Professional Documents
Culture Documents
(Հեքիաթ)
ՆԱԶԻՄ ՀԻՔՄԵԹ
Իսկ նրանք, ովքեր նրա վրա քարեր էին նետում, արագ ծերանում էին․ նրանց մեջքը
կորանում, ձեռքերը դողում, աչքերը արտասուքով էին լցվում։ Նրանք այլևս անզոր
էին կուռքեր կանգնեցնելու։
Հրապարակվել է «Պիոներ» ամսագրում, 1955, № 4։
1
Ահա այդ ժամանակ երիտասարդացած իմաստունը բռունցքի մի հարվածով
տապալեց հսկա կուռքը, որ հազարումեկ մարդու հասակ ուներ։
***
Թարգմ․ Բ․ ՉՈՒԽԱՍԶՅԱՆ
Հրապարակվել է «Գրական թերթում», 1961, № 36, սեպտեմբերի 1, էջ 4։
2
ԳՐԻԳՈՐ ՄԱԳԻՍՏՐՈՍԸ ԱՐԱԲ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅԱՆ ՄԱՍԻՆ
Հրապարակվել է «Գրական թերթում», 1961, № 47, նոյեմբերի 17, էջ 4։
3
Արաբ բանաստեղծության մասին Մագիստրոսը խոսել է մի քանի առիթներով։
Հայտնի է, որ 1045 թ․ Կոստանդնուպոլսում գտնված ժամանակ արաբական
տաղաչափության շուրջ նա բանավիճել է Մանուչե անունով ոմն արաբ
մտավորականի հետ, որը «այր յոյժ հմուտ իսմայէլական (իմա՛ արաբական)
դպրութեան, եւ ամենայն իմաստութեամբ պերճացեալ, եւ վարժեալ ի
տաղասացութիւնս, եւ հռետորութիւնս, եւ ի բանաստեղծութիւնս հզօր գոլով»․ և
որպեսզի ապացուցի, որ հանգավորումը դժվար արվեստ չէ (տվյալ դեպքում խոսքը
Ղուրանի մասին է), մի քանի օրում գրում է իր «Հազարտողյանը»։ Սրա գրելու
դրդապատճառների մագիստրոսյան բացատրության մեջ զգացվում է արաբ
բանաստեղծական արվեստի ինչ-որ թերագնահատման երանգ։ Այս փաստը
գրականագիտության մեջ ամենուրեք հիշատակվում է․ մինչդեռ նվազ ուշադրություն է
դարձվում արաբ դպրության մասին Մագիստրոսի հետաքրքիր հաղորդումներին, որը
պահպանված է նրա «Մեկնութիւն քերականին» աշխատանքում։ Դիոնիսիոս
Թրակացու այս մեկնության մեջ, որ հավանաբար Մագիստրոսը գրել է ավելի ուշ,
թերևս Միջագետքում հաստատվելուց և արաբ գրականությանը ըստ ամենայնի
ծանոթանալուց հետո, միանգամայն այլ վերաբերմունք է դրսևորված։
Հայ գրականության մեջ Մութանաբին ո՛չ անցյալում և ո՛չ էլ մեր օրերում ծանոթ
հեղինակ չի եղել։ Նրա անվան միակ հիշատակությունը վերոհիշյալն է։
5
Արաբ բանաստեղծության մասին Մագիստրոսի սուղ տողերը, Մութանաբիի
անվան հիշատակումը ինքնին չափազանց արժեքավոր ու նշանակալի են ոչ միայն
միջնադարյան հայ մտածողի հետաքրքրության սահմանները գծելու, նրա
ստեղծագործության առանձին կողմերը հետազոտելու տեսակետից, այլև
դարաշրջանի հայ մշակույթի կապերի ուսումնասիրման համար։
***
Երևան-Սոֆիա, 1961, № 51, նոյեմբերի 10-17
6
Մ․ Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտի 70-ի հասնող գիտական
աշխատակիցները կենտրոնացած են հայ հին գրականության (5-18-րդ դարեր), նոր
գրականության (19 և 20-րդ դարեր՝ մինչև 1920 թ․), սովետահայ գրականության (1920
թ․ մինչև մեր օրերը), բնագիտության և հայ պարբերական մամուլի պատմության
բաժիններում։
8
Արդեն հրապարակի վրա են Հովհաննես Երզնկացու, Խաչատուր Կեչառեցու,
Հովհաննես Թլկուրանցու, Մարտիրոս Ղրիմեցու երկերի ժողովածուները,
պատրաստվում են Կոստանդին Երզնկացու, Մկրտիչ Նաղաշի, Գրիգորիս
Աղթամարցու տաղերի գիտական հրատարակությունները։
9
աշխատում են կյանքի հետ գրականության սերտ կապի ամրապնդման, իրենց
ժողովրդի մշակույթի հարստացման համար։
Հրապարակվել է «Գրական թերթում», 1963, № 2, հունվարի 11, էջ 2։
10
«Հայելի գրոցն Հոմերոսի, որ է արձակ պատմութիւն Իլիականին, թարգմանեալ ի յոյն
բնագրէ, յամին 1783 թ․», որը «Իլիականի» մեզ հայտնի առաջին հայերեն
թարգմանությունն է։
11
հոյակապ բառարանի ստեղծման աշխատանքներին։ Նախաձեռնելով այս դժվարին
գործը, Դպիրը առաջին հերթին ուսուցողական նպատակներ է հետապնդել։
***
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1964, № 10։
12
Մ․ Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտը ներկայումս ունի 6 բաժին՝
հայոց հին գրականության, հայ նոր (19-րդ դար) գրականության, սովետահայ
գրականության, բնագրագիտության, հայ պարբերական մամուլի պատմության և
գրական կապերի ու փոխադարձ ազդեցությունների։ Վերջին 10 տարում
ինստիտուտը ղեկավարում է բանասիրական գիտությունների դոկտոր Գուրգեն
Հովնանը։
Վերջին տասը տարում մեծ առաջընթաց ունեցավ նաև հայ հին գրականության
պատմության առանձին հարցերի ուսումնասիրումը։
«Գուցե դժվար լինի ձեզ համար հասկանալ այն խոր թախիծը, որ զգում են սփյուռքի
մտավորականները, իրենց մեկուսացած զգալով հայրենիքի վերածնության
աշխատանքից։ Մեզ տրված է հեռվից հիացողի և ծափահարողի կրավորական և
անօգնական դերը, մինչդեռ մեր բուռն ցանկությունն է լինել ասպարեզի վրա,
մասնակցել ստեղծագործ վերելքին և գտնվել երջանիկ հաղթանակների շքերթի մեջ»։
Հոգու խորքում սուր ցավ ես զգում, երբ ստիպված ես լինում համակերպվելու այն
դաժան իրողությանը, որ այս տողերի հեղինակը բազմաշնորհ Զորայր Միրզայանը
(1916-1964), պարսկահայ մտավորականության լավագույն ներկայացուցիչներից
մեկը՝ այլևս չկա, որ նրա կյանքի թելը կտրվել է անժամանակ։
Հրապարակվել է «Հայրենիքի ձայն» շաբաթաթերթում, 1965, № 4, օգոստոսի 22, էջ 7։
17
Ահա այս պայմաններում է ապրում կյանքի սիրով արբած, լույսի և արևի կարոտ
գրողը, մարդը՝ մտահոգված մարդու և աշխարհի ճակատագրով, հոգում անթեղած իր
աստանդական ժողովրդի ծանր բախտը, նրա հույսերն ու իղձերը, անսահման
կարոտը՝ նորոգ հայրենիքի նկատմամբ։ Դեռևս պատանի՝ Զորայրը հրապուրվում է
Թագորով, թարգմանում նրանից և 1932 թվականին, երբ մեծ գրողն այցելում է Իրան,
հանդիպում ունենում հետը։ Երբ հասունանում է, տարվում է Արևելքի մեծ
բանաստեղծներով, թարգմանում Օմար Խայամ ու Բաբա Թահեր, սիրահարվում
Տերյանին ու Չարենցին և գրում բանաստեղծություններ։ Հայրենի ու համաշխարհային
գրականության դասականները թևավորում են նրան, և նա փնտրում է, որոնում։
Հրապարակվել է «Սովետական դպրոց» շաբաթաթերթում, 1965, № 11, մարտի 12, էջ 1։
19
ընտրությունը ճիշտ էր կատարված․ փոքրիկ Սուրենը գերազանց
գնահատականներով սովորող աշակերտ էր, շախմատ խաղալիս նա միշտ հաղթում է
իր տարեկիցներին։
ԽՄԲ․ ԾԱՆՕԹ․-
1967 Սեպտեմբեր 23-ին, Երեւանի մէջ տեղի ունեցած Նոր Սեբաստիա աւանի
հիմնադրման 40ամեայ յոբելինական տօնակատարութեան ներկայ գտնուած են 700-ի
մօտ հանդիսականներ՝ ներառեալ պետական պաշտօնեաներ, մտաւորականներ եւ
հասարակական ծանօթ դէմքեր։
Հրապարակվել է «Նոր Սեբաստիա» հանդեսում, 1967, տ․ 99։
20
խնամուած ելոյթի ամփոփումը՝ արտատպելով «Հայրենիքի Ձայն» շաբաթաթերթէն,
արդար ըլլալու սիրոյն անհրաժեշտ կը գտնենք ճշդում մը կատարել։
22
Առաջին սեբաստացիները, որոնք յանձն առան խոպան մի վայրում, քարերի ու
փշերի մէջ, վրանների տակ ապրելով իրենց հայրենի տան՝ Նոր Սեբաստիայի հիմքը
դնել, եղել են Նշան Սարդարեանը, Միրիջան Դեմիրճեանը, Եղիշէ Բոյաջեանը եւ մի
քանի ուրիշներ, որոնք հետագայում աշխատանքային նոր սխրանքներով
յաւերժացրին իրենց ծննդավայրի պայծառ անունը։
23
Նոր Սեբաստիայի կարեւորագոյն ձեռնարկութիւններից է Լենինի անուան
մետաքսի կոմբինատը, որի հռչակը վաղուց արդէն տարածուած է ամբողջ
Սովետական Միութեան եւ նրա սահմաններից դուրս։ Այս հսկայ կոմբինատը
հիմնադրուելիս՝ 1932 թուականին, ունեցել է միայն 10 աշխատող։ Հիմնադիրներն են
եղել Հ․ Վառեկեանը, Հ․ Ճոպուլեանը, Գ․ Ալեքսանեանը․ տնտեսութիւնը աշխատել է
ամենապարզ տնայնագործական եղանակով։ Ներկայումս այստեղ աշխատում են
աւելի քան 4․000 բանւորներ ու ծառայողներ, օրաւուր աճում են կոմբինատի
արտադրական կարողութիւնները։ Կոմբինատի տարեկան արտադրանքը 12,5 միլիոն
մետր է, մի թիւ, որ ծրագրւում է առաջիկայ տարիներին է՛լ աւելի մեծացնել։
