You are on page 1of 81

 

Audio Kurs

Grecki
Kurs podstawowy

Dodatkowe materia∏y do kursu na p∏ycie CD

© Copyright Edgard, Warszawa 2008


 

Audio Kurs

Opracowanie greckiej wersji j´zykowej oraz podr´cznika gramatyki:


Natalia Drosou
Korekta: Konrad Piwowarczyk
Lektorzy: Karolina Manoussakis, Loukas Notopoulos, Mi∏ogost Reczek
Redakcja: Karolina Sobociƒska
Muzyka: Dariusz Kaliƒski
Monta˝ i mastering p∏yty: Eliza Lewczuk

Projekt graficzny, sk∏ad i ∏amanie: Studio 27

© Copyright Edgard, Warszawa 2008


www.edgard.pl

www.jezykiobce.pl
2
 

Spis treÊci CD 1

2 Lekcja 1
Wst´p . . . . . . . . . . 4 Podstawowe zwroty i wyra˝enia . 22
Jak si´ uczyç? . . . 4 7 Lekcja 2
Liczebniki, dni tygodnia,
Gramatyka . . . . . . 6 pory roku i czas . . . . . . . . . . . . . . 28
Wymowa . . . . . . . . . 6
Rodzajnik . . . . . . . . . 7 13 Lekcja 3
Rzeczownik . . . . . . 10
Cz∏owiek i rodzina . . . . . . . . . . . . 32
Przymiotnik. . . . . . . 12 18 Lekcja 4
Czasownik . . . . . . . 13 Cz´Êci cia∏a, cechy charakteru,
Zaimki osobowe. . . 19 opis osoby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Przyimki . . . . . . . . . 20
Spójniki . . . . . . . . . 20 23 Lekcja 5
Kolory, cz´Êci garderoby,
sklep i zakupy . . . . . . . . . . . . . . . . 40
28 Lekcja 6
˚ywnoÊç, jedzenie, restauracja . 44

CD 2

2 Lekcja 7
Komunikacja i podró˝owanie . . . 50
7 Lekcja 8
Wakacje, czas wolny i hobby . . . 55
12 Lekcja 9
W mieÊcie, pytanie o drog´ . . . . 59
17 Lekcja 10
˚ycie codzienne: dom, szko∏a . . 64
22 Lekcja 11
Wypadki, nag∏e zdarzenia,
pomoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
27 Lekcja 12
Praca i zawody . . . . . . . . . . . . . . . 70

Odpowiedzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
www.jezykiobce.pl 3
 

Audio Kurs

Wst´p

„Grecki Kurs podstawowy” to kolejny tytu∏ z serii Audio Kursów – kursów


na p∏ytach CD, przeznaczonych do samodzielnej nauki j´zyków obcych. „Grecki
Kurs podstawowy” powsta∏ z myÊlà o osobach poczàtkujàcych i zaczynajàcych
nauk´ oraz tych, które chcia∏yby szybko przypomnieç sobie podstawy nowo˝ytnego
 j´zyka greckiego. Kurs zawiera 12 lekcji uczàcych najbardziej potrzebnych
s∏ówek i zwrotów oraz podr´cznik wyjaÊniajàcy podstawy gramatyki greckiej.
Na p∏ycie, oprócz nauki s∏ówek metodà powtarzania, znajdujà si´ tak˝e dialogi
oraz pytania sprawdzajàce. Zakres tematów sprawia, ˝e kurs potraktowaç mo˝na
 jako „rozmówki” przydatne osobom planujàcym wyjazd za granic´.

Wszystkich U˝ytkowników Audio Kursów goràco zach´camy do zareje-


strowania si´ – tylko zarejestrowani Klienci otrzymujà informacje o atrakcyjnych
zni˝kach i promocjach na wydawnictwa firmy Edgard. Rejestracji mo˝na dokonaç
poprzez wype∏nienie formularza rejestracyjnego na stronie internetowej
www.edgard.pl

Jak si´ uczyç?

P∏yt z serii Audio Kurs wystarczy s∏uchaç, nie jest konieczne wykonywanie
dodatkowych çwiczeƒ. Ka˝da lekcja w kursie podstawowym uczy s∏ówek i zwro-
tów zwiàzanych z danym tematem, zawiera dialog, pokazujàcy ich u˝ycie oraz
pytania sprawdzajàce, które pozwalajà samodzielnie przeçwiczyç omawiane
zagadnienia.

Z Audio Kursem mo˝na uczyç si´ na wiele sposobów. Przede wszystkim


nale˝y uwa˝nie s∏uchaç s∏ów, zdaƒ i dialogów, a nast´pnie powtarzaç poszcze-
gólne zwroty za greckim lektorem. Nawet je˝eli przy pierwszym ods∏uchaniu
wydadzà si´ one zbyt trudne do wymówienia, to podczas kolejnych prób nasza
wymowa b´dzie coraz lepsza.

4
 

GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Scenki i dialogi zosta∏y tak opracowane, by w sposób aktywny wzbogacaç


zasób s∏ownictwa oraz uczyç typowych zwrotów, u˝ywanych w j´zyku mówio-
nym. Polecamy uczenie si´ kwestii z dialogów na pami´ç! Je˝eli nie jesteÊmy
pewni, co us∏yszeliÊmy, mo˝emy zajrzeç do niniejszej ksià˝eczki i porównaç
nagranie z tekstem. Przy tej okazji warto zwróciç uwag´ na greckà pisowni´.

Ostatnià cz´Êcià ka˝dej lekcji jest zadanie pozwalajàce przeçwiczyç nowo


poznane zwroty. Na ka˝de zadane pytanie nale˝y odpowiedzieç po grecku, u˝y-
wajàc zwrotów z danej lekcji. W przypadku, gdy mamy trudnoÊci z w∏aÊciwym
sformu∏owaniem odpowiedzi, dobrze jest wys∏uchaç lekcji jeszcze raz. Swoje
odpowiedzi mo˝na porównaç z rozwiàzaniami podanymi na koƒcu podr´cznika.

Ksià˝eczka zawiera dodatkowe materia∏y do kursu. Przede wszystkim wy-


drukowane sà w niej transkrypcje wszystkich nagraƒ, których czytanie mo˝e
okazaç si´ szczególnie pomocne dla wzrokowców, ale nie tylko! Transkrypcje sà
zapisane alfabetem greckim oraz ∏aciƒskim, by u∏atwiç nauk´ wszystkim, którzy
zaczynajà swojà przygod´ z j´zykiem greckim. Bardzo wa˝nà cz´Êcià ksià˝eczki
 jest równie˝ podr´cznik gramatyki, w przyst´pny sposób wyjaÊniajàcy najwa-
˝niejsze zasady rzàdzàce j´zykiem greckim. Po zapoznaniu si´ z ca∏ym materia∏em,
warto odtwarzaç p∏yt´ co kilka dni lub tygodni, a nawet po kilku miesiàcach
w celu przypomnienia sobie s∏ówek i zwrotów.

Pe∏na i aktualna oferta kursów i programów naszego wydawnictwa znajduje


si´ na stronie internetowej www.jezykiobce.pl

Zapraszamy i ˝yczymy przyjemnej nauki!

www.jezykiobce.pl 5
 

Gramatyka

Wymowa
Majàc na uwadze praktyczny charakter niniejszego kursu, jako jednà z pierwszych nale˝y
omówiç kwesti´ wymowy. W j´zyku greckim istniejà g∏oski, które nie majà odpowiedników
w j´zyku polskim. Dlatego te˝ b´dà one okreÊlane po∏àczeniem dwóch liter. Sà to:
° ,  Á – ghamma – wymawiane jako [gh],  ¢,  ‰ – dhelta – wymawiane jako [dh] oraz £,ı – thita 
– wymawiane jako [th]. Istniejà tak˝e takie, które w jednej literze wyra˝ajà to, co w j´zyku pol-
skim jest wyra˝ane dwoma: •, Í – ksi – wymawiane jako [ks] oraz æ, „ – psi – wymawiane
jako [ps].
Nast´pnà istotnà kwestià sà cz´sto spotykane w j´zyku nowogreckim dyftongi. Dyftong to
po∏àczenie dwóch samog∏osek bàdê spó∏g∏osek, które w odpowiednich zestawieniach czy-
tane sà jako jedna g∏oska. Oto dyftongi j´zyka nowogreckiego:

Dyftong Wymowa
ÂÈ, ÔÈ, ˘È i
·È e
Ì b
ÓÙ d
ÁÎ, ÁÁ g
ÙÛ c
ÌÌ m
ÓÓ n
ÎÎ k

W j´zyku nowogreckim ka˝de s∏owo sk∏adajàce si´ z dwóch lub wi´cej sylab nosi akcent.
 Akcent pada zawsze na ostatnià, przedostatnià lub trzecià od koƒca sylab´ s∏owa.
 Akcentowane sà tylko samog∏oski, a dyftongi (te sk∏adajàce si´ z samog∏osek) i zestawienia
liter ·˘ i ¢ otrzymujà akcent na drugà liter´, np.

·Ô‡ÙÛÈ [paputsi] – but , ›ÛÔ‰Ô˜ [isodhos] – wejÊcie , Ó·‡Ù˘ [naftis] – marynarz .

JeÊli s∏owo zaczyna si´ wielkà literà, która powinna mieç akcent, umieszczamy go po jej
lewej stronie, np.

 ÕÓÓ· [Ana] – Anna ,  ŸÏ˘ÌÔ˜ [Olimbos] – Olimp .

Nie akcentujemy s∏ów jednosylabowych, sà jednak pewne wyjàtki:


przyimek Ô˘ – gdzie – gdy ma rol´ pytajàcà, otrzymuje akcent, np.

6
 

GRECKI KURS PODSTAWOWY 

¶Ô‡ ·˜; – Gdzie idziesz? 


¢ÂÓ Í¤Úˆ Ô‡ ¿ÂÈ. – Nie wiem, gdzie idzie .

spójnik ˆ˜ – ˝e – gdy ma pytajàcà rol´, przybiera znaczenie przyimka „jak”, np.

¶Ò˜ Û ϤÓÂ; – Jak ci na imi´? 

spójnik ‹ – lub, czy – otrzymuje akcent, który pomaga odró˝niç go od rodzajnika


okreÊlonego rodzaju ˝eƒskiego Ë, np.

£¤ÏÂȘ ηʤ ‹ ÙÛ¿È; – Chcesz kaw´ czy herbat´? 

S∏owa noszàce akcent na trzecià od koƒca sylab´ dostajà drugi akcent na ostatnià sylab´,
gdy po nich nast´puje zaimek osobowy, np.

ÙÔ Ì¿ıËÌ· – lekcja  / ÙÔ Ì¿ıËÌ¿ ÌÔ˘ – moja lekcja ,


Ô Úfi‰ÚÔ˜ – prezes  / Ô Úfi‰Úfi˜ Ì·˜ – nasz prezes .

Rodzajnik
Rzeczowniki w j´zyku greckim wyst´pujà w trzech rodzajach: m´skim, ˝eƒskim i nijakim.
W wi´kszoÊci przypadków rodzaj rzeczownika mo˝na poznaç po jego koƒcówce.
JeÊli rzeczownik koƒczy si´ na -˘ lub -·˜, b´dzie najprawdopodobniej rodzaju m´skiego, np.

ˆÏËÙ‹˜ [politis] sprzedawca , ¿ÓÙÚ·˜ [andras] m´˝czyzna.

JeÊli rzeczownik koƒczy si´ na -· lub -Ë, b´dzie najprawdopodobniej rodzaju ˝eƒskiego, np.

ÓÔÛÔÎfiÌ· [nosokoma] piel´gniarka , ·‰ÂÚÊ‹ [adherfi] siostra.

JeÊli rzeczownik koƒczy si´ na -Ô, -È lub -Ì·, b´dzie najprawdopodobniej rodzaju nijakiego, np.

Ô‰‹Ï·ÙÔ [podhilato] rower , ·È‰› [pedhi] dziecko , Ì¿ıËÌ· [mathima] lekcja .

Od powy˝szej regu∏y istniejà wyjàtki. Rzeczowniki koƒczàce si´ na -Ô˜ mogà nale˝eç do
ka˝dego rodzaju, np.

¿ÓıÚˆÔ˜ [anthropos] cz∏owiek (rodzaj m´ski),


¿‚˘ÛÛÔ˜ [awisos] przepaÊç (rodzaj ˝eƒski),
‰¿ÛÔ˜ [dhasos] las (rodzaj nijaki).

www.jezykiobce.pl 7
 

Audio Kurs

Ró˝nica pomi´dzy rodzajnikiem okreÊlonym a nieokreÊlonym polega na poj´ciu


znaczeniowym, jakie dany rodzajnik nadaje okreÊlanemu rzeczownikowi. Rodzajnik
okreÊlony (Ô, Ë, ÙÔ) nadaje rzeczownikowi znaczenie czegoÊ wyjàtkowego, unikatowego.
Natomiast rodzajnik nieokreÊlony ( ¤Ó·˜, Ì›·, ¤Ó·) sprawia, ˝e rzeczownik staje si´
nieokreÊlony.
Rodzajnika nieokreÊlonego u˝ywamy, gdy po raz pierwszy wspominamy o jakiejÊ osobie lub
rzeczy i nie opisujemy jej bli˝ej, np.

µÏ¤ˆ ¤Ó· ηڿ‚È. [Wlepo ena karawi.] Widz´ jakiÊ / pewien statek .

S∏owo „jakiÊ / pewien” jest odpowiednikiem rodzajnika nieokreÊlonego. JeÊli jednak


powiemy:

µÏ¤ˆ ÙÔ Î·Ú¿‚È ·fi ÙÔÓ ¶ÂÈÚ·È¿. [Wlepo to karawi apo ton Pirea.]
Widz´ (ten) statek, który przyp∏ywa z Pireusu.

u˝yjemy rodzajnika okreÊlonego, którego odpowiednikiem mo˝e tu byç s∏owo „ten”,


poniewa˝ w tym wypadku obiekt jest okreÊlony.
Nale˝y pami´taç, ˝e w przeciwieƒstwie do rodzajnika nieokreÊlonego, rodzajnik okreÊlony wys-
t´puje z rzeczownikami w ka˝dej formie – w liczbie pojedynczej i mnogiej, z policzalnymi
i niepoliczalnymi.

n Rodzajnik okreÊlony
W j´zyku greckim rzeczowniki rzadko wyst´pujà samodzielnie. Najcz´Êciej wyst´pujà razem
z rodzajnikiem, który pomaga nam ostatecznie okreÊliç rodzaj rzeczownika. Dla rodzaju
m´skiego rodzajnik okreÊlony przybiera form´ o [o], np.

o ˆÏËÙ‹˜ – ten m´˝czyzna, Ô ¿ÓÙÚ·˜ – ten sprzedawca, o ¿ÓıÚˆÔ˜ – ten cz∏owiek.

W rodzaju ˝eƒskim rodzajnik okreÊlony przybiera form´ Ë [i], np.

Ë ÓÔÛÔÎfiÌ· – ta piel´gniarka, Ë ·‰ÂÚÊ‹ – ta siostra, Ë ¿‚˘ÛÛÔ˜ – ta przepaÊç.

Z kolei dla rodzaju nijakiego, rodzajnik okreÊlony przybiera postaç ÙÔ [to], np.

ÙÔ Ô‰‹Ï·ÙÔ – ten rower, ÙÔ ·È‰› – to dziecko,


ÙÔ Ì¿ıËÌ· – ta lekcja, ÙÔ ‰¿ÛÔ˜ – ten las.

Rodzajnik tak˝e podlega deklinacji razem z rzeczownikiem. Nale˝y pami´taç, ˝e w wo∏aczu


nie u˝ywamy rodzajnika.

8
 

GRECKI KURS PODSTAWOWY 

DEKLINACJA RODZAJNIKA OKREÂLONEGO


Rodzaje Liczba pojedyncza Liczba mnoga
Przypadki M´ski ˚eƒski Nijaki M´ski ˚eƒski Nijaki
M Ô [o] Ë [i] ÙÔ [to] ÔÈ [i] ÔÈ [i] Ù· [ta]
D ÙÔ˘ [tu] Ù˘ [tis] ÙÔ˘ [tu] ÙˆÓ [ton] ÙˆÓ [ton] ÙˆÓ [ton]
B ÙÔ [to] *ÙË [ti] *ÙÔ [to] ÙÔ˘˜ [tus] ÙȘ [tis] Ù· [ta]
W – – – – – –

* gdy rzeczownik rozpoczyna si´ literà  [p], Ù [t], Î [k], Ì [b], ÓÙ [d], ÁÎ [g], to poprzedzajàcy go rodzajnik
przybiera dodatkowe -Ó [n] i wtedy wyglàda nast´pujàco: ÙÔÓ [ton] lub ÙËÓ [tin].

n Rodzajnik nieokreÊlony
W j´zyku greckim u˝ywa si´ tak˝e rodzajnika nieokreÊlonego, który ma takà samà form´ jak
liczebnik „jeden”. W zale˝noÊci od kontekstu zawsze wiadomo, które z dwóch znaczeƒ jest
w u˝yciu. Rodzajnik nieokreÊlony wyst´puje tylko w liczbie pojedynczej.
Dla rodzaju m´skiego rodzajnik nieokreÊlony przybiera form´ ¤Ó·˜ [enas], np.

¤Ó·˜ ˆÏËÙ‹˜ [enas politis] – jakiÊ sprzedawca,


¤Ó·˜ ¿ÓÙÚ·˜ [enas andras] – jakiÊ m´˝czyzna.

W rodzaju ˝eƒskim rodzajnik okreÊlony przybiera form´ ÌÈ· [mia], np.

ÌÈ· ÓÔÛÔÎfiÌ· [mia nosokoma] – jakaÊ piel´gniarka,


ÌÈ· ·‰ÂÚÊ‹ [mia adherfi] – jakaÊ siostra.

Z kolei dla rodzaju nijakiego rodzajnik okreÊlony przybiera postaç ¤Ó· [ena], np.

¤Ó· Ô‰‹Ï·ÙÔ [ena podhilato] – jakiÊ rower,


¤Ó· ·È‰› [ena pedhi] –  jakieÊ dziecko,
¤Ó· Ì¿ıËÌ· [ena mathima] –  jakaÊ lekcja.

DEKLINACJA RODZAJNIKA NIEOKREÂLONEGO


Rodzaj Liczba pojedyncza
Przypadki M´ski ˚eƒski Nijaki
M ¤Ó·˜ [enas] ÌÈ· [mia] ¤Ó· [ena]
D ÂÓfi˜ [enos] ÌÈ·˜ [mias] ÂÓfi˜ [enos]
B ¤Ó· [ena] *ÌÈ· [mia] ¤Ó· [ena]
W – – –

* gdy rzeczownik rozpoczyna si´ literà  [p], Ù [t], Î [k], Ì [b], ÓÙ [d] lub ÁÎ [g], to poprzedzajàcy go
rodzajnik przybiera dodatkowe -Ó- [n] i wyglàda nast´pujàco: ¤Ó·Ó [enan].

www.jezykiobce.pl 9
 

Audio Kurs

Rzeczownik
W j´zyku greckim rzeczownik odmienia si´ przez przypadki, liczby i rodzaje. Ka˝dy rodzaj
ma przyporzàdkowanà innà koƒcówk´ rzeczownika. Wyjàtkiem jest ju˝ wspomniana
koƒcówka -Ô˜, na którà mo˝e si´ koƒczyç rzeczownik ka˝dego rodzaju. Odmieniajàc
rzeczownik nale˝y zwróciç uwag´ na jego koƒcówk´, która decyduje o przydziale do grupy
deklinacyjnej.
Rzeczowniki w j´zyku greckim odmieniajà si´ zawsze z rodzajnikiem (wyjàtkiem jest liczba
mnoga, w której nie wyst´puje rodzajnik nieokreÊlony).
W j´zyku nowogreckim mamy 4 przypadki: mianownik (kto? co?) , dope∏niacz (kogo? czego?) ,
biernik (kogo? co?)  i wo∏acz (o!) , które spe∏niajà takà samà rol´ jak w j´zyku polskim.
Natomiast te przypadki, których nie ma w j´zyku greckim, a sà w j´zyku polskim, tworzymy
za pomocà przyimków ÛÂ, ÌÂ, ÁÈ· + biernik:

– celownik (komu? czemu?) tworzymy, gdy dodamy ÛÂ + rzeczownik w bierniku, np.

ÛÙÔÓ Ê›ÏÔ – przyjacielowi (tylko w tym wypadku Û + ÙÔÓ scala si´ i powstaje jedno
s∏owo ÛÙÔÓ),

– narz´dnik (z kim? z czym?) tworzymy, gdy dodamy ÌÂ + rzeczownik w bierniku, np.

Ì ÙÔÓ Ê›ÏÔ – z przyjacielem,

– miejscownik (o kim? o czym?) tworzymy, gdy dodamy ÁÈ· + rzeczownik w bierniku, np.

ÁÈ· ÙÔÓ Ê›ÏÔ – o przyjacielu.

n Rzeczowniki rodzaju m´skiego


W poni˝szej tabelce sà przedstawione trzy najcz´Êciej stosowane grupy rzeczowników
w rodzaju m´skim. Do pierwszej grupy deklinacyjnej nale˝à rzeczowniki zakoƒczone
w mianowniku liczby pojedynczej na -Ô˜ [-os] lub -ÔÈ [-i]. Do drugiej nale˝à rzeczowniki
zakoƒczone na -·˜ [-as] lub -˜ [-es], a do trzeciej rzeczowniki zakoƒczone na -˘ [-is] lub
-˜ [-es].

10
 

GRECKI KURS PODSTAWOWY 

DEKLINACJA RZECZOWNIKÓW RODZAJU M¢SKIEGO


Grupy Pierwsza: Druga: Trzecia:
-Ô˜ / -ÔÈ -·˜ / -˜ -˘ / -˜
Ê›ÏÔ˜ [filos] ¿ÓÙÚ·˜ [andras] Ó·‡Ù˘ [naftis]
Przypadki przyjaciel m´˝czyzna marynarz  
  a M Ô Ê›ÏÔ˜ ¿ÓÙÚ·˜ Ó·‡Ù˘
  z
  a   c D ÙÔ˘ Ê›ÏÔ˘ ¿ÓÙÚ· Ó·‡ÙË
   b  n
  z   y
  c   d B
   i   e
ÙÔ(Ó) Ê›ÏÔ ¿ÓÙÚ· Ó·‡ÙË
   L   j
  o W – Ê›ÏÂ! ¿ÓÙÚ·! Ó·‡ÙË!
  p

M ÔÈ Ê›ÏÔÈ ¿ÓÙÚ˜ Ó·‡Ù˜


  a   a
   b  g D ÙˆÓ Ê›ÏˆÓ ·ÓÙÚÒÓ Ó·˘ÙÒÓ
  z   o
  c   n
   i
   L   m B ÙÔ˘˜ Ê›ÏÔ˘˜ ¿ÓÙÚ˜ Ó·‡Ù˜
W – Ê›ÏÔÈ ¿ÓÙÚ˜ Ó·‡Ù˜

Druga i trzecia grupa dzielà si´ na podgrupy rzeczowników, które ze wzgl´du na d∏ugoÊç
(trzy sylaby zamiast dwóch) i umiejscowienie akcentu, w liczbie mnogiej odmieniajà si´
z dodatkiem sylaby -·‰- lub -ˉ-, np.

o ·Ù¤Ú·˜ [o pateras] ojciec , ÔÈ ·ÙÂÚ¿‰Â˜ [i pateradhes] ojcowie,


Ô ÊÔ‡ÚÓ·Ú˘ [o furnaris] piekarz, ÔÈ ÊÔ˘ÚÓ¿Úˉ˜ [i furnaridhes] piekarze.

n Rzeczowniki rodzaju ˝eƒskiego


Poni˝sza tabelka przedstawia cztery najcz´Êciej stosowane grupy rzeczowników rodzaju
˝eƒskiego. Warto zwróciç uwag´ na fakt, ˝e mianownik, biernik i wo∏acz (oprócz grupy czwartej w
odmianie wszystkich innych rzeczowników) sà takie same: zmienia si´ jedynie forma rodzajnika.

DEKLINACJA RZECZOWNIKÓW RODZAJU ˚E¡SKIEGO


Grupy Pierwsza: Druga: Trzecia: Czwarta:
-· / -˜ -Ë / -˜ -Ë / -ÂȘ -Ô˜ / -ÔÈ
¯·Ú¿ [chara] ÛÙÔÏ‹ [stoli] fiÏË [poli] ›ÛÔ‰Ô˜ [isodhos]
Przypadki radoÊç strój miasto wejÊcie  
  a M
  z Ë ¯·Ú¿ ÛÙÔÏ‹ fiÏË Â›ÛÔ‰Ô˜
  a   c D Ù˘ ¯·Ú¿˜ ÛÙÔÏ‹˜ fiÏ˘ ÂÈÛfi‰Ô˘
   b  n
  z   y
  c   d B
   i   e
ÙË(Ó) ¯·Ú¿ ÛÙÔÏ‹ fiÏË Â›ÛÔ‰Ô
   L   j
  o W – ¯·Ú¿ ÛÙÔÏ‹ fiÏË Â›ÛÔ‰Ô˜
  p

M ÔÈ ¯·Ú¤˜ ÛÙÔϤ˜ fiÏÂȘ ›ÛÔ‰ÔÈ


  a   a
   b  g D ÙˆÓ ¯·ÚÒÓ ÛÙÔÏÒÓ fiÏÂˆÓ ÂÈÛfi‰ˆÓ
  z   o
  c   n
   i
   L   m B ÙȘ ¯·Ú¤˜ ÛÙÔϤ˜ fiÏÂȘ ÂÈÛfi‰Ô˘˜
W – ¯·Ú¤˜ ÛÙÔϤ˜ fiÏÂȘ ›ÛÔ‰ÔÈ

www.jezykiobce.pl 11
 

Audio Kurs

n Rzeczowniki rodzaju nijakiego


W poni˝szej tabelce sà przedstawione cztery najcz´Êciej stosowane grupy rzeczowników rodza-
ju nijakiego. Warto zauwa˝yç, ˝e we wszystkich grupach mianownik, biernik i wo∏acz sà takie
same – nawet rodzajnik pozostaje ten sam (z wyjàtkiem wo∏acza, gdzie nie mamy rodzajnika).

DEKLINACJA RZECZOWNIKÓW RODZAJU NIJAKIEGO


Grupy Pierwsza: Druga: Trzecia: Czwarta:
-Ô / -· -È / -È· -Ì· / -Ì·Ù· -Ô˜ / -Ë
ÙÂÙÚ¿‰ÈÔ ·È‰› Ì¿ıËÌ· ‰¿ÛÔ˜
[tetradhio] [pedhi] [mathima] [dhasos]
Przypadki zeszyt dziecko lekcja las  
  a M
  z
ÙÔ ÙÂÙÚ¿‰ÈÔ ·È‰› Ì¿ıËÌ· ‰¿ÛÔ˜
  a   c D ÙÔ˘ ÙÂÙÚ·‰›Ô˘ ·È‰ÈÔ‡ Ì·ı‹Ì·ÙÔ˜ ‰¿ÛÔ˘˜
   b  n
  z   y B ÙÔ ÙÂÙÚ¿‰ÈÔ ·È‰› Ì¿ıËÌ· ‰¿ÛÔ˜
  c   d
   i   e
   L   j
  o W – ÙÂÙÚ¿‰ÈÔ ·È‰› Ì¿ıËÌ· ‰¿ÛÔ˜
  p

M Ù· [ta] ÙÂÙÚ¿‰È· ·È‰È¿ Ì·ı‹Ì·Ù· ‰¿ÛË


  a   a D ÙˆÓ [ton] ÙÂÙÚ·‰›ˆÓ ·È‰ÈÒÓ Ì·ıËÌ¿ÙˆÓ ‰·ÛÒÓ
   b  g
  z   o
  c   n
   i B Ù· [ta] ÙÂÙÚ¿‰È· ·È‰È¿ Ì·ı‹Ì·Ù· ‰¿ÛË
   L   m
W – ÙÂÙÚ¿‰È· ·È‰È¿ Ì·ı‹Ì·Ù· ‰¿ÛË

Przymiotnik
Przymiotniki podlegajà deklinacji razem z rzeczownikami, które okreÊlajà. Przymiotniki
w j´zyku greckim wyst´pujà w trzech rodzajach. Rodzaj przymiotnika jest zgodny z rodzajem
okreÊlanego rzeczownika. Wi´kszoÊç przymiotników koƒczy si´ na -Ô˜ w rodzaju m´skim,
na -Ë, -· lub -È· w rodzaju ˝eƒskim i na -Ô w rodzaju nijakim.
Nale˝y pami´taç, ˝e przymiotniki nie zawsze majà t´ samà koƒcówk´ co nast´pujàcy
po nich rzeczownik, np.

Ë ÌÂÁ¿ÏË Â›ÛÔ‰Ô˜ [i meghali isodhos] wielkie wejÊcie,


ÙÔ fiÌÔÚÊÔ ‰¿ÛÔ˜ [to omorfo dhasos] pi´kny las.

W tabelce poni˝ej przedstawione sà przymiotniki:

Ó¤Ô˜-Ó¤·-Ó¤Ô [neos-nea-neo] m∏ody-m∏oda-m∏ode,


ηÏfi˜-ηϋ-ηÏfi [kalos-kali-kalo] dobry-dobra-dobre,
ÁÏ˘Îfi˜-ÁÏ˘ÎÈ¿-ÁÏ˘Îfi [ghlikos-ghlikia-ghliko] s∏odki-s∏odka-s∏odkie.

12
 

GRECKI KURS PODSTAWOWY 

DEKLINACJA PRZYMIOTNIKÓW
Rodzaje
M´ski ˚eƒski Nijaki
Przypadki
  a M Ó¤Ô˜ ηÏfi˜ ÁÏ˘Îfi˜ Ó¤· ηϋ ÁÏ˘ÎÈ¿ Ó¤Ô Î·Ïfi ÁÏ˘Îfi
  z
  a   c D Ó¤Ô˘ ηÏÔ‡ ÁÏ˘ÎÔ‡ Ó¤·˜ ηϋ˜ ÁÏ˘ÎÈ¿˜ Ó¤Ô˘ ηÏÔ‡ ÁÏ˘ÎÔ‡
   b  n
  z   y
  c   d
   i   e
B Ó¤Ô Î·Ïfi ÁÏ˘Îfi Ó¤· ηϋ ÁÏ˘ÎÈ¿ Ó¤Ô Î·Ïfi ÁÏ˘Îfi
   L   j
  o W Ӥ ηϤ ÁÏ˘Î¤ Ó¤· ηϋ ÁÏ˘ÎÈ¿ Ó¤Ô Î·Ïfi ÁÏ˘Îfi
  p

M Ó¤ÔÈ Î·ÏÔ› ÁÏ˘ÎÔ› Ӥ˜ ηϤ˜ ÁÏ˘Î¤˜ Ó¤· ηϿ ÁÏ˘Îfi


  a   a
   b  g
  z   o
D Ó¤ˆÓ ηÏÒÓ ÁÏ˘ÎÒÓ Ó¤ˆÓ ηÏÒÓ ÁÏ˘ÎÒÓ Ó¤ˆÓ ηÏÒÓ ÁÏ˘ÎÒÓ
  c   n
   i B Ó¤Ô˘˜ ηÏÔ‡˜ ÁÏ˘ÎÔ‡˜ Ӥ˜ ηϤ˜ ÁÏ˘Î¤˜ Ó¤· ηϿ ÁÏ˘Î¿
   L   m
W Ó¤ÔÈ Î·ÏÔ› ÁÏ˘ÎÔ› Ӥ˜ ηϤ˜ ÁÏ˘Î¤˜ Ó¤· ηϿ ÁÏ˘Î¿

Wyjàtkiem sà przymiotniki koƒczàce si´ na -˘ w rodzaju m´skim i ˝eƒskim oraz na -˜
w rodzaju nijakim, np.

Ô ‰ÈÂıÓ‹˜-Ë ‰ÈÂıÓ‹˜-ÙÔ ‰ÈÂıÓ¤˜ [o dhiethnis-i dhiethnis-to dhiethnes]


mi´dzynarodowy-mi´dzynarodowa-mi´dzynarodowe.

Kolejnymi wyjàtkami sà przymiotniki z koƒcówkami -˘˜ w rodzaju m´skim, -È· w rodzaju


˝eƒskim oraz -˘ w rodzaju nijakim, np. ‚·Ú‡˜-‚·ÚÈ¿-‚·Ú‡ [waris-waria-wari] ci´˝ki-ci´˝ka-
ci´˝kie oraz nieregularny przymiotnik Ôχ˜-ÔÏÏ‹-Ôχ [polis-poli-poli] du˝o. Przymiotnik
ten nie ma odpowiednika w j´zyku polskim, najskuteczniej oddaje jego znaczenie fraza „ten,
którego jest du˝o”.

