You are on page 1of 5

02/11/2021 14:52 ThiruppAvai thaniyans ----திருப்பாவை தனியன் கள் | The Realm of Religion

27th December 2014 ThiruppAvai thaniyans ----திருப்பாவை


தனியன் கள்
திருப்பாவை  தனியன் கள்  

[http://2.bp.blogspot.com/-
qbcABWRUqzU/VJ4pnIN7X7I/AAAAAAAAEEY/hO2N9VL1vZA/s1600/download.jpg]

In the next few posts we


shall present the lyrics of  thiruppAvai pAsurams in Thamizh, Roman, and
DEvanAgari
scripts followed by their meanings in English. As a prelude to that
the following stray verses composed by
Vaishnavite scholars on ANDAL and her magnum
opus (thiruppAvai) are presented here. 

ParAsara Bhattar
composed the following verse in praise of ANDAL

நீளாதுங்க ஸ்தநகிரி தடீஸுப்த முத்போத்ய க்ருஷ்ணம்

பாரார்த்யம் ஸ்வம் ஸ்ருதி ஸதஸிரஸ்ஸித்த மத்யாபயந்தீ

ஸ்வோச்சிஷ்டாயாம் ஸ்ரஜி நிகளிதம் யா பலாத்க்ருத்ய புங்க்தே

கோதாதஸ்யை நம இதமிதம் பூய ஏவாஸ்துபூய

narada-therealmofreligion.blogspot.com/2014/12/thiruppavai-thaniyans.html 1/5
02/11/2021 14:52 ThiruppAvai thaniyans ----திருப்பாவை தனியன் கள் | The Realm of Religion

neeLaa thunga sthana giri thadI suptha


mudhbOdhya krishnam
paaraarthyam sthvam sruthi sada siras sidhdham
adhyaa bhayanthee|
svOchchishtaayaam sraji nigaLidham yaabalaathkruthya
bungthE
gOdhaa thasyay nama idamidham bhooya Evaasthu
bhooya: ||

Meaning:  May I offer my


obeisance again and again to Goddess ANDAL alias GOdhA --to Her alone--who
awakened Lord KrishNA (taking rest and) sleeping on the mountain-like lofty
breasts of goddess NILA alias
Nappinnai PirAtti; GOdhA , who has  imparted to Him ( Lord KrishNA ) Her
dependence ( on Him ) as established
in the hundreds of the texts of the
crownof the VedAs( Viz. the VedAnthA or the  
Upanishads); and GOdhA , who
forcefully enjoys Him after binding Him
with flower-wreaths that were   already
worn by her. (Taken from the web
source.
http://www.ramanuja.org/sv/bhakti/archives/dec2000/0124.html )

The following verses were written by uyyakkoNDAr


as a tribute to Sri ANDAL

அன்ன வயற்புதுவை ஆண்டாள் அரங்கற்குப்


 
பன்னு திருப்பாவைப் பல்பதியம்- இன்னிசையால் 
பாடிக் கொடுத்தாள் நற்பாமாலை  பூமாலை  
சூடிக் கொடுத்தாளைச் சொல்லு   

anna vayaRpudhuvai ANDAL arangaRkup


pannu  thiruppAvaip  palpadhiyam innisaiyAl
pADik  koDuththAL
 naRpAmAlai pUmAlai
sUDik  koDuththALaic  collu

Meaning: ANDAL, from the land where swans wander (called pudhuvai or
SrivilliputhUr),
sang sweet music in the form of a lovely poetic
garland of many verses of ThiruppAvai in 
praise of Lord nArAyaNa (RanganAtha). Let
us extol her who wore the flower garlands 
before they were offered to the Lord.

சூடிக் கொடுத்த சுடர்க்கொடியே! தொல்பாவை,


பாடி யருளவல்ல பல்வளையாய்,-நாடிநீ
வேங்கடவற் கென்னை விதி என்ற இம்மாற்றம்
நாங்கடவா வண்ணமே நல்கு

  sUDik
koDuththa suDarkkoDiyE tholpAvai

narada-therealmofreligion.blogspot.com/2014/12/thiruppavai-thaniyans.html 2/5
02/11/2021 14:52 ThiruppAvai thaniyans ----திருப்பாவை தனியன் கள் | The Realm of Religion

 
pADi yaruLavalla palvaLaiyAy--nADinee
  vEnkaDavaR kennai vidhi enRa immAtram
  nAngaDavA
vaNNamE nalgu

Meaning:    Oh
the one who gave flower garlands to the lord after wearing them herself! You
gave us thiurppAvai
(which describes the austerity observed by young
maidens). You prayed to Manmadhan 
(lord of love) to enjoin you
with lord VenkaTEshwara. Help us to abide by
the same path.