27
Հայտնի է, որ պատմական Սեբաստիան եղել է հայ մշակույթի խոշորագույն
կենտրոններից մեկը։ Սեբաստիայի հայկական վանքերն ու եկեղեցիները եղել են
գրչության կարևոր օջախներ։ Այսօր Մաշտոցյան Մատենադարանի հնագույն
ձեռագրերի թվին է պատկանում 1066 թվականին Սեբաստիայում Գրիգոր քահ․
Ակոռեցու ընդօրինակած ու ծաղկած հռչակավոր Ավետարանը։ 1915 թվականի
արհավիրքի ժամանակ Սեբաստիայում պահվող հայկական բազմաթիվ արժեքավոր
ձեռագրեր կորստյան մատնվեցին։
Միանգամայն այլ պատկեր է գծագրվում, երբ դիտում ենք շատ ավելի ուշ, 1661
թվականին, Եվդոկիայում (Թոխաթ) Մկրտիչ Ջահանկալի ընդօրինակած և ծաղկած
մատյանը․ նա հետևելով հանդերձ իր նախորդների ավանդներին, հեռանում է
նրանցից՝ միանգամայն ինքնուրույն հորինվածքային լուծումներ տալով տերունական
նկարներին և յուրովի մեկնաբանելով գրություններն ու կերպարների
հոգեբանությունը։ Այս իսկ տեսակետից բնորոշ են նրա «Մուտքը Երուսաղեմ» և
«Խորհրդավոր ընթրիք» պատկերները։
Եվդոկիայում 1636 թվականից առաջ գրված այն ժողովածուի մեջ, որտեղ կան
Շիրակացու երկերը, ընդօրինակված են նաև Մխիթար Երզնկացու (14-րդ դար) 15
թվաբանական խնդիրները և անանուն մի հեղինակի 7 այլ խնդիրներ։ Վերջիններս,
որոնք հավանաբար մինչ այժմ չեն հրապարակված, անշուշտ, կարող են
հետաքրքրական լինել․ այս խնդիրներից մի երկուսը ընդհանրություններ ունեն
Զաքարիա Սարկավագին (17-րդ դար) վերագրվող խնդիրների հետ։
Բ․ ՉՈՒԳԱՍԶՅԱՆ
Օ․ ԵԳԱՆՅԱՆ
Գլխավոր ավանդապահ
32
Պատմական ճակատագրի բերումով հայրենի երկրից վտարանդի դարձած հայերը,
լինելով աշխատունակ ու ձեռներեց, կարողացել են Իրանում ապրել իրենց
ինքնատիպ, ազգային կյանքով և միաժամանակ գործուն մասնակցություն ունենալ
հյուրընկալ երկրի տնտեսական, հասարակական ու մշակութային կյանքի
առաջընթացին։ Իրանահայ ականավոր գործիչները մեծ ջանքեր են գործադրել երկու
ժողովուրդների հոգևոր մերձեցման համար և վաղուց անտի հետաքրքրվել են
պարսից գրականությամբ ու արվեստով։
33
մտածողությունը, տաղաչափական հարուստ ձևերը, գեղարվեստական բազմազան
հնարանքները շատ դժվար, եթե ոչ անհնարին կլիներ պարփակել միջնադարյան
արուզի սխոլաստիկ ձևերի մեջ, որից ձերբազատվում են անգամ իրենք՝
ժամանակակից առաջավոր պարսիկ գրողները։ Սակայն պետք է նշել, որ ազատ
հանգի համատարած կիրառումը տվյալ դեպքում վնասում է թարգմանվող երկի
հնչեղությանը, արվեստին։ Պետք է հաշվի առնել, որ բանաստեղծի խոսքը, նրա
բովանդակությունը բացահայտող կարևորագույն միջոցներից են թե՛
ստեղծագործության կառուցվածքը, և թե՛ տաղաչափությունը, հետևաբար և
թարգմանության ժամանակ առավելագույնը պիտի անել գտնելու համարժեք ձևեր։
Բանասիրական մի հարց
թե չլինի
Կինն ու գինին։
34
Մեզ թվում է Ֆիրդուսու անվան հիշատակումը այստեղ պատահական, կամ զուտ
բանաստեղծական ինչ-որ հնարանք չէ։
Հավանաբար եթե այս խոսքերը գրաբար չլինեին, շատերը կարծեին, որ դրանք մեր
ժողովրդի մոտիկ անցյալի դաժան օրերի նկարագրություններից փրցված տողեր են։
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1970, № 6։
35
Բայց ո՛չ․ միջնադարի խոշոր պատմիչ Ստեփանոս Օրբելյանն է այսպես սրտի
կսկիծով նկարագրում Հայաստան երկրի ծանր վիճակը, մեր մշակույթի
սրբությունների ալան-թալանը։
Եվ ահա եկավ այդ ցանկալի ապագան, որը «Ահրիմանի ձեռքից» փրկեց ոչ միայն
մեր, այլև բազում այլ ժողովուրդների մշակութային գանձերը և դրանք ի սպաս դրեց
նոր կյանքի կառուցմանը։
37
Եգանյանը, Ա․ Զեյթունյանը և Փ․ Անթապյանը։ Այս ցուցակներին են կցված Օ․
Եգանյանի կազմած տարբեր բնույթի ցանկերը, մասնավորապես ձեռագրերի հին և
նոր թվահամարների համեմատական տախտակները, որոնք դեպի մեր ձեռագրական
գանձերը տանող օգտաշատ և կարևոր բանալիներ են։ Այս երկու հատորները
հիմնական խարիսխը կհանդիսանան առաջիկա տարիներին պատրաստվելիք մայր
ցուցակի, որի աշխատանքները արդեն սկսվել են։
38
Նկատելի առաջընթաց է տեղի ունեցել միջնադարյան հայ փիլիսոփայական մտքի
հուշարձանների ուսումնասիրման և հրատարակման ուղղությամբ, որոնք զուգահեռ
ունեցել են նաև ռուսերեն թարգմանություն։ 1956 թվականին պրոֆ․ Վ․ Չալոյանի
աշխատասիրությամբ լույս է տեսնում Հովհան Որոտնեցու «Վերլուծություն
«Ստորոգութեանցն» Արիստոտելի» քննական բնագիրը, իսկ 1960-ին Ս․ Արևշատյանի
Դավիթ Անհաղթի «Սահմանք իմաստասիրութեան» և ավելի ուշ՝ 1967-ին,
«Մեկնութիւն ի վերլուծականն Արիստոտելի» երկերի գիտական բնագրերը։ Նորերս
Գ․ Գրիգորյանի աշխատասիրությամբ հրապարակվեց նաև Վահրամ Ռաբունու
«Լուծմունք «Ստորոգութեանցն» Արիստոտելի» քննական բնագիրը։ Փիլիսոփայական
այս շարքի հրապարակման գործում նշանակալի են Ս․ Արևշատյանի ջանքերը, որը
կամ անձամբ կազմել, կամ խմբագրել և կամ ռուսերենի է թարգմանել այդ երկերը։
39
բառարանագիտական հուշարձանները» մեծապես նպաստում են անցյալի հայ
լեզվաբանական տեսական ու գործնական աշխատությունների ուսումնասիրությանը։
40
տարիներին։ Մատենադարանում ներկայումս այդ հարցերով է զբաղվում
երաժշտագետ Ն․ Թահմիզյանը, որի հրապարակած ուսումնասիրությունները նոր
խոսք են հանդիսանում միջնադարյան մեր երաժշտության պատմության մեջ։
ՋԵՅՄՍ ԱՆԴԸՐՎՈՒԴ
Հրապարակվել է «Գրական թերթում», 1970, № 21, մայիսի 22, էջ 3։
41
Մեծ ամրոցը, որի պատերն ու այլ մնացորդները բացում է Կլայսը իր խմբի հետ և
որն ունեցել է ոչ պակաս քան 850x400 մետր տարածություն, զարմացրել է պեղումներ
կատարողներին։ Ամրոցի մոտ գտնվող քաղաքը ունեցել է 600x300 մետր
տարածություն։
42
Անլուծելի է մնում նաև այն կարևոր հարցը, թե ազգակցություն եղե՞լ է արդյոք
ուրարտացիների և հայերի միջև։ Դարեհը արդեն ծանոթ էր հայերին և նրանց
հիշատակում է Բիսթունի արձանագրությունում․ նրանք պատկերված են նաև
Պերսեպոլսի բարձրաքանդակներում։ Արձանագրություններում վկայված է
«Ուրաշտու» անունը. Գիրշմանը գտնում է, որ Աքեմենյան մշակույթի վրա Ուրարտուի
նկատելի ազդեցությունը կա։
43
ունեցել է Նոյի տապան՝ գմբեթավոր կառույցով, ճիշտ և ճիշտ նման հայկական
կառույցներին․ «Շատ խորհրդավոր է, – ասում է Կլայսը, – թե ինչպես է նախագծողը
տեղյակ եղել հայկական գմբեթավոր շինություններին»։
«Քեյնան ինթերնեշընըլ»
Հրապարակվել է «Հայրենիքի ձայն» շաբաթաթերթում, 1970, № 52, դեկտեմբերի 27, էջ 6-7։
44
Ալեքսանդրի ուսուցիչ Արիստոտելի ազգական և Ալեքսանդրի արշավանքներին
ուղեկցող նրա պատմաբան Կալիսթենեսին։ Այս վարկածը մասնագետների կողմից չի
հաստատվել. պատմության գրվելու ժամանակը դրվել է մեր թվականության 2-4-րդ
դարերի միջև, իսկ հեղինակը քաղաքացիություն է ստացել Կեղծ-Կալիսթենես
անվամբ։
Խնդրի հայ ուսումնասիրողների թիվը մեծ չի եղել․ առաջին խոսքը հայերեն բնագրի
1842 թ․ հրատարակության առաջաբանի հեղինակ հ․ Ռափայել Թրյանցինն է, որը
համառոտ տեղեկություններով ներկայացնում է հուշարձանը և ենթադրում, որ
Ալեքսանդրի պատմությունը հայերենի է թարգմանվել հինգերորդ դարում և
թարգմանիչն է քերթողահայր Մովսես Խորենացին։ Խորենացու թարգմանիչ լինելու
ենթադրությունը հետագայում հաստատեցին Նորայր Բյուզանդացին և ապա
մեծանուն հայագետ Հ․ Հակոբոս Տաշյանը, որի «Ուսումնասիրութիւնք Ստոյն
Կալիսթենեայ Վարուց Աղեքսանդրի» (1892) կոթողային աշխատությունը մի նոր խոսք
էր ալեքսանդրագիտության բնագավառում։
45
դրվագները ներկայացնող մանրանկարներով, դրանով իսկ միջնադարյան հայկական
գրքային գեղանկարչությունը հարստացնելով աշխարհիկ բնույթի թեմաներով։
46
ДАР МАТЕНАДАРАНУ
Маркосян всю жизнь мечтал об освобождении родины, о счастье своего народа. Ему
завещал он драгоценные рукописи.