Czasownik
W j´zyku nowogreckim nie stosuje si´ bezokolicznika. W jego miejsce u˝ywa si´ formy pier-
wszej osoby liczby pojedynczej czasownika w czasie teraêniejszym.
Czasowniki odmieniajà si´ w czasach teraêniejszym, przesz∏ym w postaciach dokonanej
i niedokonanej oraz w przysz∏ym.
Przeczenie tworzymy dodajàc partyku∏´ ‰ÂÓ przed czasownikiem odmienionym w takim
czasie, jakiego chcemy u˝yç, np.

¢ÂÓ ‰È·‚¿˙ˆ. – Nie czytam.


¢ÂÓ ı· ‰È·‚¿Ûˆ. – Nie przeczytam.

Czas teraêniejszy jest u˝ywany do wyra˝enia czynnoÊci dokonujàcych si´ w danym


momencie lub czynnoÊci, które si´ powtarzajà, wyra˝ajà przyzwyczajenia, np.

www.jezykiobce.pl 13
 

Audio Kurs

 ∞˘Ù‹ ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ì·ÁÂÈÚ‡ˆ ÙÔ ÌÂÛËÌÂÚÈ·Ófi. – W tym momencie gotuj´ obiad.


∫¿ı ̤ڷ Ì·ÁÂÈÚ‡ˆ ÁÈ· fiÏË ÙËÓ ÔÈÎÔÁ¤ÓÂÈ·. – Codziennie gotuj´ dla ca∏ej rodziny.

W j´zyku greckim istnieje tak˝e czas teraêniejszy dokonany, który jest u˝ywany, aby wyraziç
czynnoÊci, które w danym momencie „sà dokonane”. Tworzymy go zestawiajàc ze sobà cza-
sownik posi∏kowy ¤¯ˆ oraz imies∏ów bierny danego czasownika (tzn. temat czasów doko-
nanych + -ÂÈ). Nie ma analogicznego czasu w j´zyku polskim. Wyra˝a on czynnoÊci doko-
nane nieokreÊlajàc momentu, kiedy si´ dokona∏y, np.

 Œ¯ˆ ‰È·‚¿ÛÂÈ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·fi ÂηÙfi ‚È‚Ï›·. – Mam przeczytane (przeczyta∏em) 


wi´cej ni˝ sto ksià˝ek.

Tryb ∏àczàcy jest u˝ywany w zestawieniu dwóch czasowników. W tym wypadku drugi z tych
czasowników b´dzie wyst´powa∏ w trybie ∏àczàcym, niezale˝nie od czasu w jakim jest pierwszy
czasownik, np.

£¤Ïˆ Ó· ¯ÙÂÓ›ÛÂȘ Ù· Ì·ÏÏÈ¿. – Chc´, abyÊ uczesa∏ w∏osy.


∆ÔÓ ·Ú·Î¿ÏÂÛ· Ó· Ì ‚ÔËı‹ÛÂÈ. – Poprosi∏am go, aby mi pomóg∏.

Czas przesz∏y niedokonany wyra˝a czynnoÊci, które w przesz∏oÊci trwa∏y przez jakiÊ
czas, np.

∫¿ÔÙ ‰È¿‚·˙· ÔÏÏ¿ ‚È‚Ï›·. – KiedyÊ czyta∏em du˝o ksià˝ek.

Natomiast czas przesz∏y dokonany wyra˝a czynnoÊci, które „dokona∏y si´” w okreÊlonym
momencie w przesz∏oÊci, np.

¶¤Ú˘ÛÈ ‰È¿‚·Û· ·˘Ùfi ÙÔ ‚È‚Ï›Ô. – Rok temu przeczyta∏em t´ ksià˝k´.

Czas przysz∏y niedokonany jest potrzebny, gdy chcemy wyraziç czynnoÊç, która b´dzie
trwa∏a przez jakiÊ czas w przysz∏oÊci, np.

 ∞‡ÚÈÔ Ù¤ÙÔÈ· ÒÚ· ı· ·›˙Ô˘Ì Ô‰fiÛÊ·ÈÚÔ.


– Jutro o tej porze b´dziemy graç w pi∏k´ no˝nà.

Czas przysz∏y dokonany b´dzie wyra˝a∏ czynnoÊç, która „dokona si´” w przysz∏oÊci, np.

£· ·›Íˆ οÙÈ ÛÙÔ È¿ÓÔ. – Zagram coÊ na pianinie.

Formy czasownika ró˝nià si´ mi´dzy sobà tematem, a czasy charakteryzujà si´ ró˝nymi
koƒcówkami w zale˝noÊci od liczby i osoby.

14
 

GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Czasowniki dzielimy na dwie grupy koniugacyjne w zale˝noÊci od koƒcówki czasownika


w pierwszej osobie liczby pojedynczej w czasie teraêniejszym. Czasowniki zakoƒczone na:
– spó∏g∏osk´ oraz -ˆ (-˙ˆ, -Óˆ, -ʈ itp.) nale˝à do pierwszej grupy koniugacyjnej,
– -·ˆ, -ˆ, -·Èˆ, -ˆˆ nale˝à do drugiej grupy koniugacyjnej.

n Pierwsza koniugacja
Poni˝sza tabelka przedstawia odmian´ czasownika ¯ÙÂÓ›˙ˆ [chtenizo] czesz´ , jako przyk∏ad
odmiany czasowników pierszej koniugacji tzn. czasowników, które koƒczà si´ na spó∏g∏osk´
+ -ˆ (-˙ˆ, -Óˆ, -ʈ itp.). Warto zauwa˝yç zmiany akcentów w czasach przesz∏ych, co
w czasownikach dwusylabowych towarzyszy dodaniu na poczàtku samog∏oski  [e] do pier-
wszej, drugiej i trzeciej osoby liczby pojedynczej oraz trzeciej osoby liczby mnogiej, np.
Áڿʈ [ghrafo] pisz´, w czasie przesz∏ym niedokonanym przybiera form´ ¤ÁÚ·Ê· [eghrafa]
pisa∏em.

Tryb ∏àczàcy powstaje po dodaniu partyku∏y Ó· do formy czasownika, która powstaje


z po∏àczenia tematu w∏aÊciwego dla czasów dokonanych i koƒcówek czasu teraêniejszego.

Czas przysz∏y tworzymy dodajàc partyku∏´ ı· do formy czasownika w czasie teraêniejszym


(czas przysz∏y niedokonany) lub do formy czasownika w trybie ∏àczàcym (czas przysz∏y
dokonany).

Czas teraêniejszy dokonany tworzymy zestawiajàc ze sobà czasownik posi∏kowy ¤¯ˆ oraz
imies∏ów bierny danego czasownika (tzn. temat czasów dokonanych + -ÂÈ).

CZASY Temat Osoby Przesz∏y Teraêniejszy Przysz∏y


1. l.p. ¯Ù¤ÓÈ˙· ¯ÙÂÓ›˙ˆ ı· ¯ÙÂÓ›˙ˆ
   Y
   N 2. l.p. ¯Ù¤ÓÈ˙˜ ¯ÙÂÓ›˙ÂȘ ı· ¯ÙÂÓ›˙ÂȘ
   A
   N 3. l.p. ¯Ù¤ÓÈ˙Â ¯ÙÂÓ›˙ÂÈ ı· ¯ÙÂÓ›˙ÂÈ
   O ¯ÙÂÓÈ˙-
   K 1. l.m. ¯ÙÂÓ›˙·Ì ¯ÙÂÓ›˙Ô˘Ì ı· ¯ÙÂÓ›˙Ô˘ÌÂ
   O 2. l.m. ¯ÙÂÓ›˙·ÙÂ ¯ÙÂÓ›˙ÂÙÂ ı· ¯ÙÂÓ›˙ÂÙÂ
   D
   E
   I 3. l.m. ¯Ù¤ÓÈ˙·Ó ¯ÙÂÓ›˙Ô˘Ó ı· ¯ÙÂÓ›˙Ô˘Ó
   N
(czesa∏em…) (czesz´…) (b´d´ czesaç…)  

Tryb ∏àczàcy
   Y 1. l.p. ¯Ù¤ÓÈÛ· Ó· ¯ÙÂÓ›Ûˆ ı· ¯ÙÂÓ›Ûˆ
   N 2. l.p. ¯Ù¤ÓÈÛ˜ Ó· ¯ÙÂÓ›ÛÂȘ ı· ¯ÙÂÓ›ÛÂȘ
   A
   N 3. l.p. ¯Ù¤ÓÈÛÂ Ó· ¯ÙÂÓ›ÛÂÈ ı· ¯ÙÂÓ›ÛÂÈ
   O
   K
¯ÙÂÓÈÛ-
1. l.m. ¯ÙÂÓ›Û·Ì ӷ ¯ÙÂÓ›ÛÔ˘Ì ı· ¯ÙÂÓ›ÛÔ˘ÌÂ
   O
   D 2. l.m. ¯ÙÂÓ›Û·ÙÂ Ó· ¯ÙÂÓ›ÛÂÙÂ ı· ¯ÙÂÓ›ÛÂÙÂ
3. l.m. ¯Ù¤ÓÈÛ·Ó Ó· ¯ÙÂÓ›ÛÔ˘Ó ı· ¯ÙÂÓ›ÛÔ˘Ó
(uczesa∏em…) (abym uczesa∏…) (uczesz´…) 

www.jezykiobce.pl 15
 

Audio Kurs

1. l.p. ¤¯ˆ ¯ÙÂÓ›ÛÂÈ


2. l.p. ¤¯ÂȘ ¯ÙÂÓ›ÛÂÈ
3. l.p. ¤¯ÂÈ ¯ÙÂÓ›ÛÂÈ
1. l.m. ¤¯Ô˘Ì ¯ÙÂÓ›ÛÂÈ
2. l.m. ¤¯ÂÙ ¯ÙÂÓ›ÛÂÈ
3. l.m. ¤¯Ô˘Ó ¯ÙÂÓ›ÛÂÈ
(czesz´…) 

n Druga koniugacja
Do drugiej koniugacji nale˝à czasowniki koƒczàce si´ na -·ˆ, -ˆ, -·Èˆ, -ˆˆ. Niektóre
z tych czasowników wyst´pujà w dwóch formach (tylko w pierwszej osobie liczby poje-
dynczej czasu teraêniejszego), co mo˝e sprawiç, ˝e b∏´dnie zaklasyfikujemy je do koniugacji
pierwszej, np.

·Á·¿ˆ  / ·Á·Ò [aghapao / aghapo] kocham,


ÂÚÓ¿ˆ  / ÂÚÓÒ [pernao / perno] przechodz´,
ÎÔÈÙ¿ˆ  / ÎÔÈÙÒ [kitao / kito] oglàdam,
Ô‰ËÁ¿ˆ  / Ô‰ËÁÒ [odhighao / odhigho] prowadz´.

Tryb ∏àczàcy tworzymy dodajàc partyku∏´ Ó· do formy czasownika, która powstaje


z po∏àczenia tematu w∏aÊciwego dla czasów dokonanych i koƒcówek czasu teraêniejszego.

Tak jak w koniugacji pierwszej, czas przysz∏y tworzymy dodajàc partyku∏´ ı· do formy
czasownika w czasie teraêniejszym (czas przysz∏y niedokonany) lub do formy czasownika
w trybie ∏àczàcym (czas przysz∏y dokonany).

Czas teraêniejszy dokonany tworzymy zestawiajàc ze sobà czasownik posi∏kowy ¤¯ˆ oraz
imies∏ów bierny danego czasownika (tzn. temat czasów dokonanych + -ÂÈ).

Poni˝sza tabelka przedstawia odmian´ czasownika ÎÔÈÙ¿ˆ [kitao] oglàdam.

CZASY Temat Osoby Przesz∏y Teraêniejszy Przysz∏y


1. l.p. ÎÔÈÙÔ‡Û· ÎÔÈÙ¿ˆ ı· ÎÔÈÙ¿ˆ
   Y
   N 2. l.p. ÎÔÈÙÔ‡Û˜ ÎÔÈÙ¿˜ ı· ÎÔÈÙ¿˜
   A
   N 3. l.p. ÎÔÈÙÔ‡ÛÂ ÎÔÈÙ¿ ı· ÎÔÈÙ¿
   O ÎÔÈÙ- 1. l.m. ÎÔÈÙÔ‡Û·ÌÂ ÎÔÈÙ¿ÌÂ ı· ÎÔÈÙ¿ÌÂ
   K
   O 2. l.m. ÎÔÈÙÔ‡Û·ÙÂ ÎÔÈÙ¿ÙÂ ı· ÎÔÈÙ¿ÙÂ
   D
   E
   I 3. l.m. ÎÔÈÙÔ‡Û·Ó ÎÔÈÙ¿ÓÂ ı· ÎÔÈÙ¿ÓÂ
   N
(oglàda∏em…) (oglàdam…) (b´d´ oglàdaç…)  

16
 

GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Tryb ∏àczàcy
1. l.p. ÎÔ›Ù·Í· Ó· ÎÔÈٿ͈ ı· ÎÔÈٿ͈
2. l.p. Îԛٷ͘ Ó· ÎÔÈÙ¿ÍÂȘ ı· ÎÔÈÙ¿ÍÂȘ
3. l.p. ÎÔ›Ù·ÍÂ Ó· ÎÔÈÙ¿ÍÂÈ ı· ÎÔÈÙ¿ÍÂÈ
1. l.m. ÎÔÈÙ¿Í·Ì ӷ ÎÔÈÙ¿ÍÔ˘Ì ı· ÎÔÈÙ¿ÍÔ˘ÌÂ
   Y
2. l.m. ÎÔÈÙ¿Í·ÙÂ Ó· ÎÔÈÙ¿ÍÂÙÂ ı· ÎÔÈÙ¿ÍÂÙÂ
   N 3. l.m. ÎÔ›Ù·Í·Ó Ó· ÎÔÈÙ¿ÍÔ˘Ó ı· ÎÔÈÙ¿ÍÔ˘Ó
   A
   N
ÎÔÈÙ·Í- (obejrza∏em…) (abym obejrza∏…) (obejrz´…) 
   O
   K 1. l.p. ¤¯ˆ ÎÔ›Ù·ÍÂÈ
   O
   D 2. l.p. ¤¯ÂȘ ÎÔ›Ù·ÍÂÈ
3. l.p. ¤¯ÂÈ ÎÔ›Ù·ÍÂÈ
1. l.m. ¤¯Ô˘Ì ÎÔ›Ù·ÍÂÈ
2. l.m. ¤¯ÂÙ ÎÔ›Ù·ÍÂÈ
3. l.m. ¤¯Ô˘Ó ÎÔ›Ù·ÍÂÈ
(obejrza∏em…) 

Istniejà czasowniki nieregularne, które wykraczajà poza regu∏y odmiany czasowników


pierwszej i drugiej koniugacji. Nale˝à do nich czasowniki: Â›Ì·È [ime] jestem oraz ¤¯ˆ [echo] mam.

Odmiana czasownika ›̷Ƞjestem 

Czasy Przesz∏y Teraêniejszy


Osoby niedokonany / dokonany
1. l.p. ‹ÌÔ˘Ó(·) ›̷È
2. l.p. ‹ÛÔ˘Ó(·) ›۷È
3. l.p. ‹Ù·Ó(Â) ›ӷÈ
1. l.m. ‹Ì·ÛÙ·Ó / ‹Ì·ÛÙ ›̷ÛÙÂ
2. l.m. ‹Û·ÛÙ·Ó / ‹Û·ÛÙ ›ÛÙ (›۷ÛÙÂ)
3. l.m. ‹Ù·Ó(Â) ›ӷÈ

Odmiana czasownika ¤¯ˆ mam 

Czasy Przesz∏y Teraêniejszy


Osoby niedokonany / dokonany
1. l.p. ›¯· ¤¯ˆ
2. l.p. ›¯Â˜ ¤¯ÂȘ
3. l.p. ›¯Â ¤¯ÂÈ
1. l.m. ›¯·Ì ¤¯Ô˘ÌÂ
2. l.m. ›¯·Ù ¤¯ÂÙÂ
3. l.m. ›¯·Ó ¤¯Ô˘Ó

www.jezykiobce.pl 17
 

Audio Kurs

n Forma zwrotna
W j´zyku greckim form´ zwrotnà czasownika tworzymy dodajàc do czasownika odpowiednià
koƒcówk´: -ÔÌ·È (dla czasowników pierwszej koniugacji) lub -È¤Ì·È (dla czasowników drugiej
koniugacji), np.

¯ÙÂÓ›˙ˆ czesz´ + -ÔÌ·È = ¯ÙÂÓ›˙ÔÌ·È czesz´ si´,


ÎÔÈÙ¿ˆ oglàdam + -È¤Ì·È = ÎÔÈÙÈ¤Ì·È oglàdam si´.

Poni˝sza tabelka przedstawia odmian´ tych dwóch czasowników zwrotnych w kilku pod-
stawowych czasach.

Czasownik ¯ÙÂÓ›˙ˆ (czesz´)  ÎÔÈÙ¿ˆ (oglàdam) 


CZASY Osoby Przesz∏y Teraêniejszy Przesz∏y Teraêniejszy
1. l.p. ¯ÙÂÓÈ˙fiÌÔ˘Ó ¯ÙÂÓ›˙ÔÌ·È ÎÔÈÙÈfiÌÔ˘Ó ÎÔÈÙȤ̷È
   Y
   N 2. l.p. ¯ÙÂÓÈ˙fiÛÔ˘Ó ¯ÙÂÓ›˙ÂÛ·È ÎÔÈÙÈfiÛÔ˘Ó ÎÔÈÙȤ۷È
   A
   N 3. l.p. ¯ÙÂÓÈ˙fiÙ·Ó ¯ÙÂÓ›˙ÂÙ·È ÎÔÈÙÈfiÙ·Ó ÎÔÈÙȤٷÈ
   O
   K 1. l.m. ¯ÙÂÓÈ˙fiÌ·ÛÙ·Ó ¯ÙÂÓÈ˙fiÌ·ÛÙ ÎÔÈÙÈfiÌ·ÛÙ·Ó ÎÔÈÙÈfiÌ·ÛÙÂ
   O
   D 2. l.m. ¯ÙÂÓÈ˙fiÛ·ÛÙ·Ó ¯ÙÂÓ›˙ÂÛÙÂ ÎÔÈÙÈfiÛ·ÛÙ·Ó ÎÔÈÙÈfiÛ·ÛÙÂ
   E
   I 3. l.m. ¯ÙÂÓ›˙ÔÓÙ·Ó ¯ÙÂÓ›˙ÔÓÙ·È ÎÔÈÙÈÔ‡ÓÙ·Ó ÎÔÈÙÈÔ‡ÓÙ·È
   N
(czesa∏em si´…) (czesz´ si´…) (oglàda∏em si´…) (oglàdam si´…)  

Tryb ∏àczàcy Tryb ∏àczàcy


(czas przysz∏y (czas przysz∏y
powstanie, jeÊli powstanie, jeÊli
zamiast Ó· zamiast Ó·
u˝yjemy ı·) u˝yjemy ı·)
1. l.p. ¯ÙÂÓ›ÛÙËη Ó· ¯ÙÂÓÈÛÙÒ ÎÔÈÙ¿¯ÙËη Ó· ÎÔÈÙ·¯ÙÒ
2. l.p. ¯ÙÂÓ›ÛÙËΘ Ó· ¯ÙÂÓÈÛÙ›˜ ÎÔÈÙ¿¯ÙËΘ Ó· ÎÔÈÙ·¯Ù›˜
3. l.p. ¯ÙÂÓ›ÛÙËΠӷ ¯ÙÂÓÈÛÙ› ÎÔÈÙ¿¯ÙËΠӷ ÎÔÈÙ·¯Ù›
1. l.m. ¯ÙÂÓÈÛًηÌ ӷ ¯ÙÂÓÈÛÙԇ̠ÎÔÈÙ·¯Ù‹Î·Ì ӷ ÎÔÈÙ·¯ÙÔ‡ÌÂ
2. l.m. ¯ÙÂÓÈÛًηÙ ӷ ¯ÙÂÓÈÛÙ›Ù ÎÔÈÙ·¯Ù‹Î·Ù ӷ ÎÔÈÙ·¯Ù›ÙÂ
   Y 3. l.m. ¯ÙÂÓ›ÛÙËÎ·Ó Ó· ¯ÙÂÓÈÛÙÔ‡Ó ÎÔÈÙ¿¯ÙËÎ·Ó Ó· ÎÔÈÙ·¯ÙÔ‡Ó
   N (uczesa∏em si´…) (abym uczesa∏ si´...) (obejrza∏em si´…) (abym obejrza∏ si´...) 
   A
   N 1. l.p. ¤¯ˆ ¯ÙÂÓÈÛÙ› ¤¯ˆ ÎÔÈÙ·¯Ù›
   O
   K 2. l.p. ¤¯ÂȘ ¯ÙÂÓÈÛÙ› ¤¯ÂȘ ÎÔÈÙ·¯Ù›
   O
   D 3. l.p. ¤¯ÂÈ ¯ÙÂÓÈÛÙ› ¤¯ÂÈ ÎÔÈÙ·¯Ù›
1. l.m. ¤¯Ô˘Ì ¯ÙÂÓÈÛÙ› ¤¯Ô˘Ì ÎÔÈÙ·¯Ù›
2. l.m. ¤¯ÂÙ ¯ÙÂÓÈÛÙ› ¤¯ÂÙ ÎÔÈÙ·¯Ù›
3. l.m. ¤¯Ô˘Ó ¯ÙÂÓÈÛÙ› ¤¯Ô˘Ó ÎÔÈÙ·¯Ù›
(uczesa∏em si´…) (obejrza∏em si´…)  

18
 

GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Zaimki osobowe
W j´zyku greckim zaimki osobowe wyst´pujà w formie mocnej i s∏abej. W mianowniku zaimki
sà zawsze mocne. Nale˝y pami´taç, ˝e sà u˝ywane jako podmiot tylko wtedy, gdy chcemy
podkreÊliç wykonawc´ czynnoÊci. Zaimki w dope∏niaczu, w s∏abej formie, cz´sto wyst´pujà,
aby okreÊliç dope∏nienie, np.

ÙÔ˘ ›· [tu ipa] powiedzia∏em mu,


ÙËÓ Â›‰· [tin idha] zobaczy∏em jà,
Û ·ÎÔ‡ˆ [se akuo] s∏ucham ci´.

DEKLINACJA ZAIMKÓW OSOBOWYCH


Przypadki Mocne S∏abe
Osoby M B D B D
1. osoba l.p. ÂÁÒ Â̤ӷ Â̤ӷ Ì ÌÔ˘
l.m. ÂÌ›˜ ÂÌ¿˜ ÂÌ¿˜ Ì·˜ Ì·˜
2. osoba l.p. ÂÛ‡ ÂÛ¤Ó· ÂÛ¤Ó· ÛÂ ÛÔ˘
l.m. ÂÛ›˜ ÂÛ¿˜ ÂÛ¿˜ Û·˜ Û·˜

Rodzaje M B D B D
m. ·˘Ùfi˜ ·˘Ùfi(Ó) ·˘ÙÔ‡ ÙÔ(Ó) ÙÔ˘
 .
  p
 . ˝. ·˘Ù‹ ·˘Ù‹(Ó) ·˘Ù‹˜ ÙË(Ó) Ù˘
   l
3. osoba n. ·˘Ùfi ·˘Ùfi ·˘ÙÔ‡ ÙÔ ÙÔ˘
m. ·˘ÙÔ› ·˘ÙÔ‡˜ ·˘ÙÒÓ ÙÔ˘˜ ÙÔ˘˜
 .
  m
 .
˝. ·˘Ù¤˜ ·˘Ù¤˜ ·˘ÙÒÓ ÙȘ ÙÔ˘˜
   l
n. ·˘Ù¿ ·˘Ù¿ ·˘ÙÒÓ Ù· ÙÔ˘˜

Zaimki dzier˝awcze powstajà, gdy do zaimka osobowego w dope∏niaczu s∏abej formy ( ÌÔ˘
 / Ì·˜ / ÛÔ˘ / Û·˜ / ÙÔ˘ / Ù˘ / ÙÔ˘˜) dodamy przymiotnik ‰ÈÎfi˜ / ‰È΋ / ‰ÈÎfi [dhikos / dhiki
 / dhiko] (przymiotnik ten nigdy nie wyst´puje samodzielnie i nie ma odpowiednika w j´zyku
polskim), który odmienia si´ jak rodzajnik ηÏfi˜-ηϋ-ηÏfi. Oto przyk∏ady:

‰ÈÎfi˜ ÌÔ˘ [dhikos mu] mój,


‰ÈÎfi ÌÔ˘ [dhiko mu] moje,
‰È΋ ÛÔ˘ [dhiki su] twoja.

www.jezykiobce.pl 19
 

Audio Kurs

Przyimki
W j´zyku nowogreckim przyimki ∏aczà si´ z rzeczownikiem w bierniku. Sà to:

·fi [apo] od 


ÁÈ· [ghia] dla, do
ÌÂ [me] z
ÌÂÙ¿ [meta] po
¯ˆÚ›˜ [choris] bez
ˆ˜ [os]  jako 
ÛÂ [se] do, w

Gdy po przyimku Û nast´puje rodzajnik okreÊlony, ∏àczà si´ one i tworzà takie formy jak np.

ÛÙÔ [sto] (ÛÂ + ÙÔ) i ÛÙË [sti] (ÛÂ + ÙË).

Przyimki wyst´pujà tak˝e z przys∏ówkami, w po∏àczeniu z którymi tworzà nowe z∏o˝one


przyimki, np.

¿Óˆ ÛÂ [pano se] na


οو ·fi [kato apo] pod 
Ï¿È ÛÂ [plai se] obok itp.

Spójniki
Najcz´Êciej u˝ywanymi spójnikami sà:
Î·È [kie] i 
∏ ª·Ú›· Î·È Ë ∂ϤÓË Â›Ó·È Ê›Ï˜ ÌÔ˘. – Maria i Eleni sà moimi kole˝ankami.

·ÏÏ¿ [ala] ale 


£¤Ïˆ Ó· ¿ˆ ·ÏÏ¿ ‰ÂÓ ÌÔÚÒ. – Chc´ pójÊç, ale nie mog´.

‹ [i] lub, czy 


£¤ÏÂȘ ·˘Ùfi ‹ ·˘Ùfi ÙÔ ‚È‚Ï›Ô; – Chcesz t´ czy t´ ksià˝k´? 

‹... ‹ [i... i] albo… albo


¶Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·Ï¤ÍÂȘ, ‹ ÙËÓ ÎfiÎÎÈÓË ‹ ÙËÓ Ì·‡ÚË ÌÏÔ‡˙·.
– Musisz wybraç albo czerwonà, albo czarnà bluzk´.

20
 

GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Ô‡ÙÂ... Ô‡ÙÂ [ute… ute] ani… ani 


¢ÂÓ ı¤Ïˆ Ô‡Ù ÙËÓ ÎfiÎÎÈÓË Ô‡Ù ÙËÓ Ì·‡ÚË ÌÏÔ‡˙·.
– Nie chc´ ani czerwonej, ani czarnej bluzki.

fiÙ·Ó [otan] lub ·ÊÔ‡ [afu] gdy, jak 


 ŸÙ·Ó ‰È·‚¿Ûˆ ÙÔ ‚È‚Ï›Ô ı· ÛÔ˘ ÙÔ ‰·Ó›ۈ.
– Gdy przeczytam ksià˝k´, po˝ycz´ ci jà.

ÂÓÒ [eno] podczas gdy 


 ÕÚ¯ÈÛ ӷ ‚Ú¤¯ÂÈ ÂÓÒ Î·ıfiÌÔ˘Ó ÛÙËÓ Î·ÊÂÙ¤ÚÈ·.
– Zacz´∏o padaç, podczas gd 
 y siedzia∏em w kawiarence.

ˆ˜ [pos] lub fiÙÈ [oti] ˝e 


¶¿ÓÙ· ÌÔ˘ ϤÂÈ ˆ˜ Â›Ì·È fiÌÔÚÊË. – Zawsze mi mówi, ˝e jestem ∏adna.

ÂÂȉ‹ [epidhi], ÁÈ·Ù› [ghiati] lub ‰ÈfiÙÈ [dhioti] poniewa˝ 


(‰ÈfiÙÈ jest bardziej oficjalne i ogólnie rzadziej u˝ywane ni˝ ÂÂȉ‹ i ÁÈ·Ù›)
£¤Ïˆ Ó· ¿ˆ Û›ÙÈ ÂÂȉ‹ / ÁÈ·Ù› ‰ÂÓ ÓÈÒıˆ ηϿ.
– Chc´ pójÊç do domu, poniewa˝ nie czuj´ si´ dobrze.
¶·ÚÂÙÔ‡Ì·È ‰ÈfiÙÈ ‰ÂÓ ÌÔ˘ Û˘ÌÂÚÈʤÚÔÓÙ·È Î·Ï¿.
– Zwalniam si´, poniewa˝ nie traktujà mnie dobrze.

Â¿Ó [ean], ·Ó [an] lub ¿Ì· [ama] jeÊli, je˝eli 


∂¿Ó ·˜ ÂΛ ı¤Ïˆ Ó· ÌÔ˘ ·ÁÔÚ¿ÛÂȘ οÙÈ.
– JeÊli tam idziesz, chc´, abyÊ mi kupi∏ coÊ.

ηıÒ˜ [kathos] lub fiˆ˜ [opos] gdy, podczas gdy


∫·ıÒ˜ ÂÚ¯fiÌÔ˘Ó Û‘ ÂÛ¤Ó· Û˘Ó¿ÓÙËÛ· ÙÔÓ °ÈÒÚÁÔ.
– Gd 
 y sz∏am do ciebie, spotka∏am Giorgosa.

www.jezykiobce.pl 21
 

Lekcja 1 Podstawowe zwroty i wyra˝enia


2 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

 Alfabet:
 ∞, · alfa ∏, Ë ita ¡, Ó ni ∆, Ù taf
µ, ‚ wita £, ı thita •, Í ksi ∂, Â epsilon
°, Á ghamma π, È iota √, Ô omikron º, Ê fi
¢, ‰ dhelta ∫, Î kapa ¶,  pi Ã, ¯ chi
 À, ˘ ipsilon §, Ï lamdha ƒ, Ú ro æ, „ psi
∑, ˙ zita ª, Ì mi ™, Û sighma  Ω, ˆ omegha

Podstawowe zwroty i wyra˝enia:


tak  Ó·È [ne]
nie  fi¯È [ochi]

Zaimki:
 ja  ÂÁÒ [egho] my  ÂÌ›˜ [emis]
ty  ÂÛ‡ [esi] wy  ÂÛ›˜ [esis]
on  ·˘Ùfi˜ [aftos] oni  ·˘ÙÔ› [afti]
ona  ·˘Ù‹ [afti] one  ·˘Ù¤˜ [aftes]
ono  ·˘Ùfi [afto] paƒstwo  EÛ›˜ [Esis]
pan  ∫‡ÚÈÔ˜ [Kirios]
pani  ∫˘Ú›· [Kiria]

Czasownik Â›Ì·È [ime] byç ( jestem ):


 ja jestem  ÂÁÒ Â›Ì·È [egho ime]
ty jesteÊ  ÂÛ‡ Â›Û·È [esi ise]
on jest  ·˘Ùfi˜ Â›Ó·È [aftos ine]
ona jest  ·˘Ù‹ Â›Ó·È [afti ine]
ono jest  ·˘Ùfi Â›Ó·È [afto ine]
pan jest  ∂Û›˜ ›ÛÙ [Esis iste] lub ∂Û›˜ ›۷ÛÙ [Esis isaste]
pani jest  ∂Û›˜ ›ÛÙ [Esis iste] lub ∂Û›˜ ›۷ÛÙ [Esis isaste]
my jesteÊmy  ÂÌ›˜ ›̷ÛÙ [emis imaste]
wy jesteÊcie  ÂÛ›˜ ›ÛÙ [esis iste] lub ÂÛ›˜ ›۷ÛÙ [esis isaste]
oni sà  ·˘ÙÔ› Â›Ó·È [afti ine]
one sà  ·˘Ù¤˜ Â›Ó·È [aftes ine]
paƒstwo sà  ∂Û›˜ ›ÛÙ [Esis iste] lub ∂Û›˜ ›۷ÛÙ [Esis isaste]

22
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Czasownik ¤¯ˆ [echo] mieç ( mam ):


 ja mam  ÂÁÒ ¤¯ˆ [egho echo]
ty masz  ÂÛ‡ ¤¯ÂȘ [esi echis]
on ma  ·˘Ùfi˜ ¤¯ÂÈ [aftos echi]
ona ma  ·˘Ù‹ ¤¯ÂÈ [afti echi]
ono ma  ·˘Ùfi ¤¯ÂÈ [afto echi]
pan ma  ∂Û›˜ ¤¯ÂÙ [Esis echiete]
pani ma  ∂Û›˜ ¤¯ÂÙ [Esis echiete]
my mamy  ÂÌ›˜ ¤¯Ô˘Ì [emis echume]
wy macie  ÂÛ›˜ ¤¯ÂÙ [esis echiete]
oni majà  ·˘ÙÔ› ¤¯Ô˘Ó [afti echun]
one majà  ·˘Ù¤˜ ¤¯Ô˘Ó [aftes echun]
paƒstwo majà  ∂Û›˜ ¤¯ÂÙ [Esis echiete]

Zwroty grzecznoÊciowe:
Dzieƒ dobry! (rano) – ∫·ÏË̤ڷ! [Kalimera!]
Dzieƒ dobry! (po po∏udniu) – ∫·ÏËÛ¤Ú·! [Kalispera!]
CzeÊç! (powitanie) – °ÂÈ·! [Ghia!]
Pa! – °ÂÈ·! [Ghia!]
Dobry wieczór! – K·Ïfi ‚Ú¿‰˘! [Kalo wradhi!]
Dobranoc! – K·ÏËÓ‡¯Ù·! [Kalinichta!]
Do widzenia! – AÓÙ›Ô! [Andijo!] lub °ÂÈ·! [Ghia!]
Prosz´. (podajàc coÊ) – OÚ›ÛÙÂ. [Oriste.]
Dzi´kuj´. – ∂˘¯·ÚÈÛÙÒ. [Efcharisto.]
Prosz´. (proszàc o coÊ) – ¶·Ú·Î·ÏÒ. [Parakalo.]
Dzi´ki! – ∂˘¯·ÚÈÛÙÒ! [Efcharisto!]
Prosz´ bardzo. Nie ma za co. – ¶·Ú·Î·ÏÒ. [Parakalo.] lub ¢ÂÓ Î¿ÓÂÈ Ù›ÔÙ·.
[Dhen kani tipota.]
Przepraszam! (np. zaczepiajàc osob´ nieznajomà) 
– ™˘ÁÁÓÒÌË! [Sighnomi!] lub ªÂ Û˘Á¯ˆÚ›ÙÂ! [Me sinchorite!]
Dzi´kuj´ bardzo. – E˘¯·ÚÈÛÙÒ Ôχ. [Efcharisto poli.]
Nie ma sprawy. (odpowiedê na podzi´kowanie za wyÊwiadczonà us∏ug´) 
– ¶·Ú·Î·ÏÒ ‰ÂÓ Î¿ÓÂÈ Ù›ÔÙ·. [Parakalo dhen kani tipota.]
Przepraszam. – ™˘ÁÁÓÒÌË. [Sighnomi.]
Przykro mi. – §˘¿Ì·È. [Lipame.]
Nic nie szkodzi. (odpowiedê na czyjeÊ przeprosiny) – ¢ÂÓ ÂÈÚ¿˙ÂÈ. [Dhen pirazi.]
Tak, poprosz´. (o coÊ) – ¡·È, Û·˜ ·Ú·Î·ÏÒ. [Ne, sas parakalo.]
Na zdrowie! (toast) – ™ÙËÓ ˘ÁÂÈ¿ Ì·˜! [Stin ighia mas!]
Smacznego! – K·Ï‹ fiÚÂÍË! [Kali oreksi!]
Na zdrowie! (po kichni´ciu) 
– ™ÙËÓ ˘ÁÂÈ¿ ÛÔ˘! [Stin ighia su!] lub °Â›ÙÛ˜! [Ghices!] (potocznie) 

www.jezykiobce.pl 23
 

Audio Kurs

Zgadzam si´. – ™˘ÌʈÓÒ. [Simfono.]


