Professional Documents
Culture Documents
5
fonetycznej. T ek sto m lekcyjnym towarzyszy k o m e n ta rz wyjaśniający
w przystępnej formie pro blem y językowe występujące w poszczegól
nych dialogach oraz zasady pisowni i wymowy. Zamieszczone w każ
dej lekcji ćwiczenia służyć m ają dw ojakiem u celowi: kontroli o p a
now ania m ateriału, w czym p o m o c n y jest również klucz pozwalający
na sprawdzenie p o p raw n o ści ich w ykonania, a p o n a d to gruntowniej-
szemu i ak ty w n e m u przyswojeniu sobie om aw ianych zagadnień ję
zykowych.
Podręcznik zatem — p o d w arunkiem systematycznej i z o rg an izo
wanej pracy — stwarza w arunki do gruntow nego o p an o w an ia języka
francuskiego w zakresie podstaw ow ym .
SYSTEM FONOLOGICZNY JĘZYKA FRANCUSKIEGO
SAMOGŁOSKI
1. S a m o g ło s k i u stn e
7
|a a n t é r i e u r (przednie) patte [pat]
[a] *
|a p o s t é r i e u r (tylne) pas [pa]
o o u v e r t (otwarte) porte [port]
M o f e r m é (zam knięte) dos [do]
[u] ou f r a n ç a i s tout [tu]
[y] u fran ęais lune [lyn]
[o] eu f e r m é (ścieśnione) peu [jM
H eu o u v e r t (otw arte) sœ u r [sœ :
[<>] e m u e t (niestałe) le [la]
2. S a m o g ło s k i nosowe
S y mb o l t r a n s k r . Przykłady Charakterystyka
3. P ó łs a m o g ło s k i
S y mb o l t r a n s k r . Przykładv Charakterystyka
SPOŁGŁOSKI
S y mb o l t r a n s k r . Przykłady Charakterystyka
8
[*] roc [n k] jak w wyrazie kamień
[/>] beau [bo] 11 11 11 bania
[d] ride [rid] 1* ii dąb
[g] gare [ga : r] ii 11 *i góra
r/i frère [fre : r] ii ii ii funt
M sucre [sykr] 1' 51 11 sos
[./] ruche [ryf] 11 11 11 szopa
[V] vive [v/ : v] 11 11 11 wojna
[--] zéro [zero] 11 11 i* zero
[i] jardin [żardę] 11 11 11 żona
[/] laine [len] 11 11 11 lud
[r] rêve [re : v] ?1 11 71 rana
[m] mère [me : /*] 11 11 11 mały
[«] N oël [nJel] 11 15 11 napój
[ń] règne [reń] 11 11 11 krtań
[-) horizon [.niżą] h nie jest wymawiane
Uwagi:
Znak (:) o zn acza dłu g o ść poprzedzającej sa m o g ło sk i: [a :J a długie
Znak C') nad sam ogłoską o zn acza rozdzielną w y m o w ę sąsiednich sam ogłosek Noël
[#!**/]
Znak o z n a c z a koniec grupy rytmicznej
Znak oz n a c z a koniec zdania
Znak _ o zn acza łączenie m ięd zy w yrazow e
PREMIÈRE LEÇON LEKCJA PIERWSZA
R o d za jn ik nieokreślony . Elizja .
Ł ączenie m iędzy wyrazowe
U n e familie Rodzina
— Voici un J io m rn e . — O to mężczyzna.
vuasiœnom ||
— C'est m onsieur Vernet. — T o jest p an Vernet.
se md sj e verne ||
M onsieur Vernet est_un_hom m e. — Pan Vernet jest mężczyzną.
DiJsjo verne \ etœnom ||
— Voici une femme. — O to kobieta.
vuasi yn fa m ||
— C 'est m a d am e Vernet. — T o jest pani Vernet.
se ma clam verne |j
— M ad am e Vernet est^une femme. — Pani Vernet jest kobietą.
maclam verne | etyn fa m |!
— Voici un garçon. — O to chłopiec.
vuasi œ garsq ||
— C e s t Pierre. — T o jest Piotr.
se pje : r ||
Qui est P ierre? — K im jest P io tr?
k i e pje : r (|
— Pierre est^un garçon. — Piotr jest chłopcem.
pje : r etœ garsq H
— Voici une fille. — O to dziewczynka.
v“asi yn f i j ||
C ‘est Françoise. — T o jest Franciszka.
se fr a s ua : z\\
Qui est F ran ço ise? — K im jest F ran ciszka?
k i e fra sua : r ||
Françoise est^une jeun e fille. — Franciszka jest dziew
fra sua : z | etyn iœ n fij || czynką.
10
M onsieur Vernet e s t j n g é n i e u r . Pan Vernet jest inżynierem.
mdsjo verne | etężenjce : /* |!
— C'est_un bon J n g é n ie u r . — T o jest dobry inżynier.
setœ bonęzenjoe : r ||
— Et c'est^un bon mari. - 1 (to jest) * dobry mąż.
e | setœ bq m ari ||
— M onsieur Vernet est Polonais? — Czy pan Vernet jest Pola
mdsjo verne e polo ne I1 kiem ?
— N o n . m o n sieu r Vernet — Nie pan Vernet
nq mdsjo verne
est Français. jest Francuzem.
e frase ||
— M onsieur Vernet. m adam e Ver — Pan Vernet, pani Vernet,
net,
mdsjo verne m adam verne
— Pierre et F r a n ç o is e ... — Piotr i F ra n c is z k a ...
pje : r e J'râsua : r i
— C ’est_une famille. — Stanow ią rodzinę (dosl.
setyn J a m ij || to jest rodzina).
Objaśnienia
11
Zwroty i wyrażenia do zapam iętania
R O D Z A J NIK N I E O K R E Ś L O N Y ( A R T I C L E IN D É F IN I)
12
W tekście lekcji 1. występuje rodzajnik nieokreślony liczby p o
jedynczej dla rodzaju m ę s k i e g o — un [œ] i ż e ń s k i e g o — une [yn]
(un hom m e, un garçon, un m a ri; une femme, une fille).
U w a g i:
ELIZ JA ( É L I S I O N )
C ’est ce + est — to je st
W wyrażeniu tym znak /'/ zwany ap ostro fem symbolizuje pom iniętą
w wymowie i w pisowni samogłoskę e w wyrazie ce. Zjawisko polega
jące na pom ijaniu wymowy samogłosek a oraz e przed wyrazami
zaczynającymi się od samogłoski lub niemego h nosi nazwę e Ii7j i .
11 nieme — p a trz lekcja 9.
ŁĄCZENIE M IĘ D Z Y W Y R A Z O W E ( L I A I S O N )
Ć W IC ZEN IA
13
2. Wstawić odpowiedni rodzajnik nieokreślony:
C ’est un mari. C ’est un bon mari. C ’est un garçon. C ’est un bon garçon. C ’est un F r a n
çais. C ’est un bon Français. C ’est un h om m e. C'est un grand ho m m e. C ’est un bon
ingénieur.
U n e chambre Pokój
14
Et voici des rayons — A to półki
e vuasi de reją \
et des livres. i książki.
e de li : vr <i
Et voici des cahiers, — A o to zeszyty,
e vuasi de kaje |
des crayons et des papiers. ołówki i papiery.
de kreją | e de papje ||
Et ça, qu'est-ce que c'est? — A to, co to jest?
e sa || keskdse ||
Ça, c'est un placard. — To, to jest szafa ścienna.
sa | setœ plaka : r ||
Voici des cravates, des vestons, O to kraw aty, m arynarki,
vuasi de kravat | de vestq
des p antalo ns, des chemises spodnie, koszule
de patcdq ! de f m i : r \
et des chaussettes. i skarpety.
e de fo se t ||
Ce sont des vêtements d 'h o m m e 1 — T o są ubrania męskie (dosi.
se są de vetmà dom mężczyzny).
Et voici des jupes, des blouses — A o to spódniczki, bluzki
e vuasi de zyp \ de blu : z \
et des bas. i pończochy.
e de ba ||
Ce sont des vêtements de f e m m e 2. — To są ubrania damskie
sà są de vetmà dfam || (dosl . kobiety).
Objaśnienia
15
Zw roty i wyrażenia do zapam iętania
Pisow nia i w ym ow a
p i s o w n ia wymowa przykłady
L IC Z B A M N O G A R Z E C Z O W N I K Ó W
P rz y k ła d y :
liczba pojedyncza liczba mnoga
Q U 'E S T -C E Q U E C 'E S T
16
osobę lub rzecz, albo C e s o n t . . . [sa są ]... — To s ą . .. jeśli jest mowa
o więcej niż jednej osobie lub rzeczy, n p.:
C ’est un livre.
Q u ’est’ce que c'est?
Ce sont des chaussettes.
SAM OGŁOSKA E
P rzy k ła d y :
[e] — V e r n e t [verne]; c ’est [se]; français [frase] ; chaise [je : z] ; vêtement [vetma];
chaussettes [joset] ;
[e] — cahier [kaje ] ; parler [parle]; des fr/e]; gai [ge]
ĆW ICZENIA
C'est un h o m m e. C ’est une fem m e. C ’est une cham bre. C ’est un m euble. C'est un vê
tement. C'est une table. C'est un ingénieur. C'est un placard.
Ce sont des chaises. Ce sont des fauteuils. Ce sont des lits. Ce sont des disques. Ce sont
des cahiers. Ce sont des cravates. Ce sont des blouses.
Voici une blouse. Q u'est-ce q u e c'est? Voici d e s chaussettes. Q u ’est-ce que c'est? Voici
des pantalons. Q u ’est-cc q u e c ’est? Voici un veston. Qu'est-ce que c ’cst? Voici des v ê
tements. Qu'est-ce que c'est?
17
TROISIÈME LEÇON LEKCJA TRZECIA
--------------------------------------------------------------
R o d za jn ik określony . Przyimek d e.
Iloczas sam ogłosek
18
la p h o to d 'A n d ré. fotografia Andrzeja.
la fo to dàdre ||
— Qui est A n d ré ? — K im jest A nd rzej?
k i etàdre ||
— A ndré est un ami de Pierre. — Andrzej jest przyjacielem
adre | et certami dd pje : r || Piotra.
- Et voilà Françoise, la sœ ur — A oto Franciszka, siostra
e ! vPala frâ sua : 2 | la sœr
de Pierre. Piotra.
dd pje : /• Il
— Pierre et Françoise ce sont — Piotr i Franciszka są
pje : r e fra sua : z | sd są
les enfants de m onsieur et m a
dam e dziećmi państw a (dosl. pana
lezâfâ dd mdsjo e madam
Vernet. i pani) Vernet.
verne ||
— Pierre est le fils de m onsieur — Piotr jest synem pana
pje : r \ e Id fis dd mdsjo
Vernet. Vernet.
verne ||
— Françoise est la fille de — Franciszka jest córką
frd sua : z | e la f i j dd
m onsieur Vernet. p a n a Vernet.
mdsjo verne ||
Pierre est le frère de Françoise. — Piotr jest bratem F ra n
pje : r \ e Id frer dd fra sua : z || ciszki.
Françoise est la so*ur de Pierre. — Franciszka jest siostrą
frâ sua : z \ e la sœr dd pje : /* | Piotra.
Objaśnienia
19
Zwroty s to s o w a n e przy prezentacji d o sto so w a n e są d o płci i stanu cyw iln ego przed
stawianej o so b y .
Pisow nia i w ym ow a
R O D Z A JN IK OKREŚLONY
20
PRZYIM EK D E
ĆW ICZENIA
21
Voici une chambre. C ’est la chambre de Françoise.
Voici u n e table. Voici une robe. Voici une photo. Voici une blouse.
22
Sur les m urs il y a — N a ścianach są
syr le m y : r ilja
des tableaux. obrazy.
de tablo ||
Sur la table il y a — N a stole są
syr la tabl ' ilja
des livres, des cahiers książki, zeszyty
de li : vr de kaje |
et des crayons. i ołówki.
e de krejq ||
Derrière la chaise, sur le tapis — Za krzesłem, na dywanie
derjs : r la fe : z | syr h tapi
il y a aussi des livres. są również książki.
ilja osi de li : vr ||
D ans la pièce W pokoju
dâ la pjes |
il y a des livres p arto u t. są wszędzie książki.
ilja de li : vr partu ||
11 y a un électrophone — Czy jest ad a p te r
ilja œ nelektrjpn \
dans la ch am b re de Pierre? w pokoju P io tra ?
dâ la Jâbrd dd pje : r ||
Oui, d an s la cham bre il y a — T a k , w' pokoju jest
* / 1dâ la fâ b r \ ilja
un électrophone. adapter.
œnelektrofon j|
Où est ré le c tro p h o n e ? — G dzie jest a d a p te r ?
il e lelektrofjn 1|
Il est sur l'étanère, à droite. — Jest na etażerce; po prawej
il e syr letaże : r a druat i| stronie.
Et où so n t les disques? — A gdzie są płyty?
e | u sq le disk ||
Les disques sont à gauche. — Płyty są po lewej.
le disk sqta go : / | |
Oh! il y a là un, deux, trois, — O! jest ta m jedna, dwie,
o | ilja la | œ do trua \ trzy,
quatre, cinq, six, sept, huit, cztery, pięć, sześć, siedem,
katr | sę : k | sis | set i/it | osiem,
23
D a n s la pièce, il y a
des livres partout
24
près d 'ic i? w pobliżu (dosl. obok)
pre disi ||
Oui, derrière la m aison. — T ak , za domem.
ui derje : r ta mezq !j
Pisownia i w ym ow a
P R Z Y IM K I I W Y R A Ż E N I A O K R E Ś L A J Ą C E M I E J S C E
L IC Z B A M N O G A R Z E C Z O W N I K Ó W
Z A K O Ń C Z O N Y C H W L IC Z B IE P O J E D Y N C Z E J N A -EA U
25
un oiseau [<ênuazo] ptak des oiseaux [dezuazo] ptaki
un veau [tr w ] cielę des veaux [de vo] cielęta
L IC Z E B N IK I
IL Y A
1. 2.
Okolicznik miejsca - f il y a il y a - f podmiot podstawowy
-f podmiot podstawowy -j- okolicznik miejsca
26
Z D A N IA PYTAJĄCE
G R U PA RY TM IC ZN A
27
G ru p ę rytmiczną wymawia się ja k o niepodzielną pod względem lo
gicznym i melodycznym jed n o stk ę zdania.
ĆW ICZENIA
Y a-t-il des m eu bles dans la cham bre de Pierre? Y a-t-il un escalier dans la m a is o n ?
Y a-t-il des livres sur la ta ble? Y a-t-il un arrêt de tramway près de la m a is o n ? Y a-t-il
un tapis dans la c h a m b re?
2. Przekształcić pytania z poprzedniego ćwiczenia stosując formułę est-ce que (est-ce qu')
zamiast inwersji gramatycznej.
Il y a des livres dans la pièce. Il y a une table dans la cham bre. Il y a un tapis sur le pla n
cher. Il y a un arrêt de tramway derrière la m aison. Il y a une voiture devant la porte.
Où sont les livres de Pierre? Ils sont . . . . Où est l'électrop hone? Où est le tapis? Où
est la voiture? Où est l'arrêt de tram w ay? Où sont les tableaux?
Pokój jest po prawej stronie. Książka jest na stole. Pies jest w pokoju. A dapter jest za
krzesłem. Krzesło jest przy stole. Ogród jest za d o m e m .
CINQUIÈME LEÇON LEKCJA PIĄTA
bążu : r pje : r ||
Bonjour, mon vieux! Dzień dobry, przvjacielu
bążu : r mą \jo | (dos i mój stary)!
Tu es seul? -— Jesteś s a m ?
ty e sœl ||
Oui, je suis seul, p o u r le — T a k jestem chwilowo sam.
ui ! id sifi sœl pur h
m om ent.
momâ ||
Et où sont les a u tre s ? O ù est A gdzie są inni? Gdzie jest
c ; u są lezo : tr \ u e
Jacq u es? Jakub?
żak ||
Il est d a n s le jard in . — (On) jest w ogrodzie.
il e dâ h żardę ||
ht Suzanne, où est-ce qu'elle est? — A Z u zan n a, gdzie ona jest?
e syzan \ u tsk eh ||
S u zan n e? Elle est d an s la cour. — Z u z a n n a ? (Ona) jest na
syzan eh dâ la ku : r podw órzu.
Mais tiens \ voici Suzanne. A oto i Zuzanna.
me tję ' vuasi syzan ||
Bonjour. Jacques! — Dzień dobry, Jakubie!
bążu : r \ żak |i
Bonjour, Pierre! Dzień dobry, Piotrze!
bążu : r pje : r ||
Bonjour, Suzanne! — Dzień dobry, Zuzanno!
bążu : r syzan ||
29
M a is tiens, voici S u z a n n e
Objaśnienia
31
Zwracając się d o o s ó b . których nie znam y oraz z którymi n ie łączy nas zażyłość, u ży
w am y zg o d n ie z w y m o g a m i ogła d y towarzyskiej, drugiej o s o b y liczby mnogiej —
vous. Zw racanie się przez t u ----- ty- jest w języ k u francuskim ozn ak ą zażyłości i ma za
sto so w a n ie jed ynie wśród rodzeństw a, bliskich przyjaciół, dzieci i młodzieży.
1 On frappe à !a porte — on — zaimek o s o b o w y n ieokreślon y; patrz lekcja 10.
3 Jouer au bridge au jest formą ściągniętą rodzajnika o k r e ślo n e g o le z przyimkiem
a. à le - au; patrz lekcja 9.
Pisownia i w wy m o w a
Form a t \s i e r d / ą c a
Forma pr/eczaca
U w agi:
Form a pytając a
32
Est-ce qu’il est? Est-ce qu’ils sont?
Est-ce qu’elle est? Est-ce qu’elles sont?
ĆW ICZENIA
1. Napisać następujące zdania w formie pytającej stosując wyrażenie est-ce que (est-ce
<?«’):
Tu es seul. 11 est dans le jardin. Elle est dans la cour. N o u s s o m m e s nom breux. V ou s
êtes Français. Ils sont Anglais. C ’est M o nsieur Vernet. Il est ingénieur.
2 — M ó w im y po f r a n c u s k u
SIXIÈME LEÇON LEKCJA SZÓSTA
34
Je suis con ten te de m on fils;
il est gai et g e n t i l .. .
36
— Qui est son p ère? — K to jest jej ojcem ?
k i e są pe : r ||
— C'est m onsieur D u ra n d . — Pan D urand.
se mdsjo dyrâ ||
— Monsieur D u ra n d est le père — Pan D u ra n d jest ojcem
mdsjo dyrâ | e ld pe : r
de Sophie? Zofii?
dd sdfi ||
— Oui, c'est son père. — T ak , to jej ojciec.
ui | se są pe : r ||
— Et voici m a in te n a n t une p h o to — A o to fotografia
e vuasi mętna | yn fdto
de notre famille. naszej rodziny.
dd ndtrd fc m ij
Ici, c'est m a vieille T utaj — to m oja stara
isi se ma vjej
grand-mère. babcia.
grâ me : r ||
— Et là. c'est votre g ran d -p ère? — A tu, czy to p a n a dziadek
e la | se vdtrd grâpe : r ||
— Oui, il est assis. U n chien — T ak , on siedzi. Przy jego
ui | iletasi || œ fję
est couché à ses pieds. nogach leży pies.
e kufe a se pje ||
— Et vous, où êtes-vous? — A p an , gdzie pan jest?
e vu | u et vu ||
— Je suis debout, à côté de m a — Ja stoję koło swojej
żd si/i ddbu | a kote dd ma
grand-mère. babki.
grâ me : r ||
— Et ici, c'est votre p ère? — A tu, to jest p an a ojciec
e isi | se vdtrdpe : r ||
— Oui, ici c'est m o n père, — T ak , tutaj to mój ojciec,
ui | isi se mą pe : r \
et là, c'est m a mère. a tu m oja m atka.
e la se ma me : /* ||
— C'est une très belle photo. — T o jest bardzo ładna foto
setyn tre bel fd to || grafia.
Zw roty i wyrażenia do zapam iętania
P isow nia i w ym ow a
SK RA CAN IE W YR AZÓ W
ZA IM EK P R Z Y M IO T N Y D Z IE R Ż A W C Z Y
38
Zaimek przymiotny dzierżawczy występuje p r z e d rzeczownikiem
i określa liczbę i rodzaj tego rzeczownika, wskazując zarazem na osobę
posiadającą.
Przymiotne zaimki dzierżawcze w języku francuskim zgodne są
z a w s z e co d o rodzaju gram atycznego i liczby z rzeczownikiem o z n a
czającym posiadany przedm iot, niezależnie od rodzaju gramatycznego
posiadacza, np. :
son fils = jego syn, je j syn
sa filie = jego córka, je j córka
wiele osób
Uwagi:
1. Zaimki przym iotne dzierżawcze (łącznie z przyimkami) posiadają wyłącznie podan e
wyżej formy, które o d p o w ia d a ją wszystkim przypadkom w języku polskim, tzn. m ia
nownikowi i p rzypadkom zależnym.
39
R O D Z A J ŻEŃSKI R Z EC ZO W N IK Ó W I PRZYM IOTNIKÓW
* Przed rzeczow nikam i zaczynającymi się o d sam ogłoski lub h niem ego przymiotnik
beau przybiera formę bel; patrz lekcja 13.
40
Przymiotniki zakończone w rodzaju męskim na -eux posiadają
w rodzaju żeńskim końców kę -euse:
paresseux len iw y — paresseuse leniwa
ĆW IC ZEN IA
Ils sont contents (Elles sont . . . ) . Il est content (Elle est . . . ) . (I est paresseux (Elle est . . . ) .
Ils sont blonds (Elles s o n t . . . ) . 11 est beau (Elle e s t . . . ) . C'est un joli garçon (C'est une . . .
fille). François est gai (Catherine est . . . ) . Pierre est intelligent (Sophie est . . . ) .
Où est Pierre? Où est F ra nçoise? Est-ce que Pierre est g a i? Est-ce q u e Françoise est belle?
Est-ce que Pierre est b ea u ? Qui est M o n sieu r D u r a n d ? Est-ce que Catherine est petite?
Quelle est la couleu r de ses y e u x ? Est-ce q u e S o p h ie est j o lie ? Est-ce que M a d a m e Vernet
est contente de ses enfants?
Ce sont les enfants de M a d a m e Vernet. C'est l'école de Françoise. Pierre est le fils de
Monsieur Vernet. Françoise est la fille de M o n sieu r et M a d a m e Vernet. C'est la p h oto
des enfants de M o nsieu r D u ra n d . C'est la p h o to des grands-parents de Pierre. Voici
le chien de Sophie.
SEPTIÈME LEÇON LEKCJA SIÓDMA
42
Et q u ’est-ce q u ’il y a dans
les valises de Françoise?
43
une ceinture, six m ouchoirs pasek, sześć chusteczek,
yn sęty : r \ si m ufua : r |
et dix paquets de cigarettes. i dziesięć paczek p ap iero
e di pakt- dsig a n i sów.
— Et qifest-ce qu'il y a dans — A co jest w
e keskilja \ dâ
les valises de F ran çoise? walizkach Franciszki ?
le vali : z dâ fr â s ua : z ||
— D ans les valises de Françoise W walizkach Franciszki
dâ le vali : z dd frâsua : z |
il y a des jupes, des ceintures, są spódnice, paski,
ilja de żyp | de sęty : r
des bas. des blouses pończochy, bluzki
de ba j de blu : z \
et des fanfreluches. i (damskie) drobiazgi.
^ de fâfrslyf ||
— Alors, to u t est prêt. — W obec tego wszystko jest
a h : r \ tu tf pré || gotowe.
Eh bien, au revoir et bon A zatem, do widzenia
e bję o rdvua : r e bą szczęśliwej
voyage! podróży.
vuaja : ż ||
P isow nia i w ym ow a
pisownia wymowa przykłady
e gendarm e [iadarm]
g przed i = UJ m agique [maiik]
y gym nastique [iimnastik]
44
O D M IA N A CZASOW NIKA AVO IR M IEĆ
Z D A N I A Z C Z A S O W N I K I E M A V O IR
45
W Y M O W A L I C Z E B N I K Ó W C I N Q , S I X . H U I T , /) / A
P rzy k ład y :
a) na końcu grupy fonicznej:
cjuatre-vingt-huit [katr* vę ijit ]
j ’en ai cinq [zan? sç : k\
Ć W IC ZEN IA
46
3. Odpowiedzieć na następujące pytania:
S am o g ło sk a o . O dm iana c z a s o w n ik ó w I grupy .
Zaimek przym iotny wskazujący
48
-Alors, parlons français. — A więc m ów m y po fran
ah : r partą frase || cusku.
Dans quelle école étudiez-vous — W której szkole uczy się
dâ kel ekol \ etydje vu pani
le français? francuskiego?
h frase ||
Dans une école p o u r les é tra n — W szkole dla cudzoziem
gers. ców.
dâzyn ekol \ pur lezetrâze |!
Est-ce qu'il y a beaucoup — Czy jest wielu
eskilja boku
d ’étudiants dans cette école? uczniów w tej szkole?
detydjâ | dâ se teko 1 1|
Oh oui! C'est une vraie — O tak! T o (jest) prawdziwa
0 ui | setyn vre
Tour de Babel. Wieża Babel.
tur dd babel ,
Depuis com bien de temps — Od ja k daw na
dcjpifi kąbję d(o)tâ |
étudiez-vous le français? uczy się pani francuskiego?
etydje vu la frase ||
Depuis six mois. — O d sześciu miesięcy.
djpi/i si m ua ||
Alors, mes félicitations. — A więc moje gratulacje.
a h : r | me felisitasjq ||
Vous parlez déjà très bien. Pani mówi ju ż b ardzo d o
vu parle deża tre bję || brze.
49
Pisow nia i w ym ow a
p i« o w n ia w y m o w a przykłady
SAM OGŁOSKA O
ścieśnione
M [o]
alors [al* r]; photo ffito ];
porte [ p*rt}\ vos [ w ] ;
g lo b e [gbb]\ aube [o : b]\
robę [rJb]\ tableau [tablo] ;
ép o q u e [ep9k]\ Saône [50 : «];
code [kod]\ chose [jo : z]\
O D M IA N A CZA SO W N IK Ó W I G RUPY
parter mówić
étudier uczyć się, studiować
50
Dodajemy je do tem atu czasow nika otrzym anego po odrzuceniu
końcówki bezokolicznika, tzn. -er:
parl-er je pari 1 c, tu parl | e s . . .
regrett-er je regrett ! e, tu regrctt | e s . . .
étudi-cr j'étudi | e, tu ćtudi e s...
(présent)
Form a twierdząca
(forme affirmative)
Form a przecząca
(forme négative)
Form a pytająca
(forme interrogative)
W y k a z podstawowych czasowników
I koniugacji
51
dîner [dine] jeść obiad penser [pase] — myśleć
donner [ifane) dawać peser [p*ze] ważyć
écouter [ekute] — słuchać préférer [préféré J — woleć
élever [ehe] podn osić, w y c h o w y w a ć préparer [préparé] — przygotow ać
entrer [a tre] w c h o d z ić profiter [profite] — korzystać
fermer [ferme] za m k n ą ć raconter [rakąte] o p o w ia d a ć
fumer [fyme] dymić regarder [rdgarde] — patrzeć
garder [garde] przechow yw ać, zach o w a ć, regretter [rdgreté] - żałow ać
strzec rencontrer [râkqtre] spotkać
habiller [ubije J — ubierać rentrer [ratre] — wrócić
habiter [abite] m ieszkać, zam ieszk iw ać rester [ras/e] p o zo sta ć
jouer [ i w^] grać retourner [raturne] pow rócić
manger [maże J jeść sonner [sJne] — d zw o n ić
marcher [marje] c h o d z ić sucrer [sykre] — słodzić
monter [mąte J iść pod górę, wejść na téléphoner [telepne] — telefon ow ać
górę tomber [tqbe] upaść
montrer [mątre J pokazać tousser l/w.vt*] — kasłać
nager [naże] — pływać travailler [travaje] — pracować
oublier [uh/ije] zap o m n ieć traverser [traverse] — przechodzić
parler [parle] - m ów ić visiter [vizite] — zwiedzić
passer [/?<?£?] — przejść, spędzić (czas),
nałożyć, przeciągnąć
Z A IM E K P R Z Y M I O T N Y W S K A Z U J Ą C Y
L iczb a m noga:
ces — ci, te
ces garçons — ci chłopcy
ces filles te dziew czyny
ĆW ICZENIA
Vous parlez français. 11.est Français. Ils parlent sans accent. C'est un polyglotte. N o u s
étudions le français. Il y a b eau co u p d'étudiants dans cette école. Ils étudient le français.
Il étudie le russe.
Nie jestem ani Francuzem, ani Anglikiem . N ie m ów ię ani po angielsku, ani po niemiecku.
Nie mówię ani po polsku, ani po rosyjsku. T o nie jest ani mój brat, ani mój narzeczony.
On nie mówi ani dobrze, ani źle. T o nie jest ani szkoła Piotra, ani szkoła Franciszki.
NEUVIÈME LEÇON LEKCJA DZIEWIĄTA
54
quinze, seize, dix-sept. dix-huit. szesnaście, siedemnaście,
kę : z | se : z | disset | dizi/it \ osiemnaście, dziewiętna
dix-neuf, vingt, ście, dwadzieścia,
diznœf | vę
vingt et un. vingt-deux, dwadzieścia jeden, dw a
vqteœ | vqtdo | dzieścia dwa, dwadzieścia
vingt-trois, vingt-quatre, trzy, dwadzieścia cztery,
vęttrua | vçtkatr I dwadzieścia pięć, dwadzie
vingt-cinq, vingt-six. ścia sześć.
vętsę : k \ yętsis ||
J'ai vingt-six cartes. M am dwadzieścia sześć
że vętsi kart || kart.
55
L 'o rd re des cartes est le Kolejność kart jest
hrara de kart e h
suivant: następująca :
si/ivà I!
as, roi. dam e, valet, dix, as, król. dam a, walet, dzie
a : s rua dam va le j dis I siątka,
neuf, huit, e t c . . . ju s q u 'à deux. dziewiątka, ósem ka it d .. .
n œ f i/it I et se fera zyska do aż do dwójki.
Alors, com m ençons! A więc zaczynajmy!
alJ : /* | kjm âsq ||
jouer à grać w . . .
je erois bien naturalnie, o w sz e m , oczywiście
moi aussi ja również
combien font ile j e s t . . .
c'est parfait d oskon ale
pisownia w y ni o w a przykład y
W A R T O Ś Ć F O N I C Z N A LIT ERY / /
56
ani łączenia międzywyrazowego — le hasard [la aza : /*]; les hasards
[le aza : r].
Ponieważ sami Francuzi nie rozróżniają często h n i e m e g o od
h p r z y d e c h o w e g o , w słownikach wyrazy zaczynające się od h p r / y -
d e c h o w e g o są zaznaczone ja k im ś znakiem drukarskim , na przykład
gwiazdką lub przecinkiem.
O D M I A N A C Z A S O W N I K A F A IR E KO SIĆ. C Z Y N IĆ
Présent
(forme affirmative)
IL F A U T
C Z A S O W N I K J O U E R GRAĆ, B A W IĆ S IĘ
P résent
57
W yrażenia z cz a so w n ik ie m jouer
jouer à la (à -f la à la)
U w a g a : W występującym w tekście zdaniu Et quel est Tordre des cartes? des jest formą
rodzajnika określo n eg o les, ściągniętego / przyimkiem de (patrz lekcja następna).
58
soixante et un [suasâtea ] sześćdziesiąt jeden, quatre-vingts [kafrJve Josiem d ziesią t,o siem
sześćdziesięciu jeden dziesięciu
soixante-deux [s11asatdo) sześćdziesiąt dwa, quatre-vingt-un [katrJvçœ] osiemdziesiąt
sześćdziesięciu d w ó ch , sześćdziesiąt jeden, osiem dziesięciu jeden
dwie quatre-vingt-dix [katr*vędis] dziewięćdzie
soixante-dix [vu0.vSr<//.v] siedem dziesiąt, sie siąt. dziewięćdziesięciu
demdziesięciu quatre-vingt-onze \katr*vęą : z] dziewięć
soixante et onze [suasateą : z] sied em d zie dziesiąt jeden, dziewięćdziesięciu jeden
siąt jeden, siedem dziesięciu jeden quatre-vingt-douze [katrJvç du : zj dzie
soixante-douze [suasatdu : z] sied em d zie więćdziesiąt dw a, dziewięćdziesięciu
siąt dwa, siedem dziesięciu d w óch , sie d w ó ch , dziewięćdziesiąt dwie
demdziesiąt dwie cent [v«] sto, stu
W Y M O W A L IC Z E B N IK A V IN G T
Ć W IC Z E N IA
W zór:
Est-ce que vous aimez le hasard?
Oui. j’aime le hasard. Non, je n’aime pas le hasard.
Est-ce que vous jo u e z au p oker? Est-ce que ce jeu est c o m p le t? Est-ce que vous com ptez
les cartes? Est-ce que v o u s avez un a s?
W z ó r : Aimez-vous le hasard?
Combien font deux et d e u x ? C om bien font trois et cinq? C om b ien font dix et neuf?
Combien font vingt-deux et six? C om bien font quatre et douze?
59
4. Przetłumaczyć na język francuski:
60
Multipliez m aintenant le résultat — Proszę pom nożyć teraz wy
mylliplije mętna | là rezylta nik
par cinq et ajoutez dix. przez pięć i dodać dziesięć.
par sę : k | e a żute dis ||
Ça y est. — G otow e.
saje ||
Maintenant ajoutez le second Teraz proszę dodać drugą
mętna ażute h SJgq
nombre et indiquez le résultat. liczbę i podać wynik.
ną : br \ e ędike h rezylta j|
Le résultat est quatre-vingt-onze. Wynik stanowi dziewięć
h rezylta e katrdvęq : z || dziesiąt jeden.
Alors les nom bres pensés sont — A więc pomyślanymi licz
ah : r \ le nqbrd pdse sq bami są
cinq et six. pięć i sześć.
sęk e sis ||
Oui, c'est ça. Vous avez raison. — T ak jest. Ma pan rację.
ui | se sa vuzave rezq ||
Mais com m ent faites-vous cela? Ale jak pan to ro b i?
me ko ma fe t vu sla ||
C'est très simple. — T o bardzo proste.
se tre sę : pl
On retranche trente-cinq du odejmuje się trzydzieści pięć
q rdtràf tratsę : k | dy od
résultat final et les deux końcowego wyniku i dwie
rezulta final | e le do
chiffres du no m b re obtenu sont cyfry otrzymanej liczby są
fifrd dy- nq : br Dptdny ; sq
les nom bres pensés. liczbami pomyślanymi.
le nqbrd pdse ,
Faisons encore une fois Z ró b m y jeszcze raz
p z q âkdr yn J'ua
cet exercice. to ćwiczenie.
setegzersis ||
Notre premier n o m b re est cinq. Naszą pierwszą liczbą jest
nJtra prsmje nq : br e sę : k pięć,
notre deuxième six. naszą d ru gą liczbą jest
nJird dozjtm | sis || sześć.
61
Alors cinq fois deux font dix; A więc pięć razy dwa jest
a h : r sę : k f ua do f q dis || dziesięć;
dix et cinq font quinze; dziesięć i pięć jest p ię tn a
dis e sę : k \ f ą kę : z || ście;
quinze fois cinq font piętnaście razy pięć jest
k ę i f ua sę : k \J'q
soixante-quinze: siedemdziesiąt pięć;
suasatkę : z ||
soixante-quinze et dix font siedemdziesiąt pięć i dzie
suasałkę : z e dis f q sięć
quatre-vingt-cinq ; jest osiemdziesiąt pięć;
kair3vęsę : k ||
quatre-vingt-cinq et six font osiemdziesiąt pięć i sześć
kaird\ęsę : k e sis f q jest
quatre-vingt-onze: dziewięćdziesiąt je d e n ;
katrd vęq : z ||
quatre-vingt-onze moins dziewięćdziesiąt jeden mniej
katrJvęq : z | m uę
trente-cinq font cinquante six; trzydzieści pięć jest pięć
traisę : k \ f q sęk âtsis || dziesiąt sześć;
Donc les deux nom bres pensés Zatem dwiema pom yśla
dq : k \ le do nqbrd pdse | nymi liczbami
sont cinq et six. są: pięć i sześć.
sq sę : k e sis ||
ça y est g o t o w e , zrobion e
c ’est fait zro b ion e, g o to w e , w yk on an e
c ’est ça tak jest
avoir raison mieć rację
c ’est très simple to bardzo proste
62
ou [«i ajouter [ażute] ; vous [»•«]
om m nombre [ną : br]
on M second [•?'?#<?}
in Id vingt \vę)
en [a] com m ent [U ma]
an [o] retrancher [rJtraje]
E N I E S T A Ł E (<’ ]
D Z I A Ł A N I A ;\ R Y T M E T Y C Z N E
6.?
La multiplication le produit Mnożenie iloczyn
Combien font n eu f divisé par trois? Ile jest dziewięć po d zielon e przez trzy?
9 :3 = 3
N e u f divisé par trois font trois. D ziew ięć po d zielon e przez trzy jest trzy.
TRYB ROZKAZUJĄCY — I M P É R A T I F
ł o r m a tw ie r d z ą c a F o r m a p rz e c z ą c a
P R Z Y IM K I À I DE
64
Przed rodzajnikiem les (I. mn. — oba rodzaje) przybiera po ściągnię
ciu formę des (de + les).
Z A IM E K O S O B O W Y N I E O K R E Ś L O N Y O N
C E L A - ÇA
Ć W IC ZEN IA
Combien font quatre et sept? C o m b ien font o n z e et q u atorze? C om bien font n eu f moins
cinq? Combien font d o u z e m oins six? C om bien font trois fois huit? C om bien font
neuf fois trois?
3 — M ów im y po f r a n c u s k u 65
2. Poniższe zdania przekształcić na rozkazujące:
66
Lit maintenant passons à notre
deuxièm e exercice
passer à . . . przejść d o . . .
à droite na prawo, w prawo
à gauche na lew o, w lewo
67
en avant do przodu, w przód
en arrière d o tyłu, w tył
plier le corps zginać tułów (w y k o n y w a ć skłony)
pisownia wymowa p r z y k ł a d y
P O D Z IA Ł C Z A S O W N IK Ó W NA K O N IU G A C JE
I g r u p a -er
K o ń c ó w k a b ezo k oliczn ik a: -er parler
K o ń c ó w k a im iesłowu czasu przeszłego: -é parlé
C zaso w n ik i p o siłk o w e:
être być avoir mieć
68
Czasowniki 1 grupy o m ó w io n o w lekcji 8 .
Podajemy poniżej odm ianę czasownika com m encer. Proszę zwrócić
uwagę na pisownię.
C om m encer zaczynać
Présent
il (elle) commence [// ( e l ) k^m a : s] ils (elles) commencent [// (el) kJm a : sJ
O D M I A N A C Z A S O W N I K A F IN IR K O Ń C Z Y Ć
P résent
Forme affirmative
Forme négative
Forme interrogative
69
W YKAZ N A JW A Ż N IE JS Z Y C H C ZASO W NIK Ó W
II G R U P Y
M E T T R E K Ł A ŚĆ , P O Ł O Ż Y Ć
Présent
70
Liczebniki porządkowe
ale:
un (une) jeden (jedna) premier, première
Liczebniki porządkowe
71
dix-neuvième dziewiętnasty soixante et unième sześćdziesiąty pierwszy
vingtième dw udziesty soixante-deuxième sześćdziesiąty drugi
vingt et unième dw u d ziesty pierw szy soixante-dixième siedem dziesiąty
vingt-deux ième etc. dw u d ziesty drugi itd. soixante et onzième siedem dziesiąty pierw
trentième trzydziesty szy
trente et unième trzydziesty pierwszy soixante-douzième siedem dziesiąty drugi
trente-deuxième trzydziesty drugi quatre-vingtième osiem dziesiąty
quarantième czterdziesty quatre-vingt unième osiem dziesiąty
quarante et unième czterdziesty pierwszy pierwszy
quarante-deuxième czterdziesty drugi quatre-vingt-deuxième osiem dziesiąty drugi
cinquantième pięćdziesiąty quatre-vingt-dixième dziewięćdziesiąty
cinquante et unième pięćdziesiąty pierwszy quatre-vingt-onzième dziewięćdziesiąty
cinquante-deuxième pięćdziesiąty drugi pierwszy
soixantièm e sześćdziesiąty centième setny
SA M O G ŁO SK I PO ŚR E D N IE
ê
S a m o g ł o s k i przednie S a m o g ł o s k i tylne
M [>•] [«1
M [o]
[«1
W [«] W
M [-] t«l
72
warg co w wymowie samogłoski [u]. N a to m ia s t z połączenia elemen
tów wymowy [e] ścieśnionego i [o] ścieśnionego powstaje samogłoska
[0 ] ścieśnione zaokrąglone.
ĆW IC ZEN IA
73
Il f a u t profiter de la vie
74
— Et demain après-m idi? — A jutro po p o łu d n iu ?
— Demain après-midi, j'ai un — Ju tro po południu mam spot
rendez-vous. kanie.
— Et le soir? A wieczorem?
— Le soir, j'ai une visite. — Wieczorem m a m wizytę.
— Vous n'êtes ja m a is libre. Vous — Pani nigdy nie jest wolna.
êtes toujours occupée. Zawsze jest pani zajęta.
— Oui. cette semaine je suis très — T ak , w tym tygodniu jestem
occupée. bardzo zajęta.
— Alors, à un de ces jours. A więc do zobaczenia wkrótce
(dosl. do jednego z tych dni).
Q U E L L E H E U R E E S T -IL ?
75
nie tarcz) dodaje się d o godziny, która upłynęła, natom iast minuty
wskazywane po lewej stronic zegara, odejmuje się od godziny, która
nadejdzie.
11 est deux heures cinq. (Jest) 5 po drugiej.
Il est deux heures vingt. (Jest) 20 po drugiej.
Il est une heure et quart. (Jest) kw adrans po pierwszej.
Il est une heure et demie. (Jest) w p ół do drugiej (pierwsza trzy
dzieści).
O K R EŚL EN IA C Z A SU
W Y R A Ż A N IE PR ZEC ZEN IA
76
określających w arunki meteorologiczne lub zjawiska astrofizyczne,
np.: il fait beau — jest łacina pogoda ; il fait mauvais temps — jest
brzydka pogoda : il fait chaud — jest ciepło ; il fait froid — jest zimno ;
il fait c l a i r — jest jasno.
O D M I A N A C Z A S O W N I K A A L L E R IŚĆ
P résent
SY S T E M SP Ó Ł G Ł O SK O W Y JĘZYK A FR A N C U SK IEG O
1. zwarte I/O W
I'] [d]
1*1 [ff]
2. szczelinow e (/) M
W U)
U) Ul
ĆW IC ZEN IA
W zór:
Est-ce que la montre dc Françoise avance?
Non, elle n’avance pas, elle marche bien.
Où est-cc q u e Françoise va ce soir? Q ue fait-elle dem ain m atin? D em ain après-m idi?
D em ain soir? Est-cc que Françoise est très oc c u p é e cette sem ain e?
79
Pars avec moi
à travers poprzez
jusqu’à (au, aux) aż do
avec plaisir z przyjemnością
vers le Nord w kierunku północy
par l’O uest przez zachód
avoir de la chance mieć szczęście
la semaine prochaine w przyszłym tygodniu
80
Wyjątki: 111e [//]
ville [v//]; mille [mil ] ; tranquille [trakil].
N A Z W Y S T R O N &WIATA
C Z A S F U TU R P R O C H E
O D M I A N A C Z A S O W N I K A P A R T /R W Y J E Ż D Ż A Ć
Prćsent
81
T O U S L E S ... TO U TE S L E S ...
P R Z Y M I O T N I K B E A U Ł A D N Y . P IĘ K N Y
L ic z b a p o je d y n c z a L ic z b a m n o g a
• p r z e d w y r a z a m i z a c z y n a j ą c y m i się o d s a m o g ł o s k i l u b h n i e m e g o
ĆWICZENIA
Q ue fait H en ri? Où va-t-il aller? A vec qui va-t-il faire ce v o y a g e ? Est-ce qu'il y a b e a u
c o u p de place dans sa voiture? Q u an d va-t-il visiter la capitale de la F r a n c e 0
Zw iedzę w szystkie prowincje Francji. W y zw iedzicie Polskę. Mój ojciec pojedzic ze mną.
Przemierzymy razem wszystkie ulice Paryża. Franciszka zostanie w d o m u . Oni będą
grać w brydża.
Z ob aczym y wszystkie pom niki Paryża. W szystkie te ulice są piękne. Wszyscy c h ło p c y lu
bią grać w brydża. W szystkie walizki są w aucie. W szystkie dziew czyny będą tańczyć
dziś w ieczorem . W szyscy Francuzi są uprzejmi (gentils). Z o b a czę wszystkie fotografie Zosi.
QUATORZIÈME LEÇON LEKCJA CZTERNASTA
— Est-ce que vous êtes libre, — Czy m a pani czas (<dosl. jest
ce so ir? pani wolna) dziś wieczorem?
— Oui, ce soir je n'ai rien à faire. — T a k , dziś wieczorem nie m am
nic d o zrobienia.
— Alors, allons au cinéma. — A więc chodźm y d o kina.
— Non! Je préfère aller au th é — Nie! Wolę iść d o teatru. A p r o
âtre. A propos, qu'est-ce q u 'o n pos, co grają teraz w paryskich
joue m a in te n a n t dans les th é te a tra c h ?
âtres parisiens?
— Voici le p ro g ra m m e des spec — O to pro gram przedstawień od
tacles du mercredi 27 mai au środy 27 maja do wtorku
mardi 2 juin. Eh bien, à la C o 2 czerwca. A więc w Comédie
médie Française on d o n n e «Un Française wystawiają (sztukę)
homme com m e les autres» de „Mężczyzna ja k inni” Sala
Salacrou et à l'Opéra — «Rigo- crou, a w Operze — „Rigo-
letto» de Verdi. letto” Verdiego.
— Je connais les pièces de Sala — Z n am sztuki Salacrou i nie
crou et je n'aim e pas la m u lubię muzyki operowej.
sique d 'o p éra.
— Attendez, ce n'est pas tout. — Chwileczkę, to nie wszystko.
A l'Atelier on jou e «l'Oeuf», W Atelier grają „ Jajk o ” , ko
une comédie de Félicien M a r medię Félicien Marceau,
ceau et a u Petit T héâtre de Pa a w Petit Théâtre de Paris —
ris — «La vie parisienne». „Życie paryskie” .
— Alors, allons voir «La vie — A więc chodźm y na (dosl.
parisienne». chodźm y zobaczyć) „Życie p a
5» ryskie” .
83
La seance com m en ce
à 20 heures précises
Objaśnienia
84
problemów m oralnych. Jego najgłośniejsze sztuki: «La Terre est ronde » („Ziemia jest
okrągła"), «Les Nuits de la colère» („ N o c e g n ie w u ” ).
Félicien Marceau — w spółczesny krytyk literacki, pow ieściopisarz i dramaturg fran
cuski, pochodzenia belgijskiego. W roku 1956 wydaje « l’O e u f» („Jajko” ) — sztukę
specyficznie paryską w sw o im dialogu, d ow cip ie i atmosferze.
O Z N A C Z A N I E D A TY
85
N A Z W Y M IESIĘC Y
N A ZW Y DNI TY G O D N IA
PR ZYIM K I DE I À
Wyrażanie czasu
86
pełnienia dalszego ( k o m u ? , czemu?), ja k również do wyrażania
miejsca, czasu, kierunku.
Dopełnienie dalsze
Wyrażanie miejsca
a Paris — w Paryżu
à la maison — w dom u
à VAtelier, o n jo u e une c om éd ie — w Atelier grają kom edię
Wyrażanie czasu
Wyrażanie kierunku
Kierunek
(ku pew nem u celowi — d o k ą d ? )
Je vais à la Concorde. - Jadę d o placu Z gody.
Je préfère aller au théâtre. — W o lę iść d o teatru.
Le professeur parle aux élèves. — Profesor (nauczyciel) m ó w i d o uczniów.
P R Z Y IM K I D A N S I E N
87
O D M IA N A C ZA SO W N IK A S A V O IR W IED ZIEĆ, U M IEĆ
Présent
O D M I A N A C Z A S O W N I K A C O N N A ÎT R E Z N A Ć
Présent
C Z A S O W N I K P R É F É R E R W O LEĆ
ĆW IC ZEN IA
2. Uzupełnić poniższe zdania odpowiednimi przyimkami (de, du, des lub à, uu , aux):
88
4 . Przetłumaczyć na język francuski:
Dziś jest poniedziałek. D ziś jest 30 kwietnia. Od 15 d o 30 maja jestem w olny. Znam
wszystkie sztuki Salacrou. D ziś wieczorem idziemy d o teatru. Zosia wyjeżdża we wtorek.
Znamy dobrze tę sztukę. C zy wiecie, o której godzinie zaczyna się przedstawienie?
Przedstawienie zaczyna się o godzinie 20 i kończy się o północy. W niedzielę jestem
bardzo zajęta.
89
— C'est une très jolie photo. — T o jest b ardzo ładna foto
grafia.
— Et regarde m ain te n an t cette — A teraz spójrz na tę kolorową
p h oto en couleurs. C'est la fotografię. T o jest fotografia
p h o to de mes parents. moich rodziców.
— T o n père est très élégant et — Twój ojciec jest bardzo ele
ta mère est jeune encore. Quel gancki, a twoja m a tk a jest
âge a-t-elle? jeszcze młoda. W jak im ona
jest w ieku?
— Elle a seulement 38 ans. — M a d o p ie ro 38 lat.
— Et quelle 1 est cette p ho to, — A co to za fotografia — (ta)
à c ô té ? obok?
— C'est la p h o to de m a cousine. — T o jest fotografia mojej ku
zynki.
— C o m m e elle est jolie! Est-ce — Jaka ona ładna! Czy jest mę
qu'elle est m ariée? żatką?
— Oui. Voici la p h o to de son — Tak. O to fotografia jej męża.
mari.
— Est-ce qu'ils o nt des en fa n ts? — Czy m ają dzieci?
— Oui. ils ont un garçon et une — T ak, m ają chłopca i dziew
fille. Voici leurs photos. Et voici czynkę. O to ich fotografie.
la p h o to de toute notre famille. A oto fotografia całej naszej
rodziny.
— Je ne vois pas ta mère. — N ie widzę twojej m atki.
— Elle est là, à côté de mes — Jest tam, o b o k m oich dziad
grands-parents. ków.
— T o n frère n'est pas sur la — N ie ma na fotografii twego
photo? b rata ?
— Si, il est là. U est debout, — Ależ tak, jest tu ; stoi obok
à côté de m o n père. ojca.
— T u as d 'a u tre s p h o to s ? Fais — Masz inne fotografie? Pokaż!
voir!
— J'ai beaucoup d ’autres photos. — M am dużo innych fotografii.
Regarde. Ici, c'est la maison Patrz, tutaj — to d o m moich
de mes grands-parents. M on dziadków. Dziadek jest przed
grand-père est devant la porte. drzwiami. Ma słomkowy ka
Il p o rte un chapeau de paille. pelusz (dosl. nosi słomkowy
kapelusz).
90
Et là, tu es avec tes p a re n ts? — A tu, jesteś ty z rodzicami?
Oui, là nous p a r to n s en va — T ak , tu wyjeżdżamy na wa
cances. kacje.
Je ne vois pas ton frère. — N ie widzę twego brata.
Il n'est pas sur la photo. — N a tej fotografii jego nie ma.
pisownia wy m o w a przykłady
Objaśnienia
1 Q u e lle ... ja k a ? jest zaim kiem pytającym. Dla rodzaju m ęskiego używamy formy
quel; w I. mnogiej o d p o w ie d n io — quelles i quels.
O D M I A N A C Z A S O W N I K A VO IR W ID Z IE Ć
Pre s e n t
Futur proche
je vais voir [ż* ve vua : r\ nous allons voir [nuzalą vua : r]
tu vas voir [ty va vua : r ] vous allez voir [vuzale vua : r]
il va voir [// va vua : r] ils vont voir [// vq vua : r]
91
S I AFFIRM ATIF
S i= oui
RO D ZA J ŻEŃSKI R Z E C Z O W N IK Ó W
U w a g a : w grand b r a k e n ie m e g o
PR Z Y IM E K CH EZ
92
TOUT JAKO PR ZYM IO TNIK
F A IR E VOIR P O K A Z A Ć
93
SAM OGŁOSKI NO SO W E
* Ę „ lal
W-1 „ Iff]
ĆW IC ZEN IE FO N E T Y C Z N E
Ć W IC ZEN IA
94
wszystkie nasze dzieci. O t o w szystkie m oje fotografie. C a ła r o d z i n a w y je ż d ż a na w a
kacje. K ażdy człow iek jest ś m ie rte ln y .