В фонде Маркосяна имеется рукопись, содержащая научные труды ученого VII века
Анания Ширакаци, арифметические задачи Мхитара Ерзынкаци (XIV век), а одна
рукопись целиком посвящена теоретическим вопросам средневековой музыки. В
отдельных рукописях сохранились стихотворения известного поэта X века Григора
Нарекаци и поэта XII века Нерсеса Шнорали.
Հրապարակվել է «Книжное oбозрение» շաբաթաթերթում, Մոսկվա, 1970, № 48, նոյեմբերի 27, էջ 12։
47
По своему содержанию эта рукопись – сборник священных гимнов. Она переписана
в 1636 году и имеет чеканный серебряный переплет, исполненный в 1704 году. Этот
переплет является образцом прикладного искусства своей эпохи.
Որ զօրացեալ է այլազգին,
ՁԵՌԱԳՐԵՐԻ ՀԵՏՔԵՐՈՎ
Հաջորդ օրը կիրակի էր․ դեռևս իրենց հայությունը չմոռացած շատ հայեր շտապում
են եկեղեցի։ Որոշեցի գնալ եկեղեցի, որտեղ կարելի էր հանդիպել տեղացի հայերի և
նրանց միջոցով թերևս հնարավոր լիներ ձեռագրերի հետքեր գտնել։
50
Ավագյանը մասնագիտությամբ մաթեմատիկոս է և միայն վերջին տարիներս է
զբաղվում հայագիտությամբ․ ներկայումս նա որոշել է Ֆրեզնոյի մեծահասակ հայերից
գրի առնել հայկական բարբառները, բայց ցավոք, տեղյակ չէր, թե մեզ մոտ՝
Սովետական Հայաստանում, ինչպիսի աշխատանքներ են կատարվել
բարբառագիտության բնագավառում։
Գնում ենք Վիլյամ Սարոյանի մոտ։ Քաղաքի ծայրամասում, իրար կից, երկու
բնակարան ունի նա։ Սարոյանին գտնում ենք սեղանի մոտ աշխատելիս։ Շատ
անմիջական ու ջերմ դիմավորում է մեզ։ Նա շատ արագաշարժ է և աշխույժ։ Տունը
ցուրտ է․ սենյակները չեն տաքացվում։ «Շատ չեմ մրսիր», – բացատրում է նա։
Ժամանակ չպիտի կորցնել, պետք է անմիջապես գնալ ճաշելու, որովհետև ինքը շատ
զբաղված է։ Հորեղբորս հետ նա մի քանի խոսք է փոխանակում իր տան առջև տնկած
ծառերի մասին, լսում վաստակավոր այգեգործի խորհուրդները, ապա դուրս է գալիս
և ուղղում փոքրիկ ծառերի ճյուղերը․ շուտով գարունը պիտի բացվի, պետք է
պատրաստ լինել։
– Ես քեզ, Հարրի, նեղություն չէի տա, թե որ, թե որ օթոս ծախած չըլլայի․ Փարիզ
պիտի երթամ, օթոս ինչո՞ւ պիտի պահեմ։ Հիմակ ու հիմա հեծանիվով կերթամ շուկա։
Է՜, անանկ շատ գնումներ ալ չեմ ըներ։
Հարրին իմ Հարություն հորեղբայրն է, որի հետ եկել էինք Սարոյանին իրենց տուն
տանելու։ Սարոյանը նրա կնոջ՝ Եպրաքսյայի, զարմիկն է։
51
Տանը նա շարունակեց իր հարցասիրությունը, այնուհետև հիշեց Գուրգեն
Մահարուն, շատ ափսոսաց, որ մեկ անգամ ևս չկարողացավ հանդիպել այդ
հետաքրքիր ու ինքնատիպ անձնավորությանը, մեծ ցավ հայտնեց Պարույր Սևակի
մահվան առթիվ։ Հանկարծ նրա աչքն ընկավ սեղանի վրա դրված Երևանի
տեսարանների գունավոր բացիկներին, և միանգամից բոլորը հավաքեց, ավելի ճիշտ՝
խլեց, թէ՝ «Ասոնք ես պիտի ունենամ․ շատ գեղեցիկ քարտեր են․ Երևանը շատ կը
սիրեմ»։ Տիկին Եպրաքսյան սիրով Վիլլիին զիջեց իր փոքրիկ նվերը, իսկ Վիլլին էլ վեր
կացավ, բացեց իր հետ բերած փոքրիկ ծրարը, մեզ մեկնեց մի քանի օրինակ իր վերջին
գրքից՝ «Նամակներ Թայբոթ փողոցի թիվ 74-ից կամ՝ Մի՛ գնա, բայց եթե պիտի գնաս,
ողջունիր բոլորին»։ Ակամայից հիշեցի Սևակի «Բարև» բանաստեղծությունը, որն այդ
օրերին թարգմանվել էր անգլերենի և տպագրվում էր հայ ընթերցողների համար
հրատարակվող անգլերեն թերթերում։ Սարոյանը իմ օրինակի վրա անգլերենով
հետևյալ մակագրությունը կատարեց․ «Դյութական Երևանից ֆանտաստիկ Ֆրեզնո
ժամանած Բաբկեն Չուգասզյանին ողջույններ և լավ ժամանակներ․ անկեղծաբար՝
Վիլյամ Սարոյան, հունվարի 16․ 1972»։ Մեծ բավականությամբ թերթում եմ գիրքը,
ուշադրությունս է գրավում գրքի ընծայականը․ «Եղիշե Չարենցին, Վահան
Թոթովենցին և Գուրգեն Մահարուն։ Հայաստանի բանաստեղծներին,
արձակագիրներին, թատերագիրներին և նրանց զավակներին ու թոռներին»։
– Այստեղ, այս բաց տարածության վրա 64 տարի առաջ տուն մը կար, ուր ծնա ես։
Ո՛չ, ես 64 տարեկան չեմ, այլ 54, նաև 44, 34, 24, 14, ինչո՞ւ չէ, նաև 4։ Այս բոլոր
տարիները ես կը զգամ իմ մեջ, անոնք խորը նստած են իմ հոգիիս մեջ։
– Պիտի գամ Հայաստան և նվեր բերեմ հայրենիքին։ Տարիներ շարունակ այդ երազն
եմ փայփայեր։
– Վերի գուդ, շատ և շատ լավ կընես … լավ մտածած ես… Ատանկ ալ ըրե… –
ուրախացած, իր լիքը-լիքը հայերենով վրա տվեց Սարոյանը։
«Սա ի՞նչ պատիժ էր։ Ես նրան բերի, որպեսզի ինձ օգնի, մինչդեռ իր
պարզամտությամբ գործս փչացնում է», - հուսահատ մտորում եմ ես։
Ի՛նչ արած, հրաժեշտ ենք տալիս պրն․ Փափազյանին՝ հաջորդ օրը հանդիպելու
պայմանավորվածությամբ։
ՁԵՌԱԳՐԵՐԻ ՀԵՏՔԵՐՈՎ
Հրապարակվել է «Հայրենիքն ձայն» շաբաթաթերթում, 1972, № 43, հոկտեմբերի 25, էջ 6-7։
54
Չիկագոյում տեղի ունեցած մի հանդիպման ավարտին էր, երբ ներկաներից մի
քանիսը մոտեցան ինձ և ուզեցին իմանալ, թե արդյոք ես տեղյա՞կ էի Չիկագոյի
համալսարանի գրադարանի հայկական ձեռագրերի հավաքածուի մասին, որոնք
դեռևս երեսուն տարի առաջ տեսել էր Գարեգին արք․ Հովսեփյանը։ Ոչ, տեղյակ չէի,
ոչինչ չգիտեի այդ գրչագրերի մասին։ Զրուցակիցներս խոստացան հաջորդ օրն իսկ
տանել ինձ գրադարան։
55
Մյուս ձեռագրերը ևս ավետարաններ էին՝ տարբեր ժամանակներում ու տարբեր
վայրերում գրված։ Ձեռագրերից մեկը 10-11-րդ դարերի գրչություն հիշեցնող
մագաղաթյա պահպանակներ ուներ։
56
պատառիկի պատճենը։ Պատառիկը ավետարանի մեկնության մի մաս էր։ Հուսանք,
որ գրադարանի հավաքածուներում հայկական այլ ձեռագրեր ևս հայտնաբերվեն։
57
ՆՈՐԱՀԱՅՏ ՆԱՄԱԿՆԵՐ
Հրապարակվել է «Սովետական գրականություն» ամսագրում, 1973, № 3։
58
ինստիտուտում, Լեյտոնի պատկերասրահում, Ռոկֆորդ թանգարանում, Դետրոյտի
թանգարանում, Հյուստոն պատկերասրահում։
Արտակարգ մեծ սեր ու պաշտամունք ունենալով դեպի հայ մշակույթը, դեպի հայ
գիրն ու գրականությունը, Փուշմանը երկար տարիների ընթացքում սիրով հավաքել է
տարբեր վայրերում ու տարբեր ժամանակներում գրված հայ գրողների ու
արվեստագետների, հասարակական ու քաղաքական գործիչների նամակները, որոնք
դասավորել է այբբենական կարգով եւ համարակալել․ վերջին թվահամարը 240 է։
59
են մասնավորաբար արևմտահայ ու սփյուռքահայ հասարակական ու գրական
կյանքի պատկերը։
Այս առումով արժեքավոր է Գրիգոր Զոհրապի 1908 թվականի նամակը, որը պերճ
ապացույց է թուրքական սահմանադրության հռչակման կապակցությամբ հայ
մտավորականության ապրած անսքող խանդավառության և ապագա ազատ
պայմաններում աշխատելու և ստեղծագործելու ջերմ հավատի։
1
Նամակի հասցեատեր քահանան անծանոթ է։
2
«Արծուի Վասպուրականի» (1855-1874), Պոլիս, Վարագ, խմբագիր Մկրտիչ վարդ․ Խրիմյան։