Dobrze. – ∫·Ï¿. [Kala.]
Z przyjemnoÊcià. – ∂˘¯·Ú›ÛÙËÛ‹ ÌÔ˘. [Efcharistisi mu.]
Serdecznie pozdrawiam. – ™Â ¯·ÈÚÂÙÒ ÂÁοډȷ. [Se chiereto egardhia.]
Witamy serdecznie. – K·ÏÒ˜ ‹Úı·ÙÂ. [Kalos irthate.]
Mi∏ego dnia. – K·Ï‹ ÛÔ˘ ̤ڷ. [Kali su mera.]
Tobie równie˝ ˝ycz´ mi∏ego dnia.
– ∂›Û˘ ηϋ ÛÔ˘ ̤ڷ. [Episis kali su mera.]
CzeÊç! – °ÂÈ·! [Ghia!]
Na razie. – T· ϤÌÂ. [Ta leme.] (potocznie) 
Do zobaczenia. – ∂Ș ÙÔ Â·ÓÂȉ›Ó. [Is to epanidhin.]
Do zobaczenia wkrótce. – £· Ù· ԇ̠ۇÓÙÔÌ·. [Tha ta pume sintoma.]

Pytania:
jak? Ò˜; [pos?] kiedy? fiÙÂ; [pote?]
co? ÙÈ; [ti?] dlaczego? ÁÈ·Ù›; [ghiati?]
jak du˝o? fiÛÔ Ôχ; [poso poli?] który? ÔÈÔ˜; [pios?]
ile? fiÛÔ; [poso?] która? ÔÈ·; [pia?]
kto? ÔÈÔ˜; [pios?] które? ÔÈÔ; [pio?]
gdzie? Ô‡; [pu?]

3 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

Czy mówisz po angielsku? – ªÈÏ¿Ù ·ÁÁÏÈο; [Milate aglika?]


Czy mówi pan po grecku? – ªÈÏ¿Ù ÂÏÏËÓÈο; [Milate elinika?]
Nie mówi´ dobrze po grecku. – ¢ÂÓ ÌÈÏ¿ˆ ηϿ ÂÏÏËÓÈο. [Dhen milao kala elinika.]
Mówi´ po grecku tylko troch´. – ªÈÏ¿ˆ ÌfiÓÔ Ï›ÁÔ ÂÏÏËÓÈο.
[Milao mono ligho elinika.]
Prosz´ mówiç powoli. – ªÈÏ‹ÛÙ ÈÔ ·ÚÁ¿ ·Ú·Î·ÏÒ. [Miliste pio argha parakalo.]
Nie mówi´ po grecku, ale rozumiem pojedyncze s∏owa. – ¢ÂÓ ÌÈÏ¿ˆ ÂÏÏËÓÈο, ·ÏÏ¿
ηٷϷ‚·›Óˆ ÔÚÈṲ̂Ó˜ ϤÍÂȘ. [Dhen milao elinika, ala katalaweno orizmenes leksis.]
Mówi´ po niemiecku. – ªÈÏ¿ˆ ÁÂÚÌ·ÓÈο. [Milao ghermanika.]
Czy mo˝esz powtórzyç? – ªÔÚ›˜ Ó· Â·Ó·Ï¿‚ÂȘ; [Boris na epanalawis?]
Nie rozumiem. – ¢ÂÓ Î·Ù·Ï·‚·›Óˆ. [Dhen katalaweno.]
Czy mo˝esz powtórzyç ostatnie s∏owo? 
– ªÔÚ›˜ Ó· Â·Ó·Ï¿‚ÂȘ ÙËÓ ÙÂÏÂ˘Ù·›· ϤÍË;
[Boris na epanalawis tin teleftea leksi?]
Nie wiem. – ¢ÂÓ Í¤Úˆ. [Dhen ksero.]
Czy móg∏byÊ to zapisaç? – ªÔÚ›Ù ӷ ÙÔ ÛËÌÂÈÒÛÂÙÂ; [Borite na to simiosete?]
 Jak si´ masz? – ¶Ò˜ ›۷È; [Pos ise?]

24
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Dzi´kuj´, mam si´ dobrze. – ∂˘¯·ÚÈÛÙÒ, Â›Ì·È Î·Ï¿. [Efcharisto, ime kala.]
 Jak si´ nazywasz? – ¶Ò˜ Û ϤÓÂ; [Pos se lene?]
Mam na imi´ Eleni. – ªÂ ϤÓ ∂ϤÓË. [Me lene Eleni.]
Mam na imi´ Christos. – ªÂ ϤÓ ÃÚ‹ÛÙÔ. [Me lene Christo.]
Nazywam si´ Nikos Skolias. – ªÂ ϤÓ ¡›ÎÔ ™ÎfiÏÈ·. [Me lene Niko Skolia.]
Czy mo˝esz to przeliterowaç? – ªÔÚ›˜ Ó· ÌÔ˘ ÙÔ Û˘ÏÏ·‚›ÛÂȘ;
[Boris na mu to silawisis?]
Skàd jesteÊ? – ∞fi Ô‡ ›۷È; [Apo pu ise?]
Skàd pochodzisz? – ∞fi Ô‡ ηٿÁÂÛ·È; [Apo pu katagiese?]
 Jestem z Polski. – ∂›Ì·È ·fi ÙËÓ ¶Ôψӛ·. [Ime apo tin Polonija.]
Gdzie mieszkasz? – ¶Ô‡ ηÙÔÈΛ˜; [Pu katikis?] lub ¶Ô‡ ̤ÓÂȘ;
[Pu menis?] (potocznie) 
Mieszkam w Atenach. – ∫·ÙÔÈÎÒ ÛÙËÓ ∞ı‹Ó·. [Katiko stin Athina.]
lub ª¤Óˆ ÛÙËÓ ∞ı‹Ó·. [Meno stin Athina.]
Od kiedy mieszkasz w Atenach? – ∞Ô fiÙ ̤ÓÂȘ ÛÙËÓ ∞ı‹Ó·;
[Apo pote menis stin Athina?]
Czy móg∏byÊ mi pomóc? – £· ÌÔÚÔ‡Û˜ Ó· Ì ‚ÔËı‹ÛÂȘ;
[Tha boruses na me woithisis?]
Dzi´kuj´ za pomoc. – ∂˘¯·ÚÈÛÙÒ ÁÈ· ÙËÓ ‚Ô‹ıÂÈ·. [Efcharisto gia tin woithia.]
Chcia∏bym go poznaç. – £· ‹ıÂÏ· Ó· ÙÔÓ ÁÓˆÚ›Ûˆ. [Tha ithela na ton ghnoriso.]
Mi∏o ci´ poznaç. – ÿÚËη. [Charika.] (przy podaniu r´ki komuÊ nowo poznanemu) 

4 Pos∏uchaj dialogu, najpierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– °ÂÈ¿ ÛÔ˘! ¶Ò˜ Û ϤÓÂ; [Ghia su! Pos se lene?] (CzeÊç! Jak masz na imi´?) 
– ªÂ ϤÓ ¡Ù¿Ó·. [Me lene Dana.] (Mam na imi´ Dana.) 
– ∫·ÏÒ˜ ‹Úı˜ ¡Ù¿Ó·. ÿÚËη. ∞fi Ô‡ ›۷È; [Kalos irthes Dana. Charika.
 Apo pu ise?] (Witaj, Dana. Mi∏o ci´ poznaç. Skàd jesteÊ?) 
– ∂›Ì·È ·fi ÙËÓ ¶Ôψӛ·. [Ime apo tin Polonija.] (Jestem z Polski.) 
– ∞fi Ô‡ Â›Ó·È Ë Ê›ÏË ÛÔ˘; [Apo pu ine i fili su?] (Skàd jest twoja przyjació∏ka?) 
– ∂ΛÓË Â›Ó·È ·fi ÙËÓ ∂ÏÏ¿‰·. [Ekini ine apo tin Eladha.] (Ona jest z Grecji.) 
– ∂̤ӷ Ì ϤÓ °ÈÒÚÁÔ ¶··‰fiÔ˘ÏÔ. ∂›Ì·È ŒÏÏËÓ·˜. [Emena me lene Giorgo
Papadopulo. Ime Elinas.] (Nazywam si´ Giorgos Papadopulos. Jestem Grekiem.) 
– ÿÚËη! [Charika!] (Mi∏o ci´ poznaç!) 

5 A teraz wys∏ychaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj


poszczególne wypowiedzi za lektorem.

www.jezykiobce.pl 25
 

Audio Kurs

6 Przeçwicz zwroty z tej lekcji. Powiedz po grecku:

åwiczenie 1 åwiczenie 2
1. Jak si´ nazywasz? 1. Tak, mówi´ po grecku.
2. Nazywam si´ Anna. 2. Jak si´ masz?
3. Skàd jesteÊ? 3. Dzi´kuj´, dobrze.
4. Jestem z Polski. 4. Czy móg∏bym poprosiç
5. Mieszkam w Warszawie. o pomoc?
6. Czy mówisz po grecku? 5. Tak, oczywiÊcie.

S∏ówka dodatkowe

Napisy na znakach:
Pchaç – ™ÚÒ¯Óˆ [Sprochno]
Ciàgnàç – ∆Ú·‚¿ˆ [Trawao]
WejÊcie – ∂›ÛÔ‰Ô˜ [Isodos] (Ë)
WyjÊcie – ŒÍÔ‰Ô˜ [Eksodos] (Ë)
Zakaz palenia. – ∆Ô Î¿ÓÈÛÌ· ··ÁÔÚ‡ÂÙ·È. [To kapnizma apagorewete.]
Zakaz parkowania. – ∆Ô ·ÚοÚÈÛÌ· ··ÁÔÚ‡ÂÙ·È. [To parkarizma apagorewete.]
Prosz´ nie wchodziç. – ¶·Ú·Î·ÏÒ ÌËÓ Ì·›ÓÂÙÂ. [Parakalo min benete.]
Zakaz wst´pu. – ∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ë Â›ÛÔ‰Ô˜. [Apagorewete i isodos.]
Wst´p wzbroniony. – ∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ë Â›ÛÔ‰Ô˜. [Apagorewetw i isodos.]
Zakaz fotografowania. – ∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ë Ï‹„Ë ÊˆÙÔÁÚ·ÊÈÒÓ.
[Apagorewete i lipsi fotografion.]
Cisza. – ∏Û˘¯›·. [Isichija.]
W tym miejscu obowiàzuje cisza. – ™’·˘Ùfi ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÂÈ‚¿ÏÏÂÙ·È ËÛ˘¯›·.
[S’afto to meros epiwalete isichija.]
Uwaga na stopieƒ. – ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ ÛηÏÔ¿ÙÈ. [Prosochi sto skalopati.]
Uwaga na odst´p. – ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ ÎÂÓfi. [Prosochi sto keno.]
WyjÊcie ewakuacyjne. – ŒÍÔ‰Ô˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘. [Eksodhos kindhinu.]

26
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Kraje, ich mieszkaƒcy i formy przymiotnikowe:

Kraj Kraj – nazwa Mieszkaniec J´zyk


grecka (rzeczownik) (przymiotnik)
Anglia  ∞ÁÁÏ›· [Aglija]  ÕÁÁÏÔ˜ [Aglos] / ∞ÁÁÏ›‰· [Aglidha] ·ÁÁÏÈο [aglika]
Chiny ∫›Ó· [Kina] ∫ÈÓ¤˙Ô˜ [Kinezos]  / ∫ÈÓ¤˙· [Kineza] ÎÈÓ¤˙Èη [kinezika]
Czechy ∆Û¯›· [Cechija] ∆Û¤¯Ô˜ [Cechos]  / ∆Û¤¯· [Cecha] ÙÛ¤¯Èη [cechika]
Dania ¢·Ó›· ¢·Ófi˜ [Dhanos] / ‰·Ó¤˙Èη
[Dhanija] ¢·Ó¤˙· [Dhaneza] [dhanezika]
Finlandia ºÈÏÏ·Ó‰›· ºÈÏÏ·Ó‰fi˜ [Filandhos]  / ÊÈÏÏ·Ó‰Èο
[Filandhija] ºÈÏÏ·Ó‰‹ [Filandhi] [filandhika]
Francja °·ÏÏ›· °¿ÏÏÔ˜ [Ghalos] / Á·ÏÏÈο
[Ghalija] °·ÏÏ›‰· [Ghalidha] [ghalika]
Grecja ∂ÏÏ¿‰· ŒÏÏËÓ·˜ [Elinas] / ÂÏÏËÓÈο [elinika]
[Eladha] ∂ÏÏËÓ›‰· [Elinidha]
Hiszpania πÛ·Ó›· πÛ·Ófi˜ [Ispanos]  / ÈÛ·ÓÈο
[Ispanija] πÛ·Ó›‰· [Ispanidha] [ispanika]
Holandia √ÏÏ·Ó‰›· √ÏÏ·Ó‰fi˜ [Olandhos]  / ÔÏÏ·Ó‰Èο
[Olandhija] √ÏÏ·Ó‰¤˙· [Olandheza] [olandhika]
 Japonia π·ˆÓ›· π¿ˆÓ·˜ [Japonas] / È·ˆÓ¤˙Èη
[Japonija] π·ˆÓ¤˙· [Japoneza] [japonezika]
Niemcy °ÂÚÌ·Ó›· °ÂÚÌ·Ófi˜ [Ghiermanos] / ÁÂÚÌ·ÓÈο
[Ghiermanija] °ÂÚÌ·Ó›‰· [Ghiermanidha] [dhiermanika]
Norwegia ¡ÔÚ‚ËÁ›· ¡ÔÚ‚ËÁfi˜ [Norwighos] / ÓÔÚ‚ËÁÈο
[Norwighija] ¡ÔÚ‚ËÁ›‰· [Norwighidha] [norwighika]
Polska ¶Ôψӛ· ¶ÔψÓfi˜ [Polonos] / ÔψÓÈο
[Polonija] ¶ÔψӤ˙· [Poloneza] [polonika]
Portugalia ¶ÔÚÙÔÁ·Ï›· ¶ÔÚÙÔÁ¿ÏÔ˜ [Portoghalos] / ÔÚÙÔÁ·ÏÈο
[Portoghalija] ¶ÔÚÙÔÁ·Ï›‰· [Portoghalida] [portoghalika]
Rosja ƒˆÛ›· [Rosija] ƒÒÛÔ˜ [Rosos] / ƒˆÛ›‰· [Rosidha] ÚˆÛÈο [rosika]
Stany ∏ӈ̤Ó˜ ∞ÌÂÚÈηÓfi˜ [Amerikanos] ·ÌÂÚÈοÓÈη
Zjednoczone ¶ÔÏÈÙ›˜ / ∞ÌÂÚÈηӛ‰· [Amerikanida] [amerikanika]
 ∞ÌÂÚÈ΋˜
[Inomenes
Politijes Amerikis]
Szwecja ™Ô˘Ë‰›· ™Ô˘Ë‰fi˜ [Suidhos] / ÛԢˉÈο
[Suidhija] ™Ô˘Ë‰¤˙· [Suidheza] [suidhika]
W´gry √˘ÁÁ·Ú›· √‡ÁÁÚÔ˜ [Ugros] / Ô˘ÁÁÚÈο [ugrika]
[Ugarija] √˘ÁÁ·Ú¤˙· [Ugareza]
W∏ochy πÙ·Ï›· [Italija] πÙ·Ïfi˜ [Italos] / πÙ·Ï›‰· [Italidha] ÈÙ·ÏÈο [italika]

www.jezykiobce.pl 27
 

Lekcja 2 Liczebniki, dni tygodnia,


pory roku i czas

7 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

Liczebniki:
zero  Ìˉ¤Ó [midhen] dwadzieÊcia  ›ÎÔÛÈ [ikosi]
 jeden  ¤Ó· [ena] dwadzieÊcia jeden 
 jedno  ¤Ó· [ena] ›ÎÔÛÈ ¤Ó· [ikosi ena]
dwa  ‰‡Ô [dhijo] trzydzieÊci  ÙÚÈ¿ÓÙ· [trianda]
trzy  ÙÚ›· [trija] czterdzieÊci  Û·Ú¿ÓÙ· [saranda]
cztery  Ù¤ÛÛÂÚ· [tesera] pi´çdziesiàt  ÂÓ‹ÓÙ· [peninda]
pi´ç  ¤ÓÙÂ [pende] szeÊçdziesiàt  ÂÍ‹ÓÙ· [eksinda]
szeÊç  ¤ÍÈ [eksi] siedemdziesiàt  ‚‰ÔÌ‹ÓÙ·
siedem  ÂÊÙ¿ [efta] [ewdhominda]
osiem  Ô¯ÙÒ [ochto] osiemdziesiàt  ÔÁ‰fiÓÙ· [oghdhonda]
dziewi´ç  ÂÓÓÈ¿ [enia] dziewi´çdziesiàt 
dziesi´ç  ‰¤Î· [dheka] ÂÓÂÓ‹ÓÙ· [eneninda]
 jedenaÊcie  ¤ÓÙÂη [endeka] sto  ÂηÙfi [ekato]
dwanaÊcie  ‰Ò‰Âη [dhodheka] tysiàc  ¯›ÏÈ· [chilia]
trzynaÊcie  ‰ÂηÙÚ›· [dhekatrija] pierwszy  ÚÒÙÔ˜ [protos]
czternaÊcie  ‰Âη٤ÛÛÂÚ· pierwsze  ÚÒÙÔ [proto]
[dhekatesera] drugi  ‰Â‡ÙÂÚÔ˜ [dhefteros]
pi´tnaÊcie  ‰Âη¤ÓÙ drugie  ‰Â‡ÙÂÚÔ [dheftero]
[dhekapende] trzeci  ÙÚ›ÙÔ˜ [tritos]
szesnaÊcie  ‰Âη¤ÍÈ [dhekaeksi] trzecie  ÙÚ›ÙÔ [trito]
siedemnaÊcie  ‰ÂηÂÊÙ¿ [dhekaefta] nast´pny  ÂfiÌÂÓÔ˜ [epomenos]
osiemnaÊcie  ‰ÂηԯÙÒ poprzedni  ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ˜
[dhekaochto] [proighumenos]
dziewi´tnaÊcie  ‰ÂηÂÓÓÈ¿ ostatni  ÙÂÏÂ˘Ù·›Ô˜ [telefteos]
[dhekaenia]

8 Dni tygodnia:
poniedzia∏ek  ¢Â˘Ù¤Ú· [Dheftera] piàtek  ¶·Ú·Û΢‹
wtorek  ∆Ú›ÙË [Triti] [Paraskewi]
Êroda  ∆ÂÙ¿ÚÙË [Tetarti] sobota  ™¿‚‚·ÙÔ [Sawato]
czwartek  ¶¤ÌÙË [Pembti] niedziela  ∫˘Úȷ΋ [Kiriaki]

28
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

OkreÊlenia czasu:
data  ËÌÂÚÔÌËÓ›· minuta  ÏÂÙfi [lepto] (ÙÔ)
[imerominija] (Ë) kwadrans  ٤ٷÚÙÔ [tetarto] (ÙÔ)
dzieƒ  Ë̤ڷ [imera] lub godzina  ÒÚ· [ora] (Ë)
̤ڷ [mera] (Ë) wczoraj  ¯ı¤˜ [echthes]
noc  Ó‡¯Ù· [nichta] (Ë) lub ¯Ù˜ [chtes]
pó∏noc  ÌÂÛ¿Ó˘¯Ù· dzisiaj  Û‹ÌÂÚ· [simera]
[mesanichta] (Ù·)  jutro  ·‡ÚÈÔ [awrio]
po∏udnie  ÌÂÛË̤ÚÈ dwa dni temu  ÚÈÓ ‰‡Ô ̤Ú˜
[mesimeri] (ÙÔ) [prin dhijo meres]
przed po∏udniem  za dwa dni  Û ‰‡Ô ̤Ú˜
ÚÈÓ ÙÔ ÌÂÛË̤ÚÈ [se dhijo meres]
[prin to mesimeri] weekend  Û·‚‚·ÙÔ·ÚÈ·ÎÔ
rano  Úˆ› [proi] [sawatokiriako] (ÙÔ)
po po∏udniu  ÙÔ ·fiÁÂ˘Ì· tydzieƒ  ‚‰ÔÌ¿‰·
[to apoghiewma] [ewdhomada] (Ë)
póêno  ·ÚÁ¿ [argha] miesiàc  Ì‹Ó·˜ [minas] (Ô)
wczeÊnie  ÓˆÚ›˜ [noris] rok  ¯ÚfiÓÔ˜ [chronos] (Ô)
sekunda  ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙÔ lub ¤ÙÔ˜ [etos] (ÙÔ)
[dhefterolepto] (ÙÔ) wiek  ËÏÈΛ· [ilikija] (Ë)

Miesiàce:
styczeƒ  π·ÓÔ˘¿ÚÈÔ˜ sierpieƒ   ∞‡ÁÔ˘ÛÙÔ˜
[Ianuarios] [Awghustos]
luty  ºÂ‚ÚÔ˘¿ÚÈÔ˜ wrzesieƒ  ™Â٤̂ÚÈÔ˜
[Fewruarios] [Septemwrios]
marzec  ª¿ÚÙÈÔ˜ [Martios] paêdziernik  √ÎÙÒ‚ÚÈÔ˜
kwiecieƒ   ∞Ú›ÏÈÔ˜ [Aprilios] [Oktowrios]
maj  ª¿˚Ô˜ [Maios] listopad  ¡Ô¤Ì‚ÚÈÔ˜
czerwiec  ÈÔ‡ÓÈÔ˜ [Iunios] [Noemwrios]
lipiec  ÈÔ‡ÏÈÔ˜ [Iulios] grudzieƒ  ¢ÂΤ̂ÚÈÔ˜
[Dhekiemwrios]
Pory roku:
pora roku  ÂÔ¯‹ [epochi] (Ë)  jesieƒ  ÊıÈÓfiˆÚÔ
wiosna  ¿ÓÔÈÍË [aniksi] (Ë) [fthinoporo] (ÙÔ)
lato  ηÏÔη›ÚÈ zima  ¯ÂÈÌÒÓ·˜
[kalokieri] (ÙÔ) [chimonas] (Ô)

www.jezykiobce.pl 29
 

Audio Kurs

9 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

Która jest godzina? – ∆È ÒÚ· ›ӷÈ; [Ti ora ine?]


 Jest piàta. – ∂›Ó·È ¤ÓÙÂ. [Ine pende.]
 Jest 18:10. – ∂›Ó·È ¤ÍÈ Î·È ‰¤Î·. [Ine eksi kie dheka.]
 Jest 14:30. – ∂›Ó·È ‰‡Ô Î·È ÌÈÛ‹. [Ine dhijo kie misi.] lub ∂›Ó·È ‰‡Ô Î·È ÙÚÈ¿ÓÙ·.
[Ine dhijo kie trianda.]
 Jest 2:45. – ∂›Ó·È ÙÚ›˜ ·Ú¿ ٤ٷÚÙÔ. [Ine tris para tetarto.]
lub ∂›Ó·È ‰‡Ô Î·È Û·Ú·ÓÙ·¤ÓÙÂ. [Ine dhijo kie sarandapende.]
 Jestem spóêniony. – Œ¯ˆ ·ÚÁ‹ÛÂÈ. [Echo arghisi.]
Bàdê na czas! – ¡· Â›Û·È ÛÙËÓ ÒÚ· ÛÔ˘! [Na ise stin ora su!]
Nie spóêni´ si´! – ¢ÂÓ ı· ·ÚÁ‹Ûˆ! [Dhen tha arghiso!]
Postaram si´ byç na czas. – £· ÚÔÛ·ı‹Ûˆ Ó· Â›Ì·È ÛÙËÓ ÒÚ· ÌÔ˘.
[Tha prospathiso na ime stin ora mu.]
Dzisiaj jest 25 wrzeÊnia 2007 roku. – ™‹ÌÂÚ· Â›Ó·È Â›ÎÔÛÈ¤ÓÙ ™ÂÙÂÌ‚Ú›Ô˘ ÙÔ˘
‰‡Ô ¯ÈÏÈ¿‰Â˜ ÂÊÙ¿. [Simera ine ikosipende Septemwriu tu dhijo chiliadhes efta.]
 Jaki jest twój numer telefonu? – ¶ÔÈfi Â›Ó·È ÙÔ ÓÔ‡ÌÂÚÔ ÙÔ˘ ÙËÏÂÊÒÓÔ˘ ÛÔ˘;
[Pio ine to numero tu tilefonu su?] lub ¶ÔÈfi Â›Ó·È ÙÔ ÙËϤʈÓfi ÛÔ˘;
[Pio ine to tilefono su?]
Mój numer telefonu to 0607844081. – ∆Ô ÓÔ‡ÌÂÚfi ÌÔ˘ Â›Ó·È Ìˉ¤Ó ÂÍ·ÎfiÛÈ·
ÂÊÙ¿, Ô¯Ù·ÎfiÛÈ· Û·Ú¿ÓÙ· Ù¤ÛÛÂÚ·, Ìˉ¤Ó ÔÁ‰fiÓÙ· ¤Ó·. [To numero mu ine
midhen eksakosia efta, ochtakosia saranda tesera, midhen oghdhonda ena.]
Czy móg∏byÊ mi daç swój numer telefonu? – £· ÌÔÚÔ‡Û˜ Ó· ÌÔ˘ ‰ÒÛÂȘ ÙÔÓ
·ÚÈıÌfi ÙÔ˘ ÙËÏÂÊÒÓÔ˘ ÛÔ˘; [Tha boruses na mu dhosis to arithmo to tilefono su?]
Czy móg∏byÊ powtórzyç ? – £· ÌÔÚÔ‡Û˜ Ó· Â·Ó·Ï¿‚ÂȘ;
[Tha boruses na epanalawis?]

10 Pos∏uchaj dialogu, napierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– ™˘ÁÁÓÒÌË, ÙÈ ÒÚ· ›ӷÈ; [Sighnomi, ti ora ine?]


(Przepraszam, która jest teraz godzina?) 
– ∂›Ó·È ¤ÍÈ. [Ine eksi.] (Jest 18:00.) 
– ∫·È ÙÈ ÒÚ· Â›Ó·È ÙÒÚ· ÛÙËÓ ¡¤· ÀfiÚÎË; [Kie ti ora ine tora stin Nea Iorki?]
(A która jest teraz godzina w Nowym Jorku?) 
– ™ÙËÓ ¡¤· ÀfiÚÎË ÙÒÚ· Ë ÒÚ· Â›Ó·È ‰¤Î·. [Stin Nea Iorki tora i ora ine dheka.]
(W Nowym Jorku jest teraz 10:00.) 
– ¶Úˆ› ‹ ‚Ú¿‰˘; [Proi i wradhi?] (Rano czy wieczorem?) 
– ¶Úˆ›. [Proi.] (Rano.) 
– ∫·È ÙÈ ÒÚ· Â›Ó·È ÛÙÔ ∆fiÎÈÔ; [Kie ti ora ine sto Tokio?]
(A która godzina jest w Tokio?) 

30
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

– ™ÙÔ ∆fiÎÈÔ Â›Ó·È ÙÒÚ· ‰‡Ô ÙË Ó‡¯Ù· Ù˘ ÂfiÌÂÓ˘ ̤ڷ˜. [Sto Tokio ine tora
dhijo ti nichta tis epomenis meras.] (W Tokio jest teraz 2 w nocy nast´pn´go dnia.) 
– ¢ËÏ·‰‹ Û ÂÌ¿˜ Â›Ó·È ∆ÂÙ¿ÚÙË, ÂÓÒ ÛÙËÓ π·ˆÓ›· Â›Ó·È ‹‰Ë ¶¤ÌÙË;
[Dhiladhi se emas ine Tetarti, eno stin Japonija ine idhi Pembti?]
(Czyli u nas jest Êroda, a w Japonii jest ju˝ czwartek?) 
– ¡·È! [Ne!] (Tak!) 
– ∫·È ÔÈ¿ ÂÔ¯‹ Â›Ó·È ÙÒÚ· ÂΛ; [Kie pia epochi ine tora eki?]
(A jaka jest tam teraz pora roku?) 
– ∏ ›‰È· ÌÂ Â‰Ò – ηÏÔη›ÚÈ. ŸÌˆ˜ ÛÙËÓ ∞ÚÁÂÓÙÈÓ‹ Â›Ó·È ÙÒÚ· ¯ÂÈÌÒÓ·˜.
[I idhia me edho – kalokieri. Omos stin Arghiendini ine tora chimonas.]
(Taka sama jak u nas – lato. Za to w Argentynie jest teraz zima.) 
11 A teraz wys∏uchaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj
poszczególne wypowiedzi za lektorem.
12 Przeçwicz zwroty z tej lekcji:

1. Zapytaj kogoÊ o godzin´.


2. Powiedz, ˝e w Nowym Jorku jest teraz godzina 6 rano, a w Londynie 12 w po∏udnie.
3. Powiedz, jaki jest dzisiaj dzieƒ tygodnia.
4. Nazwij aktualnà por´ roku i miesiàc.