C z a s o w n i k aller w z w r o ta c h g r z e c z n o śc io w y c h . O d m i a n a
czasow nika venir i prendre . P rz y im k i en i de (c.d.) .
Z w roty z czasow nikiem faire . W y r a ż a n ie p o tw ie r d z e n ia
95
V iens avec m o i faire des c o u rs e s
96
— Ça fait 50 francs, m a d a m e . . . — Kosztuje 50 franków, proszę
Merci beau co up. Au revoir, p a n i . . . Dziękuję bardzo. Do
madame, au revoir monsieur. widzenia pani, d o widzenia
panu.
Z w ro ty i w y rażen ia do z a p a m ię ta n ia
pisownia wymowa p r z y k ł a d y
C Z A S O W N IK ALLER W Z W R O T A C H G R Z E C Z N O ŚC IO W Y C H
O D M IA N A C Z A SO W N IK A VENIR P R Z Y C H O D Z IĆ
P résent
I m p é ra tif
4 — M ów im y po f r a n c u s k u 97
O D M IA N A C Z A SO W N IK A P R E N D R E BRAĆ, W Z IĄ Ć
P résent
Im p ératif
PR ZY IM K I E N I DE ( c - d . )
A. Przyimek en:
B. Przyim ek de:
des b a s de coton — p o ń c z o c h y b a w e łn ia n e
d e s b a s de laine — p o ń c z o c h y w e łn ia n e
u n p o n t de pierre — m o s t k a m i e n n y
u n c h a p e a u de paille — k a p e l u s z s ło m k o w y
Z W R O T Y Z C Z A S O W N I K I E M F A IR E
98
faire la classe — u c z y ć faire les courses — r o b i ć s p r a w u n k i
faire la cuisine — g o t o w a ć faire les commissions — r o b ić s p r a w u n k i
faire le lit — słać łó ż k o faire le marché — r o b ić s p r a w u n k i
faire la chambre — s p r z ą t a ć faire Timbécile w y g łu p ia ć się
faire de la couture — szyć
Ć w ic z e n ie fo n ety czn e
ĆW IC ZEN IA
J 'a p p re n d s le fra n ç a is . Je c o m p r e n d s t o u t .
99
3. Następujące zdania napisać w 1. osobie liczby mnogiej czasu présent i fu tu r proche:
Użycie p r z y i m k ó w à i de ( c .d .) . P rz y im e k en ( c .d .) . Z w r o t ne que
La m aison D om
100
Il n 'y a q u ’un escalier
101
Oh oui! C'est une maison très — O tak! T o jest b a rd z o przy
agréable, su rto u t en été, q u an d jem ny d o m , zwłaszcza w lecie,
d an s le ja rd in il y a b e a u c o u p kiedy w ogrodzie jest dużo
de fleurs. kwiatów.
Z w ro ty i w y rażen ia do z a p a m ię ta n ia
p i s o w n i a w y m o w a p r z y k ła d y
P o d aw an ie adresu
J ' h a b i t e à Paris.
Où est-ce que vous habitez? J 'h a b i t e r u e V a u g ira r d .
J ’h a b ite place d ’Italie.
A quel numéro? A u n u m é r o 25
Quelle rue habitez-vous? La ru e V a u g i r a r d .
U Ż Y C IE P R Z Y IM K Ó W À I DE ( c . d . )
P rz y im e k à ( au , a u x )
1. M i e j s c a
à l’école w s z k o le ; à la maison w d o m u ; à Varsovie w W a r s z a w ie ; à Paris w P a r y ż u ;
au balcon n a b a l k o n i e ; au numéro 25 p o d n u m e r e m 25;
102
2. C e l u (przeznaczenia)
une c h a m b r e à coucher s y p ia ln ia ; une salle à manger j a d a l n i a ; u n e tasse à café fi
liżanka d o k a w y ;
3. C z a s u
à trois heures o trzeciej;
4. S p o s o b u
à pied p ie s z o ; à cheval k o n n o
Przyimek à w p ro w ad za p o n a d t o :
1. P r z y d a w k i
une c h a m b r e à un lit p o k ó j j e d n o o s o b o w y (dosł. z j e d n y m łó ż k ie m ) ; u n e m a is o n
à deux étages d o m d w u p i ę t r o w y ; u n p o s te de r a d i o à trois gammes d’ondes a p a r a t
radiow y trzy z a k re s o w y
2. D o p e ł n i e n i e d alsze
Le p ro fe s s e u r d o n n e u n livre au garçon. P r o f e s o r d a je k s ią ż k ę c h ło p c u .
P rz y im e k de ( d \ du, des)
Przyimek de służy d o :
1. W y r a ż a n i a p rzezn a czen ia
salle de bain ł a z ie n k a , s a la d o k ą p ie li; r o b e de plage s u k i e n k a p l a ż o w a ; lycée de jeunes
filles liceum żeńskie ( d la dziew cząt).
4. O kreślania pochodzenia
Il vient de 1'Est. O n p o c h o d z i ze W s c h o d u .
103
5. O k r e ś l a n i a zaw arto ści
u n e lasse de café filiżan ka k a w y
PR ZYIM EK E N ( c . d . )
P rz y k ła d y :
104
ZWROT N E . .. QUE
Ć w ic z e n ie fo n ety c zn e
Ć W IC ZEN IA
105
bas...soie. C'est un pont . . . pierre. C'est une m aison . . . trois étages. Je r e nt r e . . .
la m aison . . . t r o i s heures. Je prends une tasse . . . c a f é . J'achète un kilo . . . s u c r e .
Lille a seulem ent vingt-cinq ans. Ils ont seulem ent un enfant. N o tr e m aison a seulement
deux étages. Il aim e seulem ent Catherine.
F.n quoi est votre m on tre? En q u o i est votre im perm éab le? En quoi est la robe de Sophie?
En quoi est votre m a is o n ? En qu oi sont les chaussettes d ’h o m m e s ? En quoi est votre
chaise?
A la gare N a dworcu
106
Mais regarde, nous sommes — Spójrz! Już jesteśmy na miej
déjà sur place. scu.
— Alors, p ay o n s le taxi et dé — Zapłaćm y zatem za taksówkę
chargeons 1 les valises. N o s i wyjmijmy (dosl. wyładujmy)
enfants attendent déjà devant walizki. Nasze dzieci czekają
la gare. Pressons! ju ż przed dworcem. Pospiesz
my się!
Que de m o n d e devant les gui — He ludzi przed okienkami,
chets et nous n'avons pas e n a my nie m a m y jeszcze bi
core nos billets. letów.
— Pressons! — Szybko!
— Pierre, va acheter q u atre bil — Piotrze, idź kupić cztery bi
lets de seconde p o u r Paris. lety drugiej klasy do Paryża.
Moi, je vais enregistrer nos Ja pójdę nadać nasze walizki
valises dans la salle des baga na bagaż. Ty Franciszko, p o
ges. Et toi, Françoise, tu vas czekasz na m a m ę w pocze
attendre m a m a n d an s la salle kalni. A więc do zobaczenia.
d'attente. Alors, à tout à
l'heure!
— Voulez 2-vous, monsieur, e n — Czy zechce pan przyjąć (dosl.
registrer ces deux valises? zarejestrować) te dwie wa
lizki?
— Tout de s u ite ... Voici votre — Z a r a z . . . O to pański kwit ba
bulletin. gażowy.
— Merci. Tiens, tu es déjà là, — Dziękuję. O, ty ju ż tu, Piotrze?
Pierre? Et les billets? A bilety?
— Les voici 3! — O to one!
— Bon, nous avons m ain tenant Dobrze, m am y teraz wszystko
tout ce qu'il faut. En avant! co potrzeba. N ap rzód!
— Sur quel quai part notre train ? — Z którego peron u odjeżdża
nasz p o ciąg ?
— Sur le quai 4, voie 7. Z pero nu 4, toru 7.
— N ous avons encore beaucoup — M am y jeszcze d użo czasu.
de temps. Le train va arriver Pociąg nadejdzie dopiero za
dans dix minutes seulement. dziesięć minut.
107
Objaśnienia
P isow n ia i w ym ow a
W Y R A Ż E N IA W YK RZYK NIK OW E
PR ZYIM EK PO U R
108
Ce n’est pas pour m oi, c'est pour m a fem m e. To nie dla mnie, to dla mojej żon y.
Un billet pour mercredi. Bilet na środę.
Je mange pour vivre. Jem, aby żyć.
Je pars pour Paris. Jadę do Paryża.
IMPÉRATIF
(Powtórzenie)
T ry b o r z e k a j ą c y ( i n d i c a t i f ) T ry b rozkazujący ( i m p é r a t i f )
Présen t
Futur proche
109
Impćratif
P o ró w n ajm y :
«l'attends le professeur — C zek am na profesora.
L IST A W A Ż N IE JS Z Y C H C Z A S O W N IK Ó W O D M IE N IA JĄ C Y C H S l£ JA K A T T E N D R E :
Z A I MK I O S O B O W E
Forma Forma
nicakccntowana akcentowana
je: moi
tu toi
il, elle lui, elle
nous nous
vous vous
ils, elles eux, elles
110
Formy ak cen tow an e występują samodzielnie, bez pow iązania z cza
sownikiem. p o czasow niku, lub p o przyim ku, i posiadają własny akcent
logiczny.
ĆW IC ZEN IA
Tu prends un taxi. N o u s allons à pied. V o u s mettez les valises sur le siège. Tu vas à la
gare. N o u s passons par la place de la C o n co r d e . V ous attendez devant la gare.
F.st-ce qu'il y a b eau cou p de place dans le t a x i ? O ù M adam e Vernet met-elle les valises?
Par où passe le taxi ? Qui attend devant la gare? Est-ce q u ’il y a b eaucoup de m onde
devant la gare? C o m b ien de billets faut-il acheter? Sur quel quai part le train? D ans
combien de minutes va-t-il arriver?
— Qui veut cette place coin fenê- — K to chce (mieć) miejsce w rogu
tie? przy o k n ie ?
— Moi! — Ja!
D 'accord. Moi, je préfère voya — Zgoda. Ja wolę podróżować
ger le dos à la machine. tyłem d o lokomotywy.
— Mets cette valise dans le filet — Połóż tę walizkę na siatce
et do nne-m oi le jo u rn al. i daj mi gazetę.
A quelle heure arriverons-nous — O której godzinie przyjedzie-
à P aris? my d o P aryża?
N ous v serons ce soir. 'Nous Będziemy tam dziś wieczorem.
v o y a ge r o n s pe n d a n t huit Będziemy jechali (dosl. p o d r ó
heures. żowali) osiem godzin.
— Est-ce un c o m p a rtim e n t p o u r — Czy to jest przedział dla pa
f u m e u rs ? lących ?
N o n . mais tu peux aller fumer — Nic, ale możesz (iść) palić na
d an s le couloir. korytarzu.
Quelle chaleur! Je commence — Co za upał! Zaczynam odczu
à avoir soif. Passons au wagon- wać pragnienie. Przejdźmy do
-restaurant. N ous y p ren d ro n s w agonu restauracyjnego. Wy
un rafraîchissement. pijemy (dosl. weźmiemy) tam
coś orzeźwiającego.
— A ttendez une minute. Je vois — Poczekaj chwilkę. Wridzę kon
le contrôleur. P réparo ns nos trolera. Przygotujmy bilety.
billets.
M on Dieu! Je ne trouve pas — (Mój) Boże! Nie mogę zna
mon billet. leźć swego biletu.
112
— Mais tu tiens ton billet à la — Przecież trzymasz swój bilet
main! w ręku!
— Ah! Que je suis distrait! — Ach! Jakiż ja jestem roz
targniony.
— Ouvrons 1 cette fenêtre et re — O tw órzm y (to) o k n o i p o
gardons le paysage! patrzm y na krajobraz!
— Attention! 11 est dangereux de — Uwaga! Niebezpiecznie jest się
se pencher. wychylać.
113
Il faut donc fermer la fenêtre; — Trzeba wobec tego zamknąć
au trem ent nous au ro n s le com- okn o , inaczej będziemy mieli
partim ent plein de fumée. przedział pełen dymu.
Objaśnienia
P isow nia i w ym ow a
114
Futur simple natom iast wyraża czynność przyszłą w oderwaniu od
chwili obecnej.
Porównajmy jeszcze takie zd an ia:
Je vais donner ce livre à Pierre. J e donnerai ce livre à Pierre.
Czas przyszły — futur sim ple — tw orzy się przez dodanie do bez
okolicznika końców ek: -ai, -as, -a ; -ons, -ez, -ont.
W Z O R Y O D M I A N C Z A S O W N I K Ó W W FU TU R S IM P L E
voyager podróżować
je voyagerai [że vuajażre ] będę p o d r ó ż o w a ł nous voyagerons [nu vuajażrq ]
tu voyageras [ty vuajażro ] vous voyagerez [vu vuajażre]
il voyagera [// vuajażra\ ils voyageront [// vuajażrq]
être być
je serai [że s(*)re] będę nous serons [nu 5(^)rwJ
tu seras [ty s(z)ra] vous serez [vu s(<>)reJ
il sera [// s{*)ra] ils seront [//
avoir miec
j’aurai [żJre] będę miał nous aurons [nuzOrq]
tu auras [ty ora) vous aurez [vuz^re]
il aura [// Jra) ils auront [ilzOrq]
aller iść
j’irai [żire) pójdę nous irons [nuzirq]
tu iras [ty ira ] vous irez [vuz ire]
il ira [il ira] ils iront [ilzirq]
115
O D M IA N A C ZA SO W NIK Ó W P O U V O IR , V O U L O I R , D E V O I R , rftV/J?
pouvoir moc
vouloir chcieć
P ré se n t Futur simple
tenir trzymać
Czasow nik tenir trzymać , odm ienia się tak sam o ja k czasownik
venir.
Pr és ent F u t u r s i mp l e
je tiens [żJ tję] trzymam je tiendrai [ŻJ tjędre] będę trzymał
tu tiens [ty tję] tu tiendras [ty tjędra]
il tient [// tję ) il tiendra [// t jądra)
1 16
nous tenons [nu tną ] nous tiendrons [nu tjędrą]
vous tenez [vu tne] vous tiendrez [vu tjçdre J
ils tiennent [// tjen] ils tiendront [// tjędrą)
O P U S Z C Z A N IE R O D Z A JN IK A
Z A IM E K Y
WYMOWA E N I E M E G O W P R Z E D O S T A T N I E J S Y L A B IE W F U TU R S IM P L E
117
placer [plase ]
ję z y k uroczysty mowa potoczna
Ć W IC ZEN IA
N o u s a v o n s le com partim ent plein de fumée. Je traverse une rivière. Le train passe sous
un tunnel. Ils ont un tem ps magnifique. V ous faites attention. Je regarde le paysage.
C h cę być w Paryżu dziś w ieczorem . M usicie wyjechać ze m ną. Czy m ożecie położyć
tę walizkę na siatce. On trzyma gazetę w ręku. Będziecie mogli palić na korytarzu. Ona
będzie musiała p od r ó ż o w a ć tyłem do lo k o m o ty w y . On zechce p o zosta ć w Paryżu.
VINGTIÈME LEÇON LEKCJA DWUDZIESTA
IJ 9
— Non. c'est tout près. Mais Nie, to b a rd z o blisko. A oto
nous voilà déjà à Paris, au ju ż jesteśmy w Paryżu, u kresu
terme de notre voyage. Dans naszej podróży. D o którego
quel hôtel descendrez-vous? hotelu pani się u d a ?
— Je ne sais pas encore. Jeszcze nie wiem.
120
— Merci bien. Mais à quel hôtel — Bardzo dziękuję. A do którego
me conseillez-vous de des hotelu radzi mi się pan udać?
cendre?
— A l'hôtel du Palais Royal. Les — D o hotelu Palais Royal. Po
chambres y sont agréables et koje są tam przyjemne, a ceny
les prix relativement bas. względnie niskie.
— Merci, c'est justem ent ce q u ’il — Dziękuję, o to mi właśnie
me fa u t. chodzi.
Objaśnienia
Pisow nia i w ym ow a
121
Z A IM E K O S O B O W Y N I E A K C E N T O W A N Y
Z a i m k i o so bo w e — fo r m a n ie a k c e n to w a n a
w f u n k c ji w f u n k c ji w f u n k c ji
podm iotu d o p e łn ie n ia bliższego d o p e łn ie n ia d a l s z e g o
(k to ? ) (k o g o ? ) ( k o m u ?)
je me me
tu te te
il, elle le, la lui
nous nous nous
vous vous vous
ils, elles les leur
Przykłady:
Funkcja podmiotu Funkcja dopełnienia bliższego i dalszego
122
P o ró w n ajm y :
me voilà — o t o ja nous voilà — o t o my
te voilà — o to ty vous voilà — o t o wy
le voilà - o t o on les voilà o t o oni
la voilà o to ona les voilà — o t o one
P o ró w n ajm y :
c'est ce qu'il me faut c'est ce qu'il nous faut
c’est ce qu'il te faut c'est ce qu'il vous faut
c’est ce qu'il lui faut (à lui) c'est ce qu'il leur faut (à eux)
c’est ce qu'il lui faut (à elle) c'est cc qu'il leur faut (à elles)
PRZYSŁÓW EK Lł A 1) V E R B E
Je l'ouvre facilement.
Les prix sont relativement bas.
C’est justement ce q u ’il me faut.
Parlez lentement! — Proszę m ów ić powoli!
123
U w a g a : Wyjątek stanow i tu przymiotnik gai, gaić — w esoły, w esoła, który tworzy
przysłówek przez d o d a n ie końców ki -ment do rodzaju żeńskiego, a więc:
gaiement wesoło
O D M I A N A C Z A S O W N I K A O U V R IR O T W IE R A Ć
Im p é ra tif
W Y M O W A E N IESTA ŁEG O
ĆW IC ZEN IA
Est-cc que la gare du Nord est loin de la gare de l'Est? Où va-t-on prendre des infor
mations? Y a-t-il b eau cou p d'hôtels à Paris? Les cham bres à l'hôtel du Palais Royal,
sont-elles agréables? Q uel est le prix de ces cham bres?
On mnie kocha. On daje jej książkę. Oni nas widzą. On na nią czeka. My widzimy ich
z daleka. Oni go znają.
J'arrive à Paris; m on ami m'attend sur le quai et me fait des signes am icaux.
Tu arrives à Paris; ton ami . . . etc.
lilie est légère; elle ne marche pas . . . . N e m angez pas vite, m a n g e / . . . . Cette
petite fille est co q u e tte ; elle est habillée . . . . — Cette leçon n'est pas difficile; vous
l’apprendre/ . . . . — J'ai beaucoup de ch oses à vo u s raconter; je v ou s écrirai . . . .
VINGT ET UNIÈME LEÇON LEKCJA DWUDZIESTA PIERWSZA
126
il faut réserver un dim anche — Trzeba (będzie) zarezerwować
à la visite des boulevards. je d n ą niedzielę na zwiedzanie
bulwarów.
Bien sur. Mais voilà l'hôtel — Oczywiście. Ale oto hotel P a
du Palais Royal. lais Royal.
Combien la co u rse? — Ile płacę (dos i ile za kurs)?
Cinq francs. — Pięć franków.
Voici, m onsieur. — Proszę.
A la réception W recepcji
127
Objaśnienia
la rue ulica
la grand-rue głów n a ulica
la petite rue — uliczka
l’avenue szeroka, prosta arteria w ysadzana drzewami (aleja): l'avenue des Champs-
-Eiysées, à Paris
le boulevard - szeroka, reprezentacyjna arteria kom unikacyjna, w ysadzana drze
wami (bulwar, prom enada). T eg o rodzaju arterie pow staw ały zazwyczaj na miejscu
daw n y ch m urów fortyfikacyjnych.
le quai — ulica biegnąca w z d łu ż rzeki (wybrzeże)
la place — plac
la porte Saint-Denis — jed en z łuków triumfalnych Paryża w zniesiony w 1672 r. dla
upamiętnienia zw ycięstw odniesion ych prze/ Ludw ika XI V. A rchitekci: François
Blondel i G irardon.
ZA IM EK O S O B O W Y A K C E N T O W A N Y
I. W funkcji p o d m io tu i po przyim ku
B. Po przyimku
nous
Ce n'est pas pour lui, c'est pour elle
vous
T o nie dla niego, to dla niej.
eux, elles
128
C. P o twierdzącej formie trybu rozkazującego
moi
toi Aime-moi! Kochaj mnie!
le, la
Êcoutons-les! Słuchajm y ich!
nous
vous
Conduisez-nous! P row ad źcie nas!
les
O D M I A N A C Z A S O W N I K A C O N D U IR E P R O W A D Z IĆ
( s u i t e — ciąg dalszy)
5 — Mówimy po f r a n c u s k u 129
Futur simple Futur simple
F o rm a regularna F o r m a n ie r e g u l a r n a
(zm iana tem atu)
Infinitif I n f i n i ti f
mettre: je mettrai faire: je ferai
•
partir: je partirai aller: j irai
connaître: je connaîtrai savoir: je saurai
prendre: je prendrai voir: je verrai
attendre: j’attendrai venir: je viendrai
ouvrir: j’ouvrirai pouvoir: je pourrai
conduire: je conduirai vouloir: je voudrai
Z A I M K I W Z G L Ę D N E Q U I, Q U E
Voici la
passe à côté d e notre m aison.
L’étoile brille.
Voici la
j'aime.
ĆW IC ZEN IA
130
2. Poniższe zdania przekształcić na zdania rozkazujące:
Vous me con d u isez à ma cham bre. Tu lui d o n n es un journal. V ous leur achetez les billets.
Tu le conduis à la gare. V ous me d o n n ez des fleurs. Tu prends ma valise. Tu lui montres
la chambre.
3. Przekształcić zdanie: Ce n ’est pas pour moi . c'est pour mon enfant , stosując zaimki
osobowe i dzierżawcze dla pozostałych osób.
To jest ulica, która biegnie (passer) o b o k naszego dom u . Jak nazywa się ulica, którą
teraz przechodzimy (traverser)? Paryż to m iasto, które bardzo lubię. Z aprow adź mnie
do teatru, który wystawia sztuki Salacrou.
A l’hôtel W hotelu
131
■— Oui, mais elle est claire et sa — T ak, ale jest jasny i (jego) okno
fenêtre d o n n e sur l'avenue. wychodzi na ulicę (dosl. na
aleję).
— Ça va, je vais m'installer. — Dobrze. J a k o ś się urządzę.
— Au revoir, mademoiselle. — Do widzenia pani.
— Au revoir, monsieur. — Do widzenia panu.
— Que désirez-vous, m a d e m o i — Czego pani sobie życzy?
selle?
— Voulez-vous me p ré p a re r un — Czy zechce pani przygotować
bain ? (mi) k ąpiel?
— Très bien, mademoiselle. — (Bardzo) dobrze, proszę pani.
— Après le bain, je vais m 'a l — Po kąpieli położę się, aby
longer p o u r me reposer un trochę wypocząć. Proszę mnie
peu. Réveillez-moi à sept obudzić o siódmej.
heures, s'il vous plaît.
— C'est entendu. — Proszę bardzo.
— A pportez-m oi le petit déjeuner — Proszę przynieść mi pierwsze
dans la cham bre. Demain je śniadanie d o p okoju. Jutro
me lèverai un peu plus tard. wstanę trochę później.
— Alors demain matin, je ne vien — A więc ju t r o nie przyjdę sprzą
drai pas faire votre cham bre. tać pani p o k o ju rano.
— Venez p lutô t d an s Faprès- — Proszę przyjść raczej po po
-midi. łudniu.
— Très bien. — Bardzo dobrze.
— Alors, c'est tout p o u r l'instant. — A więc na razie to wszystko.
— Si vous avez besoin de quelque — Jeśli pani będzie czegoś po
chose, appelez-moi. trzebowała, proszę mnie we
zwać.
— Merci d'avance. — Z góry dziękuję.
à droite d e . . . na prawo o d . . .
ça va dobrze
c ’est entendu z g o d a , tak jest
faire la chambre sprzątać pokój
dans l’après-midi po południu
c ’est tout pour l’instant na razie to w szystk o
avoir besoin d e . . . p o t r z e b o w a ć ...
132
quelque chose coś
merci d’avance z góry dziękuję
p ii o w n i » w y m o w a p r z y k ła d y
C ZASO W NIK I Z W R O T N E
Présent
Forma twierdząca Forma przecząca Form a pytająca
133
Futur simple Futur proche
je me laverai je vais me laver n o u s allo n s nous laver
etc. tu vas te laver vous a lle z vous laver
nous nous laverons il va se laver ils vont se laver
etc. elle va se laver elles vont se laver
Impératif
Forma twierdząca Forma przecząca
Z A I M E K N I E O K R E Ś L O N Y TO UT
W yraz tout jest nie tylko przymiotnikiem, ale i zaim kiem nieokre
ślonym . M oże być:
1. J a k o zaimek rodzaju nijakiego tout = wszystko
V o u s ne p o u v e z pas to u t visiter en une N ie m ożecie w szystk iego zw iedzić za
seule fois. je d n y m razem.
Tout y est m oderne. W szystko tu jest n o w o cz e sn e .
C'est to u t pour l'instant. N a razie to w szystko.
O P U S Z C Z A N I E R O D Z A J N I K A (c. d.)
134
jako zbiór elementów składających się na obszerniejszą całość p o
jęciową.
Tout y est m oderne: eau courante, chauffage central, salle de bains et téléphone.
(elementy w yp osażenia p o koju h o telo w eg o )
Ć W IC Z E N IA
1. Uzupełnić z a pom ocą w łaściw ych zaim k ów zw rotnych (me, te, se, nous, vous):
Idę spać (kładę się) o god zin ie 10. G o lę się codzienn ie. O której go d zin ie wstajesz w nie
dzielę. Moja babcia budzi się bardzo wcześnie. On się kąpie w W iśle (la Vistule). Po
kąpieli wycieramy się ręcznikiem.
135
Au petit d é je u n e r, les F r a n ç a i s m a n g e n t p e u
136
Vers huit heures du soir, les O k oło (godziny) ósmej wie
Français prennent leur dîner. czorem Francuzi spożywają
C'est le dernier repas de la obiad — diner. Jest to ostatni
journée. posiłek dnia.
137
Allons au «G eorge Sand». Ce — C hodźm y d o „G eorge Sand".
doit être un restaurant bien T o musi być restauracja typo
français. wo francuska.
Objaśnienia
puownia wymowa
l’œ u f [/<?/]
les œ u fs [leze]
A R T IC L E P A R T I T I F — R O D Z A J N I K CZĄSTKOWY
138
donnez-moi le pain! daj mi chleb (cały bochenek lub wszystek chleb, który
jest na stole)
donnez-moi du pain! daj mi chleb a (trochę, krom kę itp.)
du
de la
de V
O P U S Z C Z A N I E R O D Z A J N I K A (c.d .)
139
O D M IA N A C ZASO W NIK A M A N G E R JEŚĆ
Présent
O D M IA N A C Z A SO W N IK A C O M M E N C E R Z A C Z Y N A Ć
Présent
W A R T O ŚC I F O N IC Z N E L IT E R C , Ç , 1 C
140
Ć W IC Z E N IA
2. Z a m ia st czaso w n ik a aimer zasto so w ać czasow nik prendre zm ien iając rów nocześnie
rodzajniki ok reślo n e na ro d za jn ik i cząstk o w e według wzoru
Que prenez-vous pour votre petit déjeuner? A quelle heure d éjeu n ez-vou s? M an g ez-vo u s
de la viande? M ettez-vous du sucre dans votre c a fé ? A quelle heure d în e z -v o u s?
4. C zasow niki w n aw iasach podać w odpow iedniej form ie czasu teraźn iejszeg o :
Nous (prendre) notre petit déjeuner à 8 heures du mati n. N o u s (prendre) du café au lait
et (manger) du pain et du beurre. Ensuite nous (aller) à l’éc o le . N o u s (déjeuner). N o u s
(diner) à sept heures du soir. Les Français (manger) b eau cou p de pain.
141
— Plutôt dedans. Il fait un peu — Raczej wewnątrz. N a dworze
frais dehors. jest nieco chłodno.
— Alors, entron s d an s la salle. — Wejdźmy więc na salę. Jest
Voici ju stem en t une table libre. a k u ra t wolny stolik. Siadajmy!
Asseyons-nous! Voilà le gar Proszę, o to (podchodzi) kel
çon qui vient. ner.
Bonjour, m onsieur et m adam e. — Dzień dobry państw u. Oto
Voici la carte du jo u r. Quels dzisiejsze menu. Co (jakie da
plats désirez-vous? nia) państw o z am aw iają ?
— A pportez-n ous deux truites — Proszę nam podać dwa pstrągi
à la crème et du bourgogne. w śmietanie i burgunda. Przez
Pendant ce tem ps nous ch o i ten czas wybierzemy dalsze
sirons 1 les au tres plats. dania.
Très bien, monsieur. — (Bardzo) dobrze proszę pana.
142
Les Français sont de gros mangeurs de pain
— De Brillat-Savarin. — Brillat-Savarin.
— Je suis to u t à fait d'accord Całkowicie się z nim zgadzam
avec lui et c'est po urq uoi je i dlatego jem barszcz.
mange le borschtch.
— A propos, pouvez-vous me — A propos, czy możesz mi p o
dire, Sophie, quel est le plat wiedzieć, Zofio, ja k a jest na
national en Pologne? rod ow a potraw a w Polsce?
— C'est précisément le borschtch. — Właśnie barszcz. Lubimy też
Nous aim on s aussi la c h o u kw aszoną kapustę, którą p o
croute que nous savons bien trafimy dobrze przyrządzać.
préparer. Mais d an s notre Ale przy posiłku pije się w na
pays, on boit moins pendant szym kraju mniej niż we Fran-
«•
le repas qu'en France. cji.
— En effet, en France on boit — Rzeczywiście, we Francji przy
beaucoup p en d an t le repas et posiłku dużo się pije i je się
on m ange b eauco up de pain. dużo chleba. Francuzi są wiel
Les Français sont de gros m a n kimi „zjadaczam i" chleba.
geurs de pain.
— Mais, il est tem ps de songer — Ale czas ju ż pomyśleć o d r u
aux légumes et surtou t au fro gim daniu (dosl. o jarzynach),
mage car en F rance il n'y a pas a zwłaszcza o serze, ponieważ
de repas sans fromage. Alors we Francji nie ma posiłku bez
que c o m m an d ero n s-n o u s c o m sera. A więc co zamówimy na
me plat de légumes, du riz ou drugie danie, jarzyny, ryż czy
des p o m m e s de terre frites? frytki?
— Moi, je préfère les pom m es — Ja wolę frytki.
de terre frites.
143
Objaśnienia
Pisow nia i w ym ow a
O D M I A N A C Z A S O W N IK A S 'A S S E O IR S IA D A Ć
Présent
Im p é r a t i f
144
O D M I A N A C Z A S O W N I K A BO IRE PIĆ
Présent
Z A IM K I P R Z Y M I O T N E P Y T A J Ą C E — A D J E C T I F S INTERROGATIFS
I. p o j e d y n c z a 1. m n o g a
P R Z Y IM E K PAR
Z A IM E K DONT
145
Ć W IC ZEN IA
2. W yszukać w tekście lekcji rzeczowniki, przed którymi należy postawić zaimek wska
zujący w formie cet.
On pali więcej niż ty. M y pracujemy więcej niż oni. O na czyta więcej niż jej brat. Wy
jecie więcej niż my. Ty pijesz więcej niż ja. O ne o d p o c z y w a ją więcej niż oni. Ona się
nudzi bardziej niż ty.
146
— Très volontiers, m ais quelle — Bardzo chętnie, a jaki jest
est son adresse? jego adres?
— 98, rue L ord Byron. — Ulica L o r d a Byrona nr 98.
— Attendez un instant, je vais — Proszę chwilkę poczekać, za
consulter l'annuaire du télé raz sprawdzę w książce tele
phone. Jacques D u r a n d . . . A. fonicznej. J a k u b D u r a n d . . .
B. C, D, . . . Ç a y est! Jacques A, B, C, D, ... Jest! Jak u b
D urand, professeur, 98, rue D u ra n d , profesor, ulica Lorda
Lord Byron. Vous n'avez q u 'à Byrona nr 98. Wywoła pani
appeler ELY sées 34-33. ELYsées 34-33.
— M erci.. . Allô! ELYsées 34-33? — D z ię k u ję ... Halo! ELYsées
34-33?
— O ui.,. — T ak ...
— Est-ce que je p o u rra is parler — Czy m ogłabym rozmawiać
à m onsieur Jacques D u r a n d ? z panem Jakub em D u r a n d ?
— C'est de la p a rt de q u i? — K t o mówi (dosl. od kogo te
lefon)?
— C'est de la part de m a d em o i — (Pani) Zofia Sokołowska.
selle Sophie Sokołowska.
— Ah! Mademoiselle Sophie. — A! Pani Zofia. Pani jest z Pol
Vous arrivez de Pologne, n'est- ski, p r a w d a ?
-ce p a s ?
— C'est cela. — T ak jest.
— Jacques est à la m aison. Vou — J a k u b jest w dom u. Czy pani
lez-vous lui p a rle r? chciałaby (dosl. chce) z nim
rozm aw iać?
— Oui, si c'est possible. — T ak , jeśli to możliwa.
— Ne quittez pas! — Proszę zaczekać! (dosl. proszę
się nie wyłączać)
— Allô, S o p h ie? — Halo, Zofia?
— Bonjour, Jacques! Je vous — Dzień dobry, Jakubie! Czy ci
d éran g e? (nic) przeszk adzam ?
— Pas du tout! — Bynajmniej!
— Dites-moi, que faites-vous cet — Powiedz mi, co robisz dziś
après-m idi? Etes-vous libre? po p o łu d n iu ? Czy jesteś
wolny ?
— Oui, p o u r q u o i ? — T ak , dlaczego (pytasz)?
— Je reçois quelques amis cet — Przyjmuję dziś p o południu
147
Je reçois q u e lq u e s a m is cet a p rè s-m id i
Objaśnienia
Telefony w Paryżu
D o n iedaw na w Paryżu num er telefonu składał się z trzech początk ow y ch liter nazwy
dzielnicy i z czterech cyfr. A więc, żeby p o łączy ć się z B O N aparte 18-15, należało najpierw
wykręcić trzy litery B O N , a p otem żąd an y numer. O becn ie w Paryżu są telefony siedmio*
cyfrowe.
148
1 des nôtres (de - f les nôtres) zaim ek rzeczo w n y dzierżawczy różniący się o d zaim ka
przymiotnego dzierżaw czego o b ecn ością rodzajnika ora z pisow nią (nad ô występuje
accen t c i r c o n f l e x e ) . Les nôtres zastępuje rzeczow nik. W d o s ło w n y m tłum aczeniu
znaczy: czy chcesz być jednym z naszych (d o m yśln e: przyjaciół)?
J Czasownik promettre odm ienia się jak mettre.
Pisow nia i w vm ow a
O D M IA N A C Z A SO W N IK Ó W D IR E , R E C E V O IR , S E S O U V E M R
dire mówić
Présent
Impératif
149
Futur simple
recevoir otrzym yw ać
Présent
Impératif
Futur simple
Présent
Impératif
F u t u r s i mpl e
je me souviendrai [z*m suvjçdre] etc. nous nous souviendrons [nu nu suvjçdrq] etc.
O D C IE N IE IN T E N SY W N O ŚC I PR ZY M IO TN IK A ,
PR Z Y SŁ Ó W K A I CZASO W N IK A
150
un peu, peu określają odcień intensywności czasownika, np.: je m ange
peu jadam m ało , tu bois beaucoup pijesz dużo.
R O D Z A JN IK I
Z estaw ien ie
du, de la de (d’)
T W O R Z E N I E L IC Z B Y M N O G I E J R Z E C Z O W M K O W
1. R eg u larn e
151
2. N i e r e g u l a r n e
końcówka przykłady końcówka przykłady
1. p o j . I. m n .
Ć W IC ZEN IA
Le tableau est noir. L'oiseau ch a n te dans le bois. Le m anteau de S o p h ie est vert. Voici
un gant gris. Il finit so n travail. J'entends une voix. J'aime m on ch eval.
VINGT-SIXIÈME LEÇON LEKCJA DWUDZIESTA SZÓSTA
A la poste N a poczcie
153
Il n ’y a q u ' à tra v e rse r la rue
154
André, pouvez-vous venir chez chaj, Andrzeju, czy możesz
nous ce soir ? N o u s organisons przyjść do nas dziś wieczorem ?
un bridge. Organizujemy (partię) brydża.
— Très volontiers, m ais à quelle — Bardzo chętnie, ale o której
heure? godzinie?
— Vers sept heures. O k oło siódmej.
— Avec plaisir. — Z przyjemnością.
— Alors, à ce soir! — A więc do wieczora!
— A bientôt, Sophie. — Do rychłego zobaczenia, Zosiu.
Objaśnienia
O D M I A N A C Z A S O W N I K A E N T E N D R E S L YSZE Ć
Présent
F u t u r si mpl e
mm m *m ~
Impératif
155
PRZYIMEK À
T R Y B R O Z K A Z U JĄ C Y C Z A S O W N I K Ó W Z W R O T N Y C H
Z A IM E K O S O B O W Y N I E A K C E N T O W A N Y
il me prie etc.
il m’entend etc.
156
B. Zaimek nieakcentow any w j n k c ji dopełnienia dalszego
il veut me téléphoner il veut nous téléphoner
il veut te téléphoner il veut vous téléphoner
il veut lui téléphoner il veut leur téléphoner
il me m a n q u e un joueur il nous m an q u e un jo u eu r
il te m anque un joueur il vous m an q u e un joueur
il lui m anque un jou eu r il leur m a n q u e un jo u eu r
Z A IM E K O S O B O W Y A K C E N T O W A N Y
P rzy k ład y :
Je t'invite à venir chez moi. Tu m ’invites à venir chez toi.
Je l’invite à venir chez moi. Tu l'invites à venir chez toi.
Je vous invite à venir chez moi. Tu les invites à venir chez toi.
P rzy k ład y :
Je t’invite à venir jouer avec moi. Tu m'invites à venir jouer avec toi.
Je l’invite à venir jo u er avec moi. Tu l'invites à venir jouer avec toi.
Je vous invite à venir jouer avec moi. Tu n o u s invites à venir jou er avec toi.
157
P O U R Q U O I? — P A R C E Q U E ...
Ć W IC ZEN IA
Sophie, ou v a-t-elle? A qui veut-elle téléphoner? Pourquoi veut-elle inviter André chez
el l e? Est-ce qu André aim e les cartes? Est-ce que le bureau de poste est loin d e la maison
de S o p h ie ? Est-ce que la cabine téléphonique est o c c u p é e ?
Pourquoi fait-il froid? (Parce qu'il ne fait pas ch au d ). Pourquoi fait-il s o m b re ? Pourquoi
est-il triste? Pourquoi m a rc h e z -v o u s vite?
159
trouverez tout ce qu'il vous mały sklep spożywczy, gdzie
faut. znajdzie pani wszystko, co
p a n i potrzeba.
— Merci, m adam e. — Dziękuję pani.
— Tiens! Pierre, Bonjour! C o m — Patrz! (jest) Piotr! Dzień do
m ent v as-tu ? bry, ja k się m a s z ?
— Bien, merci. Et to i? T u es — Dziękuję, dobrze. A ty ? Spie
pressée ? szysz się?
— Je vais faire des courses dans — Idę robić spraw unki (w skle
les magasins. Viens avec moi. pach). C h o d ź ze m ną. Pomo
T u m 'a id e ra s à po rter mes żesz mi nieść zakupy (dosl.
paquets. pakunki).
Très volontiers. Mais, c ù est-ce — Bardzo chętnie. Ale dokąd
que nous allo n s? idziemy?
— E ntrons d ’ab ord chez l’épicier. — Wejdźmy najpierw d o sklepu
Là, en face. spożywczego (dosl. do sprze
dawcy). T am naprzeciwko.
160
— Dans ce cas, donnez-m oi une — W takim razie proszę mi dać
boîte de prunes. pudełko śliwek.
— Voilà, mademoiselle. Voulez- — Proszę pani. Czy pani sobie
-vous autre ch ose? jeszcze coś życzy?
— N o n , merci. — Nie, dziękuję.
—• Alors, voici votre fiche p o u r — Proszę, oto pani kwit d o kasy.
la caisse.
Objaśnienia
L e m agasin
sk lep
f> — M ó w im y po f r a n c u s k u 161
PRZYIMKI DE i A
Z A IM E K >
y = tant
W tym zd an iu y —■ à la crémerie.
P o ró w n ajm y :
Il est tout heureux. On jest bardzo szczęśliwy.
Elle est tout embarrassée. Ona jest b a d zo zak ło p otan a .
Elle est toute seule. Ona jest (całkiem ) sama.
162
Tout może również określać inny przysłówek.
C ’est tout près. T o jest całkiem blisko.
M O W A NIEZALEŻNA I ZA LEŻNA
P o ró w n ajm y :
Inne fo rm y :
końcówki końcówki
rodzaju rodzaju
m ęskiego p r z y k ł a d y ż e ń s k ie g o przykłady
163
Ć W IC Z E N IA
Est-cc que Su za n n e a b e a u c o u p d'achats à faire? Qui est-cc qui l'aide à faire scs
a c h a ts? A qui Su zan n e d em a n d e -t-elle des renseignem ents? Où va-t-elle tout d ’abord?
Q u 'a ch ète-t-elle? Est-cc qu'il y a b ea u cou p d'épiceries dans le quartier?
Q u'est-ce que v ou s faites cc soir? Q u'cst-ce que v ou s prendrez? Qu'cst-cc qu'il veut?
Q u'est-ce qu'elle va acheter? Q u'cst-ce que v ou s me conseillez de faire?
une ćpiccrie, une charcuterie, une pâtisserie, une crémerie, une boucherie, une boulan
gerie.
T u sors, C a th e r in e ? — Wychodzisz, K a ta rz y n o ?
Oui, je vais à la crémerie. Viens — T ak, idę d o sklepu nabiało
avec moi, nous allons faire wego. C h o d ź ze m ną, bę
des courses tous les deux. dziemy robić sprawunki oby
dwoje.
Est-ce que tu vas aussi chez — Czy idziesz także d o piekarza?
le b o u la n g e r?
164
Q u e v o u s faut-il e n c o r e ?
165
N o rm a n d ie , des petits-suisses ki, serki szwajcarskie i gruyère.
et du gruyère.
— Bon! D onnez-m oi du c a m e m — Dobrze. Proszę mi dać ca
bert. membert.
— Ce sera tout po u r a u jo u rd 'h u i? — Czy to będzie wszystko na
dziś?
— Oui, m a d a m e , merci. C o m — T ak, proszę pani, dziękuję.
bien est-ce que je vous dois, Ile jestem pani w inn a?
madame ?
— Ça fait 9 (neuf) francs 50 (cin — T o wynosi 9 franków 50, pro
quante) m adam e. Merci b e a u szę pani. Bardzo dziękuję. Do
coup. Au revoir, m adam e. widzenia pani.
— Au revoir, m adam e. Viens, — Do widzenia pani. Chodź.
Pierre. M aintenant, allons chez Piotrze. Chodźm y teraz do
le boucher. Ce n'est pas loin. rzeźnika. T o niedaleko. To
C'est le magasin suivant. następny sklep. O to i jesteśmy
Tiens, nous y voilà. (na miejscu).
166
Objaśnienia
O D M I A N A C Z A S O W N I K A S O R T I R W Y C H O D Z IĆ
Présent
Futur proche
je vais sortir fi<> vr sortir] etc. nous allons sortir [nuzalą sortir] etc.
Futur simple
Im p éra tif
Z A IM E K PRZYSŁÓW KOW Y Y
167
Est-il en France? Il y est. C/.y on jest w e Francji? Jest tam.
Q uelle grande m aison! O n y vit à l'aise. Jaki duży d o m ! Żyje się tam wygodnie
P o ró w n ajm y :
N o u s y entrons. Entrons-^!
N o u s y restons. Restons-^!
ZAI MEK O S O B O W Y E N
Buvez-vous de la bière?
Ć W IC ZEN IA
A llez -v o u s au m u sée? Sont-ils da ns leur a p p artem ent? Est-ce que G eorges habite à Paris?
168
Est-ce que v ou s travaillez dans votre jardin? Est-ce qu'elle va à la Crémerie? Est-cc
qu'il entre dans la boucherie?
Buvez-vous du vin?
169
fumez-vous des cigarettes amé- papierosy am erykańskie?
ricaines?
— Ce n'est pas p o u r moi. Je ne — T o nie dla mnie. Ja palę jedy
fume que des Gauloises. C'est nie Gauloises. T o dla mojej
p o u r m a femme. Moi, je żony. Ja nie lubię tytoniu ame
n'aim e pas le tabac américain. rykańskiego. Zresztą pan wie,
D'ailleurs, vous savez, nous że my, Francuzi, pozostajemy
autres ', les Français, nous wierni naszym Gauloises. Jeśli
restons fidèles à nos Gauloises. chodzi o nasze żony, są one
Et q u an t à nos femmes, elles raczej kapryśne.
sont plutôt capricieuses.
170
— Du tabac g r i s ? . . . N o n . je ne Tytoniu fa jk o w e g o ? ... Nie,
veux pas de tab ac gris. nie chcę tytoniu fajkowego.
— Vous n'en voulez pas? — N ie chce go p a n ?
— Non, je n'en veux pas. — Nie, nie chcę.
— Pourquoi, m onsieur D u r a n d ? — Dlaczego panie D u r a n d ? . . .
Pour la pipe, il faul du tabac Do fajki potrzebny jest tytoń
gris. fajkowy.
— Ma femme ne su ppo rte pas — Moja żona nie znosi zapachu
l'odeur du tabac gris. tytoniu fajkowego.
— Elle n'en supporte pas l'o d e u r? N ie znosi jego z ap ac h u ?
Non, elle n'en su ppo rte pas — Nie, nie znosi jego zapachu.
l'odeur.
— Alors? — A więc?
— Alors, je ne peux pas fumer la — A więc nie mogę palić fajki.
pipe. Il faut s'en passer. Trzeba się bez niej obejść.
Objaśnienia
Le tabac gris większość Francuzów pali tytoń ciem ny, który ze względu na kolor
opakowania n a zw a n o „tabac gris“. Tak więc s ło w o gris z nazw y o p a k o w a n ia przeniesiono
na gatunek tytoniu.
Un paquet de gris s’il vous plaît — znaczy: proszę mi d ać paczkę ciem n ego tytoniu!
Spośród najbardziej znanych marek papierosów francuskich należy wym ienić Gau
loises i Gitanes.
S’il vous plaît proszę — form a grzecznościow a d o d a w a n a po zw rotach w trybie roz
kazującym dla złagodzenia rozkazu.
1 . . . nous autres . . . ; autres występuje po zaim ku o s o b o w y m nous lub vous bardziej
go podkreślając.
171
R O D Z A J ŻEŃSKI PRZYM IO TNIK ÓW
I n n c f o r ni y :
K ońców ka K ońców ka
rodzaju rodzaju
m ęskiego przykłady żeńskiego przykłady
172
Ponadto: przym iotniki
o większej ilości zgłosek
niż określany rzeczownik un livre intéressant
Z A IM E K O S O B O W Y E N (c.d.)
. . . elle n’en supporte pas l’o d e u r elle ne su p p o rte pas l’o d e u r du tabac gris
SK O STN IA ŁE ZW R O TY C Z A SO W N IK O W E
173
avoir besoin de . , p o t r z e b o w a ć ... avoir peur bać się
avoir chaud być zgrzanym avoir raison mieć słuszność
avoir envie d e . . . mieć o c h o t ę n a . . . avoir soif mieć pragnienie
avoir faim być głodnym avoir sommeil być śpiącym
avoir froid być zmarzniętym avoir tort nic mieć racji
faire mal boleć faire peur przestraszyć kogoś
rendre service o d d a ć przysługę prendre froid przeziębić się
avoir mal o d c z u w a ć ból
Présent
Futur simple
I mpératif
CW IC ZEN IA
Q u'est-ce q u e M onsieur D urand veut acheter au bureau de ta b ac? Est-ce que Monsieur
Durand fum e des cigarettes am éricaines? Pour qui veut-il acheter des cigarettes amé
ricaines? Q uelles cigarettes fu m e-t-il? Est-ce que les Français aim ent le tabac amé
ricain? Pourquoi M onsieur D urand ne veut-il pas acheter du tabac gris?
174
il est heureux elle est . . .
un bon père une . . . mère
un gros chien une . . . chienne
un petit garçon une . . . fille
Ty masz niebieskie oczy. Jest to dla mnie wielka przyjemność. Myję się ciepłą wodą.
Lubię bardzo ten mały kraj. O na m a okrągłą twarz. M am y d u ż o dobrych przyjaciół.
Palę papierosy marki francuskiej. W tym regionie jest d użo ładnych d o m ó w . Czytam
teraz interesującą książkę. O ne mają piękne suknie.
175
Ces journalistes sont toujours occupés
176
heures. Et rien n'est encore siódmej. A nic jeszcze nie jest
fait p o u r le thé de ce soir. przygotowane na przyjęcie (na
herbatę) dziś wieczorem.
Alors, dépêche-toi! — A więc, pospiesz się!
CZAS P A SSÉ CO M PO SÉ
1 grupa II g r u p a III g r u p a
-e r - i r , -issons - i r . - o ir , -re
•
-e -1 -i, -u występujące
najczęściej
177
Przykład :
rapporter przynieść
Z G O D N O Ś Ć IM IESŁO W U U P R Z E D N IE G O Z D O P E Ł N IE N IE M
P o ró w n ajm y :
J 'a i accompagné Hélène .le l'ai accompagnée
J 'a i accompagné les dames Je les ai accompagnées
J 'a i accompagné les élèves Je les ai accompagnés
* W d a ls z y m c ią g u p r a c y b ędzie u ż y w a n y t e r m i n : imiesłów u p r z e d n i.
178
inviter — zaprosić
invité — zaproszony
les invités — zaproszeni (goście)
Z N A C ZEN IE S I
2. si — jeśli
s’il vous plaît proszę {dosl. jeśli się w am tak p o d ob a)
O D M I A N A C Z A S O W N I K A O F F R IR O F IA R O W A Ć
Présent
F u tu r sim p le
M IE JSC E ZA IM K A O S O B O W E G O N IEA K C EN T O W A N E G O
179
CZASO W NIK P R O M E T T R E O BIECAĆ
Czasow nik promettre odm ienia się tak sam o ja k czasownik mettre.
Po czasow niku promettre występuje bezokolicznik poprzedzony
przyim kiem de.
Il m a promis de venir.
J e vou s promets d'être sage.
Ć W IC Z E N IA
D 'o ù vient S o p h ie ? Q u'est-ce qu'elle a fait à la poste? Qui est-ce qui va venir ce soir
ch ez elle? Qui est A n d ré? Est-ce q u ’il travaille ce soir? Pourquoi M onique ne peut-elle
pas aller faire les courses avec S o p h ie ? Q u ‘est-ce que S op h ie organise ce soir chez elle?
181
— Oh! Ce n ’est rien, docteur. — Oh! T o nic (takiego), doktorze.
Hier, j'ai pris froid et j'ai un Wczoraj się zaziębiłem i mam
peu de fièvre. trochę gorączki.
— N o u s allons voir ça. Asseyez- — Zaraz zobaczymy. Proszę
-vous sur votre lit. Oui. com m e usiąść na łóżku. T ak, w ten
ç<t. Et m a in te n a n t tirez la lan sposób. A teraz proszę poka
gue. O ù avez-vous m a l ? zać (dosl. wyciągnąć) język. Co
( dosl. gdzie) p a n a boli?
— J 'a i mal à la tête. — Boli mnie głowa.
Vous n'avez pas mal au ventre ? — Brzuch p ana nie boli?
— N o n , mais je ne peux remuer — Nie, ale nie mogę poruszyć
ni les bras, ni le cou. ani ram ionam i, ani szyją.
— Etendez ]-vous sur le dos, je — Proszę położyć się na plecach,
vais vous ausculter. Bon! Et zaraz pana zbadam . Dobrze!
m ain te n an t asseyez-vous el A teraz proszę usiąść i głęboko
respirez profondém ent. Oui. oddychać. T ak , w ten spo
com m e ça. 1 re s bien, merci. sób. Bardzo dobrze, dziękuję.
