You are on page 1of 3

திருப் பாவை தனியன் கள்

In the next few posts we shall present the lyrics of ThiruppAvai pAsurams in Thamizh, Roman,
and DEvanAgari scripts followed by their meanings in English. As a prelude to that the following
stray verses composed by Vaishnavite scholars on ANDAL and her magnum opus (ThiruppAvai)
are presented here.

ParAsara Bhattar composed the following verse in praise of ANDAL

நீ ளாதுங் க ஸ்தநகிரி தடீஸுப் த முத்பபாத்ய க்ருஷ்ணம்


பாரார்த்யம் ஸ்வம் ஸ்ருதி ஸதஸிரஸ்ஸித்த மத்யாபயந் தீ
ஸ்பவாச்சிஷ்டாயாம் ஸ்ரஜி நிகளிதம் யா பலாத்க்ருத்ய புங் க்பத
பகாதாதஸ்யய நம இதமிதம் பூய ஏவாஸ்துபூய

neeLaa thunga sthana giri thadI suptha mudhbOdhya krishnam


paaraarthyam sthvam sruthi sada siras sidhdham adhyaa bhayanthee|
svOchchishtaayaam sraji nigaLidham yaabalaathkruthya bungthE
gOdhaa thasyay nama idamidham bhooya Evaasthu bhooya: ||

Meaning: May I offer my obeisance again and again to Goddess ANDAL alias GOdhA --to Her
alone--who awakened Lord KrishNA (taking rest and) sleeping on the mountain-like lofty breasts
of goddess NILA alias Nappinnai PirAtti; GOdhA , who has imparted to Him ( Lord KrishNA )
Her dependence ( on Him ) as established in the hundreds of the texts of the crownof the VedAs(
Viz. the VedAnthA or the Upanishads); and GOdhA , who forcefully enjoys Him after binding
Him with flower-wreaths that were already worn by her. (Taken from the web source.
http://www.ramanuja.org/sv/bhakti/archives/dec2000/0124.html )

The following verses were written by uyyakkoNDAr as a tribute to Sri ANDAL

அன்ன வயற் புதுவவ ஆண்டாள் அரங் கற் குப்


பன்னு திருப்பாவவப் பல் பதியம் - இன்னிவையால்
பாடிக் ககாடுத்தாள் நற் பாமாவல பூமாவல
சூடிக் ககாடுத்தாவளை் கைால் லு

anna vayaRpudhuvai ANDAL arangaRkup


pannu thiruppAvaip palpadhiyam innisaiyAl
pADik koDuththAL naRpAmAlai pUmAlai
sUDik koDuththALaic collu

Meaning: ANDAL, from the land where swans wander (called pudhuvai or SrivilliputhUr),
sang sweet music in the form of a lovely poetic garland of many verses of ThiruppAvai in
praise of Lord nArAyaNa (RanganAtha). Let us extol her who wore the flower garlands
before they were offered to the Lord.
சூடிக் ககாடுத்த சுடர்க்ககாடியய! கதால் பாவை,
பாடி யருளைல் ல பல் ைவளயாய் ,-நாடிநீ
யைங் கடைற் ககன்வன விதி என்ற இம் மாற் றம்
நாங் கடைா ைண்ணயம நல் கு

sUDik koDuththa suDarkkoDiyE tholpAvai


pADi yaruLavalla palvaLaiyAy--nADinee
vEnkaDavaR kennai vidhi enRa immAtram
nAngaDavA vaNNamE nalgu

Meaning: Oh the one who gave flower garlands to the lord after wearing them herself! You gave
us ThiruppAvai (which describes the austerity observed by young maidens). You prayed to
Manmadhan (lord of love) to enjoin you with lord VenkaTEshwara. Help us to abide by the same
path.

VEda PirAn Bhattar (12th century CE) extols ThiruppAvai in the following lines:

பாதகங் கள் தீர்க்கும் பரமன் அடி காட்டும்


யைதம் அவனத்துக்கும் வித்தாகும் - யகாவத தமிழ்
ஐவயந்தும் ஐந்தும் அறியாத மானிடவர
வையம் சுமப்பதும் ைம் பு

pAdagangaL tIrkkum paraman aDi kATTum


vEdam anaittukkum vittAgum--kOdai tamizh
aiyaindum aindum aRiyAda mAniDarai
vaiyam sumappadum vambu

Meaning: ANDAL’s ThiruppAvai will get rid of our sins and will lead the way for the Lord’s feet.
It is the means to get the essence of the vEdAs. It is a burden for the earth to carry the load of those
who do not know the 30 verses of ANDAL.

யகாவத பிறந் த ஊர ;் யகாவிந் த ன் ைாழுமூர ்


ய ாதி மணிமாடம் யதான் றுமூர ;் நீ தியால்
நல் ல பத் த ர ் ைாழுமூர ் நான் மவறகள் ஓதுமூர ்
வில் லிபுத் தூ ர ் யைதக் யகானூர ்

kOdai piRanda Ur; gOvindan vAzhumUr


sOdi maNimADam tOnRumUr; nIdiyAl
nalla pattar vAzhumUr nAn maRaigaL OdumUr
villiputtUr vEdak kOnUr

Meaning: The place where KOdhai was born is the same place where GOvindhan lives
too. It is replete with decorative mansions. That is the place where righteous devotees
live. The four vEdAs are recited there. That place is VillipuththUr; the place of the
originator of the vEdAs.

Reproduced below is the vAzhi tirunAmam on ANDAL authored by appiLLai.

திருவாடிப் பூரத்து கைகத்துதித்தாள் வாழியய


திருப்பாவவ முப்பதும் கைப்பினாள் வாழியய
கபரியாழ் வார் கபற் கறடுத்த கபண் பிள் வள வாழியய
கபரும் புதூர் மாமுனிக்குப் பின்னானாள் வாழியய
ஒரு நூற் று நாற் பத்து மூன்றுவரத்தாள் வாழியய
உயரரங் கற் யக கண்ணியுகந்தருளிதாள் வாழியய
மருவாரும் திருமல் லி வள நாடி வாழியய
வண்புதுவவ நகர்க் யகாவத மலர்ப் பதங் கள் வாழியய

ThiruvADip pUraththu segaththudhiththAL vAzhiyE


ThiruppAvai muppadhum ceppinAL vAzhiyE
PeriyAzhwAr petreDuththa peN piLLai vAzhiyE
PerumpudhUr mAmunikkup pinnAnAL vAzhiyE
oru nUtru nARpaththu mUnRuraiththAL vAzhiyE
uyararangaRkE kaNNiyugandharuLiththAL vAzhiyE
MaruvArum thirumalli vaLa nADi vAzhiyE
VaNpudhuvai nagark kOdhai malarp padhangaL vAzhiyE

Meaning:
Glory to the maiden who took birth in this world on the day of tiruvADip pooram!
Glory to the maiden who composed the thirty songs of tiruppAvai!
Glory to the maiden whose father was PeriyAzhwAr!
Glory to the maiden who was adopted as the younger sister of the sage from Perumpudhoor
(Sri Ramanuja)!
Glory to the maiden who wrote the one hundred and forty three verses (nAcciyAr
tirumozhi)!
Glory to the maiden who offered with love the garlands she wore to the great lord
Ranganatha!
Glory to the maiden who hailed from the fertile land which wafted with the fragrance of
jasmine!
Glory to KOdhai's lotus feet that lived in the beautiful pudhuvai (Srivillipuththoor)

You might also like