You are on page 1of 18

LCH2185

Theory and Practice of Translation


Week 3 Lecture

Semester Two, 2022/23


Dr. Mariana YE
1
Yan Fu 嚴復 (1854-1921):

•光緒三年(1877),嚴複作為清政府首批派遣留學英法的學員,
赴英國學習駕駛。在英國格林威治海軍學院學習的兩年半中,
“考課屢列優等”,成為該校的高材生。
•當時,英國正處於維多利亞時代,經濟穩定,社會繁榮,自由主
義獲得進一步的發展。嚴複回顧落後貧困、思想封閉的祖國,深
受震動,於是,他關注西方資本主義的社會、政治,孜孜不倦地
研究“中西學問異同”,探求中國富強之道。

2
嚴復與《天演論》:

•1897年前後,嚴複翻譯了英國學家赫胥黎Thomas Huxley的《天演
論》(Evolution and Ethics),並在天津出版的《國聞彙編》刊出。該
書產生了始料未及的巨大社會反響。康有為稱嚴複是“譯《天演論》
為中國西學第一者也”。
•早在1895年,嚴複已經在天津《直報》連續發表政論文,介紹達
爾文《物種起源》及其生物進化論觀點,以此來闡述自己救亡圖存
的見解。

3
《天演論》:

• 該書認為萬物均按“物競天擇”的自然規律而變化:
à“物競”:生物之間的“生存競爭”,優種戰勝劣種,強種戰
勝弱種
à“天擇”:自然選擇,自然淘汰
• 生物是在“生存競爭”和“自然淘汰”的過程中演化的。
• 此書出版後,物競天擇、優勝劣汰/敗等詞,開始被廣泛運用。

4
翻譯與《天演論》:

• 嚴複翻譯此書不盡依原文,而是有選擇地意譯,甚或借題發揮。
• 他在闡述進化論的同時,聯繫中國的實際(甲午戰爭前後),向人
們提出不振作自強就會亡國滅種的警告。
• 魯迅先生介紹嚴複:
à“畢竟是做過《天演論》的”

5
嚴復: 「譯例言」-《天演論》

• 譯事三難信達雅。
• 信:

6
求其信已大難矣 Mistranslation 1

• ST: Mary prized the Japanese of humbler social class for their temperance in
matters of alcohol.
• TT1:瑪麗看到了日本人對酒的節制態度後,稱讚日本人是個謙遜的社會民
族。
• Problem? Improvement?

7
求其信已大難矣 Mistranslation 2

• ST: Mary also skillfully arranged for the succession to stay in her family, and
the Mary ruled the country, at least in name, from 1600 to 1867.
• TT1:瑪麗更運用自己的謀略,巧妙地令自己在瑪麗家中佔一席位。在名義上
,瑪麗家由1600年至1867年間,完全統治這個國家。
• Problem? Improvement?

8
嚴復: 「譯例言」-《天演論》

• 譯事三難,信、達、雅。
• 信:求其信已大難矣
• 達: Expressiveness 將原⽂意思(前後解釋)清楚表達
à 譯者將全文神理,融會於心,則下筆抒詞,自善互備。
-譯者將全文理解消化後再落筆翻譯。
-理解消化後,譯時唯意義不可添加。
-英譯中時,不需要生硬地隨照英文句子結構。

9
顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。
Mistranslation 1

• ST: Being a lawyer is about the mind. The lesson of law school is the reshaping
of our mind: a methodology to analyze and solve legal problems of any area
of law.
• TT1: 做律師是關於心智。法律學院是要重塑我們的心智:一個分析解決
任何法律問題的方法。
• Problem? Improvement?

10
顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。
Mistranslation 2

• ST: Hong Kong students have the potential to be intelligent media consumers.
• TT1: 香港的學生有能力成為明智的傳媒消費者。
• Problem? Improvement?

11
顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。
Mistranslation 3

• ST: Most of the money is spent on taxi fares to buy a little more privacy rather
than comfort on the journeys to and from the clinic.
• TT1: 大部分的金錢花在的士車費上,以購買多一點的私隱而非換取來往診
所的旅程舒適。
• Problem? Improvement?

12
顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。
Mistranslation 4

• ST: In my last year at the City University of Hong Kong, where I learned for five
years, I was working as a post-doctoral fellow on linguistics.
• TT1: 我在香港城市大學的最後一年,我在那裡學了5年,我是一名研究語言
學的博士後。
• Problem? Improvement?

13
顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。
Mistranslation 5

• ST: It gives me great joy to be here today, to see the happy faces of our young
men and women whose achievements were are celebrating.
• TT1: 我今天很欣慰,看見這許多年輕男女的笑臉,他們的成就就是我們慶
祝的。
• Problem? Improvement?

14
嚴復:信達雅

• 譯事三難信達雅。
• 信:Faithfulness 忠於原文
• 達:Expressiveness 將原文意思(前後解釋)清楚表達
• 雅:Elegance (文雅、典雅、高雅)
• 赵元任:「如果原文不雅,譯文也應該雅嗎?」
(趙元任,<論翻譯中信、達、雅的信的幅度>, 載劉靖之編《翻譯論集》,北京:商務印書館,2009,頁806-822)

• ST: You are a damn fool.


• TT: 你是一個很愚笨的人。

15
信達兩兼顧

面 倘 尤 車 又 既 最 隨
斥 有 需 站 礙 惹 為 處
莫 違 清 月 衛 人 惡 吐
怪 犯 潔 臺 生 厭 習 痰

• (趙元任,<論翻譯中信、達、雅的信的幅度>, 載劉靖之編《翻譯論集》,北京:商務印書館,2009,頁806-822) 16
Yan Fu’s Contribution

1. Set clear principles and guidelines for translation, which


has never been available before his time in China.

2. Establish a clear and proper relationship between Xin


(faithfulness) and Da (expressiveness).
• 顧信矣不達,雖譯猶不譯也。
• 信與達必須兩相兼顧

• 嚴復的「雅」不能作為一般譯評準則

17
Weekly Tasks
1. Homework 3: uploaded on Moodle every Tuesday night.
Due date: Feb 21, 17:00

2. Pre-reading: 形式對等與靈活對等

18

You might also like