Alors, cette fois-ci, ce n'est A więc tym razem to nic (po
rien. Vous avez pris froid. Mais ważnego). Przeziębił się pan.
com m en t avez-vous fait po u r A co pan robił, że się pan tak
vous en rh u m e r co m m e ç a ? zakatarzy ł?
— Hier, je me suis prom ené m al — Wczoraj, m im o złej pogody,
gré le mauvais temps. Je suis byłem na spacerze. Poszedłem
allé au ja rd in du Luxembourg. do ogrodu Luksemburskiego.
Je suis revenu à la maison tard Wróciłem do d o m u późno
d an s la nuit. Je me suis couché w nocy. Położyłem się jak
com m e d'habitu de, mais je ne zwykle, ale nic usnąłem: spę
me suis pas endorm i : j'ai passé dziłem całą noc bezsennie.
toute une nuit blanche.
— Je m 'aperçois que vous n 'a i — Widzę, że pan nie lubi cho
mez pas être m alade; il faut rować; trzeba przez kilka
garder le lit pendant quelques dni poleżeć w łóżku. Potrze
jours. Vous avez besoin de buje pan wypoczynku. Niech
vous reposer. Suivez mes c o n się pan stosuje do moich za
seils, et vous reprendrez vite leceń, a odzyska pan szybko
vos forces. Voici l'o rd o n n a n c e ; siły. O to recepta; Zosia za
Sophie la po rtera chez le p h a r niesie ją do aptekarza.
macien.
182
— C ’est tout, d o c te u r ? — Czy to wszystko, doktorze?
— Je reviendrai vous voir ven — Przyjdę znów do p ana w' przy
dredi prochain. D ’ici là soi szły piątek. Do tego czasu
gnez-vous bien. niech się pan starannie leczy.
— Merci, docteur. — Dziękuję, doktorze.
— Vous réglerez la note de mes — H o n o rariu m ureguluje pan
honoraires vendredi prochain. w przyszły piątek.
Objaśnienia
ne pas être dans son assiette czu ć się nieswojo; nic być w sosie
avoir de la fièvre mieć temperaturę
prendre la température mierzyć temperaturę
il vaut mieux lepiej, byłoby lepiej, jest lepiej
garder le lit zo stać (poleżeć) w ł ó /k u
prendre froid przeziębić się
avoir mal à cierpieć na coś
comme d’habitude jak zazwyczaj
passer une nuit blanche spędzić bezsennie noc
Z A IM K I W S K A Z U J Ą C E
183
potwierdzenie trafności spostrzeżenia; jest o n o zatem synonimem
oui, lecz o silniejszej wartości ekspresywnej.
N o u s a l l o n s v o i r ça Z a r a z t o so bie o b e jr z y m y .
W Y R A Ż E N I A Z E Z W R O T E M A V O IR MAL A . . .
P A S S É C O M P O S É (c.d.)
FO R M A PY TA JĄ CA I P R Z E C Z Ą C A C Z A S O W N I K A F AIR E
forme i n t e r r o g a t i v e
fo rm e n ég a tiv e
P A R T IC IP E P A S S É C Z A S O W N I K Ó W O D M I E N I A N Y C H
Z C Z A S O W N IK IE M P O S IŁ K O W Y M ÊTRE
184
form y czasow nika être (présent) H- imiesłów
przeszły czasow nika aller
aller
P orów n ajm y:
il est arrivé/allé elle est arrivée/allée
ils sont arrivés/allés elles sont arrivées/aliéer»
Présent
F utur sim p le
je me suis aperçu (e) etc. nous nous sommes aperçus (-u e s) etc.
W ykaz w a ż n ie jsz y c h c z a so w n ik ó w
o d m ie n ia ją c y c h się z c z a s o w n ik ie m p o siłk o w y m être
185
monter je suis m onté (m ontée)
descendre je suis descendu (descendu e)
venir je suis venu (venue)
naître je suis né (née)
mourir je suis mort (morte)
tomber je suis tom bé (tom bée)
rester je suis resté (restée)
P o ró w n ajm y :
vous êtes retourné vous êtes retournés
pan wrócił p anow ie wrócili
vous êtes retournée vous êtes retournées
pani wróciła panie wróciły
O D M IA N A CZA SO W N IK A D O R M IR S P A Ć
(3 G R U P A )
P résent
F utur sim p le
I m p éra tif
IX 6
W pisowni francuskiej stosowane są trzy takie akcenty:
Przy k ła d y :
séjour [seżu : r) poésie [pJezi]
région [reżją] régler [regle]
désirer [dezire] précis [presi)
téléphoner [telefone] alphabétique [alfabetik)
présenter {prezate ] métro [métro]
ĆW IC ZEN IA
Est-ce que Jacques a bien dormi cette nuit? Est-ce que Jacques se lèvera aujourd’hui?
Où a-t-il m a l? Est-ce q u ’il a mal au ventre? Pourquoi a-t-il pris froid? C om bien de jours
devra-t-il garder le lit? Q uand le docteur reviendra-t-il le voir?
187
2. Napisać następujące zdania w passé composé:
J'arrive à l'école à n e u f heures. J'entre en classe. J'étudie le français jusqu'à midi. Ensuite,
je rentre à la m aison. Je déjeune et ensuite je lis m on journal. Je me c o u c h e â dix heures
du soir.
3. Napisać te same zdania w passé composé w 3. os. liczby pojedynczej rodzaju żeńskiego.
188
le m onde est malade. Et vous, chorują. A pani, ja k się pani
comment vous portez-vous, czuje?
mademoiselle?
— Je tousse mais je n'ai pas de — Kaszlę, ale nie m a m gorączki.
fièvre.
— Alors, vous avez de la chance! — N o to, ma pani szczęście! Ale
Mais voyons cette o r d o n zobaczmy tę recep tę...
n a n c e ...
— Dans combien de temps sera- — N a kiedy (dosl. za ile czasu)
-t-elle p ré p a ré e ? będzie w y k o n a n a ?
— Dans un instant. — Za chwilę.
— Alors, en a tte n d a n t donnez- — A więc tymczasem proszę mi
-moi un paquet de coton et dać paczkę waty i coś od bólu
quelque chose contre les maux głowy.
de tête.
— Voilà, mademoiselle. — Proszę pani.
— Au revoir, m adam e. — Do widzenia pani.
— Mais, vous oubliez de prendre — Ale pani zapom niała wziąć
votre m é d icam ent; il est déjà swoje lekarstwo; jest ju ż go
prêt. towe.
— Que je suis distraite! — J a k a ż ja jestem roztargniona!
— Voyons si c'est bien ça. «U ne — Zobaczmy, czy wszystko w p o
cuillerée dans un verre d'eau rządku. „Łyżeczka na szklankę
avant chaque repas». Signé: wody przed każdym posił
docteur Grégoire. Voilà, m a kiem” . Podpisano: d o k to r
demoiselle. Grégoire. Proszę pani.
— Merci, m ad am e. — Dziękuję pani.
189
Objaśnienia
W Y R A Ż E N I A N I E O S O B O W E (c.d.)
O K R EŚL EN IA C ZA SU
R Ó ŻN E FUNKCJE QUE
Q u e może występować j a k o :
1. Przysłówek w ykrzyknikow y;
Q ue je suis distraite!
Q u e je suis contente!
190
2. Zaimek względny (w funkcji dopełnienia)
Voici la m aison que j ’ai achetée.
P R Z Y I M E K P A R P R Z E Z (c.d.)
U w aga: W pow yższych zdaniach participe passé zgadza się z p odm iotem .
ACCENT GRAVE
191
Sam ogłoska e o t w a r t e nie jest oznaczana za p o m o c ą accent
grave w następujących p rz y p a d k a c h :
Le professeur: Nauczyciel :
— Elève Hamlet! — (Uczeń) Hamlet!
L'élève H am let: H am let:
— H ein ... Q u o i... P ard o n ... — H m . . . C o . . . Przepraszam...
Qu'est-ce qui se p a s s e ... Co się d z ie je ...
Qu'est-ce qu'il y a . . . Co j e s t . . .
Qu'est-ce que c ' e s t ? . . . O co c h o d z i ? . . .
Le professeur: Nauczyciel:
— Vous ne pouvez pas répondre — N ie możesz odpowiedzieć
„présent" com m e tout le „obecny” , ta k ja k wszyscy?
monde?
192
— Pas possible *, vous êtes en Niemożliwe, ty jeszcze wciąż
core d an s les nuages. jesteś w obłokach.
L'élève H am let: Hamlet :
— Etre ou ne pas être d an s les — Być albo nic być w obłokach!
nuages!
Le professeur: Nauczyciel :
— Suffit. Pas tant de manières. — Wystarczy. Bez tych dziwactw
Et conjuguez-moi le verbe être, (dosl. manier). I odmieniaj mi
com m e tout le monde, c'est czasownik być, ja k wszyscy;
tout ce que je vous demande. to wszystko o co cię proszę.
L'élève H am let: H am let:
— To b e . . . [tu bi] — (po angielsku) B yć...
Le professeur: Nauczyciel:
—En français, s'il vous plaît, — Po francusku, proszę, ja k
com m e tout le m onde. wszyscy.
L'élève H am let: Hamlet :
— Bien, monsieur. — Dobrze, proszę pana.
Je suis ou je ne suis pas Jestem albo nie jestem.
Tu es ou tu n'es pas Jesteś albo nie jesteś
Il est ou il n'est pas On jest albo nie jest
N ous somm es ou nous ne som Jesteśmy albo nie je s te ś m y ...
mes p a s . . .
Le professeur: Nauczyciel :
— Mais c ’est vous qui n'y êtes — Ależ to właśnie ty nie jesteś
pas, m o n pauvre ami! (w znaczeniu: mylisz się) mój
biedny przyjacielu!
L'élève H am let: Hamlet :
— C'est exact, m onsieur le p r o — Słusznie, panie profesorze, je
fesseur, je suis où je ne suis stem tu, gdzie nie jestem (tzn.
pas, et, dans le fond, hein, nie m a m racji), a w gruncie rze
à la réflexion, être où ne pas czy hm, gdy się zastanowić
être, c'est peut-être aussi la być gdzie się nie jest — to, być
question. może, również jest pytanie.
Ć W IC Z E N IA
A ndré est un ami dc Pierre. C'est un m édicam ent. C rest M onsieur Vernet. O ui, il travaille
beaucoup. Sophie téléphone. Elle aim e danser. Il veut apprendre l'allemand.
Est-ce q u'A n dré est m a la d e ? D ep u is com b ien de jours est-il c o u c h é ? Pourquoi est-il
m a la d e ? D epu is c o m b ie n de tem ps pleut-il? Est-ce q u ’il est facile de s’enrhumer? Par
qui est rédigée l’o r d o n n a n c e ? D a n s com bien de tem ps sera-t-elle préparée?
194
Enfin n o u s y s o m m e s
195
— Et m oins chère! I tańszy!
Il faut q u e 1 je t'embrasse. — Muszę cię ucałować. Dzięki
G râce à toi j'ai une jolie c h a m tobie mam piękny pokój.
bre.
Si tu as besoin de quelque — Jeśli czegoś potrzebujesz, mo
chose tu peux toujours c o m p żesz zawsze na mnie liczyć.
ter sur moi.
Merci. — Dziękuję.
Ah! Que je suis contente! — Ach! J a k a ż jestem zadowo
M aintenant je vais chercher lona! Pójdę teraz po walizki.
mes valises.
— N e te presse pas tant. De — Nie spiesz się tak. Poproś ra
m ande plutôt q u 'o n 2 t'aide un czej. żeby ci (ktoś) trochę po
peu. T u n'es pas assez forte mógł. Nie jesteś na tyle silna,
p o u r porter des valises si lour aby nosić tak ciężkie walizki.
des.
— Q ue veux-tu? Je suis tellement — Cóż chcesz? Jestem tak bar
heureuse! dzo szczęśliwa!
Objaśnienia
*• * Il faut q u e . . . ; demande q u 'o n ... Spójnik que (tu; w znaczeniu aby, żeby) wpro
wadza tryb s u b j o n c t i f o m ó w io n y w lekcji 53.
Pisow nia i w ym ow a
196
O D M I A N A C Z A S O W N I K A COURIR B IE C
Présent
Futur simple
je courrai [żo kur ré] etc. nous courrons [nu kurrą] etc.
Passé composé
j'ai couru [że kury] etc. nous avons couru [nuzavą kury) etc.
I mpératif
Przy porów nyw aniu gradacji cech wyrażanych za pom ocą przy
miotnika, stosuje się następujące konstrukcje:
aussi . . . que ( = ) * André est aussi grand que Paul,
plus . . . que (4 ) A ndré est plus grand que Jacques,
moins . . . que (—) Pierre est moins grand que Jacques.
Il est beaucoup plus grand que son frère. On jest znacznie wyższy od sw eg o brata.
Il est beaucoup moins grand que son frère. On jest znacznie mniejszy od sw eg o brata.
197
A o to inne wyrażenia służące d o precyzowania stopnia inten
sywności cech.
tout à fait Je suis tout à fait satisfait.
Jestem zupełnie (w pełni) z a d o w o lo n y .
si Il est si grand.
On jest taki duży.
ACCENT CIRCONFLEXE
198
sowni, w czym może p o m ó c znajomość etymologii niektórych słów
francuskich.
Accent circonflexe m o /e występować nad wszystkimi samogłoskami.
la fête [la ftr) la fenêtre [/« fm tr]
la pâte [la pa : /] bâtir [bati : r]
l’île [lii] l'épltre [lepiłr]
le rôle [Id ro : 1] le dôm e [/* do : m)
connaître [konttr] le gâteau [Id gafo)
Ć W IC Z E N IA
Qui est plus petit que Pierre? Qui est aussi grand que Jean? Est-ce que Paul est plus
grand que Jean? Est-ce q u e Pierre est m oins grand que Jean?
La visite W iz y ta
— Bonjour, madame! Quelle joie — Dzień dobry pani! Jak się cie
de vous revoir. C o m m e n t allez- szę, że p an ią znow u widzę.
-vous? Jak się pani czuje?
Très bien, el vous-même, m a — Bardzo dobrze, a p a n i?
dam e?
— Assez bien, merci. — Dość dobrze, dziękuję.
C o m m e n t vont vos en fan ts? — Jak się czują pani dzieci?
— T o ute la famille va bien, merci. Dziękuję, cała rodzina czuje
Mais p ren ez place. Mettez- się dobrze. Ale proszę usiąść.
-vous dans ce fauteuil. Je vais Proszę usiąść w tym fotelu.
vous servir une tasse de thé. Z araz p o d am pani filiżankę
C o m m e n t aimez-vous le th é ? herbaty. J a k ą pani lubi her
Fort ou léger? batę? M ocną czy słabą?
— Ni tro p fort ni tro p léger. — Ani za m o c n ą, ani za słabą.
— Est-ce que vous prenez du lait — Czy pije pani z mlekiem czy
ou du c itr o n ? z cy try n ą ?
— Du citron, s'il vous plaît. — Proszę z cytryną.
— Aimez-vous le thé bien sucré? — Czy lubi pani herbatę dobrze
o sło d zo n ą?
N o n . En général je ne prends — Nie. Przeważnie biorę tylko
q u 'u n m orceau de sucre. jeden kawałek cukru.
G o û te z donc mes petits g â — Proszę spróbow ać moich cia
teaux. C'est ma spécialité et steczek. T o moja specjalność
mes amis les trouvent déli i moi przyjaciele uważają je za
cieux. wyborne.
200
En effet! Ils sont exquis. — Rzeczywiście! Są pyszne.
Alors, encore un petit gâteau. — A więc jeszcze je d n o cia
steczko.
Merci. Décidément je deviens 1 — Dziękuję. Zdecydowanie staję
g o urm and e, et la gourm andise się łakomczuchem, a ła k o m
c'est un péché. stwo jest grzechem.
Ne vous en faites pas. Pour un — Niech się pani tym nie przej
péché, c'est un péché mignon. muje. Jak na grzech, jest to
niewinny grzeszek.
Passons m ain te n an t au salon. Przejdźmy teraz do salonu.
C'est la première fois que je — Po raz pierwszy widzę pani
vois votre nouvel ap p artem en t. nowe mieszkanie. Ile pani m a
C om bien de pièces avez-vous? p o k o jó w ?
Q uatre grandes pièces. — Cztery duże pokoje.
Je vois que vous avez de très — Widzę, że m a pani bardzo
jolis meubles. ładne meble.
C'est mon mari qui les a ach e T o mój m ą ż je kupił. Czy
tés. Voulez-vous voir le cabi zechce pani zobaczyć gabinet
net de travail de m o n m a r i ? (pracy) mego m ęża?
Très volontiers. — Bardzo chętnie.
Alors suivez-moi, s'il vous — A więc proszę za m ną.
plaît!
Ah! quels jolis tableaux vous — Ach! Jakie pani m a piękne
avez là! Mais que représen obrazy! A co one (właściwie)
tent-ils? przedstaw iają?
Celui-ci représente un cheval, — Ten przedstawia konia, a t a m
et celui-là un chien ou une ten psa lub kozę. T o jest
chèvre. C'est de l'art moderne. sztuka nowoczesna. A teraz,
Et m ain tenant si vous voulez jeśli pani sobie życzy, przejdź
bien, passons à la cuisine. my do kuchni.
Votre cuisine est bien a m é — Pani kuchnia jest dobrze urzą
nagée. Que de machines! dzona. Ile urządzeń (dosl. m a
A quoi servent-elles? szyn)! A d o czego one służą?
Celle-ci sert à éplucher les lé — T o służy do obierania warzyw,
gumes, et celle-là, à droite, a ta m to na praw o, to robot
c'est une machine univer uniwersalny.
selle.
Vous avez deux fourneaux. — Ma pani dwie kuchenki.
201
— Oui, ce fourneau-ci est à gaz, — T ak, ta kuch en ka jest na gaz,
et ce fourneau-là à côté de la a tam ta, obok okna, na węgiel.
fenêtre — à c h a rb o n . C o m m e Jak pani widzi, nie trudzę się
vous voyez je ne me fatigue zbytnio, aby rozpalić ogień.
pas b eau co up p o u r faire du A to urządzenie, które pani
feu. Et cette m achine que vous tam widzi, to pralka. Ale
voyez là-bas, c'est une m achine wróćmy do pokoju stołowego
à laver. Mais revenons à la (jadalni).
salle à m anger.
Objaśnienia
O D M I A N A C Z A S O W N I K A S U I V R E P O S T Ę P O W A Ć Z A , IŚ Ć Z A , IŚ Ć W ŚLAD,
Ś L E D Z IĆ
Présent
Futur simple
Passé composé
j’ai suivi [że jÿ/v/j etc. nous avons suivi [nuzavq syivi ] etc.
O D M I A N A C Z A S O W N I K A S E R V IR S Ł U Ż Y Ć , P O D A W A Ć
Présent
202
F u t u r simple
je servirai [żd servire] ctc. nous servirons [nu servirq) etc.
Passé composé
j’ai servi [że servi] etc. nous avons servi [nuzavq servi) etc.
Z A IM E K R Z E C Z O W N Y W S K A Z U J Ą C Y
F o rm y z a i m k a
1. p o j. 1. m n o g a 1. poj. 1. m n o g a
M ÊM E
203
o n o polskiem u: sam , we własnej osobie). Zaimek, p o którym wy
stępuje m êm e, m a form ę akcentow aną.
moi-meme nous-memes
toi-même vous-mêmes
lui-même eux-mêmes
elle-même elles-mêmes
FU N K C JE Ł Ą C Z E N I A M I Ę D Z Y W Y R A Z O W E G O
Ć W IC ZEN IA
3. W'edhig wzoru: Ce Uwre-ci est plus gros que celui-là , zbudować zdania przy zastosowaniu
następujących zestawów rzeczowników i przymiotników:
guide, com p let liste, longue rue, étroite m o n u m en t, beau — rom an, intéressant —
c a d e a u , distingué.
5. Przepisać jeszcze raz zdania z ćwiczenia trzeciego, zastępując stopień plus que stopniem
moins que.
204
TRENTE-CINQUIÈME LEÇON LEKCJA TRZYDZIESTA PIĄTA
A qui le tour?
205
sieur. Voilà, c'est ça. Merci co głowę. Tak w ten sposób.
bien. Vous avez beau co u ni de Dziękuję bardzo. Pan ma dużo
pellicules; ferons-nous une łupieżu; czy zrobim y nacie
friction ? ranie?
— Très bien. Mais à l'eau de — Bardzo dobrze. Ale wodą ko-
Cologne. lońską.
— Voilà, c'est fini. Et m ainte — Już gotowe. A teraz pana
nant je vais vous raser. ogolę.
206
ne me relevez pas tro p les zbytnio nie tapirow ać wło
cheveux. sów.
Et ferons-nous une tein tu re? — Czy będziemy farbować
włosy?
Non, merci. — Nie, dziękuję.
Z w r o ty i w y ra ż e n ia do z a p a m ię ta n i a
O D M I A N A C Z A S O W N I K A P L A IR E P O D O B A Ć S IĘ
Présent
Futur simple
Passé composé
j’ai plu [że ply] etc. nous avons plu [nuzavq p/y) etc.
1m p é r a t i f
Z W R O T C 'E S T À M O I
207
P o d o b n ie:
C ’est à toi (Jui, elle, n ou s, v o u s, eux, elles) C'est ton (son, son , notre, votre, leur, leur)
tour.
P R Z E C IW ST A W N E O K R EŚL EN IA M IEJSC A
M IEJSC E ZA IM K Ó W O S O B O W Y C H W Z D A N IU
t t
Zaim ki o s o b o w e występują tu p o czasów Zaimki o s o b o w e występują tu p r z e d cza
niku. sow nikiem .
C'est m on cheval. C'est leur ballon. C'est sa robe. C ’est son enfant.
Za naszym d o m e m jest mały ogród. Proszę skręcić w lew o. N a d m oim stołem znajduje
się lampa. N ie idźcie z b\ t daleko. W asz pies leży pod krzesłem. M ieszkam y na pierwszym
piętrze; pod nami jest parter. T o nic jest d alek o , to jest zupełnie blisko.
S o p h ie fa it d e s a c h a t s Z o s ia robi z a k u p y
Au m a g a s in de p ro d u its de W sklepie z k o s m e ty k a m i
b e a u té
209
— Quelles crèm es avez-vous p o u r — Jakie p an ma kremy na suchą
les peaux sèches? cerę?
— N o u s avo ns plusieurs sortes — M am y kilka gatunków kre
de crèmes. Voici une m a rq u e mów. Ale tę m arkę polecam
que je vous recom m ande sour- pani szczególnie.
tout.
— - Est-elle vraim ent de bonne — Czy on jest rzeczywiście do
qualité? brej ja k o śc i?
210
y a de meilleur: «Bocages», marki (dosl. wszystko co naj
«Chypre». «Conquête», « T ro lepsze): „Bocages", „Chypre",
piques», «M arrakech», «Peut- „ C o n q u ê te ", „Tropiques",
-être», «Tendres Nuits». «La „ M a rr a k e c h " , „Peut-être",
Vallée Bleue », etc. e t c . . . „Tendres N uits", „La Vallée
Bleue" itd., it d .. .
— Aidez-moi à faire m o n choix. — Proszę mi pom óc w wybo
rze.
Je ne c o n n a i s :i pas votre goût ; — Nie znam pani gustu; perfu
le p arfum est la plus person my są najbardziej osobistą
nelle des parures. Ainsi par z ozdób. Tak w ięc, na przykład,
exemple, l'un c o n v i e n t 4 à une jedne odpo w iad ają kobiecie
sportive, d 'a u tre s à une brune wysportowanej, inne brunetce,
a i m a n t 5 plaire, à une blonde lubiącej się podobać, inne ro
rom antique, ou à une jeune mantycznej blondynce lub
mariée. młodej mężatce.
— Je prends celui-ci: j'a im e Wezmę te: lubię się podobać.
plaire.
Et moi. je vous trouve r o m a n — A ja uważam panią za kobietę
tique, et je vous conseille de rom antyczną i radzę wziąć
prendre celui-là. tamte.
— Bon, je le prends. Com bien — Dobrze, biorę je. Ile jestem
est-ce que je vous dois, m o n p a n u w inna?
sieur ?
— Ça fait en tout cinquante — T o kosztuje razem pięćdzie
francs, m adem oiselle... Merci siąt franków proszę p a n i .. .
beaucoup. Au revoir, m a d e Dziękuję bardzo. Do widzenia
moiselle. pani.
— Au revoir, monsieur. — Do widzenia panu.
O b ja ś n ie n ia
21 1
Z w r o ty i w y ra ż e n ia do z a p a m ię ta n i a
C Z A SO W N IK I Z A K O Ń C Z O N E NA AYER, O Y E R , -U Y E R
Présent
Futur simpIe
Passé composé
j'ai nettoyé [że netuoje) etc. nous avons nettoyé [nuzavq netuaje ] etc.
Présent
Futur simple
Passé composé
j’ai essuyé [że esifije] etc. nous avons essuyé [nuzavq esifije] etc.
212
O d m ia n a czasow nika payer płacić
Présent
Futur simple
Passé composé
j*ai payé [że peje] etc. nous avons payé [nuzavq peje] etc.
S T O P IE Ń N A JW Y Ż S Z Y PR ZYM IO TNIK A
bon le meilleur
bonne la meilleure
P R Z Y S Ł Ó W E K (c.d.)
213
S topniow anie przysłówków jest po dobne ja k przy przymiotnikach,
tj. przez dod anie plus (m oins) w stopniu wyższym i le plus (le moins)
w sto p n iu najwyższym.
V.lte<..plus vite
.
moins vite
.4
le plus vite
.
le moins vite
Ć W IC Z E N IA
Je ne sais pas écrire cette lettre, il ne sait pas faire ce devoir. N o u s ne savo n s pas compter
les cartes. Ils ne savent pas faire les achats.
Le p r o g r a m m e de la s e m a in e P r o g r a m ty g o d n ia
215
C'est une très bonne idée. T o bardzo d o b ra myśl. Ale jak
Mais co m m en t irons-nous pojedziemy d o Reim s? Pocią
à Reim s? Par le train ou en giem czy sa m o c h o d e m ?
v o itu re ?
En a u t o c a r ; mais toi, André, — A u to k a re m ; ale ty, Andrzeju,
si tu veux, tu peux aller à b i jeśli chcesz, możesz jechać ro*
cyclette. we rem.
Je ne suis pas assez bète p o u r — Nie jestem taki głupi, żeby je
aller à Reims à bicyclette. Tout chać d o Reims na rowerze.
d 'a b o r d , c'est tro p loin et Przede wszystkim to jest zbyt
après, si j'arrive fatigué je daleko, a po za tym, jeśli przy
n'aurai pas envie de visiter jadę zmęczony, nie będę miał
la ville. ochoty na zwiedzanie mia
sta.
Alors c'est entendu, to u t le — A więc zgoda, wszyscy jadą
m o n d e va en a u to c a r et p er au to k arem i nikt nie zostaje
sonne ne reste à Paris. w Paryżu.
Et s'il fait mauvais te m p s ? — A jeśli będzie brzydka pogoda?
S'il fait mauvais temps, nous — Jeśli będzie brzydka pogoda,
irons q u an d même. Et n 'o u pojedziemy mimo wszystko.
bliez pas vos appareils p h o to I nie zapomnijcie aparatów
graphiques. fotograficznych.
Et p ar où p asserons-nous? — A którędy pojedziemy?
Par Meaux, La Ferté et par Przez Meaux, La Ferté i przez
d ’autres villes et villages de inne iniasta i wioski Szam pa
Champagne. nii.
Cette excursion sera assez fa T a wycieczka będzie dość mę
tigante. C'est p o u rq u o i, jeudi cząca. Dlatego też w czwartek
il fau dra te reposer. Vendredi trzeba ci będzie wypocząć.
nous visiterons une dernière W piątek ostatni raz zwie
fois Paris, samedi ch acu n fera dzimy Paryż, w sobotę każdy
ce qui lui plaît et d i m a n c h e . .. będzie robił, co m u się po
doba, a w niedzielę...
D im anche, c'est le départ. — W niedzielę (jest) wyjazd.
O b ja ś n ie n ia
216
Z w r o ty i w y ra ż e n ia do z a p a m ię ta n i a
IL R E S TIC
P o ró w n ajm y :
Dans cc paquet, il reste deux cigarettes. W tej paczce zostają dw a papierosy.
Il me reste deux cigarettes. Zostają mi dwa papierosy.
Il vous reste une sem aine à passer en Pozostaje w am tydzień do spędzenia we
France. Francji.
P o ró w n ajm y :
il me reste il nous reste
il te reste il vous reste
il lui reste il leur reste
P rzy k ład y :
217
J e vous donne ce l i v r e .................................. s ’il vous intéresse.
Tu peux s o r t i r ..................................................... si tu n’es pas content.
Tu peux y aller à b i c y c l e t t e ........................ si tu veux.
T é l é p h o i i e - m o i ..................................................... si tu es d'accord.
R Ó Ż N E FUNKCJE QUE
218
b) zaimek względny w prow adzający rozwinięcie dopełnienia bliż
szego :
Faisons en sem b le le program m e des jo u rn ées que nous avons encore à passer à Paris.
Ł Ą C Z E N I E M I Ę D Z Y W Y R A Z O W E (c.d.)
P rzy k ład y :
p trop^aimable [îroptmabl ] ; t — petit^homme [plitJm] ; z prenez^en [prJneza]'.
n en^hiver [anivt r]\ r premierwćtage [prJmjereta : ż)
P rzy k ład y :
d grand „homme [gratem] f — neuf_ans [nœva]
g — long^été [lukete] s — des^enfants [dezafa]
x — dix_étudiants fdizetydja]
219
samogłoski ustnej 4 spółgłoska nosowa, tzn. d e n a z a l i z u j ą się.
Czasem możliwe są obydw a warianty wymowy.
P rzy k ład y :
a) zachow ania nosow ości:
bien | bję]: bien aimable [bjętnmabl] ; rien à faire [rjęnaft : r\ en avant [anava J; en effet
[aneft] ; en hiver \anive : r] ; on entend [ąnata J; un enfant [wna fu J; aucun homme
«*>///]
b) denazalizacji:
pleiii air [płem: : rj; vilain enfant [vilvnafa]\ vain espoir [venesp^a : r]; certain écrivain
[strftnekrivç] ; bon enfant [/P/iq/u]; bonhomme [6^/f^m]; bonhomie [bonami]
ĆWICZENIA
Si tu m ’écris, je te (répondre). S'il fait beau, je (sortir) en ville. S'il pleut, n o u s (rester)
à la m aison. Si j'ai le tem ps, je (voyager). Si tu vas avec m oi, tu (être) fatigué.
Est-ce que v ou s trouvez que Pierre est beau? Est-ce que vou s pensez que M adam e Verne1
est co n ten te de ses e n fa n ts? Est-ce q u e vo u s croyez que cette excursion sera fatigante?
Est-cc que v o u s a v e / constaté que cette crèm e est b o n n e?
220
TRENTE-HUITIÈME LEÇON LEKCJA TRZYDZIESTA ÓSMA
221
Enfin, nous voici au sommet. — Wreszcie jesteśmy na szczycie.
Ah! Que Pdri-s est beau! Et — Ach! Jaki Paryż jest piękny!
les gens paraissent petits c o m A ludzie wydają się mali jak
me des mouches. muchy.
Les au tos ressemblent à des — S am ochody są p o d o b n e do
jouets. Jacques, quels sont ces zabawek. Co to za ogrody
ja rd in s au pied de la T o u r ? u stóp wieży, Ja k u b ie ?
222
la cour, on voit des infirmiers widać pielęgniarzy i pielę
et des infirmières en tabliers gniarki w białych fartuchach.
blancs.
— Oui, c'est un hôpital. Mais — T ak, to jest szpital. Ale tu
il fait froid ici, couvre tes jest zimno, nakryj ramiona.
épaules.
Quelles belles ph o to s on peut — Jakie piękne zdjęcia można
faire d'ici. tu (dosl. stąd) robić.
En effet, la vue est nette a u Rzeczywiście, widoczność jest
jo u rd 'h u i, et du som m et de dziś d o bra i ze szczytu Wieży
la T o u r Eiffel, on a une si Eiffla ma się tak piękny obraz
belle image de Paris. Mais Paryża. Ale trzeba ju ż scho
il faut déjà descendre, si nous dzić, jeśli nic chcemy się spóź
ne voulons pas être en retard nić na obiad.
pour le dîner.
Objaśnienia
Champ de Mars. U stóp Wieży Eiffla ciągnie się na przestrzeni I km długości i 220 m
szerokości park zwany Polem M arsow ym . Park ten został urządzony między 1908
a 1928 r. na terenie d a w n eg o pola m anew rów przyległego d o szkoły wojskowej (École
Militaire). Powierzchnia parku w ynosi o k o ł o 21 ha.
Hôtel des Invalides. Zespół b u d y n k ó w u r a z z kościołem ufu n d ow an y przez L ud
wika XIV dla i nwal i dów wojennych. Budow a tego pięknego zespołu architektonicznego
trwała 5 lat, od 1671 d o 1676 r. pod ki erunki em architekta Libéral Bruant. Dziś znaj
duje się tam M uzeum W'ojska, a pod w ielk ą kopułą kościoła le D ô m e des Invalides -
spoczywają prochy N a p o le o n a I.
1 C /asow n ik permettre odm ienia się jak mettre.
au pied d e . . . u stóp...
là-haut na górze, na szczycie
de là-haut z góry. ze szczytu
près blisko
plus près bliżej
un peu plus près trochę (nieco) bliżej
d’ici stąd
être en retard spóźnić się
223
O D M I A N A C Z A S O W N I K A P AR A ÎT R E W Y D A W A Ć S I Ę
Présent
je parais [żd part] nous paraissons [/;// p a n są ]
tu parais [ty part] vous paraissez [vu par tse]
il paraît [// p a n ] ils paraissent [// pares]
Futur simple
je paraîtrai [żd p a n tre ) ctc. nous paraîtrons [nu pare trą] etc.
Passé composé
j'ai paru [że pary] etc. nous avons paru [nuzavq pary] etc
O D M I A N A C Z A S O W N I K A C O U V R IR P R Z Y K R Y W A Ć
Présent
Futur simple
Passé composé
j'ai couvert [że kuvt : r] ctc. nous avons couvert [nuzavq kuvt : r] etc.
S ł WARUNKOWE
S / W ZM A C N IA JĄ C E
224
STRUKTURA Z D A N IA W JĘZ Y K U FRANCUSK IM
Ł Ą C Z E N I E M I Ę D Z Y W Y R A Z O W E (c.d.)
h) w wyrażeniach skostniałych:
Comment„allez-vous ? [k^matalevu]
226
ĆW IC ZEN IA
l i n e lettre L is t
227
— Voici m a lettre. Je l'ai écrite O to mój list. N apisałam go po
en français. Veux-tu la lire? francusku. Czy zechcesz go
przeczytać?
P o ur corriger les fautes d'o r- Dla popraw ienia błędów orto
tographe? graficznych ?
— T u as bien deviné. — (Dobrze) zgadłeś.
— Alors, voyons ce que tu as A więc zobaczmy, co napi
écrit. sałaś.
— «Chers Amis, •— „Drodzy Przyjaciele ,
Je vous écris ces quelques m ots Piszę d o W as tych kilka słów,
po u r vous dire que j'ai fait un aby W am donieść, że odbyłam
bon voyage. D ans le train j'ai piękną podróż. W pociągu po
fait la connaissance d 'u n jeune znałam pewnego młodego pro
professeur français, Jacques fesora francuskiego, Jakuba
D u ran d , qui voyageait en c o m D urand, k tó ry podróżował
pagnie de son ami. A ndré, un w towarzystwie swego przyja
journaliste anglais. 11 faisait ciela Andrzeja, dziennikarza
très beau. Pendant le voyage, angielskiego. Była ładna po
Jacques fumait sa pipe et goda. W czasie podróży Jakub
lisait des jo u rn a u x . A ndré et palił fajkę i czytał gazety.
moi, nous regardions la c a m Andrzej i ja oglądaliśmy przez
pagne p a r les fenêtres et nous o k n o k rajo b raz i mówiliśmy
parlions de nos voyages». o naszych p o d ró ż a c h ".
C o m m e n t trouves-tu m a let — J a k ci się p o d o b a (dosl. jak
tre? znajdujesz) mój list?
— - Il n'y a pas de fautes d 'o r t h o — N ic m a błędów ortograficz
g raphe mais la lettre est peu nych, ale list jest mało inte
intéressante. Je vois que tu ne resujący. Widzę, że nie robisz
fais pas de progrès dans l'art postępów w sztuce pisania lis
épistolaire. Il fallait dire à tes tów. Trzeba było powiedzieć
amis co m m en t tu as passé ta twoim przyjaciołom, ja k spę
première semaine à Paris. dziłaś swój pierwszy tydzień
w Paryżu.
— T u trouves que m a lettre n'est — Uważasz, że mój list nie jest
pas bien faite? dobrze napisany?
— Je ne dis pas ça, mais tu peux — Tego nie mówię, ale możesz
dire à tes amis des choses opowiedzieć swoim przyjacio
beaucou p plus intéressantes, łom o rzeczach znacznie bar-
228
par exemple q ue nous avon s dziej interesujących, na przy
éié au cinéma, que nous so m kład, że byliśmy w kinie, że
mes m ontés au som m et de la wjechaliśmy na szczyt Wieży
T o u r Eiffel, etc. Eiffla itd. ’
Alors je recommence m a lettre. A więc zaczynam list na nowo.
Voici le contenu de la d e u O to treść drugiego listu Zo-
xième lettre de Sophie:
229
CZAS IM PARFAIT
II faisait très b e a u .
J a c q u e s fumait s a p ip e et lisait d e s j o u r n a u x .
A n d r é et m o i nous regardions la c a m p a g n e p a r la f e n ê tre et nous parlions de n o s voyages.
L e soleil é ta it d é j à c o u c h é et il faisait m o i n s c h a u d q u e p e n d a n t le j o u r .
U fallait d ire à te s a m i s c o m m e n t t u a s p a s s é t a p r e m iè r e s e m a i n e à Paris.
P o ró w n ajm y :
Passé com posé Imparfait
Imparfait c z a s o w n i k a fumer
Imparfait c z a s o w n i k a être
Imparfait c z a s o w n i k a avoir
230
W Y R A Ż A N IE CELU
pour + b e z o k o l i c z n i k
Pourquoi travaillez-vous?
N o u s travaillons pour être heureux.
IM IE SŁ Ó W U P R Z E D N I C Z A SO W N IK Ó W
O D M I E N I A N Y C H Z E S Ł O W E M P O S I Ł K O W Y M A V O IR
P o ró w n ajm y :
Il a écrit cette lettre en anglais II l'a écrite en anglais
Nous avons écrit ces lettres en français — N o u s les avons écrites en français
231
O D M IA N A CZASO W NIK A É C R IR E P ISA Ć
Présent
Futur simple
j’écrirai ctc. [żekrire] nous écrirons [nuzekrirq] etc.
Passé composé
j’ai écrit [że ekri ] etc. nous avons écrit [nuzavq ekri] etc.
I m p a r fait
O D M I A N A C Z A S O W N I K A L IR E C Z Y T A Ć
Présent
Futur simple
je lirai [żd lire] etc. nous lirons [nu lirą] etc.
Passé composé
Imparfait
je lisais [żd lize] nous lisions [nu lizjq]
tu lisais [ty lize] vous lisiez [vu lizje]
il lisait [// lize] ils lisaient [// lize]
Ł Ą C Z E N I E M I Ę D Z Y W Y R A Z O W E (c.d.)
Łączenie niedozwolone
232
b) między zaim klem -pod m io tem ils, elles, on występującym mię
dzy czasownikiem (w formie pytającej) a wyrazem następnym;
ont-ils eu peur? [ątil ! y pœ : r]
ont-elles assez, m angé [atel j use m aże ]
ĆW IC ZEN IA
Je suis en retard. Tu es conten t. J'écris une lettre. Les eaux de la Seine o n t la couleur
du ciel. Je ne dis pas ça. Je voyage en c o m p a g n ie de m on ami . Q u ’cst-ce que tu fais ce
matin? Je veux lire cette lettre. N o u s lisons des journaux. Sa lettre est peu intéressante.
Il faut travailler beaucoup.
A qui Sophie écrit-elle? D e qui a-t-elle fait la co n n aissa n ce dans le trai n? Q ue faisait
Jacques pendant le v o y a g e ? Q u e faisait S o p h ie pendant ce tem p s? D epu is combien
de tem ps S op h ie est-elle à Paris?
Je trouve que vou s ne travaillez pas assez. Q ue faites-vous ce soir? C ’est Valentine que
je rencontre dans la rue. Je crois que v o s parents sont co n ten ts de vous. Voici un film
intéressant q u e je veux voir. Je sais q u e v ou s parlez français.
233
QUARANTIÈME LEÇON LEKCJA CZTERDZIESTA
23*4
Q u ’il fait b o n r o u l e r à tra v e rs la c a m p a g n e !
Objaśnienia
1 . . . nous voici in s ta llé s ... = nous som m es installés . Voici zastępuje tutaj czasownik
être.
Z w ro ty i w y ra że n ia do z a p a m ię ta n ia
O K O L IC Z M K I
O d p o w ied z i P y ta n ia
M o n t o n s v i t e . .. C o m m en t ?
N o u s pourrons parler à n o tre aise. C o m m en t ?
N o u s rou lon s à une bonne allure. C o m m en t ?
N o tr e autocar part dans d eux minutes. Q uand?
N o u s partons déjà. Q uand?
N o u s s o m m e s arrivés ju ste à tem ps. Q uand?
R a n g e n o s affaires d a n s le filet. O ù?
N o u s n o u s y arrêterons longtem ps. C om bien de tem p s?
S T R O N A Z W R O T N A O Z N A C Z E N IU B IE R N Y M
236
O to inne przykłady:
Cette maison se voit de loin.
Cette maison es! vue de loin.
O n voit de loin cette maison.
Z W R O T D A N S C O M B IE N DE T E M P S ...
Dans com bien de tem ps part notre a u to c a r? N o tr e autocar part dans deux minutes.
Dans com bien de tem ps sero n s-n o u s N o u s serons à Reim s dans d eux heures,
à R eim s?
Ł Ą C Z E N I E M I Ę D Z Y W Y R A Z O W E (c .d .)
237
Poniżej podajem y przykłady, z których m o ż n a łatwo wywnioskować,
w jakich p rzy p ad k ac h łączenie jest o b o w i ą z u j ą c e a kiedy nie
d o z w o l o n e |.
ils elles
S o n t-ils heureux? S ont-elles heureuses?
Peuvent-ils 1entrer? Peuvent-elles | entrer?
S o n t-ils | arrivés? S ont-elles | arrivées?
Iront-ils au cin ém a ? Iront-elles au cin ém a?
R eviedront-ils aujourd’hui? R eviendront-elles aujourd'hui?
Ilsw aim en t leursw cnfants. E lleswa im e n t leu rs^ cn fants?
I ls _ y vont. E lle s ^ y vont.
ĆW IC ZEN IA
2. D o poniższych odpow iedzi utw orzyć p y tan ia stosując inwersję i w ykorzystując podane
w n aw iasach w yrazy p y ta ją c e:
A Château-Thierry VV Château-Thierry
239
E n effet, je suis t o u j o u r s d a n s la lu ne
240
quelque chose d’intéressant co ś ciekaw ego
d’ailleurs zresztą
voilà qui est fait g o to w e
être dans la lune być na księżycu (w znaczeniu:
być roztargnionym )
L IC Z E B N IK I U Ł A M K O W E
O D M I A N A C Z A S O W N I K A N A ÎT R E U R O D Z IĆ S IĘ
Présent
F u tu r sim p le
1m p a r f a i t
je suis né (née) [żd syi //?] etc. nous sommes nés (nées) [nu som ne] etc.
P R Z E D R O S T E K RE-
241
/frm ets ton appareil dans le filet.
Je ne retrouve plus m on journal.
W Y R A Ż A N I E G R A D A C J I IL O Ś C I I I N T E N S Y W N O Ś C I
P rzy k ład y :
Rzeczownik
Il y a beaucoup de choses à voir. Il y a tellement de choses à voir.
Il y a tant de choses à voir. Il y a trop de choses à voir.
Czynność
J ’aime beaucoup la poésie. J ’aime tellement la poésie.
J ’aime tant la poésie. J ’aime trop la poésie.
Cecha
Tu es très distrait. Tu es tellement distrait.
Tu es si distrait. Tu es trop distrait.
Ok reślen ie uzupełńiajqce
C ’est très loin. C'est tellement loin.
C ’est si loin. C ’est trop loin.
ZA IM EK N IE O D M IE N N Y LE
Ć W IC Z E N IA
242
2. 1. zupełnie za pom ocą beaucoup de, beaucoup, très
A Reims W R e im s
243
ange en p ie rr e ? Il rit, n'est-ce ła z k am ien ia? Śmieje się,
p a s ? N o n , m esdam es et mes p ra w d a ? Nie proszę państwa,
sieurs, les anges ne rient pas, anioły nie śmieją się, anioły się
les anges sourient et c ’est parce uśmiechają; ponieważ nasz
que notre ange sourit q u 'o n anioł się uśmiecha, nazywają
l'appelle le «Sourire de Reims». go „Uśm iechem Reims”
Quelle belle dentelle de pierre! Jak a piękna k o ro n k a kamien
na!
244
complètement dc prendre mon pom niałem wziąć aparat fo
appareil. tograficzny.
Mais non, tu l'as laissé dans Ależ nie, zostawiłeś go w a u
l'autocar. tokarze.
Heureusement! — N a szczęście!
Eh bien, m aintenant allons vi — A więc chodźm y teraz zwie
siter l'intérieur de la cathé dzić wnętrze katedry.
drale.
A ttends encore un instant, je — Zaczekaj jeszcze chwilkę, zga
vais éteindre m a cigarette. Là. szę papierosa. G otow e. C h o d ź
c'est fait. Allons-y. Seulement, my tam . Tylko nie rozm a
ne parlons pas tr o p fort. wiajmy zbyt głośno.
Et ne to u c h o n s à rien. — I nie dotykajm y niczego.
en partie częściow o
nłest-ce pas? nieprawdaż?; prawda?
c’est fait g otow e
O D M I A N A C Z A S O W N I K A R /R L Ś M IA Ć S IĘ
Présen t
Fut ur simple
je rirai [że rire] etc. nous rirons [///< rirq J etc.
Im p a r fa it
245
PRZYSŁÓW KI SPO SO BU
bien dobrze
m al źle
vite szybko
volontiers chętnie
P o ró w n ajm y :
Il travaille bien. Il n’a pas bien travaillé.
N o u s d ev o n s bien travailler.
Les sculpteurs savaient bien manier leurs II a bien travaillé.
outils.
B E Z O K O L IC Z N IK W F U N K C JI D O P E Ł N IE N IA
246
Rzadziej p o p rzed zo n y bywa przyim kiem à :
Les passants sc préparent à monter dans Przechodnie przygotowują się d o wejścia
l’autobus. d o autobusu.
S T R O N A B IE R N A C Z A S O W N I K Ó W ( V O I X PASSIVE)
P o ró w n ajm y :
Passif de résultat
247
P a s s if de résultat wyraża wynik pewnego działania bez wskazania
w ykonaw cy (sprawcy).
U w a g a : Imiesłów uprzedni w form ach strony biernej wykazuje z g o d n o ś ć c o do rodzaju
gram atycznego i liczby z rzeczow nikiem , którego d otyczy cz y n n o ść (rezultat czynności)
w yrażona przez c z a so w n ik p od sta w o w y .
Ł Ą C Z E N I E M I Ę D Z Y W Y R A Z O W E (c.d.)
248
Ć W IC ZEN IA
Tu lis. Tu ne lis pas. Tu as écrit cette lettre. Tu n'as pas écrit cette lettre. Il faut travailler.
Tu d ois pouvoir parler français.
Ils lisent. Ils n’écrivent pas. Ils n'ont pas écrit cette lettre. Ils n ’ont pas chanté cette c h a n
sons. U ne faut pas écrire. Ils ne doivent pas écrire.
Quand la cathédrale de R eim s a-t-elle été brûlée? Q u ’est-ce q u ’o n peut )ire dans les
pierres et les sculptures qui décorent cette cathédrale? Q u'ap pelle-t-on le „Sourire de
Reims” ? D ’où vient le beau? Les m o y en s jouent-ils un rôle de premier ordre dans l’ar
chitecture?
Un guide nous acco m p a gn e. N o u s avon s rejoint ce groupe. L’ennem i a dém oli la cathé
drale. D e s sculptures décorent ce m o n u m en t. Les habitants ont appelé cet ange en pierre
«Le Sourire de Reim s». Tu as fait ces photos. Ils visiteront la cathédrale.
QUARANTE-TROISIÈME LEÇON LEKCJA CZTERDZIESTA TRZECIA
Paris Paryż
250
-Geneviève, où sont enterré* Panteon na wzgórzu św. G e n o
les g ran d s hommes, et beau- wefy, gdzie spoczywają {dosl.
cou p d ’a ü t res m o n u me n t s. są pochow ani) sławni ludzie
Mais Paris, voyez-vous, ce ne i wiele innych zabytków. Ale
sont pas seulement ses m o n u Paryż, proszę pani, to nie
ments. Paris, ce sont encore tylko jego zabytki. Paryż —
les chansons, les spectacles, les to także piosenki, widowiska,
plaisirs et tan t d 'a u tre s choses przyjemności, i tyle innych
q u 'o n y vient chercher. rzeczy, po które się tu przy
jeżdża.
A p rop os, irons-nous à M o n t — A czy pójdziemy na M o n t
m a rtr e ? m a rtr e ?
— Si vous voulez. C'est un q u a r — Jeżeli pani sobie życzy. To
tier très fréquenté p a r les jest dzielnica często odwie
étrangers. Ils y viennent a d m i d z a n a przez cudzoziemców.
rer les figurantes et les vedettes Przychodzą tu oni podziwiać
des cabarets, voir le French statystów i gwiazdy k ab are
C ancan, b ref prendre une idée tów, zobaczyć francuskiego
du Paris nocturne. k a n k a n a , k r ó tk o mówiąc, chcą
mieć w yobrażenie o nocnym
Paryżu.
— Oui, du Paris qui s’amuse. La — T a k , o P aryżu, który się bawi.
nuit, Paris s’amuse. M ais le N o c ą P aryż się bawi. Ale
jour, Paris travaille: „Les a r w dzień Paryż pracuje: wyroby
ticles de P aris" sont connus paryskie znane są w całym
d an s le m o n d e entier. Mais świecie. Ale co nazywamy wła
q u ’est-ce q u 'o n appelle, au ściwie wyrobami paryskim i?
juste, „articles de Paris1’ ?
— Ce sont ces plumes, ces fleurs, —* Są to pióra, kwiaty, drobne
ces m enus objets en cuir o u en przedm ioty ze skóry lub z m e
métal, ces bracelets, ces colliers ta lu, bra nsolet k i, na szyj n iki
et ces boucles d ’oreilles p r o i kolczyki wyrabiane przez rze
duits p a r les artisans de notre mieślników naszego miasta.
ville. Oui, notre ville est belle T ak, nasze m iasto jest piękne
non seulement p a r ses m o n u nie tylko ze względu na swe
ments, elle est belle par l’esprit zabytki, piękne jest (również)
et le travail de ses habitants. ze względu na ducha i pracę
swych mieszkańców.
251
Z w roty i wyrażenia do zapam iętania
ST O P N IO W A N IE PR ZY M IO TN IK Ó W — ST O P IE Ń N A JW Y Ż S Z Y
(powtórzenie)
252
Ic plus p r z y m i o t n i k (z rz e c z o w n ik ie m ) -f de -f- r z e c z o w n ik
Z A I M E K P R Z Y S Ł Ó W K O W Y Y (c.d.)
y — à (dans) -r rzeczownik
Paris, ce sont les ch an son s, les spectacles, les plaisirs et tant d'autres choses qu'on y
vient chercher.
. . . qu'on y vient chercher = . . . q u ' o n vient chercher à Paris.
C'est un quartier très fréquenté par les étrangers. Ils y viennent admirer les figurantes.
Ils y viennent admirer les figurantes = ils viennent admirer les figurantes dans ce
quartier.
R O D Z A JN IK P R Z E D R Z E C Z O W N IK IE M W Ł A SN Y M
Le Paris nocturne
Le Paris qui s'amuse
L e Paris de Louis XIV
Przed P a ris stawia się rodzajnik le, gdy chce się określić specyficzne
oblicze Paryża lub Paryż określonej epoki.
U w a g a : o d n o si się to również d o innych nazw własnych:
La Varsovie d'aujourd'hui
Lx Berlin du X IX siècle
Ć W IC Z E N IA
Je vais chez elle; elle me le demande. Elle me demande d'aller chez elle.
