You are on page 1of 3

Psalm Israel GEC102 – 15J

BSCE – 1 TFR 9:00am – 10:30am

ASSESSMENT:

How many of these terms can you identify? Identify what variety of English does each of these
term fall.

• chancing – Philippine English


• sunnies – British English
• oldies – Australian English
• vulcanizing shop – Philippine English
• nes-coffee – Indian English
• apartment – American English
• ‘eh’ – Canadian English
• favourite – British English
• videoke – Philippine English
• lah – Singaporean English
• subway – British English
• eavestrough – Canadian English
• aubergine – British English
• couch – British English
• parkade – Canadian English
• bus depot – Canadian English
• chope – Singaporean English
• petrol – British English
• soccer – American English
• motorway – British English
• toonie – Canadian English
• cousin-brother – Indian English
• hooroo – Australian English
• fire hall – Canadian English
• lift (elevator) – British English
• off day (when people do not go to work) – British English
• sidewalk – American English
• guru – Indian English
• g’day – Australian English
• overpass – American English

APPLICATION:

B. Answer one question only.

2.) Discuss and give examples whether or not the cultural context impacts the production
of a new variety of English.

Cultural contexts certainly impact the production of a new variety of English


because language is dynamic; and people whose native language is English or at least
have English as their second language will develop and produce new words, way of
speaking, stressing, and other language related factors while having influences from
their culture, the current trend, or influences from other people.

Different English-speaking countries developed their use of the English language


and came up with their “own version” of an English word or phrase about a particular
subject. It still retains its original meaning, but it’s just that these words are different in
spelling and pronunciation from other English “versions” of that particular subject. For
example, soccer in American English is a sport that requires using the legs and feet to
control the ball, and using the hands are prohibited. Soccer is called football in British
English, but football is a completely different sport in American English, that is why it is
often called as American Football so that there would be no confusion among these
sports.

Philippine culture has also impacted the production of new English words that
only Filipino people can understand. For example, the words “nosebleed” and “gets”.
The American English meaning of the word “nosebleed” is the bleeding from the nose.
However, in the Philippines, this means that one does not fully understand an English
statement or having difficulty in speaking English. The American English, the word “gets”
is a verb used in third person, present tense sentences. However, in the Philippines, this
pertains to someone that understands the context of a particular topic or if a person
understands the context of a particular topic. A teacher might say to a student, “Gets mo
ba ang sinasabi ko?”, this means that the teacher is asking if the student understand
what the teacher is saying. These examples are just some of the examples that show
how cultural context impacts the production of a new variety of English.

You might also like