60
թիվերեն մի մի օրինակ ընծա, զոր թե հոժարությամբ ընդունիք ինձ համար պատիվ է
և անկեղծ մտերմության ցույց։
4
ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԱՅՎԱԶՈՎՍԿՈՒՑ ՊԱՏՐԻԿ ԿՅՈՒԼՊԵԿՅԱՆԻՆ
5
Thiodosia 1/13 Juillet [1895]
Սիրելի և պատվ[ակ]ան
3
Գարեգին Սրվանձտյանց (1840-1892), անվանի բանասեր և բանահավաք:
Նամակի ուղղագրությունը պահում ենք նույնությամբ։
4
Պատրիկ Կյուլպենկյան, ամերիկահայ անվանի առևտրական։
5
Թեոդոսիա, հուլիսի 1/13 [1895]։ Թվագրում ենք ըստ նամակում հիշատակված Խրիմյանի
ուղևորության։
61
Պարոն Կիլպենկեան
6
Մեր վեհարար կաթողիկոսը մէկ շաբաթ կեցավ մեր տունը գաղագը [=քաղաքը] և
գեղէրըս [=գյուղերս] այսօր շոգէնավով կընաց Բօթի և անկից ալ Ապասթումանին
վըրաեով և Ախալցըխաեն Էճմիատզին։ Հետը մէկ եպիս[կոպոս և] չորս վարդապեթ
կային։
7
Կարծեմ շատ… է կացին Խըրիմ, ինգը Բեթերպուրկէն ինչպէս որ խօստացել էր նէ
շիտակ եկավ ինծի։
Յ. Այվազովսկի
Թանկագին բարեկամուհիս․
Չեմ գիտեր ինչպե՜ս շնորհակալ ըլլամ ձեր քրոջական այն անսահման բարության
ու գորովին համար, որոնք կը ծորին ձեր սրտին աննման դյուրազգացութենեն ու
փափկութենեն։
Ձերդ՝
Ռ․ Զարդարյան
Ազնիվ բարեկամուհիս․
9
Հավանաբար խոսքը 1907 թ․ Պոլսում Զ․ Եսայանի հրապարակած «Շնորհքով մարդիկ» գրքի մասին
է։
10
«Ռազմիկ» լրագիր (1905-1910), լույս է տեսել Ֆիլիպեում (Բուլղարիա), խմբագիրը եղել է ինքը
նամակագիրը՝ Ռուբեն Զարդարյանը (1874-1915)։
11
1907 թ․ «Ժայռ» անունով երկու լրագիր է սկսել լույս տեսնել Կովկասում՝ մեկը Թիֆլիսում, մյուսը՝
Ալեքսանդրապոլում։ Սույն նամակի թվականը թելադրում է, որ Զարդարյանը նկատի է ունեցել
Թիֆլիսի «Ժայռը», որի առաջին համարը կրում է 27 մայիսի թվականը։ Ալեքսանդրապոլի «Ժայռը» լույս
է տեսել ավելի ուշ։
12
Ֆրանսիական հեղափոխության վերաբերյալ այս աշխատության հետքերը առայժմ հայտնի չեն։
63
ամեն անգամ. և եթե թող տայիք որ ավելի համարձակ ըլլայի, չպիտի վարանեի
հայտարարելու թե՝ տրված ըլլալով իմ ընդհանրապես վերապահոտ, չափազանց
դյուրազգած և հետևաբար զգուշավոր բնավորությունս, հաճախ կը վախնամ
աններելի շատախոսություններե, անզգույշ վերաբերումներե, և կը կասկածիմ թե մի
գուցե ձեզի հանդեպ անհաճո ու ձանձրացուցիչ ընթացքի մը մեջ գտնվիմ,
ինքնամոռացման թափի մը մեջ։ Ահա՛ այդ է պատճառը, որ երբեմն կը մղվիմ,
անգիտակցորեն, իմ կողմես (իբր թե) խանգարված բարեկամական
ներդաշնակություն մը կանոնավորելու և ասիկա այնպիսի վերապահոտ ու ձախորդ
խոսքերով այնպիսի անճահ ընթացքով մը, ինչպես տեսաք, որք ավելի պետք ունին
ձերինին նման բարեկամական անկեղծ ներողամտության, քան արժանի են
փոխարինվելու ցրտությամբ կամ հեգնանքով։ Ուստի եւ կը խնդրե՛մ, ներեցե՛ք ինծի։
Վասն զի եթե կա մեկը՝ որուն հանդեպ ներելի չէին իմ այդ զգուշություններս,
կասկածներս, վերապահումներս, այդ միակ անձը դուք եք, դուք՝ որ ամեն անգամ իմ
հետս վարված եք այնքան ներողամտորեն։ Այս անգամ ալ՝ ձեր տողերուն ընդմեջեն,
լիովին զգացի ու վայելեցի այն խորին ու սիրալիր անկեղծությունը, այն
անշահախնդիր ջերմ բարյացակամությունը, որով կը ջանայիք իմ
տկարություններուս մեջ սրտապնդել զիս, վանելու համար դևը՝ որմե հալածական եմ։
Ձեր խոսքերը տպավորիչ էին, իբր թե զանոնք լսեի ձեր շրթունքներեն իսկ
արտաբերված։ Շնորհապարտ եմ ու երախտամոռաց չեմ կրնար ըլլալ։ Իսկ երբ «Կեղծ
13
հանճարներ»ուն մասին ձեր ըրած կարգադրությունը կը հայտնեք ինծի, պարզապես
կը շվարեցնեք զիս։ Ինչպես կրնայի հատուցանել այդ բոլորը, որք փառքի թանկագին
տիտղոսներ են իմ անարժանությանս համար։ Որքան կը հպարտանամ խորհելով թե
այդ գեղեցիկ գրքին, «Կեղծ հանճարներ»ու ստեղծագործության մեջ, անուղղակի դեր
14
մը ունեցած եմ ։ Ես հիմա որքան անհամբեր եմ, այն հատորը ձեռքերուս մեջ
ունենալու, զայն փայփայելու, զայն թղթատելու, անով պարծենալու համար։
15
Այսօր շատ չխօսիմ ձեզի իմ de’couragement -ներուս վրա։ Միայն թե թույլ տվեք որ
բացատրեմ, de’couragementէ ավելի դժվարահաճություն է իմս։ Պարզապես չեմ
հավնիր գրածներուս. տղայական ու անկատար կը գտնեմ զանոնք։ Ապա թե ոչ՝
աշխատելու ջանքը չէր որ բոլորովին պիտի պակսեր ինծի։ Հետո, հավատալով
հանդերձ անկեղծությանն ուրիշներու այն վկայության թե գրածներս բոլորովին
անընթեռնելի բաներ չեն, նորեն կմնամ ես ինքզինքիս մենակ բացարձակ դատավորը,
անգութ, խստաբարո, աններող դատավոր մը, որ պահանջկոտություններով լեցուն է։
Անցնենք։
Չէիք ուզած մանրամասնորեն խոսել ձեր ֆրանսերեն հատորին վրա։ Հետո նաև,
եթե պատշաճ նկատած ըլլայիք, ի հարկե ավելի երկարորեն գրած կ’ըլլայիք ինծի ձեր
13
Եսայանի «Կեղծ հանճարներ» երգիծական վեպը սկսել է հրատարակվել «Արևելյան մամուլում»
1905 թվականին, իսկ 1910-ին առանձին գրքով լույս է տեսել Պոլսում։
14
Ա․ Հարությունյանը իր նամակներով քաջալերել ու ոգևորել է Զ․ Եսայանին՝ հակառակ եղած
դժվարություններին, իր վեպը ավարտին հասցնելու համար։
15
Ֆրանսերեն՝ հուսալքություն։
64
16 17
գրական աշխատություններուն մասին։ Բյուզանդիոնեն ու Մամուլեն ուրիշ թերթ
18 19
չտեսնելով՝ գրեթե (Մասիսը ցանցառորեն) au courout չեմ մեր գրական շարժումին։
Բայց մեծ հաճույքով կարդացի Tallasso-ի հատորին ձեր գրախոսականը, Մամուլին
մեջ։ Ձեր խորհրդածությունները մեր արևելագետներու (՞) մասին, խիստ ուշագրավ
էին ու գեղեցիկ։ Պոլսահայ բովանդակ գրականությունն ի՞նչ է հիմա, – անդարմանելի
20 21
թութակաբանություն մը և ձևապաշտություն մը։ Անտոնյաններ , Պարսամյաններ ,
22
Ենովք Արմեններ չե՞ն որ կը վարեն (!) գրական կյանքը։
Արտաշես Հարությունյան
Տիկին․
16
«Բյուզանդիոն», օրաթերթ (1896-1918), Պոլիս, խմբ․ Բյուզանդ Քեչյան։
17
«Արևելյան մամուլ», ամսաթերթ, կիսամյա, շաբաթաթերթ, եռամսյա, օրաթերթ (1871-1909, 1919-
1921), Զմյուռնիա, խմբ․ Մատթեոս Մամուրյան, 1901-ից՝ Հրանտ Մամուրյան։
18
«Մասիս», լրագիր (1852-1908), խմբագիր-տնօրեն՝ Կ. Ս. Յութուճյան։
19
Ֆրանսերեն՝ ընթացքի մեջ։
20
Անտոնյան Արամ (1875-1951), գրող, հրապարակախոս։
21
Պարսամյան Մկրտիչ (1886-1966), գրականագետ, հրապարակախոս։
22
Ենովք Արմեն (1882-1968), գրող, խմբագիր։
65
բան ըրին ու ամեն անկեղծություն ցուցուցին մոռցնել տալու համար անցյալին
հիշատակը։
Բայց շատ ուրախ պիտի ըլլայի եթե Պոլիս դառնայիք, ուր մեծ հաջողություններ
կ’սպասեն ձեզի և որոնց համար իմ բոլոր ույժս ալ ի հարկին գործածելու պատրաստ
եմ։ Վայրկյան մը մի կորսնցնեք։
Գ. Զոհրապ
Գ․ Զ․
Մեծ ցավով կարդացի Ձեր նամակը։ Եվ շատ ու շատ եմ փափագում տեսնելու Ձեզ
լավ օրերի և լավ պայմանների մեջ, որին էնքան արժանի եք դուք։