253
Je ne lis pas ce livre; o n m e le défend. Je ne vais pas voir cc film; o n m e l'a défendu.
Elle va visiter cc m usée; o n le lui a conseillé. N o u s rendrons visite au m alade; on nous
l'a permis. Il va quitter la ville; o n le lui a ordonné. Je v ou s accom pagn erai; vous me
l’avez dem andé.
Paris est une grande ville. C ’est un bon guide. Le Louvre est un grand palais. C’est
un vieux pont de Paris.
Q uels sont les plus grands m o n u m en ts de Paris? Q u'est-ce que c ’est le L ouvre? Com
ment s'appelle le plus vieux pont de Paris? Où l'A cadém ie Française siège-t-elle?
Où sont enterrés les grands hom m es de France? Q u'est-ce qu'on vient chercher
à Paris?
254
Tu vois, je suis en train de lire m on journal
255
— Très volontiers. V oyons: o ù — Bardzo chętnie. Proszę, gdzie
est-elle, ta page des s p o rts ? jest ta twoja strona o sporcie?
Ici La vie politique, là. Les T u Życie polityczne, tam Wy
faits divers et Les spectacles, darzenia różne i Widowiska,
décidém ent je ne trouve pas la stanow czo nie znajduję kro
ch ron ique sportive. niki sportowej.
— T u ne sais pas chercher. — N ie umiesz szukać.
Attends. Encore une page c o n ■— Poczekaj. Jeszcze jedna strona
sacrée aux nouvelles politi poświęcona wiadomościom
ques. politycznym.
— Mais, la politique ne m ’in — Ale polityka mnie nie inte
téresse pas. Vite passe aux resuje. Przejdź szybko do
sports. sportu.
Attends. C o u rrier des lecteurs; — Poczekaj. Poczta czytelników;
M ots croisés; M usique; Ex K rz y żó w k a ; M u z y k a ; Wysta
positions; H u m o u r. wy; H u m or.
Passe d onc aux sports. T o u rn e — Przejdźże do sportu. Przewróć
la page. stronę.
Ça y est! J'ai trouvé La vie - J e s t ! Znalazłem Życie spor
sportive. towe.
— Mais, c'est la dernière page. — Ależ to jest ostatnia strona.
Que tu es bête! Jaki ty jesteś głupi!
— Q ue veux-tu. Les sports m ’in •— C o chcesz. S po rt (wiadomości
téressent peu. Je préfère la sportowe) m ało mnie intere
politique. C'est plus tranquille. suje. Wolę politykę. To spo
kojniejsze.
W Y R A Ż E N I A U T W O R Z O N E Z A P O M O C Ą B E Z O K O L IC Z N IK A
256
Je reste ici sans parler — je reste ici et je ne parle pas.
Je garde le silence au lieu de parler milczę, zamiast m ó w ić
PARTYKUŁA W ZM A C N IA JĄ C A DONC
M IE JSC E PR ZY M IO TN IK A
(Pow tórzenie)
d) liczebniki p o rz ą d k o w e :
la première page
9 — M ó w im y po f ra n c u s k u 257
Ć W IC ZEN IA
1. Przekształcić następujące zdania. Zam iast drugiego członu zdania proszę zastosować
konstrukcję sans -f bezokolicznik , według wzoru:
V o u s p ouvez rester ici. Ils veulent parler à André. On le laisse parler. N o u s désirons vous
voir. Tu a im es te prom ener à pied.
A im e z -v o u s les sports? Est-ce que ce journal est intéressant? Est-ce que la page des sports
vo u s intéresse? Est-cc que v o u s aim ez les m ots croisés? Est-ce que cette exposition est
intéressante?
258
trains partent vers l'A ngle chodzą pociągi do Anglii,
terre, la Belgique et la H ol Belgii i H olandii;
lande;
la gare de l'Est, où arrivent Dworzec Wschodni, dokąd
les trains venant d'A utriche, przychodzą pociągi (przyby
de R F A et de Russie; wające) z Austrii, z R F N
i z Rosji;
la gare de Lyon, où l'on prend 1 Dworzec Lyoński skąd o d
le train p o u r l'Afrique du jeżdża się do Afryki Północ
N ord , la Suisse et l'Italie; nej, Szwajcarii i W łoch;
la gare d'Austerlitz, d ’où l'on Dworzec Austerlitz, skąd o d
part p o u r l'Espagne et le jeżdża się d o Hiszpanii i Por
P ortug al; tugalii;
et la gare Saint-Lazare, où i Dworzec św. Łazarza, skąd
prennent le train les voyageurs odjeżdżają podróżni udający
qui vont en Angleterre, au C a się d o Anglii, K an ad y i Sta
nada et aux Etats-Unis. nów Zjednoczonych.
Et combien de classes les trains A ile klas m a ją pociągi we
ont-ils en F rance? Francji?
Il y a d ju x classes dans les W pociągach francuskich są
trains français. D ans les w a dwie klasy. W wagonach
gons de première classe il y a pierwszej klasy, w przedziale
six voyageurs par c o m p a rti jest sześciu pasażerów, a w wa
ment. et dans les wagons de gonach drugiej klasy — ośmiu
deuxième classe il y en a huit pasażerów (w przedziale).
par com partim ent.
Est-ce que les com partim ents — Czy przedziały drugiej klasy
de deuxième classe ont des m ają siedzenia (dosl. ławeczki)
banquettes de cu ir? sk órzane?
Oui, ils ont des banquettes — T ak, mają siedzenia obite skó
de cuir ou de d ra p et les c o m rą lub suknem , a przedziały
partim ents de première classe pierwszej klasy mają fotele.
ont des fauteuils.
J'ai entendu dire que le réseau — Słyszałem, że francuska sieć
français est un des plus d e n kolejowa należy do jednej
ses. z najgęstszych.
259
— Oui, il a une longueur de — T ak, m a 42 000 km długości.
42 000 [quarante-deux mille] Dzięki pracy naszych pracow
kilomètres. G râ ce au travail ników dworcowych, „les che
de nos employés de gare, les m in o ts", ja k ich nazywają,
chem inots com m e on les app el pociągi francuskie są bardzo
le, les trains français sont très szybkie i zapewniają podróż
rapides el assurent aux voya nym pełny kom fort.
geurs un plein confort.
— Les Français voyagent beau — Francuzi dużo podróżują,
coup, n'est-ce p as? praw da ?
— Les jeunes Français voyagent — Młodzi Francuzi dużo podró
beaucoup, d an s l'esprit du żują w myśl zasady (dosl. po
d icto n : «Les voyages forment wiedzenia): „Podróże kształcą
la jeunesse». Mais en France młodzież” . Ale we Francji wie
on sait aussi que «P artir c'esl dzą także, że „Wyjechać, to
m ourir un peu», c'est p o u r znaczy częściowo umrzeć"
quoi on s'embrasse beau cou p i dlatego też ta k bardzo całują
sur les quais des gares fran się na peronach dworców fran
çaises. cuskich.
Objaśnienia
N A Z W Y KRAJÓW
1 O D P O W I A D A J Ą C E IM P R Z Y M I O T N I K I
260
la Belgique Belgia belge
la Bulgarie Bułgaria bulgare
le Canada K anada canadien
la Chine Chiny chinois
l'Egypte Egipt égyptien
l'Espagne Hiszpania espagnol
les F t a t s - l nis Stany Z jed n o czo n e américain
la France Francja français
la Grande-Bretagne W ielka Brytania britannique
la Grèce Grecja grec. r. żeński: grecque
la Hollande 1lo la n d ia hollandais
la Hongrie Węgry hongrois
l'Italie W ło ch y italien
le Japon Japonia japonais
la Norvège N o rw eg ia norvégien
la Pologne Polska polonais
le Portugal Portugalia portugais
la République Fédérale ( R F N ) Republika Federalna
d'Allemagne N iem iec allemand
la République tchèque R epublika C zeska tchèque
la Roumanie R um unia roumain
la Russie Rosja russe
la Slovaquie Słowacja slovaque
la Suède S zu ecja suédois
la Suisse Szwajcaria suisse
la Turquie Turcja turc, r. żeński: turque
PRZYIM K I PR Z E D N A Z W A M I K RAJÓ W
261
PRZYIM EK V E R S
Przyimek vers o z n a c z a :
a) kierunek ja k o o d p o w ied n ik polskiego ku:
C ’est de la gare du N ord que les trains partent vers la Belgique et la Hollande.
P A R T IC IP E P R É S E N T — IM IE SŁÓ W W SP Ó Ł C Z E SN Y
La gare de l’Est c ’est la gare où arrivent les trains \enant d ’Autriche, d ’Allemagne
et de Russie.
O D M I A N A C Z A S O W N I K A M O U R IR U M IE R A Ć
Présent
F utur sim p le
Im p a r fa it
262
Passé com posé
je suis mort(c) [i^ si/i ma : r] ctc. nous sommes m ort(e)s [nu sOm nP : r] etc
Ć W IC Z E N IA
Où arrivent les trains venant d'A utriche? Où prend-on le train p our l’Afrique du N o r d ?
D 'où est-ce q u ’on part pour l’E sp a gn e? Où les voyageurs qui vont en Angleterre pren
nent-ils le train? D a n s quels w a g o n s y a-t-il six v oy ageu rs par com p artim ent?
2. Stosując inwersję utworzyć do podanych zdań pytania dotyczące dopełnienia lub okoliez-
nika:
Leurs parents habitent en Pologne. Il pense à sa patrie. Elles parlent de leurs dernières
vacances. Il arrive de France.
Est-cc que les jeu n es Français voyagent b e a u c o u p ? Pourquoi s’em brasse-t-on beaucoup
sur les quais des gares? Est-ce q u e les trains français sont rapides? C om bien de classes
les trains ont-ils en France?
C ’est la gare où arrivent les trains qui viennent d’Autriche. C ’est la gare où arrivent les
trains venant d’Autriche. Voici un portefeuille qui contient deux mille francs. Je vois
des a u to s qui vont à Paris. N o u s su iv o n s une route qui serpente entre les blés. Voici
un objet qui provient de l’espace interplanétaire. J'entends le bruit d'une voiture qui
roule au loin. La cou r est pleine de garçons qui jou en t au football.
QUARANTE-SIXIÈME LEÇON LEKCJA CZTERDZIESTA SZÓSTA
Le métro M etro
264
to u t d ’ab o rd d e s c e n d r e 1 cette najpierw wysiąść ludziom
foule de voyageurs. Ça y est: (dosl. temu tłumowi p o d ró ż
nous p o u v o n s m onter. nych). N o , możemy wsiąść.
A quelle p ro fo n d e u r le m étro — N a j a k ą głębokość schodzi me
parisien descend-il sous terre? tro paryskie p o d ziemię?
265
Parisiens se rend an t au t r a ryżan udających się do pracy.
vail.
O h, non! Les Parisiens se ren O, nie! Paryża nie udają się do
dent aussi a u travail en a u t o pracy również autobusem , sa
bus. en voilure, à vélo et même m ochodem , rowerem, a na
à pied. wet pieszo.
Objaśnienia
N A JC Z ĘŚC IE J U Ż Y W A N E PRZYSŁÓ W KI C ZA SU
P R Z Y S Ł Ó W E K IL O Ś C I Q U E
Przysłówek ilości que jest rów noznacznikiem com bien, ale tylko
w funkcji eksklam atyw nej.
Q ue de m onde ! = Combien de mondel
Q ue ces c o u lo ir s so n t longs!
Q u ’il fait chaud ici!
266
Z A IM K I IL I C E W F U N K C J I B E Z O S O B O W E J
N ależy więc odróżniać zdania typu: Il fait des progrès. (On) robi
postępy ; Il fait attention. (On) uważa; gdzie il pełni funkcję p o d m io tu
rzeczywistego, o d zdań ty p u : II fait beau tem ps itd., w których il jest
podm iotem nieosobowym, tzn. nie dotyczy żadnej osoby lub rzeczy,
lecz posiada jedynie form alną wartość podm iotu.
W podobnej funkcji występuje również zaim ek ce; zaim ka ce
zamiast il n e u t r e używa się wówczas, gdy bezokolicznik występujący
w funkcji po d m io tu rzeczywistego stoi na po czątku wypowiedzi.
U n ’est pas possible de faire cc travail.
Faire cc travail? Ce n ’est pas possible.
Il est nécessaire de travailler.
Travailler ? C ’est nécessaire.
U SY TU O W A N IE ZA IM K Ó W W CZASO W N IK A C H ZW R O TN Y C H
267
b) po formie osobow ej:
Arrêtons-nous! (tryb rozkazujący, form a twierdząca)
Q uand n o u s arrêterons- nous? (forma pytająca)
D E P U IS ... J U S Q U ’À
Ć W IC ZEN IA
Est-cc q u ’il y a b eau cou p de m o n d e dans le m étro? Est-cc qu'il fait froid dans le métro?
Est-ce q u ’o n peut fumer dans le m étro? C om bien de w a g o n s c o m p te ch a q u e rame?
Est-ce que le métro de Paris est aussi profond que celui de M o s c o u ? C om p te-t-il beaucoup
de sta tion s? C o m b ie n ? C om b ien de voyageurs transporte-t-il par jo u r ? Est-ce qu'il y a des
tram w ays à Paris? Est-ce q u e le métro est l'unique m oyen de transport p our les Parisiens
se rendant au travail?
11 est nécessaire de travailler. Il est possible d'y aller à vélo. Il n'est pas possible d’y
aller à vélo. 11 est interdit de visiter cette fabrique. Il est interdit d e s ’arrêter ici.
Jaka jest dzisiaj p o g o d a ? Dzisiaj pada deszcz i jest w ilgotn o. W zim ie pada śnieg. Czy
jutro będzie c ie p ło ? G d y jest zim n o , pozostaję w d o m u . K tóra jest teraz god zin a? Jest
północ. Trzeba być grzecznym w o b ec wszystkich.
268
QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON LEKCJA CZTERDZIESTA SIÓDMA
269
Je ne me rappelle plus. Je crois — Ju ż sobie nie przypominam.
q u 'o n y joue m a in te n a n t une Zdaje mi się, że wystawiają
pièce classique. tam jakąś sztukę klasyczną.
T u aimes les pièces classiques? Lubisz sztuki klasyczne?
Oui. Mais je préfère les pièces Tak. Ale wolę sztuki współ
m o dernes. czesne.
Et l 'O p é r a ? As-tu déjà été — A opera ? Czy byłaś ju ż w Ope
à l 'O p é r a ? rze?
N o n plus. O n doit louer les — Nie byłam również. Trzeba za-
places une semaine d'avance. reze r w o wać m iej sca tydzień
wcześniej.
Et puis, il faut faire la queue A poza tym trzeba stać w ko
si l'on désire des places moins lejce, jeśli się chce (kupić bilety
chères. Et moi, je n'aim e pas na) tańsze miejsca. A ja nie
faire la queue. lubię stać w kolejce.
T u n'es allée ni au T h éâ tre — Nie byłaś ani w teatrze, ani
ni à l'O péra. Je vois que tu w Operze. Widzę, że zm arno
as perdu 1 ton temps. wałaś czas.
N o n . tu te trom pes. Je n'ai pas — Nie, mylisz się. Nie traci
perdu m on tem ps ici. J'ai visité łam tutaj czasu. Zwiedziłam
toutes les expositions d 'art wszystkie wystawy sztuki
ouvertes actuellement à Paris. otw arte w tym czasie w Pa
ryżu.
La peinture te passionne-t-elle — Czy malarstw o nadal cię pa
to u jo u rs ? sjonuje?
Plus que jam ais. - Bardziej niż kiedykolwiek.
T a n t mieux, car Paris est la — Tym lepiej, bo Paryż jest wy
ville rêvée p o u r les am ateu rs m arzon ym miastem dla mi
d 'a rts plastiques. łośników sztuk plastycznych.
T u as raison. Lit France est un — Masz rację. Francja jest kra
pays aux trad itio n s artistiques jem o (bardzo) bogatych tra
très riches. dycjach artystycznych.
De tous tem ps la France a été — Od dawien d aw n a Francja
une terre privilégiée p o u r les była krajem (dosl. ziemią)
artistes. Ils y trouvent une am -
m
u p rzy w i Iej owa ny m dla a r ty-
biance favorable à l'épanouis stów. Z n ajd u ją tu oni sprzy
sement de leurs talents. jający klimat dla rozwoju
swych talentów.
270
O bjaśnienia
O D M I A N A C Z A S O W N I K A C R O IR E W IE R Z Y Ć , M Y Ś L E Ć , S Ą D Z IĆ
P résent
j’ai cru [ze k r y J etc. nous avons cru [nuzavq kry) etc.
F u tu r sim p le
Im p a rfa it
W Y P O W IE D Z I W S T R O M E C Z Y N N E J I BIERNEJ
Le jeu des c o m éd ien s m’enchante. Je suis enchanté par le jeu des comédiens.
271
Należy zwrócić uwagę na odróżnianie form strony biernej w czasie
teraźniejszym od form w passé com posé strony czynnej czasowni
ków. które odm ieniają się ze słowem posiłkowym être:
W Y K R Z Y K N IK ( I N T E R J E C T I O N )
Z D A N IA PR ZEC ZĄ CE Z U Ż Y C IE M N O N P LU S O R A Z N I
N on plus
O to inne p rzy k ła d y :
Il n'est pas pressé, m oi non plus. On się nie śpieszy, ja również nie.
Tu ne l’aim es pas, m oi non plus. Ty go nie lubisz, ja także nic.
Ni
272
Gdy ni występuje dw ukrotnie, opuszczamy cząstkę przeczącą pas.
Ni lui ni elle n'ont dit un m ot. Ani on, ani o n a nie powiedzieli jednego
słowa.
Cette maison n'est ni à vendre ni à louer. Ten d o m nie jest ani d o sprzedania, ani
d o wynajęcia.
IN T O N A C JA Z D A N IA FR A N C U SK IEG O
IN T O N A C JA Z D A N IA O Z N A J M U J Ą C E G O (D EK LA R A TY W N EG O )
273
A o to d iag ram intonacyjny zdania:
S ’il fait beau je partirai.
beau
rai
Ć W IC ZEN IA
P ourquoi A ndré est-il allé à L y o n ? Q u ’est-cc qui l’a enchanté au Festival d ’Art Dra
m atique? Quelle pièce a-t-il v u e ? P ourquoi S o p h ie n ’est-elle pas allée à l’O péra? Q u’est-ce
q u ’elle a visité? E st-ce q u e la peinture l’intéresse? Pourquoi les artistes aiment-ils Paris?
Les Français habitent la France. Les spectateurs applaudissent les com édiens. Le pro
fesseur interroge les étudiants. Le jeu des acteurs m ’enchante. Je visite toutes les ex
positions.
Tu es interrogé par le professeur. C e livre est lu par les étudiants. S op h ie est appelée
par une am ie. A n d r é est invité par S o p h ie à une grande prom enade. B e a u c o u p de pro
vinces françaises sont visitées par les touristes.
Je n e suis pas triste; je ne suis pas gai, n o n plus. Ils ne savent pas travailler; ils ne savent
pas se reposer, n o n plus. C ette m aiso n n ’est pas à vendre; elle n’est pas à louer, non plus.
QUARANTE-HUITIÈME LEÇON LEKCJA CZTERDZIESTA ÓSMA
A la librairie W księgarni
275
permets de vous conseiller n o zwolę sobie polecić panu nasze
ire tou te dernière édition sur najnowsze wydawnictwo o
les satellites artificiels. sztucznych satelitach.
— Merci bien, mademoiselle, Bardzo pani dziękuję, po
mais j ’ai besoin d 'u n guide trzebny mi jest przewodnik
touristique. turystyczny.
N o u s a v o n s ce q u ’il v ou s faut
276
C O N D ITIO N N E L P R É SE N T
C o n d itio n n e l présent
trouver
finir rendre
je finirais je rendrais
tu finirais tu rendrais
il finirait il rendrait
avoir être
j'aurais Je serais
tu aurais tu serais
il aurait il serait
vouloir pouvoir
je voudrais je pourrais
tu voudrais tu pourrais
il voudrait il pourrait
277
O to trzy najczęstsze zwroty z użyciem conditionnel présent jako
form y łagodzącej wypowiedź:
Pourriez-vous ( + bezokolicznik)
Pourriez-vous me rendre un service? Czy m ógłby pan w yśw iadczyć mi przysługę?
PR ZYIM EK E N
A D JE C T IF IN D É F IN I
278
ZESTAWIENIE N AJW AŻNIEJSZYCH PRZYM IOTNIKÓ W NIEOKREŚLONYCH
IN T O N A C JA Z D A N IA FR A N C U SK IEG O
Z danie pytające
Vous venez?
nez
ve
vous
279
O to kilka p rzy k ła d ó w
Ça coûte combien? Vous croyez?
Vous l ’aim ez? Vous êtes pressé?
Vous avez soif? Vous désirez?
vous
dans une
ĆW IC ZEN IA
Q u'cst-ce que M. D u p o n t a remarqué en vitrine? IZst-cc que le livre lui plaît? En combien
de chapitres le v o lu m e sc divisc-t-il? Q u'cst-ce qui a c c o m p a g n e le texte? D e quoi M. D u
pont a-t-il besoin ?
K upiłem kilka książek. Z ob aczy łem na wystawie kilka interesujących książek. Niektórzy
uczniow ie nie pracują dobrze. K ażdy c złow iek jest śmiertelny. Profesor m ów i do wszyst
kich uczniów .
280
3. Przekształcić następujące zdania na przeczące, zastępując aussi przez non plus oraz
et przez ni:
G eorges est pressé, moi aussi, je suis pressé. G eo rges et m oi, n o u s so m m es pressés.
Ce livre est intéressant, celui-là aussi. C e livre-ci et ce livre-là sont intéressants.
K upiłem kilka książek dla Andrzeja. N iek tó re dzieci d u ż o czytają. Każda m łoda d ziew
czyna lubi się p o d ob ać. Ten apartament składa się z kilku p o k o i. N ie znam żadnej P a
ryżanki. Trzeba korzystać z każdej chwili (instant).
Cinéma Kino
Choix du film W ybór filmu
281
— C o m m e films nouveaux, on — Jak o nowe filmy dają w tym
d o n n e cette semaine: «Le Fou tygodniu:„S zaleniec w cyrku",
du cirque». «L'Indiscret», „N ied yskretny ", „Fantastycz
«Le Colosse fantastique», et ny człowiek-kolos” i „Histo
«L 'H isto ire de Jam es Dean». ria Jam es D e a n a ” .
- S i nous allions voir « L 'H is — Możebyśmy poszli zobaczyć
toire de Jam es D ean » ; qu'en „Historię Jam esa D e a n a ” ; jak
penses-tu? myślisz?
— D ’accord. Ça doit être bien. — Zgoda. T o p o w in n o być do
Et je crois que c'est un film bre. I przypuszczam, że to jest
en couleurs. film kolorowy.
— Alors, je vais faire la queue — A więc stanę w kolejce po bi
p o u r les places. Qu'cst-ce que lety. C o wolisz, miejsce na
tu préfères, les fauteuils d 'o r parterze czy na balkonie?
chestre ou les fauteuils de bal
con?
— J'aim e mieux les fauteuils d 'o r — Wolę miejsca na parterze.
chestre.
— C'est parfait. Je vais acheter — Doskonale. K upię bilety.
les billets.
— Attends-m oi, je vais t'acco m — Poczekaj, idę z tobą.
pagner.
Au cinéma W kinie
A la caisse Przy kasie
282
— N on, il ne me reste que des — Nie, są tylko miejsca z boku.
places sur le côté.
— Alors, d an s ce cas, donnez- W takim razie, proszę mi dać
-moi deux fauteuils d'orchestre. dw a miejsca na parterze.
— Voilà, m onsieur. — Proszę pana.
— Merci, m adam e. A quelle — Dziękuję pani. O której go
heure finit le spectacle? dzinie kończy się film (przed
stawienie)?
— A onze heures trente. — O godzinie jedenastej trzy
dzieści.
— Ah. très bien. Merci. — Ach, bardzo dobrze. Dziękuję.
acheter — kupować
283
Z A S T O S O W A N I E L IC Z E B N IK Ó W G Ł Ó W N Y C H I P O R Z Ą D K O W Y C H
M O W A Z A L E Ż N A (c.d.)
PR ZYIM EK D E
284
I N T O N A C J A Z D A N IA F R A N C U S K IE G O
Qui qui
vous lez
est-ce que
par
285
3. Q u ’est-ce que? Co? (jak o dopełnienie)
Qu'est-ce que vous faites? C o p an ro b i?
Qu'est-ce que c’est? C o to je st?
Ć W IC ZEN IA
Q uelle revue André vient-il d ’achetcr? Quel film nos am is vont-ils voir? A combien sont
les fauteuils d ’orchestre? Est-ce q u e les fauteuils d’orchestre so n t plus chers que les
fauteuils de b a lc o n ? Est-ce q u ’il reste à la caisse des places de face au b a lc o n ? A quelle
heure finit le spectacle?
Est-ce q u ’on d o n n e un nouveau film? Est-ce q u ’il v ou s reste encore deux places? Est-cc
q u e « L ’Histoire de Jam es D e a n » vo u s intéresse? Est-ce que v ou s avez acheté le dernier
n u m é r o ? Est-ce que vou s a vez vu ce film? Est-ce q u ’ils connaissent cette revue? Est-ce
qu'elle préfère les fauteuils d'orchestre?
286
4. Przetłumaczyć na język francuski następujące zdania w formie pytającej:
O kim m yślicie? C o wam się p o d o b a ? C o wam się stało? C o chcccic p o w ie d z ieć ? Czy
chcecie p o z o sta ć tutaj? C zy są jeszcze w o ln e m iejsca? K iedy wyjeżdżacie? C o chcecie
zwiedzić?
Au cinéma W kinie
287
O ù sont assis nos a m is? — Gdzie siedzą nasi przyjaciele?
— Je ne les vois nulle part. — Nigdzie ich nie widzę.
- Il serait difficile de les recon — Byłoby tru d n o rozpoznać ich
naître au milieu d 'u n si grand wśród tak wielkiej liczby osób.
no m b re de personnes.
— Difficile? Dis plutôt im pos — T r u d n o ? Powiedz raczej nie
sible. możliwe.
— Veux-tu ch an g er de place avec — Chcesz się zamienić ze m ną na
m o i? Cette dam e, devant moi. miejsce? T a pani, przede mną
— _&
288
grand-chose et puis j'ai so m jestem śpiący. Wydaje mi się,
meil. Je crois que je vais m 'e n że zaraz usnę.
d o rm ir.
Bonne nuit alors. D ors bien. — A więc d ob ran o c. Śpij dobrze.
Je te raconterai le film. Opowiem ci film.
ZW R O T A V A N T DE
Z D A N IE SKUTKOW E
10 M ó w im y p o francusku 289
O D M I A N A C Z A S O W N IK A É T E I N D R E G A S I Ć
Présent
Futur
Imparfait
Passé composé
j’ai éteint [żeetę] etc. nous avons éteint [nuzavq etę] ctc.
C Z A S O W N I K I L A IS S E R I F A IR E
Ê T R E A S S I S S IE D Z IE Ć
Présent
290
W innych czasach formy osobowe przybiera również tylko cza
sownik être.
U w a g a : J e suis assis, tu es assis . . . tłum aczym y — siedzę , siedzisz itp., dosłow nie —
jestem siedzący, jesteś siedzący . . .
T W IE R D Z E N IE Z Ł A G O D Z O N E
291
I N T O N A C J A Z D A N I A F R A N C U S K IE G O
Z danie rozkazujące
En
trons
dans
la salle
Ć W IC Z E N IA
Biegnąc upadł. O budźcie m nie pukając d o (m oich) drzwi. On wrócił śpiewając. Uczymy
się języka francuskiego pracując d u ż o . On o d p o w ia d a patrząc na profesora. Uśmie
ch a łeś się, przechodząc przede m ną. Z ob aczyłem g o , w ychod ząc z d o m u . Złamałem so
bie n ogę, biegnąc.
292
5. Przetłumaczyć na język francuski stosując wyrażenie si ... que :
On biegnie tak sz y b k o , że nic m o g ę za nim nadążyć. Oni są tak leniwi, że nie ch cą nawet
rozm aw iać z nami. Wiatr jest tak silny, żc nic m ogę posuw ać się naprzód (avancer).
Hałas jest tak silny, że nikt nie m oże spać. On jest tak zły, że nic ma ż a d n e g o przyjaciela.
Jest tak c ie m n o , że niebezpiecznie jest wyjść z d o m u . Jest tak zim n o, że zmuszeni j e
steśmy nosić ciepłe ubrania.
293
— O h, oui! ça va très vite. Mais — O tak! idzie to b ardzo szybko.
si tu avais un bébé, tu ne serais Ale gdybyś miała dziecko, to
pas obligée d 'a tte n d re ton nie byłabyś zm uszon a ocze
to u r ; tu aurais la priorité. kiwać swojej kolejki; miałabyś
(wówczas) pierwszeństwo.
— Ç a viendra un j o u r ; en a tte n — T o się zdarzy pewnego dnia;
d an t, j'a i le n u m é ro 14, et toi, tymczasem ja m am num er 14,
tu as le n u m é ro 15. a ty — 15.
— Silence. Voici le receveur. Il — Cicho. O to k o n d u k to r. Zaraz
va ap p eler les num éros. będzie wywoływał numery.
— Les num éros, s'il vo us plaît! — Proszę n u m e r y ... 9, 10, 11,
. . . 9, 10, I I , 12, 13, 14, 15. 12, 13, 14, 15.
C om plet! K om plet!
— Enfin! N o u s n'av o n s pas a t — Nareszcie! Nie czekaliśmy
tendu longtem ps. długo.
Pisownia i wymowa
OKRES W ARUNKOW Y
294
wyraża fakt niemożliwy lub nierealny bądź w teraźniejszości, bądź
w przyszłości.
Si j'é ta is riche, j ’a u ra is une auto. G d y b y m był bogaty, m iałbym auto.
S i j'avais de la v o lo n té , je cesserais dc fu- Gdybym miał (silną) wolę, przestałbym
mer. palić.
Si vous veniez dem ain, vous me feriez G d y b y ście przyszli jutro, sprawilibyście
plaisir. mi przyjemność.
Au cinéma W kinie
295
S i nous étions des artistes G dybyśm y byli artystami
Nous ne dirions pas le cinéma Nie mówilibyśmy ciném a
Nous dirions le ciné. Mówilibyśmy ciné,
M ais si nous étions de vieux Ale gdybyśmy byli starymi
professeurs de province profesoram i z prowincji
Nous ne dirions ni ciné ni ci- Nie mówilibyśmy ani ciné, ani
r • r
ne ma cinéma
Mais cinématographe. Lccz ciném atographe.
GUILLAUME APOLLINAIRE
Z W R O T Y Z C Z A S O W N IK IE M PRENDRE
b) posiłków :
Je prends m on petit déjeuner.
Je prends de la confiture.
Je prends du lait.
c) u b io ru :
Je prends une chem ise propre.
Je prends m es sou liers neufs.
Je prends m on ch ap eau .
C O N D IT IO N N E L PR É SE N T
chanter
je c h a n te ra is [ż<> fatre ] nous ch a n te rio n s [nu iatJrjq]
tu c h a n te ra is [ty fatre] vous c h a n te rie z [vu fatorje]
il c h a n te ra it [// faire] ils c h a n te ra ie n t [// fatre]
296
U w a g a : W d w ó ch pierwszych o s o b a c h liczby mnogiej e nieme jest w w y m o w ie z a c h o
wane.
so rtir
rendre
je ren d ra is [żd radre] nous ren d rio n s [nu radriją]
tu re n d ra is [ty radre] vous ren d riez [vu radrijé]
i l re n d ra it [/'/ radre] ils re n d ra ie n t [// radre]
recevoir
je recevrais [żd rdsdvre] nous recevrions [nu rdsdvriją]
tu recevrais [ty rdsdvre] vous recevriez [vu rdsdvrije]
il re c e v ra it [// rdsdvre] ils recev raien t [// rdsdvre]
Ć W IC Z E N IA
S ’il faisait beau, je (sortir). S'il ne faisait pas beau, n o u s (rester) à la m aison. S'ils ne
sortaient pas, ils (finir) leur travail. Si nous étio n s en vacances, nous (faire) de belles
prom enades. Si tu (avoir) un bébé, tu aurais la priorité. S'il faisait beau, nous (rester)
debout sur la plate-form e de l'autobus et n o u s (pouvoir) m ieux voir la ville.
297
3. Z a m ie n ić poniższe zespoły zdaniow e n a o k resy w arunkow e sto su jąc n astęp u jące p rze
k sz ta łc e n ia : a ) sp ó jn ik w arunkow y si w p ro w adzający zdanie p odrzędne; b ) imparfait
ind icatif w zdaniu pod rzęd n y m ; c ) conditionnel présent w zdaniu n ad rzęd n y m :
W zór:
Vous p arlez tro p vite. P e rso n n e ne vous com prend.
Si vous parliez tro p vite, personne ne vous comprendrait.
Z danie w a ru n k o w e (c .d .) . Przyimki .
Zaim ek nieodm ienny le
298
— Et les loisirs des élèves? — A pozaszkolny czas słucha
czy?
— O n organise à leur intention — Organizuje się dla nich o d
des conférences, des p ro m e n a czyty, spacery po Paryżu,
des à travers Paris, des repré przedstawienia dram atyczne
sentations dram atiques, e t c . . . i t d ...
— Q u ’est-ce q u ’il faut faire pour — C o trzeba zrobić, aby się za
s'inscrire à cette école? pisać do tej szkoły?
— Les candidats doivent se pré — K andydaci winni się zgłosić
senter avec leur passeport et z paszportem i je d n ą foto
une p h o to ; après quoi ils doi grafią; następnie m uszą zło
vent passer un examen. żyć egzamin.
— Est-ce que les cours sont g ra — Czy wykłady są bezpłatne?
tu its ?
— N o n , il y a un droit d 'in scrip — Nic, trzeba płacić wpisowe
tion à payer p a r mois. miesięczne.
— Est-ce que cette école organise — Czy ta szkoła organizuje kursy
des cours par corresp o n d an ce? korespondencyjne ?
— Certainem ent. Et il faut dire — Oczywiście. A trzeba powie
qu'elle le fait avec d ’excellents dzieć, że robi to z d o s k o n a
résultats. łymi rezultatami.
— Est-ce q u ’on peut visiter l'é Czy m ożna zwiedzić szkołę?
cole?
— N aturellem ent. Si cela vous — Oczywiście. Jeśli to panią in
intéresse, nous assisterons teresuje, możemy uczestniczyć
à une leçon de français p o u r w lekcji języka francuskiego
les débutants. dla początkujących.
Mais dépêchons-nous, si nous Ale pospieszmy się, jeśli nie
ne voulons pas être en retard. chcemy się spóźnić. Lekcja
L a leçon va com m encer d an s zacznie się za 10 minut.
dix minutes.
299
P isow nia i w ym ow a
Le cancre Hultaj
Z D A N I E W A R U N K O W E (c.d .)
300
W obydw u wypowiedziach fakt wyrażony w zdaniu nadrzędnym jest
w pełni możliwy w przyszłości.
O to schemat tych konstrukcji:
Zdanie podr/.ędne Zdanie nadrzędne
a)
S 'il pleut , nous reste ro n s à la m aison.
S 'il fa it froid, nous ne so rtiro n s pas.
Si j'a i le tem ps, je viendrai v o u s voir.
Si tu veuxy je so rtira i avec toi.
P R Z Y IM K I
Przyim ek dans:
L a leçon va co m m en cer d a n s 10 minutes.
Lekcja zacznie się za dziesięć minut.
301
Il y a un droit à payer p a r m o is.
On organise à leur intention des conférences et des prom en ades à trav ers Paris.
Us doivent se présenter avec leur passeport.
Elle le fait avec d'excellents résultats.
L'école organise d e s cours p ar correspondance.
ZA IM E K N IE O D M IE N N Y L E ( P R O N O M NEUTRE)
P o d o b n ie :
Je le c o m p re n d s = Je c o m p re n d s cela
Je peux le faire = Je peux faire cela
Je le veux = Je veux cela
Ć W IC Z E N IA
O ù sc trouve l'école de français pour les étrangers? Selon quelle m éth o d e les étrangers
y étu dient-ils la la n g u e? Q u'est-cc q u ’on organise à l'intention des élèves? Q u e doivent
faire les can d id ats pour s ’inscrire à cette é c o le ?
Si tu m'écris, je te (répondre). S ’il fait beau, je (sortir) en ville. S ’il pleut, nous (rester)
à la m a iso n . Si j ’ai le tem ps, je (voyager). Si je suis fatigué, je (se reposer).
•%
3. O dp o w ied zieć n a n a stę p u jąc e p y tan ia stosując 1 os. I. m n .:
302
4. P rz e tłu m a c z y ć n a języ k fra n c u sk i:
Będę u ciebie za dziesięć minut. Za kilka dni Zofia wyjcdzic d o Francji. C o pani ma
w tej w alizce? Przejdźmy na peron. O której god zin ie będziem y w Paryżu? Będziemy
w Paryżu za dw ie go d zin y . C hcę p o d r ó ż o w a ć sa m o lo tem . M ieszkam w Warszawie,
w Polsce. Zofia m ieszka ze sw o im bratem. N ależy jeść. aby żyć. a nic żyć, aby jeść.
L es cadeaux Prezentyv
303
Oui, c'est son anniversaire. — T ak , to jej urodziny. Jutro
D em ain, elle a u ra soixante- kończy siedemdziesiąt lat.
-dix ans.
— Je l'ai com plètem ent o u b lié ... — Zupełnie o tym zap o m n ia
Décidément p o u r une surprise, ł e m . . . N ap ra w d ę , jeśli chodzi
c'est une surprise. 0 niespodziankę — jest to
duża niespodzianka.
— T u ne peux pas oublier l'an — N ie możesz zapom nieć o uro
niversaire de ta belle-mère. 11 dzinach swojej teściowej. Trze
faut que tu lui présentes tes ba, abyś jej złożył życzenia
vœ ux et que tu lui ap p o rtes 1 przyniósł podarunek.
un cadeau.
— C ertainem ent. D'ailleurs, c'est — Oczywiście. Zresztą jest to
très agréable de fêter l'anniver wielka przyjemność uczcić uro
saire de sa belle-mère. dziny teściowej.
— Alors donne-m oi de l'argent Sm*
— A więc daj mi pieniądze na
p o u r les cadeaux. p o d aru n k i.
— Voici 100 francs. — O to 100 franków.
— Merci Jean , mais si tu pouvais — Dziękuję, Jan k u , ale gdybyś
ajouter encore 50 francs, cela mógł dodać jeszcze 50 fran
me ferait 150 francs et avec ków, to miałabym 150 fran
cette som m e, je p ourrais me ków i z tą sum ą wybrnęłabym
tirer d'affaires. z kłopotów.
— Je veux bien, mais je ne te — Owszem, ale nie dam ci nic
donnerai rien de plus. więcej.
— Ah! Jean, tu es le meilleur des — Ach! Jan k u , jesteś najlepszym
maris. 11 faut que je t'em z mężów. Niech cię uściskam:
brasse: tu es si gentil. jesteś taki miły.
— Voyons, ne m'oblige pas — Proszę, nie zmuszaj mnie, że
à ajo u te r encore 50 francs p o u r bym d o d ał jeszcze 50 fran
fêter l'anniversaire de ma belle- ków, aby uczcić urodziny teś
-mère. ciowej.
— Je n'oserais m êm e pas. Mais — Nie śmiałabym nawet. Ale
où est S ophie? Il faut qu'elle gdzie jest Z o sia ? Trzeba, żeby
vienne avec moi faire les c o u r poszła ze m n ą po zakupy.
ses.
— Il me semble qu'elle est dans — Wydaje mi się, że jest w swoim
sa cham bre. pokoju.
304
- Elle a oublié de descendre. 11 — Z apom niała zejść. Trzeba do
faut qu e je lui téléphone p o u r niej zadzwonić (dosl. żebym
lui dire que je l'attends en bas. d o niej zadzwoniła), aby p o
wiedzieć, że czekam na nią na
dole.
P isow nia i w ym ow a
Z A IM K I N I E O K R E Ś L O N E
q u elqu e chose co ś
rien nie
Podmiot Dopełnienie
Q u e lq u e chose est arrivé. Je vois q u elqu e chose.
C o ś się stało. W idzę coś.
305
Rien n'est arrivé. Je ne vois rien.
N ic się nie stało. N ic nie w idzę.
PRZYSŁÓW EK M Ê M E
M ê m e ja k o przysłówek — nawet
T R Y B S U B JO N C T IF
306
Czasow niki avoir i être tw orzą subjonctif w sposób nieregularny.
avoir être
Inne p rzykłady:
11 faut que tu lui présen tes tes voeux.
Il faut que je t ’em b rasse.
Il faut qu’elle vienne avec m oi.
Il faut que n o u s téléphonions.
Il faut que v o u s lui a p p o rtie z un cadeau.
Ć W IC Z E N IA
Il faut q u e tu (avoir) le tem ps. Il faut que vo u s (écouter). Il faut q u ’il (être) sage. Il faut
q u e tu (écrire). Il faut q u e n o u s (s’aimer). 11 faut q u e v o u s lui (présenter) vos vœux.
11 faut q u e tu (être) le meilleur d e s maris. Il faut q u e v o u s (venir) a v ec m oi. Il faut que
je v ou s (embrasser).
308
o
309
te n d a n t voici cent Francs. czasem, proszę, sto franków.
Merci, A ndré. — Dziękuję, Andrzeju.
P isow nia i w ym ow a
C Z A S O W N I K F A L L O IR
Il fau t q u e . . .
310
S U B J O N C T I F N IE K T Ó R Y C H C Z A S O W N I K Ó W N IE R E G U L A R N Y C H
aller il faut
il faut
il faut
il faut
il faut
il faut
pouvoir il faut
il faut
il faut
faire il faut
il faut
il faut
savoir il faut
il faut
il faut
O D M I A N A C Z A S O W N I K A S E P L A IN D R E N A R Z E K A Ć , S K A R Ż Y Ć S IĘ
Présent
Futur simple
I mparfait
Passé composé
Subjonctif
311
Z A IM E K E N
(pow tórzenie)
(en = de cinéma)
W Y R A Ż A N IE PR ZEC ZEN IA
a) Z w ro t przeczący ne . . . point
Z w rot przeczący ne . . . point spotyka się raczej w języku literackim
i rz a d k o stosuje się go w mowie potocznej. Przeczenie to jest mocniejsze
niż ne . . . pas.
Je ne plaisante point.
b) Z w ro t przeczący ne . . . p l u s .
Przeczenie ne . . . p l u s znaczy ju ż nie, ju ż więcej nie.
R ien ne va plus. Już nic się nie układa.
T u n'auras plus sujet à te plaindre d e m oi. N ie będziesz ju ż miała p o w o d ó w d o na
rzekania na mnie.
c) Z w ro t przeczący ne . . . que
Z w ro t przeczący ne . . . q u e wyraża pew nego rodzaju twierdzenie,
gdyż drugi jego element w prow adza ograniczenie całkowitego zaprze
czenia.
Je n 'ai que ça à faire. M am tylko to d o zrobienia, (w znaczeniu:
nie m a m nic innego d o zrobienia jak
tylko to)
312
N o u s n'avons que trente francs à la m aison. M am y tylko 30 franków w d o m u .
N o u s r?avons plus que trente francs à la N a utrzym anie pozostaje nam już tylko
m a iso n . 30 franków.
Ć W IC ZEN IA
Q uelle est la profession d 'A n d ré? C o m m en t s ’appelle sa fem m e? Q ue faut-il que le mari
fasse quand la fem m e n'est pas bonn e m énagère? C o m b ien d ’argent reste-t-il à Jeanne?
Q u ’est-ce que Jeanne reproche à A n d r é ? (Elle lui reproche de bezokolicznik). Qu'est-ce
q u ’A ndré reproche à Jea n n e? (Il lui reproche d e . . . ) Q uelle s o m m e d ’argent, André,
donne-t-il à Jeanne?
Il faut q u e nous (partir). Il faut qu'ils (aller) a vec moi au ciném a. Il faut q u e vous lui
(répondre). Il faut q u ’il m e (dire) son n o m . Il faut que tu (pouvoir) travailler en paix.
On ju ż nie pracuje. O na ma dopiero 20 lat. Oni ju ż nie mają przyjaciół. W rócę dopiero
nazajutrz. M y m am y tylko przyjaciół. W lasach nie ma ju ż w ilków . M a m y tylko d w a
dzieścia franków. Pozostaje tylko jeden krok d o zrobienia. N ic m am nic innego.
313
d a n s l'avion qui part pour który odlatuje do Warszawy
Varsovie à 9 h. 15? o godzinie 9 15?
— P o u r quel j o u r voulez-vous — N a który dzień chce pani
avoir cette place? mieć to miejsce?
— P o u r mardi. — N a wtorek.
— Je regrette beaucoup, mais — Bardzo żałuję, ale wszystkie
toutes les places sont déjà miejsca na wtorek są ju ż za
retenues p o u r mardi. rezerwowane.
— Alors donnez-m oi une place — A więc proszę mi dać bilet
d an s l'avion qui part vendredi. (miejsce) na sam olot, który
odlatuje w piątek.
— Votre passeport, s'il vous plaît. — Proszę p an ią o paszport.
— Le voilà mademoiselle ... — Służę pani . .. O której go
A quelle heure faut-il se pré dzinie trzeba zgłosić się na
senter à l'aéro g are? dw orcu lotniczym ?
— Vous vous présenterez à l'aé — Zgłosi się pani na dworcu
rogare des Invalides à 7 h. 55. lotniczym Inwalidów o godz.
Et de là, on vous co n d u ira en 755. S tam tąd zawiozą panią au
a u to c a r à l'a é ro p o rt du Bour- to k arem na lotnisko Le Bour-
get. get.
— C om bien de tem ps dure le vol ? — Jak długo trwa przelot?
— Environ trois heures. L'avion — O koło trzech godzin. Samolot
atterrira à l'aéro p o rt de V ar wyląduje na lotnisku w War
sovie à 10 h. 50. Voici votre szawie o godzinie 1050. Oto
billet. pani bilet.
— Je vous remercie. Au revoir — Bardzo pani dziękuję. Do wi
mademoiselle. dzenia.
314
— Vous êtes mademoiselle So — Czy pani S o k o ło w sk a?
kołow ska ?
— C ’est cela. — Właśnie.
— Vos papiers sont en règle. Il — Pani d o k u m e n ty są w p o
ne vous reste plus q u 'à payer rządku. Pozostaje pani tylko
la taxe d 'a é ro p o rt et le ticket uregulowanie opłaty za wstęp
de bus. na lotnisko i za bilet a u to
busowy.
— Le ticket de b u s? — Za bilet a u to b u so w y ?
— Oui, vous payez le transport — T ak, płaci pani za przejazd
en a u to b u s de l'aérogare des au to b u so w y z dw orca na Placu
Invalides à l'aéro p o rt du Bour- Inwalidów na lotnisko Le
gct. M ain ten an t, ayez la b o n té Bourget. Zechce pani zejść
de descendre d an s la salle teraz d o poczekalni. Odjazd
d'attente. Le départ p o u r Le do Le Bourget nastąpi za pół
Bourget aura lieu d an s une godziny.
dem i-heure.
Pisow nia i w ym ow a
pisownia wymowa przykłady
PR ZYIM EK E N
(pow tórzenie)
315
b) okolicznika miejsca:
En Europe, en France, en Pologne
N o u s s o m m e s en classe.
c) wyrażenia skostniałego:
V o s papiers sont en règle.
P R Z Y IM E K P O U R
a) okolicznika c e l u:
Elle s’e n v ole vers Varsovie pour y passer la fête du 1er Mai.
b) okolicznika m i e j s c a :
Est-ce q u e je peux avoir une place clans l’avion qui part pour Varsovie?
Le départ pour Le Bourget aura lieu dans une dem i-heure.
c) okolicznika c z a s u :
Pour quel jour v o u le z-v o u s avoir cette place?
T o u te s les places sont déjà retenues pour mardi.
ADJECTIF P O S S E S S I F — Z A I ME K P R Z Y M IO T N Y D Z IE R Ż A W C Z Y
316
J’ai mal à la tête. — Boli m nie głow a
(C hodzi o g ło w ę m ó w ią ce g o i zbyteczne jest bliższe precyzowanie).
Q U E L L E H E U R E E S T -IL ?
(p ow tórzenie)
K O N STR U K C JE SŁ O W N E ZW IĄ ZA N E ZE ŚR O D K A M I LO K O M O CJI
ĆW IC ZEN IA
A quelle heure part l'avion p our V arsovie? Est-ce q u ’il y a des places libres pour mardi?
A quelle heure faut-il se présenter à l’aérogare? A quelle heure l ’avion atterrira-t-il à
l’aéroport d e V arsovie?
2. N apisać słownie:
Il est 8 h. 15. U est 9 h. 30. Il est 10 h. 20. 11 est 11 h. 40. Il est 2 h. 45. U est 7 h. 05.
Il est 13 h. 10. Il est 16 h. 55. Il est 12 h. U est 24 h. Il est 18 h. 20. Il est 19 h. 25.
317
3. W miejsce kropek wstawić odpowiednie przyimki:
318
Je s u p p o r t e m a l les v o y a g e s en a v io n
319
— H eureusem ent p o u r moi. Je ne — Szczęśliwie dla mnie. Nie czuję
me sens pas très bien, je s u p się zbyt dobrze. Źle znoszę
porte mal les voyages en avion. podróże samolotem .
— Alors appelez l'hôtesse et de- — Proszę więc wezwać stewar
mandez-lui des pastilles de dessę i poprosić ją o pastylki
m enthe ou du chewing-gum. miętowe lub gumę do żucia.
Ç a vous fera du bien. T o pani dob rze zrobi.
— Oh! Ce n'est pas la peine. — Och! N ie w arto. Jesteśmy pra
N o u s som m es presque au ter wie u kresu naszej podróży.
me de notre voyage.
— Est-ce que vous voyagez p o u r — Czy pani podróżuje po raz
la première fois à bord d 'u n pierwszy na pokładzie IŁ-a 18?
IL 18?
— Oh! N on. J'ai déjà voyage plu — Och! Nie. Podróżow ałam już
sieurs fois à bord d'appareils kilka razy na pokładzie m a
de ce type. szyn (dosl. a p a ra tó w ) tego
ty p u .
— Mais, voici que nous a p p r o — Ale o to zbliżamy się j u ż do
ch ons déjà de Varsovie. Warszawy.
— En effet. On distingue déjà les — Rzeczywiście. R ozróżnia się
co n to u rs de la ville. Il est ju ż zarysy miasta. (Już jest)
tem ps de se préparer à atterrir. p o ra przygotow ać się d o lą
dow ania.
— A ttention, s'il vous plaît! — Uwaga!
A ttachez vos ceintures et étei Proszę zapiąć pasy i zgasić pa
gnez les cigarettes. Merci. pierosy. Dziękuję. Za pięć mi
D ans cinq m inutes nous allons nut wylądujemy na lotnisku
atterrir sur l'aérodrom e de warszawskim. Linie lotnicze
Varsovie. La LO T vous so u „ L O T " życzą państwu przy
haite un bon séjour dans la jem nego pobytu w stolicy Pol
capitale de la Pologne. Au re ski. D o widzenia państwu.
voir messieurs, au revoir mes
dam es.
320
ce n’est pas la peine nic warto
au terme d e . . . u kresu (czegoś)
il est temps de - f bezokolicznik ju ż czas na (czy n n o ść wyrażoną b e z o k o
licznikiem)
P isow nia i w ym ow a
p is o w n ia w y m o w a p r z y k ła d y
M I E J S C E Z A IM K A OSOBOW EGO Z C Z A S O W N I K A M I W F U TU R P R O C H E
(p o w tó rz e n ie )
W czasic futur proche zaimki osobowe le, la, les stoją między
czasownikiem aller a bezokolicznikiem czasownika podstaw o
wego.
N o u s allons prendre l ’avion. Nous allons le prendre.
N o u s allons peser les bagages. Nous allons les peser.
Je vais prendre cette valise. Je vais la prendre.
V ous allez voir la ville. Vous allez la voir.