S∏ówka dodatkowe

Âwi´ta:
Wielkanoc  ¶¿Û¯· [Pascha] (ÙÔ)
Bo˝e Narodzenie  ÃÚÈÛÙÔ‡ÁÂÓÓ· [Christughiena] (Ù·)
Wigilia  ¶·Ú·ÌÔÓ‹ ÃÚÈÛÙÔ˘Á¤ÓÓˆÓ [Paramoni Christughienon] (Ë)
Sylwester  ¶·Ú·ÌÔÓ‹ ¶ÚˆÙÔ¯ÚÔÓÈ¿˜ [Paramoni Protochronias] (Ë)
Nowy Rok  ¶ÚˆÙÔ¯ÚÔÓÈ¿ [Protochronia] (Ë)

Greckie Êwi´ta regionalne:


Epifania (B∏ogos∏awieƒstwo Morza i Krzy˝a) (6. stycznia) 
– ∂ÈÊ¿ÓÂÈ· [Epifania] lub ∆ˆÓ ºÒÙˆÓ [Ton Foton]
Âwi´to Niepodleg∏oÊci (25. marca) – ∂ÈÎÔÛÙ‹-¤ÌÙË ª·ÚÙ›Ô˘ [Ikosti-pembti Martiju]
Âwi´to Ochi („Nie” – odrzucenie w∏oskiego ultimatum w 1940) (28. paêdziernika) 
– ∂ÈÎÔÛÙ‹-ÔÁ‰fiË √ÎÙˆ‚Ú›Ô˘ [Ikosti-oghdhoi Oktowriu]

www.jezykiobce.pl 31
 

Lekcja 3 Cz∏owiek i rodzina


13 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

Cz∏owiek:
m´˝czyzna  ¿ÓÙÚ·˜ [andras] (Ô) doros∏y  ÌÂÁ¿ÏÔ˜ [meghalos] (Ô)
kobieta  Á˘Ó·›Î· [ghineka] (Ë) stary  Á¤ÚÔ˜ [ghieros] (Ô)
dziewczyna  ÎÔÚ›ÙÛÈ [koritsi] (ÙÔ) starszy  ÈÔ ÌÂÁ¿ÏÔ˜
lub ÎÔ¤Ï· [kopela] (Ë) [pio meghalos] lub
ch∏opak  ·ÁfiÚÈ [aghori] (ÙÔ) ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ [meghaliteros]
cz∏owiek  ¿ÓıÚˆÔ˜ [anthropos] (Ô) m∏odszy  ÈÔ Ó¤Ô˜ [pio neos] lub
ludzie  ¿ÓıÚˆÔÈ [anthropi] (ÔÈ) ÓÂfiÙÂÚÔ˜ [neoteros] lub
osoba  ¿ÙÔÌÔ [atomo] (ÙÔ) ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ˜ [mikroteros]
dziecko  ·È‰› [pedhi] (ÙÔ) w tym samym wieku 
niemowl´  ̈Úfi [moro] (ÙÔ) ÛÙËÓ ›‰È· ËÏÈΛ·
nastolatek  ¤ÊË‚Ô˜ [efiwos] (Ô) [stin idhia ilikija]
m∏ody  Ó¤Ô˜ [neos] (Ô) lub
ÌÈÎÚfi˜ [mikros] (Ô)

Ma∏˝eƒstwo i rodzina:
randka  Ú·ÓÙ‚ԇ [randewu] (ÙÔ) wesele  Á·Ì‹ÏÈÔ ¿ÚÙ˘
Êlub  Á¿ÌÔ˜ [ghamos] (Ô) [ghamilio parti] (ÙÔ)
ma∏˝eƒstwo  Á¿ÌÔ˜ [ghamos] (Ô) rodzina  ÔÈÎÔÁ¤ÓÂÈ· [ikoghienia] (Ë)
(sakrament) lub ·Ó‰ÚfiÁ˘ÓÔ rozwód  ‰È·˙‡ÁÈÔ [dhiazighio] (ÙÔ)
[andhroghino] (ÙÔ) separacja  ‰È¿ÛÙ·ÛË [dhiastasi] (Ë)
(mà˝ i ˝ona)  zar´czyny  ·ÚÚ·‚ÒÓ˜ [arawones] (ÔÈ)

Cz∏onkowie rodziny:
matka  ÌËÙ¤Ú· [mitera] (Ë) rodzice  ÁÔÓ›˜ [ghonis] (ÔÈ)
ojciec  ·Ù¤Ú·˜ [pateras] (Ô) ˝ona  Û‡˙˘ÁÔ˜ [sizighos] (Ë)
syn  ÁÈÔ˜ [ghios] (Ô) brat  ·‰ÂÚÊfi˜ [adherfos] (Ô)
córka  ÎfiÚË [kori] (Ë) siostra  ·‰ÂÚÊ‹ [adherfi] (Ë)
dziadek  ·Ô‡˜ [papus] (Ô) mà˝  Û‡˙˘ÁÔ˜ [sizighos] (Ô)
babcia  ÁÈ·ÁÈ¿ [ghiaghia] (Ë) rodzeƒstwo  ·‰¤ÚÊÈ· [adherfia] (Ù·)
siostrzeniec  ·ÓÈ„Èfi˜ [anipsios] (Ô) bliêni´ta  ‰›‰˘Ì· [dhidhima] (Ù·)
siostrzenica  ·ÓÈ„È¿ [anipsia] (Ë) szwagier  ÎÔ˘ÓÈ¿‰Ô˜ [kuniadhos] (Ô)
kuzyn  Í¿‰ÂÚÊÔ˜ [ksadherfos] (Ô) szwagierka  ÎÔ˘ÓÈ¿‰· [kuniadha] (Ë)
kuzynka  Í·‰ÂÚÊ‹ [ksadherfi] (Ë) teÊç  ÂıÂÚfi˜ [petheros] (Ô)
ciocia  ı›· [thija] (Ë) teÊciowa  ÂıÂÚ¿ [pethera] (Ë)
wujek  ı›Ԙ [thijos] (Ô) zi´ç  Á·ÌÚfi˜ [ghambros] (Ô)

32
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

synowa  Ó‡ÊË [nifi] (Ë) dziewczyna (sympatia) 


wdowa  ¯‹Ú· [chira] (Ë) Ë Ê›ÏË ÌÔ˘ [i fili mu] lub
wdowiec  ¯‹ÚÔ˜ [chiros] (Ô) Ë ÎÔ¤Ï· ÌÔ˘ [i kopela mu]
ch∏opak (sympatia)  macocha  ÌËÙÚÈ¿ [mitrija] (Ë)
Ô Ê›ÏÔ˜ ÌÔ˘ [o filos mu] ojczym  ·ÙÚÈfi˜ [patrijos] (Ô)
lub ÙÔ ·ÁfiÚÈ ÌÔ˘ matka chrzestna 
[to aghori mu] ÓÔÓ¿ [nona] (Ë)
ojciec chrzestny 
ÓÔÓfi˜ [nonos] (Ô)
14 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

Ile masz lat? – ¶fiÛÔ ¯ÚÔÓÒÓ Â›Û·È; [Poso chronon ise?]


lub ¶fiÛÔ ÂÙÒÓ Â›Û·È; [Poso eton ise?]
Mam 20 lat. – ∂›Ì·È ›ÎÔÛÈ ¯ÚÔÓÒÓ. [Ime ikosi chronon.]
lub ∂›Ì·È ›ÎÔÛÈ ÂÙÒÓ. [Ime ikosi eton.]
Czy masz rodzeƒstwo? –  Œ¯ÂȘ ·‰¤ÚÊÈ·; [Echis adherfia?]
Tak, mam starszego brata i m∏odszà siostr´.
– ¡·È, ¤¯ˆ ¤Ó·Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ·‰ÂÚÊfi Î·È ÌÈ· ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·‰ÂÚÊ‹.
[Ne, echo enan meghalitero adherfo kie mia mikroteri adherfi.]
Ile lat ma twoja siostra? – ¶fiÛÔ ¯ÚÔÓÒÓ Â›Ó·È Ë ·‰ÂÚÊ‹ ÛÔ˘;
[Poso chronon ine i aderfi su?]
Ona ma 30 lat. – ∂ΛÓË Â›Ó·È ÙÚÈ¿ÓÙ· ¯ÚÔÓÒÓ. [Ekini ine trianda chronon.]
Kiedy si´ urodzi∏eÊ? – ¶fiÙ ÁÂÓÓ‹ıËΘ; [Pote ghienithikies?]
Urodzi∏em si´ w 1960 roku. – °ÂÓÓ‹ıËη ÙÔ ¯›ÏÈ· ÂÓÓÈ·ÎfiÛÈ· ÂÍ‹ÓÙ·.
[Ghienithika to chilia eniakosia eksinda.]
Czy masz dzieci? –  Œ¯ÂȘ ·È‰È¿; [Echis pedhia?]
Nie, nie mam dzieci. –  Ÿ¯È, ‰ÂÓ ¤¯ˆ ·È‰È¿. [Ochi, dhen echo pedhia.]
 JesteÊ ˝onaty? – ∂›Û·È ·ÓÙÚÂ̤ÓÔ˜; [Ise pandremenos?]
 JesteÊ m´˝atkà? – ∂›Û·È ·ÓÙÚÂ̤ÓË; [Ise pandremeni?]
Tak, jestem m´˝atkà. – ¡·È, Â›Ì·È ·ÓÙÚÂ̤ÓË. [Ne, ime pandremeni.]
Nie, jestem rozwiedziona. –  Ÿ¯È, Â›Ì·È ‰È·˙¢ÁÌÂÓÔ˜. [Ochi, ime dhiazewghmenos.]
Nie, ale mam dziewczyn´. –  Ÿ¯È, ·ÏÏ¿ ¤¯ˆ ÎÔ¤Ï·. [Ochi, ala echo kopela.]
Nie, ale mam ch∏opaka. –  Ÿ¯È, ·ÏÏ¿ ¤¯ˆ ·ÁfiÚÈ. [Ochi, ala echo aghori.]

15 Pos∏uchaj dialogu, najpierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– ¶Ò˜ ™·˜ ϤÓÂ; [Pos Sas lene?] (Jak si´ pan nazywa?) 
– °ÈÒÚÁÔ ™ÙÂÚÁ›Ô˘. [Ghiorgho Sterghiju.] (Ghiorgho Stergiou.) 
– ¶fiÙ ÁÂÓÓËı‹Î·ÙÂ; [Pote ghienithikate?] (Kiedy si´ pan urodzi∏?) 

www.jezykiobce.pl 33
 

Audio Kurs

– °ÂÓÓ‹ıËη ÛÙȘ ›ÎÔÛÈ Ô¯ÙÒ ¡ÔÂÌ‚Ú›Ô˘ ÙÔ˘ ¯›ÏÈ· ÂÓÓÈ·ÎfiÛÈ· ÂÍ‹ÓÙ· ÂÓÓÈ¿.
[Ghienithika stis ikosi ochto noemwriu tu chilia eniakosia eksinda enia.]
(Urodzi∏em si´ 28 listopada 1969 roku.) 
– ¶Ô‡ ÁÂÓÓËı‹Î·ÙÂ; [Pu ghienithikate?] (Gdzie si´ pan urodzi∏?) 
– °ÂÓÓ‹ıËη ÛÙËÓ µ·ÚÛÔ‚›·. [Ghienithika stin Warsowija.]
(Urodzi∏em si´ w Warszawie.) 
– ∂›Û·ÛÙ ·ÓÙÚÂ̤ÓÔ˜; [Isaste pandremenos?] (Czy jest pan ˝onaty?) 
– ¡·È. [Ne.] (Tak.) 
– Œ¯ÂÙ ·È‰È¿; [Echiete pedhia?] (Czy ma pan dzieci?) 
– ¡·È, ¤¯ˆ ‰‡Ô ÎfiÚ˜ Î·È ¤Ó·Ó ÁÈfi. [Ne, echo dhijo kores kie enan ghio.]
(Tak, mam dwie córki i syna.) 
– ¶fiÛÔ ¯ÚÔÓÒÓ Â›Ó·È; [Poso chronon ine?] (Ile majà lat?) 
– ∆Ô ·ÁfiÚÈ Â›Ó·È Ô¯ÙÒ ÂÙÒÓ, ÂÓÒ Ù· ÎÔÚ›ÙÛÈ· Â›Ó·È ‰›‰˘Ì· Î·È Â›Ó·È ¤ÓÙ ¯ÚÔÓÒÓ.
[To aghori ine ochto eton, eno ta koritsia ine dhidhima kie ine pende chronon.]
(Ch∏opak ma 8 lat, a dziewczynki sà bliêniaczkami i majà po 5 lat.) 

16 A teraz wys∏uchaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj


poszczególne wypowiedzi za lektorem.

17 Przeçwicz zwroty z tej lekcji. Odpowiedz na pytania:

1. Czy masz rodzeƒstwo? 3. Czy jesteÊ ˝onaty?


2. Czy masz dzieci? 4. Ile masz lat?

S∏ówka dodatkowe

imi´  fiÓÔÌ· [onoma] (ÙÔ) p∏eç  Ê‡ÏÔ [filo] (ÙÔ)


drugie imi´  ‰Â‡ÙÂÚÔ fiÓÔÌ· stan cywilny  ÔÈÎÔÁÂÓÂȷ΋ ηٿÛÙ·ÛË
[dheftero onoma] (ÙÔ) [ikoghieniaki katastasi] (Ë)
nazwisko  Â›ıÂÙÔ [epitheto] (ÙÔ) wolny  ÂχıÂÚÔ˜ [eleftheros] (Ô)
wiek  ËÏÈΛ· [ilikija] (Ë) wolna  ÂχıÂÚË [eleftheri] (Ë)
miejsce urodzenia  panna  ·Ó‡·ÓÙÚË [anipandri] (Ë)
ÙfiÔ˜ ÁÂÓÓ‹Ûˆ˜ kawaler  ·Ó‡·ÓÙÚÔ˜
[topos ghieniseos] (Ô) [anipandros] (Ô)
data urodzenia  rozwiedziony  ‰È·˙¢Á̤ÓÔ˜
ËÌÂÚÔÌËÓ›· ÁÂÓÓ‹Ûˆ˜ [dhiazewghmenos] (Ô)
[imeroninija ghieniseos] (Ë) rozwiedziona  ‰È·˙¢Á̤ÓË
narodowoÊç  ˘ËÎÔfiÙËÙ· [ipikootita] (Ë) [dhiazewghmeni] (Ë)

34
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

˝onaty  ·ÓÙÚÂ̤ÓÔ˜ imi´ ojca  fiÓÔÌ· ·ÙÚfi˜ [onoma


[pandremenos] (Ô) patros] lub ·Ù¤Ú·
zam´˝na  ·ÓÙÚÂ̤ÓË [patera]
[pandremeni] (Ë) imi´ matki  fiÓÔÌ· ÌËÙÚfi˜
potomstwo  ·fiÁÔÓÔÈ [apoghoni] (ÔÈ) [onoma mitros] lub
nazwisko panieƒskie  ÌËÙ¤Ú·˜ [miteras]
·ÙÚÈÎfi fiÓÔÌ·
[patriko onoma] (ÙÔ)

www.jezykiobce.pl 35
 

Lekcja 4 Cz´Êci cia∏a, cechy charakteru,


opis osoby

18 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

Cz´Êci cia∏a:
noga  fi‰È [podhi] (ÙÔ) z´by  ‰fiÓÙÈ· [dhondia] (Ù·)
r´ka  ¯¤ÚÈ [chieri] (ÙÔ) szyja  Ï·ÈÌfi˜ [lemos] (Ô)
rami´  ÒÌÔ˜ [omos] (Ô) kolano  ÁfiÓ·ÙÔ [ghonato] (ÙÔ)
g∏owa  ÎÂÊ¿ÏÈ [kiefali] (ÙÔ) koÊç  ÎfiÎηÏÔ [kokalo] (ÙÔ)
w∏osy  Ì·ÏÏÈ¿ [malia] (Ù·) ∏ydka  Á¿Ì· [ghamba] (Ë)
oczy  Ì¿ÙÈ· [matia] (Ù·) udo  ÌÔ‡ÙÈ [buti] (ÙÔ)
nos  ̇ÙË [miti] (Ë) podbródek  ËÁÔ‡ÓÈ [pighuni] (ÙÔ)
usta  ¯Â›ÏÈ· [chilia] (Ù·) brzuch  ÎÔÈÏÈ¿ [kilia] (Ë)
uszy  ·˘ÙÈ¿ [aftia] (Ù·) plecy  Ï¿ÙË [plati] (Ë)
broda (zarost)  piersi  ÛÙ‹ıÔ˜ [stithos] (ÙÔ)
ÁÂÓÈ¿‰· [ghieniadha] (Ë) ucho  ·˘Ù› [afti] (ÙÔ)
wàsy  ÌÔ˘ÛÙ¿ÎÈ [mustaki] (ÙÔ) stopa  ¤ÏÌ· [pelma] (ÙÔ)

Wyglàd:
d∏ugi  Ì·ÎÚ‡˜ [makris] silny  ‰˘Ó·Ùfi˜ [dhinatos]
krótki  ÎÔÓÙfi˜ [kondos] brzydki  ¿Û¯ËÌÔ˜ [aschimos]
niski  ¯·ÌËÏfi˜ [chamilos] pi´kny  fiÌÔÚÊÔ˜ [omorfos]
lub ÎÔÓÙfi˜ [kondos] przystojny  ÁÔËÙ¢ÙÈÎfi˜ [ghojteftikos]
wysoki  „ËÏfi˜ [psilos] chudy  ·‰‡Ó·ÙÔ˜ [adhinatos]
ma∏y  ÌÈÎÚfi˜ [mikros] sprawny, w dobrej formie 
du˝y  ÌÂÁ¿ÏÔ˜ [meghalos] ·Ô‰ÔÙÈÎfi˜ [apodhotikos]
gruby  ¯ÔÓÙÚfi˜ [chondros] lub Û ηϋ ÊfiÚÌ·
szczup∏y  ÏÂÙfi˜ [leptos] [se kali forma]

Cechy charakteru:
màdry  ¤Í˘ÓÔ˜ [eksipnos] ıÚ·Û‡˜ [thrasis]
bezczelny 
g∏upi  ¯·˙fi˜ [chazos] skàpy  ÙÛÈÁÎÔ‡Ó˘ [tsigunis]
szcz´Êliwy  Â˘Ù˘¯ÈṲ̂ÓÔ˜ [eftixismenos] nerwowy  Ó¢ÚÈÎfi˜ [newrikos]
smutny  Ï˘Ë̤ÓÔ˜ [lipimenos] Û˘ÓÂÛÙ·Ï̤ÓÔ˜
nieÊmia∏y 
z∏y, rozgniewany  [sinestalmenos]
ı˘ÌˆÌ¤ÓÔ˜ [thimomenos] uparty  ÂÈÛÌ·Ù¿Ú˘ [pizmataris]
bystry  ͇ÓÈÔ˜ [ksipnios] ambitny  ÊÈÏfi‰ÔÍÔ˜ [filodhoksos]
roztargniony  radosny  ¯·ÚÔ‡ÌÂÓÔ˜ [charumenos]
·ÊËÚË̤ÓÔ˜ [afirimenos] uczciwy  ‰›Î·ÈÔ˜ [dhikieos]

36
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

cierpliwy  ˘ÔÌÔÓÂÙÈÎfi˜ dyskretny  ‰È·ÎÚÈÙÈÎfi˜ [dhiakritikos]


[ipomonetikos] pewny siebie 
grzeczny  ÊÚfiÓÈÌÔ˜ [fronimos] ¤¯ÂÈ ·˘ÙÔÂÔ›ıËÛË
˝yczliwy  ηÏfi˜ [kalos] [echi aftopepithisi]
mi∏y  ¢¯¿ÚÈÛÙÔ˜ [efcharistos] bezstronny  ·ÓÙÈÎÂÈÌÂÓÈÎfi˜
inteligentny  [andikimenikos]
Â˘Ê˘‹˜ [ewfiis] lub ·ÚÔηٿÏËÙÔ˜
lojalny  ÈÛÙfi˜ [pistos] [aprokataliptos]
wiarygodny, godny zaufania, spolegliwy  lekkoduch, niefrasobliwy 
·ÍÈfiÈÛÙÔ˜ [aksiopistos] ÂÈfiÏ·ÈÔ˜ [epipoleos]
lub ¤ÌÈÛÙÔ˜ [embistos] lub ·ÚfiÛÂÎÙÔ˜ [aprosektos]
serdeczny  ÂÁοډÈÔ˜ [egardhios] osoba o szerokich horyzontach 
niecierpliwy  ·ÓÔȯÙfi Ì˘·Ïfi
·Ó˘fiÌÔÓÔ˜ [anipomonos] [anichto mialo]
hojny  ÁÂÓÓ·Èfi‰ˆÚÔ˜ lub ·ÚÔηٿÏËÙÔ˜
[ghieneodhoros] [aprokataliptos]

Stopniowanie przymiotników:
dobry  ηÏfi˜ [kalos] ∏adny  fiÌÔÚÊÔ˜ [omorfos]
lepszy  ÈÔ Î·Ïfi˜ [pio kalos] ∏adniejszy  ÈÔ fiÌÔÚÊÔ˜ [pio omorfos]
lub ηχÙÂÚÔ˜ [kaliteros] lub ÔÌÔÚÊfiÙÂÚÔ˜
najlepszy  Ô ÈÔ Î·Ïfi˜ [o pio kalos] [omorfoteros]
lub Ô Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ naj∏adniejszy 
[o kaliteros] Ô ÈÔ fiÌÔÚÊÔ˜
z∏y, niedobry  [o pio omorfos]
ηÎfi˜ [kakos] lub Ô ÔÌÔÚÊfiÙÂÚÔ˜
gorszy  ÈÔ Î·Îfi˜ [pio kakos] [o omorfoteros]
najgorszy  Ô ÈÔ Î·Îfi˜ [o pio kakos]

Inne:
bardziej  ÈÔ Ôχ [pio poli] lub kochaç  ·Á·Ò [aghapo]
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ [perisotero] nienawiÊç  Ì›ÛÔ˜ [misos] (ÙÔ)
mniej  ÈÔ Ï›ÁÔ [pio ligho ] lub nienawidziç 
ÏÈÁfiÙÂÚÔ [lighotero] ÌÈÛÒ [miso]
wi´cej  ÈÔ Ôχ [pio poli] oboj´tny  ·‰È¿ÊÔÚÔ˜ [adhiaforos]
lub ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ [perisotero] wra˝liwy  ¢·›ÛıËÙÔ˜ [ewesthitos]
charakter  ¯·Ú·ÎÙ‹Ú·˜ uczucia  ·ÈÛı‹Ì·Ù· [esthimata] (Ù·)
[charaktiras] (Ô) Êmiaç si´  ÁÂÏ¿ˆ [ghielao]
nastrój  ‰È¿ıÂÛË [diathesi] (Ë) rozmowny  ÔÌÈÏËÙÈÎfi˜ [omilitikos]
prosty  ·Ïfi˜ [aplos] cichy  ÛȈËÏfi˜ [siopilos]
mi∏oÊç  ·Á¿Ë [aghapi] (Ë)

www.jezykiobce.pl 37
 

Audio Kurs

pesymista  ··ÈÛÈfi‰ÔÍÔ˜ intencja  ÚfiıÂÛË [prothesi] (Ë)


[apesjodhoksos] nadzieja  ÂÏ›‰· [elpidha] (Ë)
optymista  ·ÈÛÈfi‰ÔÍÔ˜ [esjodhoksos] ciekawy  ÂӉȷʤÚÔÓ
realista  Ú·ÏÈÛÙ‹˜ [realistis] [endhiaferon] (ÙÔ)
emocja  Û˘Ó·›ÛıËÌ· zazdroÊç  ˙‹ÏÈ· [zilia] (Ë)
[sinesthima] (ÙÔ) zawiÊç  ÊıfiÓÔ˜ [fthonos] (Ô)
19 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

Wyglàdasz dobrze. – º·›ÓÂÛ·È Î·Ï¿. [Fenese kala.]


 Jestem w z∏ym nastroju. – ∂›Ì·È Û η΋ ‰È¿ıÂÛË. [Ime se kaki dhiathesi.]
 Jestem we wspania∏ym nastroju. – ∂›Ì·È Û ı·˘Ì¿ÛÈ· ‰È¿ıÂÛË.
[Ime se thawmasja dhiathesi.] lub  Œ¯ˆ ı·˘Ì¿ÛÈ· ‰È¿ıÂÛË.
[Echo thawmasja dhiathesi.]
Marek to mój najlepszy przyjaciel. – √ ª¿ÚÎÔ˜ Â›Ó·È Ô Î·Ï‡ÙÂÚfi˜ ÌÔ˘ Ê›ÏÔ˜.
[O Markos ine o kaliteros mu filos.]
Ona jest wy˝sza od niego. – ∂ΛÓË Â›Ó·È ÈÔ „ËÏ‹ ·fi ÂΛÓÔÓ.
[Ekini ine pio psili apo ekinon.]
Ona jest bardzo ∏adna. – ∞˘Ù‹ Â›Ó·È Ôχ fiÌÔÚÊË. [Afti ine poli omorfi.]
On jest zbyt nerwowy. – ∂ΛÓÔ˜ Â›Ó·È Ôχ Ó¢ÚÈÎfi˜. [Ekinos ine poli newrikos.]
On jest êle wychowany. – ∞˘Ùfi˜ Â›Ó·È Î·ÎÔÌ·ıË̤ÓÔ˜.
[Aftos ine kakomathimenos.]
Ona jest mi∏a i serdeczna. – ∞˘Ù‹ Â›Ó·È Â˘¯¿ÚÈÛÙË Î·È ÂÁοډȷ.
[Afti ine efcharisti kie egardhia.]
Ona jest dobrze wychowana. – ∂ΛÓË ¤¯ÂÈ Î·ÏÔ‡˜ ÙÚfiÔ˘˜.
[Ekini echi kalus tropus.]
Oni sà nieuprzejmi. – ∂ΛÓÔÈ Â›Ó·È ·ÁÂÓ›˜. [Ekini ine aghienis.]
Lubi´ jà. – ∆ËÓ Û˘Ì·ıÒ. [Tin simbatho.]
20 Pos∏uchaj dialogu, najpierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– √ ª¿ÚÎÔ˜ ¤¯ÂÈ Î·ÈÓÔ‡ÚÈ· ÎÔ¤Ï·. [O Markos echi kienuria kopela.]


(Marek ma nowà dziewczyn´.) 
– ¶Ò˜ ÌÔÈ¿˙ÂÈ; [Pos miazi?] (Jak ona wyglàda?)
– ∂›Ó·È Ôχ fiÌÔÚÊË – ¤¯ÂÈ Ì·ÎÚÈ¿, ηÛÙ·Ó¿ Ì·ÏÏÈ¿ Î·È Á·Ï·Ó¿ Ì¿ÙÈ·.
[Ine poli omorfi – echi makrija, kastana malia kie ghalana matja.]
(Jest bardzo ∏adna – ma d∏ugie, bràzowe w∏osy i niebieskie oczy.) 
– ∂›Ó·È „ËÏ‹; [Ine psili?] (Czy jest wysoka?) 
– ¡·È, Ôχ! ∂›Ó·È ÈÔ „ËÏ‹ ·fi ÙÔÓ ª¿ÚÎÔ Î·È Ôχ ÏÂÙ‹.
[Ne, poli! Ine pio psili apo ton Marko kie poli lepti.]
(Tak, bardzo! Jest wy˝sza od Marka i bardzo szczup∏a.) 

38
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

– ∂›Ó·È Û˘Ì·ıËÙÈ΋; [Ine simbathitiki?] (Czy jest mi∏a?) 


– ¶Ôχ. ∂›Ó·È ¿ÓÙ· ¯·ÌÔÁÂÏ·ÛÙ‹ Î·È ¤¯ÂÈ ·›ÛıËÛË ÙÔ˘ ¯ÈÔ‡ÌÔÚ.
[Poli. Ine panda chamoghielasti kie echi esthisi chiumor.]
(Bardzo. Jest zawsze uÊmiechni´ta i ma poczucie humoru.) 

21 A teraz wys∏uchaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj


poszczególne wypowiedzi za lektorem.

22 Powiedz po grecku:

1. Jestem w z∏ym nastroju.


2. Ona jest mi∏a i serdeczna.
3. Wyglàdasz dobrze.
4. Lubi´ jà.
5. Marek to mój najlepszy przyjaciel.

S∏ówka dodatkowe

czo∏o  ̤وÔ [petopo] (ÙÔ) ∏ydka  Á¿Ì· [ghamba] (Ë)


brew  ÊÚ‡‰È [fridhi] (ÙÔ) poÊladek  ÁÏÔ˘Ùfi˜ [ghlutos] (Ô)
rz´sa  ‚ÏÂÊ·Ú›‰· [wlefaridha] (Ë) biodro  ÈÛ¯›Ô [ischio] (ÙÔ)
nozdrza  ÚÔ˘ıÔ‡ÓÈ· [ruthunia] (Ù·) pacha  Ì·Û¯¿ÏË [maschali] (Ë)
szcz´ka  Û·ÁfiÓÈ [saghoni] (ÙÔ) paznokieç  Ó‡¯È [nichi] (ÙÔ)
goleƒ  ÎÓ‹ÌË [knimi] (Ë)

www.jezykiobce.pl 39
 

Lekcja 5 Kolory, cz´Êci garderoby,


sklep i zakupy

23 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

Kolory:
bia∏y  ¿ÛÚÔ [aspro] pomaraƒczowy 
lub Ï¢Îfi [lefko] ÔÚÙÔηϛ [portokali]
czarny  Ì·‡ÚÔ [mawro] ró˝owy  ÚÔ˙ [roz]
czerwony  ÎfiÎÎÈÓÔ [kokino] bràzowy  ηʤ [kafe]
zielony  Ú¿ÛÈÓÔ [prasino] szary  ÁÎÚÈ [gri]
˝ó∏ty  ΛÙÚÈÓÔ [kitrino] fioletowy  ÌÒ‚ [mow]
niebieski  Á·Ï¿˙ÈÔ [ghalazjo] granatowy  ÌÏÂ [ble]

Cz´Êci garderoby:
kapelusz  η¤ÏÔ p∏aszcz  ·ÏÙfi [palto] (ÙÔ)
[kapelo] (ÙÔ) r´kawiczki  Á¿ÓÙÈ· [ghandja] (Ù·)
bluzka, koszula  spódnica  ÊÔ‡ÛÙ· [fusta] (Ë)
ÌÏÔ‡˙· [bluza] (Ë) sukienka  ÊfiÚÂÌ· [forema] (ÙÔ)
lub Ô˘Î¿ÌÈÛÔ kurtka  ÌÔ˘Ê¿Ó [bufan] (ÙÔ)
[pukamiso] (ÙÔ) skarpety  οÏÙÛ˜ [kalces] (ÔÈ)
buty  ˘Ô‰‹Ì·Ù· rajstopy  ηÏÙÛfiÓ [kalcon] (ÙÔ)
[ipodhimata] (Ù·) biustonosz  ÛÔ˘ÙÈ¤Ó [sutien] (ÙÔ)
lub ·Ô‡ÙÛÈ· kamizelka  Á˘Ï¤ÎÔ [ghileko] (ÙÔ)
[paputsia] (Ù·) krawat  ÁÚ·‚¿Ù· [ghrawata] (Ë)
sanda∏y  Û·Ó‰¿ÏÈ· garnitur  ÎÔÛÙÔ‡ÌÈ [kostumi] (ÙÔ)
[sandhalja] (Ù·) majtki  ÛÏÈ [slip] (ÙÔ)
wysokie buty, kozaki  podkoszulek 
ÌfiÙ˜ [botes] (ÔÈ) ʷӤϷ [fanela] (Ë)
sweter  Ô˘Ïfi‚ÂÚ [pulower] (ÙÔ) bielizna  ÂÛÒÚÔ˘¯· [esorucha] (Ù·)
spodnie  ·ÓÙÂÏfiÓÈ [pandeloni] (ÙÔ)
koszulka (T-shirt) 
ÌÏÔ˘˙¿ÎÈ [bluzaki] (ÙÔ)
lub ∆-ÛÂÚÙ [ti-sert] (ÙÔ)

Wzory i tkaniny:
wzór  Û¯¤‰ÈÔ w krat´  ηÚÒ [karo]
[schiedhjo] (ÙÔ) g∏adki  Ï›Ԙ [lijos]
w paski  ÚÈÁ¤ [righie] kolorowy  ¯ÚˆÌ·ÙÈÛÙfi˜
w kropki  Ô˘¿ [pua] [chromatistos]

40
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

bawe∏na  ‚·Ì‚¿ÎÈ [wamwaki] (ÙÔ) skóra  ‰¤ÚÌ· [dherma] (ÙÔ)


we∏na  Ì·ÏÏ› [mali] (ÙÔ) len  ÏÈÓfi [lino] (ÙÔ)
 jedwab  ÌÂÙ¿ÍÈ [metaksi] (ÙÔ)

Zakupy:
zakupy  „ÒÓÈ· gotówka  ÌÂÙÚËÙ¿ [metrita] (Ù·)
[psonia] (Ù·) czek  ÂÈÙ·Á‹ [epitaghi] (Ë)
kupowaç  ·ÁÔÚ¿˙ˆ [aghorazo] karta kredytowa 
sprzedawaç  Ô˘Ï¿ˆ [pulao] ÈÛÙˆÙÈ΋ οÚÙ·
p∏aciç  ÏËÚÒÓˆ [plirono] [pistotiki karta] (Ë)
przymierzaç  oferta specjalna 
‰ÔÎÈÌ¿˙ˆ [dhokimazo] ÂȉÈ΋ ÚÔÛÊÔÚ¿
patrzeç, rozglàdaç si´  [idhiki prosfora] (Ë)
ÎÔÈÙ¿ˆ [kitao] wyprzeda˝  ÂÎηı¿ÚÈÛË
sklep  Ì·Á·˙› [maghazi] (ÙÔ) [ekatharisi] (Ë)
sprzedawca  ˆÏËÙ‹˜ [politis] (Ô) rabat  ¤ÎÙˆÛË [ekptosi] (Ë)
klient  ÂÏ¿Ù˘ [pelatis] (Ô) bankomat   ∞∆ª [ej-ti-em] (ÙÔ)
rozmiar  ̤ÁÂıÔ˜ karta bankomatowa 
[meghiethos] (ÙÔ) lub οÚÙ· ∞∆ª
ÓÔ‡ÌÂÚÔ [numero] (ÙÔ) [karta ej-ti-em] (Ë)
cena  ÙÈÌ‹ [timi] (Ë) kantor  ÁÚ·ÊÂ›Ô Û˘Ó·ÏÏ·ÁÒÓ
tani  ÊıËÓfi˜ [fthinos] [ghrafijo sinalaghon] (ÙÔ)
drogi  ·ÎÚÈ‚fi˜ [akriwos]
pieniàdze  ¯Ú‹Ì·Ù· [chrimata] (Ù·)
lub ÏÂÊÙ¿ [lefta] (Ù·)

Zaimki wskazujàce:
ten  ·˘Ùfi˜ [aftos] tamten  ÂΛÓÔ˜ [ekinos] te  ·˘Ù¤˜ [aftes]
ta  ·˘Ù‹ [afti] tamta  ÂΛÓË [ekini] tamte  ÂΛӘ [ekines]
to  ·˘Ùfi [afto] tamto  ÂΛÓÔ [ekino]

24 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

W czym mog´ pomóc? – ¶Ò˜ ÌÔÚÒ Ó· ‚ÔËı‹Ûˆ; [Pos boro na woithiso?]