Երանի թե շուտով կարգի գան մեր դժբախտ երկրի գործերը, և, կարծում եմ, Ձեզ
համար էլ միայն մեր երկրում պիտի ու [=որ] ապահով անկյուն գտնվի։
23
«Նոր օր» անունով լրագիր հրատարակելու ծրագրի մասին Զոհրապը մեծ ոգևորությամբ և
մանրամասն խոսել է 1908 թ․ ամռան ամիսներին Արշակ Չոպանյանին գրած մի քանի նամակներում,
սակայն, ինչպես վկայում է Հակոբ Սիրունին, Զոհրապի ջանքերը անկախ լրագիր հրատարակելու՝
հաջողությամբ չեն պսակվում (տե՛ս «Արևմտահայ գրողների նամականի», պրակ 1, կազմեց ու
ծանոթագրեց Գ․ Հ․ Ազնավուրյան, Երևան, 1972, էջ 40-43 եւ 407)։
24
Ֆրանսերեն՝ սյունակ։
25
Ֆրանսերեն՝ ազատ ստեղծագործություն, ֆանտազիա։
66
Ցավում եմ, որ չեմ կարող այժմ ևեթ ասել թե եկեք։ Տակավին խառնակ դրություն է։
Բայց դուք լսած եք անշուշտ, թե ինչքան լավ վերաբերմունք ունեն այժմյան
կառավարությունները թե մեր, թե հարևան երկրներում դեպի գրականությունն ու
գեղարվեստը։ Աննախընթաց լավ։ Գրողներին արդեն թոշակներ են կապել և տալիս
[են] ամեն դյուրություն, ինչ որ կարող են տալ էս պայմաններում։ Քանի երկիրը
խաղաղի – էնքան ավելի լավ պիտի լինի։ Եթե գրվածք ունեք – ղրկեցեք –
Գրականության ու գեղարվեստի տան միջոցով (որի նախագահն եմ ես, և որը
գտնվում է Թիֆլիզում), կառաջարկենք կառավարությանը։
Իհարկե, գրականության մեջ արժեք ունեցող գրողների մասին է և կամ թեկուզ նոր,
սկսնակ – բայց տաղանդավոր։
26
Հովհ. Թումանյանը 1921 թ. նոյեմբեր և դեկտեմբեր ամիսներին գտնվում էր Պոլսում։ Նա որպես
Հայաստանի օգնության կոմիտեի նախագահ և նրա ներկայացուցիչ մեծ ջանքեր գործադրեց սփյուռքի
հայության և Խորհրդային Հայաստանի կապերը ամրապնդելու գործում։
27
Թումանյանի նախաձեռնությամբ 1921 թ. Պոլսում, ուր կենտրոնացած էին արևմտահայ
մտավորականության լավագույն ներկայացուցիչները, կազմակերպվում է «Հայ արվեստի տուն», հար և
նման արդեն Թիֆլիսում գործող «Գրականության և գեղարվեստի տան»։ Պոլսի այս նոր
կազմակերպության առաջին նախագահն է լինում Վահան Թեքեյանը։
67
Հավատալով, որ երկար չի տևելու, գալու եք մեր երկիրը և Ձեզ հետ նորից էնքան
լավ ժամեր վայելելու հաճույքը պիտի ունենամ՝ առայժմ գրկում եմ սրտագին
մաղթանքներս, որ առողջ լինեք, և ջերմ բարևներս։
Միշտ ձեր
Հովհաննես Թումանյան
Դ. ՇԱՀՎԵՐԴՅԱՆԻՑ Զ. ԵՍԱՅԱՆԻՆ
25 փետրվարի 1922
Մեծարգո
Տիկ․ Եսայան
Հարգանքներով
Դ․ Շահվերդև
24 մարտ 1922
28
«Բարձրավանք», գրական-գեղարվեստական հանդես (1922), Կ․ Պոլիս, հրատարակիչ
խմբագիրներ՝ Շ․ Ռ․ Պերպերյան, Կ․ Զարյան, Հ․ Օշական և Գ․ Գաֆաֆյան։
68
Շ․ Ռ․ Պերպերյան
Հարգելի Տիկին
Վարդան Մախոխյան
29
ԳՐԻԳՈՐԻՍ Ծ. Վ. ՊԱԼԱՔՅԱՆԻՑ Զ. ԵՍԱՅԱՆԻՆ
Փարիզ
29
Գրիգորիս ծ․ վ․ Պալաքյան (1876-1934), Եղեռնին նվիրված «Հայ գողգոթա» երկհատոր կոթողային
աշխատության հեղինակ։
69
Տիկի՛ն․
Ստացա Ձեր 9 սեպ․ թվակիր նամակն։ Բայց այս վերջին օրերուն հանդիսատես
եղանք այնպիսի սարսափելի աշխարհավեր դեպքերու, որ հնար չեղավ իսկույն
պատասխանել։
Ձեր փափագը մասնավոր նկատողության առի․ Հայ գողգոթան 2 հատոր 968 էջ 134
նկար պատրաստ է․ Ա հատորը տպագրված է․ 430 էջ և 70 նկարով․ հոկտեմբերի
առաջին օրերուն ի վաճառ կելլե։
Բարեկամական ողջունիվ
Գ․ վրդ․ Պալաքյան
31 հուն․ 1923
New York
70
30
Պոլսում, իր ժամանակին, քո խրկած «Հոգիս աքսորյալ» գրքույկը ստացեր եմ։ Այդ
նուրբ հոգեբանական գործի վրա հիացեր եմ և մի քանի գրագետների ալ տվեր եմ
կարդալու։ Անկեղծորեն երախտապարտ եմ, որ ինձ այդպես նվեր մ’ըրած ես։
Ինձ ալ աշնան հովերը դեղնած տերևի մը պես այստեղ գցեցին։ ԱԲԳիմեն պիտի
սկսինք կյանքը, երբ ձեռանիս կը դողա և ծերացած ենք։ Անհուն անորոշություն մ’
առջևս, ստիպ[ողա]բար լեզու սովորելու և աշխատելու պիտի սկսիմ։
Համբույրներս ձեռներիդ
Փ․ Թերլեմեզյան
ԹԵՈԴԻԿԻՑ Զ․ ԵՍԱՅԱՆԻՆ
Սիրելի
Վիրոֆլե
Շատ մոտեն գիտեք թե Ձեր անունը մտքիս մեջ ի՜նչ տրտմանուշ հուշեր
կ’արթընցնե, գիտեք նաև թե ի՜նչ խոր հիացում ունիմ Ձեր գրչին վրա, որուն մեկ
նմուշին չարժանանալս որքան ինծի վիշտ, նույնքան և զրկանք մը եղավ
30
«Հոգիս աքսորյալը» գրվել է 1919 թ․, որ նախ՝ 1922 թ․ լույս է տեսել «Արեգ» հանդեսում, ապա՝ նույն
տարում առանձին գրքով Վիեննայում։
31
Հակոբ Տեր-Հակոբյան, հրապարակախոս, 1909 թվականին Պոլսի «Հայրենիքի» խմբագրական
կազմի անդամներից։
**
Կեոզյունտեքի։
71
32
Տարեցույցիս համար՝ որ անոր հեղինակին նման՝ հիմա թափառահած կյանք մը կը
բոլորե և կը տենչա ժամադրավայր ըլլալ միշտ ցրված ույժերու։ Ահա՛ թե ինչու անկեղծ
խոստումնիդ մոռացոնքի բոլոր տրտմություններս փարատեց։ 1926 տարվո հատորս
պիտի բոլորած ըլլա իր քսանամյակը, և ես այժմեն լծված եմ գործի՝ զայն
սովորականեն ճոխ ու շքեղ կերպարանելու համար։ – Մոտ է գարունը. շուտով կը
բացվին Ձեր մուսային փարփառ աչուկները․ ու Դուք՝ արշալույսի մը կամ վերջալույսի
մը պուրակ մը կը քաշվիք և գլանիկնիդ վառելով գրի կ’առնեք մեկ նոր ներշնչումնիդ՝
այդ հատորիս ի զարդ։
Որքան ճիշտ էիք որակեր «ծանր» ըսելով մեռնող տարվույն համար։ Ի՜նչ հույսեր
զբզկտեց ան մեր նժդեհի սրտերեն։ Իցի՜վ թե մաղթանքնիդ լսեր երկնավոր Տերը, և մեզ
նման պատներեսին ապրողներ հայրենադարձ ըլլալու բախտին արժանանային։
33
Գացին գացին ու ամայի թողուցին մեր կղզին բոլոր հայերը։ Ես ու Ասպետը կանք
հիմա հոս, նաև լորդ Մեյըրս Ֆընտի երկսեռ որբերը՝ թվով 200։ Ասոնցմե կեսը
(աղջիկներն ամբողջ) այսօր վաղը Մարսիլիա կը փոխադրվի «Դպրոցասերին» շենքը։
Տարի ու կես կ’ընե նույն հաստատության մեջ պաշտոն վարելս կաղնիկաղ, – բառիս
իրական ու փոխաբերական իմաստով, և այսօր վաղը ես ալ կը դադրիմ գործե,
34
բոլորովին գործիս նվիրվելու համար։ Բաբկեն Ս[րբազանը] կ’ուզե կանչել զիս իր
մոտ՝ Սիոնի տպարանը վերակազմելու համար։ Չգիտեմ թե ինչպե՞ս շարժիմ, քանզի
35
հոգիս հոժար է, բայց… սրունքս դեռ տկար . հերկուս հետս կը խաղամ։
Քաղաքականության փոփոխության մասին ինչ հույս կը ներշնչեք ինձ․
հավանականություն կա՞ Պոլիս դարձի, և առ առավելն որքա՜ն ատենեն։ Ա՜խ, եթե հոն
մատենադարանս չունենայի քույրերուս ու անոնց զավակներուն հետ, Պոլիս մեռած
պիտի ըլլար մտքիս մեջ։ Հոգիս դեռ ծննդավայրս կը բանա։
Թեոդիկ
28 սեպտ․ 925
Բեռլին
32
«Ամենույն տարեցույց», Թեոդիկի (Լապճինյան Թեոդորոս) (1873-1928) խմբագրությամբ լույս
տեսնող գրական-բանասիրական տարեգիրք։
33
Հովհաննես Ասպետ, Չիֆթե-Սարաֆի մյուս կեղծանունը (1874-1930)։
34
Բաբկեն արք․ Կյուլեսերյան (1868-1936)։
35
Թեոդիկը ակնարկում է իր կոտրված ոտքը. արկածը տեղի է ունեցել Քորֆույում։
72
Սիրելի Զապել․
Սիրով և եղբայրաբար