S U B JO N C T IF P O W Y R A Ż E N I A C H S P Ó J N I K O W Y C H
Il — M ó w i m y p o f r a n c u s k u 321
O D M IA N A C Z A SO W N IK A S E S E N T IR C Z U Ć S IĘ
Présent
Futur simple
I mparfait
je me sentais [z^msate]
Passé composé
«V
je me suis senti [i^ m syi sari]
Subjonctif présent
O D M I A N A C Z A S O W N I K A A T T E R R IR L Ą D O W A Ć
Présen t
Futur simple
j’atterrirai [żatarire ]
1 mparfait
j’atterrissais [żaterise]
Passé composé
Subjonctif
que j'atterrisse [k* żateris]
322
P R Z Y M IO T N I K D E M I
ĆW IC ZEN IA
N o u s p eso n s les bagages. V ous payez le supplém ent. Tu places la valise dans le filet.
On a n n o n ce votre v o l. Ils attachent leurs ceintures. Elle éteint sa cigarette.
W szystko zrobię, abyś była szczęśliw a. Ojciec pracuje, a b y jeg o dzieci miały chleb. Zostań
u siebie d o chwili a ż ciebie za w ołam y. Porozm aw iajm y trochę, zanim o b ia d będzie p o
dany. N ie odjedziecie, zanim nie spróbujem y tego w ina. M ó w ię w o ln o , abyście mogli
mnie zrozumieć.
CINQUANTE-SEPTIÈME LEÇON LEKCJA PIĘĆDZIESIĄTA SIÓDMA
324
Grèce et en Iran j'ai été é to n a w G recji i w Iranie by
né par la variété des paysages łem z a sk o c z o n y r ó ż n o r o d n o
et par l'industrie et l'agricul ścią k r a jo b r a z ó w o ra z prze
ture de ces pays. mysłem i rolnictw em tych
krajów .
— Je devine co m m e tu devais — W yobrażam sobie, ja k m usia
être lier, une fois rentré d an s łeś być du m n y opow iadając
ton pays, de parler de tes przyjaciołom, po powrocie
voyages à tes amis. d o kraju, o swych p o d ró
żach.
— Je leur ai parlé su rto u t de la — O pow iadałem im przede
France, pays que je connais le wszystkim o Francji, kraju,
mieux et dont j'ai visité toutes który zn am najlepiej i w któ
les provinces. rym (dosl. którego) zwiedziłem
wszystkie prowincje.
— Visiter la France, c'était ton — Zwiedzić Francję — to było
rêve. T u dois être heureux twoje marzenie. Jesteś zapewne
d 'av o ir pu enfin le réaliser. szczęśliwy, żc mogłeś je wresz
Après un séjour de trois mois, cie zrealizować. Po trzymie
tu dois bien co n n aître ce pays. sięcznym pobycie musisz d o
brze znać ten kraj.
— D étrom pe-toi. Il y a tant de — Jesteś w błędzie. We Francji
choses à voir en France q u 'o n jest tyle rzeczy do zobaczenia,
n'arrive jam ais à connaître ce że nie sposób poznać d o
pays à fond. La F rance est si kładnie tego kraju. Francja
riche en m onum ents et en jest tak bogata w zabytki
beaux paysages q u 'o n ne sait i piękne krajobrazy, że czasem
pas toujours p a r quoi c o m nie w iadom o od czego zacząć.
mencer.
— Alors, la France a su te sé — A więc Francja potrafiła cię
duire. oczarow ać.
325
P isow nia i w ym ow a
PR ZY IM EK P R Z E D N A Z W A M I KRAJÓW
(powtórzenie)
IN F IN IT IF P A S S É
326
▼o ir avoir ru
pouvoir avoir pu
rentrer être rentré
se sentir s’être senti
P o ró w n ajm y :
avant après
D E V O IR -f B E Z O K O L IC Z N IK
Présent
327
Imparfait
je devais etc.
Futur simple
je devrai etc.
Passé composé
j’ai dû etc.
Conditionnel
je devrais etc.
Subjonctif
Z A IM E K D O N T
ĆW IC ZEN IA
Q u 'e st-cc q u ’o n peut voir au C a n a d a ? Q u ’est-cc q u ’on peut visiter en Ital i e? Quels
paysages peut-on admirer en G rèce el en Iran? Q u ’cst-ce q u ’o n peut visiter à Rome?
Peut-on voir b e a u c o u p de c h o se s en France? T ro u v e-t-o n b ea u co u p de monuments
en F rance?
2. Urywek tekstu od «Visiter la France c'était ton rêve... d o . . . tu dois bien connaître
ce pays» , napisać w 2. osobie liczby mnogiej.
Le professeur a interrogé les élèves. L’em p loyé a pesé les bagages. T o u s les élèves ont
appris la leçon. T o u t le m o n d e a com p ris la question. Il a a n n o n cé le vol. Elle m ’a ex-
328
pliqué ce problèm e. Us ont visité ce m usée. J’ai visité toutes les provinces de cc pays.
La France Ta séduit.
Après (se réveiller), je m e lève. Après (sc lever), je fais ma toilette. Après (faire m a toilette),
je m ange. Après (m anger), je travaille. Après (travailler), je m e repose. Après (voyager),
il est rentré dans son pays. A p rès (visiter) l’Italie, il ira en G ran de-B retagne.
C ’est un livre dont je m e sers souvent. V oici un paysage dont j ’adm ire la variété. C ’est
un livre dont j ’aim e les illustrations. Voici un plat dont j ’a im e la saveur. C'est un pays
dont je co n n a is toutes les provinces. C ’est une ville dont j ’ai visité tous les anciens m o
numents. C'est une province dont l'agriculture se d évelop pe très vite.
329
kiewicz et M arie Curie-Sklo- i M aria Curie-Skłodowska.
dow ska.
Ce sont là des Polonais qui . T o są ci Polacy, którzy za
se sont engagés aux côtés de angażowali się po stronie
la F rance populaire. Francji ludowej.
Mais p o u r les Français, c'est Ale dla F ran cu zó w właśnie
A d am Mickiewicz qui est l'in A dam Mickiewicz stanowi ży
carn atio n vivante de son pays. we wcielenie swego kraju. Czy
N est-ce pas lui qui a dit: to nie on pow iedział: „Moja
« M on âm e est incarnée dans dusza wcieloną jest w m oją oj
m a Patrie . . . Moi et la Patrie, czyznę . .. Ja i ojczyzna to
ce n'est q u 'u n » ? je d n o ” ?
— E t savez-vous ce que Victor — A czy pan wie, co powiedział
H u g o a dit de lui? Il a dit que o nim W ik to r H u g o ? Powie
«parler de Mickiewicz, c'est dział, że „m ówić o Mickie
parler du beau, du juste et du wiczu, to mówić o pięknie,
vrai: c'est parler du droit, sprawiedliwości i prawdzie, to
d o n t il a été le soldat, du de mówić o prawie, którego był
voir, dont il a été le héros, de o b ro ń cą (dosl. żołnierzem),
la liberté, d o n t il a été l'apôtre, o obow iązku, którego był bo
et de la délivrance, d o n t il haterem , o wolności, której był
a été le précurseur». apostołem , i o wyzwoleniu,
którego był p re k u rso re m ” .
— Victor H ugo et A d a m Mic — W ik to r Hugo i A dam Mic
kiewicz sym bolisent bien l’am i kiewicz doskonale symbolizują
tié entre nos deux peuples. przyjaźń między naszymi dwo
ma narodam i.
Pisownia i w ym ow a
330
traduction [tradyksją]
dévotion [de vosją]
patience fpasja : 5]
infectieux [çftksjo]
ti -f- sa m o g łosk a [tj] amitié [amitje]
centièm e [satjem]
cafetière [kafitje : r ]
Z A IM K I N I E O K R E Ś L O N E (c.d.)
Z A IM E K W Z G L Ę D N Y D O N T (c. d.)
dont dc qui
I
331
PY T A N IA Z A L E Ż N E
a) Pytania niezależne:
Est-ce que les Français connaissent les n o m s des P o lo n a is illustres?
Q u ’est-ce que Victor H u g o a dit de M ick iew icz?
b) Pytania zależne:
Sa v ez-v o u s si les Français connaissent les n o m s des Polonais illustres?
S a v ez-v o u s ce que Victor H ugo a dit de M ickiew icz?
ĆW IC ZEN IA
T o jest piękna książka, którą się często posługuję. O to krajobraz, którego piękno po
dziw iam . T o są w ina, których zap ach lubię. O to uczeń, o którym m ów ię. T o jest zagadnie
nie, o które ch o d zi.
Est-ce q u ’il est heureux? Est-ce q u ’ils connaissent les œ u v r e s d e cet auteur? Q u ’est-ce
qu'il a lu? Q u ’est-ce q u ’il a dit de l ui ? Est-cc que c'est un auteur français?
333
— Les Varsoviens aim ent leur — W arszawiacy kochają swoje
ville et elle a grandi 1 entre m iasto i rosło ono pracą ich
leurs m ains. rąk (dosl. w ich rękach).
— A p ro p o s, as-tu vu le film — A czy widziałeś film „A jednak
«Varsovie q u a n d m êm e»? W arszaw a” ?
— Oui. je ra i vu, et il me semble — T ak , widziałem i wydaje mi
que tout le m o n d e devrait le się, że wszyscy powinni go
voir p o u r co m p re n d re les bien zobaczyć, aby zrozum ieć d o
faits de la paix. brodziejstwo pokoju.
Objaśnienia
B E Z O K O L IC Z N IK W ROLI PR ZYD AW K I
334
IMPARFAIT
(powtórzenie)
Ce qui . . . c ’est
Ce que . . . c ’est
W Y R A Ż E N I A M E O S O B O W ’E
11 me semble que
O K R E Ś L E N IA C Z A S U (c.d.)
335
hier wczoraj
la semaine prochaine (dernière) w przyszłym (w ubiegłym ) tygodniu
le mois prochain (dernier) w przyszłym (w ubiegłym ) miesiącu
l’année prochaine (dernière) w przyszłym (w zeszłym ) roku
il y a (dix, quinze, vingt, etc.) jours przed (10, 15, 20 itd.) dniami
ce matin (soir) dziś rano (wieczorem )
hier matin (soir) wczoraj rano (wieczorem )
à midi w południe
à minuit o p ółnocy
vers midi o k o ło południa
vers le soir pod wieczór
Ć W IC Z E N IA
2. Napisać w im parfait :
... j ’adm ire surtout, c ’est le co u rage des Varsoviens. . . . me plaît surtout, c ’est le moral
des habitants. . . . m ’é to n n e surtout, c ’est votre grande résistance. . . . j ’ai vu, c ’était un
vaste paysage d e ruines. . . . r e s t e toujours vivant dans m a m ém oire, c ’est le souvenir
d e s h o m m e s qui o n t d o n n é leur vie pour la patrie. . . . j e voudrais voir sc renforcer, c'est
l’amitié entre n o s deux peuples.
SOIXANTIÈME LEÇON LEKCJA SZEŚĆDZIESIĄTA
337
Et m aintenant retirer
d o u cem en t la robe
pour ne pas faire
tom ber les épingles
338
P isow nia i wym ow a
em m ener [amne ]
M
an [a] manche [ma : j]
am am bassade [aba sad]
K O N S T R U K C J A F A IR E { B E Z O K O L IC Z N IK
(powtórzenie)
B E Z O K O L I C Z N I K W F O R M I E P R Z E C Z Ą C E .)
339
O D M I A N A C Z A S O W N I K Ó W II G R U P Y
Présent
Imparfait
Futur simple
Conditionnel présent
Passé composé
Subjonctif
Infinitif présent
élargir
Participe présent
élargissant
Wielu czasow nikom II grupy odpow iada przym iotnik z tej samej
rodziny słów.
rougir — czerw ienieć rouge — czerw on y
arrondir — za o k rąglać rond — okrągły
élargir — rozszerzyć large — szeroki
grossir — grubieć gros — gruby
grandir — rosnąć grand — duży
verdir — zielenieć vert — zielony
blanchir — w ybielać blanc — biały
340
Z D A N I E D O P E Ł N I E N I O W E (c.d.)
R O D Z A J Ż E Ń S K I P R Z Y M I O T N I K Ó W (c.d.)
Ć W IC Z E N IA
341
d o u c e m e n t la robe? Q u a n d aura lieu le deuxièm e essa y a g e? Lst-cc qu'il y aura des retou
ches à faire?
L a radio Radio
342
Il est grand tem ps d'acheter
un appareil nouveau
343
et avec une ébénisterie en m a d o w ą z masy plastycznej, jak
tière plastique, co m m e celui ten, który widzieliśmy u pani
que nous avons vu chez M a Vernet. Działa doskonale, od
d am e Vernet. 1! m arche p a r biór dźwięku jest św ietny...
faitement : le son excellent...
— D epuis que nous avons un — O d k ą d m am y adapter, aparat
tourne-disque, un poste de ra radiowy i a p a ra t telewizyjny,
dio et un poste de télévision, nic, tylko je bez przerwy zmie
nous ne faisons que les c h a n niamy — jeden po drugim.
ger, sans cesse, l’un après
l'autre.
— Que v e u x - tu ? ... la faute en est — Co c h c e s z ? ... W inna jest te
à la technique. Il faut aller m u technika. Trzeba iść z po
avec le progrès. stępem.
— La faute en est aux femmes — W inne są temu kapryśne ko
capricieuses. biety.
— C ’est parce que nous sommes — T o dlatego, że jesteśmy za
p o u r la technique et le p ro techniką i postępem, traktuje
grès q u 'o n nous traite de ca p ri się nas ja k o kapryśne. Oto
cieuses. Voilà bien les ho m mężczyźni!
mes!
— Ne nous d isp u to n s plus. Voy — Nie sprzeczajmy się już. Zo
ons p lu tô t ce q u ’on do n n e a u baczmy raczej, co dziś jest
j o u r d ’hui à la télévision. (dają) w telewizji.
— «Elle lui sourit» — un film — „O na uśmiecha się d o nie
de r O .R .T .F . * g o ” — film telewizyjny pro
dukcji francuskiej.
— A quelle heure commence — O której godzinie zaczyna się
rémission? nadaw anie (program u) ?
— A 15 heures. — O piętnastej.
— Alors ouvre vite le poste sans — A więc włącz szybko aparat,
cela nous m a n q u ero n s le film. inaczej nie zobaczymy filmu.
344
depuis q u e ... o d czasu g d y . . .
l’un après l’autre jed en po drugim
la faute en est à . . . wina jest po s t r oni c . . .
être p o u r ... w y p o w ia d ać się z a . . .
manquer brakować, nic udać się, spóźnić się
P isow nia i w ym ow a
pisownia wymowa
jazz [dża:z]
( z a p o ż y c z e n i e z jęz. a n g .)
T R Y B S U B JO N C T IF (c.d.)
P R Z Y S Ł Ó W E K TO U T
PR ZYIM EK À
(pow tórzenie)
345
U n e m aison à trois étages D o m trzypiętrowy
U n e cham bre à un lit Pokój z jed n ym łóżkiem (jednoosobow y)
ZA IM E K R Z E C Z O W N Y W SK A Z U JĄ C Y
ĆW IC ZEN IA
A im ez -v o u s les concerts de d isq u es? Lst-ce que les postes de radio sont chers? Avez-vous
un é lc c tr o p h o n c ? tist-cc que votre poste de télévision marche bien? A vez-vou s vu le
film «El l e lui sourit»?
C ette robe, cc n'est pas . . . que je préfère. J'aime ce co stu m e, je n'aim e pas . . . que tu
as mis hier. Je n’a im e pas les fem m es coquettes, surtout . . . q u i dépensent beaucoup
pour leurs vêtem ents. V oici deux cravates: p r e n e z . . . q u e v o u s préférez. Je voudrais
avoir une robe c o m m e . . . q u e j'ai vue à la vitrine du magasin.
346
SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON LEKCJA SZEŚĆDZIESIĄTA DRUGA
347
— Alors, nous passerons une se — A więc spędzimy tydzień w gó
maine à la m o n ta g n e et deux rach i dwa tygodnie nad m o
semaines au b o rd de la mer. rzem.
— Irons-nous d a n s les Pyrénées — Czy pojedziemy w Pireneje
ou d a n s les A lpes? czy w A lpy?
— D a n s les Alpes. Il y a là des — W Alpy. Są tam wspaniałe
sites magnifiques. Et quels krajobrazy. A jakie wspaniałe
splendides sommets! szczyty!
— O ù h abiterons-nous? — Gdzie będziemy mieszkali?
— Je connais un petit hôtel très — Z n am bardzo wygodny ho
confortable. telik.
— F erons-nous des excursions? — Czy będziemy robić wycieczki ?
— Evidem m ent. Je t ’em mènerai — Oczywiście. Z abiorę cię na naj
sur les plus hauts sommets, wyższe szczyty, pokażę ci prze
je te m ontrerai des précipices paście, potoki, w odospady, lo
et des torrents, des cascades, d o w c e .. .
des g la c ie r s ...
— Je ne te suivrai pas. Je ne — Nie pójdę z tobą. Nie chcę się
veux pas me tuer. La vie est zabić. Życie jest o wiele spo
tellement plus calme au bord kojniejsze nad m o r z e m ...
de la mer.
— Tu n'aim es pas les m o n ta g n e s? — Nie lubisz g ó r?
— Je ne dis pas cela. Mais je — Tego nie mówię. Ale wolę m o
préfère la mer. Les plages sont rze. Plaże są tak wesołe. A mo
tellement gaies. Si nous allions że byśmy pojechali od razu
directem ent à la m e r ? Q u ’en n a d m o r z e ? C o o tym myślisz?
p en ses-tu ?
— Avec toi, j'irai au bout du Z toba pójdę na koniec świata.
m onde.
348
P iso w n ia i w ym ow a
CONDITIONNEL
(p ow tórzenie)
Z D A N I E P O D R Z Ę D N E D O P E Ł N I E N I O W E (c.d.)
Struktura zdania
349
W Y R A Ż A N IE IN T E N SY W N O ŚC I
(powtórzenie)
Ć W IC Z E N IA
Il sait q u e tu es ici. Il affirme que sa sœur travaille bien. N o u s s u p p o s o n s que vous êtes
c on ten t. V o u s dites qu elle n ’a que deux ex a m en s à passer. Tu o u b lies q u ’elle t’attend. Ils
croient q u e n o u s n ’a v o n s rien à faire.
350
SOIXANTE-TROISIÈME LEÇON LEKCJA SZEŚĆDZIESIĄTA TRZECIA
A la montagne W górach
351
Où est-ce que tu m ’em m èn es?
352
attend. Voyons, encore un pe A więc jeszcze mały wysiłek.
tit effort.
Mais, je ne veux pas me tuer. — Ale ja nie chcę się zabić.
N 'a ie pas peur. Avec moi tu — N ie bój się. Ze m n ą nic ci
ne crains rien. nie grozi.
au bout d e . . . na k oń cu , u kr e s u. . .
il est tard (tôt) jest pó/.no (wcześnie)
un peu plus tôt trochę wcześniej
au même endroit w tym sam ym miejscu
le long d e . . . wzdłuż
être à bout d e . . . być u kresu
être à bout de souffle brakow ać tchu
en bas na dole
là-haut na górze
Pisownia i wvm ow a ¥
pisownia vv y r» O w a
toit (/"«)
jouet Ii“f]
sentier \sâlje]
bien l bit]
bruit Ibrli]
suis i*n
O D M I A N A C Z A S O W N I K A A P E R C E V O IR S P O S T R Z E G A Ć . Z A U W A Ż A Ć
Présent
Imparfait
Passé composé
Conditionnel
Subjonctif
Participe présent
apercevant
Z D A N IE PRZYZW ALAJĄCE
S tru k tu ra zdania
Zdunie główne Zdanie podrzędne
K O Ń C O W K A -A IN E P R Z Y L I C Z E B N IK A C H
3 54
M IE JSC E ZA IM K Ó W W ZD A N IU
(powtórzenie)
G R U P A -ÏLL P O S P Ó Ł G Ł O S C E
a) zazwyczaj ja k o [ij]:
une je u n e filie L>vi żarn f i j ]
un billet [<» bije]
b) w yjątkow o ja k o [il]:
une ville [yn vil] un million [<x milją]
un village [œ vila : ż] tranquille [trakil]
355
Ć W IC ZEN IA
Etant m alade, Jacques reste à la m aison. N e connaissant pas le chem in, n o u s n'irons
pas plus loin. Etant paresseux, il ne travaille pas. N ’ayant pas d ’argent, je ne partirai
pas en vacances.
Au b o rd de la m er N a d brzegiem morza
357
La plage semble très animée. — Plaża wydaje się bardzo oży
wiona.
D a n s Peau l’a n im a tio n n'est — W wodzie panuje nie mniejsze
pas m o in s grande. C ’est l’heure ożywienie. T o p o ra kąpieli.
du bain.
Q ue fo n t ces enfants, là-bas? C o robią te dzieci, ta m ?
Us font des châteaux de sable Budują zamki z piasku i robią
et des pâtés. „b ab k i” .
Et ces jeunes filles? A te dziewczęta?
358
Objaśnienia
P isow n ia i w ym ow a
W Y R A Ż E N IA W Y K R Z Y K N IK O W E
(powtórzenie)
Z A I M E K W Z G L Ę D N Y D O N T (c.d.)
359
PASSÉ RÉCENT
(pow tórzenie)
P R Z Y IM E K D E P R Z E D G R U P Ą P R Z Y M IO T N IK + R Z E C Z O W N IK
Ć W IC Z E N IA
360
N o u s n o u s so m m e s c o u c h é s sur le sable et n o u s brunissons au soleil. N o u s restons ici
et n o u s n o u s reposons. Elles ramassent des co q u illages et elles font des colliers. N ou s
n o u s so m m e s habillés et nous n’a v o n s pas froid. Entrons dans l'eau et apprenons à nager.
Il a jo u é au ballon. Il a fait une prom enade sur l'eau. Il a été em p orté par l'eau. J'ai
appris à nager. Il a plu. N o u s n o u s so m m e s baignés. V ou s v ou s êtes habillés. Elle a été
em p ortée par la vague. Tu as reçu quelques go u ttes d'eau sur le visage. J'ai appris à nager.
Il s’est noyé.
R zym ianie zbudow ali piękne pom niki. M am ładne książki. Ona o dbyw ała (faire) długie
podróże. W idziałem wspaniałe krajobrazy. T o nic są małe błędy, to są duże błędy.
On ma małe oczy. W ielkie chm ury pokrywają niebo.
5. N a p is a ć w liczbie m nogiej:
U n grand mur. U n e jeu n e fille. U n e jolie mer. U n e plage animée. U n e grosse règle.
U n joli collier. U n crayon court. U n e petite fille.
L a langue française J ę z y k f ra n c u s k i
361
qui me plaît su rto u t dans le nie p o d o b a w języku fran
français c'est la précision et cuskim, to ścisłość i prostota
la simplicité de l'expression. wyrażania.
En effet, q u a n d on parle de la — Rzeczywiście, kiedy mówi się
langue française, on pense 0 języku francuskim , myśli się
to ujo u rs à la clarté, à la p ré zawsze o jasności, ścisłości,
cision, à la grâce, à la majesté wdzięku, dostojności i finezji
et à la finesse de cette langue. tego języka.
Oui, cc sont là des formules — T ak , to są właśnie określenia,
devenues proverbiales. Mais które stały się (już) przysło
j'a im e aussi le français parce wiowe. Ale lubię francuski
que c'est la langue d 'h o m m e s także dlatego, że jest to język
tels que Louis Pasteur, Pierre ludzi takich, ja k Ludwik Pas
C urie et Frédéric Joliot. J'aim e teur, Piotr Curie i Fryderyk
le français p o u r sa poésie, sa Joliot. Lubię francuski ze
prose et son théâtre. względu na jego poezję, prozę
1 teatr.
Quels sont vos auteu rs français — Jacy są pani ulubieni pisarze
p référés? francuscy?
Ce sont Balzac, Stendhal et — Są to Balzac, Stendhal i A n a
A natole France. G râ ce à ma tol France. Dzięki (mojej) zna
connaissance d u français, j'ai jom ości francuskiego m ogłam
p u lire d a n s leur original pres przeczytać w oryginale prawie
q u e toutes les couvres de ces wszystkie dzieła tych autorów .
auteurs.
Mes félicitations. Vous avez — Moje gratulacje. Została pani
été bien récompensée de la szczodrze w ynagrodzona za
peine que vous vous êtes d o n tru d, jaki pani włożyła
née p o u r a p p re n d re le fran w naukę języka francuskiego.
çais.
O b ja śn ie n ia
ê tre a m e n é à . . . być z m u sz o n y m d o . . .
g râ c e à . . . d z i ę k i . ..
m es félicitation s gratuluję ( dosl . moje gratulacje)
3 62
P isow nia i w ym ow a
pisownia w y m o w »
simplicité [sçplisite]
majesté [mażeste]
clarté [klar te]
constatation [kąstatasją]
expression [ekspresją]
précision [presizją]
L iczb a m noga
W Y R A Ż A N IE PO R Ó W N A N IA
363
Formy struktury porównawczej
Z G O D N O Ś Ć F O R M IM IE S Ł O W U U P R Z E D N IE G O ( P A R T I C I P E PASSÉ)
n ato m iast pozostaje bez zmiany, gdy dopełnieniem bliższym nie jest
zaimek zw rotny, dopełnienie zaś stoi p o orzeczeniu, np.:
E lle s’est lavé les m ains.
ĆWICZENIA
364
d em an d ez? Q u ’est-ce q u e v ou s cherchez? Q u ’est-cc que vous allez prendre pour le petit
déjeuner?
Elle portait le m êm e c o stu m e q u ’ellc avait l’autre jour. C c s t le m êm e livre que j'ai
acheté p our m es enfants. C ’est la m êm e robe q u e j ’ai vue dans la vitrine. Je me sers du
même co u tea u dont v o u s vous êtes servi. On v ou s fera le m êm e accueil q u ’on lui a fait.
Je lui ferai ca deau d'une pou p ée q u e j ’ai (acheté) en France. C ’est la jeune fille que j ’ai
(rencontré) au cours de m o n voyage. V oici l'histoire q u 'o n m'a (raconté) en France. Us
nous o n t (invité) à dîner. N o u s so m m e s (resté) c h e z eux j u s q u ’à n e u f heures du soir.
Les fruits sont (to m b é) de l’arbre.
365
maient b eaucou p. Il avait des Miał takie inteligentne oczy!
yeux si intelligents!
— Rien d 'é to n n a n t. C 'était un — N ic dziwnego. T o był bardzo
chien intelligent. M a d a m e Ver m ą d ry pies. Pani Vernet czę
net m 'en parlait souvent. Hier sto mi o nim mówiła. Nawet
même, je l'ai recontrée m enant wczoraj sp o tk ałam j ą prowa
son M éd o r en la isse ... d zącą M edora na sm y czy ...
— M a d a m e Vernet aim e b eau — Pani Vernet bardzo lubi psy.
co u p les chiens.
— Bah! Les c h i e n s ... c'est son — Ba! P s y ... to jest jej ulubiony
sujet de conversation préféré. tem at rozmowy. O n a bez
Elle ne fait que parler de son przerwy mówi o swoim Me-
M édor. dorze.
— C 'était un anim al très bien — T o było zwierzę b ard zo do
élevé. Figures-toi que M édor brze wychowane. W yo braź so
était très discipliné, obéissait bie, że M edo r był bardzo
à to u s les ordres. Il ne prenait karny, posłuszny wszystkim
au cu n e au tre n o u rritu re que ro zkazom . N ie brał żadnego
celle qui lui était servie p a r sa innego pożywienia po za tym,
maîtresse. które zostało m u p od an e przez
jego panią.
— Cela ne me su rp ren d point. — T o mnie wcale nie dziwi. Psom
Les chiens ne m a n q u e n t pas nie brakuje inteligencji i moż
d'intelligence et on peut leur na je nauczyć wielu rzeczy.
a p p re n d re b eau cou p de c h o
ses.
— Certes. Les chiens nous ren — Z pewnością. Jeszcze dzisiaj
dent encore a u j o u r d ’hui de psy o d d ają nam liczne usługi.
n o m b reu x services. A u cours W swoich dziejach człowiek
de son histoire l'h o m m e a uti posługiwał się psami w bardzo
lisé les chiens à des fins très ró żnorodnych celach.
différentes.
— Chiens de chasse, chiens de — Psy myśliwskie, psy podwó
garde, de berger, de traî rzowe, pasterskie, pociągo
n e a u x . .. La liste des fonctions w e . . . Lista czynności spełnia
assum ées p ar les chiens est nych przez psy jest niewy
in é p u is a b le ... c z e r p a n a .. .
— T u ne sais certainem ent pas — Z pew nością nie wiesz, że są
366
Les chiens n o u s rendent encore
aujourd’hui de nom breux services
367
— Ah! Je co m p ren d s m aintenant — Ach! R o zu m iem teraz, dla
p o u rq u o i J o b sc faisait lécher czego H io b daw ał psom lizać
les plaies p a r les c h i e n s ... 11 swoje r a n y . . . O n nie był taki
n'était p a s si bête que ça. le głupi, ten stary H iob.
vieux Job.
— C 'est là, une des images les — T o jeden z najbardziej w zru
plus touchantes. szających obrazów .
— Q u a n d on réfléchit un peu. on — G d y się trochę zastanowić, d o
constate q u e le chien a pré chodzi się d o w niosku, że pies
cédé l'h o m m e d an s b eau cou p wyprzedził człowieka w wielu
de scs e x p lo its ... jego w y c z y n a c h ...
— M êm e sur les chem ins du ciel. — N a w e t na d ro gach w kosmos.
P isow n ia i w ym ow a
p isow n ia wymowa
intelligent [ęteliia]
intelligence [ęteliia :s\
I M P A R F A I T (c.d.)
C ’é ta it u n c h ie n trè s in te llig e n t.
E lle m ’e n p a rla it s o u v e n t.
H o b éissait à t o u s les o r d re s .
368
2. Czynności i stanów pow tarzających się w przeszłości:
M m e Vernet me parlait souvent de c c chien.
O D M I A N A C Z A S O W N I K A O B É IR W I M P A R F A I T
O D M I A N A C Z A S O W N I K Ó W III G R U P Y (c.d.)
369
Z A IM E K E N
(P o w tó rz e n ie )
Z N A C Z E N IE W Y R A ZU M ÊM E
Ć W IC Z E N IA
2. N a p is a ć w im parfait :
C ’est un chien ad orab le. Il a d e s yeux très intelligents. 11 se prom ène souvent avec sa
maîtresse et il a b o ie q u an d il aperçoit d ’autres chiens. C e chien s'appelle M édor. Les
enfants de M a d a m e Vernet l ’aim ent bea u co u p . M éd or c ’est leur sujet de conversation
préféré. Ils ne fon t q u e parler d e Médor.
Je parle d e M édor. Je n’ai pas en ten d u parler de cet h o m m e . Je bois souvent du café.
Je c o n n a is b e a u c o u p de chiens. Il plon g e p our s ’emparer des poisson s. Elle contient
des substances antiseptiques. On parle des chiens.
370
SOIXANTE-SEPTIÈME LEÇON LEKCJA SZEŚĆDZIESIĄTA SIÓDMA
371
Tu m ’aideras à arracher les m auvaises herbes
372
Alors, mes félicitations. T u as A więc moje gratulacje. Osią
pleinement réussi. T o n petit gnęłaś pełny sukces. Twój mały
ja rd in est un véritable salon ogródek jest praw dziw ym sa
en plein air. lonem na powietrzu.
Merci p o u r le com plim ent. Dziękuję za komplement.
Juin c'est l'époque des roses. Czerwiec jest p o rą róż. A ja
Et moi, j'aim e b eau co u p les bardzo lubię róże.
roses.
A p art les roses, quelles Heurs Jakie jeszcze kwiaty uprawiasz
cultives-tu en c o re ? o p ró cz róż?
Je veux que m o n ja rd in soit Chcę, aby mój ogród kwitł
en fleurs p en d an t toute Tan (dosl. był w kw iatach) przez
née et je fais une sélection de cały rok, dlatego dobieram
plantes co rresp o n d a n t à c h a rośliny odpowiednie dla każdej
que saison. Je réserve beau p o ry roku. Przeznaczam dużo
co u p de place aux fleurs telles miejsca na takie kwiaty, ja k :
q u e : pétunias, géraniums, c a petunie, geranium, nasturcje,
pucines, dahlias, hortensias, dalie, hortensje, narcyzy, hia
narcisses, jacinthes, tulipes, cynty, tulipany, chryzantemy,
chrysanthèm es, glaïeuls, bé mieczyki, begonie, goździki
gonias, œillets et beaucoup i jeszcze wiele innych.
d 'a u tre s encore.
Il y a de quoi co m p o ser un Jest z czego zrobić wspaniały
superbe b o u q u et de fleurs et bukiet kw iatów i to właśnie
c'est ce que je vais faire p o u r zrobię dla ciebie.
toi.
Z w roty i w yrażenia do zapam iętania
P iso w n ia i w ym ow a
pisownia wymowa
géranium [żeranpm]
jacinthe [żasę : t ]
chrysanthème [krizatem]
373
N A Z W Y K W IA T Ó W
B E Z O K O L I C Z N I K J A K O D O P E Ł N I E N I E C Z A S O W N I K A (c.d.)
aider à + infinitif
permettre de -f infinitif
374
P R Z Y IM E K D E
N E ... QUE
(powtórzenie)
Ć W IC Z E N IA
375
SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON LEKCJA SZEŚĆDZIESIĄTA ÓSMA
3 76
droit idéal p o u r pren d re un idealne miejsce dla kąpieli
bain de soleil. słonecznej.
— C om bien de temps nous expo — J a k długo zostaniemy na słoń-
serons-nous au soleil?
— Juste le tem ps qu'il faut p o u r — A k u ra t tyle, ile trzeba, aby
b r u n i r . . . Il fait un soleil m a się opalić. Jest wspaniałe słoń
gnifique! D ans une demi- ce! Z a pół godziny będziemy
-heure, nous au ro n s la peau mieli skórę opaloną.
bronzée.
— Sophie, je crois que ça suffit. — Zosiu, sądzę, że wystarczy.
Levons la séance! N e trouves- Przerwijmy! Czy nie uważasz,
-tu pas que n o tre prem ière ex że nasze pierwsze opalanie
position au soleil a d u ré un trw ało trochę za dłu g o ?
peu tr o p lo ng tem ps?
— Pas du tout. T u te sens m a l ? — Wcale nie. Czujesz się źle?
— Ce n ’est pas le m o t. Mais, j ’ai — T o niewłaściwe wyrażenie. Ale
un peu mal à la tête. trochę boli mnie głowa.
— Alors, tu as a ttra p é u n coup — A więc dostałeś porażenia sło
de soleil. Oui, c'est ça. Je necznego. T ak , m a m rację.
vois des taches rouges sur ton Widzę na twoich plecach czer
dos. D em ain, tu pèleras et tu wone plamy. Ju tro zacznie ci
a u ra s certainem ent des clo schodzić skóra i na pewno
ques. C'est une brûlure au p re będziesz miał pęcherze. To
mier degré. jest oparzenie pierwszego stop
nia.
— N e plaisante pas! — Nie żartuj!
— Je ne plaisante pas. Au lieu — N ie żartuję. Z am iast brązo
de bronzer, tu as rougi. Et wego zrobiłeś się czerwony.
moi, com m en t me tro u v es-tu ? A ja, ja k w yglądam ? Opaliłam
J ’ai bruni, n'est-ce p a s? się, p ra w d a ?
— P eut-être? — Być może ?
— Que signifie ce «peut-être»? — C o znaczy to „być m oże” ?
— Je veux dire que je ne vois Chcę powiedzieć, że nic nie
que des taches de rousseur. widzę poza piegami.
— Ça alors! Moi qui voulais — D o licha! Ja, która pragnęłam,
q u ’on adm ire m a peau halée! aby p o dziw iano moją opale
niznę!
— On peut y remédier. - M o żn a temu zaradzić.
377
C o m m en t cela? W ja k i sp o só b ?
T u sais, on va acheter un p r o Wiesz, kupim y krem samoopa-
d u it à b ru n ir ou une lampe lający lub lampę kwarcową.
solaire. Le résultat sera le R ezultat będzie ten sam,
même avec m o in s de fatigue. a mniej fatygi.
Objaśnienia
P isow nia i w ym ow a
pisownia wymowa
00
longtemps [Iqta ]
un coup de soleil [<£ kudsJlej)
W Y R A Ż E N I E A V O IR P liV R D E + B E Z O K O L IC Z N IK
378
O D M I A N A C Z A S O W N I K A F U IR U C IE K A Ć
P résent
je fuis [i* fy i] nous fuyons [nu fyiją]
tu fuis [ty fifi] vous fuyez [vu fil i je]
il fuit f/7 flfi] ils fuient [// fiji]
I m p a r f a i t : je fuyais, etc.
F u t u r : je fuirai, etc.
Passé c o m p o s é : j’ai fui, etc.
S u b j o n c t i f : que je fuie, etc.
P a r tic ip e p r é s e n t : fuyant
Z W R O T N E P A S S ’E N F A IR E N IE P R Z E J M O W A Ć S IĘ
P résent
je ne m’en fais pas nous ne nous en faisons pas
tu ne t’en fais pas vous ne vous en faites pas
il ne s’en fait pas ils ne s’en font pas
Jt
[m p é ra tif
ne t’en fais pas!
ne nous en faisons pas!
ne vous en faites pas!
Z D A N I E D O P E Ł N I E N I O W E (c.d.)
379
que ça lui suffît
P rz y k ła d y :
que je ne vois que.
que je ne verrai q u e . . .
d u r e ...
/
Ne trouves-tu pas que notre e x p o s itio n — a d u r é ...
\
d u rera ...
VVYMOWA L IT E R Y X
Literę x czytam y j a k :
1. [A*] s'ex p oser [sekspoze], te x te [tekst], lexique [leksik], sexe
2. [gz] ex a m e n [egzamę], exister [igz/f/é], exagérer [egzażere], exiger fegziże]
3. fz] d e u x iè m e [dozjent], dixièm e [dizjeni], sixièm e [sizjem]
4. [jJ dix [dis], six [5/5], Bruxelles [brysel], so ix a n te [5“«jS : / ]
ĆW IC ZEN IA
Est-ce q u e S o p h ie aim e avoir la peau bronzée? D c qu oi a-t-elle peur? Q u e lui dit son
ca m a r a d e ? Q u ’e st-ce q u e S op h ie a c h o is i? Est-ce q u e les taches d e rousseur sont à la
m o d e ? Pourquoi le cam arade de Sophie a-t-il mal à la tête? Est-ce q u e S op h ie a bronzé?
380
Je m e trom pe. Je m e fatigue. N o u s n o u s e x p o s o n s au soleil. Elle a des c lo q u e s sur le dos.
Ils sc baignent. V o u s avez la peau bronzée. N o u s choisissons. V o u s v o u s m ettez de la
crème. II prend un bain de soleil.
Je vois q u ’il co m p ren d . Je crois q u ’elle veut paraître bronzée. Je sais q u e l l e lui plaît.
Je suis sûr q u ’o n adm ire sa peau hâlée.
381
V eu illez e n tre r!
382
Alors, juste une larme. A więc od robinę (dosl. łzę).
Etes-vous satisfait d 'av o ir Czy jest p a n zadow olony, że
choisi notre région p o u r pas wybrał pan nasze strony, aby
ser les vacances? spędzić w akacje?
Je suis vraim ent heureux de Jestem prawdziwie szczęśliwy,
me tro uv er d an s un aussi c h a r że znalazłem się w tak u ro
m a n t endroit et parm i de si czym miejscu i wśród ta k m i
c h a rm a n ts amis. łych przyjaciół.
Le plaisir est p o u r nous. C ała przyjemność po naszej
stronie.
Exquis votre p o rto . Wyśmienite to pani porto.
II n'est pas mauvais. Encore N ie jest złe. Jeszcze trochę.
un peu.
N o n , merci. Nie, dziękuję.
Oh! Il est déjà sept heures. O! Ju ż siódma. Proszę mi wy
Excusez-moi, je dois vous q u it baczyć, ale muszę ju ż panią
te r .- opuścić.
D éjà? Je suis désolée. J u ż ? Jestem niepocieszona.
Je dois encore régler quelques Muszę jeszcze załatwić kilka
affaires avant mon départ. Et spraw przed wyjazdem. A poza
puis je ne veux pas abuser de tym nie chcę zabierać pani
vos instants. czasu.
Vous plaisantez! Mais, je ne Pan żartuje! Ale nie chciała
voudrais pas vous mettre en bym, aby się p a n spóźnił.
retard.
U n grand merci p o u r votre Serdecznie dziękuję za miłe
aim able accueil. przyjęcie.
M o n bon souvenir à votre Proszę pozdrow ić swoją żonę
femme et à vos enfants. i dzieci.
P iso w n ia i w vm ow a
pisownia wymowa
accueil lokaj]
383
F O R M U Ł Y PO W ITAN IA FO R M U LE S D E SA L U TA T IO N
F O R M U Ł Y P O Ż E G N A N IA FO RM U LES DE CONGÉ
D o widzenia! Au revoir!
Żegnaj! Adieu!
D o b ran o c! Bonne nuit!
D o zobaczenia wkrótce! A bientôt!
D o widzenia, wszystkiego d o Adieu, portez-vous bien!
brego!
D o jutra! A demain!
D o widzenia, m ój drogi (moja Au revoir, m o n cher (m a chère)!
droga)!
Proszę mi wybaczyć, ale muszę Excusez-moi, je dois vous quitter.
p a n a (p an ią ) opuścić.
B ardzo dziękuję za miłe przyjęcie. Un g ran d merci p o u r votre aim a
ble accueil.
Proszę przekazać mężowi (żonie) M on b o n souvenir à votre mari
pozdrow ienia! (femme) je vous prie!
Dziękuję za odwiedziny. Je vous remercie de votre visite.
Pozdrow ienia dla d o m u . Mes amitiés chez vous.
Najlepsze pozdrow ienia d l a . . . Mes meilleurs souvenirs à . . .
384
Proszę pozdrow ić ode m n i e . .. Saluez de ma p a r t . . .
Moje ukłony dla p a n i . . . Mes hom m ages à m a d a m e ..
T R Y B R O Z K A Z U J Ą C Y C Z A S O W N I K A VO U LO IR
I form a II f o r m a
veux veuille
voulons veuillons
voulez veuillez
B E ZO K O L IC ZN IK JA K O D O P E Ł N IE N IE P O P R Z Y M IO T N IK U
B E ZO K O L IC ZN IK JA K O D O P E Ł N IE N IE P O R Z E C Z O W N IK U
13 — M ów im y po frauicusku 385
BE ZO K O L IC ZN IK W M O W IE Z A L E Ż N E J
Z M IA N Y F O N E T Y C Z N E P R Z Y T W O R Z E N IU R O D Z A JU ŻEŃSK IEG O
le] [fi : r]
boulanger boulangère
fermier fermière
W [i : z]
marquis marquise
surpris surprise
exquis exquise
[f] [v]
vif vive
naïf naïve
veuf veuve
[œ : r] [o : z]
vendeur vendeuse
danseur danseuse
Ć W IC Z E N IA
386
2. Przekształcić zespoły zdań według wzoru:
J'ai fini m on travail; je suis conten t. N o u s avon s rencontre nos am is; nous som m es
heureux. Je v o u s ai quitté; je le regrette. J’ai oublié son n o m ; je suis désolé. Je lui ai
répondu; je me réjouis.
3. W yrazić rozkaz w mowie zależnej zaczynając każde zdanie od zwrotu : Je vous prie d e ...
A tte n d e / un instant. N e partez pas. Restez avec m oi. R cpétez-m oi cc mot. R appciez-m oi
votre nom .
Jestem zm u szo n y was opuścić. M iło mi (je suis heureux) panią poznać. Jestem dumny,
że pracuję dla swojej ojczyzny. Cieszę się, żc w as widzę. Jestem zachw ycony (je suis
charmé), że z n ó w panią widzę. Jesteśmy zm uszeni czekać. Przepraszam, że się sp ó ź
niłem. Jestem szczęśliwy, żc go poznałem.
387
çais, vous avez conjugué beau kiego, odmienialiście wiele cza
c o u p de verbes. sowników.
— N o u s vous so u h aito n s donc — Życzymy wam więc dobrych
de bonnes et heureuses vacan i szczęśliwych wakacji, dużo
ces, b eau co u p de soleil et beau słońca i d użo radości.
co u p de joie.
— Vive les vacances, vive le so — Niech żyją wakacje, niech żyje
leil. vive la jeunesse! słońce, niech żyje młodość!
— Soyons jeunes! — Bądźmy młodzi!
— Etre jeune, qu'est-ce que c'est ? Być m łodym , co to znaczy?
— Etre jeune, c'est vivre. — Być m łodym , to żyć.
Etre jeune, c'est co m p re n d re — Być m łodym , to rozum ieć dą
le m o n d e en m arche. żenia świata.
— Etre jeune, c'est avant to u t — Być m łodym , to — przede
être p o u r le progrès social. w szystkim — być za postępem
społecznym.
— Etre jeune, c'est aim er le tr a Być m łodym , to kochać pracę
vail et le sport. i sport.
— Etre jeune, c'est aim er les va — Być m łodym , to kochać wa
cances. kacje.
— Encore une fois, vive les va — Jeszcze raz, niech żyją waka
cances et soyez, chers amis, cje i oddajcie się, drodzy przy
tout à votre jeunesse. jaciele, poryw om młodości.
pisownia wymowa
388
O D M IA N A C ZA SO W N IK A V IV R E Ż Y Ć
P résent
F u t u r : je vivrai, etc.
I m p a r f a i t : je vivais, etc.
Passé c o m p o s é : j’ai vécu, etc.
S u b j o n c t i f : que je vive, etc.
P a r tic ip e p r é s e n t : vivant
D O PE ŁN IE N IE B L IŻ SZ E
P O D ST A W O W E FO R M Y FLEKSYJNE
N A J W A Ż N IE J S Z Y C H C Z A SO W N IK Ó W N IE R E G U L A R N Y C H
er
aller — iść
je vais j’allais j’irai allé
nous allons
courir — biec
je cours je courais je courrai couru
nous courons
couvrir — nakryć
je couvre je couvrais je couvrirai couvert
nous couvrons
389
Présent Imparfait Futur Participe
passé
cueillir — zrywać
je cueille je cueillais je cueillerai cueilli
nous cueillons
fuir — uciekać
je fuis je fuyais je fuirai fui
nous fuyons
offrir — ofiarować
j'offre j’offrais j’offrirai offert
nous offrons
ouvrir otwierać
j’ouvre j’ouvrais j’ouvrirai ouvert
nous ouvrons
sortir — w y ch o d zić
je sors je sortais je sortirai sorti
nous sortons
tenir — trzymać
je tiens je tenais je tiendrai tenu
nous tenons
venir — przyjść
je viens je venais je viendrai venu
nous venons
-re
atteindre — d osięgn ąć
j’atteins j’atteignais j’atteindrai atteint
nous atteignons
battre — bić
je bats je battais je battrai battu
nous battons
conduire prowadzić
je conduis je conduisais je conduirai conduit
nous conduisons
connaître znać
• •
je connais je connaissais je connaîtrai connu
nous connaissons
390
Présent Im parfait Futur Participe
passé
dire — m ówić
je dis je disais je dirai dit
nous disons
écrire — pisać
j’écris j’écrivais j’écrirai écrit
nous écrivons
faire — robić
je fais je faisais je ferai fait
nous faisons
lire — czytać
je lis je lisais je lirai lu
nous lisons
mettre — kłaść
je mets je mettais je mettrai mis
nous mettons
plaire — p o d o b a ć się
je plais je plaisais je plairai plu
nous plaisons
prendre — brać
je prends je prenais je prendrai pris
nous prenons
suivre następować
je suis je suivais je suivrai suivi
nous suivons
vivre — żyć
je vis je vivais je vivrai vécu
nous vivons
-oir
apercevoir -spostrzegać
j’aperçois j’apercevais j’apercevrai aperçu
nous apercevons
391
Présent I mparfait Futur Participe
passé
devoir m usieć
je dois je devais je devrai dû
nous devons
falloir — potrzebow ać
il faut il fallait il faudra fallu
pouvoir — m óc
je peux je pouvais je pourrai pu
nous pouvons
recevoir — otrzym ać
je reçois je recevais je recevrai reçu
nous recevons
savoir — wiedzieć
je sais je savais je saurai su
nous savons
voir — widzieć
je vois je voyais je verrai vu
nous voyons
vouloir — chcieć
je veux je voulais je voudrai voulu
nous voulons
KLUCZ DO ĆWICZEŃ
LEKCJA 1
Ćwiczenie 1
M onsieur Vernet est un h o m m e . M a d a m e Vernet est une fem m e. Pierre est un garçon.
Françoise est u n e fille.
Ćwiczenie 2
C ’est un h om m e. C ’est une fille.
C ’est une femme. C ’est un ingénieur.
C'est un garçon. C ’est une famille.
C ’est un mari.
Ćwiczenie 3
C 'cst^un mari. C ’estw un bon mari. C ’estw un garçon. C 'cst^ un bon garçon. C ’e s t_ u n
Français. C ’e st^ u n bon Français. C ’e s t^ u n ^ h o m m c . C ’estwun grandw h om m e. C ’estw un
b o n wingénieur.
LEKCJA 2
Ćwiczenie 1
Ce sont des garçons. Ce sont des filles. Ce sont des h om m es. C e sont des femmes. Ce
sont des cham bres. C e so n t des m eubles. C e so n t des vêtem ents. C e sont des tables. Ce
sont des ingénieurs. Ce sont des placards.
Ćwiczenie 2
C'est une cham bre. C ’est une chaise. C ’est un fauteuil. C ’est un lit. C ’est un disque.
C ’est un cahier. C ’est une cravate. C ’est une blouse.
Ćwiczenie 3
C'est une jupe. C e sont des bas. C ’est une blouse. C c sont des chaussettes. Cc so n t des
pantalons. C ’est un veston. Ce so n t des vêtem ents.
LEKCJA 3
Ćwiczenie 1
C'est le cahier de Pierre. C ’est le livre de Pierre. C ’est le crayon de Pierre. C ’est le veston
de Pierre. C'est l'électrophone de Pierre. C'est la cham bre de Françoise. C ’est la table
de Françoise. C'est la robe de Françoise. C'est la p h o to de Françoise. C ’est la blouse
de Françoise.
Ce sont les blouses d e Françoise. Ce so n t les chaussettes d e Françoise. C c so n t les jupes
de Françoise. Ce sont les livres d e Françoise.
393
Ćwiczenie 2
C'est le lit de Pierre. C ’est la p h o to de Françoise. C'est le livre de M onsieur Vernet.
C'est la cravate de Pierre. C'est l'élcctrophonc d'André. C'est le frère de Françoise.
C'est la sœ ur de Pierre. C'est le fils dc M . Vernet. C ’est la fille de M m e Vernet.
Ćwiczenie 3
Ce sont les p h o to s de Françoise. Ce sont les livres de M onsieur Vernet. Cc sont les cra
vates de Pierre.
LEKCJA 4
Ćwiczenie 1
O ui, dans la ch am bre d e Pierre il y a des m eubles. O ui, dans la m aison il y a un escalier.
O ui, sur la table il y a des livres. Oui, près de la m aison il y a un arrêt de tram way. Oui,
d a n s la ch am bre il y a un tapis.
Ćwiczenie 2
Est-cc qu'il y a des m eu bles dans la cham bre de Pierre? Est-ce q u ’il y a un escalier dans
la m a is o n ? F.st-cc qu'il y a des livres sur la tab le? Est-ce q u ’il y a un arrêt de tramway
près de la m a is o n ? Est-cc qu'il y a un tapis dans la cham bre?
Ćwiczenie 3
Sur l'étagère il y a un p h o n o . D a n s la pièce il y a des livres. D a n s la cham bre il y a une
table. Sur le plancher il y a un tapis. Derrière la m aison il y a un arrêt de tramway.
D evant la porte il y a une voiture.
Ćwiczenie 4
Ils sont sur la table. Il est sur l'étagère. Il est sur le plancher. Elle est devant la porte
de la m aison. Il est derrière la m aiso n . Ils sont sur les murs.
Ćwiczenie 5
Les disques sont à gauche. I.a cham bre est à droite. Le livre est sur la table. Le chien
est dans la cham bre. L'élcctrophonc est derrière la chaise. La chaise est près de la table.
Le jardin est derrière la m aison.
LEKCJA 5
Ćwiczenie 1
Est-cc que tu es se u l? Est-ce qu il est dans le jardin? Est-ce qu'elle est dans la cour?
Est-ce q u e n o u s so m m e s nom breux ? Est-ce que \ o u s êtes Français? Est-ce qu'ils sont
A n g la is? Est-ce que c'est M onsieur Vernet? Lst-ce qu'il est ingénieur?