Czego pan sobie ˝yczy? – ∆È ı· ı¤Ï·ÙÂ, ·ÚÈÂ; [Ti tha thelate kirie?]
Tylko si´ rozglàdam. – ∞Ï¿ ÎÔÈÙ¿ˆ. [Apla kitao.]
Chcia∏bym kupiç krawat. – £· ‹ıÂÏ· Ó· ·ÁÔÚ¿Ûˆ ÌÈ· ÁÚ·‚¿Ù·.
[Tha ithela na aghoraso mia ghrawata.]
Czy mog´ to przymierzyç? – ªÔÚÒ Ó· ÙÔ ‰ÔÎÈÌ¿Ûˆ; [Boro na to dhokimaso?]
To nie pasuje. – ∞˘Ùfi ‰ÂÓ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ. [Afto dhen teriazi.]

www.jezykiobce.pl 41
 

Audio Kurs

Ile to kosztuje? – ¶fiÛÔ ÎÔÛÙ›˙ÂÈ; [Poso kostizi?]


Wezm´ to. – £· ÙÔ ¿Úˆ. [Tha to paro.]
Z czego to jest zrobione? – ∞fi ÙÈ Â›Ó·È ÊÙÈ·Á̤ÓÔ; [Apo ti ine ftiaghmeno?]
Ta czerwona sukienka jest z bawe∏ny . – ∞˘Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÊfiÚÂÌ· Â›Ó·È ·fi ‚·Ì‚¿ÎÈ.
[Afto to kokino forema ine apo wamwaki.]
Czy macie takà sukienk´ mniejszà o jeden rozmiar? –  Œ¯ÂÙ ÙÔ ›‰ÈÔ ÊfiÚÂÌ· ·ÏÏ¿
¤Ó· ÓÔ‡ÌÂÚÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ; [Echiete to idhio forema ala ena numero mikrotero?]
 Jaki rozmiar pani nosi? – ¶ÔÈfi ̤ÁÂıÔ˜ ÊÔÚ¿ÙÂ; [Pio meghiethos forate?]
lub ∆È ÓÔ‡ÌÂÚÔ ÊÔÚ¿ÙÂ; [Ti numero forate?]
Nosz´ rozmiar 38. – ºÔÚ¿ˆ ̤ÁÂıÔ˜ 38. [Forao meghiethos triandaochto.]
Mam tylko kart´ kredytowà. –  Œ¯ˆ ÌfiÓÔ ÈÛÙˆÙÈ΋ οÚÙ·.
[Echo mono pistotiki karta.]
Czy mog´ zap∏aciç kartà kredytowà? – ªÔÚÒ Ó· ÏËÚÒÛˆ Ì ÈÛÙÒÙÈÎË Î¿ÚÙ·;
[Boro na pliroso me pistotiki karta?]
Gdzie mog´ kupiç pamiàtki? – ¶Ô‡ ÌÔÚÒ Ó· ·ÁÔÚ¿Ûˆ ·Ó·ÌÓËÛÙÈο;
[Pu boro na aghoraso anamnistika?]
Gdzie jest najbli˝szy bankomat? – ¶Ô‡ Â›Ó·È ÙÔ ÈÔ ÎÔÓÙÈÓfi ∞∆ª;
[Pu ine to pio kondino ej-ti-em?]
Poprosz´ o faktur´. – ∆Ô ÙÈÌÔÏfiÁÈÔ ·Ú·Î·ÏÒ. [To timologhio parakalo.]
Gdzie jest przymierzalnia? – ¶Ô‡ Â›Ó·È ÙÔ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙ‹ÚÈÔ; [Pu ine to dhokimastirio?]
Ten sweter jest za du˝y. – ∞˘Ùfi ÙÔ Ô˘Ïfi‚ÂÚ Â›Ó·È Ì¤Á·ÏÔ.
[Afto to pulower ine meghalo.]
Ta spódnica jest za ma∏a. – ∞˘Ù‹ Ë ÊÔ‡ÛÙ· Â›Ó·È ÌÈÎÚ‹. [Afti i fusta ine mikri.]

25 Pos∏uchaj dialogu, najpierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– ¶Ò˜ ÌÔÚÒ Ó· Û·˜ ‚ÔËı‹Ûˆ, ∫‡ÚÈÂ; [Pos boro na sas boithiso, Kirie?]
(W czym mog´ panu pomóc?) 
– £· ‹ıÂÏ· Ó· ·ÁÔÚ¿Ûˆ ·Ô‡ÙÛÈ· ÔÚÂÈ‚·Û›·˜. [Tha ithela na aghoraso paputsia
oriwasias.] (Chcia∏bym kupiç buty do chodzenia po górach.) 
– £· Û·˜ ‰Â›Íˆ ÌÂÚÈο ˙¢Á¿ÚÈ·. [Tha sas dhikso merika zewgharia.]
(Poka˝´ panu kilka par.) 
– ªÔ˘ ·Ú¤ÛÔ˘Ó ·˘Ù¿. ¶fiÛÔ ÎÔÛÙ›˙Ô˘Ó; [Mu aresun afta. Poso kostizun?]
(Podobà mi si´ te. Ile one kosztujà?) 
– ∂ηÙfiÓ ÙÚÈ¿ÓÙ· ¢ÚÒ. [Ekaton trianda ewro.] (130 euro.) 
– ∞˘Ù¿ Â›Ó·È ·ÎÚÈ‚¿. Œ¯ÂÙ ÈÔ ÊıËÓ¿; [Afta ine akriba. Echiete pio fthina?]
(To bardzo du˝o. Czy ma pani taƒsze?) 
– ¡·È, ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ·˘Ù¿. ∫ÔÛÙ›˙Ô˘Ó ÔÁ‰fiÓÙ· ¢ÚÒ.
[Ne, ghia paradhighma afta. Kostizun oghdhonda ewro.]
(Tak, na przyk∏ad te. Kosztujà 80 euro.) 

42
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

– ∫·Ï¿, ı· ‹ıÂÏ· Ó· Ù· ‰ÔÎÈÌ¿Ûˆ. [Kala, tha ithela na ta dhokimaso.]


(Dobrze, chcia∏bym je przymierzyç.) 
– µ¤‚·È·. ¶ÔÈÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÊÔÚ¿ÙÂ; [Wewea. Pio meghiethos forate?]
(OczywiÊcie. Jaki rozmiar pan nosi?) 
– ™·Ú¿ÓÙ· Ù¤ÛÛÂÚ·. [Saranda tesera.] (44.) 
– §˘¿Ì·È, ·ÏÏ¿ ¤¯Ô˘Ó Ì›ÓÂÈ ÌfiÓÔ Ù· ÓÔ‡ÌÂÚ· Û·Ú¿ÓÙ· ‰‡Ô Î·È Û·Ú¿ÓÙ· ÙÚ›·.
[Lipame, ala echun mini mono ta numera saranda dhijo kai saranda trija.]
(Przykro mi, ale zosta∏y ju˝ tylko buty w rozmiarze 42 i 43.) 
– ∂˘¯·ÚÈÛÙÒ ÙfiÙÂ. [Efcharisto tote.] (W takim razie dzi´kuj´.) 
– ∂˘¯·ÚÈÛÙÒ. [Efcharisto.] (Dzi´kuj´.) 

26 A teraz wys∏uchaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj


poszczególne wypowiedzi za lektorem.

27 Powiedz po grecku:

1. Chcia∏bym kupiç T-shirt.


2. Nosz´ rozmiar M.
3. Gdzie jest przymierzalnia?
4. Ta koszulka jest za ma∏a.
5. Poprosz´ koszulk´ o rozmiar wi´kszà.

www.jezykiobce.pl 43
 

Lekcja 6 ˚ywnoÊç, jedzenie, restauracja


28 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

Jedzenie:
 jeÊç  ÙÚÒˆ [troo] kolacja  ‰Â›ÓÔ [dhipno] (ÙÔ)
piç  ›Óˆ [pino] stolik  ÙÚ·Â˙¿ÎÈ [trapezaki] (ÙÔ)
posi∏ek  Á‡̷ [ghiewma] (ÙÔ) widelec  ÈÚÔ‡ÓÈ [piruni] (ÙÔ)
Êniadanie  ÚˆÈÓfi [proino] (ÙÔ) nó˝  Ì·¯·›ÚÈ [machieri] (ÙÔ)
wczesny obiad, lunch  ∏y˝ka  ÎÔ˘Ù¿ÏÈ [kutali] (ÙÔ)
ÌÂÛËÌÂÚÈ·Ófi ∏y˝eczka  ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ [kutalaki] (ÙÔ)
[mesimerjano] (ÙÔ) szklanka  ÔÙ‹ÚÈ [potiri] (ÙÔ)
obiad  ÌÂÛËÌÂÚÈ·Ófi talerz  È¿ÙÔ [piato] (ÙÔ)
[mesimerjano] (ÙÔ) obrus  ÙÚ·Â˙ÔÌ¿ÓÙËÏÔ
deser  ÂȉfiÚÈÔ [trapezomandilo] (ÙÔ)
[epidhorpio] (ÙÔ) krzes∏o  ηڤÎÏ· [karekla] (Ë)

 Artyku∏y spo˝ywcze:
chleb  „ˆÌ› [psomi] (ÙÔ) kubek herbaty 
bu∏ka  „ˆÌ¿ÎÈ [psomaki] (ÙÔ) ÌÈ· ÎÔ‡· ÙÛ¿˚
zupa  ÛÔ‡· [supa] (Ë) [mia kupa cai]
mas∏o  ‚Ô‡ÙËÚÔ [wutiro] (ÙÔ) butelka soku 
d˝em  Ì·ÚÌÂÏ¿‰· ¤Ó· ÌÔ˘Î¿ÏÈ ¯˘Ìfi
[marmeladha] (Ë) [ena bukali chimo]
ser  Ù˘Ú› [tiri] (ÙÔ) szklanka mleka 
kurczak  ÎÔÙfiÔ˘ÏÔ [kotopulo] (ÙÔ) ¤Ó· ÔÙ‹ÚÈ Á¿Ï·
wieprzowina  [ena potiri ghala]
¯ÔÈÚÈÓfi ÎÚ¤·˜ kufel piwa  ÌÈ· ÎÔ‡· Ì‡Ú·
[chirino kreas] [mia kupa bira]
wo∏owina  ‚Ô‰ÈÓfi ÎÚ¤·˜ woda mineralna 
[wodhino kreas] ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ÓÂÚfi
ciel´cina  ÌÔÛ¯·Ú¿ÎÈ [metaliko nero]
[moscharaki] (ÙÔ) gazowana  ·ÓıÚ·ÎÔ‡¯Ô
ryba  „¿ÚÈ [psari] (ÙÔ) [anthrakucho]
frytki  ·Ù¿Ù˜ ÙËÁ·ÓËÙ¤˜ niegazowana 
[patates tighanites] (ÔÈ) ÌË ·ÓıÚ·ÎÔ‡¯Ô
ry˝  Ú‡˙È [rizi] (ÙÔ) [mi anthrakucho]
fili˝anka kawy  kieliszek wina 
¤Ó· ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ Î·Ê¤ ¤Ó· ÔÙ‹ÚÈ ÎÚ·Û›
[ena flidzani kafe] [ena potiri krasi]

44
 

s∏odkie  ÁÏ˘Îfi [ghliko] màka  ·Ï‡ÚÈ [alewri] (ÙÔ)


wytrawne  ÍËÚfi [ksiro] makaron  ̷ηÚfiÓÈ·
lody  ·ÁˆÙ¿ [paghota] (Ù·) [makaronia] (Ù·)
ciasto  ÁÏ˘Îfi [ghliko] lub Τ˚Î  jajka  ·˘Á¿ [awgha] (Ù·)
[kejk] (ÙÔ) sól  ·Ï¿ÙÈ [alati] (ÙÔ)
cukier  ˙¿¯·ÚÈ [zachari] (Ë) pieprz  È¤ÚÈ [piperi] (ÙÔ)

Owoce i warzywa:
owoce  ÊÚÔ‡Ù· [fruta] (Ù·) groszek  ·Ú·Î¿˜ [arakas] (Ô)
 jab∏ko  Ì‹ÏÔ [milo] (ÙÔ) kukurydza  ηϷÌfiÎÈ
gruszka  ·¯Ï¿‰È [achladhi] (ÙÔ) [kalamboki] (ÙÔ)
pomaraƒcza  cebula  ÎÚÂÌ̇‰È [kremidhi] (ÙÔ)
ÔÚÙÔοÏÈ [portokali] (ÙÔ) papryka  ÈÂÚÈ¿ [piperia] (Ë)
winogrono  ÛٷʇÏÈ [stafili] (ÙÔ) pomidor  ÓÙÔÌ¿Ù· [domata] (Ë)
arbuz  ηÚÔ‡˙È [karpuzi] (ÙÔ) ziemniak  ·Ù¿Ù· [patata] (Ë)
Êliwka  ‰·Ì¿ÛÎËÓÔ ogórek  ·ÁÁÔ‡ÚÈ [aguri] (ÙÔ)
[dhamaskino] (ÙÔ) szpinak  Û·Ó¿ÎÈ [spanaki] (ÙÔ)
brzoskwinia ÚÔ‰¿ÎÈÓÔ [rodhakino] (ÙÔ) kalafior  ÎÔ˘ÓÔ˘›‰È
banan  Ì·Ó¿Ó· [banana] (Ë) [kunupidhi] (ÙÔ)
czarna porzeczka  sa∏ata  Ì·ÚÔ‡ÏÈ [maruli] (ÙÔ)
ÌÔ‡ÚÔ [muro] (ÙÔ) seler  Û¤ÏÈÓÔ [selino] (ÙÔ)
truskawka  ÊÚ¿Ô˘Ï· [fraula] (Ë) burak  ·ÓÙ˙¿ÚÈ [pandzari] (ÙÔ)
wiÊnia  ‚‡ÛÛÈÓÔ [wisino] (ÙÔ) cukinia  ÎÔÏÔ΢ı¿ÎÈ
malina  ÊÚ·ÌÔ˘¿˙ [frabuaz] (ÙÔ) [kolokithaki] (ÙÔ)
ananas  ·Ó·Ó¿˜ [ananas] (Ô) pietruszka  Ì·˚ÓÙ·Ófi˜ [majdanos] (Ô)
warzywa  Ï·¯·ÓÈο [lachanika] (Ù·) bak∏a˝an  ÌÂÏÈÓÙ˙¿Ó·
marchew  ηÚfiÙÔ [karoto] (ÙÔ) [melidzana] (Ë)

Smaki:
s∏odki  ÁÏ˘Îfi˜ [ghlikos] s∏ony  ·ÏÌ˘Úfi˜ [almiros]
gorzki  ÈÎÚfi˜ [pikros] ostry  η˘ÙÂÚfi˜ [kafteros]
kwaÊny  ÍÈÓfi˜ [ksinos]

W restauracji:
kelner  ÛÂÚ‚ÈÙfiÚÔ˜ paragon  ·fi‰ÂÈÍË [apodhiksi] (Ë)
[serwitoros] (Ô) danie g∏ówne 
 jad∏ospis, menu  ·ÚÈÔ Á‡̷
ÌÂÓÔ‡ [menu] (ÙÔ) [kirio ghiewma] (ÙÔ)
rachunek  ÏÔÁ·ÚÈ·ÛÌfi˜ zamówienie ·Ú·ÁÁÂÏ›·
[loghariazmos] (Ô) [paragielija] (Ë)

www.jezykiobce.pl 45
 

Audio Kurs

napiwek  Ô˘ÚÌÔ˘¿Ú [purbuar] wegetariaƒski 


(ÙÔ) lub ÊÈÏÔ‰ÒÚËÌ· ηٿÏÏËÏÔ˜ ÁÈ·
[filidhorima] (ÙÔ) ¯ÔÚÙÔÊ¿ÁÔ˘˜
dobrze wysma˝ony  [katalilos ghia chortofaghus]
ηϿ ÙËÁ·ÓÈṲ̂ÓÔ˜ restauracja dla wegetarian 
[kala tighanismenos] ÂÛÙÈ·ÙfiÚÈÔ ÁÈ· ¯ÔÚÙÔÊ¿ÁÔ˘˜
przystawka  [estiatorio ghia
ÔÚÂÎÙÈÎfi [orektiko] (ÙÔ) chortofaghus] (ÙÔ)
29 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

 Jestem g∏odny. – ∂›Ì·È ÂÈÓ·Ṳ̂ÓÔ˜. [Ime pinasmenos.] lub ¶ÂÈÓ¿ˆ. [Pinao.]


Chce mi si´ piç. – £¤Ïˆ Ó· ÈÒ. [Thelo na pio.]
 Jestem spragniony. – ∂›Ì·È ‰È„·Ṳ̂ÓÔ˜. [Ime dipsazmenos.] lub ¢È„¿ˆ. [Dipsao.]
Ten stolik jest zarezerwowany. – ∞˘Ùfi ÙÔ ÙÚ·¤˙È Â›Ó·È ÎÚ·ÙË̤ÓÔ.
[Afto to trapezi ine kratimeno.]
Czy mog´ przyjàç zamówienie? – ªÔÚÒ Ó· ¿Úˆ ·Ú·ÁÁÂÏ›·;
[Boro na paro paragielija?]
Czy mog´ prosiç o rachunek? – ªÔÚÒ Ó· ¤¯ˆ ÙÔÓ ÏÔÁ·ÚÈ·ÛÌfi;
[Boro na echo ton loghariazmo?] lub ªÔÚÒ Ó· Û·˜ ˙ËÙ‹Ûˆ ÙÔÓ ÏÔÁ·ÚÈ·ÛÌfi;
[Boro na sas zitiso ton loghariazmo?]
Prosz´ o rachunek! – ∆Ô ÏÔÁ·ÚÈ·ÛÌfi, ·Ú·Î·ÏÒ! [To loghariazmo, parakalo!]
lub ¶·Ú·Î·ÏÒ ÙÔÓ ÏÔÁ·ÚÈ·ÛÌfi! [Parakalo ton loghariazmo.]
Reszty nie trzeba. – ∆· Ú¤ÛÙ· ‰Èο ÛÔ˘. [Ta resta dhika su.]
 Jestem wegetarianinem. – ∂›Ì·È ¯ÔÚÙÔÊ¿ÁÔ˜. [Ime chortofaghos.]
Chcia∏bym z∏o˝yç zamówienie. – £· ‹ıÂÏ· Ó· ·Ú·ÁÁ›ψ. [Tha ithela na paragilo.]
Bardzo smaczne. – ¶Ôχ ÓfiÛÙÈÌÔ. [Poli nostimo.]
Nie jem mi´sa. – ¢ÂÓ ÙÚÒˆ ÎÚ¤·˜. [Dhen troo kreas.]
Poprosz´ kaw´ z mlekiem. – ¶·Ú·Î·ÏÒ ¤Ó·Ó ηʤ Ì Á¿Ï·.
[Parakalo enan kafe me ghala.]
Poprosz´ kurczaka z ro˝na z frytkami. – ¶·Ú·Î·ÏÒ ¤Ó· ÎÔÙfiÔ˘ÏÔ ÛÙË Û¯¿Ú· ÌÂ
·Ù¿Ù˜ ÙËÁ·ÓËÙ¤˜. [Parakalo ena kotopulo sti schara me patates tighanites.]
Poprosz´ lody czekoladowe. – ¶·Ú·Î·ÏÒ ¤Ó· ·ÁˆÙfi ÛÔÎÔÏ¿Ù·.
[Parakalo ena paghoto sokolata.]

30
Pos∏uchaj dialogu, najpierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– ∫·ÏË̤ڷ, ÌÔÚÒ Ó· ¿Úˆ ·Ú·ÁÁÂÏ›·; [Kalimera, boro na paro paragielija?]


(Dzieƒ dobry, czy mog´ przyjàç zamówienie?) 
– ¡·È, ·Ú·Î·ÏÒ ¤Ó· „¿ÚÈ ÛÙË Û¯¿Ú· Î·È ÌÈ· Û·Ï¿Ù· ¯ˆÚÈ¿ÙÈÎË.

46
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

[Ne, parakalo ena psari sti schara kie mia salata choriatiki.]
(Tak, poprosz´ ryb´ z grilla i sa∏atk´ greckà.)
– ªÂ ÙÔ „¿ÚÈ ı· ı¤Ï·Ù ·Ù¿Ù˜ ÙËÁ·ÓËÙ¤˜ ‹ ·Ù¿Ù˜ „Ë̤Ó˜ ÛÙÔ ÊÔ‡ÚÓÔ;
[Me to psari tha thelate patates tighanites i patates psimenes sto furno?]
(Czy do ryby ˝yczy pan sobie frytki czy pieczone ziemniaki?) 
– ¶·Ù¿Ù˜ ÙËÁ·ÓËÙ¤˜. [Patates tighanites.] (Frytki.) 
– ¡· Û·˜ ʤڈ οÙÈ Ó· È›ÙÂ; [Na sas fero kati na pchite?] (Czy podaç coÊ do picia?) 
– ¡·È, ·Ú·Î·ÏÒ ¤Ó· ÔÙ‹ÚÈ ¿ÛÚÔ ÎÚ·Û›. [Ne, parakalo ena potiri aspro krasi.]
(Tak, poprosz´ kieliszek bia∏ego wina.) 
– ∫¿ÙÈ ¿ÏÏÔ; [Kati allo?] (Czy coÊ jeszcze?) 
– ¡·È, ÁÈ· ÂȉfiÚÈÔ ı· ¿Úˆ ¤Ó· ·ÁˆÙfi ÛÔÎÔÏ¿Ù· Î·È ¤Ó·Ó ηʤ.
[Ne, ghia epidhorpio tha paro ena paghoto sokolata kie enan kafe.]
(Tak, na deser wezm´ lody czekoladowe i kaw´.) 
– ∂ÓÙ¿ÍÂÈ, ¢¯·ÚÈÛÙÒ Ôχ. [Endaksi, efcharisto poli.] (OczywiÊcie, dzi´kuj´ bardzo.)
– ∂˘¯·ÚÈÛÙÒ. [Efcharisto.] (Dzi´kuj´.) 

31 A teraz wys∏uchaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj


poszczególne wypowiedzi za lektorem.

32 Przeçwicz zwroty z tej lekcji.

W restauracji: W sklepie:
1. Zamów sok owocowy. 1. Kup puszk´ coca-coli.
2. PoproÊ o zup´ pomidorowà i porcj´ frytek . 2. 1 kg bananów.
3. Zamów 2 kawy z mlekiem. 3. Kawa∏ek ˝ó∏tego sera.
4. PoproÊ o rachunek.

S∏ówka dodatkowe
lunch  ÌÂÛËÌÂÚÈ·Ófi termin przydatnoÊci do spo˝ycia 
[mesimerjano] (ÙÔ) ËÌÂÚÔÌËÓ›· Ï‹Í˘
podwieczorek  [imerominija liksis]
‚Ú·‰˘Ófi [wradhino] (ÙÔ) Najlepiej spo˝yç przed…
pora podwieczorku   ∞ӿψÛË Î·Ù¿
‚Ú¿‰˘ [wradhi] (ÙÔ) ÚÔÙ›ÌËÛË ÚÈÓ…
orzechy  ηڇ‰È· [karidhia] (Ù·) [Analosi kata
sa∏atka  Û·Ï¿Ù· [salata] (Ë) protimisi prin…]

www.jezykiobce.pl 47
 

Audio Kurs

data produkcji  ksi´garnia  ‚È‚ÏÈÔˆÏ›Ô


ËÌÂÚÔÓËÓ›· ·Ú·ÁˆÁ‹˜ [wiwliopolijo] (ÙÔ)
[imerominija paraghogis] (Ë) supermarket 
kubek  ÎÔ‡· [kupa] (Ë) ÛÔ˘ÂÚÌ¿ÚÎÂÙ
korzeƒ  Ú›˙· [riza] (Ë) [supermarkiet] (ÙÔ)
przyprawa  Ì·¯·ÚÈÎfi [bachariko] (ÙÔ) sklep z warzywami 
lub Ì·¯·ÚÈο [bacharika] Ì·Î¿Ï˘ [bakalis] (Ô)
zio∏a  ‚fiÙ·Ó· [wotana] (Ù·) sklep z owocami 
rozmaryn  ‰ÂÓÙÚÔÏ›‚·ÓÔ Ì·Î¿Ï˘ [bakalis] (Ô)
[dhendroliwano] (ÙÔ) cukiernia  ˙·¯·ÚÔÏ·ÛÙ›Ô
tymianek  ı˘Ì¿ÚÈ [thimari] (ÙÔ) [zacharoplastijo] (ÙÔ)
oregano  Ú›Á·ÓË [righani] (Ë) sklep mi´sny 
bazylia  ‚·ÛÈÏÈÎfi˜ [wasilikos] (Ô) ÎÚÂÔˆÏ›Ô
owoce morza  [kreopolijo] (ÙÔ)
ı·Ï·ÛÛÈÓ¿ [thalasina] (Ù·) apteka  Ê·ÚÌ·ÎÂ›Ô [farmakijo] (ÙÔ)
krewetki  Á·Ú›‰Â˜ [gharidhes] (ÔÈ) sklep papierniczy 
oÊmiornica  Ô¯Ù·fi‰È [ochtapodhi] (ÙÔ) ηٿÛÙËÌ· Ì ۯÔÏÈο
ma∏˝e  ̇‰È· [midhia] (Ù·) ›‰Ë [katastima me
kalmary  ηϷ̷ڿÎÈ· scholika idhi] (ÙÔ)
[kalamarakia] (Ù·) oliwa z oliwek 
 jajka sma˝one  ÂÏ·ÈfiÏ·‰Ô [eleoladho] (ÙÔ)
·˘Á¿ ÙËÁ·ÓËÙ¿  jagni´cina  ÚÔ‚·Ù›ÛÈÔ ÎÚ¤·˜
[awgha tighanita] (Ù·) [prowatisio kreas] (ÙÔ)
naleÊniki  ÎÚ¤˜ [krepes] (ÔÈ) baranina  ·ÚÓ›ÛÈÔ ÎÚ¤·˜
piekarnia  ÊÔ‡ÚÓÔ˜ [furnos] (Ô) [arnisio kreas](ÙÔ)
perfumeria  ηٿÛÙËÌ· ηÏÏ˘ÓÙÈÎÒÓ koêl´cina  ηÙÛÈΛÛÈÔ ÎÚ¤·˜
[katastima kalindikon] (ÙÔ) [katsikisio kreas] (ÙÔ)

Greckie potrawy regionalne:


Ù˙·Ù˙›ÎÈ [tzatziki] Najpopularniejsza przystawka kuchni greckiej, sos podawany
do daƒ z grilla, sma˝onych, pieczonych. Mo˝e byç spo˝ywany 
tak˝e z chlebem. Sk∏ada si´ z ogórka, czosnku, jogurtu lub 
twaro˝ku i przypraw.
¯ˆÚÈ¿ÙÈÎË [choriatiki] Sa∏atka wiejska, w Polsce znana jako „sa∏atka grecka”, zawiera 
pomidory, ogórek, papryk´, cebul´, oliwki, fet´, oliw´ i zio∏a.
ÓÙÔÏÌ¿‰Â˜ [dolmade] Mi´so mielone z ry˝em, czasem sam ry˝ w oliwie z zio∏ami,
zawini´te w liÊcie winogron.
ÛÔ˘‚Ï¿ÎÈ [souvlaki] Szasz∏yki z jagni´ciny lub wieprzowiny.
ÌÔ˘Û·Î¿˜ [musaka] Zapiekanka z drobno posiekanego mi´sa przek∏adanego 
bak∏a˝anem, sosem pomidorowym i serem, zalanego beszamelem.

48
 

CD 1 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

ʤٷ [feta] S∏ony owczy ser.


