Professional Documents
Culture Documents
ENGLISH
IN THE PHILIPPINES
Learning Outcomes
At the end of this chapter, you shall have:
a. pointed out features of English as used in
the Philippines;
b. showed understanding of issues on code-
switching; and
c. appraised how Philippine English is used in
literature.
CORE READING
The use of English in the
Philippines started even during the
Spanish period when Filipino
scholars learned the language on
their own. Dr. Jose Rizal (our
national hero) and Apolinario
Mabini (the brain of Katipunan) saw
the importance of the English
language. In fact, Rizal urged his
sister Saturnina to study the
language, while Mabini prescribed https://filipinoscribbles.wordpress.com/2010/02/01/the-thomasites-before-and-after/
English in his second level academy The earliest English teachers in the Philippine are the
(Gonzales, 2009). Thomasites who came after the Americans colonized the
country. Does this old picture remind us that English is the
language of our colonizer? Or does it remind us how they
But it was after 1898 when brought English, the language that opens up vast opportunities?
Having two official languages in a multilingual country like ours may both
have advantages and disadvantages. One of the advantages is that Filipinos get to
learn both languages which means using English to connect with the world and stay
globally competitive at the same time using Filipino and our regional languages (in
our case Hiligaynon or Kiniray-a) for cultural identity and nationalism.
2
But what about the
disadvantages? Can you name at
least one? Do you find it difficult
having to study both English and
Filipino in school? Do you feel like
you have not mastered any of
them? Have you mixed them at
some point? Do you feel like losing
Hiligaynon or Kiniray-a (whatever
your first language may be) Are you used to having two or three languages in school and at
because you need to study both home? How do you shift from one language to another? Is it easy
English and Filipino in school? We to mix or switch languages in conversations?
It could also be noticed that English has more vowels and consonant sounds
than Philippine languages; hence, we usually substitute these sounds into what is
available in our language. For example, Filipinos will most likely pronounce ―apple‖,
as /apul/ not /æpəl/, ―fan‖ as /pan/ not /fæn/.
In terms of vocabulary, there is a noticeable use of local names and terms and
translation of local idioms such as ―Kill the light‖ from ―Patya ang suga‖. There is also
3
a different way of using prepositions not found in American
or British English such as ―cope up‖ instead of ―cope with‖,
―result to‖ instead of ―result in‖.
https://www.wheninmanila.com/only-in-the-philippines-funny-filipino-advertisements/
(postcolonization), do we still view English as the
language of our colonizer? Or is it the language that
opens up unbelievable wealth of information coming
from books and the internet? Or is it a language that we
already own?
4
Some of the examples given by Bolton and Butler (2009) are found below:
In an ambush interview, the President cautioned his critics against pursuing moves
to ―incite‖ a ―revolution‖ to protest his possible acquittal. (Philippine Daily Inquirer, January 17,
2002).
―Today my family has a total debt of Php 70, 000 from three usurers or the so-called
five-six money lenders to be able to maintain our grocery and fresh coconut business,‖
Benigno lamented. (Philippine Daily Inquirer, January 1, 2002).
Who knows? You may even avoid getting high blood from a city snarled to standstill
by traffic. (Philippine Inquirer, February 9, 2002).
Ms. Macapagal recalled that at that occasion how it was her father, President
Diosdado Macapagal, who had convinced the young topnotcher-lawyer from Harvard-Yale to
enter politics. (Philippine Inquirer, March 6, 2002).
Of course, there are other examples. Bautista (1997) in Bolton and Butler
(2009) classified these vocabulary items under four categories:
Categories Examples
Items derived from ―normal‖ motel -- In American English, a motorist‘s hotel
expansion of reference -- In Philippine English, the meaning has extended
to a hotel used by those who have illicit affairs
The preservation of items‘ viand These words are no longer used often in
lost or infrequent in other solon other varieties of English
city folk
varieties of English
Coinage (neologisms, Masteral, Studentry, aircon, promo, supermart, DH, TY, Taglish,
clippings, abbreviations, trapo, promdi, dirty kitchen, macho dancer
and innovations)
Borrowings (items Pasalubong, lapu-lapu, Pinoy
borrowed from Philippine
Despedida
languages, Spanish or
other languages) Feng shui
In the examples given above, the use of English is almost similar to the ones
used by Americans or British except that sometimes in an utterance, Filipinos insert
lexical items (words) unique only to the Filipinos. This means that lexical items such
as topnotcher, masteral, and high blood are ―Filipinized‖ English as these are not used
in the US, UK, Australia, or New Zealand where people use English as a first language.
5
In other cases, Filipinos do not just insert a word or words with English origin;
they insert Filipino phrases. In fact, in many conversations, Filipino and English are
used at almost similar length. This use of both languages is known as code-
switching. As defined by Bullock and Toribio (2009), code switching is a
phenomenon used by bilinguals who use two languages alternatively in an
unchanged setting, often within the same utterance. Below is an example of code-
switching taken from Lesada (2017).
Umakyat siya ng puno to pick up mangoes and collect them, collect them, store them in
baskets. Then, while he was doing so, may dumaan na bata. I’m not sure if that’s his son or any way
connected to him—pero a boy passed by riding a bicycle, then collected one basket worth of
mangoes. So, while he was biking, nakita niyang, may nakita siyang girl about his age, and he
seemed to be distracted, a bit.
Reasons for doing this may include filling linguistic gaps, expressing ethnic
identity, and achieving particular discursive aims (Bullock and Toribio, 2009) Code
switching is often differentiated to code-mixing, a related term in the use of two
languages. The difference is that code-mixing is often at the word (morphological) or
sentence level while code-switching is often observed at intersentential level
(between and among sentences).
Whether we agree or not, a number of writers have already used this type of
English in literature. One of the writers who used both English and Filipino is Rolando
Tinio who wrote the poem Valediction sa Hillcrest. Take a look at how he code
switched and why this raised certain issues in the literary world.
6
Or catacomb,
Strangely absolute ang impression
Ng hilera ng mga pintong nagpuprusisyon:
Individual identification, parang mummy cases,
De-nameplate, de-numero, de-hometown address.
Antiseptic ang atmosphere, streamlined yet
Kung hindi catacomb, at least
E filing cabinet.
7
Method of Definition Example from Philippine
Appropriation Literature in English
2. Untranslated Words or lexical items used ―How are you, Ramon? Kumusta,
words in the literary piece that are Tong-tong? You should stop
not translated into English; drinking tuba, Bugoy, your
usually understood through tummy is embarassing…‖
context (Deriada, 1994)