Ćwiczenie 2
Es-tu seul? Est-il dans le jard in ? Est-elle dans la c o u r ? S o m m e s -n o u s n o m b r e u x ? Etes*
-v o u s Français? Sont-ils A n g la is? Est-ce M onsieur Vernet? Est-il ingénieur?
jr
Ćwiczenie 3
Tu n'es pas seul. Il n'est pas dans le jardin. Elle n ’esi pas dans la cour. N o u s ne sommes
pas nom breux. V o u s n'êtes pas Français. Ils ne sont pas Anglais. Ce n'est pas Monsieur
Vernet. Il n'est pas ingénieur.
394
Ćwiczenie 4
N o n , il n'est pas journaliste, il est ingénieur. N o n , je ne suis pas journaliste (Oui, je suis
journaliste). N o n , je ne suis p ^ Français, je suis P olonais. O ui, il est Français.
LEKCJA 6
Ćwiczenie 1
Ćwiczenie 2
Elles sont contentes. File est conten te. Elle est paresseuse. Elles sont blondes. Elle est
belle. C'est une jolie fille. Catherine est gaie. S op h ie est intelligente.
Ćwiczenie 3
Pierre est à l’école. Françoise est à la m aison. Oui, il est gai. O ui, elle est belle. Il n'est
ni beau, ni laid. M onsieur D u ra n d est le père de Sophie. N o n , elle n’est pas petite, elle
est grande. Scs yeux sont noirs. N o n , elle n'est pas jolie, m ais elle est intelligente. Elle
est très con ten te de son fils, m ais elle n'est pas co n ten te de sa fille.
Ćwiczenie 4
C'est sa table. Ce sont ses enfants. C'est son école. Pierre est son fils. Françoise est leur
fille. C'est la p h o to de ses enfants. C ’est la p h o to de ses grands-parents. Voici son chien.
grande valise. Elle n ’a pas de bas jaunes. Elles n’ont pas de fanfreluches. Tu n’as pas
de billet.
Ćwiczenie 2
A v o n s - n o u s des bagages? Ai-je une valise? Y a-t-il des chaussures dans la grande valise?
A-t-elle des bas ja u n e s ? Ont-elles des fanfreluches? As-tu un billet?
Ćwiczenie 3
Il a deux valises. Elle a trois valises. Ils ont trois valises. O ui, ils ont b eau cou p de bagages.
Ils ont en to u t cinq valises.
395
Ćwiczenie 4
D a n s la valise il y a b ea u cou p de m ouchoirs. J’ai b ea u cou p d ’amis. Tu as beaucoup
de bagages. D a n s scs valises il y a beaucoup de fanfreluches. Sur la table il y a beaucoup
de cigarettes. Elle a b e a u c o u p de m ouchoirs. N o u s a v o n s b eaucoup de chaussettes.
LEKCJA 8
Ćwiczenie 1
Parlez-vous français? Est-il F r a n ç a is? Parlent-ils sans a c c en t? Est-ce un polyglotte?
E tu d io n s-n o u s le français? Y a-t-il b ea u cou p d'étudiants dans cette é c o le ? Etudient-ils
le français? Etudie-t-il le russe?
Ćwiczenie 2
V o u s ne parlez pas français. 11 n’est pas Français. Us ne parlent pas sans accent. Cc n’est
pas un p olyglotte. N o u s n’étu d io n s pas le français. Il n’y a pas b ea u cou p d ’étudiants
dans cette école. Ils n ’étudient pas le français. Il n étudié pas le russe.
Ćwiczenie 3
N o u s parlons cette langue sans accent. Je cherche cet h o m m e . V o u s a im ez ces enfants.
Cette é cole est grande. C es étu diants étudient dans cette école.
Ćwiczenie 4
Je ne suis ni Français ni A nglais. Je ne parle ni anglais ni allem and. Je ne parle ni polonais
ni russe. Cc n’est ni m o n frère ni m o n fiancé. Il ne parle ni bien ni mal. Ce n ’est ni l’école
de Pierre ni l’é cole de Françoise.
LEKCJA 9
Ćwiczenie 1
O ui, j ’aim e le hasard. N o n , je n ’aim e pas le hasard; Oui, je jo u e au poker. N o n , je ne
jo u e pas au poker; O u i, il est com p let. N o n , il n‘est pas co m p let; Oui, je co m p te les
cartes. N o n , je ne c o m p te pas les cartes; Oui, j ’ai un as. N o n , je n ’ai pas d ’as.
Ćwiczenie 2
A im e z -v o u s le hasard? J o u e z -v o u s au p oker? Ce jeu, est-il c o m p le t? Comptez-vous
les cartes? A v e z -v o u s un a s?
Ćwiczenie 3
D eux et d eux font quatre. Trois et cinq font huit. D ix et n e u f font dix-neuf. Vingt-deux
et six font vingt-huit. Q uatre et d o u z e font seize.
Ćwiczenie 4
Elle a vingt ans. Voici un jeu de cinquante-deux cartes. C o m p te z de un à vingt. J’ai
vingt-deux cartes. Vingt-deux et vingt-trois font quarante-cinq. Pour le bridge il faut
cin q u an te-d eu x cartes.
Ćwiczenie 5
Il faut com p ter les cartes. Il faut aimer le hasard. Il faut étudier les langues étrangères.
Il faut avoir vingt-six cartes. Il faut être polyglotte. Il faut avoir trois as. 11 faut être
quatre pour le bridge.
396
L E K C J A 10
Ćwiczenie I
Quatre et sept font onze. O nze et quatorze font vingt-cinq. N e u f m oins cinq font quatre.
D o u z e m o in s six font six. T rois fois huit font vingt-quatre. N e u f fois trois font vingt-sept.
Ćwiczenie 2
Ferm ez la porte. J o u o n s à un jeu scientifique. M ultiplie le premier nom bre par deux.
A joutez cin q au total. Entrons d a n s la classe. F aisons cela.
Ćwiczenie 3
V ous ne ferm ez pas la porte. N o u s ne j o u o n s pas à un jeu scientifique. Tu ne multiplies
pas le premier nom bre par deux. V o u s n’ajoutez pas cinq au total. N o u s n'entrons pas
dans la classc. N o u s ne faisons pas cela.
Ćwiczenie 4
A jo u tez cinq au produit. R etranchez trente-cinq du résultat final. Les deux chiffres
du nom bre obtenu sont les nom bres pensés. N o u s j o u o n s au bridge. J’aim e le hasard.
Il y a des chaussures dans la grande valise.
L E K C J A 11
Ćwiczenie 1
N o u s ch oisisson s deux nom bres. Tu choisis ta carte. V ous choisissez les disques. Ils
choisissent les p h oto s. Je choisis m es cravates. Il choisit ses amis.
Ćwiczenie 2
septièm e, cinquante-troisièm e, trente-quatrième, centièm e, dix-huitièm e, douzièm e,
quarante et unièm e, vingt-quatrièm e, soixante-deuxièm e.
Ćwiczenie 3
N o u s finissons la leçon. N o u s ch oisisson s un nom bre. N o u s jo u o n s à un jeu scientifique.
N o u s c o m m e n ç o n s le premier exercice. N o u s m etto n s les m ains sur les hanches. N o u s
plions le corps. N o u s balançons le buste à droite et à gauche.
L E K C J A 12
Ćwiczenie 1
N o n , elle n'avance pas, elle marche bien. Ce soir, elle va au ciném a avec ses amis. D em ain
matin, elle reste à la m aison. D e m a in après-m id i,elle a un rendez-vous. D em a in soir, elle
a une visite. Oui, elle est très oc c u p é e cette semaine.
Ćwiczenie 2
Pierre va à l'école. N o u s a llon s à la m aison. Je vais à Paris. Elle va ch ez sa grand-mère.
V o u s allez au jardin. Ils vont à l’arrêt de tramway.
Ćwiczenie 3
Je c o m m e n c e m on travail à 8 heures du matin. Je finis m on travail à 4 heures de l’après-
-midi. Je rentre à la m aison à cinq heures. La leçon de français c o m m e n c e à huit heures.
Elle finit à n e u f heures et demie.
397
L E K C J A 13
Ćwiczenie 1
Il prépare son voyage à travers la France. Il va aller en France. Il va faire ce voyage avec
Soph ie. O ui, dans sa voiture il y a b eaucoup de place. Il va visiter la capitale de la France
la sem aine prochaine.
Ćwiczenie 2
Je vais préparer un voyage. 11 va m onter vers le N o r d . N o u s allons rentrer à Paris.
Files vont visiter la France. N o u s a llon s faire un lo n g voyage.
Ćwiczenie 3
Je vais visiter toutes les provinces d e la France. V o u s allez visiter la Pologne. M o n père
va partir avec m oi. N o u s a llon s parcourir en sem b le toutes les rues de Paris. Françoise
va rester à la m aison. Ils von t jou er au bridge.
Ćwiczenie 4
N o u s a llon s voir to u s les m o n u m en ts de Paris. T o u te s ces rues sont jolies. T o u s les
garçons aim ent jou er au bridge. T o u te s les valises sont dans la voiture. T o u te s les jeunes
filles vont danser ce soir. T o u s les Français sont gentils. Je vais voir toutes les photos
d e Sophie.
L E K C J A 14
Ćwiczenie 1
Q uelles langues c o n n a isse z -v o u s? Est-ce q u e v ou s co n n aissez cette pièce? (Connaissez-
- v o u s . . . ) D o n n e z -v o u s des pourboires en P o lo g n e ? Est-ce que vo u s êtes libre ce soir?
(E tes-v ou s lib r e ...) .
Ćwiczenie 2
J’aim e les pièces de Salacrou. C ’est la porte de la m aison. Le professeur d o n n e le livrt
au garçon. Les robes des fem m es sont claires. La porte du jardin est fermée. Le professeur
parle aux élèves. N o u s allons à la place de la C oncorde.
Ćwiczenie 3
A la C o m é d ie Française, on d o n n e « U n h o m m e c o m m e les autres» d e Salacrou. Oui,
je c o n n a is (n o n , je ne co n n a is pas) les pièces de Salacrou. Oui, j ’aim e (non, je n'aime pas)
la m usique d'opéra. A l’Atelier on jo u e «l'O euf», une com édie de Félicien Marceau.
Au Petit Théâtre d e Paris, la séance c o m m e n c e à 20 heures précises.
Ćwiczenie 4
A u jou rd ’hui c ’est lundi. A ujourd'hui, c'est le 30 (trente) avril. D u 15 au 30 mai je suis
libre. Je co n n a is toutes les pièces de Salacrou. Ce soir n o u s allons au théâtre. Sophie
part mardi. N o u s c o n n a isso n s bien cette pièce. Savez-vou s (Est-ce q u e vo u s savez) à quelle
heure c o m m e n c e le spectacle? Le spectacle c o m m e n c e à 20 (vingt) heures et finit à minuit.
D im a n c h e , je suis très occu p ée.
LE K C JA 15
Ćwiczenie 1
O ui, elle est seule à la m aison. Elle regarde un album de photos. O ui, elle est jeune. Elle
a 38 ans. O ui, elle a des enfants. Elle a deux enfants.
398
Ćwiczenie 2
Tu vas être seul. Je vais regarder un album . Elle va avoir 38 ans. Ils vont avoir un enfant.
Je vais voir ta mère. Il va avoir d'autres photos. N o u s a llo n s partir en vacances.
Ćwiczenie 3
Je vais à l’école. N o u s allons c h e z nos amis. Tu vas au ciném a. Je passe m es vacances
c h e z m es grands-parents. Il est à l’hôpital. Je rentre à la m aison. Je vais chez Suzanne.
Je v o u s présente to u s n o s enfants. Voici toutes mes p h o to s. T o u te la famille part en
vacances. T ou t h o m m e est mortel.
Ćwiczenie 4
N o n . il n ’est pas sur la p h o to . Si, il est sur la p h o t o ; N o n , elle n ’est pas seule. Si, elle
est seule; N o n , cc ne sont pas les p h o to s d e sa famille. Si, cc sont les ph oto s de sa famille;
N o n , ce n ’est pas une jo lie p h o to . Si, c'est une jolie p h o to ; N o n , M onsieur D u p o n t
n’est pas élégant. Si, M onsieur D u p o n t est élégant; N o n , elle n’est pas mariée. Si, elle
est mariée. N o n , cc n'est pas un garçon. Si, c ’est un garçon; N o n . il n’est pas sur la photo.
Si, il est sur la p h o to ; N o n , il n'a pas d ’autres photos. Si, il a d'autres photos.
L E K C J A 16
Ćwiczenie 1
Catherine entre dans un m agasin. Elle d e m a n d e des bas de fem m e et des chaussettes
d ’h o m m e . Oui, dans le m agasin, il y a un très grand ch oix de bas. O ui, les articles en
textile synthétique sont résistants. Elle achète un imperméable.
Ćwiczenie 2
J'apprends le français. T u apprends le français. Il apprend le français. N o u s apprenons
le français. V ous apprenez le français. Ils apprennent le français. Je com p ren d s tout.
Tu co m p re n d s tout. Il com p ren d tout. N o u s c o m p re n o n s tout. V ou s com p renez tout.
Ils com p renn en t tout.
Ćwiczenie 3
Présent: N o u s ap p renons le français. N o u s c o m p re n o n s le russe. N o u s reprenons nos
livres.
Futur proche: N o u s allons apprendre le français. N o u s a llo n s com prendre le russe.
N o u s allons reprendre nos livres.
Ćwiczenie 4
S o p h ie aim e faire la cuisine. N e fais pas l'imbécile! C h aq u e soir, je fais m on lit. N o u s
allons faire des courses. M ad am e Vernet fera de la c o u tu re, c e soir.
L E K C J A 17
Ćwiczenie 1
Catherine habite à Paris. Elle habite rue de Vaugirard, au num éro 25. N o n , elle habite
d a n s une vieille m aison. N o n , dans la m aison, il n ’y a pas d ’ascenseur. Catherine passe
ses vacances dans sa m aison de cam p ag n e. N o n , sa m aison de ca m p agne n'est pas grande,
elle est petite. Elle a un étage. Elle co m p te quatre pièces: une cham bre à coucher, une salle
399
à manger, une cuisine et une salle de bains. Cette m aison est agréable en été parce qu'elle
se trouve dans un jardin où il y a b ea u cou p de fleurs.
Ćwiczenie 2
M o n garçon va à l’école. 11 habite à Paris. Il y a des fleurs au balcon. F ile porte des bas
de soie. C ’est un pont de pierre. C ’est une m aison à trois étages. Je rentre à la maison
à trois heures. Je prends une tasse de café. J’achète un kilo de sucre.
Ćwiczenie 3
Elle n'a que vingt-cinq ans. Us n ’ont q u ’un enfant. N o tr e maison n'a que deux étages.
Il n ’aim e q u e Catherine.
Ćwiczenie 4
M a m ontre est en or. M o n imperm éable est en textile synthétique. La robe de Sophie
est en laine. Ma m aison est en pierre (en brique, en fibro-cimcnt ). Les chaussettes d'homme
sont en nylon ou en c o to n . Ma chaise est en bois.
L E K C J A 18
Ćwiczenie 1
Prends un taxi! A llo n s à pied! M ettez les valises sur le siège! Va à la gare! Passons par
la place de la C on corde! A tten dez devant la gare!
Ćwiczenie 2
O ui, dans le taxi, il y a b eau co u p de place. Elle met les valises sur le siège du taxi. Le
taxi passe par la place de la C on cord e. Les enfants attendent devant la gare. O ui, devant
la gare, il y a b eaucoup de m o n d e. 11 faut acheter quatre billets. Le train part sur le quai 4.
Il va arriver dans dix minutes.
Ćwiczenie 3
N o u s partons pour Paris avec notre père. N o u s so m m e s très contents. N o u s passons par
Prague et Vienne. N o u s restons trois jours à Vienne. N o u s n'avons pas encore de billets.
N o tr e train part sur le quai 4, voie 7.
Ćwiczenie 4
N o u s a tte n d o n s un taxi. Pierre et Françoise attendent leurs parents devant la gare. Elle
attend le train d e Paris. S o p h ie attend André dans la salle d ’attente. J’attends m on train.
V o u s attendez vos enfants devant la porte de la maison.
LE K C JA 19
Ćwiczenie I
U s y seront cc soir. Ils voy ageron t pendant huit heures. Ils y prendront un rafraîchissement.
Ils traverseront une rivière et après ils passeront so u s un tunnel.
Ćwiczenie 2
N o u s aurons le com partim ent plein de fumée. Je traverserai une rivière. Le train passera
s o u s un tunnel. Ils auront un tem ps magnifique. V ous ferez attention. Je regarderai le
paysage.
400
Ćwiczenie 3
O ui, n o u s y resterons longtem ps. O ui, n o u s y verrons b ea u cou p de m onum ents. Oui,
n o u s y prendrons des rafraîchissements. O ui, o n y parle beaucoup.
Ćwiczenie 4
Je veux être à Paris ce soir. V o u s devez partir avec m oi. P o u v ez-v o u s mettre cette valise
dans le filet. Il tient un journal à la main. V o u s pourrez fumer dans le couloir. Elle devra
voyager le d o s à la m achine. Il voudra rester à Paris.
L E K C J A 20
Ćwiczenie 1
N o n , la gare du N o r d est tou t près de la gare de l’Est. On va prendre des informations
au bureau d e renseignem ents. O ui, à Paris il y a b eau co u p d ’hôtels. Oui, les chambres
à l ’hôtel du Palais R oy al sont agréables. L e prix d e ces cham bres est relativement bas.
Ćwiczenie 2
II m ’aime. Il lui d o n n e un livre. Ils n o u s voient. Il l’attend. N o u s les voyons de loin.
Ils le connaissent.
Ćwiczenie 3
J’arrive à Paris, m on ami m ’attend sur le quai et m e fait des signes amicaux.
Tu arrives à Paris, ton ami t’attend sur le quai et te fait des signes amicaux.
11 arrive à Paris, so n ami l’attend sur le quai et lui fait des signes am icaux.
Elle arrive à Paris, son ami l’attend sur le quai et lui fait des signes amicaux.
N o u s arrivons à Paris, notre am i n o u s attend sur le quai et n o u s fait des signes amicaux.
V o u s arrivez à Paris, votre am i v o u s attend sur le quai et v o u s fait des signes amicaux.
Ils arrivent à Paris, leur ami les attend sur le quai et leur fait des signes amicaux.
Elles arrivent à Paris, leur ami les attend sur le quai et leur fait des signes amicaux.
Ćwiczenie 4
Elle est légère; elle ne m arche pas lourdem ent. — N e m a n g e z pas vite; m angez len
tem ent. — Cette petite fille est co q u ette; elle est habillée coquettem ent. — Cette leçon
n’est pas difficile; vou s l’apprendrez facilem ent. — J’ai b e a u c o u p de choses à v ou s ra
conter; je v o u s écrirai longuem ent.
L E K C J A 21
Ćwiczenie 1
Il d em a n d e une ch am bre libre. Il ne reste q u ’une ch am bre libre. En été, il y a beaucoup
de m o n d e à Paris. Le garçon le co n d u it à sa cham bre. (C ’est le garçon qui le conduit
à sa cham bre.)
Ćwiczenie 2
C o n d u isez -m o i à m a cham bre. D o n n e -lu i un journal. A chetez-leur les billets. Conduis-le
à la gare. D o n n e z - m o i des fleurs. Prends m a valise! M ontre-lui la chambre!
Ćwiczenie 3
C e n’est pas pour m o i, c ’est p our m o n enfant.
C e n ’est pas p our toi, c ’est pour ton enfant.
401
Ce n'est pas pour lui, c'est pour son enfant.
Cc n'est pas p our elle, c'est p our so n enfant.
Ce n ‘est pas p our nous, c'est pour notre enfant.
Ce n'est pas pour v o u s, c'est p our votre enfant.
Ce n'est pas p our eu x, c'est pour leur enfant.
Ce n’est pas p our elles, c'est p our leur enfant.
Ćwiczenie 4
Ce n ’est pas pour m oi. c ’est pour m es enfants.
Ce n'est pas p our to i, c'cst pour tes enfants.
Ce n'est pas p our lui, c'est pour ses enfants.
Ce n'est pas p o u r elle, c ’est p our ses enfants.
Cc n ’est pas p our n o u s, c'est pour n o s enfants.
Ce n'est pas p our v o u s, c'est pour v o s enfants.
Ce n'est pas p our eux, c'est pour leurs enfants.
Ce n ’est pas pour elles, c'est p our leurs enfants.
Ćwiczenie 5
V oici la rue qui passe à cô té de notre m aison. Q uel est le n o m de la rue (C o m m en t s'appelle
la rue) q u e n o u s traversons m aintenant? Paris, c'est la ville que j ’aim e bea u co u p . Con
duis-m oi au théâtre qui d o n n e les pièces de Salacrou.
L E K C J A 22
Ćwiczenie 1
V o u s vo u s réveillez à six heures. Je m e lave avec de l’eau et du sav on . N o u s n o u s chaus
sons. Su zan n e s’habille p o u r sortir. Tu te prom ènes le soir. N o u s n o u s installons dans
cette cham bre. Elle s’a llon g e pour se reposer. 11 sc lève tard. Ils ne sc disputent pas. Ils
ne se serrent pas la main. Est-ce que v o u s v ou s lavez à l ’eau froide?
Ćwiczenie 2
V o u s allez v ou s réveiller à six heures. Je vais m e laver avec de l’eau et du savon. Nous
allons n o u s chausser. Su zan n e va s’habiller pour sortir. Tu v a s t e promener le soir. Nous
a llo n s n o u s installer dans cette cham bre. Elle va s’allonger pour se reposer. Il va se lever
tard. Ils ne vo n t pas se disputer. Ils ne vont pas se serrer la main. Est-ce que v o u s allez
v o u s laver à l’eau froide?
Ćwiczenie 3
V o u s vous réveillerez à six heures. Je me laverai avec de l’eau et du savon. N o u s nous
chausserons. Su za n n e s’habillera pour sortir. T u te prom èneras le soir. N o u s nous in
stallerons dans cette cham bre. Elle s'allongera pour sc reposer. Il se lèvera tard. Ils
ne sc disputeront pas. Us ne se serreront pas la m ain. Est-ce q u e v o u s vo u s laverez à l’eau
froide ?
Ćwiczenie 4
Je me c o u c h e à dix heures. Je me rase ch aq u e jour. A quelle heure est-ce que tu te lèves
le d im a n ch e? M a grand-mère sc réveille très tôt. Il se baigne dans la Vistule. Après le
bain, n o u s n o u s essu y o n s avec la serviette.
402
L E K C J A 23
Ćwiczenie 1
Ils n’ont pas d ’appartement. Elle n'a pas de robe bleue. V o u s n’avez pas d ’eau de Cologne.
N o u s n’a v o n s pas de roses dans la cham bre. Je ne prends pas de café au lait. Je n ’aime
pas les roses. Je ne vois pas l’horizon.
Ćwiczenie 2
Je prends du c h o c o la t. Je prends du ja m b o n . N o u s prenons de la viande. Ils prennent
du café. Il prend de l'alcool. V ou s prenez de l’eau.
Ćwiczenie 3
Pour m on petit déjeuner je prends du café au lait, du pain avec d u beurre, des c o n n t u r e s ...
Je déjeune à d eux heures. O ui, je m ange de la viande. ( N o n , je ne m ange pas de viande).
Oui, je mets du sucre dans m on café. ( N o n , je ne m ets pas de s u c r e ...) . Je dîne à huit
heures.
Ćwiczenie 4
N o u s prenons notre petit déjeuner à 8 heures du matin. N o u s prenons du café au lait
et m angeons du pain et du beurre. Ensuite n o u s allons à l’école. N o u s déjeunons. N o u s
dînons à sept heures du soir. Les Français m angent b eau cou p de pain.
L E K C J A 24
Ćwiczenie 1
Il c o m m a n d e d e u x truites à la crèm e et du bourgogne. La poularde à la ficelle est rôtie
verticalement. En tête du m en u il y a un bel aphorism e. C'est le borschtch. Oui, on sait
bien la préparer. N o n , o n ne boit pas beau cou p . N o n , en France il ne peut pas y avoir
un repas sans fromage.
Ćwiczenie 2
cet appétit, cet aphorism e.
Ćwiczenie 3
du bourgogne, du veau, du m o u to n , du rôti, du bœuf, du poulet, du riz.
Ćwiczenie 4
Q uelles langues co n n aissez-v ou s ? Q uelle heure est-il ? Q uel tem ps fait-il ? A quelle distance
s o m m e s-n o u s d e Paris? Q uel chem in d e v o n s -n o u s prendre pour aller à Versailles? Quel
est le prix de cette voiture? Q uels m usées a v e z -v o u s visités?
Ćwiczenie 5
Il fum e plus que toi. N o u s travaillons plus q u ' e u x . Elle lit plus q u e so n frère. V ou s
m angez plus que nous. Tu bois plus q u e m oi. Elles sc reposent plus qu'eux. Elle s’ennuie
plus que toi.
L E K C J A 25
Ćwiczenie 1
Elle téléphone à Jacques D u r a n d . Il est professeur. Il travaille au Lycée Henri IV. Il
habite à Paris, 98, rue Lord Byron. Son num éro de téléphone est: E L Y sées 34—32. Oui,
403
il est libre cet après-m idi. Cet après-midi, S op h ie reçoit quelques amis. O ui, Jacques
se souvien t d e l ’adresse de Sophie. Son adresse est: 45, rue M onsieur le Prince. Elle
habite au quatrièm e étage.
r
Ćwiczenie 2
Je me souviens de m on séjour à Paris.
Tu te sou vien s de ton séjour à Paris.
Il se souvient de son séjour à Paris.
Elle se souvient de son séjour à Paris.
N o u s n o u s s o u v e n o n s de notre séjour à Paris.
V o u s v ou s so u v e n e z de votre séjour à Paris.
Us sc souvien nent de leur séjour à Paris.
Elles se souviennent de leur séjour à Paris.
Ćwiczenie 3
Les tableaux sont noirs. Les oiseaux chantent dans les bois. I.es m anteaux de Sophie
sont verts. V oici des gants gris. Ils finissent leurs travaux. N o u s en ten d o n s des voix.
N o u s a im o n s n o s chevaux.
L E K C J A 26
Ćwiczenie 1
Elle va au bureau d e poste (à la poste). Elle veut téléphoner à André. Elle veut inviter
André ch ez elle parce q u ’elle organise un bridge et il lui m a n q u e un joueur. O ui, André
aim e les cartes. N o n , le bureau de poste n’est pas loin de la m aison de Soph ie, il est tout
prés. N o n , la cabine téléphonique n’est pas occu p ée, elle est libre.
Ćwiczenie 2
Il veut m ’inviter c h e z lui. Elles veulent nous inviter ch ez elles. N o u s v o u lo n s jouer au
bridge avec eux. Elle ne veut pas venir ch ez nous. Je veux sortir avec toi. Cela me fera
un grand plaisir. 11 leur m anque deux joueurs.
Ćwiczenie 3
Parce q u ’il ne fait pas ch a u d . Parce qu'il ne fait pas clair. Parce q u ’il n'est pas gai. Parce
que je ne m arche pas lentement.
Ćwiczenie 4
Réveille-toi à huit heures! Lave-toi aussitôt! Rase-toi ch aq u e jour! Après le bain, habille-toi
et chausse-toi! Réveille-toi à n e u f heures! Ensuite, va à ton travail!
L E K C J A 27
Ćwiczenie 1
O ui, elle a b ea u cou p d ’achats à faire. Pierre l'aide à faire ses achats. Elle d em an d e des
renseignem ents à une dam e. Elle va tout d'abord à l’épicerie. Elle achète une livre
d e sel. un kilo de farine, deux kilos de sucre, une livre d e riz, deux kilos de p o m m es de
terre, une demi-livre de beurre et une boîte de prunes. O ui, dans le quartier, il y a beaucoup
d ’épiceries.
404
Ćwiczenie 2
D ites-m oi cc q u e v ou s faites ce soir. D ites-m o i ce que vo u s prendrez. D ites-m o i ce q u ’il
veut. D ites-m o i c c q u ’elle va acheter. D ites-m o i c e que v o u s me conseillez de faire.
Ćwiczenie 3
D o n n e z -m o i un kilo de beurre. D o n n e z - m o i une boite de confiture. A llez acheter deux
kilos d e farine. Où p eu t-on acheter un peu d e fr o m a g e ? Où p eu t-on acheter une livre
de via n d e?
Ćwiczenie 4
1) un épicier, un charcutier, un pâtissier, un crémier, un boucher, un boulanger
2) une épiciére, une charcutière, une pâtissière, une crémière, une bouchère, une b ou la n
gère
L E K C J A 28
r
Ćwiczenie 1
Elle va à la crémerie et à la boucherie. N o n . elle ne va pas aujourd'hui ch ez le boulanger.
Elle achète une d ou za in e d ’œ u f s . Elle achète du cam em bert. On y trouve du camembert
de N orm a n d ie, des petits-suisses et du gruyère. Elle y achète un kilo de b œ u f et une
tranche de bifteck.
Ćwiczenie 2
Oui, j ’y vais. O ui, ils y sont. Oui, il y habite. O ui, j'y travaille. O ui, elle y va. O ui, il y entre.
*
Ćwiczenie 3
O ui, j'ai du vin. N o n , je n'ai pas de vin.
Oui, j ’en ai. N o n , je n ’en ai pas.
O ui, je veux du café. N o n , je ne veux pas de café.
O ui, j ’en veux. N o n , je n ’en veux pas.
Oui, je bois du lait. N o n , je ne bois pas de lait.
Oui, j'en bois. N o n , je n'en bois pas.
Ćwiczenie 4
N o n , je n ’y vais pas. N o n , ils n’y sont pas. N o n , il n’y habite pas. N o n , je n’y travaille
pas. N o n , elle n’y va pas. N o n , il n’y entre pas.
L E K C J A 29
Ćwiczenie 1
Il veut acheter un paquet de G a u lo ises et deux boîtes d'allumettes. N o n , il ne fum e pas
de cigarettes américaines. Il veut acheter des cigarettes américaines pour sa fem m e. Il
fum e des G au lo ises. N o n , ils n'aiment pas le tabac américain. Il ne veut pas acheter du
tabac gris parce que sa fem m e ne supporte pas l ’o d e u r du tabac gris (elle n'en supporte
pas l'odeur).
Ćwiczenie 2
Américain — américaine; fidèle — fid èle;cap ricieu x— capricieuse; j o l i — jolie; excellent —
excellente; beau — belle; gris — grise.
405
Ćwiczenie 3
U n e jolie cham bre. U n e large bouche. U n e grande école. Marie est paresseuse. Elle est
heureuse. U n e b o n n e mère. U n e grosse chienne. U n e petite fille.
Ćwiczenie 4
T u as des yeux bleus. C ’est un grand plaisir pour moi. Je me lave avec de l'eau chaude.
J’aim e b e a u c o u p cc petit pays. Elle a un visage rond. N o u s a v o n s b eau cou p de bons amis.
Je fum e des cigarettes de marque française. D a n s cette région il y a b eaucoup de jolies
m aisons. Je lis m aintenant un livre intéressant. Elles ont de belles robes.
LEK C JA 30
Ćwiczenie I
Elle vient du bureau d e poste. Elle a en v o y é une lettre à ses parents et elle a téléphoné
à André. C ’est André qui va venir c e soir chez. elle. C'est un ami de S ophie et de Monique.
N o n , il ne travaille pas ce soir. Elle ne peut pas aller faire les courses a vec S op h ie parce
qu'elle a un cours à la So rb o n n e. C e soir, elle organise ch ez elle un bridge.
Ćwiczenie 2
Ce soir, j'ai jo u é au bridge. J’ai montré m a m a iso n à m es amis. J'ai acheté une brioche.
J'ai eu un cou rs à la Sorbonn e. N o u s a v o n s envoyé une lettre à n o s parents. Tu as té
léphoné à A n dré. Je v ou s ai a c c o m p a g n és à la poste. 11 a travaillé ce soir. N o u s avons eu
d e s invités.
Ćwiczenie 3
O ui, j'ai acheté une pipe. O ui, j'ai téléphoné à m es parents. (Oui, je leur ai téléphoné).
O ui. je leur ai m ontré ma m aison. O ui, j'ai travaillé cc m atin. Oui, j ’ai été au cinéma
hier soir.
L E K C J A 31
Ćwiczenie 1
N o n . il n ’a pas bien dormi cette nuit. N o n . il ne sc lèvera pas aujourd’hui. 11 a mal à la
tête. N o n , il n'a pas mal au ventre. Il a pris froid parce qu'il s'est prom ené malgré le mau
vais tem ps. Il devra garder le lit pendant d eux o u trois jours. Il reviendra le voir vendredi
prochain.
Ćwiczenie 2
Je suis arrivé à l'école à n e u f heures. Je suis entré en classe. J'ai étu d ié le français jusqu’à
midi. Ensuite je suis rentré à la m aison. J’ai déjeuné et ensuite j'ai lu m o n journal. Je me
suis c o u c h é à dix heures du soir.
•
Ćwiczenie 3
Elle est arrivée à l’é cole à n e u f heures. Elle est entrée en classe. Elle a étudié le français
jusqu'à midi. Ensuite elle est rentrée à la m aison. Elle a déjeuné et ensuite elle a lu son
journal. Elle s’est co u c h é e à dix heures du soir.
Ćwiczenie 4
J’ai mal à la tête. T u as mal à l’estom ac. N o u s a v o n s mal a u x reins. V o u s ’a v e z mal au
ventre. Ils o n t mal aux dents. Elle a mal au pied.
406
L E K C J A 32
Ćwiczenie 1
André n’est pas un ami de Pierre. Cc n’est pas un m édicam ent. Cc n'est pas Monsieur
Vernet. N o n , il ne travaille pas beau cou p . Sophie ne télép h on e pas. Elle n'aime pas
danser. Il ne veut pas apprendre l'allemand.
Ćwiczenie 2
O ui, il est m alade. Il est c o u c h é depuis deux jours. Il est m alade, parce qu'il a pris froid.
11 pleut depuis un m ois. O ui, il est très facile de s'enrhumer quand il fait mauvais temps.
L’o r d o n n an ce est rédigée par le docteur Grégoire. Elle sera préparée dans un instant.
Ćwiczenie 3
Q uand il pleut, il est facile de prendre fio id . M a s œ u r a pris froid. Je vais revenir dans
un instant. Elle a toujours de la chance. J'ai d e la fièvre, parce que j'ai pris froid. Je n'ai
pas de chance. Et vous, c o m m e n t v ou s p o r tez -v o u s? Je me porte bien.
L E K C J A 33
Ćwiczenie 1
Jean et Paul sont plus petits q u e Pierre. Paul est aussi grand que Jean. N o n , Paul n'est
pas plus grand q u e Jean, il est aussi grand q u e Jean. N o n , Pierre n'est pas m oins grand
que Jean, il est plus grand que Jean.
Ćwiczenie 2
Suzanne est plus jeu n e que Pierre. M m e Vernet est m o in s grande que M. Vernet. Le crayon
est plus long que la craie. La T ou r Eiffel est plus haute q u e les m aisons. Le vin est meilleur
que Peau.
Ćwiczenie 3
M ontons-y! Restez-y! A rrêtons-nous-y! Allez-y! C ourons-y! Cherchez-y votre valise!
Ćwiczenie 4
N ’y m o n to n s pas! N 'y restez pas! xNe nous y arrêtons pas! N ’y allez pas! N ’y courons
pas! N ’y cherchez pas votre valise!
L E K C J A 34
Ćwiczenie 1
Elle lui sert une tasse de thé. Elle prend du citron. Elle n ’aim e le thé ni trop fort ni trop
léger (albo: Elle n'aime pas le thé trop fort ni trop léger). N o n , elle n'aime pas le thé
sucré. Oui, la gourm andise est un péché.
Ćwiczenie 2
Q u e sert M a d a m e D u ran d à M a d a m e D u p o n t ? Prend-elle du lait o u du citron ? A im e-t-elle
le thé fort ou léger? A im e-t-c llc le thé bien sucré? La gourm andise est-elle un péché?
Ćwiczenie 3
Ce guide-ci est plus co m p le t q u e celui-là.
Cette liste-ci est plus lo n gu e q u e celle-là.
Cette rue-ci est plus étroite que celle-là.
407
C e m on u m en t-ci est p lu s beau q u e celui-là.
C e rom an-ci est plus intéressant que celui-là.
C e cadeau-ci est plus distingué q u e celui-là.
Ćwiczenie 4
C es guides-ci sont plus c o m p le ts q u e ceux-là.
C es listes-ci sont plus lon g u es q u e celles-là.
C es rues-ci sont plus étroites que celles-là.
Ces m on u m en ts-ci sont plus beaux que ceux-là.
C e s rom ans-ci sont plus intéressants que ceux-là.
C es cad eau x -ci sont plus distingués q u e ceux-là.
Ćwiczenie 5
C e guide-ci est m o in s co m p le t q u e celui-là.
C ette liste-ci est m o in s longue q u e celle-là.
C ette rue-ci est m o in s étroite que celle-là.
C e m on u m en t-ci est m o in s beau q u e celui-là.
Ce rom an-ci est m o in s intéressant que celui-là.
C e cadeau-ci est m oins distingué que celui-là.
L E K C J A 35
Ćwiczenie 1
Le coifîeur c o u p e les ch ev eu x à M onsieur D u p o n t. N o n , il ne veut pas d e shampooing.
M a d am e D u p o n t désire un sh a m p o o in g et une permanente. N o n , elle ne veut pas sc
faire une teinture. O ui, ils sécheront vite. Ils sécheront vite grâce au séchoir électrique.
Ćwiczenie 2
C e livre est à lui. Ce cheval est à m oi. Ce ballon est à eux. Cette robe est à elle. Cet enfant
est à lui (albo à elle).
Ćwiczenie 3
a) D o n n e z - m o i ce cheval. D on n ez-leu r ce ballon. D o n n e z -lu i cette robe. Donnez-lui
cet enfant.
b) N e m e d o n n e z pas ce cheval. N e leur d o n n e z pas ce ballon. N e lui d o n n e z pas cette
robe. N e lui d o n n e z pas cet enfant.
Ćwiczenie 4
Derrière notre m aison, il y a un petit jardin. T ournez à gauche, s’il vo u s plaît. Au-dessus
de ma table, il y a une lampe. N ’allez pas trop loin. Votre chien est c o u c h é s o u s la chaise.
N o u s habitons au premier étage; a u -d e sso u s de nous, il y a un rez-de-chaussée. Ce n'est
pas loin, c'est tout près.
L E K C J A 36
Ćwiczenie 1
Elle entre dans un m agasin d e produits de beauté. Elle achète une crèm e pour les peaux
sèches. Elle coû te trente francs. O ui, c ’est une crèm e de bonne qualité. On l’applique sur
la peau à l'aide des doigts. N o n , il ne connaît pas le go û t de Sophie. O ui, elle aim e plaire.
408
Ćwiczenie 2
Froidem ent, ch au d em en t, vraiment, jolim ent, exactem ent, gaiement.
Ćwiczenie 3
a) A id e z -m o i à écrire cette lettre. A idez-le à faire ce devoir. A id e z -n o u s à com pter les
cartes. A idez-les à faire les achats.
b) N e m 'aidez pas à écrire cette lettre. N e l ’aidez pas à faire ce devoir. N e nous aidez
pas à c o m p ter les cartes. N e les aidez pas à faire les achats.
Ćwiczenie 4
L’eau est m eilleure q u e le vin. L ’a vio n est plus rapide que l’au to . Les hom m es sont
m oins capricieux que les fem m es. Il est le plus intelligent de toute la classe. Monsieur
Vernet est très plaisant. Je resterai ici le plus lo n gtem p s possible. Je vo u s montrerai
tout c e qu'il y a de meilleur d a n s cette ville. Cet article est d ’une très bonne qualité.
Je lui ai d o n n é m o n veston à nettoyer.
L E K C J A 37
Ćwiczenie 1
Elle veut m onter au so m m e t de la T o u r Eiffel. C'est Jacques qui la conduira au somm et
de la T ou r Eiffel. II va visiter la librairie H achette. Ils iront à Reim s par le train. Il ne veut
pas aller à R e im s à bicyclette parce q u e c'est trop fatigant. Oui, ils iront à Reim s quand
m ê m e . O ui, elle sera fatigante
Ćwiczenie 2
Si tu m'écris, je te répondrai. S ’il fait b eau , je sortirai en ville. S'il pleut, nous resterons
à la m aison. Si j ’ai le tem ps, je voyagerai. Si tu vas avec m oi, tu seras fatigué.
Ćwiczenie 3
O ui, je trouve q u ’il est beau. O ui, je pense q u ’elle en est contente. O ui, je crois q u ’elle
sera fatigante. O ui, j ’ai constaté qu'elle est bonne.
Ćwiczenie 4
T ro u v ez-vou s que Pierre est beau? P en sez-vo u s que M a d a m e Vernet est contente de ses
en fan ts? C ro y e z -v o u s que cette excursion sera fatigante? A v e z -v o u s constaté que cette
crèm e est b o n n e?
L E K C J A 38
Ćwiczenie 1
La T ou r Eiffel a la form e d ’un A majuscule. D u haut de la T our Eiffel, o n voit tout Paris.
Elle a été construite en 1889. Sa construction a duré deux ans. N o n , cc n'est pas le plus
haut m on u m en t du m o n d e. C ’est un gratte-ciel de N ew York qui est le plus haut m o n u
ment du m on d e. D u haut de la T ou r Eiffel, les a u to s ressemblent à des jouets.
Ćwiczenie 2
S'il pleut, je resterai à la m aison. Cette vue est si jolie. Tu n'aimes pas cette crème. - Mais
si, je l’aim e bea u co u p . La T our Eiffel est très haute. A u pied de ce m o n u m en t, coule
la Seine. N o u s n o u s trou vo n s au centre de Paris. A u loin s’étend le C h am p de Mars.
409
D é p ê c h o n s -n o u s , si n o u s ne v o u lo n s pas être en retard. D u haut de la Tour Eiffel, o n voit
tou t Paris. J’a im e m e prom ener au pied de la T o u r Eiffel.
Ćwiczenie 3
Si tu veux, n o u s irons au cin ém a. S'il vient, elles seront contentes. Si n o u s travaillons,
n o u s a u r o n s b e a u c o u p d ’argent. Si je suis sage, j ’aurai une récom pense. Si vous prenez
votre lait, votre mère vou s donnera du c h o c o la t. S'il fait froid, elles resteront à la maison.
Si tu ne respectes pas la loi, tu auras des ennuis.
LEK C JA 39
Ćwiczenie 1
J’étais e n retard. Tu étais conten t. J’écrivais une lettre. Les eaux de la Seine avaient la
couleur du ciel. Je ne disais pas ça. Je voyageais en c o m p a g n ie de m on am i. Q u ’est-ce
q u e tu faisais ce m a tin ? Je voulais lire cette lettre. N o u s lisions des journaux. Sa lettre
était peu intéressante. Il fallait travailler beaucoup.
Ćwiczenie 2
Q u a n d je suis rentré, tu écrivais une lettre. Q uand v o u s êtes venu, je travaillais dans mon
bureau. Q u a n d n o u s s o m m e s arrivés, vou s n ’étiez pas là. Q uand le téléphone a sonné,
elle lisait.
Ćwiczenie 3
Lille écrit a ses a m is de P ologn e. Llle a fait la connaissan ce dans le train d'un professeur
français et d'un journaliste anglais. Pendant le vo yage, Jacques fumait la pipe el lisait
les journaux. Pendant ce tem ps, Sophie regardait la cam p ag n e. Elle est à Paris depuis
un mois.
Ćwiczenie 4
A qui est-cc que S o p h ie écrit? D e qui est-ce q u e l l e a fait la con n a issan ce dans le train?
Ćwiczenie 5
U w a ż a m , że nie pracujecie dosyć. C o robicie dziś w ieczorem ? T o właśnie Walentynę
sp o ty k a m na ulicy. S ą d zę, żc wasi rodzice są z was z a d o w o le n i. O to interesujący film,
który ch cę zo baczyć. W iem , że m ów icie po francusku.
L E K C J A 40
Ćwiczenie 1
Ils seront à R e im s dans d eux heures. N o n , ils ne s’arrêteront pas lon gtem p s à Château-
-Thierry. On le sèm e en a u to m n e . Elles se font au printemps. Elle la verra en rose.
Ćwiczenie 2
Com m ent m o n to n s - n o u s ? Où ran g eon s-n ou s nos affaires? Q uand partons-nous?
C o m m e n t r o u lo n s-n o u s? C o m b ie n d e tem ps y resterons-nous?
Ćwiczenie 3
C o m m e n t est-ce q u e n o u s m o n to n s ? Où est-cc que n o u s rangeons nos affaires? Quand
e st-ce q u e n o u s partons? C o m m en t est-ce q u e n o u s rou lo n s? C o m b ie n de tem ps est-ce
q u e n o u s y resterons?
410
Ćwiczenie 4
N o u s serons à Varsovie dans d eux heures. Il part dans d eux jours. V ou s partirez d'ici
dans trois semaines. D a n s un mois, je serai c h e z vous. D a n s c o m b ie n de jours ce travail
sera-t-il fini? Je rentre dans le pays dans un mois.
LEK C JA 41
Ćwiczenie 1
Château-Thierry se trouve à peu près à soixante-dix kilomètres de Reims. On peut y vi
siter la m aison o ù est né La Fontaine. N o s am is ne sont pas allés la voir parce qu'ils
n ’avaient pas le temps.
Ćwiczenie 2
Sur le C h a m p de Mars il y a b ea u cou p de m on d e. J’aim e b ea u cou p les fables de La F o n
taine. N o u s so m m e s très heureux de v o u s voir. Tu marches très lentement.
Ćwiczenie 3
Sur le C h a m p de Mars il y a tant de m on d e! J’aim e tant les fables de La Fontaine. N o u s
s o m m e s si heureux de vous voir. Tu marches si lentement.
L E K C J A 42
Ćwiczenie 1
Tu lis bien. Tu ne lis pas bien. Tu as bien écrit c elte lettre. Tu n ’as pas bien écrit cette
lettre. Il faut bien travailler. T u d o is pouvoir bien parler français.
Ć wiczenie 2
Ils lisent mal. Ils n'écrivent pas mal. Ils n’o n t pas mal écrit cette lettre. Ils n’ont pas mal
chanté cette c h a n so n . Il ne faut pas mal écrire. Us ne doivent pas mal écrire.
Ćwiczenie 3
a) C'est hier soir q u e je m e prom enais à pied dans les rues de R eim s. C ’est à pied que
je me prom enais hier soir d a n s les rues d e Reims. C'est d a n s les rues d e R eim s que
je m e prom enais hier soir.
b) C ’est hier q u e n o u s so m m e s allés à R eim s avec nos amis. C ’est â R eim s que nous
s o m m e s allés hier avec n o s amis. C ’est avec nos am is q u e n o u s so m m e s allés hier
à R eim s.
Ćwiczenie 4
La cathédrale de R eim s a été brûlée en partie pendant la guerre de d ix -n e u f cent qua
t o r z e — d ix -n e u f cent dix-huit. D a n s les pierres et les sculptures qui décorent cette
cathédrale, on peut lire l’histoire de cc m onum en t. On appelle le «Sourire de Reim s» l’ange
de pierre qui sourit. Le beau vient d u c œ u r et de l’esprit. N o n , les m oyen s ne jouent pas
un rôle de premier ordre dans l’architecture; ils ne jouent q u ’un rôle d e deuxièm e ordre.
Ćwiczenie 5
N o u s s o m m e s a ccom p agn és par une guide. C e groupe a été rejoint par n ou s. La cathédrale
a été d ém o lie par l’ennem i. C e m onum en t est décoré par des sculptures. Cet ange en pierre
a été appelé le «Sourire d e R eim s» par les habitants. C es p h o to s ont été faites par toi.
La cathédrale sera visitée par eux.
411
L E K C J A 43
Ćwiczenie I
Elle me d e m a n d e d ’aller c h e z elle. On me défend de lire ce livre. On m ’a défendu d ’aller
voir ce film. On lui a conseillé d'aller visiter ce m usée. On nous a permis de rendre visite
au m alade. On lui a o rd o n n é de quitter la ville. V ou s m ’avez d em a n d é de vo u s accom
pagner.
Ćwiczenie 2
Paris est une très grande ville. Paris est la plus grande des villes. C ’est un très bon guide.
C'est le meilleur des guides. Le Louvre est un très grand palais. Le Louvre est le plus
grand des palais. C'est un très vieux pont de Paris. C'est le plus vieux des ponts de Paris.
Ćwiczenie 3
O ui. j ’y habite. O ui, j ’y suis allé hier. Oui, j ’y suis m onté. O ui, j ’y étais l’année dernière.
<r
Ćwiczenie 4
Ce sont: Le Louvre, l’Arc de T riom p he de l’Etoile, le Pont N e u f, le Palais de l'Institut
et le Panthéon. C ’est un des plus grands palais du m o n d e et le plus grand m u sée de France.
Le plus vieux pont d e Paris s'appelle Pont N e u f. L’A ca d ém ie Française siège dans le
Palais de l'Institut. Les grands h o m m e s de France sont enterrés au Panthéon, sur la
m ontagn e Sainte-G eneviéve. On vient y chercher des ch a n so n s, des spectacles et des
plaisirs.
LE K C JA 44
Ćwiczenie 1
Pars sans te retourner. Travaille sans faire du bruit. Je te parlerai sans te cacher la vérité.
Je v o u s montrerai to u s ces m o n u m en ts sans vo u s donner des explications. Lis-m oi la
page des sports sans tarder davantage.
Ćwiczenie 2
V ous ne p o u v e z pas rester ici. Ils ne veulent pas parler à A ndré. On ne le laisse pas parler.
N o u s ne désirons pas v o u s voir. Tu n ’a im es pas te prom ener à pied.
Ćwiczenie 3
P o u v ez-v o u s rester ici? Veulent-ils parler à A n d ré? Le laissc-t-on parler? Désirons-nous
vo u s voir? A im es-tu te promener à pied?
Ćwiczenie 4
O ui, j'aim e b ea u cou p les sports. O ui, il est très intéressant. O ui, elle m ’intéresse beaucoup.
O ui, j'aim e b e a u c o u p les m ots croisés. O ui, elle est très intéressante.
LE K C JA 45
Ćwiczenie 1
C ’est à la gare de l’Est q u ’arrivent les trains venant d ’Autriche. C'est à la gare de Lyon
q u ’o n prend le train pour l’A friq u e du N ord . C'est de la gare d'Austerlitz q u ’o n part
pour l'F.spagne. C'est à la gare du N o r d q u e les voyageurs qui vont en Angleterre prennent
le train. C ’est d a n s les w a g o n s de première classe q u ’il y a six voyageurs par compartiment.
412
Ć w iczenie 2
Où leurs parents habitent-ils? A qu o i pense-t-il? D e quoi parlent-elles? D 'où arrive-t-il?
Ć w iczenie 3
C ’est en P o logne que leurs parents habitent. C ’est à sa patrie qu'il pense. C'est de leurs
dernières vacances qu’elles parlent. C ’est de France qu il arrive.
Ć w iczenie 4
O ui, ils voyagent beau co u p . On s'embrasse b eaucoup sur les quais des gares parce qu'on
sait que «Partir c ’est mourir un peu». Oui, ils sont très rapides. F.n France, les trains
o n t deux classes.
Ć w iczenie 5
J'habite en P o lo g n e. M a sœ ur a passé les v a c a n c e s en G rande-B retagne. V o u s a v e /
visité b eaucoup de villes aux Etats-U nis. En France, il y a b eaucoup de jolies femmes.
M o n frère a été en v o y é au C a n a d a c o m m e journaliste. U n de m es am is a passé quelques
jours au Japon.
Ć w iczenie 6
C ’est la gare o ù arrivent les trains venant d ’Autriche. Voici un portefeuille contenant
deux mille francs. Je vois des a u to s allant à Paris. N o u s suivons une route serpentant
entre les blés. Voici un objet provenant de l'espace interplanétaire. J'entends le bruit
d ’une voiture roulant au loin. La c o u r est pleine de garçons jouant au football.
L E K C J A 46
Ćwiczenie 1
Oui, dans le métro, il y a b eaucoup de m onde. N o n , il n'y fait pas froid, il y fait chaud.
N o n , on ne peut pas y fumer. C h aque rame c o m p te cinq w a g o n s: quatre w agons de
deuxièm e classe et un w a g o n de première classe. N o n , le métro de Paris n ’est pas aussi
profond q u e celui de M o sco u . Il c o m p te à peu près 300 stations (il en com pte 300).
Il transporte 4 millions d e voyageurs par jour (il en transporte 4 millions). N o n , à Paris,
il n’y a pas de tramways (n o n , il n’y en a pas à Paris). N o n , le métro n’est pas leur unique
m o y en de transport; les Parisiens se rendent aussi bien au travail en au to b u s, en voiture,
à vélo et m êm e à pied.