Á‡ÚÔ˜ [gyros] Mi´so przygotowane na specjalnym palenisku, opiekane do-
oko∏a, podawane na talerzu lub w placuszku pita, z pomidorem 
i cebulà.
ÚÂÙÛ›Ó· [retsina] Greckie wino z dodatkiem ˝ywicy sosnowej.
Ô‡˙Ô [ouzo] Wódka z dodatkiem any˝ku.

www.jezykiobce.pl 49
 

Lekcja 7 Komunikacja i podró˝owanie


2 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

Podró˝:
podró˝  Ù·Í›‰È [taksidhi] (ÙÔ) benzyna bezo∏owiowa 
wycieczka  ÂΉÚÔÌ‹ [ekdhromi] (Ë) ‚ÂÓ˙›ÓË ·ÌfiÏ˘‚‰Ë
wyprawa  ·ÔÛÙÔÏ‹ [apostoli] (Ë) [wenzini amoliwdhi] (Ë)
podró˝ s∏u˝bowa  gaz  Áο˙È [gazi] lub ˘ÁÚ·¤ÚÈÔ
Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÎfi Ù·Í›‰È [ighraerio] (ÙÔ)
[epagielmatiko taksidi] (ÙÔ) olej nap´dowy 
autobus  ψÊÔÚÂ›Ô [leoforijo] (ÙÔ) Ï¿‰È Ì˯·Ó‹˜
samochód  ·˘ÙÔΛÓËÙÔ [ladhi michanis] (ÙÔ)
[aftokinito] (ÙÔ) prawo jazdy  ‰›ψ̷ Ô‰‹ÁËÛ˘
autostrada  ÂıÓÈ΋ Ô‰fi˜ [dhiploma odhighisis] (ÙÔ)
[ethniki odhos] (Ë) parking  ¿ÚÎÈÓÁÎ [parking] (ÙÔ)
stacja benzynowa  ograniczenie pr´dkoÊci 
‚ÂÓ˙ÈÓ¿‰ÈÎÔ fiÚÈÔ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
[wenzinadhiko] (ÙÔ) [orio tachititas] (ÙÔ)
tankowanie  ·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ opóênienie  ηı˘ÛÙ¤ÚËÛË
Û η‡ÛÈÌ· [kathisterisi] (Ë)
[anefodhiasmos cel podró˝y  ÛÙfi¯Ô˜ ÙÔ˘ Ù·ÍȉÈÔ‡
se kafsima] (Ô) [stochos tou taksidhiu] (Ô)
tankuj´  ‚¿˙ˆ ‚ÂÓ˙›ÓË wsiadaç  ·Ó‚·›Óˆ [aneweno]
[wazo wenzini] lub Ì·›Óˆ [beno]
paliwo  η‡ÛÈÌÔ [kafsimo] (ÙÔ) wysiadaç  Î·Ù‚·›Óˆ [kateweno]
benzyna  ‚ÂÓ˙›ÓË [wenzini] (Ë) lub ‚Á·›Óˆ [bghieno]

Dworzec kolejowy:
pociàg  ÙÚ¤ÓÔ [treno] miejscówka (bilet z miejscówkà) 
stacja kolejowa  ÂÈÛÈÙ‹ÚÈÔ ÌÂ ÎÚ¿ÙËÛË
ÛȉËÚÔ‰ÚÔÌÈÎfi˜ ı¤Û˘ [isitirio me kratisi
ÛÙ·ıÌfi˜ thesis] (ÙÔ)
[sidhirodhromikos kasa biletowa 
stathmos] (Ô) Ù·ÌÂ›Ô [tamijo] (ÙÔ)
peron  Ï·ÙÊfiÚÌ· poczekalnia  ·›ıÔ˘Û· ·Ó·ÌÔÓ‹˜
[platforma] (Ë) [ethusa anamonis] (Ë)
bilet  ÂÈÛÈÙ‹ÚÈÔ [isitirio] (ÙÔ) odjazd  ·Ó·¯ÒÙËÛË
[anachorisi] (Ë)
przyjazd  ¿ÊÈÍË [afiksi] (Ë)

50
 

CD 2 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

rozk∏ad jazdy  bilet krajowy 


‰ÚÔÌÔÏfiÁÈÔ ÂÈÛÈÙ‹ÚÈÔ ÂÓÙfi˜ ¯ÒÚ·˜
[dhromologhio] (ÙÔ) [isitirio endos choras] (ÙÔ)
bilet powrotny  przechowalnia baga˝u 
ÂÈÛÈÙ‹ÚÈÔ ÂÈÛÙÚÔÊ‹˜ ηٿıÂÛË ·ÔÛ΢ÒÓ
[isitirio epistrofis] (ÙÔ) [katathesi aposkewon] (Ë)
bilet w jednà ston´  pociàg pospieszny 
ÂÈÛÈÙ‹ÚÈÔ ¯ˆÚ›˜ ÈÓÙÂÚÛ›ÙÈ [intersiti]
ÂÈÛÙÚÔÊ‹ [isitirio choris lub ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÙÚ¤ÓÔ
epistrofi] (ÙÔ) [ghrighoro treno] (ÙÔ)

Port lotniczy:
samolot  ·ÂÚÔÏ¿ÓÔ miejsce przy oknie 
[aeroplano] (ÙÔ) ı¤ÛË ‰›Ï· Û ·Ú¿ı˘ÚÔ
port lotniczy  [thesi dhipla se parathiro]
·ÂÚÔ‰ÚfiÌÈÔ miejsce od strony korytarza 
[aerodhromio] (ÙÔ) ı¤ÛË ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿
lot  Ù‹ÛË [ptisi] (Ë) ÙÔ˘ ‰È·‰ÚfiÌÔ˘
odlot  ·Ó·¯ÒÚËÛË Ù‹Û˘ [thesi apo tin plewra
[anachorisi ptisis] (Ë) tu dhiadhromu]
przylot  ¿ÊÈÍË Ù‹Û˘ pasa˝er  ÂÈ‚¿Ù˘ [epiwatis] (Ô)
[afiksi ptisis] (Ë) baga˝  ·ÔÛ΢‹ [aposkewi] (Ë)
zarezerwowaç lot  lub ·ÔÛ΢¤˜
οӈ ÎÚ¿ÙËÛË Ù‹Û˘ [aposkewes] (ÔÈ)
[kano kratisi ptisis] paszport  ‰È·‚·Ù‹ÚÈÔ
lub ÎÏ›ӈ ÌÈ· Ù‹ÛË [dhiawatirio] (ÙÔ)
[klino mia ptisi] wiza  ‚›˙· [wiza] (Ë)
stanowisko odpraw  granica  Û‡ÓÔÚÔ [sinoro] (ÙÔ)
¤ÏÂÁ¯Ô˜ ‰È·‚·ÙËÚ›ˆÓ nadbaga˝  ˘ÂÚÊÔÚÙ›Ô
[elenchos dhiawatirion] (Ô) [iperfortijo] (ÙÔ)
odprawa celna  c∏o  ÙÂψÓÂÈ·Îfi˜ ÊfiÚÔ˜
ÙÂψÓÂ›Ô [telonijo] (ÙÔ) [teloniakos foros] (Ô)
pierwsza klasa  celnik  ÙÂψÓÂÈ·Îfi˜
ÚÒÙË Î·ÙËÁÔÚ›· [teloniakos] (Ô)
[proti katighorija] (Ë) strefa wolnoc∏owa 
druga klasa  ·ÊÔÚÔÏfiÁËÙË ˙ÒÓË
‰Â‡ÙÂÚË Î·ÙËÁÔÚ›· [aforologhiti zoni] (Ë)
[dhefteri katighorija] (Ë) sklep wolnoc∏owy 
klasa turystyczna  ηٿÛÙËÌ· ·ÊÔÚÔÏfiÁËÙÔ
Ù¿ÍË ÙÔ˘ÚÈÛÙÈ΋ [katastima aforologhito] (ÙÔ)
[taksi turistiki] (Ë) lub ÊÚÈ-ÛÔ [fri-sop] (ÙÔ)

www.jezykiobce.pl 51
 

Audio Kurs

zapinaç pasy  bramka na lotnisku 


‰¤Óˆ ÙȘ ˙ÒÓ˜ ‡ÏË [pili] lub ı‡Ú·
·ÛÊ·Ï›·˜ [thira] (Ë)
[dheno tis zones asfalijas] terminal  ·ÂÚԉȿ‰ÚÔÌÔ˜
[aerodhiadromos] (Ô)

Hotel:
hotel  ÍÂÓÔ‰Ô¯Â›Ô zarezerwowaç pokój w hotelu 
[ksenodhochijo] (ÙÔ) οӈ ÎÚ¿ÙËÛË
rezerwacja  ÎÚ¿ÙËÛË [kratisi] (Ë) ‰ˆÌ·Ù›Ô˘ Û ÍÂÓԉԯ›Ô
pokój  ‰ˆÌ¿ÙÈÔ [dhomatio] (ÙÔ) [kano kratisi dhomatiju
recepcja  ÚÂÛ„ÈfiÓ [resepsion] (Ë) se ksenodhochijo] lub
obs∏uga hotelowa  ÎÏ›ӈ ¤Ó· ‰ˆÌ¿ÙÈÔ
ÍÂÓÔ‰Ô¯ÂÈ·Îfi ÚÔÛˆÈÎfi Û ÍÂÓԉԯ›Ô
[ksenodhochiako [klino ena dhomatio
prosopiko] (ÙÔ) se ksenodhochijo]
schronisko m∏odzie˝owe  ∏azienka  Ì¿ÓÈÔ [banio] (ÙÔ)
ηٷʇÁÈÔ ÁÈ· Ó¤Ô˘˜ prysznic  ÓÙÔ˘˜ [dus] (ÙÔ)
[katafighio ghia neus] klucz  ÎÏÂȉ› [klidhi] (ÙÔ)
nocleg ze Êniadaniem (w hotelu)  pokój dwuosobowy 
·Ú·ÌÔÓ‹ Ì ÚˆÈÓfi ‰ˆÌ¿ÙÈÔ ‰›ÎÏÈÓÔ
(ÛÙÔ ÍÂÓԉԯ›Ô) [dhomatio dhiklino]
[paramoni me proino pokojówka  η̷ÚȤڷ
(sto ksenodhochijo)] [kamariera] (Ë)
wolne pokoje  zameldowaç si´ 
ÂχıÂÚ· ‰ˆÌ¿ÙÈ· ÂÁÁÚ¿ÊÔÌ·È [eghrafome]
[elefthera dhomatia]
3 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

Chcia∏bym kupiç bilet do Pireusu. – £· ‹ıÂÏ· Ó· ·ÁÔÚ¿Ûˆ ¤Ó· ÂÈÛÈÙ‹ÚÈÔ ÁÈ· ¶ÂÈÚ·È¿.
[Tha ithela na aghoraso ena isitirio ghia Pirea.]
O której godzinie odje˝d˝a ten pociàg? – ∆È ÒÚ· ·Ó·¯ˆÚ› ·˘Ùfi ÙÔ ÙÚ¤ÓÔ;
[Ti ora anachori to treno?]
Gdzie jest kasa biletowa? – ¶Ô‡ Â›Ó·È ÙÔ Ù·Ì›Ô; [Pu ine to tamijo?]
Gdzie jest mój baga˝? – ¶Ô‡ Â›Ó·È ÔÈ ·ÔÛ΢¤˜ ÌÔ˘; [Pu ine i aposkewes mu?]
Czy mog´ prosiç o paszport? – ¶·Ú·Î·ÏÒ ÙÔ ‰È·‚·Ù‹ÚÈfi Û·˜;
[Parakalo to dhiawatirio sas?]
˚ycz´ mi∏ego pobytu! – ∂‡¯ÔÌ·È Î·Ï‹ ·Ú·ÌÔÓ‹! [Efchome kali paramoni!]
To sà moje rzeczy osobiste. – ∞˘Ù¿ Â›Ó·È Ù· ÚÔÛˆÈο ÌÔ˘ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
[Afta ine ta prosopika mu andikimena.]

52
 

CD 2 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

 Jad´ do Pireusu. – ¶¿ˆ ÛÙÔÓ ¶ÂÈÚ·È¿. [Pao ston Pirea.]


Zarezerwowa∏em hotel w Salonikach. – ŒÎ·Ó· ÎÚ¿ÙËÛË ‰ˆÌ·Ù›Ô˘ Û ÍÂÓԉԯ›Ô
ÛÙËÓ £ÂÛÛ·ÏÔÓ›ÎË. [Ekana kratisi dhomatiju se ksenodhochijo stin Thesaloniki.]
Mam rezerwacj´ na nazwisko Konstantinos Papadopulos.
– Œ¯ˆ ÌÈ· ÎÚ¿ÙËÛË ÛÙÔ fiÓÔÌ· ∫ˆÓÛÙ·ÓÙ›ÓÔ˜ ¶··‰fiÔ˘ÏÔ˜.
[Echo mia kratisi sto onoma Konstandinos Papadhopulos.]
Mam 1500 euro przy sobie. –  Œ¯ˆ ¯›ÏÈ· ÂÓÙ·ÎfiÛÈ· ¢ÚÒ ¿Óˆ ÌÔ˘.
[Echo chilia pendakosia ewro pano mu.]
 Jestem na wakacjach. – ∂›Ì·È ‰È·ÎÔ¤˜. [Ime dhiakopes.]
Odwiedzam rodzin´ w Grecji. – ∂ÈÛΤÙÔÌ·È ÙËÓ ÔÈÎÔÁ¤ÓÂÈ¿ ÌÔ˘ ÛÙËÓ ∂ÏÏ¿‰·.
[Episkieptome tin ikoghienija mu stin Eladha.]
Mieszkam w hotelu Dionisos. – ª¤Óˆ ÛÙÔ ÍÂÓÔ‰Ô¯Â›Ô ¢ÈfiÓ˘ÛÔ˜”.

[Meno sto ksenodhochijo Dhionisos.]


Gdzie mog´ wykupiç ubezpieczenie? – ¶Ô‡ ÌÔÚÒ Ó· ·ÁÔÚ¿Ûˆ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·;
[Pu boro na aghoraso asfalia?] lub ¶Ô‡ ÌÔÚÒ Ó· οӈ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·;
[Pu boro na kano asfalia?]
Chcia∏bym wypo˝yczyç samochód. – £· ‹ıÂÏ· Ó· ÓÔÈÎÈ¿Ûˆ ¤Ó· ·˘ÙÔΛÓËÙÔ.
[Tha ithela na nikiaso ena aftokinito.]
Czy mog´ tutaj zaparkowaç? – ªÔÚÒ Ó· ·Úοڈ ‰Ò; [Boro na parkaro edho?]
Czy ma pan coÊ do oclenia? – Œ¯ÂÙ οÙÈ ÁÈ· ÙÔ ∆ÂψÓ›Ô;
[Echiete kati ghia to telonijo?] lub  Œ¯ÂÙ οÙÈ Ó· ‰ËÏÒÛÂÙÂ; [Echiete kati na dhilosete?]
Czy cena zawiera Êniadanie? – ∏ ÙÈÌ‹ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Î·È ÙÔ ÚˆÈÓfi;
[I timi simberilamwani kie to proino?]
Prosz´ zg∏osiç si´ do odprawy. – ¶·Ú·Î·ÏÒ ËÁ·›ÓÂÙ ÛÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ‰È·‚·ÙËÚ›ˆÓ.
[Parakalo pighienete ston elencho diawatirion.]

4 Pos∏uchaj dialogu, najpierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– •ÂÓÔ‰Ô¯Â›Ô ¶·ÓfiÚ·Ì·, Ò˜ ÌÔÚÒ Ó· Û·˜ ‚ÔËı‹Ûˆ;


[Ksenodhochijo Panorama, pos boro na sas woithiso?]
(Hotel Panorama, w czym mog´ pomóc?) 
– ∫·ÏË̤ڷ, ¤¯ÂÙ ÂχıÂÚ· ‰ˆÌ¿ÙÈ· ÙÔÓ Ô‡ÏÈÔ;
[Kalimera, echiete elefthera dhomatia ton Iulio?]
(Dzieƒ dobry, czy majà paƒstwo wolne pokoje w lipcu?) 
– °È· fiÛ· ¿ÙÔÌ·; [Ghia posa atoma?] (Dla ilu osób?) 
– °È· ‰‡Ô. [Ghia dhijo.] (Dla dwóch.) 
– ¢ˆÌ¿ÙÈÔ ‰›ÎÏÈÓÔ ‹ ‰‡Ô ‰ˆÌ¿ÙÈ· ÌÔÓfiÎÏÈÓ·;
[Dhomatio dhiklino i dhijo dhomatia monoklina?]
(Pokój dwuosobowy czy dwa pokoje pojedyncze?) 
– ¢›ÎÏÈÓÔ. [Dhiklino.] (Dwuosobowy.) 

www.jezykiobce.pl 53
 

Audio Kurs

– ¢‡Ô ÎÚ‚¿ÙÈ· ‹ ¤Ó· ‰ÈÏfi; [Dhijo krewatia i ena dhiplo?]


(Dwa ∏ó˝ka czy ∏ó˝ko ma∏˝eƒskie?) 
– ¢ÈÏfi. [Dhiplo.] (Ma∏˝eƒskie.) 
– ¶fiÙ ı· ı¤Ï·Ù ӷ ¤ÚıÂÙÂ; [Pote tha thelate na erthete?]
(Kiedy chcà paƒstwo przyjechaç?) 
– ™ÙȘ ‰¤Î· ¤ÓÙ ÈÔ˘Ï›Ô˘. [Stis dheka pende Iuliu.] (15 lipca.) 
– °È· fiÛ˜ Ó‡¯Ù˜; [Ghia poses nichtes?] (Na ile nocy?) 
– °È· ÙÚ›˜. [Ghia tris.] (Na trzy.) 
– ¶·Ú·Î·ÏÒ ÂÚÈ̤ÓÂÙ ÌÈ· ÛÙÈÁÌ‹, ı· ÙÛÂοڈ ·Ó ¤¯Ô˘Ì ¿‰ÂÈ· ‰ˆÌ¿ÙÈ·…
¡·È, ˘¿Ú¯ÂÈ ¤Ó· ÂχıÂÚÔ ‰ˆÌ¿ÙÈÔ. [Parakalo perimenete mia stighmi,
tha cekaro an echume adhia dhomatia… Ne, iparchi ena elefthero dhomatio.]
(Prosz´ chwil´ poczekaç, sprawdz´, czy mamy wolne pokoje... Tak, jest wolny pokój.) 
– ¶fiÛÔ ÎÔÛÙ›˙ÂÈ Ë Ó‡¯Ù·. [Poso kostizi i nichta?] (Ile kosztuje noc?) 
– ∆Ô ‰›ÎÏÈÓÔ ‰ˆÌ¿ÙÈÔ Ì Ì¿ÓÈÔ ÎÔÛÙ›˙ÂÈ ÙÚÈ·ÎfiÛÈ· ÂÓ‹ÓÙ· ¢ÚÒ. ∆Ô ÚˆÈÓfi
Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÙÈÌ‹. [To dhiklino dhomatio me banio kostizi triakosja
peninda ewro. To proino simperilamwanete stin timi.]
(Pokój dwuosobowy kosztuje 350 euro. Âniadanie jest wliczone w cen´.) 
– ∆fiÙ ı· ‹ıÂÏ· Ó· ÎÏ›ۈ ·˘Ùfi ÙÔ ‰ˆÌ¿ÙÈÔ. [Tote tha ithela na kliso afto to dhomatio.]
(W takim razie chcia∏abym zarezerwowaç ten pokój.) 
– ∂ÓÙ¿ÍÂÈ, ·Ú·Î·ÏÒ ÙÔ fiÓÔÌ· Î·È ÙÔ Â›ıÂÙfi Û·˜ Î·È Â›Û˘ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi Ù˘
ÈÛÙˆÙÈ΋˜ Û·˜ οÚÙ·˜. [Endaksi, parakalo to onoma kie to epitheto sas kie
episis ton arithmo tis pistotikis sas kartas.]
(OczywiÊcie, poprosz´ pani imi´ i nazwisko oraz numer karty kredytowej...) 
5 A teraz wys∏uchaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj
poszczególne wypowiedzi za lektorem.
6 Przeçwicz zwroty z tej lekcji:

1. Zapytaj, czy w hotelu sà wolne pokoje. 3. Zapytaj, ile kosztuje noc.


2. Zarezerwuj jednoosobowy pokój z ∏azienkà. 4. Zapytaj, czy w cen´ wliczone
jest Êniadanie.

S∏ówka dodatkowe

czek podró˝ny  Ù·ÍȉȈÙÈ΋ ÂÈÙ·Á‹ [taksidhiotiki epitaghi] (Ë)


honorowaç, uznawaç czek  ·Ó·ÁÓˆÚ›˙ˆ ÌÈ· ÂÈÙ·Á‹ [anaghnorizo mia epitaghi]
pensjonat  ÌÔÙ¤Ï [motel] lub ÌÈÎÚfi ÍÂÓԉԯ›Ô
[mikro ksenodhochijo]
wynajàç mieszkanie  ÓÔÈÎÈ¿˙ˆ ‰È·Ì¤ÚÈÛÌ· [nikiazo dhiamerizma]

54
 

Lekcja 8 Wakacje, czas wolny i hobby


7 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

Wakacje i natura:
wakacje  ‰È·ÎÔ¤˜ [dhiakopes] (ÔÈ) las  ‰¿ÛÔ˜ (ÙÔ) [dhasos]
czas wolny  dolina  ‰ȿ‰· (Ë) [pedhiada]
ÂχıÂÚÔ˜ ¯ÚfiÓÔ˜ wzgórze  ÏfiÊÔ˜ (Ô) [lofos]
[eleftheros chronos] (Ô)  jaskinia ÛËÏÈ¿ (Ë) [spilia]
biuro podró˝y  rzeka  ÔÙ¿ÌÈ (ÙÔ) [potami]
Ù·ÍȉȈÙÈÎfi ÁÚ·ÊÂ›Ô wodospad Î·Ù·Ú¿ÎÙ˘
[taksidhiotiko ghrafijo] (ÙÔ) [kataraktis] (Ô)
lub Ú·ÎÙÔÚÂ›Ô przepaÊç  ¿‚˘ÛÛÔ˜ [awisos] (Ë)
[praktorijo] (ÙÔ) lub ÁÎÚÂÌfi˜ [gremos] (Ô)
morze  ı¿Ï·ÛÛ· [thalassa] (Ë) urlop  ¿‰ÂÈ· [adhia] (Ë)
góry  ‚Ô˘Ó¿ [wuna] (Ù·) wypoczynek 
 jezioro  Ï›ÌÓË [limni] (Ë) ÍÂÎÔ‡Ú·ÛË
wyspa  ÓËÛ› [nisi] (ÙÔ) [ksekurasi] (Ë)
pustynia  ¤ÚËÌÔ˜ [erimos] (Ë) wybrze˝e  ·ÎÙ‹ [akti] (Ë)

Na wycieczce:
wycieczka  ÂΉÚÔÌ‹ [ekdhromi] (Ë) pla˝a  ·Ú·Ï›· [paralija] (Ë)
 jechaç pod namiot  opalanie si´ 
¿ˆ ηٷÛ΋ӈÛË Î¿Óˆ ËÏÈÔıÂÚ·›·
[pao kataskinosi] [kano iliotherapija]
lub οÌÈÓÁÎ [camping] statek  ηڿ‚È [karawi] (ÙÔ)
namiot  ÛÎËÓ‹ [skini] (Ë) ∏ódê  ÏÔ›Ô [plijo] (ÙÔ)
plecak  Û¿ÎÔ˜ [sakos] (Ô) prom  ʤÚÈ-ÌfiÔ˘Ù
latarka  Ê·Îfi˜ [fakos] (Ô) [feri-bout] (ÙÔ)
wioska  ¯ˆÚÈfi [chorio] (ÙÔ) ratownik  Ó·˘·ÁÔÛÒÛÙ˘
wieÊ (na wsi)  [nawaghosostis] (Ô)
ÛÙÔ ¯ˆÚÈfi [sto chorio] ˝aglówka  ÈÛÙÈÔÊfiÚÔ [istioforo] (ÙÔ)
wypo˝yczalnia samochodów  rower wodny 
ÂÓÔÈÎÈ¿ÛÂȘ ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÙˆÓ Ô‰‹Ï·ÙÔ ı·Ï¿ÛÛ˘
[enikiasis aftokiniton] [podhilato thalasis] (ÙÔ)
wypo˝yczalnia skuterów  butla tlenowa 
ÂÓÔÈÎÈ¿ÛÂȘ ÛÎÔ‡ÙÂÚ ÊÈ¿ÏË Ô͢ÁfiÓÔ˘
[enikiasis skuter] [fiali oksighonu] (Ë)
basen  ÈÛ›Ó· [pisina] (Ë) p∏etwy  ‚·ÙÚ·¯Ô¤‰ËÏ·
lub ÎÔÏ˘Ì‚ËÙ‹ÚÈÔ [watrachopechila] (Ù·)
[kolimwitirio] (ÙÔ) fajka  ۈϋӷ˜ [solinas] (Ô)

www.jezykiobce.pl 55
 

Audio Kurs

maska do nurkowania  pianka (kombinezon) 


Ì¿Ûη [maska] (Ë) ÛÙÔÏ‹ ηٷ‰‹ÛˆÓ
[stoli katadhiseon] (Ë)

Pogoda:
pogoda  ηÈÚfi˜ [kieros] (Ô) wiatr  ·¤Ú·˜ [aeras] (Ô)
s∏oƒce  ‹ÏÈÔ˜ [ilios] (Ô) burza  ı‡ÂÏÏ· [thiela] (Ë)
deszcz  ‚ÚÔ¯‹ [wrochi] (Ë) piorun  ÎÂÚ·˘Ófi˜ [kierawnos] (Ô)
Ênieg  ¯ÈfiÓÈ [chioni] (ÙÔ) lód  ¿ÁÔ˜ [paghos] (Ô)
ciep∏o  ˙¤ÛÙË [zesti] (Ë) huragan  Ù˘ÊÒÓ·˜ [tifonas] (Ô)
zimno  ÎÚ‡Ô [krijo] (ÙÔ) tornado  ·ÓÂÌÔÛÙÚfi‚ÈÏÔ˜
mróz  ·ÁˆÓÈ¿ [paghonia] (Ë) [anemostrowilos] (Ô)
mg∏a  ÔÌ›¯ÏË [omichli] (Ë)

Czas wolny:
oglàdanie telewizji   jazda na ∏y˝wach 
‚Ϥˆ ÙËÏÂfiÚ·ÛË ·ÙÈÓ¿˙ [patinaz]
[wlepo tileorasi] bieganie  ÙÚ¤ÍÈÌÔ [treksimo]
szachy  ÛοÎÈ [skaki] (ÙÔ) lub jogging [dzoging]
karty  ¯·ÚÙÈ¿ [chartia] (Ù·) ˝eglowanie  Ó·˘ÛÈÏÔ˝·
gra na gitarze  [nafsiploija] (Ë)
·›˙ˆ ÎÈı¿Ú·  jazda konna 
[pezo kithara] È·Û›· [ipasija] (Ë)
p∏ywanie  ÎÔχÌÈ [kolimbi] (ÙÔ) relaksowaç si´ 
 jazda na nartach  ¯·Ï·ÚÒÓˆ [chalarono]
οӈ ÛÎÈ [kano ski] leniuchowaç 
nurkowanie  οӈ ηٿ‰˘ÛË ÙÂÌÂÏÈ¿˙ˆ [tembeljazo]
[kano katadhisi] marnowaç czas 
 jazda na rowerze  ¯¿Óˆ ¯ÚfiÓÔ
οӈ Ô‰‹Ï·ÙÔ [chano chrono]
[kano podhilato] odpoczywaç  ÍÂÎÔ˘Ú¿˙ÔÌ·È
∏owienie ryb  „¿ÚÂÌ· [psarema] [ksekurazome]

8 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

 Jakie masz hobby? – ∆È ¯fiÌÈ ¤¯ÂȘ; [Ti chobi echis?]


 Jak sp´dzasz swój czas wolny? – ¶Ò˜ ÂÚÓ¿˜ ÙÔÓ ÂχıÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ ÛÔ˘;
[Pos pernas ton elefthero chrono su?]
Pada Ênieg. – ÃÈÔÓ›˙ÂÈ. [Chionizi.]
 Jest ciep∏o. – ∫¿ÓÂÈ ˙¤ÛÙË. [Kani zesti.]

56
 

CD 2 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

 Jest goràco. –  Œ¯Ô˘Ì η‡ÛˆÓ·. [Echume kafsona.]


 Jest zimno. – ∫¿ÓÂÈ ÎÚ‡Ô. [Kani krijo.]
 Jaka jest prognoza pogody na jutro? – ¶ÔȤ˜ Â›Ó·È ÔÈ Î·ÈÚÈΤ˜ ÚԂϤ„ÂȘ ÁÈ· ·‡ÚÈÔ;
[Pies ine i kierikies prowlepsis ghia awrio?]
Uwielbiam podró˝owaç. – §·ÙÚ‡ˆ Ó· Ù·Íȉ‡ˆ. [Latrewo na taksidhewo.]
Krajobrazy sà pi´kne. – ∆· ÙÔ›· Â›Ó·È fiÌÔÚÊ·. [Ta topija ine omorfa.]
To pi´kny kraj. – ∞˘Ù‹ Ë ¯ÒÚ· Â›Ó·È fiÌÔÚÊË. [Afti i chora ine omorfi.]
Szukam kafejki internetowej. – 濯ӈ ¤Ó· ›ÓÙÂÚÓÂ٠ηʤ. [Psachno ena internet kafe.]
Czy móg∏by pan nam zrobiç zdj´cie? – £· ÌÔÚÔ‡Û·ÙÂ Ó· ÌÔ˘ ‚Á¿ÏÂÙÂ ÌÈ·
ʈÙÔÁÚ·Ê›·; [Tha borusate na mu bghalete mia fotoghrafija?]
Chcia∏bym zatelefonowaç. – £· ‹ıÂÏ· Ó· ÙËÏÂʈӋۈ. [Tha ithela na tilefoniso.]
Halo! Mówi Nowak! – ¡·È, ·fi Â‰Ò ¡fi‚·Î! [Ne, apo edho Nowak!]
Czy móg∏bym rozmawiaç z panem Nowakiem? 
– £· ÌÔÚÔ‡Û· Ó· ÌÈÏ‹Ûˆ Ì ÙÔÓ ∫‡ÚÈÔ ¡fi‚·Î;
[Tha borusa na miliso me ton Kirio Nowak?]
Czy mog´ rozbiç tu namiot? – ªÔÚÒ Ó· ηٷÛ΋ӈۈ ‰Ò;
[Boro na kataskinoso edho?]

9 Pos∏uchaj dialogu, najpierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– ∆È Î¿ÓÂȘ ÛÙÔÓ ÂχıÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ ÛÔ˘; [Ti kanis ston elefthero chrono su?]
(Co robisz w wolnym czasie?) 
– ŸÙ·Ó οÓÂÈ ˙¤ÛÙË ÌÔ˘ ·Ú¤ÛÂÈ Ó· ÎÔÏ˘Ì¿ˆ.
[Otan kani zesti mu aresi na kolimbao.] (Kiedy jest ciep∏o, lubi´ p∏ywaç.) 
– ∆È Î¿ÓÂȘ ÙÔÓ ¯ÂÈÌÒÓ·; [Ti kanis ton chimona?] (A co robisz zimà?) 
– ∆ÔÓ ¯ÂÈÌÒÓ· οӈ ÛÎÈ. [Ton chimona kano ski.] (Zimà je˝d˝´ na nartach.) 
– ŒÌ·ı· ˆ˜ ÛÔ˘ ·Ú¤ÛÂÈ Ó· ·›˙ÂȘ ÛοÎÈ. [Ematha pos su aresi na pezis skaki.]
(S∏ysza∏am, ˝e lubisz graç w szachy.) 
– ¡·È, ·Ï‹ıÂÈ·. ∂Û‡; ∫¿ÓÂȘ οÔÈÔ ÛÔÚ; [Ne, alithia. Esi? Kanis kapio spor?]
(Tak, to prawda. A ty? Uprawiasz jakiÊ sport?) 
– ¡·È, οӈ Ô‰‹Ï·ÙÔ ÔÏfi¯ÚÔÓ·. [Ne, kano podhilato olochrona.]
(Tak, przez ca∏y rok je˝dz´ na rowerze.) 

10 A teraz wys∏uchaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj


poszczególne wypowiedzi za lektorem.

www.jezykiobce.pl 57
 

Audio Kurs

11 Przeçwicz zwroty z tej lekcji. Powiedz po grecku:

1. Jak sp´dzasz swój czas wolny?


2. Uwielbiam podró˝owaç.
3. Chcia∏bym zatelefonowaç.
4. Jest zimno.
5. Jaka jest prognoza pogody na jutro?

S∏ówka dodatkowe

koszykówka  Ì¿ÛÎÂÙ berek  ΢ÓËÁËÙfi [kinighito] (ÙÔ)


[baskiet] (ÙÔ) wspinaç si´  οӈ ·Ó·Ú‹¯ËÛË
lub ηϷıÔÛÊ·›ÚÈÛË [kano anarichisi]
[kalathosferisi] (Ë) szlak  ÌÔÓÔ¿ÙÈ [monopati] (ÙÔ)
siatkówka  ‚fiÏÏ¢ [wolej] (ÙÔ) kajuta  ηÌ›Ó· [kabina] (Ë)
tenis sto∏owy  kajak  ηÓfi [kano] (ÙÔ)
ÈÓÁÎ-ÔÓÁÎ pi∏ka no˝na  Ô‰fiÛÊ·ÈÚÔ
[ping-pong] (ÙÔ) [podhosfero] (ÙÔ)
gimnastyka  Á˘ÌÓ·ÛÙÈ΋ p∏ywanie  ÎÔχÌÈ [kolimbi] (ÙÔ)
[ghimnastiki] (Ë) basen  ÈÛ›Ó· [pisina] (Ë)
aerobik  ·ÂÚfiÌÈÎ [aerobik] (ÙÔ) lub ÎÔÏ˘Ì‚ËÙ‹ÚÈÔ
karuzela  Á‡Úˆ-Á‡Úˆ [ghiro-ghiro] [kolimwitirio] (ÙÔ)
huÊtawka  ÎÔ‡ÓÈ·-Ì¤Ï· opalaç si´  οӈ ËÏÈÔıÂÚ·›·
[kunia-bela] [kano iliotherapija]
piaskownica  ·È‰È΋ ¯·Ú¿ Ì ¿ÌÌÔ krem do opalania 
[pedhiki chara me amo] ·ÓÙËÏÈ·Îfi [andiliako] (ÙÔ)
plac zabaw  ·È‰È΋ ¯·Ú¿
[pedhiki chara] (Ë)

58
 

Lekcja 9 W mieÊcie, pytanie o drog´


12 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

Idê prosto. ¶‹Á·ÈÓ ›ÛÈ·. za  ›Ûˆ ·fi [piso apo]


[Pighiene isia.] przed  ÌÚÔÛÙ¿ ·fi
Skr´ç w lewo. [brosta apo]
™ÙÚ›„Â ·ÚÈÛÙÂÚ¿. pomi´dzy  ·Ó¿ÌÂÛ· [anamesa]
[Stripse aristera.] w  ̤۷ Û [mesa se]
Skr´ç w prawo. za rogiem  ÌÂÙ¿ ÙË ÁˆÓ›·
™ÙÚ›„ ‰ÂÍÈ¿. [meta tin ghonija]
[Stripse dheksia.] To jest blisko.
w dó∏ ulicy  K¿Ùˆ, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜  A˘Ùfi Â›Ó·È ÎÔÓÙ¿.
ÙÔÓ ‰ÚfiÌÔ. [Afto ine konda.]
[Kato, akoluthondas To jest daleko stàd.
ton dhromo.]  ∞˘Ùfi Â›Ó·È Ì·ÎÚÈ¿
obok  ‰›Ï· [dhipla] ·fi ‰Ò.
naprzeciw  ·¤Ó·ÓÙÈ [apenandi] [Afto ine makria apo echo.]

