Professional Documents
Culture Documents
ანა კოპალიანის ნაშრომის პირველი თავი -
ანა კოპალიანის ნაშრომის პირველი თავი -
5
ისეთ სფეროებში, როგორიც არის სულიერი სამყარო, მსოფლაღქმა, ფილოსოფიური,
ფსიქოლოგიური თუ ზნეობრივ-რელიგიური კატეგორიები― [კოტეტიშვილი,2007: 7]. ეს
მოსაზრება ეყრდნობა საყოველთაოდ აღიარებულ სტრუქტურალიზმის თეორიას,
რომლის მიხედვით, თუკი ყოველი ენა ერთი დიდი და განუმეორებელი, უნიკალური
სტრუქტურაა, მაშასადამე, თარგმანის ყველა თეორეტიკოსი თუ პრაქტიკოსი
მთარგმნელი უნდა თანხმდებოდეს ერთ უმთავრეს პრინციპზე - ერთი ენიდან მეორეზე
თარგმნისას აბსოლუტური ეკვივალენტობის მიღწევა გამორიცხულია, რაც იმას ნიშნავს,
რომ თარგმანი გარდაუვლად გულისხმობს მთარგმნელისეულ ინტერპრეტაციას.
შეფასების ეჭვმიუტანელი კრიტერიუმის უქონლობა თარგმანმცოდნეობას მეტ
პირობითობას სძენს, „კარგი თარგმანის― ცნებას ადამიანთა შეთანხმების საგნად აქცევს.
სწორედ ეს არის მიზეზი ერთმანეთის მსგავსი თუ უაღრესად განსხვავებული
თარგმანმცოდნეობითი თეორიების სიუხვისა. თითოეული ამ თეორიათაგან,
რეფლექსიითა იგი ინსპირირებული თუ სხვა მთარგმნელების მუშაობაზე
დაკვირვებით, გამყარებულია უამრავი მაგალითით და სულ ცოტა,ჭეშმარიტების
მარცვალს მაინცშეიცავს, მაგრამ შეუძლია თუ არა თარგმანმცოდნეობას გვასწავლოს,
როგორ უნდა ვთარგმნოთ კარგად? ალბათ, არა, მაგრამ სამაგიეროდ, უდავოდ
გვეხმარება იმის გარკვევაში, თუ როგორ არ უნდა ვთარგმნოთ.
თავად იუჯინ ნაიდა დინამიკური თარგმანის შესახებ ასე წერდა: „Dynamic equivalence
is translation is far more than correct communication of information. In fact, one of the most
essential, and yet often neglected elements is the expressive factor, for people must also feel as
8
well as understand what is said. The poetry of the Bible should read like poetry, not like a dull
prose account. Similarly, the letters of Paul should reflectthe freshness of a general letter, and
not sound like a theological dissertation3―[Nida… 1982:25].
3
,,თარგმანის დინამიკური ეკვივალენტობა გაცილებითმეტია, ვიდრე უბრალოდინფორმაციის მიწოდება
მკითხველისთვის. ფაქტობრივად, ერთ-ერთი ყველაზე მნიშვნელოვანი ფაქტორი, რომელსაც ხშირადუგულებელყოფენ,
გამომსახველობითი ფაქტორია, რადგან ადამიანებმა არა მხოლოდუნდა გაიგონ, არამედშეიგრძნონ ნათქვამი.
ბიბლიის პოეზია პოეზიადვე უნდა ითარგმნოს და არა რაღაც მოსაწყენი პროზაულყბედობად. ამის მსგავსადწმინდა
პავლეს ეპისტოლეებს ზოგადადწერილისათვის დამახასიათებელი უშუალობა უნდა ეტყობოდეს და თეოლოგიის დარგში
დაწერილდისერტაციას არ უნდა მოგვაგონებდეს“ (თარგმანი ჩემია - ა.კ.).
9
შეპირისპირების იმავე პრინციპზეა აგებული მეოცე საუკუნის სხვა ცნობილი თარგმანის
თეორიებიც: ჩეხი მთარგმნელისა და თარგმანმცოდნის, ჟირი ლევის, ანტიილუზიური
და ილუზიური თარგმანის თეორია; აშკარა და ფარული თარგმანის თეორია (overt and
covert translation theory), რომელიც ჰამბურგის უნივერსიტეტის პროფესორ ჯულიან
ჰაუზს ეკუთვნის; კრისტიან ნორდის დოკუმენტური და ინსტრუმენტული თარგმანის
თეორია და ლორენს ვენუტის შემფერხებელი და შეუფერხებელი (resistant and fluent)
თარგმანის თეორია, რომელიც შლაიერმახერის „უცხო ელფერის შენარჩუნებისა― და
,,გაშინაურების― მეთოდებითაა ინსპირირებული. მის ამ კვლევას მოგვიანებით
დავუბრუნდებით.