Ćwiczenie 2
N o u s p ou v o n s rester ici; c ’est permis. N o u s d ev o n s travailler; c ’est nécessaire. N o u s
p ouvon s y aller à vélo; c ’est possible. N o u s ne p o u v o n s pas y aller à vélo; ce n’est pas
possible. N o u s ne p o u v o n s pas visiter cette fabrique; c ’est interdit. N o u s ne pouvons pas
n o u s arrêter ici; c ’est interdit.
Ć w iczenie 3
Je m e suis levé tard. Se lave-t-elle avec de l’eau froide? Installe-toi ici. N e nous arrêtons
pas. A rrêtons-nous ici. 11 faut se lever tôt. Elles se sont réveillées à 6 heures.
Ćwiczenie 4
Quel temps fait-il au jourd’hu i? A u jo u rd ’hui, il pleut et il fait hum ide. En hiver, il neige.
Fera-t-il chaud d em a in ? Q uand il fait froid, je reste à la m aison. Quelle heure est-il
m aintenant? Il est minuit. Il faut être poli envers tous.
413
L E K C J A 47
Ćwiczenie 1
Il est allô à L yon pour assister au Festival d'Art Dramatique. C'est le jeu des comédiens
qui l’a enchanté au Festival d'Art D ram atique. Il a vu la pièce: « U n meurtre dans la
cathédrale». Elle n’est pas allée à l'Opéra parce q u 'on doit louer les places une semaine
d'avance. Elle a visité toutes les exp o sition s d'art ouvertes à Paris. O ui, la peinture l'in
téresse b e a u c o u p . Ils aim ent Paris parce qu'ils y trouvent une a m bian ce favorable à l’épa
n ou issem ent de leurs talents.
Ć w iczenie 2
La France est habitée par les Français. Les co m éd ien s sont app la u d is par les spectateurs.
Les étu d ian ts sont interrogés par le professeur. Je suis enchanté par le jeu des acteurs.
T o u te s les ex p o sitio n s sont visitées par moi.
Ć w iczenie 3
Le professeur t’interroge. Les étudiants lisent ce livre. U n e am ie appelle Soph ie. Sophie
invite André à une grande prom enade. Les touristes visitent b eaucoup de provinces
françaises.
Ć w iczen ie 4
Pierre n'est ni beau, ni laid. Je ne suis ni triste ni gai. Ils ne savent ni travailler ni sc reposer.
Cette m a iso n n ’est ni à vendre ni à louer.
L E K C J A 48
Ćwiczenie 1
Il a remarqué en vitrine un ouvrage sur le X I X e siècle français. O ui, il lui plait. Le volume
sc divise en cinq chapitres. Ce sont des illustrations en polychrom ie qui accompagnent
le texte. II a besoin d ’un guide touristique.
Ć w iczenie 2
J'ai acheté quelques livres. J’ai remarqué en vitrine plusieurs livres intéressants. Certains
élèves ne travaillent pas bien. C h aque h o m m e est mortel. Le professeur parle à tous les
élèves.
Ć w iczenie 3
G eo r g e s n ’est pas pressé, moi non plus. G eo rg es ni m oi, n o u s ne s o m m e s pas pressés.
Cc livre n’est pas intéressant, celui-là non plus. Ce livre-ci ni cc livre-là ne sont pas
intéressants.
Ć w iczenie 4
J ’ai acheté plusieurs livres pour André. Certains enfants lisent b ea u c o u p . C haque jeune
tille a im e plaire. Cet appartement se c o m p o s e de plusieurs pièces. Je ne c o n n a is aucune
Parisienne. II faut profiter de c h a q u e instant.
L E K C J A 49
Ć w iczenie 1
Il vient d'acheter le dernier num éro de «La Sem aine de Paris». Ils vont voir « L ’Histoire
de James D e a n » . Les fauteuils d ’orchestre sont à quinze francs. O ui, ils sont plus chers
414
que les fauteuils de balcon. N o n , il ne reste que des places sur le côté. Le spectacle finit
à o n z e heures trente.
Ć w iczenie 2
N o u s ven o n s d ’écouter la leçon de français. A n d ré vient d ’acheter deux billets. Vous
venez d ’écouter la radio. N o s am is viennent de sortir de la m aison. Je viens de voir un
beau film. V o u s venez de feuilleter un livre. Ils viennent de passer à la caisse. N o u s venons
de finir notre travail.
Ć w iczenie 3
D ites-m o i si l’on d o n n e un nou v ea u film. D ites-m o i s ’il v o u s reste encore deux places.
D ites-m oi si « L ’Histoire de Jam es D e a n » v o u s intéresse. D ites-m o i si vous avez acheté
le dernier num éro. D ite s -m o i si v o u s a v ez vu ce film. D it e s - m o i s’ils connaissent cette
revue. D ites-m o i si elle préfère les fauteuils d'orchestre.
Ćwiczenie 4
A qui p e n sez-v ou s? ( A qui est-ce que v o u s pensez?) Q u ’est-ce qui v o u s plaît? Q u’est-ce
qui vous est arrivé? Q u e v o u le z-v o u s dire? (Q u ’est-ce que v o u s voulez dire?) Voulez-vous
rester ici? (Est-ce que v o u s v o u le z rester ici?) Y a-t-il encore des places libres? (Est-ce
qu'il y a encore des places libres?) Q u and partez-vous? (Q uan d est-ce que vous partez?)
Que v o u lez-v o u s visiter? ( Q u ’est-ce q u e v o u s v o u lez visiter)?
L E K C J A 50
Ćwiczenie 1
On d o n n e au cin ém a un docum entaire sur les satellites artificiels. O ui, il y a beaucoup
de m o n d e au cin ém a. Elle veut changer de place parce qu'une d a m e qui est assise devant
elle a un ch a p e a u si haut et si large q u ’il l ’e m p êch e d e voir l’écran.
Ćwiczenie 2
Il arrive en courant. N o u s revenons en chantant. V o u s apprenez le français en travaillant
beaucoup. T u fais plaisir à tes parents en étudian t le français. U rentre en souriant.
Ćwiczenie 3
Je travaille avant de sortir. Je m e lave avant de m ’habiller. Je m ange avant de com m encer
mon travail. Je fu m e une cigarette avant de m e lever. Je bois une tasse de thé avant de
me coucher.
Ćwiczenie 4
Il est to m b é en courant. R év eillez-m oi en frappant à ma porte. Il est rentré en chantant.
N o u s apprenons le français en travaillant beau co u p . Il répond en regardant le professeur.
Tu souriais en passant devant m o i. Je l'ai vu en sortant de la m aison. Je m e suis cassé
la ja m b e en courant.
Ćwiczenie 5
U court si rapidement q u e je ne peux pas le suivre. Ils sont si paresseux qu'ils ne veulent
même pas parler avec nous. Le vent est si fort q u e je ne peux pas avancer. Le bruit est
si fort q u e personne ne peut dormir. Il est si m échant qu'il n ’a aucun ami. Il fait si sombre
415
q u ’il est dangereux de quitter la m aison. Il fait si froid que nous s o m m e s obligés de
porter des vêtem ents chauds.
L E K C J A 51
Ć w iczenie 1
B ea u co u p dc Parisiens se rendent au travail en au to b u s. Les voyageurs montent dans
l'autobus suivant l’ordre des num éros. Les invalides et les mères qui portent un bébé
o n t la priorité. Oui. l’a u to b u s est plus c o m m o d e q u e le métro. Q uand l'autobus arrive
à la station, le receveur appelle les numéros.
Ć w iczenie 2
S'il faisait beau, je sortirais. S ’il ne faisait pas beau, n o u s resterions à la m aison. S’ils
ne sortaient pas, ils finiraient leur travail. Si n o u s étio n s en vacances, n o u s ferions de
belles prom en ades. Si tu avais un bébé, tu aurais la priorité. S'il faisait beau nous
resterions debout sur la plate-form e de l'autobus et n o u s pourrions m ieux voir la ville.
Ć w iczenie 3
Si v o u s parliez trop vite, personne ne v o u s comprendrait. Si tu avais de l'argent, tu serais
content. S'il partait en vacances, il serait heureux. Si tu sortais, je t’accompagnerais.
Si tu avais un bébé, tu aurais la priorité. Si v o u s étiez fatigué, v o u s v o u s reposeriez.
L E K C J A 52
Ć w iczenie 1
L’éco le d e français p our les étrangers se trouve Boulevard Raspail. Les étrangers y étudient
la langue selon les m éth o d e s les plus m odernes. On organise à leur intention des confé
rences, des prom enades, des représentations, etc. Pour s ’inscrire à cette école, les candidats
doivent sc présenter avec leur passeport et une p h o to ; ensuite, ils doivent passer un
exam en.
Ć w iczenie 2
Si tu m ’écris, je te répondrai. S'il fait beau, je sortirai en ville. S ’il pleut, n o u s resterons
à la m aison. Si j'ai le tem ps, je voyagerai. Si je suis fatigué, je m e reposerai.
Ć w iczenie 3
N o u s saurons parler français dans un an. N o u s partirons en vacances dans trois mois.
N o u s fêterons le Premier Mai dans 25 jours.
Ćwiczenie 4
Je serai chez toi dans dix m inutes. D a n s quelques jours, Sophie partira pour la France.
Q u'est-ce q u e v o u s a v ez dans cette valise? ( Q u ’avez-v o u s dans cette valise?) Passons sur
le quai. A quelle heure se ro n s-n ou s à Paris? N o u s serons à Paris dans deux heures. Je
veux voyager en avion. J’habite à Varsovie, en P o lo g n e. S o p h ie habite avec son frère.
Il faut m anger pour vivre et non pas vivre pour manger.
L E K C J A 53
Ćwiczenie I
Il faut que tu aies le temps. Il faut que v o u s écoutiez. Il faut qu'il soit sage. Il faut que
tu écrives. Il faut q u e n o u s n o u s aim ions. Il faut q u e v o u s lui présentiez vos vœux. I!
416
faut que tu sois le meilleur des maris. II faut que v o u s veniez avec m oi. 11 faut que je vous
embrasse.
Ćwiczenie 2
Il faut que v o u s soy ez cou rageux. Il faut que tu aies des cadeaux pour les enfants. Il faut
q u e tu m e d o n n es de l’argent. Il faut que tu lui apportes un ca d ea u . Il faut qu'ils soient
gentils.
Ćwiczenie 3
N o n , il n ’y songeait pas. Elle fêtera son anniversaire demain. Lille aura soixante-dix ans.
N o n , elle n'en a pas assez. ( N o n , elle n'a pas assez d ’argent pour les cadeaux). Elle a be
soin de 150 francs.
L E K C J A 54
Ć w iczenie 1
Il est peintre. Elle s’appelle Jeanne. Q u a n d la fem m e n'est pas bon n e ménagère, il faut
q u e le mari fasse des écon o m ies. Il ne lui reste que trente francs. Elle lui reproche d'être
trop indépendant. Il lui reproche d e se mêler de ses affaires. Il lui donn e cent francs.
Ć w iczenie 2
Il faut que n o u s partions. Il faut qu'ils aillent avec moi au ciném a. II faut que v o u s lui
répondiez. Il faut q u ’il m e dise son nom . Il faut q u e tu puisses travailler en paix.
Ć w iczenie 3
Il ne travaille plus. Elle n'a q u e 20 ans. Us n'ont plus d'amis. Je ne reviendrai que le len
dem ain. N o u s n'avons q u e des amis. 11 n'y a plus de lo u p s dans les forêts. N o u s n’avons
que vingt francs. Il ne reste q u ’un pas à faire. Je n'ai rien d'autre.
L E K C J A 55
Ć w iczenie 1
L'avion part pour Varsovie à 9 h. 15. N o n , il n'y en a pas. ( N o n , il n'y a pas de places
libres pour m ardi.) Il faut s'y présenter à 7 h. 55. Il y atterrira à 15 h. 50.
Ć w iczenie 2
Il est huit heures quinze (huit heures et quart). Il est n e u f heures trente (neuf heures et
dem ie). U est dix heures vingt. Il est midi m o in s vingt. II est trois heures moins quinze
(m oins le quart). Il est sept heures cinq. Il est treize heures dix. Il est seize heures c in
quante-cinq. Il est midi. Il est minuit. Il est dix-huit heures vingt. Il est d ix -n eu f heures
vingt-cinq.
Ć w iczenie 3
J’irai à R eim s à bicyclette. Je n'ai jam ais voyagé en avion. J’irai à Paris par le train
o u en voiture. J'aime b ea u co u p me promener à pied.
Ć w iczenie 4
N o u s partons pour la France. Est-cc que j ’aurai la correspond ance p our Bordeaux?Cet
avion part pour Varsovie. U n e place pour ce soir, s’il v o u s plaît. U n e place pour mardi,
s’il vous plaît. J ’ai acheté ce b o u q u et de fleurs pour ma belle-mère.
14 — M ó w im y po f r a n c u s k u 417
L E K C J A 56
Ćwiczenie 1
File a quatre kilos d ’cxcédent de bagages. Ils sont priés d e se présenter devant l’entrée.
A. Il fait sept cents kilom ètres à l’heure. N o n , elle ne supporte pas bien les voyages en
avion.
Ć w iczenie 2
V o u s a i l e / la prendre. N o u s allons les peser. V ous allez le payer. Tu vas la placer dans le
filet. On va l’annoncer. Ils vont les attacher. Elle va l'éteindre.
Ćwiczenie 3
Travaillez bien pour que v o s parents soient contents de vous. D é p ê c h e z -v o u s pour que
ce travail soit fini ce soir. A tten d ez jusqu'à ce q u ’il revienne. Je te d o n n e 14 francs pour
q u e tu puisses aller au ciném a.
Ćwiczenie 4
Je ferai tout pour q u e tu sois heureuse. Le père travaille afin que ses enfants aient du pain.
Reste c h e z toi jusqu'à ce que nous t'appelions. Bavardons un peu en attendant que le
dîner soit servi. V o u s ne partirez pas avant que nous ne g o û tio n s ce vin. Je parle lente
m ent pour que v o u s puissiez me com prendre.
L E K C J A 57
Ćwiczenie 1
On peut y voir de belles forêts. On peut y visiter les anciens m o n u m en ts de R om e, de
Venise et de M ilan. O n peut y admirer des paysages très variés. On peut y visiter des
m o n u m en ts historiques. O ui, o n peut y voir b ea u co u p de choses. O ui, on y trouve
b ea u cou p de m o num en ts.
Ć w iczenie 2
Visiter la France c'était votre rêve. V o u s d e v e z être heureux d'avoir pu enfin le réaliser.
Après un séjour de trois m ois, vous devez bien connaître ce pays.
Ćwiczenie 3
Les élèves ont été interrogés par le professeur. Les bagages ont été pesés par l'employé.
La leçon a été apprise par to u s les élèves. La question a été com prise par tout le monde.
Le vol a été a n n o n c é par lui. Ce problèm e m'a été expliqué par elle. Ce m usée a été
visité par eux. T o u te s les provinces de ce pays ont été visitées par m oi. Il a été séduit par
la France.
C wiezenie 4
Après m ’être réveillé, je me lève. Après m'être levé, je fais ma toilette. Après avoir fait
ma toilette, je m ange. A p ic s avoir m angé, je travaille. A p rès avoir travaillé, je me repose.
A p rès avoir v o yagé, il est rentré dans son pays. A p rès avoir visité l'Italie, il ira en Grccc
et en Iran.
Ćwiczenie 5
T o jest książka, którą c z ęsto się posługuję (której często używam ). O to krajobraz, którego
ró żn o rodn ość pod ziw ia m . T o jest książka, której ilustracje lubię. O to potrawa, której
418
sm a k lubię. O to kraj, którego znam wszystkie prowincje. O to m iasto, którego wszystkie
stare zabytki zwiedziłem . T o jest prowincja, której rolnictw o bardzo szybko się rozwija.
L E K C J A 58
Ćwiczenie I
O ui, les P olonais ont depuis lon g tem p s participé à la vie française. Oui, le souvenir
de certains P olonais reste toujours vivant dans la m ém oire des Français. Us connaissent
les n o m s des P o lo n ais illustres c o m m e T h a d é e K ościu szk o , Frédéric C h op in , Jaroslav
D ą b ro w sk i, A d a m M ickiew icz et Marie C u rie-S klod ow sk a. En parlant d'A dam M ic
kiewicz, Victor H u g o a dit: «Parler de M ickiew icz c'est parler du beau, du juste et du
v r a i . .. » . Us sym bolisent l’amitié entre le peuple français et le peuple polonais.
Ć w iczenie 2
C'est un beau livre d o n t je me sers souvent. Voici un paysage dont j'admire la beauté.
Ce sont des vins dont j'aim e le parfum (le bouquet). Voici l'élève dont je parle. C ’est
le problèm e d o n t il s ’agit.
Ć w iczenie 3
Savez-vous s'il est heureux? S a v ez-v o u s s'ils connaissent les œuvres de cet auteur?
Savez-vous ce qu'il a lu ? Sa v ez-v o u s cc q u ’il a dit de lui? S avez-vous si c ’est un auteur
français?
Ć w iczenie 4
Le souvenir de certains reste toujours vivant. C h a cu ne veut plaire. Plusieurs sont sortis
(sorties). T o u s sont mortels. T o u te s sont belles.
L E K C JA 59
Ćwiczenie 1
C'était un vaste paysage de décom bres et de ruines. Us couchaient dans les caves ou
en plein air. Ils allaient chercher l'eau à la Vistule. Ils aiment leur ville parce qu'elle
a grandi entre leurs mains.
Ć w iczenie 2
Q uand notre père téléphonait, nous l'attendions devant la cabine téléphonique. Quand
elle entendait la sonnette, elle sc levait. Q uand il faisait beau, je ne restais pas à la maison.
Q uand nous étions en vacances, n o u s n o u s reposions. Q uand je t'appelais, qa'est-cc que
tu faisais? Q uand il faisait froid, tu ne sortais pas.
Ć w iczenie 3
Ce que j ’aime surtout, c'est m on pays. Ce que tu aimes surtout, c'est ton pays, ('e qu'il
aim e surtout, c'est son pays. C e q u e n o u s a im o n s surtout, c'est notre pays. Ce que vous
a im e z surtout, c'est votre pays. Ce qu'ils aiment surtout c'est leur pays.
Ć w iczenie 4
Ce que j'admire surtout, c'est le courage des Varsoviens. Ce qui me plait surtout, c'est
le m oral des habitants. C e qui m 'étonne surtout, c ’est votre grande résistance. Ce que
j ’ai vu, c'était un vaste paysage de ruines. C e qui reste toujours vivant dans ma mémoire.
419
c ’est le souvenir des h o m m e s qui ont donn é leur vie pour la patrie. Ce que je voudrais
voir sc renforcer, c'est l'amitié entre nos deux peuples.
LE K C JA 60
Ćwiczenie 1
Elle le trouve un peu trop étroit. Elle la trouve un peu trop collante. Il faut l'élargir parce
qu'elle est un peu trop collante. O ui, elle to m b e bien. Elle la retire d oucem en t pour
ne pas faire tom ber les épingles. Le deuxièm e essayage aura lieu le lendem ain. N o n , il
n’y aura plus d e retouches à faire.
Ć w iczenie 2
La mère fait pleurer les enfants. Le c lo w n fait rire les enfants. Le portrait de la grand-mère
fait sourire les enfants. Pierre ouvre la porte et fait entrer papa. M a m a n a fait venir
le m édecin. Le guide me fait voir un beau paysage. Il m ’a fait com p rendre cela.
Ć wiczenie 3
Je me dépêche pour ne pas être en retard. Je travaille pour ne pas m anquer d'argent.
Je prends un m édicam ent pour ne pas tousser. Je marche lentement pour ne pas me fa
tiguer. Il boit du café pour ne pas dormir. Elle porte des vêtem ents c h a u d s pour ne pas
s'enrhumer.
Ć w iczenie 4
J'espère que ma robe sera prête pour dem ain. Je crois que le corsage est trop étroit.
J’espère q u e cette robe ne gênera pas v o s m o u vem ents. Je crois que n o u s pourrons faire
le deuxièm e essayage la sem aine prochaine.
L E K C J A 61
Ćwiczenie 1
O ui, j ’aim e les concerts de disques f N o n , je n'aime pas les concerts de disques). Non.
ils ne sont pas chers. O ui. j'ai un électrophonc. ( N o n , je n'ai pas d ’électrophonc). Oui,
il marche bien ( N o n , il ne m arche pas bien). N o n , je n ’ai pas vu cc film ( N o n , je ne l’ai
pas vu).
Ć w iczenie 2
Je suis é to n n é q u ’il y ait des parasites. N o u s s o m m e s heureux que v o u s soyez avec nous.
Je m 'étonne q u e v o u s ayez un poste très vieux. Je suis content que n o u s partions ensem
ble. Je suis fâché q*u’il soit si paresseux. Je suis heureux q u e v o u s restiez avec moi.
Ć w iczenie 3
Cette robe, cc n'est pas celle que je préfère. J'aime ce co stum e, je n'aime pas celui que
tu a mis hier. Je n'aime pas les fem m es coquettes, surtout celles qui dépensent beaucoup
pour leurs vêtements. Voici deux cravates: prenez celle que v o u s préférez. Je voudrais
avoir une robe c o m m e celle q u e j ’ai vue à la vitrine du m agasin.
Ć w iczenie 4
T o jest człow iek z zasadam i. Skrzypce są instrumentem strunow ym . Ten kieliszek bardzo
mi się p o d o b a . Teraz ty o d p o w ia d a s z . T y lk o on się skarży. T o jest d ziew czyn a na wydaniu
420
(d o zamążpójścia). On ma swój własny styl. Czyje to są ze sz y ty ? ( D o k o g o należą te
zeszyty?) T o jest moje.
L E K C JA 62
Ćwiczenie 1
Elle voudrait passer scs vacances dans le Midi. Elle voudrait se baigner dans la mer et
jou er au ballon sur la plage. Ils font des pâtés avec un seau et une pelle. II voudrait passer
ses vacances à la m ontagn e. Elle a droit â trois semaines de c o n g é (Elle n'a droit qu'à
trois sem aines de con g é). Ils habiteront dans un petit hôtel très confortable. Llle préfère
la mer parce que la vie lui y sem ble plus calme.
Ćwiczenie 2
Je voudrais passer m es vacances au bord de la mer. N o u s pourrions vous emm ener
sur les plus hauts som m ets. Elle voudrait v o u s parler. II aimerait cela. Je ne saurais pas
faire cela. V o u s voudriez me montrer la mer.
Ćwiczenie 3
J'aime b eau coup la mer. C es m o n ta g n es sont très hautes. Il faut marcher très lentement
pour ne pas se fatiguer. Il y a là de très beaux sites. Les plages sont très gaies. Je me
repose très bien.
Ćwiczenie 4
11 sait q u e tu seras ici. — Il sait que tu as été ici. Il affirme que sa sœur travaillera bien. -
Il affirme que sa sœur a bien travaillé. N o u s s u p p o so n s que vous serez content. — N o u s
s u p p o so n s q u e vous a v ez été con ten t. V o u s dites q u ’elle n'aura q u e deux exam ens à p as
ser. — V o u s dites qu'elle n'a eu que deux exam ens à passer. Tu oublies q u ’elle t'attendra.
Tu o u b lies q u ’elle t'a attendu. Ils croient que n o u s n’aurons rien à faire. — lis croient
que n o u s n'avons eu rien à faire.
L E K C J A 63
Ćwiczenie 1
Ils se trouvent m aintenant à la m ontagne. N o n , parce qu'ils ne connaissent pas bien
Je chem in et il est déjà tard. Ils y reviendront dem ain. Lin panoram a magnifique les
attend au bout du sentier. Elle a peur du bruit du tonnerre et des éclairs. Files ressem
blent à des jo u e ts d ’enfants. Il leur reste encore à faire une cinquantaine de mètres.
Ćwiczenie 2
Je ne m onterai pas sur ce rocher parce q u e je suis fatigué. Jacques reste à la maison parce
qu'il est malade. N o u s n'irons pas plus loin parce que n o u s ne c o n n a isso n s pas le chemin.
Il ne travaille pas parce qu'il est paresseux. Je ne partirai pas en vacances parce que
je n'ai pas d'argent.
Ćwiczenie 3
N o u s partirons m êm e s’il fait mauvais tem ps. N o u s partirons en vacances m êm e si nous
n ’a v o n s pas d'argent. N o u s sortirons m êm e s'il fait m a uvais temps. Elle montera sur le
rocher m êm e si elle est fatiguée. N o u s contin u erons à marcher m êm e si la route est dure.
Elle montera là-haut m êm e si elle a peur.
421
Ćwiczenie 4
Je les aime. Tu la respectes. Je lui e n v o ie une lettre. Je lui d o n n e un livre. Ecoute-les!
N o u s l’adm irons. V o u s l'ave? suivi. N o u s les a v ons aperçus. Prenons-le! N e le suivons
pas! N o u s ne la c o n n a is so n s pas bien.
L E K C J A 64
C wiczenie I
Ils passent m aintenant leurs vacances au bord de la mer. O ui, il y en a beaucoup. Ils
ne resteront q u ’un quart d'heure dans l'eau. Après le bain, ils s ’habilleront et ils iront
dîner au restaurant. Ils fo n t des châteaux de sable et des pâtés. Oui, il y en a beaucoup.
Car c'est l'heure du bain. Elles ramassent des coquillages.
('w iczen ie 2
N o u s j o u o n s au ballon pour ne pas n o u s ennuyer. N o u s n o u s s o m m e s c ou ch és sur le
sable pour nous brunir au soleil. N o u s restons ici pour n o u s reposer. Elles ramassent
des coq u illa g es pour faire des colliers. N o u s nous s o m m e s habillées pour ne pas avoir
froid. Entrons dans l'eau pour apprendre à nager.
Ć w iczenie 3
Il vient de jouer au ballon. Il vient de faire une prom en ade sur l'eau. Il vient d ’être em
porté par l'eau. Je viens d'apprendre à nager. II vient de pleuvoir. N o u s venons de nous
baigner. V o u s venez de v o u s habiller. Elle vient d'être em portée par la vague. Tu viens
de recevoir q u elq u es gouttes d ’eau sur le visage. Je viens d'apprendre â nager. Il vient
de se noyer.
Ć w iczenie 4
Les R o m a in s ont construit de beaux m o n u m en ts. J'ai de beaux livres. Elle faisait de longs
voyages. J'ai vu de magnifiques paysages. Cc ne sont pas de petites fautes, ce sont de
grandes fautes. Il a de petits yeux. D e grands nuages couvrent le ciel.
( wiczenie 5
D e grands murs. D e s jeu n es filles. D e jolies mers. D e s plages animées. D e grosses règles.
D e jolis colliers. D e s crayons courts. D es petites filles.
LE K C JA 65
( wiczenie 1
D ites-m o i c e que v o u s faites aujourd'hui. D ites-m o i cc que v o u s voulez. Dites-moi
ce que v o u s dem a n d ez. D ites-m o i ce que vous cherchez. D ites-m o i ce que v o u s allez
prendre pour le petit déjeuner.
( wiczenie 2
File ne portait pas le m êm e c o stu m e qu'elle avait l’autre jour. Ce n'est pas le m êm e livre
que j'ai acheté pour m es enfants. Cc n’est pas la m êm e robe que j'ai vue dans la vitrine.
Je ne me sers pas du m êm e co u tea u dont v o u s vous êtes servi. On ne v o u s fera pas le
m êm e accueil qu'on lui a fait.
422
Ć w iczenie 3
Quanti on parle dc la langue française, on pense toujours à la clarté, à la précision,
à la grâce, à la majesté et à la finesse de cette langue. O ui, j'aim e b ea u co u p la langue
française. Ce qui me plaît surtout dans la langue française, c'est la précision et la simplicité
de l’expression. Ce s o n t: Balzac, Stendhal, F r a n c e ...
Ćwiczenie 4
Je lui ferai cadeau d'une p oupée que j'ai achetée en France. C'est la jeu ne fille que j ’ai
rencontrée au cours de m on voyage. Voici l’histoire q u ’on m ’a racontée en France.
Ils nous ont invités à diner. N o u s s o m m e s restés ch ez eux j u s q u ’à n e u f heures du soir.
Les fruits sont tom bés de l’arbre.
LE K C JA 66
Ćwiczenie I
C ’est M m e Vernet qui a perdu son chien. Il s'appelait M édor. C ’était un chien intelligent,
très bien élevé et très discipliné; il obéissait à to u s les ordres et ne prenait aucune autre
nourriture que celle qui lui était servie par sa maîtresse. O ui, il y en a. Ils plongent pour
s ’emparer des poissons. Ils peuvent prendre de d o u z e à quinze gros poissons en deux
ou trois heures.
( wiczenie 2
C ’était un chien adorable. Il avait des yeux très intelligents. Il sc promenait souvent avec
sa maîtresse et il aboyait quand il apercevait d'autres chiens. Ce chien s’appelait Médor.
Les enfants de M adam e Vernet l'aimaient beau co u p . M éd o r — c ’était leur sujet de c o n
versation préfère. Ils ne faisaient que parler de Médor.
Ćwiczenie 3
J’en parle. Je n ’en ai pas entendu parler. J’en bois souvent. J’en con n a is beaucoup.
Il plonge pour s’en emparer. Elle en contient. On en parle.
Ćwiczenie 4
Tu me racontes toujours la m êm e ch o se . Je relis ch a q u e année les m êm es livres. 11 était
dans la m êm e classe que m oi. V o u s êtes to u s de m êm e avis. Cc sont les paroles m êm es de
notre directeur. E u x-m cm cs, ils n’y croient pas. Cet h o m m e , c ’est la bonté même.
La nature hum aine est toujours la m êm e. M êm e un h o m m e parfait a ses faiblesses. Je
l’ai rencontré ici-même. Je l’ai vu au jo u rd ’hui-m êm e. N o u s le ferons nous-m êm es.
L E K C JA 67
Ćwiczenie 1
Elle va au jardin. Elle veut q u ’il l’aide à arracher les mauvaises herbes. Oui, il aime beau
c o u p le jardinage. N o n , il n ’est pas grand; il est petit c o m m e un m o uchoir de poche.
D a n s la cabane, il y a des outils. N o n , elle n’est pas très b o n n e: c ’est une terre sa b lo n
neuse. Elle se sert d'un arrosoir et d ’un tourniquet. Elle n’y cultive que des fleurs. Son
jardin ressemble à un véritable salon en plein air.
423
Ć w iczenie 2
N o n , n o u s n'y a llo n s pas. N o n , n o u s n’y so m m e s pas entrés. N o n , nous n'y sommes
pas allés. N o n , nous n’y s o m m e s pas. N o n , n o u s n'y a v ons pas habité. N o n , n o u s n’y
m o n to n s pas.
Ć w iczenie 3
N ’y a llo n s pas! N ’y entrons pas! N'y m o n to n s pas! N 'y restons pas! N o u s n'y allons pas.
N o u s n’y entrons pas. N o u s n ’y m o n to n s pas. N o u s n'y restons pas. N o u s n ’allons pas
y entrer. N o u s n’allons pas y monter. N o u s n ’allons pas y rester.
Ćwiczenie 4
A id e -m o i à faire ce devoir! Permettez-moi de sortir! A id e z -m o i à cultiver m on jardin!
N o u s v o u s aiderons à arracher les mauvaises herbes, l.es parents ne me permettent pas
de partir pour le C anada. Permettez-m oi de v o u s aider à arroser les fleurs! Permets-moi
d e . t ’ofïrir un bouquet de fleurs! Elle ne veut pas m'aider à c o m p o ser ce bouquet.
L E K C J A 68
Ć w iczenie 1
O ui, elle a im e avoir la peau bronzée. Elle a peur d'avoir des taches de rousseur. Il lui
dit que dans la vie il faut toujours choisir. Sophie a choisi le soleil. N o n , les taches de
rousseur ne sont plus à la m o d e . Il a mal à la tète parce q u ’il a attrapé un c o u p de soleil.
N o n , elle n’a pas bronzé.
Ć w iczenie 2
J’ai peur d ’avoir des taches de rousseur. J’ai peur de me tromper. J'ai peur de me fatiguer.
N o u s a v o n s peur de n o u s exposer au soleil. Elle a peur d'avoir des cloq ues sur le dos.
Ils ont peur de sc baigner. V o u s avez peur d'avoir la peau bronzée. N o u s a v ons peur
de choisir. V o u s a v ez peur de v o u s mettre de la crème. Il a peur de prendre un bain de
soleil.
Ć w iczenie 3
a) Je vois q u ’il com prendra. Je crois q u ’elle voudra paraître bronzée. Je sais qu'elle lui
plaira. Je suis sur qu'on admirera sa peau hâlée.
b) Je vois q u ’il a com pris. Je crois q u ’elle a voulu paraître bronzée. Je sais q u ’elle lui
a plu. Je suis sûr q u ’on a admiré sa peau hâlée.
Ć w iczenie 4
Je crois q u ’elle ira en vacances avec m oi. Je crois q u ’il fera beau dem ain. Elle trouve
que tu auras des taches de rousseur. Il affirme que les taches de rousseur sont à la mode.
N e trouves-tu pas q u e n o u s a v o n s bro n zé? Il dit q u e tu lui plais. Je veux dire que c'est
un endroit idéal pour le repos. Je crois que c ’est une brûlure au premier degré. Je trouve
que cette crème est bonne.
L E K C J A 69
Ć w iczenie 1
Il est venu c h e z M m e D u ran d . N o n , il n’a pas a n n o n c é sa visite. II s'excuse parce qu'il
est venu à l'improviste. Elle lui offre un verre de porto. 11 sc retire à sept heures.
424
Ć w iczenie 2
Je m ’excuse d ’être venu en retard. Je suis con ten t d ’avoir fini m o n travail. N o u s so m m es
heureux d ’avoir rencontré n o s amis. Je regrette de v o u s avoir quitté. Je suis désolé
d ’avoir o ublié son nom . Je me réjouis de lui avoir répondu.
('w iczen ie 3
Je v o u s prie d ’atte n d ie un instant. Je v ou s prie de ne pas partir. Je v o u s prie de rester
avec m oi. Je v o u s prie de m e répéter ce m o t. Je v o u s prie de me rappeler votre nom.
Ć w iczenie 4
Je suis obligé de v o u s quitter. Je suis heureux de faire votre connaissance. Je suis fier
de travailler pour ma patrie. Je suis content de v o u s voir. Je suis charm é de v o u s revoir.
N o u s s o m m e s obligés d ’attendre. Je m ’excuse d ’être venu en retard. Je suis heureux
d ’avoir fait sa connaissance.
SŁOWNIK FRANCUSKO-POLSKI
426
am en er qn à — dopro w a d zić k. d o tego, a p rè s — po, potem
że; être am en é à być z m u sz o n y m do après-m idi /?; p op ołu d n ie; cet après-
a m e r, -ère gorzki, -a -m idi — dziś po południu
a m é ric a in , -e — am erykański, -a a rb r e m — drzewo
am i m przyjaciel; a m i e / — przyjaciółka a rc m — łuk
a m ic a l, -e przyjacielski, -a a rg e n t m pieniądze
am itié / — przyjaźń a rith m é tiq u e arytm etyczny, -a
a m o u r m — miłość a rm é e / — armia
a m o u re u x , -euse — za k o ch a n y , -a a rm o ire / — szafa
a m u se r — bawić, zabawiać arracher wyrywać
an m — rok a r r a n g e r — urządzić, układać
ancien, -ne — stary, -a; daw ny, -a; a n a rrê t m — przystanek
tyczny, -a, starodawny, -a a r r ê te r — zatrzym ać; s’a r r ê te r zatrzy
an c re / kotwica m yw ać się
André — Andrzej a r r iè r e m - tylna część jakiejś rzeczy; en
â n e m — osioł a r r iè r e — w' tył, w tyle
ang e m — anioł a rriv e r przybyw ać, przyjeżdżać, przy
anglais, -se — angielski, -a być, przyjechać; a rriv e r à — dojść do
Anglais m — Anglik c z eg o ś; d o rob ić się
A ngleterre / Anglia a r r o n d ir zaokrąglać; okrążyć
an im al m zwierzę a rro s a g e m polewanie
an im atio n / — ożyw ienie a rr o s e r — polew ać, p o d lew ać; oblew ać
an im er — ożyw iać; ożywić, pobu d zić a r r o s o ir m polew aczka
an n ée / rok art m sztuka
anniversaire m — rocznica a rtic le m — artykuł; przedmiot, towar;
annoncer — ogłaszać; oznajmiać rodzajnik
an n u aire m rocznik; a n n u a ire de té artificiel,-cielle sztuczny, -a
léphone — książka telefoniczna a r t i s a n m — rzemieślnik
antécédent, -e — uprzedni, -a a r tis te m i / artysta, -k a; a rtiste
an té rie u r, -eure — przedni, -a artystyczny
a n tiq u ité / — starożytność a rtis tiq u e — artystyczny, -a
a n tre m — jaskinia a sce n se u r m w inda
août tu — sierpień a sse o ir — sadzać, posadzić; s'asseo ir
apercevoir spostrzegać siadać
aphorism e m aforyzm a ssez — -dość, dosyć
a p ô tre m — apostoł a ssidu , -e — pilny, -a
a p p areil m aparat; przyrząd a ssid û m en t — pilnie
a p p a rtem e n t m — mieszkanie a ssie tte / — talerz
ap peler — w ołać, nazyw ać assis, -e — siedzący, - a ; ê tre assis — sie
ap p étit m — apetyt dzieć
ap p liq u er — nakładać; sto so w a ć a ssiste r - uczestniczyć, asystow ać
a p p o rte r — przynosić a s s o m b rir — zaciem niać
app ren d re uczyć, nauczyć się a ssu m e r qch — podjąć się czego
app ro ch er przybliżać; s’a p p ro c h e r de a s s u re r — zapewniać
zbliżać się do a te lie r m — warsztat
427
attacher — przyw iązyw ać, przywiązać automne m — jesień
attarder — o p ó ź n ia ć ; s’attarder — z a sie automobile / — sa m o ch ó d
dzieć się; spóźnić się, zatrzym yw ać się autour de — w o k ó ł
atteindre — dosięgnąć autre inny, -a ; drugi, -a
attendre - cz ek a ć; en attendant que — autrement inaczej
ty m cza sem , na razie, zanim autrefois kiedyś
attente / — c zek a n ie, o czek iw a n ie: salle Autriche / — Austria
d'attente f — poczekalnia autrichien, -enne — austriacki, -a
a tten tion / — uw aga: faire attention à... — auxiliaire posiłk ow y (np. czasow nik)
uważać na ... avance / — a w an s; d’avance — wcześniej
atterrir — ląd ow ać avancer — p osu w ać (się) naprzód; spieszyć
attraper - schwytać, złapać się (np. o zegarku)
aube / świt, brzask avant — przed (w czasie); avant tout —
audace / — zu chw ałość, śm iałość przede w szystk im ; en avant! — naprzód!
aujourd’hui — dziś, dzisiaj avec — z
ausculter badać, o słu ch iw ać avenue / — aleja
aussi także, również avertir — ostrzegać
aussitôt natychm iast aveugle niew id o m y , -a; ślepy, -a
autant — tyle avion m — sa m o lo t; par avion — samolo
auteur m — autor tem, drogą lotniczą
auto / a u t o , sa m o ch ó d aviron m — w iosło
autocar m a u to k a r; en autocar — a u t o avis m — opinia, zdanie; à mon a v i s —
karem m oim zdaniem
automatique — auto m a ty czn y , -a ; auto avoir — mieć
matiquement auto m a ty czn ie avril m — kwiecień
428
belge — belgijski, -a boucher, -ère rzeźnik, -czka
Belgique / Belgia boucherie / — sklep mięsny
belle-mère / teściowa boucle / — pukiel; boucle d’oreille —
bénir pośw ięcać, błogosław ić kolczyk
berger m — ow czarz; pasterz boulanger, ère piekarz, -rka
besoin ni — potrzeba; avoir besoin de — boulangerie / — piekarnia
potrzebow ać boulevard m — bulwar
bête / — zwierzę bouquet m bukiet
bête — głupi, -a bourgeois, -e — mieszczański, -a
béton m beton; béton armé m — beton bout m koniec, kraniec; au bout przy
zbrojony końcu, na końcu; être à bout de — być
beurre ni masło u kresu
bicyclette / - rower bouteille / butelka
bien m — d obro, dobrodziejstwo bouton m — guzik; guzik naciskowy
bien dobrze; eh bien — a zatem, a więc bracelet m bransoleika
bienfait m dobrodziejstw o branche / gałąź
bientôt — wkrótce bras ni — ramię
bière / — piwo bref krótko m ów iąc, jednym słowem
bifteck m befsztyk Brésil m — Brazylia
billet m bilet bridge m - brydż
blanc, blanche biały, -a briller błyszczeć; świecić
bla n ch ir— bielić; prać brioche / ciastko drożdżom c
blé m — zboże brique / — cegła
blesser ranić, zranić briquet n i — zapalniczka
blessure / — rana brise / wietrzyk, bryza
bleu, -e — niebieski, -a bronzer — opalać (n p . cerę)
bleuir farbować na niebiesko; błękitnieć brouette / taczka
blond, -e jasny, -a; blond brouillard m — mgła
blouse / — bluzka bru / — sy n o w a
b œ u f m — w ó ł; w ołow ina bruit n i hałas
boire - pić brûler palić
bois m las; drzewo brûlure / — oparzelizna
boîte / — pudełko brun, -e — brunet, -ka; brunatny, -a,
bon, bonne — dobry, -a; bon! zgoda! ciem ny, -a
bonbon m cukierek brunir brunatnieć
bonhomme ni poczciwiec b r u y è r e / — wrzos
bonjour m — dzień dobry Bruxelles f — Bruksela
bonsoir dobry wieczór bulgare — bułgarski, -a
bonté / dobroć Bulgarie / — Bułgaria
bord m — brzeg, pokład ; à bord de — na bulletin n i kwit bagażow y
p okładzie; jusqu’aux bords aż po bureau m biuro; biurko; bureau de
brzegi poste — poczta; bureau de tabac
borschtch ni barszcz sklep tytoniow y
botanique botaniczny, -a buste n i biust, popiersie
bouche / — usta
429
c
ça to; ça alors! d o licha! c o ś p o ceinture / pas, pasek
d o b n eg o ! célèbre — sławny, -a
cabane / cha ta ; lepianka: budka celle — ta
cabinet m - gabinet; cabinet de travail — celui — ten
gabinet cent sto
cacao ni k ak ao central, -e — centralny, -a
cadeau m prezent certain, -e — pewny, -a, niewątpliwy, -a
café m k aw a; kawiarnia certainement z pew n ością, na p c w n o
cafetière / — imbryk do kawy certes — z pewnością, bez wątpienia
cahier ni — zeszyt césar m — cesarz; César ni — Cezar
c a isse /- kasa cesse / — przerwa, ustanie; sans cesse
calme sp o k o jn y , -a bez przerwy, nieustannie
camarade ni k o leg a ; towarzysz cesser przestać
camembert ni - ser z Camembert cet ten ; cette — ta
camion ni ciężarówka ceux — ci
campagne / — wieś; pola chacun, -une każdy, -a
canadien, -ne kanadyjski, -a chaîne / — łańcuch; szereg; faire la
cancre m leń; hultaj chaîne - ustawiać się szeregiem (w k o
candidat, -e k and ydat, -ka lejce)
caoutchouc m — kauczuk chaise J — krzesło
capitale / — stolica châle m — szal
capricieux, -euse kapryśny, -a chaleur / — upał
cardinal, -e głów ny, -a; points cardi c h a m b r e / — pokój; chambre à coucher
naux cztery strony świata sypialnia
carré m kwadrat champ ni pole
carré, -e kw adratow y, -a Champagne / — Szam pania
carte f karta d o gry; m apa; ja d ło sp is chance / — szczęście
cas ni w y p a d e k , przypadek; en cas changer — zmieniać; changer de train —
w przypadku ; dans ce cas — w takim przesiadać się
razie chanson / — piosenka
cascade / k ask a d a , w o d o sp a d chanter — śpiewać
casse-croûte ni — lekka przekąska chapeau m kapelusz
casser łam ać, złam ać chapitre ni rozdział
catégorie / kategoria chaque — każdy, -a
Catherine K atarzyna charbon ni węgiel
cause/ przyczyna* p o w ó d ; à cause de charmant, -e uroczy, -a
z powodu charme m — czar; urok; wdzięk
cave / — piwnica charmé, -e z a ch w y co n y , -a; o c z a r o
ce, c ’ — to wany, -a
ceci to tu chasse / — polow anie
cela — ta m to charrue / — pług
( écile — Cecylia château ni — zam ek
céder — odstąpić, ustąpić chaud, -e — ciepły, -a ; chaudement —
430
ciepło; il fait chaud — jest ciepło; classer klasyfikować
avoir chaud — być zgrzanym classique — klasyczny, -a
chauffage m ogrzew anie clé / — k lucz; clef / klucz
chauffer — ogrzew ać client n i — klient
chauffeur m — szofer clo c h e / dzwon; c lo c h e tte / dzwonek
chausser — o b u w a ć cloison / ścianka działow a; przepierze
chaussette / — skarpetka nie
chaussure / ob u w ie cloque / — bąbel
chef m — dowódca, naczelnik, szef; clou ni gwóźdź
główny przedmiot; chef-d’œuvre — clouer przybijać; przygważdżać
arcydzieło clouter — obić sztyftami
chemin m droga; chemin de fer — kolej code m — kodeks
cheminot m kolejarz cœ ur m — serce
chemise / - - koszula coiffeur ni fryzjer
cher, chère — drogi, -a coiffure / uczesanie
chercher — szukać coin ni kat; róg (ulicy)
cheveu m włos collant, - e — klejący, -a; obcisły, -a
chèvre / koza collection f — kolekcja, zbiór
chez — u ; do collier m naszyjnik
chien n i — pies colline / pagórek
chienne / - suka colonne f — kolum na
chiffon m gałganek, szm atka; chiffons colosse ni — olbrzym , kolos
/;/ — fatałaszki combien — ile
chiffre m — cyfra comédie / kom edia
Chine / — Chiny comédien, -enne aktor; -ka; kom e
chinois, -e chiński, -a diant, -ka
chocolat m czekolada commander — rozkazyw ać; zam aw iać
choisir — wybrać, wybierać comme — jak; p o n iew aż; comme ça —
choix m — wybór w ten sp o s ó b ; tak
chose / — rzecz; quelque chose — coś commencer — zaczynać
chou m kapusta comment — jak; jakim sp osob em
choucroute / — kiszona kapusta com m ission/ sprawunek; polecenie, zle
chronique / — kronika cenie
Chypre m Cypr commode w y g o d n y , -a
ciel m — niebo com p agnie/ — tow arzystw o; en compagnie
cigarette / papieros de — w towarzystwie
ciment n i — cement compagnon n i towarzysz
cimetière m cmentarz compartiment m przedział
cinéma m kino complément n i — d o d a te k ; (gr.) d o p eł
cirque m — cyrk nienie
ciseau m — d łu to ; ciseaux /;/ nożyczki complet n i kom plet, garnitur
citron n i — cytryna complet, -ète całkow ity, -a; kom
clair, -e jasny, -a pletny, -a
clarté / jasność compliment n i — kom plem ent
classe / — klasa; lekcja comporter o b ejm ow ać, zawierać
431
composer k o m p o n o w a ć , tw orzyć; ukła corde / - pow ró z, sznur
dać corps m ciało; korpus
comprendre rozum ieć; zawierać correct, -e poprawny, -a
compte m rachunek correction / — popraw ność
compter — liczyć correspondance / korespondencja
concert m — koncert correspondant o d p o w iad ający; odpo
concorde f zgoda wiedni
conduire prowadzić, zaw o zić, kierować corriger — poprawiać, korygow ać
confitures / pl — konfitury corsage ni — bluzka
confondre — mieszać, pom ieszać, pomylić costume m — strój, ubiór; kostium
confort ni —- komfort côté m bok, strona; à côté de obok;
confortable w ygod n y, -a au côté d e — przy boku
congé m urlop; pożegnanie la côte — żebro; żeberko; côtes de veau
connaissance/ — znajom ość; ś w ia d o m o ść ; m ostek cielęcy
faire la connaissance de zawrzeć zna coton ni bawełna; wata
jo m o ś ć z; connaissances p l — wiedza cou ni szyja
connaisseur m — znawca coucher — p o łożyć; leżeć, spać, nocować;
connaître / n a ć ; connaître à fond zach o d zić (o słońcu); être couché —
p o z n a ć do k ła d n ie leżeć
conquérir pod hic coucou m kukułka
conquête f zdobycie, z d o b y c z couler płynąć, ciec; wpływać
consacrer poświęcić couleur / — kolor; en couleurs — k o l o
conseil ni rada, porada rowy, -a
conseiller radzić, doradzać couloir m korytarz
conserve / — konserwa coup m uderzenie, cios; coup de so
constatation / stwierdzenie leil udar słoneczny
constater stwierdzać, skon sta to w a ć couper krajać, ciąć
construire budować cour / podw órze
consulter radzić się; badać courage m — o d w a g a , m ęstwo
contenir — zawierać courant, -e biegnący, -a; bieżący, -a
content, -e z a d o w o lo n y , -a courir biegać, biec
contenu ni zawartość; treść courrier n i — kurier; poczta
continuer — k o n ty n u o w a ć cours m — bieg, przebieg; kurs; wykład;
contour ni o b w ó d ; zarys, kontur au cours de w trakcie czegoś
contraindre zm usić co u r se / bieg; wyścig; bieganie za spra
contraire przeciwny, -a; au contraire wunkam i
przeciwnie court, -e — krótki, -a
contre przeciw, wbrew couteau ni nóż
contrôleur ni — kontroler coûter — k o sz to w a ć (jeśli ch o d z i o cenę)
convenir — o d p o w ia d a ć , być sto so w n y m ; couture / — szycie
il convient de należy, wypada couvert ni nakrycie
copieux, -euse obfity, -a; suty, -a couverture / przykrycie, kołdra
coquet, -ette — zalotny, -a ; m ilutki, -a couvrir — przykrywać, okryw ać, nakry
(o przedm iotach) wać; pokryć
coquillage m muszla craindre bać się, o b a w ia ć się
432
crayon m ołów ek cuillère / — łyżka
crème / krem; śmietana cuillerée / — pełna łyżka
crémerie / — sklep nabiałowy cuir m — skóra ; en cuir ze skóry
crémier, -ère mleczarz, -rka cuisine / —• kuchnia
crier — krzyczeć cuisinier m — kucharz
croire — wierzyć, sądzić, myśleć culotte / — spodn ie (d o kolan)
croisé, -e — skrzyżow any; mots croisés — cultivateur m — rolnik
krzyżówka cultiver — uprawiać
croissant m — rogalik culturel, -elle — kulturalny, -a
croix / — krzyż; en croix — na krzyż curieux, -euse — ciekaw y, -a; dziwny,
crucifix m — krucyfiks -a
cruel, -elle — srogi, okrutny; krwiożerczy cygne m — łabędź
433
dessus — na wierzchu distinguer — rozróżniać
destination / — przeznaczenie; miejsce distrait, -e — roztargniony, -a
przeznaczenia; à destination de w kie distribuer — rozdzielać, rozdawać
runku (d o c e lo w y m ), do divers, -e — różny, -a
destinée / — los, przeznaczenie diviser dzielić
détromper — w yp row adzić z błędu; se division / — dzielenie
détromper uznać swój błąd, przejrzeć docteur m — d o k to r, lekarz
dette / — dług documentaire doku m entaln y, -a
devant — przed; z przodu doigt m — palec
devenir — stać się dôme m — kop u ła
deviner — zg a dyw ać; dom yślać się dommage m — szk o d a
devoir ni — obow iązek donc — więc, zatem
devoir - musieć; być p ow inn ym donner — dać, da w a ć; wychodzić
dicton m przysłowie; pow iedzenie (o o k n a c h )
Dieu m — Bóg dormir — spać
différence / — różnica dos m — grzbiet, plecy
différent, -e — różny, *a, rozmaity, -a, douane/ urząd celny; cło ; kom ora celna
różnorodny, -a douloureux, -euse bolesny, -a
difficile — trudny, -a doute m — w ątpliw ość; sans doute — bez
diffusion / — rozpow szechn ian ie; nada wątpienia, niewątpliwie
wanie doux, douce — słod ki, -a ; łagodny, -a;
dimanche niedziela doucement — delikatnie, łagodnie;
diner m obiad lek k o ; cicho
d i n e r — jeść obiad douzaine / — tuzin
dire — rzec, pow iedzieć, m ówić dramatique — dramatyczny, -a
directeur, -trice — dyrektor, -ka drap m su k n o ; prześcieradło
direction / kierunek; en direction dc — drapeau ni — sztandar
w kierunku dresser — w znosić; tresować
discipliné, -e — zd y scyp linow any, -a droit ni prawo; opłata; avoir droit à
discuter d y sk u to w a ć, rozprawiać mieć prawo do
disgrâce/ — niełaska; en disgrâce — w nie droit, -e — prawy, -a; à droite — po pra
łasce wej stronie, na prawo
disposer — d y sp o n o w a ć drôle — zabaw n y, -a, śmieszny, -a
disposition / — dyspozycja dû, -e — należny, -a
disputer — d y sp u to w a ć, spierać się; se dur, -e — twardy, -a; ciężki, -a
disputer — kłócić się durcir — twardnieć
disque rn — dysk; płyta (np. patefonu) durer trwać
434
écouter słuchać enfin — wreszcie, w końcu, nareszcie
écran m — ekran engager — a n gażow ać
écrire — pisać ennemi m nieprzyjaciel
édition / w ydanie ennui m — nuda, zmartwienie, troska,
effacer ścierać, zm azyw ać przykrość, kłopot
effet m — skutek ; efekt ; en effet — istotnie, ennuyer — nudzić, nużyć
rzeczywiście enregistrer rejestrować; nadać (bagaż)
effort m wysiłek enrhumer zakatarzyć
église / — kościół enrichir — w zbogacać
Egypte / — Egipt ensemble — razem
égyptien, -ne — egipski, -a ensuite — następnie
élargir rozszerzać, poszerzyć entendre słyszeć; c ’est entendu! —
électricité / elektryczność zgoda!; j’ai entendu dire que słysza
électrique — elektryczny, -a łam, że
électrophone m — adapter enterrer — p o ch o w a ć, pogrzebać
élégance / — elegancja; w y tw o rn o ść; w y entre — m iędzy, pom iędzy
kwint ność entreprise / — przedsięwzięcie; przedsię
élégant, - e — elegancki, -a biorstwo
élève m i / — uczeń, uczennica entrer — w ch od zić
élever — podn osić, w y ch o w y w a ć enveloppe / koperta
émail m — emalia envie / chęć, o c h o ta ; avoir envie de —
embarrassé, -e — za k łop otan y, -a mieć o c h o tę na
embellir — upiększać, zdobić envier qch à q zazdrościć czegoś
embrasser — ściskać, ca ło w a ć, ob ejm o w a ć; komuś
s’embrasser ściskać się, ca ło w a ć się environ — o k o ło
émission / — transmisja (radiowa) envoler, s’envoler — w zlatyw ać, odlatywać
emmanchure/ — wycięcie na rękaw, pacha envoyer — wysłać, posłać, przesłać
emmener - zabrać (ze sobą) épais, -se — gruby, -a; gęsty, -a
empaqueter za p a k o w a ć, p a kow ać épanouissement m — rozwijanie się, roz
emparer, s’empirer de qch o w ładnąć, kwit. rozwój
wziąć; zagarnąć épaule / — ramię, bark
empêcher — przeszkadzać, zaw adzać épicerie / sklep spożywczy
employé, -e — urzędnik, -czka épingle / — szpilka
employer używać; sto so w a ć épistolaire — listowy, -a
emporter — zabrać (ze sobą); unosić, p o éplucher — obierać (np. kartofle)
rywać époque / epoka
en w, do, na. po, w ciągu; en Pologne escalier m — schody
w Polsce; diviser en trois — dzielić na escouade / zastęp (np. wojskowy)
trzy części Espagne / Hiszpania
enchanter — oczarow ać, zachwycić espagnol, -e hiszpański, -a
encore — jeszcze espérance / — nadzieja
endormir — usypiać; s’endormir — usnąć, espérer m ieć nadzieję, spodziew ać się
zasnąć, zasypiać espoir m nadzieja
endroit rn — miejsce, m iejscowość esprit m — duch, d usza; umysł, rozum;
enfant m dzieck o zmysł; d o w cip ; spryt
435
essayage m p róbow anie; mierzenie, étudier — uczyć się, stu d iow ać, kształcić
przymiarka się, badać, dociekać
essayer próbow ać, p o d d a w a ć próbie Eve Kwa
essence / benzyna évident, -e oczywisty, -a,
essuyer wycierać, ścierać évidemment — oczywiście
est m wschód exact, -e — ścisły, -a, dokładn y, -a; c'est
estimer cenić, szanow ać, pow ażać exact słusznie
et — i. a exagérer przesadzać
établir — ustalać, ustanawiać examen n i — eg z a m in ; passer un examen
étage ni — piętro złożyć egzam in
étagère / etażerka excédent m nadw yżka
état m państw o, stan excellent, -e doskon ały, -a; wyśmienity,
été m — lato; en été — w Iccie -a; świetny, -a
éteindre — gasić, zgasić excursion / — w ycieczka; faire des ex
étendre rozciągać, kłaść, rozkładać; cursions c h o d z ić na wycieczki
s’étendre rozciągnąć się (na); roz excuser w ybaczać; s’excuser de prze
ciągać się (nad), poło ży ć się praszać; usprawiedliwiać się z
étiquette / — etykieta, kartka exemple n i — przykład; par exemple —
étoile / gw iazda na przykład
étonnant zadziwiający, -a, niezwykły, exercice n i — ćwiczenie
-a exiger w ym agać
étonner zadziw iać; z d u m iew a ć; s'éton exister — istnieć
ner zdziw ić się expérience / dośw iadczenie
étourdi, -e roztrzepany, -a, nieroz explication f wyjaśnianie, objaśnianie,
ważny, -a; o g łu szo n y , -a, odurzony, tłumaczenie
-a exploit n i — czyn bohaterski; wyczyn
étranger, -ère — obcy, -a, cu d zo ziem sk i, -a, exposer — wystawiać; s’exposer à — na
zagraniczny, -a rażać się (na)
être — być; être pour — w y p o w ia d a ć się za exposition / — wystawienie; wystawa;
étroit, -e wąski, -a ekspozycja
é tu d e/ nauka, uczenie się; é t u d e s / /;/ expression / wyrażenie; ekspresja
studia exquis, -e — w y śm ie n ity ,-a ; wykwintny,-a.