VEda PirAn Bhattar (12th century CE)


extols ThiruppAvai  in the following lines:

பாதகங்கள் தீர்க்கும் பரமன் அடி காட்டும்


வேதம் அனைத்துக்கும் வித்தாகும்--  கோதை தமிழ்
                     
                        ஐயைந்தும்
ஐந்தும் அறியாத மானிடரை                               
                                    வையம் சுமப்பதும் வம்பு

pAdagangaL tIrkkum paraman aDi kATTum


vEdam anaittukkum vittAgum--kOdai tamizh
aiyaindum aindum aRiyAda mAniDarai                               
                      
vaiyam sumappadum vambu

Meaning: ANDAL’s ThiruppAvai will get rid of our sins and


will lead the way for the Lord’s    
feet. It is the means
to get the essence of the vEdAs. It is a burden
for the earth to  carry the load of those
who do not know the 30 verses
of ANDAL.  

கோதை பிறந்த ஊர்; கோவிந்தன் வாழுமூர்


சோதி மணிமாடம் தோன்றுமூர்; நீதியால்
நல்ல பத்தர் வாழுமூர் நான் மறைகள் ஓதுமூர்
வில்லிபுத்தூர் வேதக் கோனூர்

kOdai
piRanda Ur; gOvindan vAzhumUr
sOdi
maNimADam tOnRumUr; nIdiyAl
nalla
pattar vAzhumUr nAn maRaigaL OdumUr
villiputtUr
vEdak kOnUr

Meaning: The
place where KOdhai was born is the same place where GOvindhan lives too. It is
replete
with decorative mansions. That is the place where righteous devotees
live. The four vEdAs are recited
there. That place is VillipuththUr; the place
of the originator of the vEdAs.

narada-therealmofreligion.blogspot.com/2014/12/thiruppavai-thaniyans.html 3/5
02/11/2021 14:52 ThiruppAvai thaniyans ----திருப்பாவை தனியன் கள் | The Realm of Religion

Reproduced below is the vAzhi tirunAmam on ANDAL authored by appiLLai.

திருவாடிப் பூரத்து செகத்துதித்தாள் வாழியே 


திருப்பாவை முப்பதும் செப்பினாள் வாழியே 
பெரியாழ்வார் பெற்றெடுத்த பெண் பிள்ளை வாழியே
 பெரும்புதூர் மாமுனிக்குப் பின்னானாள் வாழியே 
ஒரு நூற்று நாற்பத்து மூன்றுரைத்தாள் வாழியே
 உயரரங்கற்கே கண்ணியுகந்தருளிதாள் வாழியே 
மருவாரும் திருமல்லி வள நாடி வாழியே 
வண்புதுவை நகர்க் கோதை மலர்ப் பதங்கள் வாழியே

 ThiruvADip pUraththu segaththudhiththAL vAzhiyE


ThiruppAvai muppadhum
ceppinAL vAzhiyE
PeriyAzhwAr petreDuththa
peN piLLai vAzhiyE
PerumpudhUr mAmunikkup
pinnAnAL vAzhiyE
oru nUtru nARpaththu
mUnRuraiththAL vAzhiyE
uyararangaRkE
kaNNiyugandharuLiththAL vAzhiyE
MaruvArum thirumalli vaLa
nADi vAzhiyE
VaNpudhuvai nagark kOdhai
malarp padhangaL vAzhiyE

Meaning:
Glory to the maiden
who took birth in this world on the day of tiruvADip pooram!
Glory to the maiden
who composed the thirty songs of tiruppAvai!                                         Glory to the
maiden whose father was PeriyAzhwAr!
Glory to the maiden
who was adopted as the younger sister of the sage from Perumpudhoor (Sri
Ramanuja)!
Glory to the maiden
who wrote the one hundred and forty three verses (nAcciyAr tirumozhi)!

Glory to the maiden who offered with love the garlands she wore to the
great lord Ranganatha!
Glory to the maiden
who hailed from the fertile land which wafted with the fragrance of jasmine!
Glory to KOdhai's
lotus feet that lived in the beautiful pudhuvai (Srivillipuththoor)

Posted 27th December 2014 by Sethu Subramanian

narada-therealmofreligion.blogspot.com/2014/12/thiruppavai-thaniyans.html 4/5
02/11/2021 14:52 ThiruppAvai thaniyans ----திருப்பாவை தனியன் கள் | The Realm of Religion

Labels: parasara bhattar, uyyakkoNDAr, vEda pirAn bhattar, அப்பிள்ளை, ஆண் டாள் ,
உய் யக்கொண் டார், பராசர பட்டர்

0
Add a comment

Enter your comment...

Comment as:
ra91ul@gmail.c Sign out

Publish Preview
Notify me

narada-therealmofreligion.blogspot.com/2014/12/thiruppavai-thaniyans.html 5/5

You might also like