Miasto:
miasto  fiÏË [poli] (Ë) kino  ÎÈÓËÌ·ÙÔÁÚ¿ÊÔ˜
ulica  Ô‰fi˜ [odhos] (Ë) [kinimatoghrafos] (Ô)
droga  ‰ÚfiÌÔ˜ [dhromos] (Ô) teatr  ı¤·ÙÚÔ [theatro] (ÙÔ)
aleja  ·Ï¤· [alea] (Ë) ratusz  ‰Ë̷گ›Ô
lub ‰ÂÓÙÚÔÛÙÔȯ›· [dhimarchijo] (ÙÔ)
[dendrostichia] (Ë) poczta  Ù·¯˘‰ÚÔÌ›Ô
(aleja wysadzana [tachidhromijo] (ÙÔ)
drzewami) lub ψÊfiÚÔ˜ posterunek policji 
[leoforos] (Ë) (ulica)  ·ÛÙ˘ÓÔÌ›· [astinomija] (Ë)
adres  ‰È‡ı˘ÓÛË [dhiefthinsi] (Ë) bank  ÙÚ¿Â˙· [trapeza] (Ë)
plac  Ï·Ù›· [platija] (Ë) restauracja  ÂÛÙÈ·ÙfiÚÈÔ [estiatorio] (ÙÔ)
skrzy˝owanie  szpital  ÓÔÛÔÎÔÌ›Ô
ÛÙ·˘ÚÔ‰ÚfiÌÈ [nosokomijo] (ÙÔ)
[stawrodhromi] (ÙÔ) apteka  Ê·Ú̷ΛÔ
Êwiat∏a  ÊÒÙ· [fota] (Ù·) [farmakijo] (ÙÔ)
chodnik  Â˙Ô‰ÚfiÌÈÔ szko∏a  Û¯ÔÏÂ›Ô [scholijo] (ÙÔ)
[pezodhromio] (ÙÔ) koÊció∏  ÂÎÎÏËÛ›· [eklisija] (Ë)
korek  ÌÔÙÈÏÈ¿ÚÈÛÌ· ambasada  ÚÂۂ›· [preswija] (Ë)
[botiliarizma] (ÙÔ) muzeum  ÌÔ˘ÛÂ›Ô [musijo] (ÙÔ)
centrum  ΤÓÙÚÔ [kiendro] (ÙÔ) zamek  οÛÙÚÔ [kastro] (ÙÔ)
most  Á¤Ê˘Ú· [ghiefira] (Ë)

www.jezykiobce.pl 59
 

Audio Kurs

przystanek autobusowy  przewodnik (ksià˝ka) 


ÛÙ¿ÛË ÏˆÊÔÚ›Ԣ Ù·ÍȉȈÙÈÎfi˜ Ô‰ËÁfi˜
[stasi leoforiju] (Ë) [taksidhiotikos
stacja metra  odhighos] (Ô)
ÛÙ¿ÛË ÌÂÙÚfi punkt informacji turystycznej 
[stasi metro] (Ë) ÙÔ˘ÚÈÛÙÈΤ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜
metro  ÌÂÙÚfi [metro] (ÙÔ) [turistikies pliroforijes]
taksówka  Ù·Í› [taksi] (ÙÔ) list  ÁÚ¿ÌÌ· [ghrama] (ÙÔ)
postój taksówek  znaczek pocztowy 
ÛÙ¿ÛË ÙˆÓ Ù·Í› ÁÚ·ÌÌ·ÙfiÛËÌÔ
[stasi ton taksi] (Ë) [ghramatosimo] (ÙÔ)
tramwaj  ÙÚ¿Ì [tram] (ÙÔ) pocztówka  ηÚÙ-ÔÛÙ¿Ï [kart-postal]
zwiedzanie  Â›ÛÎÂ„Ë Û ·ÍÈÔı¤·Ù· kafejka internetowa 
[episkiepsi ›ÓÙÂÚÓÂ٠ηʤ
se aksiotheata] [internet kafe]
zwiedzaç  ÂÈÛΤÙÔÌ·È ·ÍÈÔı¤·Ù· koperta  Ê¿ÎÂÏÔ˜ [fakielos] (Ô)
[episkieptome budka telefoniczna 
aksiotheata] ÙËÏÂʈÓÈÎfi˜ ı¿Ï·ÌÔ˜
przewodnik (osoba)  [tilefonikos thalamos] (Ô)
ÍÂÓ·Áfi˜ [ksenaghos] (Ô) karta telefoniczna 
ÙËÏÂʈÓÈ΋ οÚÙ·
[tilefoniki karta] (Ë)
13 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

 Jak si´ dostaç do miasta? – ¶Ò˜ Ó· ÊÙ¿Ûˆ ÛÙËÓ fiÏË; [Pos na ftaso stin poli?]
Gdzie jest najbli˝szy bank? – ¶Ô‡ Â›Ó·È Ë ÈÔ ÎÔÓÙÈÓ‹ ÙÚ¿Â˙·;
[Pu ine i pio kondini trapeza?]
Zgubi∏em dokumenty. – Œ¯ˆ ¯¿ÛÂÈ Ù· ¤ÁÁÚ·Ê¿ ÌÔ˘. [Echo chasi ta eghrafa mu.]
Zgubi∏em si´. – Œ¯ˆ ¯·ı›. [Echo chathi.]
Szukam ulicy Kipru. – 濯ӈ ÙËÓ Ô‰fi ∫‡ÚÔ˘. [Psachno tin odho Kipru.]
 Jaka to ulica? – ¶ÔÈ¿ Ô‰fi˜ Â›Ó·È ·˘Ù‹; [Pia odhos ine afti?]
Nie jestem stàd, prosz´ o pomoc. – ¢ÂÓ Â›Ì·È ·fi ‰Ò, ¯ÚÂÈ¿˙ÔÌ·È ‚Ô‹ıÂÈ·.
[Dhen ime apo edho, chriazome woithia?]
Który autobus jedzie na dworzec? – ¶ÔÈfi ψÊÔÚÂ›Ô ¿ÂÈ ÛÙÔÓ ÛÙ·ıÌfi;
[Pio leoforijo pai ston stathmo?]
Gdzie jest polska ambasada? – ¶Ô‡ Â›Ó·È Ë ÔψÓÈ΋ ÚÂۂ›·;
[Pu ine i poloniki preswija?]
Gdzie jest katedra? – ¶Ô‡ Â›Ó·È Ô Î·ı‰ÚÈÎfi˜ Ó·fi˜; [Pu ine o kathedhrikos naos?]
Ile kosztuje wst´p? – ¶fiÛÔ ÎÔÛÙ›˙ÂÈ Ë Â›ÛÔ‰Ô˜; [Poso kostizi i isodhos?]
Wst´p jest wolny. – ∏ ›ÛÔ‰Ô˜ Â›Ó·È ‰ˆÚ¿Ó. [I isodhos ine dhorean.]

60
 

CD 2 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Czy tutaj jest niebezpiecznie? – ∂›Ó·È ÂÈΛӉ˘Ó· ‰Ò; [Ine epikindhina edho?]
Przejdê przez skrzy˝owanie. – ¢È¤Û¯ÈÛ ÙÔ ÛÙ·˘ÚÔ‰ÚfiÌÈ.
[Dhieschise to stawrodhromi.]
Czy sà zni˝ki dla studentów? – À¿Ú¯ÂÈ ¤ÎÙˆÛË ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÊÔÈÙËÙ¤˜;
[Iparchi ekptosi ghia tus fitites?]

14 Pos∏uchaj dialogu, najpierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– ™˘ÁÁÓÒÌË, Ò˜ ÌÔÚÒ Ó· ÊÙ¿Ûˆ ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ;


[Sighnomi, pos boro na ftaso sto kiendro?]
(Przepraszam, jak mog´ dostaç si´ do centrum?) 
– ªÔÚ›Ù ӷ ¿Ù Ì ÙÔ ÏˆÊÔÚÂ›Ô ÓÔ‡ÌÂÚÔ ÂηÙfiÓ ‰‡Ô.
[Borite na pate me to leoforijo numero ekaton dhijo.]
(Mo˝e pani pojechaç autobusem nr 102.) 
– ¶fiÛ˜ ÛÙ¿ÛÂȘ Â›Ó·È Ì¤¯ÚÈ ÙÔ Î¤ÓÙÚÔ; [Poses stasis ine mechri to kiendro?]
(Ile jest przystanków do centrum?) 
– ¢‡Ô ÛÙ¿ÛÂȘ. [Dhijo stasis.] (Dwa przystanki.) 
– ¶Ô‡ ÌÔÚÒ Ó· ·ÁÔÚ¿Ûˆ ÂÈÛÈÙ‹ÚÈ·; [Pu boro na aghoraso isitiria?]
(Gdzie jest najbli˝szy przystanek autobusowy?) 
– ∂Λ. [Eki.] (Tam.) 
– ¶Ô‡ ÌÔÚˆ Ó· ·ÁÔÚ¿Ûˆ ÂÈÛÈÙ‹ÚÈ·; [Pu boro na aghoraso isitiria?]
(Gdzie mog´ kupiç bilety?) 
– ∞fi ÙÔÓ Ô‰ËÁfi. [Apo ton odhigho.] (U kierowcy.) 
– ∂˘¯·ÚÈÛÙÒ. [Efcharisto.] (Dzi´kuj´.) 

15 A teraz wys∏uchaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj


poszczególne wypowiedzi za lektorem.
16 Przeçwicz zwroty z tej lekcji. Zapytaj po grecku:

1. Gdzie jest najbli˝sza stacja metra?


2. Gdzie mo˝na kupiç bilety autobusowe?
3. Gdzie jest polska ambasada?
4. Ile kosztuje przejazd taksówkà stàd do centrum?

www.jezykiobce.pl 61
 

Audio Kurs

S∏ówka dodatkowe

plan miasta  ¯¿ÚÙ˘ Ù˘ fiÏ˘ kieszonkowiec 


[chartis tis polis] (Ô) ψÔ‰‡Ù˘ [lopodhitis] (Ô)
komunikacja miejska  telefon komórkowy 
̤۷ Ì·˙È΋˜ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ÎÈÓËÙfi (ÙËϤʈÓÔ)
[mesa mazikis [kinito (tilefono)] (ÙÔ)
metaforas] (Ù·) SMS  Ì‹Ó˘Ì· [minima] (ÙÔ)
linia autobusowa  lub ÂÛ-ÂÌ-˜ [sms] (ÙÔ)
ÁÚ·ÌÌ‹ ψÊÔÚ›Ԣ e-mail  È̤ÈÏ [imeil] (ÙÔ)
[ghrami leoforiju] (Ë) wys∏aç SMSa 
przystanek na ˝àdanie  ÛÙ¤ÏÓˆ Ì‹Ó˘Ì·
ÛÙ¿ÛË Î·Ù’ÂÈı˘Ì›· [stelno minima]
[stasi kat’epithimija] (Ë) lub ÛÙ¤ÏÓˆ ÂÛ-ÂÌ-˜
przesiadka  ·ÏÏ·Á‹ [alaghi] (Ë) [stelno sms]
trasa  ‰È·‰ÚÔÌ‹ [dhiadhromi] (Ë) dostaç SMSa 
wolny wst´p  ‰ˆÚÂ¿Ó [dhorean] Ï·Ì‚¿Óˆ Ì‹Ó˘Ì·
op∏ata za wst´p  [lamwano minima]
ÏËÚÒÓˆ ›ÛÔ‰Ô lub Ï·Ì‚¿Óˆ ÂÛ-ÂÌ-˜
[plirono isodho] [lamwano sms]
ostrze˝enie  ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË wys∏aç e-mail 
[proidhopiisi] (Ë) ÛÙ¤ÏÓˆ È̤ÈÏ [stelno imeil]
napisy ostrzegawcze  dostaç e-mail 
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï·Ì‚¿Óˆ È̤ÈÏ
ÂÈÁڷʤ˜ [lamwano imeil]
[proidhopiitikies
epighrafes] (ÔÈ)

62
 

CD 2 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Warto zobaczyç w Grecji:

W Atenach:
Akropol znajdujà si´ tu dzie∏a Fidiasza oraz Êwiàtynie na czeÊç Ateny,
Posejdona i Nike; 
Partenon Êwiàtynia zbudowana na czeÊç bogini Ateny, patronki miasta. Wewnàtrz 
Êwiàtyni sta∏ gigantyczny posàg Ateny ze z∏ota i koÊci s∏oniowej,
najprawdopodobniej wyrzeêbiony osobiÊcie przez Fidiasza; 
Hadrionopolis dzielnica z okresu rzymskiego ze Âwiàtynià Zeusa Olimpijskiego.

Poza Atenami:
Sparta staro˝ytne miasto na Peloponezie, dziÊ stolica Lakonii; 
Delfy prastare miasto i Êwiàtynia grecka u stóp Parnasu, na drodze
z Termopilów na Peloponez, znana dzi´ki wyroczni Apollina; 
Meteory zespó∏ prawos∏awnych klasztorów usytuowany na szczytach ska∏; 
Termopile wàwóz w pobli˝u miejscowoÊci Lamia, gdzie w 480 p.n.e. odby∏a si´ 
s∏ynna bitwa pod Termopilami mi´dzy koalicjà Greków pod przywódz-
twem Sparty przeciwko Persji. Wydarzenie upami´tnia odlany w bràzie 
posàg króla Sparty, Leonidasa; 
Kreta oÊrodek kultury minojskiej z ruinami pa∏acu w Knossos i Fajstos oraz 
najd∏u˝szym wàwozem Europy, Samaria; 
wyspa Thira nale˝y do archipelagu Santorini, powsta∏a po silnym wybychu wulkanu,
miasteczko Thira z bielonymi domkami z niebieskimi kopu∏ami uchodzi 
za najbardziej malownicze i charakterystyczne miasteczko Grecji.

www.jezykiobce.pl 63
 

Lekcja 10 ˚ycie codzienne: dom, szko∏a


17 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

Dom:
dom  Û›ÙÈ [spiti] (ÙÔ) kuchnia  ÎÔ˘˙›Ó· [kuzina] (Ë)
dom (budynek)  ∏azienka  Ì¿ÓÈÔ [banio] (ÙÔ)
Û›ÙÈ [spiti] (ÙÔ) pokój dzienny 
mieszkanie  ‰È·Ì¤ÚÈÛÌ· Û·ÏfiÓÈ [saloni] (ÙÔ)
[dhiamerizma] (ÙÔ) przedpokój  ¯ˆÏ [chol] (ÙÔ)
sypialnia  ÎÚ‚·ÙÔο̷ڷ strych  ÛÔʛٷ [sofita] (Ë)
[krewatokamara] (Ë) piwnica  ·Ôı‹ÎË [apothiki] (Ë)

CzynnoÊci codzienne:
obudziç si´  ͢Ó¿ˆ [ksipnao] czesaç si´  ¯ÙÂÓ›˙ÔÌ·È [chtenizome]
wstaç z ∏ó˝ka  myç si´  ϤÓÔÌ·È [plenome]
ÛËÎÒÓÔÌ·È ·fi ÙÔ ubieraç si´  ÓÙ‡ÓÔÌ·È [dinome]
ÎÚ‚¿ÙÈ [sikonome apo Êcieliç ∏ó˝ko  ÛÙÚÒÓˆ ÙÔ ÎÚ‚¿ÙÈ
to krewati] [strono to krewati]
myç z´by  Ϥӈ Ù· ‰fiÓÙÈ· zasypiaç  Ì ·›ÚÓÂÈ Ô ‡ÓÔ˜
[pleno ta dhondia] [me perni o ipnos]

Szko∏a:
szko∏a  Û¯ÔÏÂ›Ô [scholijo] (ÙÔ) zdaç egzamin 
uczeƒ  Ì·ıËÙ‹˜ [mathitis] (Ô) ÂÚÓ¿ˆ ÙȘ ÂÍÂÙ¿ÛÂȘ
lekcja  Ì¿ıËÌ· [mathima] (ÙÔ) [pernao tis eksetasis]
przedmiot  Ì¿ıËÌ· [mathima] (ÙÔ) oblaç egzamin 
ocena  ‚·ıÌfi˜ [bathmos] (Ô) ·ÔÙ˘Á¯¿Óˆ ÛÙȘ
zeszyt  ÙÂÙÚ¿‰ÈÔ [tetradhio] (ÙÔ) ÂÍÂÙ¿ÛÂȘ
praca domowa  [apotinchano stis eksetasis]
ÂÚÁ·Û›· ÁÈ· ÙÔ Û›ÙÈ
[erghasija ghia to spiti] (Ë)

Inne:
dzieƒ powszedni  nigdy  ÔÙ¤ [pote]
ηıËÌÂÚÈÓ‹ zawsze  ¿ÓÙ· [panda]
[kathimerini] (Ë) cz´sto  Û˘¯Ó¿ [sichna]
zazwyczaj  Û˘Ó‹ıˆ˜ [sinithos] od czasu do czasu 
rzadko  Û¿ÓÈ· [spania] ·fi ηÈÚfi Û ηÈÚfi
czasami  ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ [apo kiero se kiero]
[merikies fores]

64
 

CD 2 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

18 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

Ucz´ si´ greckiego. – ª·ı·›Óˆ ÂÏÏËÓÈο. [Matheno elinika.]


Chodz´ na kurs greckiego. – ¶ËÁ·›Óˆ Û ̷ı‹Ì·Ù· ÂÏÏËÓÈÎÒÓ.
[Pighieno se mathimata elinikon.]
Studiuj´ psychologi´. – ™Ô˘‰¿˙ˆ „˘¯ÔÏÔÁ›·. [Spudhazo psichologhija.]
Ucz´ dzieci matematyki. – ¢È‰¿ÛΈ Ì·ıËÌ·ÙÈο Û ·È‰È¿.
[Dhidhasko mathimatika se pedhia.]
Idê do swojego pokoju! – ¶‹Á·ÈÓ ÛÙÔ ‰ˆÌ¿ÙÈfi ÛÔ˘! [Pighiene sto dhomatio su!]
Co zwykle robisz rano? – ∆È Î¿ÓÂȘ Û˘Ó‹ıˆ˜ ÙÔ Úˆ›; [Ti kanis sinithos to proi?]
Ukoƒczy∏em Wydzia∏ Historii Uniwersytetu Warszawskiego.
–  Œ¯ˆ ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ÛÔ˘‰¤˜ ÛÙÔ ∆Ì‹Ì· ÛÙÔÚ›·˜ ÙÔ˘ ¶·ÓÂÈÛÙËÌ›Ô˘ µ·ÚÛÔ‚›·˜.
[Echo teliosi spudhes sto Tmima Istorijas tu Panepistimiju Warsowijas.]

19 Pos∏uchaj dialogu, najpierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– ™Â ·Ú·Î·ÏÒ ÂÚȤÁÚ·„¤ ÌÔ˘ ÌÈ· ·Ï‹ ̤ڷ ·fi ÙË ˙ˆ‹ ÛÔ˘.


[Se parakalo perieghrapse mu mia apli mera apo ti zoi su.]
(Prosz´, opisz swój zwyk∏y dzieƒ.)
– ™ËÎÒÓÔÌ·È ÙÔ Úˆ› ÛÙȘ ÂÊÙ¿, οӈ ÓÙÔ˘˜ Î·È ÓÙ‡ÓÔÌ·È.
[Sikonome to proi stis efta, kano dus kie dinome.]
(Wstaj´ rano o 7:00, bior´ prysznic i ubieram si´.) 
– ∆È Î¿ÓÂȘ Û˘Ó‹ıˆ˜ ÌÂÙ¿; [Ti kanis sinithos meta?] (Co zwykle robisz potem?) 
– ∆ÚÒˆ ÚˆÈÓfi Î·È ÛÙȘ Ô¯ÙÒ Î·È ‰¤Î· ‚Á·›Óˆ ÁÈ· ÙË ‰Ô˘ÏÂÈ¿.
[Troo proino kie stis ochto kie dheka wghieno ghia tin dhulia.]
(Jem Êniadanie i o 8:10 wychodz´ do pracy.) 
– ∆È ÒÚ· ÙÂÏÂÈÒÓÂȘ ÙËÓ ‰Ô˘ÏÂÈ¿; [Ti ora telionis tin dhulia?]
(O której koƒczysz prac´?) 
– ™˘Ó‹ıˆ˜ ÛÙȘ ¤ÓÙ ÙÔ ·fiÁÂ˘Ì· Î·È ÌÂÙ¿ ¿ˆ ÛÙÔ Û›ÙÈ.
[Sinithos stis pende to apoghiewma kie meta pao sto spiti.]
(Zazwyczaj o 17 i potem id´ do domu.) 
– ∆È Î¿ÓÂȘ ÛÙÔ Û›ÙÈ; [Ti kanis sto spiti?] (Co robisz w domu?) 
– ™˘Ó‹ıˆ˜ ‰È·‚¿˙ˆ ¤Ó· ‚È‚Ï›Ô Î·È ¿ˆ ÁÈ· ‡ÓÔ.
[Sinithos dhiawazo ena wiwlijo kie pao ghia ipno.]
(Zazwyczaj czytam ksià˝k´ i k∏ad´ si´ spaç.) 

20 A teraz wys∏uchaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj


poszczególne wypowiedzi za lektorem.

www.jezykiobce.pl 65
 

Audio Kurs

21 Przeçwicz zwroty z tej lekcji:

1. Powiedz, o której wstajesz w dni robocze.


2. O której jesz Êniadanie?
3. O której k∏adziesz si´ spaç?
4. O której wstajesz w weekendy?
5. Co zwykle robisz w wolnym czasie?

S∏ówka dodatkowe

winda  ·Û·ÓÛ¤Ú [asanser] (ÙÔ) komputer  ÎÔÌÈÔ‡ÙÂÚ


lodówka  „˘ÁÂ›Ô [psighijo] (ÙÔ) [kombiuter] (ÙÔ)
kuchenka gazowa  drukarka  ÂÎÙ˘ˆÙ‹˜ [ektipotis] (Ô)
Áη˙¿ÎÈ [gazaki] (ÙÔ) skaner  ÛοÓÂÚ [skaner] (ÙÔ)
zmywarka do naczyƒ  prysznic  ÓÙÔ‡˜ [dus] (ÙÔ)
Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ È¿ÙˆÓ suszarka  ÛÂÛÔ˘¿Ú [sesuar] (ÙÔ)
[plindirio piaton] (ÙÔ) ˝elazko  Û›‰ÂÚÔ [sidhero] (ÙÔ)
telewizor  ÙËÏÂfiÚ·ÛË [tileorasi] (Ë) szafa  ÓÙÔ˘Ï¿· [dulapa] (Ë)
video  ‚›ÓÙÂÔ [wideo] (ÙÔ) stó∏  ÙÚ·¤˙È [trapezi] (ÙÔ)
odtwarzacz DVD (kino domowe)  biurko  ÁÚ·ÊÂ›Ô [ghrafijo] (ÙÔ)
ÓÙÈ-‚È-ÓÙÈ Ϥ˚ÂÚ lustro  ηıÚ¤ÊÙ˘ [kathreftis] (Ô)
[di-wi-di pleier] (ÙÔ) fotel  ÔÏ˘ıÚfiÓ· [polithrona] (Ë)
pralnia  ηı·ÚÈÛÙ‹ÚÈÔ
[katharistirio] (ÙÔ)
pralka  Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ [plindirio] (ÙÔ)

66
 

Lekcja 11 Wypadki, nag∏e zdarzenia, pomoc


22 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

Problemy zdrowotne:
choroba  ·ÚÚÒÛÙÈ· [arostia] (Ë) ból g∏owy  ÔÓÔΤʷÏÔ˜
lekarz  ÁÈ·ÙÚfi˜ [ghiatros] (Ô) [ponokiefalos] (Ô)
szpital  ÓÔÛÔÎÔÌÂ›Ô ból brzucha  ÎÔÈÏfiÔÓÔ˜ [kiloponos] (Ô)
[nosokomijo] (ÙÔ) ból z´ba  ÔÓfi‰ÔÓÙÔ˜
gabinet lekarski  [ponodondos] (Ô)
È·ÙÚÂ›Ô [iatrijo] (ÙÔ) z∏amanie  Û¿ÛÈÌÔ [spasimo] (ÙÔ)
goràczka  ˘ÚÂÙfi˜ [piretos] (Ô) oparzenie  ¤Áη˘Ì· [egawma] (ÙÔ)
krwawienie  ·ÈÌÔÚÚ·Á›· atak serca  ¤ÌÊÚ·ÁÌ·
[emoraghija] (Ë) [emfraghma] (ÙÔ)
lekarstwo  Ê¿ÚÌ·ÎÔ [farmako] (ÙÔ)

Nag∏e sytuacje:
karetka pogotowia  policjant  ·ÛÙ˘ÓfiÌÔ˜
·ÛıÂÓÔÊfiÚÔ [astinomos] (Ô)
[asthenoforo] (ÙÔ) stra˝ak  ˘ÚÔÛ‚¤ÛÙ˘
pierwsza pomoc  [piroswestis] (Ô)
ÚÒÙË ‚Ô‹ıÂÈ· karambol  ηڷÌfiÏ·
[proti boithia] (Ë) [karambola] (Ë)
wypadek drogowy  z∏odziej  ÎϤÊÙ˘ [kleftis] (Ô)
ÙÚÔ¯·›Ô ·Ù‡¯ËÌ· kieszonkowiec 
[trochieo atichima] (ÙÔ) ψÔ‰‡Ù˘ [lopodhitis] (Ô)
23 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

Co ci dolega? – ∆È ¤¯ÂȘ; [Ti echis?]


Boli mnie g∏owa. – ªÂ ÔÓ¿ÂÈ ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ. [Me ponai to kiefali.]
èle si´ czuj´. – ¢ÂÓ ÓÈÒıˆ ηϿ. [Dhen niotho kala.]
Potrzebuj´ lekarza! – ÃÚÂÈ¿˙ÔÌ·È ÁÈ·ÙÚfi! [Chriazome ghiatro!]
Chyba si´ przezi´bi∏em. – ª¿ÏÏÔÓ ¤¯ˆ ÎÚ˘ÔÏÔÁ‹ÛÂÈ. [Malon echo kriologhisi.]
 Jestem uczulony na aspiryn´. – ∂›Ì·È ·ÏÏÂÚÁÈÎfi˜ ÛÙËÓ ·ÛÈÚ›ÓË.
[Ime alerghikos stin aspirini.]
Mam katar i kaszel. –  Œ¯ˆ ÛÈÓ¿¯È Î·È ‚‹¯·. [Echo sinachi kie wicha.]
Wypad∏a mi plomba. – ªÔ˘ ¤Ê˘Á ÙÔ ÛÊÚ¿ÁÁÈÛÌ·. [Mu efighie to sfraghizma.]
 Jestem w cià˝y. – ∂›Ì·È ¤ÁÎ˘Ô˜. [Ime egios.]
Prosz´ g∏´boko oddychaç. – ¶·Ú·Î·ÏÒ ·Ó·Ó‡ÛÙ ‚·ıÈ¿.
[Parakalo anapnefste wathia.]

www.jezykiobce.pl 67
 

Audio Kurs

Zosta∏em okradziony. – ªÂ ¤¯Ô˘Ó ÎϤ„ÂÈ. [Me echun klepsi.]


Zgubi∏em pieniàdze. –  Œ¯·Û· Ù· ÏÂÊÙ¿ ÌÔ˘. [Echasa ta lefta mu.]
Skradziono mi telefon komórkowy. – ªÔ˘ ¤ÎÏ„·Ó ÙÔ ÎÈÓËÙfi. [Mu eklepsan to kinito.]
Skradziono mi dokumenty. – ªÔ˘ ¤ÎÏ„·Ó Ù· ¤ÁÁÚ·Ê¿ ÌÔ˘.
[Mu eklepsan ta eghrafa mu.]
 Jestem ubezpieczony. – ∂›Ì·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ˜. [Ime asfalismenos.]
Prosz´ podaç numer swojej polisy ubezpieczeniowej.
– ¶·Ú·Î·ÏÒ ‰ÒÛÙ ̷˜ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙÔ˘ ·ÛÊ·ÏÈÛÙÈÎÔ‡ Û·˜ Û˘Ì‚ÔÏ·›Ô˘.
[Parakalo dhoste mas ton arithmo tu asfalistiku sas simwoleu.]
To jest moja polisa ubezpieczeniowa. – ∞˘Ùfi Â›Ó·È ÙÔ ·ÛÊ·ÏÈÛÙÈÎfi ÌÔ˘ Û˘Ì‚fiÏ·ÈÔ.
[Afto ine to asfalistiko mu simwoleo.]
Mój samochód si´ zepsu∏. – ÿϷÛ ÙÔ ·˘ÙÔΛÓËÙfi ÌÔ˘. [Chalase to aftokinito mu.]
Potrzebuj´ pomocy. – ÃÚÂÈ¿˙ÔÌ·È ‚Ô‹ıÂÈ·. [Chriazome woithia.]
Prosz´ zawo∏aç policj´! – ¶·Ú·Î·ÏÒ, ʈӿÍÙ ÙËÓ ·ÛÙ˘ÓÔÌ›·!
[Parakalo, fonakste tin astinomija!]
Pali si´! – ¶˘ÚηÁÈ¿! [Pirkaghia!]
Na autostradzie zdarzy∏ si´ wypadek. – ™ÙËÓ ÂıÓÈ΋ ¤¯ÂÈ Û˘Ì‚Â› ¤Ó· ·Ù‡¯ËÌ·.
[Stin ethniki echi simwi ena atichima.]
Czy jest w pobli˝u lekarz? – À¿Ú¯ÂÈ Î¿Ô˘ ÎÔÓÙ¿ ÁÈ·ÙÚfi˜;
[Iparchi kapu konda ghiatros?]
24 Pos∏uchaj dialogu, najpierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– ∆È ¤ÁÈÓÂ; [Ti eghine?] (Co si´ sta∏o?) 