Քո Սիմ․ Հակոբյան
ՇԻՐՎԱՆԶԱԴԵԻՑ Զ. ԵՍԱՅԱՆԻՆ
17 դեկ․ 25 թ․ Փարիզ
Լսել եմ հիվանդ եք։ Իրավունք չունիք։ Ձեր կյանքը մեզ հարկավոր է, այսինքն՝
ազգին։ Պահպանեցեք նրան, ապա թե ոչ – կլինեք ոճրագործ։ Առողջություն,
շուտափույթ և դեպի գործ…
Շիրվանզադե
Փարիզ, 20 VI, 29
Հարգելի Տիկին,
Անկեղծ հարգանքներով
Տիգրան Կամսարական
36
«Երևան», եռօրյա, ապա երկօրյա լրագիր (1926-1930), Փարիզ:
37
Եղիա Չուբար (1897-1937), «Երևանի» խմբագիրը։
73
ԶԱՊԵԼ ԵՍԱՅԱՆԻՑ ՀՈՎՍԵՓ ՓՈՒՇՄԱՆԻՆ
15 դեկ․ 1925
Ուրեմն ինձ կը մնա երախտապարտ ըլլալ անոնց, որ չարիք ընել ուզեցին և ավելի
մեծ բարիքի մը պատճառ եղան։ Անշուշտ պետք չի կար այդ փաստին ինձ համար։ Իմ
կյանքի բերումով հազարավոր մարդիկ ճանչնալու առիթ ունեցած եմ և
ընդհանրապես հստակությամբ կ’որոշեմ, գրեթե առաջին ծանոթության, մարդոց
ներքին հատկությունները։ Բայց նույն իսկ շատ համոզված բանի մը մեկ նոր
ապացույցը ունենալը հաճույք և ուրախություն կը պատճառե և ահա թե ինչու ուզեցի
Ձեզ հայտնել իմ զգացած ուրախությունս։
74
Ահա թե ինչպես, այդ պատահած դեպքին մեջ զեղջեցի բոլոր մյուսներուն վատ
դերերը և հիշողությանս մեջ պահեցի միայն Ձեր դերը. այնպես որ հիմակ միայն
ուրախություն կ’զգամ, երբ միտքս կ’երթա այդ խնդրին վրա։
Զապել Եսայան
Հ․ Գ…
…Ներեցեք նամակիս անկանոն ոճին։ Շատ բան ուզեցի ըսել և շատ քիչ բան
կարողացա հայտնել։ Բայց ինչքան ալ ձևը թերի է՝ խորքը ուղղակի և հարազատ
արտահայտությունն է զգացումներուս։
Marseille, 2.7.26
Ազնիվ բարեկամ․
38
«Հայ սիրտ», շաբաթաթերթ (1925-1931), Մարսել, խմբ․ Եղիշե Թորոսյան
75
մասն ալ ընդունիլ, հավանելով որ մնացածը մահէս հետո գործածվի իր նպատակին։
Ուստի կ’ցանկամ, որ Ամերիկայի մեջ հանգանակված գումարը հոդ պահպանվի
Բարեգործական Միության հսկողության տակ, և տոկոսը միայն ինձ ղրկվի
պարբերաբար, Միության Փարիզի Կեդրոնական դիվանին հետ համաձայնությամբ։
Միշտ Ձերդ
Մինաս Չերազ
Ոչ մեկ լուր ունիմ ձենե շատոնց ի վեր։ Բայց Խաչատուրյանեն իմացա, որ այս
գարնան հոս պիտի գաք ու բավական ատեն մնաք, և այս բարի լուրը մեծ հաճույք
39
պատճառեց ինծի։ Roseraie-ի երրորդ հատորը, որ շատ հոգնեցուց զիս, երևցավ
վերջապես, բայց ուզածիս պես եղավ, և կը կարծեմ թե նախորդ հատորները կը
գերազանցե թե բանաստեղծությանց և թե նկարներու գեղեցկությամբ։ Նկարներու մեջ
40
պիտի գտնես նաև reproductions այն երեք սիրուն նկարներուն զոր քաղեցի
41
ամերիկյան հրատարակութենեն ուր ողբացյալ Անանիկյանի ուսումնասիրությունը
կար։
Սիրով քույդ
Ա․ Չոպանյան
Փարիզ,
9 հունվար 1929
43
ԶԱՊԵԼ ԵՍԱՅԱՆԻՑ ՅՈՒԼԻԱՍ ՓՈՒՇՄԱՆԻՆ
25 ապրիլ 1931
Սիրելի Յուլիաս,
Զապել Եսայան
Հրապարակվել է «Գրական թերթում», 1973, № 31, հուլիսի 27, էջ 2։
78
վրա, հուրոֆյանները գեղեցիկ դեմքը սուրբ էին համարում, իսկ գեղեցիկի նկատմամբ
տածվող սերը՝ պաշտամունք։
79
մի կողմից հուրուֆյան աղանդի խորհրդապաշտական սկզբունքների, իսկ մյուս
կողմից՝ աշխարհիկ կյանքի հրամայական թելադրանքի։
80
Երրորդ բանաստեղծությունը «հինը քանդող» և «նորը կառուցող» բանաստեղծի
հավատամքի արտահայտությունն է․ այդ բանաստեղծության մի տարբերակը կա
Եղիա Մուշեղյանի դիվանում։ Այս նոր օրինակով ամբողջացվում է Նասիմիի գազելը,
որը ցարդ պակասավոր էր ու աղավաղված։
Հրապարակվել է «Հայրենիքի ձայն» շաբաթաթերթում, 1973, № 42, հոկտեմբերի 16, էջ 6-7։
81
եկեղեցու ներսում գոյություն ունեցող հակասությունները ծանր իրադրություն էին
ստեղծել երկրի հայ բնակչության համար։ Պատմական այսպիսի պայմաններում է
գործել Հովհ. Սեբաստացին՝ արժանանալով հարգանքի և լայն ճանաչման։
82
անիշխանության հետևանքով բռնակալ փաշաները Սեբաստիայում հաճախակի
փոխարինում էին իրար, ընդ որում ամեն մեկն իր հերթին անասելի կեղեքում էր
աշխատավոր խավերին՝ անկախ նրանց ազգային պատկանելությունից։ Եվ
այնուամենայնիվ, հայերի և ընդհանրապես քրիստոնյաների վիճակը կայսրության
մեջ շատ ավելի ծանր էր. քրիստոնյա տարրը կեղեքվում էր նաև դավանանքի համար
ենթարկվելով բռնագանձումների, կամայականությունների ու ալան-թալանի։
Սակայն իրավական այս անհավասար պայմաններում իսկ հայ ու թուրք
բնակչությունը առանձին դեպքերում համատեղ պայքարի է ելել օսմանյան
իշխանավորների դեմ։ Պատմական նման փաստեր մեր աղբյուրներում քիչ են
պահպանվել։ Այս իսկ առումով շատ արժեքավոր են Հովհ․ Սեբաստացու տված
տեղեկությունները։ Այսպես, օրինակ, 1790 թ․ Սեբաստիայի կուսակալ է նշանակվում
Թուրունճօղլի անունով մեկը, որ «հարկապահանջությամբ սկսեց նեղել
քաղաքացիներին, որի համար նրանք միաբանվելով՝ ընդդիմացան փաշային և
պատերազմելով՝ արտաքսեցին քաղաքից»։ Ավելի ուշ, 1802 թ․, քաղաքի
իշխանությունը անցնում է Հուսեին փաշայի ձեռքը, որի «անգութ և մարդախողխող
բնավորության համբավը վաղուց ի վեր հնչում էր հեռվից, ուստի քաղաքացիները
հայերը և այլազգիները, միաբանվելով զինվեցին նրա դեմ և թույլ չտվին նրան մտնել
քաղաք»։ Սեբաստիայի բնակչության հետևողական համատեղ պայքարն այս
բռնակալի դեմ ստիպում է սուլթանին ժողովրդի զայրույթը մեղմելու և նոր
հուզումների առաջն առնելու համար դիմել ծայրահեղ միջոցի․ Հուսեին փաշան
ձերբակալվում և գլխատվում է։
83
Դեպքերի ճշմարտացի ու փաստալի նկարագրությունները հստակորեն
ցուցադրում են նաև արևմտահայության մեջ աստիճանաբար իշխող դիրքեր ձեռք
բերող հայ ամիրայության գործունեությունը. Սեբաստացին վկայում է, որ
ամիրաները, տնտեսական ամուր կապեր ունենալով Կ. Պոլսի բարձրաստիճան թուրք
պաշտոնեության՝ փաշաների ու կուսակալների, շրջանակներում, անգամ
արքունիքում, արդեն 18-րդ դարի սկզբներից սկսել էին իրենց կամքը թելադրել
արևմտահայ կյանքին, իրենց շահերից ելնելով՝ ուղղություն տալ եկեղեցական ու
աշխարհիկ կազմակերպություններին։
84
Սեբաստիայի 800-ամյա պատմությանը նվիրված՝ Հովհաննես Սեբաստացու
պատմագրական երկը։
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1973, № 210, սեպտեմբերի 6, էջ 4։
85
շփվել այդ քաղաքի արհեստավորական շրջանակներին, տեսել երկու ժողովուրդների
համերաշխությունը, փոխադարձ սերն ու հարգանքը, ինքնաբերաբար չէր կարող
համակերպվել նրանց միջև թշնամություն սերմանող հոգևորականների նենգ
նպատակների հետ և ձայնակցել նրանց։ Նա անկաշկանդ ու համարձակ այլակրոն
ժողովուրդների բարեկամությունն է երգում։ Եվ կարծեք ի հեճուկս նրանց՝
բանաստեղծը հականե հանվանե, ի դեմս հայ գեղեցկուհու, գովերգում է մի ողջ
ժողովուրդ․
86
Չեմ պարփակվի ես այս արձակ աշխարհում։
***
87
այլ համարձակորեն նրան մեղադրել է ժողովրդին գռփելու և թալանելու համար․ «Դու,