étudiant n i — student pyszny, -a
436
faire semblant — udaw ać figure / twarz; kształt, postać; figura
faire sortir wyprow adzić figurer — przedstawiać; se figurer — wy
faire tomber — upuścić obrażać sobie
faire voir — pokazać fil m — nitka, nić; fil de fer - drut
fait m — fakt filer prząść; zm ykać
falloir — cza so w n ik nie d o przetłum acze filet m — sieć, siatka
nia na język polski; il faut — trzeba fille / — córka, dziewczyna
fameux, -euse — słynny, -a film m — film
famille / — rodzina fils m — syn
fanfreluche / o z d ó b k a , świecidełko lin, -e — delikatny, -a; cienki, -a, sub
fantastique — fantastyczny, -a telny, -a, wykwintny, -a
farine / — m ąka fin / — cel; koniec
farouche dziki, srogi final, -e - końcow y, -a
fatiguant, -e — m ęczący, -a finesse / — finezja, wytw orność; deli
fatigue / — zm ęczenie; trud; fatyga katność, subtelność
fatiguer męczyć finir kończyć
faute / — wina, błąd fixer — ustalić; zaznaczyć; określić
fauteuil m — fotel flétrir — więdnąć
favorable sprzyjający, -a fleur / kwiat
fédéral, -e zw ią zk o w y , -a fleurir kwitnąć
félicitation / — pow inszow anie, gratulacja foin m — siano
féminin m — (gr.) rodzaj żeński fois / — raz; une fois — pew nego razu
femme / kobieta foncé, -e — ciem ny, -a
fenêtre / — o k n o fonction / czynność; funkcja
fer m — żelazo fond m — d n o ; grunt; à fond g run
ferme m ocny, -a; sta n o w czy , -a tow nie; dans le fond — w gruncie rzeczy
fermer — zam k n ąć, zam ykać force / siła, m o c, potęga
fermier, -ère — farmer, -ka forêt / — las
ferveur / — gorliwość, zapał forme / — forma, kształt, postać
fête / — święto formule / — wzór; formuła
fêter — o b c h o d z ić ; św ięto w a ć, święcić fort, -e — m ocny, -a, silny, -a
feu m — ogień fou, folie — szalony, -a, obłą k a n y , -a
feuilleter — przewracać kartki foule / — tłum; m n ó stw o
février m luty fourche / — widły
fiancé, -e m i / — narzeczony, -a fourchette / widelec
fibre / w łó k n o , fibra fourneau m — piec
fibro-ciment m suprema frais, fraîche — chłodny, -a; świeży, -a
ficelle / — sznurek il fait frais jest c h ło d n o
fiche / — kwit; fiszka franc, franche — szczery, -a
fidèle — wierny, -a franc m frank
fier, -ère — du m n y , -a, w yniosły, -a, français, -e francuski, -a
śmiały, -a Français m — Francuz
fièvre / gorączka franchir — przekraczać
figue / — figa François Franciszek; F ran ço ise— Fran
figurant, -e m i / — statysta, stalystka ciszka
437
frapper uderzać, frapować c z u w a ć zim n o , być zm arzniętym ; il fait
Frédéric — Fryderyk froid — jest zim no
frémir — drżeć fromage m — ser
438
guerre / — wojna guirlande / — girlanda
guichet m — o k ie n k o gymnastique — gim nastyczny, -a
guide m — przewodnik gymnastique / — gimnastyka
ici — tu, tutaj; d’ici stąd; par ici — tędy immeuble m — budynek
idéal, -e idealny, -a imperméable m płaszcz nieprzemakalny
idée / pojęcie, idea, myśl, pom ysł important, -e — ważny, -a, doniosły, -a
ignorance / — ignorancja, n ieu ctw o, nie impossible — niem ożliwy, -a
znajom ość impression / - wrażenie
ignorer nie wiedzieć, nie znać, ignorow ać imprévu, -e — nieprzewidziany, -a
ile / — wyspa improviste; à ('improviste — nieoczekiw a
illustre — zna k om ity , sławny nie
i l y a — jest, są, znajduje się, znajdują się incarnation / — wcielenie
image / obraz, obrazek inconnu, -e — nieznany, -a
imbécile m — głupiec indépendant, -e — niezależny, -a; s a m o
immédiat, -e — natychm iastow y, -a dzielny, -a
immense — olbrzym i; niezmierzony Indien m — Indianin
439
indiquer — w skazyw ać, p o k a z y w a ć; o z n a à l’intention de — na intencję (czy
cza ć, p o d a ć jąś)
indiscret, -ète — niedyskretny, -a interdire — zabraniać, zabronić
industrie / przemysł interdit, -e — zakazany, -a, zabroniony, -a;
inépuisable — niewyczerpany, -a il est interdit — zabrania się
infectieux, -euse — zakaźny, -a, zaraźliwy, intéresser — interesować; intéressant, -e
-a interesujący, -a
inférieur, -e niższy, -a intérieur m — wnętrze; à l'intérieur —
infirmier, -ère m i / — pielęgniarz, -rka wewnątrz
information / — informacja interplanétaire — m iędzyplanetarny, -a
ingénieur m inżynier introuvable — nieosiągalny, -a
inscription / w pis; napis invalide m — inwalida
inscrire zapisać; s’inscrire zapisać się inventer - wymyślić, wynajdyw ać
inspirer — natchnąć invité m gość
installer instalować, urządzać; s’in inviter — zaprosić, zapraszać
staller zainstalow ać się; urządzić się Iran m — Iran
instant m — chw ila; à l'instant — w tej irrégulier, -ère nieregularny, -a, niepra
chw ili; na razie w idłow y, -a
intelligent, -e inteligentny, -a, pojętny, -a, Italie / — W łochy
rozum ny, -a italien, -enne w łoski, -a
intention / — zamiar, intencja, chęć; itinéraire m marszruta, plan podróży
440
K
441
M
442
menace / — groźba mois ni miesiąc; tout un mois — cały
ménager, -ère — g o spodarny, -a, g o s p o miesiąc
darski, -a moisson / żniwa
ménagère / — gospodyni moitié f — połow a
mener — prowadzić moment m — m om ent, chwila; pour le
mensonge m — kłam stw o moment — c h w ilo w o , na razic
menteur, -euse — kłamca, -czyni ; łgarz, -rka monde m świat; ludzie; beaucoup de
mentir — kłamać monde — d użo ludzi; que de monde! —
menthe / — mięta jakie m n ó stw o ludzi!; tout le monde
menton m — p odb ród ek , broda wszyscy
menu m — jadłospis Monique M onika
mer / — m orze monnaie f — m oneta, pieniądz
merci dziękuję monsieur m - pan; messieurs m pl
mercredi m — środa panow ie
mère / — matka montagne / — góra; à la montagne
mériter — zasługiwać, zasłużyć na w górach
merveille / cud monter iść pod górę, wejść na górę,
merveilleux, -euse — c u d o w n y , -a jechać pod górę
mesure / — miara montre f — zegarek
méthode / — m etoda montrer — p o kazać, p o k azyw ać
métro m metro monument ni p o m n ik , zabytek
métropolitain, -e — stołeczny, -a moquer; se moquer — kpić z, wyśm ie
mettre kłaść, staw iać; mettre au point w ać się z
nastawić moral m — duch, siła moralna, postawa
meuble m — mebel morceau m kawałek
meurtre m zbrodnia, m orderstwo mordre gryźć, ugryźć
midi m południc; à midi w południc; mortel, -elle — śmiertelny, -a
vers midi — o k o ł o południa M oscou ni — M osk w a
mieux — lepiej inot ni słow o
mignon, -onne milutki, -a, ładniutki, -a moteur m — m otor
Milan ni — M ediolan mouche / — mucha
milieu m — środek; au milieu de — p o mouchoir m — chu steczka; mouchoir de
środku poche — chustka d o nosa
mille — tysiąc mouiller m oczyć
million ni milion mourir — umierać
minuit m p ółn oc; à minuit o północy mousser — pienić się, m u sow ać
minute / — minuta moustache / wąsy
mise / — wkładanie, staw'ianie, puszcza mouton ni baran; baranina
nie; mise en plis ułożenie włosów mouvement ni — ruch
mobilier m — m eble, um eblow anie moyen m s p o só b , środek
mode / — m o d a ; à la mode — m o d n y , -a moyen-âge ni średniowiecze
modèle ni model muet, -ette niemy, -a
moderne n o w o czesn y , -a multiplication / — m nożenie
moine ni mnich, zakonnik multiplier m nożyć
moins — mniej mur m ściana; mur
443
mur, -e dojrzały, -a musée tn — m uzeum
mûrir dojrzewać musique f m uzyka
o
obéir — być posłusznym s’occuper à — p ośw ięcać w o ln e chwile
objet m przedmiot (czem uś)
obligatoire obow iązujący, o b o w ią z k o w y , octobre m październik
przym usow y odeur / — zapach, woń
obliger — z m u sz a ć , z o b o w ią z y w a ć œ i l m — o k o ; yeux m pl — o czy
obscurcir — zaciem niać œuf m jajko
obtenir — otrzym ać œ uvre / dzieło
occasion / okazja offrir — ofiarować; p o d a ć; dać
occupé, -e zajęty, -a oiseau m — ptak
occuper - zająć, zajmować; omnibus m — pociąg o s o b o w y ,
s’occuper de — zajm ow ać się (czym ś); oncle m — wuj, stryj
444
ondulation / — ondulacja original m — oryginał
opération / — działanie; operacja oser — ośm ielać się
opinion / — opinia, zdanie ou — lub, albo
or m złoto où — gdzie; d’où skąd
orage m — burza oublier zap om inać, zapom nieć
orange — p o m arańczow y, -a ouest m — zachód
orchestre m — orkiestra oui — tak
ordonnance / — przepis, recepta outil m narzędzie
ordre — porządek, następstwo, kolejność, outillage n i narzędzia
rozkaz ouvert, -e — otwarty, -a
oreille / — ucho ouvrage m — dzieło
o r f è v r e r i e / — złotnictw o, wyroby złotni ouvreuse / bileterka
cze ouvrier ni robotnik
organiser — o rganizow ać ouvrir otworzyć, otwierać
445
przciccicć; mijać; spędzać (czas); sc petite-fille / — wnuczka
passer de qch obejść się bez czego, peu — m a ło ; peu m trochę
zrezygnow ać peuple m - lud; naród; tłum
passionner — roznam iętniać, rozpalać peupler zaludniać; rozm nażać się
pastille f — pastylka peur / bojaźń, strach, trwoga, lęk;
pâle / ciasto avoir peur — bać się; faire peur —
pâle m — pasztet; babka z piasku przestraszyć
patience / — cierpliwość peut-être być m oże
pâtissier m cukiernik pharmacie / apteka
patrie / ojczyzna pharmacien m aptekarz, farmaceuta
patte / — łapa; noga [np. ptaków ) photographie / fotografia; photo /
pauvre biedny, -a fotografia
payer płacić; payer cher — płacić drogo photographier — fotografow ać
pays ni kraj phrase / — zdanie
paysage m pejzaż, krajobraz physicien m — fizyk
paysan m - wieśniak pièce / izba; sztuka
peau / skóra; skórka, łupinka pied m stop a; à pied pieszo; au pied
pêche / — ry b o łó w stw o , łow ienie ryb, de — u stóp
połów piège ni — pułapka
péché ni - grzech pierre f kamień
peigner czesać Pierre — Piotr
peindre m alow ać pioche / — m o ty k a
peine / — trud, wysiłek pipe / — fajka
peinture / — m alarstwo placard ni - szafa ścienna
pelle / łopata, ło p a tk a ; szufla place / — miejsce; plac; place de face —
pellicules / pl łupież miejsce środkowe; place de côté
pencher — poch ylać, przechylać miejsce b o c z n e ; sur place — na miejscu
pendant — podczas placer um ieszczać, umieścić, stawiać,
pendre wieszać kłaść, poło ży ć
penser myśleć plafond m — sufit
pente f — p o ch y ło ść, sto k . spadek; spa- plage / plaża
dzistość plaie / — rana, blizna
perdre — zgubić, stracić; perdre con plaindre żałow ać (k o g o ); se plaindre
naissance stracić p rzy to m n o ść de skarżyć się (na)
père m — ojciec plaine / równina
perfectionnement m udo sk o n a len ie plaire — p o d o b a ć się
périr — ginąc, umierać plaisanter — żartować
permanente / trwała (ondulacja) plaisir ni przyjemność; avec plaisir
permettre — p o zw o lić z przyjemnością
personne nikt; personne / — o so b a plan ni — plan
personel, -elle — osob isty, -a, o s o b o w y , -a planche / — deska
peser — ważyć plancher m — p o d łoga
peste f dżum a plante / — roślina
petit, -e mały, -a planter — sadzić
petit-fils m — wn uczek plastique — plastyczny, -a
446
plat m — danie poser kłaść, stawiać
plein, -e — pełny, -a: zupełny, -a; c a łk o possibilité / — m ożliw ość, m ożn ość
wity, -a; pleinement zupełnie, c a ł possible — m ożliwy, -a; c'est possible —
kowicie m ożliwe
pleuvoir padać (o deszczu); il pleut poste / — poczta; urząd pocztow y
pada deszcz poste m — posterunek; stacja; placówka;
pli m — fałd, fałda; mise en plis u ło poste de radio odbiornik radiowy;
żenie (w łosó w ) poste de télévision — telewizor
plier - zginać, uginać postérieur, -eure tylny, -a
plonger — zanurzać; nurkow ać poudre / puder
pluie / — deszcz poule / — kura
plume / pióro poulet m — kurczę; kurczak
plus więcej, bardziej; non plus rów poupée / lalka
nież nie; rien de plus — nic więcej, nic pour dla, d o ; pour que — aby
poza tym pourboire m — napiwek
plusieurs — kilka, kilku, kilkoro pourquoi — dlaczego; c’est pourquoi
plutôt — raczej dlatego też
poche / kieszeń poussière / - pył, kurz
poésie / — poezja pouvoir móc
poétique poetyczny, -a prairie / łąka
poids m ciężar précéder — poprzedzać, wyprzedzać
poil m — sierść; zarost précipice m - przepaść
point m — kropka; punkt; point — nie, précis, -e dokładn y, -a; précisément —
wcale nie dokładnie, ściśle; właśnie
pointu, -e — spiczasty, -a, ostro z a k o ń précision / — d o k ła d n o ść , ścisłość; zwię
czo n y , -a złość; precyzja
poisson m — ryba précurseur m prekursor
police f policja préfabriqué, -e prefabrykowany, -a;
politique polityczny, -a z prefabrykatów
Pologne / Polska préférer — woleć, przekładać, dawać
Polonais, -e m i f P o la k , Polka pierwszeństwo; préféré, -e ulubiony,
polonais, -e — polski, -a -a
polyglotte m i / — poliglota, -tka premier, -ère pierwszy, -a
pomme / jabłko; pomme de terre prendre brać, zabierać, wziąć; jeść, pić;
ziem niak, kartofel prendre froid — przeziębić się
pommier m — jabłoń prénom m — imię
pont m — most préparer przygotow yw ać
populaire — ludow y, -a; popularny, -a près — blisko, n ieo p o d a l; près de — o b o k ;
porte / — drzwi; brama à peu près mniej więcej; blisko, pra
portefeuille m — portfel wie
porte-monnaie m — portm onetka présent m — c / a s teraźniejszy
porter — nieść, nosić; se porter mieć présent, -e o b e c n y , -a
się, czuć się présenter — p o k a z y w a ć ; przedstawiać
portugais, -e - portugalski, -a (coś); se présenter — przedstawiać się,
Portugal m Portugalia prezentow ać się, zgłosić się
447
presque prawie profondeur / głęb o k o ść
presse / — prasa programme m — program
presser — ściskać, naciskać; przyspieszać progrès m — postęp
(kroku); naglić; se presser — spieszyć projection f projekcja; rzut
się; ściskać się, tłoczyć się; être pressé — projet m — projekt
spieszyć się promenade / — spacer, przejażdżka, prze
prêt, -e g o to w y , -a ch adzka
prétendre twierdzić promener prowadzić (na spacer); opro
prêter — pożyczać (kom u ś) w ad zać (zw iedzających); se promener —
prier — prosić spacerow ać, przechadzać się
prince m — książę promettre — przyrzekać; o b iecać
principal, -e głów ny, -a proposer proponować
printemps m w iosn a propre — czysty, -a
priorité / pierwszeństwo prose / — proza
privilégié, -e — uprzywilejowany, -a proverbe m przysłowie
prix m — cena proverbial, -e przysłow iow y, -a
procès m proces province / — prowincja
prochain, -e — bliski, -a; następny, -a, provision / — zapas
przyszły, -a prudent, -e przezorny, -a, ostrożny,
prodige m — c u d ; fenomen -a; prudemment - przezornie, ostroż
produit m — produkt; iloczyn; produit de nie
beauté kosm etyk prune / — śliwka
profiter — korzystać public, publique — publiczny, -a
profond, -e głęboki, -a; profondément — punir — karać
głęb oko Pyrénées / pl Pireneje
448
R
15 — M ó w im y po f r a n c u s k u 449
représentation / reprezentacja; przed riche — bogaty, -a
stawienie ride / — zmarszczka
représenter — przedstawić rien — nic; ce n’est rien — to nic, to
r é p u b liq u e/ — republika drobiazg
réseau ni — sieć, siatka rire m — śm iech; fou-rire m — śmiech
réserver — rezerwować szalony
résistant, -e o d p o r n y , -a; m o cn y , -a; rire — śm iać się
wytrzymały, -a rivière / rzeka
respirer — o d d y c h a ć riz ni — ryż
ressembler à — być p o d o b n y m do robę / — suknia
restaurant m — restauracja roc m skała, głaz
reste n i — reszta, p o z o sta ło ść rocher m — skała
rester p o z o sta w a ć ; il reste — pozostaje roi m — król
résultat m wynik romantique — rom an tyczny, -a
retard n i — o p ó ź n ie n ie , z w ło k a ; être en Rome / — Rzym
retard — sp ó źn ia ć się rompre łamać, rozbijać, tłuc
retenir — za m ó w ić , zarezerwować rose różow y, -a
retentir — rozbrzm iewać rôti m — pieczeń; pieczyste
retirer — c o fa ć , co fn ą ć rôtir — piec, wypiekać
retouche / - popraw ka rouge — czerw ony, -a
retrancher o d e jm o w a ć rougir — czerwienieć
retrouver — odnajdyw ać rouler — jechać, toczyć się
réussir — wykonywać z p o w o d z en ie m ; roumain, -e — rumuński, -a
mieć p o w o d z e n ie Roumanie / — Rum unia
rev a n ch e/- o d w e t; odw zajem nienie się; rousseur / - rudość; taches de rousseur
en revanche — w zam ian, natomiast piegi
rêve n i sen, marzenie rou te/ — droga, szosa; en route — w d r o
réveiller — budzić dze; w' drogę
revenir pow racać ruche / — ul; rój
rêver — marzyć, śnić rue / — ulica
au revoir d o widzenia ruine / ruina, zwaliska, gruzy
revue / — przegląd, c z a s o p is m o , magazyn russe rosyjski, -a
s
sablonneux, -euse — piaszczysty, -a salle / sala; salle à manger — jadalnia;
sac ni — torba, torebka salle de bain — łazienka
sage — mądry, -a, grzeczny, -a; sage saluer — kłaniać się, pozdraw iać, witać
ment m ądrze; grzecznie, przykład samedi n i — so b o ta
nie sanctuaire m — świątynia; sanktuarium
saint, -e — święty, -a sang m — krew
saisir ch w ytać, łapać sans bez (czegoś)
saison / — pora roku santé / — zdrowie
salive / — ślina Saône / Sao na
450
satellite m satelita sexe m — płeć, rodzaj
satisfait, -e — z a d o w o lo n y , -a shampooing m — mycie głow y
sauce / — sos si — jeżeli, jeśli; gdyby, jeżeliby; czy; tak
sauvage — dziki, -a; sauvagement — dziko (twierdzenie)
savoir — wiedzieć, umieć, potrafić siège m — siedzenie; siedziba
savon m — m ydło siéger — zasiadać; m ieć siedzibę; znaj
savonner — nam ydlać d ow a ć się
science / — w iedza, nauka signal m — sygnał, znak
scientifique — n a u k o w y , -a signe m — znak
sculpteur m — rzeźbiarz signer - podpisyw ać; znaczyć, cechow ać
sculpture / — rzeźba signifier — znaczyć, ozn a cza ć
séance / — posiedzenie, sesja; seans; lever silence m cisza
la séance — zak o ń czy ć posiedzenie simple — prosty, -a
seau m — kubeł, wiadro, wiaderko simplicité / — prostota
sec, sèche — suchy, -a singulier m — (gr.) liczba pojedyncza
sécher schnąć; suszyć site m — miejsce m alownicze
séchoir m — suszarka socialiste — socjalistyczny, -a
second, -e — drugi, -a sœ u r / — siostra
séduire o czarow ać soie / — jed w ab
séjour m — pobyt soif / — pragnienie; avoir soif — być
sel m — sól spragnionym
sélection / — wybór, d obór, selekcja soigner — pielęgnow ać, leczyć, dbać o
selon — według soin m — staranie, d b ałość; avec soin —
semailles f p l — zasiewy starannie
semaine / — tydzień soir m — wieczór
sembler — w y d a w a ć się, zd a w a ć się; il soirée / — w ieczo rek , wieczornica
semble que — zdaje się, że; il me sem sol m ziem ia, gleba
ble — wydaje mi się solaire — słoneczny, -a ; lampe s o l a i r e / —
semer siać lampa kwarcowa
sentier m — ścieżka, ścieżyna soldat m żołnierz
sentir — czuć, odczuwać; pachnąć; se soleil m — słońce
sentir czu ć się sombre — ciem ny, -a; il fait sombre —
séparément — odd zieln ie ściem nia się
septembre m — wrzesień somme / — suma
serpent m — wąż sommeil m — sen; avoir sommeil być
serrer ściskać śpiącym
serveuse / — kelnerka sommet m — szczyt
service m służba; obsłu g a ; usługa, przy son m dźwięk
sługa; rendre service — o d d a ć usługę songer śnić; m arzyć; myśleć
serviette / — ręcznik; serwetka; teczka sonner — dzw on ić
servir — p odać, p o d a w ać; se servir de — sonnette / — d z w o n e k
posługiw ać się (czym ś); u żyw ać czegoś Sophie Zofia
setter ni — seter sorte / — rodzaj, gatunek
seul, -e — sam , -a, sam otny, -a; jed yny, -a; sortir — w y chod zić, wyjść
seulement — tylko souffle m — dech ; o d d e c h ; pow iew ( w iatru)
451
souffler — wiać, dąć; dm uchać Suisse / — Szwajcaria
souffrir — cierpieć suisse szwajcarski, -a; petit-suisse m —
souhaiter — życzyć serek szwajcarski
soupe / — zupa suite / — dalszy ciąg; skutek; tout de
source / — źródło suite — zaraz
sourcil m brew suivant, -e — następujący, -a, następny,
sourd, -e — głuchy, -a; przytłumiony, -a -a
sourire m — uśmiech suivre — śledzić, iść za kimś; suivre
sourire — uśm iechać siç qch iść za czym ś
sous — pod sujet m — przedm iot; powód; temat;
soustraction / o d ejm o w a n ie avoir sujet de — mieć p o w ó d do
souvenir m w sp om nienie, pamiątka superbe — wspaniały, -a
souvenir; se souvenir de qch — przy supérieur, -e wyższy, -a
pom in ać sobie c o ś ; pamiętać o czym ś supplément m — dodatek ; dopłata, opłata
souvent często d o d a tk o w a
so y a . soja soja supporter znosić, cierpieć
spécialité / — specjalność supposer — przypuszczać
spectacle m — w id o w isk o sur — na
splendide wspaniały, -a sûr, -e — pewny, -a, niewątpliwy, -a ; sû
sportif, -ive sportow y, -a rement na p ew n o ; bien sûr na
substance / — ciało, substancja pew n o
sucre m — cukier surprendre — zask o czy ć; zd u m iew a ć, d z i
sucrer słodzić wić
sud m południc surpris, -e — za skoczon y, -a
Suède / Szwecja surprise / niespodzian ka
suédois, -e — szw edzki, -a surtout — zw łaszcza, przede wszystkim,
suffire — wystarczyć; ça suffit — wy szczególnie
starczy; il suffit — dość Suzanne — Z uzanna
suffisant, -e wystarczający, -a ; suf symboliser — sy m b o lizo w a ć
fisamment — wystarczająco synthétique syntetyczny, -a
452
technicien m technik torrent m — p o to k , rwący strumień
technique — techniczny, -a tort m — niesłuszność; avoir tort — nie
teinture / — farba; farbowanie m ieć racji
télégramme m — telegram tôt — wcześnie
télégraphier — telegrafować total, -e — kom pletny, -a, zupełny, -a
téléphone m — telefon total m — o g ó ln a sum a
téléphoner — telefon ow ać touchant, -e — wzruszający, -a
télévision / — telewizja toucher — d o tykać
tellement — tak (dalece), d o tego stopnia toujours zawsze
température / — temperatura tour f — wieża
temple ni — świątynia tour m — kolej; kolejność; à qui le tour —
temps m — czas, p o g o d a ; de temps en na k o g o kolej?; c ’est mon tour — teraz
temps — o d czasu do czasu kolej na mnie
tendance / — tendencja tourbe / torf
tendre — delikatny; miękki touriste m — turysta
tendre wyciągać; naciągać, napinać; tourne-disque n i — adapter
rozciągać tourner kręcić, obracać; skręcać; o d
tenir — trzymać; tiens! a to (ci) d o wracać (la tête głowę); przewracać
piero!, p o p a t r z ! , wielkie nieba! tourniquet ni — kołowrót; kołow rotek;
tente / — nam iot deszczownia
terme m - - cel, kres, koniec; au terme — tous — w szyscy; toutes — wszystkie; tous
u kresu les deux obydwaj (obydw oje) razem
terminer — k o ń c z y ć ; se terminer — k o ń tousser — kaszleć
czyć się tout — cały, wszystek
terrain m — grunt, teren, obszar, gleba tout, -e każdy, -a; cały, -a
terre / - ziemia, rola, gleba, grunt; ląd; tout — w szystko; en tout — razem, w s u
sous terre - pod ziem ią mie; tout à fait zupełnie, całkowicie;
terrible — straszny, -a, okropny, -a tout de suite — zaraz; tout à l’heure —
tête / — głow a za chw ilę
textile — włóknisty, -a; włókienniczy, -a; tradition / tradycja
tkacki, -a traduire — tłum aczyć
Thadće — T a d eu sz trahir — zdradzić
thé m — herbata train m — c h ó d , bieg; pociąg; être en
théâtre m — teatr train de być w trakcie
ticket m bilet traîneau m sanie, sanki
tiers m — trzecia część traiter — traktować
timbre ni znaczek pocztow y tramway m — tramwaj
tirage m — nakład tranche / kaw ałek, krom ka, plasterek
tirer — ciągnąć; wyciągać tranquille — sp okojny, -a
tissu m - tkanina transporter — przewozić, przenosić
tombeau m g ro b o w iec; grób travail n i praca, robota
tomber - upaść; laiser tomber — upuścić travailler pracować
tonner — grzm ieć; il tonne grzmi travailleur m — pracownik
tonnerre m — grzmot travers m — szerokość; u k o śn o ść ; à tra
topaze / to p a z vers — przez
453
traverser — przech odzić tropique m — zwrotnik
très — bardzo trou m — dziura, o tw ó r; ja m a , nora
tricot m — sweter, trykot trouver znaleźć, znajdow ać
triomphe m — trium f truite / — pstrąg
triste — sm u tn y , -a tuer — zabijać, zabić; se tuer — zabić
tromper oszukać się
trompette / — trąbka turc, turque — turecki, -a
trop m nadm iar, zbytek ; z a n a d to , zbyt; Turquie / — Turcja
trop de — za wiele, za d użo tuyau m — rura
u
un, une — jed en , jed na universitaire — uniwersytecki, -a
union / — związek usine / — fabryka
u n i r — j e d n o c z y ć , łączyć utile — pożyteczny, -a
universel, -elle — uniwersalny, -a utiliser — użytkow ać, sp o ży tk o w a ć, użyć
454
visite / — wizyta voix / głos
visiter — zw iedzać vol m — lot; kradzież
vite — szybko voler — latać; kraść
vitrine / — wystawa volonté / — w ola; silna wola
vivant, -e — żyjący, -a, żywy, -a volontiers chętnie
vivre — żyć volume m — tom
vocabulaire m — sło w n ik , słow nictw o; vouer — ofiarować, poświęcić
terminologia vouloir — chcieć; en vouloir à — mieć
voici — oto urazę do
voilà — o to voyage m — p o dróż
voie / trasa; tor voyager — p o d r ó ż o w a ć
voilier m — żaglow iec voyageur m — podróżnik
voir — w idzieć vrai, -e — prawdziwy, -a ; vraiment —
voisin m — sąsiad prawdziwie, rzeczywiście, naprawfdę
voisinage ni — sąsiedztwo vue / — w idok ; wzrok
voiture / — w ó z , sa m o ch ó d
wagon m — w a g o n ; wagon-restaurant m —
wagon restauracyjny
zéro m — zero
SPIS TREŚCI
Od w y d a w n i c t w a ...................................................................................................................................... 5
System fonologiczny języka f r a n c u s k i e g o .................................................................................
Lekcja 1
U n e f a m i l l e ................................................................................................................................................ 10
Rodzajnik nieokreślony. Elizja. Łączenie między wy razowe
Lekcja 2
U n e chambre................................................................................................................................................ 14
Liczba m noga rzeczowników . Q u'est-ce que c'est? Sam ogłoska e
Lekcja 3
La chambre de P i e r r e . ........................................................................................................................ 18
R odzajnik określony. Pr/.yimek de. Iloczas samogłosek
Lekcja 4
Dans la chambre de P i e r r e ..............................................................................................................
Przyimki i wyrażenia określające miejsce. Liczba m noga rzeczowników za k o ń
czonych na -eau. l iczebniki. Il y a. Zdania pytające. G rupa rytmiczna
Lekcja 5
Quatre pour le b r i d g e ........................................................................................................................ 29
O dm iana czasow nika être. Forma twierdząca, przecząca, pytająca
Lekcja 6
Les enfants de Madame Vernet; L es photos de f a m i l l e ..................................................... 34
Skracanie wyrazów. Zaim ek przymiotny dzierżawczy. Rodzaj żeński rzeczow
ników i przymiotników
Lekcja 7
Avant le d é p a r t ...................................................................................................................................... 42
O dm iana czasow nika avoir. Zdania z czasow nikiem avoir. W ym ow a liczebników
cinq, six, huit, dix
Lekcja 8
Parlez-vous f r a n ç a i s ? ............................................................................................................................ 47
Sam o g ło sk a o. O dm iana czasow n ik ów 1 grupy. Zaim ek przymiotny wskazujący
Lekcja 9
Le jeu de c a r t e s ...................................................................................................................................... 54
W artość foniczna litery h. O dm iana czasow nika faire. Il faut. C zasow nik
jouer. Liczebniki głów ne od 1 d o 100. W ym ow a liczebnika vingt
456
Lekcja 10
Un jeu s c i e n t i f i q u e .................................................................................................................................
e niestałe. Działania arytmetyczne. Tryb rozkazujący. Przyimki à i de. Zaimek
o s o b o w y nieokreślony on. C ela = ça
Lekcja 11
U n e leçon de gymnastique ..............................................................................................................
Podział c z a so w n ik ó w na koniugacje. O dm iana czasow nika finir. W ykaz
najważniejszych c z a so w n ik ó w II grupy. Liczebniki porządkow e. Sam ogłoski
pośrednie
Lekcja 12
Quelle heure e s t - i l ? .................................................................................................................................
Quelle heure est-il? Określenia czasu. Wyrażanie przeczenia. Wyrażenie il fait.
O dm iana czasow nika aller. System s p ó łg ło sk o w y języka francuskiego
Lekcja 13
Un long v o y a g e ......................................................................................................................................
N a z w y stron świata. C zas futur proche. O dm iana czasow nika partir. Tous
l e s . . . t o u t e s les. Przymiotnik beau
Lekcja 14
Les s p e c t a c l e s ..........................................................................................................................................
O znaczanie daty. N a z w y miesięcy. N a z w y dni tygodnia. Przyimki de i à .
Przyimki dans i en. O dm iana c z a so w n ik ó w savoir, connaître. Czasownik
préférer
l e k c j a 15
Album de p h o t o s ......................................................................................................................................
O dm iana czasow nika voir. Si affirmatif. Rodzaj żeński rzeczow ników . Przy
imek chez. Tout ja k o przymiotnik. Faire voir. Sam ogłoski nosow'e
Lekcja 16
Dans un magasin .................................................................................................................................
C za so w n ik aller w zwrotach grzecznościow ych. O dm iana czasow nika venir
i prendre. Przyimki en i de (c. d.). Zwroty z czasow nikiem faire. Wyrażanie
potwierdzenia
Lekcja 17
La maison ...............................................................................................................................................
Użycie przyim ków à i de ( c . d . ) . Przyimek en ( c . d . ) . Zwrot n e . . . que
Lekcja 18
A la g a r e .................................................................................................... .... ..........................................
Wyrażenia wykrzyknikow e. Przyimek pour. Impératif (pow t.). Odmiana
czasow nika attendre. Zaimki o s o b o w e
Lekcja 19
Dans le com partim ent............................................................................................................................
Czas futur simple. O dm iana c z a so w n ik ó w pouvoir, vouloir, devoir, tenir.
Opuszczanie rodzajnika. Z aim ek y. W y m o w a e niem ego w przedostatniej
sylabie w futur simple
Lekcja 20
Pendant le v o y a g e .................................................................................................................................. 119
Zaim ek o s o b o w y nieakcentow any. Przysłówek. O dm iana czasow nika ouvrir.
W y m o w a e niestałego
Lekcja 21
En route vers l ' h ô t e l .............................................................................................................................126
Z aim ek osobowy akcentow any. O dm iana c zaso w n ik a conduire. Futur
simple (c. d.). Zaimki względne qui, que
Lekcja 22
A l ' h ô t e l ..................................................................................................................................................... 131
C zasow n iki zwrotne. Zaimek nieokreślony tout. O puszczanie rodzajnika (c. d.)
l ekcja 23
Les repas en France; L es r e p a s ...................................................................................................135
Article partitif. O puszczanie rodzajnika (c. d.). O dm iana c z a so w n ik ó w manger
i commencer. Wartości foniczne liter c, ç i g
Lekcja 24
Au « George Sand » .............................................................................................................................. 141
O dm iana c za so w n ik a s'asseoir. O d m ia n a czasow nika boire. Zaimki przymiotne
pytające. Przyimek par. Zaimek dont. Przysłówki porów naw cze.
Lekcja 25
Au téléphone................................................................................................................................................ 146
O dm iana c z a so w n ik ó w dire, recevoir, se souvenir. Odcienie intensywności
przym iotnika, przysłówka i czasow nika. Rodzajniki. Tworzenie liczby mnogiej
rzeczo w n ik ó w
Lekcja 26
A la p o s t e ......................................................... ...................................................................................... 153
Odmiana c zasow n ik a entendre. Przyimek à. Tryb rozkazujący c z a so w n ik ó w
zwrotnych. Zaim ek o s o b o w y nieakcentowany. Z aim ek o s o b o w y akcentowany.
Pourquoi? — Parce q u e . . .
Lekcja 27
Suzanne fait des achats; A l’é p i c e r i e .......................................................................................... 159
Pr/yimek de i à. Zaimek y. Iout jako przysłówek. M ow a niezależna i zależna.
Rzeczownik — tworzenie rodzaju żeńskiego
Lekcja 28
Les achats; A la crémerie; A la b o u c h e r i e ............................................................................... 164
O dm iana czasow nika sortir. Zaimek przysłów kowy y. Zaimek o s o b o w y en
I.ekcja 29
Au bureau de t a b a c . ............................................................................................................................ 169
Rodzaj żeński przymiotników. Micjscc przymiotnika. Z aim ek o so b o w y
en (c. d.). Skostniałe zwroty czasow nikow e. O dm iana czasow nika vendre
458
Lekcja 30
Une r e n c o n t r e .......................................................................................................................................... 175
C zas passé composé. Z g o d n o ść imiesłowu uprzedniego z dopełnieniem z n a
czenia si. O dm iana cza sow nika offrir. Miejsce zaimka o s o b o w e g o nicakcento-
wanego. C za so w n ik promettre
Lekcja 31
Jacques est malade; La visite du d o c t e u r .................................................................................181
Zaimki wskazujące. W yrażenia ze zwrotem avoir mal à . . . Participe passé cz a
s o w n ik ó w odm ienianych z czasow nikiem posiłkow ym être. O dm iana c z a so w
nika dormir. A kcenty graficzne w języku francuskim
Lekcja 32
A la pharmacie; L accent g r a v e ....................................................................................................188
Wyrażenia n ieo so b o w e (c. d.). Określenia czasu. R óżn e funkcje que. Przyimek
par (c. d.). Accent grave
Lekcja 33
Une bonne n o u v e lle ................................................................................................................................ 194
O dm iana czasow nika courir. Zwroty porównawcze. Intensyfikacja cech
i właściwości cech.«Zaimek przysłówkowy miejsca y ( c . d . ) . Accent circonflexe
Lekcja 34
La visite........................................................................................................................................................200
Odmiana cza so w n ik ó w suivre i servir. Zaimek rzeczowny wskazujący. Même.
Funkcje łączenia między wyrazów ego
Lekcja 35
Monsieur Dupont va chez le coiffeur; M adame Dupont va chez le coiffeur . . . 205
O dm iana czasow nika plaire. Zwrot c'est à moi. Przeciwstawne określenia
miejsca. Miejsce zaim ków o so b o w y ch w zdaniu
Lekcja 36
Sophie fait des a ch a ts......................................................................................................................209
Czasowniki zako ń czo n e na -ayer, -oyer, -uyer. Stopień najwyższy przymiot
nika. Przysłówek (c. d.)
Lekcja 37
Le programme de la s e m a i n e ...........................................* ........................................................215
Il reste. Budow a okresu w arunkow ego. Różne funkcje que. Łączenie między-
wyrazowe (c. d.)
Lekcja 38
Au sommet de la Tour E i f f e l ................................................................................................... 221
O dm iana czasow nika paraître. O dm iana czasow nika couvrir. Si warunkowe.
Si wzmacniające. Struktura zdania w języku francuskim. Łączenie między-
wyrazowe ( c . d . )
459
Lekcja 39
Une l e t t r e ....................................................................................................................................................
C z a s imparfait. W yrażanie cclu. Imiesłów uprzedni c z a so w n ik ó w odm ienianych
ze sło w em p osiłk ow ym avoir. O dm iana c z a so w n ik ó w écrire i lire. Łączenie
m ię d z y w y r a /o w e ( c . d . )
Lekcja 40
Vers R e i m s .............................................................................................................. .................................
O koliczniki. Strona zwrotna o znaczeniu biernym. Zwrot dans combien dc
tem p s.... Wyrazy o funkcji ekspresywnej. Łączenie między wyrazowe ( c . d . )
Lekcja 41
A C h â t e a u - T h i e r r y .................................................................................................................................
Liczebniki ułam k ow e. O dm iana czasow nika naître. Przedrostek re-. W y
rażanie gradacji ilości i intensywności. Zaimek nieodm ienny le
Lekcja 42
A Reims . . . ......................................................................................................................................
O dm iana cza sow nika rire. Przysłówki sp o so b u . Bezokolicznik w funkcji d o
pełnienia. Strona bierna c z a so w n ik ó w . W yrażenia c ' e s t . . . q u i . c ’e s t . . . que.
Łączenie m iędzy w y razowe ( c . d . )
Lekcja 43
P a r i s ..............................................................................................................................................................
Konstrukcja: rzeczownik j-a-t- bezokolicznik ( c . d . ) . S top niow an ie przy
miotników (pow t.). Zaimek przysłów kow y y (c. d.). Rodzajnik przed rzeczow ni
kiem własnym
Lekcja 44
Les j o u r n a u x ...........................................................................................................................................
Wyrażenia utworzone za p o m o c ą bezokolicznika. Partykuła wzmacniająca
donc. Miejsce przymiotnika (p o w t.)
Lekcja 45
Les gares de P a r i s .................................................................................................................................
N a z w y krajów i o d p o w iad ające im przymiotniki. Przyimki przed nazwam i
krajów. Przyimek vers. Participe présent. O dm iana czasow nika mourir
Lekcja 46
Le m é t r o .....................................................................................................................................................
Najczęściej używ ane przysłówki czasu . Przysłówek ilości que. Zaimek il i ce
w funkcji bezosobowej. U s y tu o w a n ie za im k ó w w czasow nikach zwrotnych.
Depuis . . . jusqu’à
Lekcja 47
La vie c u l t u r e l l e ......................................................................................................................................
O dm iana c za so w n ik a croire. W ypow iedzi w stronie czynnej i biernej. W y
krzyknik. Zdania przeczące z użyciem non plus o ra z ni. Intonacja zdania
francuskiego zdanie oznajmującc
460
l e k c j a 48
A la l i b r a i r i e ...........................................................................................................................................275
Conditionnel présent. Przyim ek en. Adjectif indéfini. Intonacja zdania
francuskiego — zdanie pytające
l e k c j a 49
Cinéma; Choix du f i l m ....................................................................................................................... 281
Czas passé récent. Z astosow anie liczebników głów nych i porządkow ych. M o w a
zależna ( c . d . ) . Przyimek de. Intonacja zdania francuskiego - z d a n i e p y ta
jące (c. d.)
I^ekcja 50
Au c in é m a .................................................................................................................................................... 287
Zwrot avant de. Z danie sk utkow e. O dm iana czasow nika éteindre. Czasowniki
laisser i faire. Etre assis. Twierdzenie złagodzone. Participe présent; gérondif.
Intonacja zdania francuskiego - zdanie rozkazujące
Lekcja 51
Les a u t o b u s ............................................................................................................................................... 293
Okres warunkowy. Zw roty z czasow nikiem prendre. Conditionnel présent (c. d.)
Lekcja 52
Une école de français pour les étrangers « Le cancre » . ................................................ 298
Z danie w arunkow e (c. d.). Przyimki. Zaimek nieodm ienny le
Lekcja 53
Les c a d e a u x ............................................................................................................................................... 303
Zaimki nieokreślone. Przysłówek même. Tryb subjonctif
Lekcja 54
11 faut rendre à César ce qui est à C é s a r ................................................................................. 308
C zasow nik falloir. Subjonctif niektórych c z a so w n ik ó w nieregularnych. O d
miana czasow nika se plaindre. Zaim ek en (powt.). Wyrażanie przeczenia
Lekcja 55
Au bureau d'une compagnie de navigation aérienne; A l’aérogare des Invalides . . . 313
Przyimek en (powt.). Przyimek pour. Adjectif possessif. Quelle heure est-il?
(powt.). Konstrukcje słowne związane ze środkami lokomocji
Lekcja 56
A l'aéroport du Bourget; Dans l ' a v i o n ........................................... ..................................318
Miejsce zaimka o s o b o w e g o z czasow nikam i w futur proche (powt.). Subjonctif
po wyrażeniach spójnikowych. O dm iana czasow nika se sentir. Odmiana
czasownika atterrir. Przymiotnik demi
Lekcja 57
V oyage à travers le m o n d e .............................................................................. ................................... 324
Przyimek przed nazwami krajów (pow t.). Infinitif passé. Devoir I b e z o k o
licznik. Zaimek dont
461
Lekcja 58
Une belle page d’a m i t i é ........................................................................................................................329
Zaimki nieokreślone ( c . d . ) . Zaimek w zg lęd n y dont ( c . d . ) . Pytania zależne
Lekcja 59
Souvenir de Varsovie au lendemain de la libération ........................................................333
Bezokolicznik w roli przydawki. Imparfait (pow t.). Ce q u i... ce q u e ... (p ow t.).
Wyrażenia nieo so b o w c. Określenia czasu ( c . d . )
Lekcja 60
Lekcja 61
La r a d i o .................................................................................................................................................... 342
Tryb subjonctif (c. d.). Przysłówek tout. Przyimek à (pow t.). Z aim ek rzeczowny
wskazujący
Lekcja 62
Projets de v a c a n c e s ................................................................................................................................. 347
Conditionnel (pow t.). Z danie podrzędne dopełnieniow e ( c . d . ) . Wyrażanie
intensywności (po w t.)
Lekcja 63
A la m o n t a g n e ...........................................................................................................................................351
O dm iana czasow nika apercevoir. Z danie przyzwalające. K o ń c ó w k a -aine
przy liczebnikach. Miejsce z a im k ó w w zdaniu (p o w t.). Grupa -ill po spółgłosce
Lekcja 64
Au bord de la m e r ................................................................................................................................. 357
Wyrażenia w ykrzykn ikow e (p o w t.). Zaimek względny dont (c.d .). Passé
récent (pow t.). Przyimek de przed grupą przymiotnik 4* rzeczownik
Lekcja 65
La langue fra n ça ise ................................................................................................................................. 361
Le même . . . que. Wyrażanie porównania. Z g o d n o ś ć imiesłowu uprzedniego
(participe passé)
Lekcja 66
Les chiens — nos tideles c o m p a g n o n s ...........................................................................................365
Imparfait ( c . d . ) . O dm iana cza sow nika obéir w imparfait. O dm iana c z a s o w
ników III grupy ( c . d . ) . Zaimek en (pow t.). Znaczenia wyrazu même
Lekcja 67
Le jardin de S u z a n n e ............................................................................................................................ 371
N a z w y kw iatów . Bezokolicznik ja k o dopełnienie c za so w n ik a ( c . d . ) . Przyimek
de. N e . . . que (po w t.)
462
Lekcja 68
l^e soleil, notre a m i ................................................................................................................................. 376
Wyrażenie avoir peur de f bezokolicznik. O dm iana czasow nika fuir. Zwrot
ne pas s'en faire. Zdanie dopełnien iow e (c. d.). W y m o w a litery x
Lekcja 69
U n e visite im prévu e................................................................................................................................. 381
Formuły powitania i pożegnania. Tryb rozkazujący cza sow nik a vouloir.
Bezokolicznik jako dopełnienie po przymiotniku i po rzeczowniku. B ezo k o
licznik w m o w ie zależnej. Z m ia n y fonetyczne przy tworzeniu rodzaju żeńskiego
Lekcja 70
Bonnes v a c a n c e s ! .............................................................. - .................................................................. 387
Odmiana czasow nika vivre. D op ełnienie bliższe. P odstaw ow e formy flcksyjne
najważniejszych czasow n ik ów nieregularnych