10
ავტორი წყარო ტექსტზე სამიზნე კულტურაზე
ორიენტირებული ორიენტირებული
მეთოდი მეთოდი
[Pym, 2010:33].
11
ტრანსკოდირების აქტი, იგი სოციალური მოვლენაა და როგორც ყველა სხვა სოციალურ
მოვლენას, ნებისმიერ თარგმანსაც აქვს კონკრეტული მიზანი― [Routledge… 1998:235],
თუკი თარგმანის მიზანი იგივეა, რაც წყარო ტექსტისა, მაშინ თარგმანი
ეკვივალენტური იქნება; მაგალითად, თუ წყარო ტექსტი ინსტრუქციაა და იგი ადამიანს
ასწავლის ელექტრომოწყობილობის გამოყენებას, მაშასადამე, ის უნდა ითარგმნოს
ფორმალური ეკვივალენტობის პრინციპის დაცვით, რათა სამიზნე ენაზეც შეეძლოს
ადამიანს, ელექტრომოწყობილობის სწორად გამოყენება შეასწავლოს. მაგრამ ხშირად
თარგმანის მიზანდასახულობა გაცილებით უფრო არასწორხაზოვანია (მაგალითად,
საბავშვო ლიტერატურის თარგმანი, პოეზიის თარგმანი). აქედან გამომდინარე,
მთარგმნელმა თავად უნდა აირჩიოს მეთოდი, რომლითაც იგი კონკრეტული შინაარსის,
მიზანდასახულობისა და თავისებურებების მქონე ტექსტს მიუდგება.
„სკოპოსის― თეორიას მრავალი კრიტიკოსი ჰყავს, მაგრამ ერთი რამ უდავოა, ე.წ.
ეკვივალენტობის თეორიებისაგან განსხვავებით, იგი გაცილებით სწორად აფასებს
მთარგმნელის, როგორც გადაწყვეტილების მიმღების, როლს თარგმანის პროცესში.
13
უკანასკნელი თეორია, რომლის შესახებაც ამ მიმოხილვაში გვსურს ვისაუბროთ, არის
ინდოელი მეცნიერის, კოლუმბიის უნივერსიტეტის პროფესორის, გაიატრი სპივაკის
თეორია თარგმანის პოლიტიკური ფსიქოანალიზის შესახებ. ზოგადად, თარგმანის
ფსიქოანალიზის შესახებ არაერთი მეცნიერის კვლევა არსებობს, რადგან ფსიქოანალიზი
ენის გამოყენებას უკავშირდება, თარგმანი კი ენის გამოყენების ერთ-ერთი სახეა.
მაშასადამე, სრულიად ლოგიკურია, რომ თარგმანში (და ასევე, სათარგმნი მასალის
შერჩევაშიც - ა.კ.) ქვეცნობიერის ნიშნები ვეძიოთ. სპივაკი, როგორც
პოსტკოლონიალიზმისა და ფემინიზმის მკვლევარი, თავის ცნობილ ნაშრომში: „Can a
Subaltern Speak?― ურთიერთგაგების იმ დეფიციტზე საუბრობს, რომელიც
აღმოსავლეთისა და დასავლეთის ფემინისტ ქალებს შორის არსებობს. მისი აზრით,
თარგმანი უნდა იქცეს პოლიტიკურ იარაღად, რომელიც ფემინისტებს „ქალური
სოლიდარობის― მოპოვებაში დაეხმარება. ამისთვის იგი მზად არის, რომ თარგმანში
რიტორიკული ელემენტები შეიტანოს (შდრ. ციცერონის Un Orator), რაც მის თეორიას
„კულტურული თარგმანის― თეორიების რიგში აყენებს. სპივაკის აზრით,
მნიშვნელოვანია ე.წ. „მესამე სამყაროს― ენების სწავლა, რათა თარგმანის საშუალებით
შედარებით ცივილიზებული სამყაროს წარმომადგენელმა ქალებმა მხარი დაუჭირონ
კულტურული და პოლიტიკური თვალსაზრისით მოწყვლად ქალთა ჯგუფებს. თვით
თეორიის აღსაწერადაც კი სპივაკი იყენებს ფემინურ მეტაფორებს, რითაც კიდევ უფრო
მეტად აძლიერებს თავისი მსჯელობის ფემინისტურ აქცენტებს. სპივაკის
პოსტკოლონიური და ფემინისტური თეორიის ზოგადი ელემენტები შეგვიძლია ასევე
თეორიულ ბაზად ჩავთვალოთ ჩვენი წინამდებარე ნაშრომისათვის,
თუმცა,რასაკვირველია, განსხვავებული კონტექსტი და აქედან გამომდინარე,
განსხვავებული განზოგადების საჭიროება გათვალისწინებული უნდა იქნას.
14