– նետել է Պուտախը շեյխին, – խաբեբա ես. զփօստդ պիտի առնուլ ի քէն, զի զմարդիկք
կու խաբես, դրամ, ոչխար, ձի և ջորի ժողովես»։
Փոքր ինչ ավելի ուշ, 1652 թ․, նորից Տիգրանակերտում մի նոր ոճիր է կատարվում․
մահմեդական հոգևոր իշխանավորների դրդումով մահապատժի է ենթարկվում մի այլ
հայ արհեստավոր, դարբին Խաչատուրը։ Ինչպես վկայում են աղբյուրները, նա
մերժում է իր հավատքը ուրանալու իսլամ կղերի ու պետական մարդկանց գայթակղիչ
բոլոր առաջարկները և խիզախորեն հայտարարում է, որ անգամ եթէ «իբրև զՆասիմի
քերթէք զիս, յիմոյս հաւատոյս ոչ դառնամ»։
Հայ իրականության մեջ Նասիմին ոչ միայն մեծ ճանաչում է ունեցել, այլև նրա
հետևությամբ ստեղծագործողներ են եղել. այդպիսիներից է 17-րդ դարի հայազգի
բանաստեղծ Միրանը, որն իր հայերեն տաղերին զուգահեռ ոտանավորներ է գրել
նաև ադրբեջաներեն։ Միրանի այս բանաստեղծությունները, ինչպես նաև Նասիմիի
հինգ գազելները, հայատառ ադրբեջաներենով, 1721 թ․ գրի է առել բանահավաք Եղիա
Աստվածատրյան-Մուշեղյանը (Կարնեցի)։
88
Ջրի պես հոսող արյունիցս կշտացան։
(ՀԱՄԱՌՈՏ ՏԱՐԵԳՐՈՒԹՅՈՒՆ)
Հրապարակվել է «Երեկոյան Երևան» օրաթերթում, 1973, № 210, սեպտեմբերի 6, էջ 3։
89
1611 թ. – Ընդօրինակվում է մի տաղարան (տես Մատենադարան, ձեռ․ № 7707),
որտեղ միջնադարյան հայ բանաստեղծների ստեղծագործություններին կից հայատառ
ադրբեջաներենով պահպանված է Նասիմիի երկու գազելը։
90
18-րդ դարի երկրորդ կես – Սիրո և արդարության երգիչ Սայաթ-Նովան իր
ադրբեջաներեն ոտանավորներում հիշատակում է Նասիմիի անունը և իր հոգեկան
ծանր վիճակը նմանեցնում է նրա ճակատագրին։
91
1973 թ․ – «Հայաստան» հրատարակչությունը հայերեն լույս է ընծայում
գրականագետ Ա. Երևանլիի «Նասիմի» գրքույկը՝ նվիրված մեծ բանաստեղծի ծննդյան
600-ամյակին։
Նկար՝ ՄԿՐՏՈՒԹՅՈՒՆ
Նյու Յորքի Վաշինգտոն ավենյուի վրա գտնվող նրա տունը մի փոքրիկ թանգարան
է․ յուրաքանչյուր այցելու խորը հիացմունքով է ծանոթանում այստեղ հավաքված հայ
արվեստի նմուշներին։
Հրապարակվել է «Գարուն» ամսագրում, 1974, № 6։
92
Կարավաջիո (1495-1543), Ջիովաննի Բատտիստա Թիեփոլո (1696-1770), Ուիլյամ
Ռեդմոր Բիգգ (1755-1828) և շատ ուրիշ վարպետների ստեղծագործություններ։
93
Ավետարան՝ Վասպուրականի մանրանկարչական դպրոցի ոճի հարուստ
պատկերներով։ Հիացմունքով ու սրտի թրթռումով թերթում եմ հարազատ մասունքը և
մի ակնթարթ մտորում․ «Հավանաբար ուզում է նվիրել Մատենադարանին։ Սակայն
ինչո՞ւ այդ մասին ոչինչ չի ասում։ Իսկ եթե չպիտի նվիրի, ինչո՞ւ է ցույց տալիս»։
- Մեզ համար, տիկի՛ն, նման հուշարձանները անգին են։ Իսկ ձեր ինչի՞ն է պետք
դրա գինը։
– Եթե վաճառում են, ապա առանց տատանվելու պետք է գնել։ Համոզված եմ, որ
Մատենադարանի համար պիտի գնեք։ Այդ դեպքում տվեք հարյուր կամ երկու
հարյուր դոլլար, իսկ եթե վաճառողը կարիքավոր է՝ տվեք ինչքան որ դուք
կցանկանաք։
94
Հանգիստ պայմաններում թերթում եմ տիկին Գավուքչյանի նվիրած Ավետարանը,
աշխատում գտնել որևէ հիշատակագրություն ձեռագրի ճշգրիտ թվականի ու տեղի
մասին, բայց ոչ մի հետք, միայն ձեռագրի վերջում կան հետագա ստացողների
հիշատակագրությունները՝ 1713 և 1734 թվականներից։ Ձեռագիրը ունի 19
տերունական նկար, 10 խորան, չորս ավետարանիչների նկարներ և ավետարանի
սկզբնաթերթեր։ Շատ հետաքրքիր են մագաղաթյա չորս թերթ պահպանակները,
որոնք Ավետարանի մասեր են՝ հավանաբար 10-11-րդ դարերից։ Իսկ բուն ձեռագիրը
14-15-րդ դարերի ընդօրինակության պիտի լինի։
96
Հովսեփյանի հիշատակին»։ Ամեն ինչ կատարվեց մի ակնթարթում։ Սքանչելի է,
ցնծում ենք երեքս միասին և բաժակ բարձրացնում ու շնորհավորում իրար։
– Շնորհակալ եմ։ Ինձ անձամբ որևիցե բան պետք չէ։ Թերևս Հայաստանի
պատմության թանգարանին ինչ որ բան նվիրեք։
Ահա հեռավոր այս կղզիներն են հասել նաև մի քանի տուն հայեր։ Մաուի կղզում
միայն Թոմն է ու մի այլ հայ մարդ, ծնունդով տիգրանակերտցի։ Պարզ է, այսպիսի
մեկուսացված վայրում բնակվող հայը ինչպես պիտի ընդուներ հայրենիքից եկած
ազգականին։ Թոմից ես բաժանվել էի 20 տարի առաջ, երբ մեր՝ հայրենադարձներիս
գնացքը Թավրիզից շարժվեց դեպի Երևան։ Նա մի քանի տարի ևս մնացել էր Իրանում,
այնուհետև մեկնել Լիբանան, Բեյրութ, այնտեղից էլ Միացյալ Նահանգներ։ Դեգերումի
երկար ճանապարհ։
– Փա, ինչո՞ւ դու մեզ չես պատմել հայերի մասին․ չէ՞ որ մենք ևս հայ ենք, իսկ ես ոչ
միայն հայերեն, այլև մեր պատմությունը չգիտեմ։ Լավ է դեռ «Հայր մեր» սովորեցրել
ես։ – Եվ նա աղոթեց հայերեն։ Ծանր էր պահը, բոլորս լուռ էինք։ Այդ ժամանակ էր, որ
Թոմը վեր կացավ և պահարանից հանեց մի գիրք ու դրեց առջևս․
Հունվարյան սառը երեկո է, մանր ձյուն է մաղում։ Մեր մեքենան կանգ է առնում
նյույորքյան սովորական բազմահարկ բնակելի շենքերից մեկի առջև։ Փուշմանների
ցանկությամբ մեզ են ընկերակցում երգչուհի Լիլի Չուգասզյանն ու ամուսինը՝ Ջորջը,
և «Լրաբերի» խմբագիր Վահան Ղազարյանը։ Փուշման եղբայրները սիրալիր մեզ
հրավիրում են ներս։ Համարյա թանգարանում ենք․ ամենուրեք կտավներ,
պահարաններում գրքեր և հնադարյան կնիք կրող բազմաթիվ արձանիկներ, իսկ
պատերի ազատ տեղերում՝ հայկական ու պարսկական մանրանկարներ։ Մի պահ
քարանում եմ և ապա մոտենում մանրանկարներին․ ուզում եմ պարզել՝ դրանք
պատճեններ են, թե՞ բնագիր․ աստված իմ, իհարկե բնագիր են՝ խնամքով դրված
ապակու տակ և շրջանակված։ Անցնում եմ նկարից նկար, սենյակից սենյակ։
Փուշմանների չորս սենյակները ծածկված են նկարներով, անգամ ննջարանի
պատերին էլ կտավներ են կախված։ Ուշադրությունս գրավում է հյուրասենյակի
անկյունում դրված բրոնզյա հայկական մի դեմք։
– Ո՛չ սա նրա միակ քանդակն է, բայց իսկապես շատ լավ գործ է։ Բոլոր դիտողները
այդ կարծիքին են։
99
արդյոք երիտասարդների մեջ կա՞ն տաղանդավոր անհատականություններ,
ինչպիսի՞ն է Հայաստանի պատկերասրահը, ճի՞շտ է, որ պատկերասրահի համար
նոր շենք է կառուցվում։ Այնուհետև եղբայրները սկսում են խոսել իրենց նկարիչ հոր
մասին, թե նա ինչպես էր ուրախացել, երբ 1958 թվականին Հայաստանի
պատկերասրահից նամակ էր ստացել։
100
Ահա և ձեռագրերը։
– Այս կիսատ ձեռագիրը Զապել Եսայանն է նվիրել մեր հորը։ Նա մեր մայրիկի
մանկության ընկերուհին է եղել և հետագայում ևս մեր ընտանիքի մտերիմ բարեկամը։
Նա մեր հոր արվեստի երկրպագուներից էր և Փարիզում գտնված ժամանակ միասին
հասարակական աշխատանք են տարել։ Շատ ազնիվ ու պայծառ անձնավորություն
էր։ Այո, Զապել Եսայանը Սովետական Միություն կատարած իր առաջին
ուղևորությունից վերադառնալիս այս ձեռագիրը բերել էր իր հետ։ Նա պատմել է, որ