– ¢ÂÓ ÓÈÒıˆ ηıfiÏÔ˘ ηϿ. ªÂ ÔÓ¿ÂÈ Ë ÎÔÈÏÈ¿.
[Dhen niotho katholu kala. Me ponai i kilia.] (Czuj´ si´ bardzo êle. Boli mnie brzuch.) 
– Œ¯ÂÙ ˘ÚÂÙfi; [Echiete pireto?] (Czy ma pan goràczk´?) 
– ¡·È. [Ne.] (Tak.) 
– ¡ÔÌ›˙ˆ ˆ˜ ¤¯ÂÙ ¿ıÂÈ ‰ËÏËÙËÚÈ¿ÛË. ¶·Ú·Î·ÏÒ ¿ÚÙ ·˘Ùfi ÙÔ Ê¿ÚÌ·ÎÔ.
¶Ú¤ÂÈ Ó· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÂÈ. [Nomizo pos echiete pathi dhilitirijasi. Parakalo parte
afto to farmako. Prepi na sas woithisi.]
(MyÊl´, ˝e to zatrucie pokarmowe. Prosz´ wziàç to lekarstwo. Ono powinno pomóc.) 
– ∂˘¯·ÚÈÛÙÒ, ÁÂÈ· Û·˜. [Efcharisto, ghia sas.] (Dziekuj´, do widzenia.) 
25 A teraz wys∏uchaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj
poszczególne wypowiedzi za lektorem.
26 Przeçwicz zwroty z tej lekcji:

1. Powiedz, ˝e boli ci´ brzuch. 3. Powiedz, ˝e skradziono ci telefon komórkowy.


2. Powiedz, ˝e masz goràczk´. 4. Powiedz, ˝e zginà∏ twój baga˝.

68
 

CD 2 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

S∏ówka dodatkowe

gruêlica  Ê˘Ì·Ù›ˆÛË [fimatijosi] (Ë) ginekolog  Á˘Ó·ÈÎÔÏfiÁÔ˜


grypa  ÁÚ‡Ë [ghripi] (Ë) [ghinekologhos] (Ô)
biegunka  ‰È¿ÚÚÔÈ· [dhiaria] (Ë) chirurg  ¯ÂÈÚÔ‡ÚÁÔ˜
lek przeciwbólowy  [chirurghos] (Ô)
·Ó·ÏÁËÙÈÎfi Ê¿ÚÌ·ÎÔ dentysta  Ô‰ÔÓÙ›·ÙÚÔ˜
[analghitiko farmako] (ÙÔ) [odhondiatros] (Ô)
banda˝  Â›‰ÂÛÌÔ˜ anestezjolog  ·Ó·ÈÛıËÛÈÔÏfiÁÔ˜
[epidhesmos] (Ô) [anesthisiologhos] (Ô)
okulista  ÔÊı·ÏÌ›·ÙÚÔ˜ Êwiadek  Ì¿ÚÙ˘Ú·˜ [martiras] (Ô)
[ofthalmiatros] (Ô) zabójstwo  ‰ÔÏÔÊÔÓ›·
dermatolog  ‰ÂÚÌ·ÙÔÏfiÁÔ˜ [dolofonija] (Ë)
[dhermatologhos] (Ô) polisa ubezpieczeniowa 
laryngolog  Ï·Ú˘ÁÁÔÏfiÁÔ˜ ·ÛÊ·ÏÈÛÙÈÎfi Û˘Ì‚fiÏ·ÈÔ
[larigologhos] (Ô) [asfalistiko simwoleo] (ÙÔ)
kardiolog  ηډÈÔÏfiÁÔ˜ ubezpieczenie zdrowotne 
[kardhiologhos] (Ô) ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ˘Á›·˜
lek przeciwgoràczkowy  [asfalia ighijas] (Ë)
·ÓÙÈ˘ÚÂÙÈÎfi Ê¿ÚÌ·ÎÔ opatrunek  Â›‰ÂÛÌÔ˜
[andipiretiko farmako] (ÙÔ) [epidhezmos] (Ô)
wylew  ÂÁÎÂÊ·ÏÈÎfi opatrywaç (ran´) 
[egefaliko] (ÙÔ) ‚¿˙ˆ Â›‰ÂÛÌÔ
operacja  ÂÁ¯Â›ÚÈÛË [enchirisi] (Ë) [wazo epidhezmo]
zabieg  ÂÁ¯Â›ÚÈÛË [enchirisi] (Ë)
przeÊwietlenie 
·ÎÙÈÓÔÁÚ·Ê›·
[aktinoghrafija] (Ë)

www.jezykiobce.pl 69
 

Lekcja 12 Praca i zawody


27 Wys∏uchaj s∏ówek i zwrotów, powtarzaj za lektorem s∏ówka greckie:

Praca:
praca  ‰Ô˘ÏÂÈ¿ [dhulia] (Ë) awans  ÚÔ·ÁˆÁ‹ [proaghogi] (Ë)
godziny pracy  wyp∏ata, pensja 
ÒÚ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÈÛıfi˜ [misthos] (Ô)
[ores erghasijas] wykszta∏cenie 
pozwolenie na prac´  ÂÎ·›‰Â˘ÛË
¿‰ÂÈ· ÂÚÁ·Û›·˜ [ekpedhefsi] (Ë)
[adhia erghasijas] szkolenie zawodowe 
zawód  Â¿ÁÁÂÏÌ· Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋
[epagielma] (ÙÔ) ηٿÚÙÈÛË
szukaç pracy  [epagielmatiki katartisi] (Ë)
„¿¯Óˆ ‰Ô˘ÏÂÈ¿ bezrobotny  ¿ÓÂÚÁÔ˜ [anerghos] (Ô)
[psachno dhulia] podwy˝ka  ·‡ÍËÛË [afksisi] (Ë)
znaleêç prac´  ˝yciorys (CV) 
‚Ú›ÛΈ ‰Ô˘ÏÂÈ¿ ‚ÈÔÁÚ·ÊÈÎfi ÛËÌ›ˆÌ·
[wrisko dhulia] [wioghrafiko simioma] (ÙÔ)
ubiegaç si´ o prac´  list motywacyjny 
‰ÈÂΉÈÎÒ ‰Ô˘ÏÂÈ¿ Û˘Óԉ¢ÙÈ΋ ÂÈÛÙÔÏ‹
[dhiekdhiko dhulia] [sinodheftiki epistoli] (Ë)
kwalifikacje  nadgodziny  ˘Âڈڛ˜ [iperories] (ÔÈ)
ÚÔÛfiÓÙ· ubezpieczenie 
[prosonda] (Ù·) ·ÛÊ¿ÏÂÈ· [asfalia] (Ë)
rozmowa kwalifikacyjna  konto bankowe 
Û˘Ó¤ÓÙ¢ÍË ÙÚ·Â˙ÈÎfi˜ ÏÔÁ·ÚÈ·ÛÌfi˜
[sinendefksi] (Ë) [trapezikos loghariazmos] (Ô)
doÊwiadczenie zawodowe  podatek  ÊfiÚÔ˜ [foros] (Ô)
ÂÌÂÈÚ›· [embirija] (Ë) in˝ynier  Ì˯·ÓÈÎfi˜
umiej´tnoÊci  ÈηÓfiÙËÙ˜ [michanikos] (Ô)
[ikanotites] (ÔÈ) urz´dnik  ˘¿ÏÏËÏÔ˜ [ipalilos] (Ô)
biuro  ÁÚ·ÊÂ›Ô [ghrafijo] (ÙÔ) posada  ı¤ÛË [thesi] (Ë)
przedsi´biorstwo  wakat  ÎÂÓfi [kieno] (ÙÔ)
ÂÙ·ÈÚ›· [eterija] (Ë)

70
 

CD 2 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Zawody:
pracowaç jako... praca na farmie 
‰Ô˘Ï‡ˆ ˆ˜… ‰Ô˘ÏÂÈ¿ Û ʿÚÌ·
[dulewo os…] [dhulia se farma]
lub ÂÚÁ¿˙ÔÌ·È ˆ˜… lub ÂÚÁ·Û›· Û ʿÚÌ·
[erghazome os…] [erghasija se farma]
nauczyciel  ‰¿ÛηÏÔ˜ [dhaskalos] (Ô) zbiór owoców 
muzyk  ÌÔ˘ÛÈÎfi˜ [musikos] (Ô) Û˘ÏÏÔÁ‹ ÊÚÔ‡ÙˆÓ
lekarz  ÁÈ·ÙÚfi˜ [ghiatros] (Ô) [siloghi fruton] (Ë)
piel´gniarka  sprzàtanie  ηı¿ÚÈÛÌ·
ÓÔÛÔÎfiÌ· [nosokoma] (Ë) [katharisma] (ÙÔ)
kasjer  Ù·Ì›·˜ [tamijas] (Ô) opieka nad dzieçmi 
kierownik  ÚÔ˚ÛÙ¿ÌÂÓÔ˜ ÊÚÔÓÙ›‰· ·È‰ÈÒÓ
[proistamenos] (Ô) [frondidha pedhion]
dyrektor  ‰È¢ı˘ÓÙ‹˜ lub Ì¤˚ÌÈ-Û›ÙÈÓÁÎ
[dhiefthindis] (Ô) [bejbi-siting]
aktor  ËıÔÔÈfi˜ [ithopios] (Ô) opieka nad osobami starszymi 
sekretarka  ÁÚ·ÌÌ·Ù¤·˜ ÊÚÔÓÙ›‰· ËÏÈÎȈ̤ӈÓ
[ghramateas] (Ë) [frondidha ilikiomenon]
kucharz  Ì¿ÁÂÈÚ·˜ [maghiras] (Ô) praca w gastronomii 
policjant  ·ÛÙ˘ÓÔÌÈÎfi˜ ‰Ô˘ÏÂÈ¿ ÛÙÔÓ ÙÔ̤· Ù˘
[astinomikos] (Ô) Á·ÛÙÚÔÓÔÌ›·˜
stra˝ak  ˘ÚÔÛ‚¤ÛÙ˘ [dhulia ston tomea
[piroswestis] (Ô) tis ghastronomijas]
piosenkarz  ÙÚ·ÁÔ˘‰ÈÛÙ‹˜ lub ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔÓ ÙÔ̤·
[traghudhistis] (Ô) Ù˘ Á·ÛÙÚÔÓÔÌ›·˜
dziennikarz  ‰ËÌÔÛÈÔÁÚ¿ÊÔ˜ [erghasija ston tomea
[dhimosjoghrafos] (Ô) tis ghastronomijas]
fryzjer  ÎÔÌً̈˜ [komotis] (Ô) praca biurowa 
praca na budowie  ‰Ô˘ÏÂÈ¿ Û ÁÚ·Ê›Ô
‰Ô˘ÏÂÈ¿ Û ÔÈÎÔ‰ÔÌ‹ [dhulia se ghrafijo]
[dhulia se ikodhomi] lub ÂÚÁ·Û›· Û ÁÚ·Ê›Ô
lub ÂÚÁ·Û›· ÛÂ ÔÈÎÔ‰ÔÌ‹ [erghasija se ghrafijo]
[erghasija se ikodhomi]

www.jezykiobce.pl 71
 

Audio Kurs

28 Wys∏uchaj uwa˝nie zdaƒ, powtarzaj je za lektorem:

Gdzie pracujesz? – ¶Ô‡ ‰Ô˘Ï‡ÂȘ; [Pu dhulewis?]


Pracuj´ w biurze. – ¢Ô˘Ï‡ˆ Û ÁÚ·Ê›Ô. [Dhulewo se ghrafijo.]
 Jak zarabiasz na ˝ycie? – ¶Ò˜ ‚Á¿˙ÂȘ ÏÂÊÙ¿ ÁÈ· Ó· ˙ÂȘ; [Pos wghazis lefta ghia na zis?]
 Jestem piel´gniarkà. – ∂›Ì·È ÓÔÛÔÎfiÌ·. [Ime nosokoma.]
Szukam pracy. – 濯ӈ ‰Ô˘ÏÂÈ¿. [Psachno dhulia.]
Pracuj´ jako kelner. – ¢Ô˘Ï‡ˆ ˆ˜ ÛÂÚ‚ÈÙfiÚÔ˜. [Dhulewo os serwitoros.]
lub ∂ÚÁ¿˙ÔÌ·È ˆ˜ ÛÂÚ‚ÈÙfiÚÔ˜. [Erghazome os serwitoros.]
Pracuj´ w fabryce. – ¢Ô˘Ï‡ˆ Û ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ. [Dhulewo se erghostasio.]
lub ∂ÚÁ¿˙ÔÌ·È ÛÂ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ. [Erghazome se erghostasio.]
 Jestem doÊwiadczonym prawnikiem. – ∂›Ì·È ¤ÌÂÈÚÔ˜ ‰ÈÎËÁfiÚÔ˜.
[Ime embiros dhikighoros.]
Chcia∏bym rozmawiaç z dyrektorem. – £· ‹ıÂÏ· Ó· ÌÈÏ‹Ûˆ Ì ÙÔÓ ‰È¢ı˘ÓÙ‹.
[Tha ithela na miliso me ton dhiefthindi.]
Ubiegam si´ o posad´ sekretarki. – ¢ÈÂΉÈÎÒ ÌÈ· ‰Ô˘ÏÂÈ¿ ˆ˜ ÁÚ·ÌÌ·Ù¤·˜.
[Dhiekdhiko mia dhulia os ghramateas.]
Czy wczeÊniej ubiega∏a si´ pani o to stanowisko? 
–  Œ¯ÂÙ ‰ÈÂΉÈ΋ÛÂÈ ÛÙÔ ·ÚÂÏıfiÓ ·˘Ù‹ ÙË ı¤ÛË;
[Echiete dhiekdhikisi sto parelthon afti ti thesi?]
Czy ma pani jakieÊ wczeÊniejsze doÊwiadczenie? –  Œ¯ÂÙ ÂÌÂÈÚ›· ·fi ÙÔ ·ÚÂÏıfiÓ;
[Echiete embirija apo to parelthon?]
MyÊl´, ˝e spe∏nia pani wszystkie wymagania.
– ¡ÔÌ›˙ˆ ˆ˜ ÂÎÏËÚÒÓÂÙ fiϘ ÙȘ ··ÈÙ‹ÛÂȘ.
[Nomizo pos ekplironete oles tis apetisis.] lub ¡ÔÌ›˙ˆ ˆ˜ ÂÎÏËÚÒÓÂÙ fiÏ· Ù·
ÎÚÈÙ‹ÚÈ·. [Nomizo pos ekplironete ola ta kritiria.]
 Jakie jest pani wykszta∏cenie? – ∆È ÂÎ·›‰Â˘ÛË ¤¯ÂÙÂ; [Ti ekpedhefsi echiete?]
 Jakie sà godziny pracy? – ¶ÔȤ˜ Â›Ó·È ÔÈ ÒÚ˜ ÂÚÁ·Û›·˜; [Pies ine i ores erghasijas?]
Czy mog´ wziàç urlop? – ªÔÚÒ Ó· ¿Úˆ ¿‰ÂÈ·; [Boro na paro adhia?]
Mam pozwolenie na prac´. –  Œ¯ˆ ¿‰ÂÈ· ÂÚÁ·Û›·˜. [Echo adhia erghasijas.]
 Jestem bezrobotny. – ∂›Ì·È ¿ÓÂÚÁÔ˜. [Ime anerghos.]
Oto numer mojego konta bankowego.
– ∞˘Ùfi˜ Â›Ó·È Ô ·ÚÈıÌfi˜ ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÎÔ‡ ÌÔ˘ ÏÔÁ·ÚÈ·ÛÌÔ‡.
[Aftos ine o arithmos tu trapeziku mu loghariazmu.]
Skoƒczy∏em kurs i przeszed∏em szkolenie zawodowe odpowiednie dla tego stanowiska.
–  Œ¯ˆ ¿ÚÂÈ ÌÈ· ÛÂÈÚ¿ Ì·ıËÌ¿ÙˆÓ Î·È ¤¯ˆ ÙËÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ηٿÚÙÈÛË Ô˘
Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· ·˘Ù‹ ÙË ı¤ÛË. [Echo pari mia sira mathimaton kie echo tin
epagielmatiki katartisi pu ine katalili ghia afti ti thesi.]

72
 

CD 2 GRECKI KURS PODSTAWOWY 

29 Pos∏uchaj dialogu, najpierw w wersji oryginalnej, póêniej z t∏umaczeniem:

– ∫·ÏË̤ڷ, ÂӉȷʤÚÔÌ·È ÁÈ· ÙË ‰Ô˘ÏÂÈ¿ ÛÂÚ‚ÈÙfiÚ·˜ Û ·˘Ùfi ÙÔ ÂÛÙÈ·ÙfiÚÈÔ.


[Kalimera, endhiaferome ghia ti dhulia serwitoras se afto to estiatorio.]
(Dzieƒ dobry, jestem zainteresowana pracà kelnerki w tej restauracji.) 
– ∫·ÏË̤ڷ. Œ¯ÂÙ οÔÈ· ÂÌÂÈÚ›· Û ·˘Ù‹ ÙË ‰Ô˘ÏÂÈ¿;
[Kalimera. Echiete kapia embirija se afti ti dhulia?]
(Dzieƒ dobry. Czy ma pani jakieÊ doÊwiadczenie w takiej pracy?) 
– ¡·È, ÁÈ· ‰‡Ô ¯ÚfiÓÈ· ‰Ô‡Ï¢· ˆ˜ ÛÂÚ‚ÈÙfiÚ· Û ¤Ó· ÈÙ·ÏÈÎfi ÂÛÙÈ·ÙfiÚÈÔ ÛÙËÓ
¯ÒÚ· ÌÔ˘. [Ne, ghia dhijo chronia dhulewa os serwitora se ena italiko estiatorio
stin chora mu.]
(Tak, przez dwa lata pracowa∏am jako kelnerka we w∏oskiej restauracji w moim kraju.) 
– ∂ÓÙ¿ÍÂÈ… Œ¯ÂÙ ¿‰ÂÈ· ÂÚÁ·Û›·˜; [Endaksi… Echiete adhia erghasijas?]
(Dobrze... Czy ma pani pozwolenie na prac´?) 
– ¡·È, ¤¯ˆ fiÏ· Ù· ··Ú·›ÙËÙ· ¤ÁÁÚ·Ê·. [Ne, echo ola ta aparetita eghrafa.]
(Tak, mam wszystkie wymagane dokumenty.) 
– ∆fiÙ ÂÏ¿Ù ÙËÓ ¢Â˘Ù¤Ú· ÛÙȘ ¤ÓÙÂη ÁÈ· ÌÈ· Û˘Ó¿ÓÙËÛË Ì ÙÔÓ ÚÔ˚ÛÙ¿ÌÂÓÔ
ÙÔ˘ ÂÛÙÈ·ÙÔÚ›Ô˘ Ì·˜. [Tote elate tin Dheftera stis endeka ghia mia sinandisi me
ton proistameno tu estiatoriju mas.] (W takim razie prosz´ przyjÊç w poniedzia∏ek
o 11:00 na spotkanie z mened˝erem naszej restauracji.) 
– ∂˘¯·ÚÈÛÙÒ, ÁÂÈ· Û·˜! [Efcharisto, ghia sas!] (Dziekuj´, do widzenia!) 

30 A teraz wys∏uchaj jeszcze raz kwestii z dialogu wraz z t∏umaczeniem, powtarzaj


poszczególne wypowiedzi za lektorem.
31 Przeçwicz zwroty z tej lekcji:

1. Powiedz, jaki zawód wykonujesz.


2. Powiedz, ˝e masz pozwolenie na prac´.
3. Powiedz, ˝e masz doÊwiadczenie w pracy biurowej.
4. Powiedz, ˝e chcesz rozmawiaç z mened˝erem restauracji w sprawie pracy.

www.jezykiobce.pl 73
 

Audio Kurs

S∏ówka dodatkowe

rybak  „·Ú¿˜ [psaras] (Ô) projektant  ۯ‰ȷÛÙ‹˜ Ìfi‰·˜


marynarz  Ó·˘ÙÈÎfi˜ [naftikos] (Ô) [schiedhiastis modhas] (Ô)
˝o∏nierz  ÛÙÚ·ÙÈÒÙ˘ kelner  ÛÂÚ‚ÈÙfiÚÔ˜
[stratiotis] (Ô) [serwitoros] (Ô)
rolnik  ·ÁÚfiÙ˘ [aghrotis] (Ô) ogrodnik  ÎËÔ˘Úfi˜ [kipuros] (Ô)
s´dzia  ‰ÈηÛÙ‹˜ [dhikastis] (Ô) opiekunka do dzieci 
grafik  ÁÚ·Ê›ÛÙ·˜ [ghrafistas] (o) Ì¤˚ÌÈ-Û›ÙÂÚ
prawnik  ‰ÈÎËÁfiÚÔ˜ [bejbi-siter] (Ë)
[dhikighoros] (Ô) barman  Ì¿ÚÌ·Ó [barman] (Ô)
adwokat  ‰ÈÎËÁfiÚÔ˜ magazynier  ·ÔıËοÚÈÔ˜
[dhikighoros] (Ô) ÂÌÔÚÂ˘Ì¿ÙˆÓ
mechanik  Ì˯·ÓÈÎfi˜ [apothikarios
[michanikos] (Ô) emborewmaton] (Ô)
pilot  ÈÏfiÙÔ˜ [pilotos] (Ô) handlowiec  ¤ÌÔÚÔ˜ [emboros] (Ô)
kierownik projektu  pracownik budowlany 
ÚÔ˚ÛÙ¿ÌÂÓÔ˜ ÂÚÁ¿Ù˘ ÔÈÎÔ‰ÔÌ‹˜
ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ [erghatis ikodhomis] (Ô)
[proistamenos elektryk  ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ˜
proghramatos] (Ô) [ilektrologhos] (Ô)
redaktor  ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹˜ ÎÂÈ̤ÓÔ˘ mechanik  Ì˯·ÓÈÎfi˜
[epekserghastis [michanikos] (Ô)
kimenu] (Ô) hydraulik  ˘‰Ú·˘ÏÈÎfi˜
architekt  ·Ú¯ÈÙ¤ÎÙÔÓ·˜ [idhrawlikos] (Ô)
[architektonas] (Ô) stolarz  ͢ÏÔ˘ÚÁfi˜ [ksilurghos] (Ô)
ksi´gowy  ÏÔÁÈÛÙ‹˜ [loghistis] (Ô) murarz  ÔÈÎÔ‰fiÌÔ˜
dziennikarz  ‰ËÌÔÛÈÔÁÚ¿ÊÔ˜ [oikodomus] (Ô)
[dhimosioghrafos] (Ô) ochroniarz  ۈ̷ÙÔʇϷη˜
pisarz  Û˘ÁÁڷʤ·˜ [somatofilakas] (Ô)
[sighrafeas] (Ô) modelka  ÌÔÓÙ¤ÏÔ [modelo] (ÙÔ)
poeta  ÔÈËÙ‹˜ [piitis] (Ô) notariusz  Û˘Ì‚ÔÏ·ÈÔÁÚ¿ÊÔ˜
t∏umacz  ÌÂÙ·ÊÚ·ÛÙ‹˜ [simwoleoghrafos] (Ô)
[metafrastis] (Ô)

74
 

GRECKI KURS PODSTAWOWY 

Odpowiedzi
Lekcja 1
åwiczenie 1
1. ¶Ò˜ Û ϤÓÂ; [Pos se lene?]
2. ªÂ ϤÓ ÕÓÓ·. [Me lene Ana.]
3. ∞fi Ô‡ ›۷È; [Apo pu ise?]
4. ∂›Ì·È ·fi ÙËÓ ¶Ôψӛ·. [Ime apo tin Polonija.]
5. ª¤Óˆ ÛÙËÓ µ·ÚÛÔ‚›·. [Meno stin Warsowija.]
6. ªÈÏ¿˜ ÂÏÏËÓÈο; [Milas elinika?]

åwiczenie 2
1. ¡·È, ÌÈÏ¿ˆ ÂÏÏËÓÈο. [Ne, milao elinika.]
2. ¶Ò˜ ›۷È; [Pos ise?]
3. ∂˘¯·ÚÈÛÙÒ, ηϿ. [Efcharisto, kala.]
4. £· ÌÔÚÔ‡Û˜ Ó· Ì ‚ÔËı‹ÛÂȘ? [Tha boruses na me woithisis?]
5. ¡·È, ‚¤‚·È·. [Ne, wewea.]

Lekcja 2
1. Przepraszam, która jest teraz godzina? ™˘ÁÁÓÒÌË, ÙÈ ÒÚ· ›ӷÈ;
[Sighnomi, ti ora ine?]
2. W Nowym Jorku jest teraz godzina 6 rano, a w Londynie 12 w po∏udnie.
™ÙËÓ ¡¤· ÀfiÚÎË ÙÒÚ· Ë ÒÚ· Â›Ó·È ¤ÍÈ ÙÔ Úˆ›, ÂÓÒ ÛÙÔ §ÔÓ‰›ÓÔ Â›Ó·È
‰Ò‰Âη ÙÔ ÌÂÛË̤ÚÈ. [Stin Nea Iorki tora i ora ine eksi to proi, eno sto Londhino
ine dhodheka to mesimeri.]
3. Dzisiaj jest czwartek. ™‹ÌÂÚ· Â›Ó·È ¶¤ÌÙË. [Simera ine Pembti.]
4. Teraz mamy lipiec, jest lato. ∆ÒÚ· ¤¯Ô˘Ì ÈÔ‡ÏÈÔ Ì‹Ó·, Â›Ó·È Î·ÏÔη›ÚÈ.
[Tora echume Iulio mina, ine kalokieri.]

Lekcja 3
1. Tak, mam starszà siostr´. ¡·È, ¤¯ˆ ÌÈ· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·‰ÂÚÊ‹.
[Ne, echo mia meghaliteri adherfi.]
2. Nie, nie mam dzieci.  Ÿ¯È, ‰ÂÓ ¤¯ˆ ·È‰È¿. [Ochi, dhen echo pedhia.]
3. Nie, jestem rozwiedziony.  Ÿ¯È, Â›Ì·È ‰È·˙¢Á̤ÓÔ˜. [Ochi, ime diazewghmenos.]
4. Mam 29 lat. ∂›Ì·È ›ÎÔÛÈ ÂÓÓÈ¿ ¯ÚÔÓÒÓ. [Ime ikosi enia chronon.]

Lekcja 4
1. ∂›Ì·È Û η΋ ‰È¿ıÂÛË. [Ime se kaki dhiathesi.] lub  Œ¯ˆ η΋ ‰È¿ıÂÛË.
[Echo kaki dhiathesi.]
2. ∞˘Ù‹ Â›Ó·È Â˘¯¿ÚÈÛÙË Î·È ÂÁοډȷ. [Afti ine efcharisti kie egardhia.]
lub ∂ΛÓË Â›Ó·È Â˘¯¿ÚÈÛÙË Î·È ÂÁοډȷ. [Ekini ine efcharisti kie egardhia.]

www.jezykiobce.pl 75
 

Audio Kurs

3. º·›ÓÂÛ·È Î·Ï¿. [Fenese kala.]


4. ∆ËÓ Û˘Ì·ıÒ. [Tin simbatho.]
5. √ ª¿ÚÎÔ˜ Â›Ó·È Ô Î·Ï‡ÙÂÚfi˜ ÌÔ˘ Ê›ÏÔ˜. [O Markos ine o kaliteros mu filos.]

Lekcja 5
1. £· ‹ıÂÏ· Ó· ·ÁÔÚ¿Ûˆ ¤Ó· ∆-ÛÂÚÙ. [Tha ithela na aghoraso ena ti-sert.]
2. ºÔÚ¿ˆ ̤ÁÂıÔ˜ ª. [Forao meghiethos Mi.]
3. ¶Ô‡ Â›Ó·È ÙÔ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙ‹ÚÈÔ; [Pu ine to dhokimastirio?]
4. ∞˘Ùfi ÙÔ ÌÏÔ˘˙¿ÎÈ Â›Ó·È ÌÈÎÚfi. [Afto to bluzaki ine mikro.]
5. £· ‹ıÂÏ· ÙÔ ›‰ÈÔ ÌÏÔ˘˙¿ÎÈ ¤Ó· ÓÔ‡ÌÂÚÔ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ.
[Tha ithela to idhio bluzaki ena numero meghalitero.]

Lekcja 6
W restauracji:
1. Poprosz´ o sok owocowy. ¶·Ú·Î·ÏÒ ¤Ó· ¯˘Ìfi ÊÚÔ‡ÙˆÓ.
[Parakalo ena chimo fruton.]
2. Prosz´ o zup´ pomidorowà i porcj´ frytek.
¶·Ú·Î·ÏÒ ÌÈ· ÓÙÔÌ·ÙfiÛÔ˘· Î·È ÌÈ· ÌÂÚ›‰· ·Ù¿Ù˜ ÙËÁ·ÓËÙ¤˜.
[Parakalo mia domatosupa kie mia meridha patates tighanites.]
3. Poprosz´ dwie kawy z mlekiem. ¶·Ú·Î·ÏÒ ‰‡Ô ηʤ‰Â˜ Ì Á¿Ï·.
[Parakalo dhijo kafedhes me ghala.]
4. Poprosz´ o rachunek. ¶·Ú·Î·ÏÒ ÙÔÓ ÏÔÁ·ÚÈ·ÛÌfi. [Parakalo ton loghariazmo.]
W sklepie:
1. Poprosz´ puszk´ coca-coli. ¶·Ú·Î·ÏÒ ÌÈ· Îfiη-ÎfiÏ·. [Parakalo mia koka-kola.]
2. Poprosz´ 1 kg bananów. ¶·Ú·Î·ÏÒ ¤Ó· ÎÈÏfi Ì·Ó¿Ó˜.
[Parakalo ena kilo bananes.]
3. Poprosz´ o kawa∏ek ˝ó∏tego sera. ¶·Ú·Î·ÏÒ ¤Ó· ÎÔÌÌ¿ÙÈ Î·Û¤ÚÈ.
[Parakalo ena komati kaseri.]

Lekcja 7
1. Czy sà wolne pokoje?  Œ¯ÂÙ ¿‰ÂÈ· ‰ˆÌ¿ÙÈ·; [Echiete adhia dhomatia?]
2. Chcia∏bym zarezerwowaç jednoosobowy pokój z ∏azienkà.
£· ‹ıÂÏ· Ó· ÎÏ›ۈ ¤Ó· ÌÔÓfiÎÏÈÓÔ ‰ˆÌ¿ÙÈÔ Ì Ì¿ÓÈÔ.
[Tha ithela na kliso ena monoklino dhomatio me banio.]
3. Ile kosztuje noc? ¶fiÛÔ ÎÔÛÙ›˙ÂÈ Ë Ó‡¯Ù·; [Poso kostizi i nichta?]
4. Czy w cen´ wliczone jest Êniadanie? ∏ ÙÈÌ‹ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Î·È ÙÔ ÚˆÈÓfi;
[I timi simberilamwani kie to proino?]

Lekcja 8
1. ¶Ò˜ ÂÚÓ¿˜ ÙÔÓ ÂχıÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ ÛÔ˘; [Pos pernas ton elefthero chrono su?]
2. §·ÙÚ‡ˆ Ó· Ù·Íȉ‡ˆ. [Latrewo na taksidhewo.]

76
 

GRECKI KURS PODSTAWOWY 

3. £· ‹ıÂÏ· Ó· ÙËÏÂʈӋۈ. [Tha ithela na tilefoniso.]


4. ∫¿ÓÂÈ ÎÚ‡Ô. [Kani krijo.]
5. ¶ÔȤ˜ Â›Ó·È ÔÈ Î·ÈÚÈΤ˜ ÚԂϤ„ÂȘ ÁÈ· ·‡ÚÈÔ;
[Pies ine i kierikies prowlepsis ghia awrio?]

Lekcja 9
1. ¶Ô‡ Â›Ó·È Ë ÈÔ ÎÔÓÙÈÓ‹ ÛÙ¿ÛË ÌÂÙÚfi; [Pu ine i pio kondini stasi metro?]
2. ¶Ô‡ ÌÔÚÒ Ó· ·ÁÔÚ¿Ûˆ ÂÈÛÈÙ‹ÚÈ· ÁÈ· ψÊÔÚ›Ô;
[Pu boro na aghoraso isitiria ghia leoforijo?]
3. ¶Ô‡ Â›Ó·È Ë ÔψÓÈ΋ ÚÂۂ›·; [Pu ine i poloniki preswija?]
4. ¶fiÛÔ ÎÔÛÙ›˙ÂÈ Ë ‰È·‰ÚÔÌ‹ Ì ٷ͛ ·fi Â‰Ò Ì¤¯ÚÈ ÙÔ Î¤ÓÙÚÔ;
[Poso kostizi i dhiadhromi me taksi apo edho mechri to kiendro?]

Lekcja 10
1. Codziennie wstaj´ o 7:00. ∫¿ı ̤ڷ ÛËÎÒÓÔÌ·È ÛÙȘ ÂÊÙ¿.
[Kathe mera sikonome stis efta.]
2. Jem Êniadanie o 10:00. ∆ÚÒˆ ÚˆÈÓfi ÛÙȘ ‰¤Î·. [Troo proino stis dheka.]
3. K∏ad´ si´ spaç o 23:00. ¶¿ˆ ÁÈ· ‡ÓÔ ÛÙȘ ¤ÓÙÂη. [Pao ghia ipno stis endeka.]
4. W weekendy wstaj´ o 10:00. ∆· Û·‚‚·ÙÔ·Úȷη ÛËÎÒÓÔÌ·È ÛÙȘ ‰¤Î·.
[Ta sawatokiriaka sikonome stis dheka.]
5. Oglàdam telewizj´, czytam ksià˝ki, gram w gry komputerowe.
µÏ¤ˆ ÙËÏÂfiÚ·ÛË, ‰È·‚¿˙ˆ ‚È‚Ï›·, ·›˙ˆ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο ·È¯Ó›‰È·
ÛÙÔ ÎÔÌÈÔ‡ÙÂÚ.
[Wlepo tileorasi, dhiawazo wiwlija, pezo ilektronika pechnidhia sto kombiuter.]

Lekcja 11
1. Boli mnie brzuch. ªÂ ÔÓ¿ÂÈ Ë ÎÔÈÏÈ¿. [Me ponai i kilia.]
2. Mam goràczk´.  Œ¯ˆ ˘ÚÂÙfi. [Echo pireto.]
3. Skradziono mi telefon komórkowy. ªÔ˘ ¤ÎÏ„·Ó ÙÔ ÎÈÓËÙfi. [Mu eklepsan to kinito.]
4. Zginà∏ mój baga˝.  Œ¯Ô˘Ó ¯·ı› ÔÈ ·ÔÛ΢¤˜ ÌÔ˘.
[Echun chathi i aposkewes mu.]

Lekcja 12
1. Jestem piel´gniarkà. ∂›Ì·È ÓÔÛÔÎfiÌ·. [Ime nosokoma.]
2. Mam pozwolenie na prac´.  Œ¯ˆ ¿‰ÂÈ· ÂÚÁ·Û›·˜. [Echo adhia erghasijas.]
3. Mam doÊwiadczenie w pracy biurowej.  Œ¯ˆ ÂÌÂÈÚ›· Û ‰Ô˘ÏÂÈ¿ ÁÚ·Ê›Ԣ.
[Echo embirija se dhulia ghrafijo.]
4. Chcia∏bym rozmawiaç z mened˝erem restauracji w sprawie pracy.
£· ‹ıÂÏ· Ó· ÌÈÏ‹Ûˆ Ì ÙÔÓ ÚÔ˚ÛÙ¿ÌÂÓÔ ÙÔ˘ ÂÛÙÈ·ÙÔÚ›Ô˘ ÁÈ· ‰Ô˘ÏÂÈ¿.
[Tha ithela na miliso me ton proistameno tu estiatoriu ghia dhulia.]

www.jezykiobce.pl 77
 

Audio Kurs

NOTATKI

78
 

NOTATKI

www.jezykiobce.pl 79
 

Audio Kurs

NOTATKI

80

You might also like