Երևանից Մոսկվա մեկնելիս, գնացքի կուպեում ծանոթանում է ցարական նախկին մի
սպայի հետ, որի հետ ֆրանսերեն զրույցի են բռնվում։ Սպան՝ իմանալով, որ Եսայանը
հայ է, տեղն ու տեղը բացում է իր ճամպրուկը և Եսայանին մեկնում հայերեն մի
գրչագիր մատյան՝ գեղեցիկ մանրանկարներով․ անվանի գրողը զարմանում է այս
անակնկալից և հրապուրված նայում է գունագեղ մանրանկարները և ապա
թախանձագին խնդրում նրան ձեռագիրը զիջել իրեն, թեկուզ դրամով, բայց նախկին
զինվորականը իրեն պատիվ չի համարում ձեռագիրը վաճառել, ընդհակառակը, նա
կարող է «ասպետություն» անել. և մի ակնթարթում ձեռագիրը երկու կես է անում․
«Ահա, կեսը ձեզ, կեսը ինձ։ Պահեք այս որպես մեր հանդիպման հուշ»։ Եսայանը
կարկամում է. հրաժարվե՞լ, իսկ ինչո՞ւ, չէ՞ որ այս կեսն էլ կարող է կորչել
հազարավոր այլ ձեռագրերի պես։ Նա վերցնում է առաջարկված «նվերը»։ Ահա այդ
101
կես մատյանը Եսայանը Փարիզում ցույց է տալիս մեր հորը և ինքն էլ իր հերթին իր
ունեցածն է կիսում նրա հետ։ Հետաքրքիր պատմություն է, չէ՞։
Ես ևս կարկամել եմ։ Ի՞նչ անել։ Ավելի ճիշտ իմ միտքը հիմա ուրիշ բան է
զբաղեցնում․ պետք է նոր ժամադրություն խնդրել, որպեսզի ձեռագիրը ավելի
մանրամասն ուսումնասիրեմ, անհրաժեշտ տվյալները գրանցեմ, դրանց գիտական
նկարագրությունները պատրաստեմ․ չէ՞ որ այս հուշարձաններն էլ մի օր կարող են
նման արհավիրքի ենթարկվել…
– Օ՜լ ռայթ, օ՜լ ռայթ, դուն քո գործին կաց, ասոնք մեզ ալ շատ հետաքրքիր են։
Ես, ինչպես և Փուշմանները, հանգիստ շունչ ենք քաշում։ Պարոն Արսենը բացում է
թղթապանակը և զգուշաբար դուրս է քաշում մի թուղթ և մատը դնում մի անվան վրա․
Բացում եմ թղթապանակը։
102
– Ինչո՞ւ եք այս նամակները պահում ձեզ մոտ։ Չէ՞ որ սրանց տեղը Երևանն է։ Ես
սրանք պիտի տանեմ տուն, Երևան, այո՛, այո՛, մի ծիծաղեք, ես լուրջ եմ ասում, պիտի՛
տանեմ։
– Սիրեցի՞ք։ Աճուրդում ենք գնել այս 15-րդ դարի պատառիկը։ Հիշո՞ւմ եք Զապել
Եսայանի պատմածը։
Պարոն Արսենն ու Արմանը նորից սկսում են խոսել իրենց հոր արվեստի մասին,
մեկ-մեկ ցույց են տալիս պատի տակ շարված կտավները, պատմում զանազան
ցուցահանդեսներում նրա ունեցած մեծ հաջողությունների, ստացած պարգևների ու
մեդալների մասին։ Ահա և “Fine Arts Journal” – «Գեղարվեստից հանդեսի» 1919 թ․
սեպտեմբերի թվում տպագրված հոդվածը, որ խորագրված է «Արվեստի մեջ
փառաբանված հայկական ոգին» և գրված է 1919 թ․ Չիկագոյի Օ՚Բրայն
պատկերասրահում կազմակերպված Փուշմանի 20 դիմանկարների ցուցահանդեսի
առթիվ․ նայեցեք այս պատկերը՝ «La Esperance» («Հույսը») «The Pose from Granada»
(«Վարդը Գրանադայից»), «Իմ որդի Արսենը», «Ջասիմա», «Փաշայի նվերը», որոնց
մասին հանդեսը գրել է․ «Այս հազվագյուտ պարգևը գալիս է այն երկրներից, որտեղ
առաջին անգամ ծնվել է գեղեցկությունը, գույների այնպիսի միասնության մեջ, որ
մտահղացումն ինքնին հույզ է արթնացնում։ Դա իրեն հրապարակող Արևելքի ոգին է,
որ գերում է և ցնցում մեր երևակայությունը»։ Լոնդոնի «Venture Prints»
հրատարակչությունը արդեն տարիներ ի վեր շատ սահմանափակ տպաքանակով
բազմացնում է Փուշմանի գործերի վերարտադրությունները, երբ Փուշմանը կենդանի
էր՝ անձամբ ստորագրում էր յուրաքանչյուր օրինակը, իսկ հիմա այդ իրավունքը
տրված է Արսեն Փուշմանին․ ահա տեսեք, սա «Փոքրիկ իշխանուհին» է, սա
«Մշտնջենական կարեկցությունը», իսկ սա «Արևի շողերը», որը Փուշմանի ավելի վաղ
շրջանի կտավներից է․ այստեղ լույսի այնպիսի ընկալում կա, որ մարդու հոգին
պայծառանում է, սիրտը բեկբեկում։ Փուշմանի այս աշխատանքում դեռևս ուժեղ են
իմպրեսիոնիստական տրամադրությունները, իսկ փոքր-ինչ ուշ նա տարվեց
արևելյան աշխարհի փիլիսոփայական որոշ սկզբունքներով, աշխատեց
բուդդայականությունը վերարտադրել իր կտավներում, հավաստելով մարդու
հավերժականությունը։
– Մենք ունենք այս «Արևի շողերը» նկարի բնագիրը, որը շատ մեծ չափերի է՝
2,66x2,14 մ։ Կտավը հանված էր շրջանակից ու փաթաթված։ 15 տարի չէինք բացել և
շատ մտահոգված էինք, որ կարող է վնասված լինել, բայց նայեցե՛ք, բարեբախտաբար
ոչինչ չի պատահել։ Մենք մասնագետի օգնությամբ այն բացեցինք, որպեսզի դուք
տեսնեք։
104
համաձայնությունը՝ պայմանով, որ երկու օրվա ընթացքում կտավը փաթաթել տան
այնպես, որ հարմար լինի հեռավոր փոխադրության համար։ Սակայն, դժբախտաբար,
ժամանակը շատ կարճ էր և կտավը չկարողացա ինձ հետ Երևան բերել։ Բայց
համոզված եմ, որ այժմ, երբ Փուշմանները ավելի սերտ են կապված Հայրենիքի հետ,
երբ արդեն մեր թանգարաններում նրանց անվանի հայրը իր անկյունն է ստանում, ոչ
միայն մի նոր կտավ, այլև շատ ուրիշ կտավներ կուղարկեն Հայաստան, և մեծ նկարիչ
Փուշմանը իր առանձնատունը կունենա մեր նոր պատկերասրահում։
– 10-15 տարի առաջ վաճառատունս փոխելու ստիպված եղա․ ատկե ի վեր այս
արկղները չեմ բացած։ Որոշ իրեր ասոնց մեջ դրի, ձեռագիր Ավետարանս ալ հոս
պիտի ըլլա։ – Կարծես ինքն իրեն խոսելով ասում է պարոն Տեյիրմենճյանը։ Նա
բացում է ևս մի երկու տուփ, բայց ձեռագիրը չկա։ Փնտրտուքը տևեց մի քանի րոպե,
բայց ինձ մի ամբողջ հավիտենականություն թվաց։ 10-12 տարի այս պայմաններում
ձեռագիրը անպայման վնասված կլինի։ Իսկ եթե հանկարծ ծերունին մոռացած լինի
ձեռագրի տեղը։ Հենց այդ պահին պարոն Տեյիրմենճյանը ինչ-որ բան հիշելով, սկսեց
ծիծաղել։ – Ձեռագիրս բանկային բոքսին մեջ է, ես ալ հոս կը փնտրեմ։ Այսօր բանկան
արդեն փակ կըլլա, եթե ժամանակ ունիք, քանի մը օր վերջը, երկուշաբթի նորեն եկեք։
105
«Բոքսը» այն չհրկիզվող արկղն է, որ բանկերում առանձին անհատներ վարձում են
իրենց թանկարժեք իրերն ու փաստաթղթերը պահելու համար։ ԱՄՆ-ում գտնվածս
ժամանակ մի քանի անգամ ականատես եղա այդ բոքսերի մեջ պահվող մեր
ձեռագիրներին։ «Բոքսը» բացվում է երկու տարբեր բանալիների առկայության
պայմաններում․ բանալիներից մեկը պահվում է բանկի ներկայացուցչի, իսկ մյուսը՝
արկղը վարձակալողի մոտ։
Երկուշաբթի օրը Փուշմանների մոտ էի․ նրանք ինձ հրավիրել էին ցույց տալու
Հովսեփ Փուշմանի այն կտավները, որոնք պահվում էին իրենց գրասենյակում։
Այդտեղ եկավ և պարոն Հազարյանը և միասին գնացինք Տեյիրմենճյանի մոտ։ Այդ
օրերի իմ մտահոգությունների վրա ավելացավ մեկը ևս․ դեռ չգիտեմ ինչ ձեռագիր
պիտի տեսնեմ, բայց արդեն մտածում եմ դրա ճակատագրի մասին։ Պարոն
Տեյիրմենճյանը շատ ծեր է, ասացին, որ ժառանգ ևս չունի, մենակ ապրում է Նյու
Ջերսի քաղաքում։ Պարոն Հազարյանը ասաց, որ այդ ձեռագիրը երեսուն տարի է
Տեյիրմենճյանի մոտն է և նա ոչ մի ձևով չի ուզում բաժանվել դրանից, և հիմա էլ դժվար
թե այն նվիրի Մատենադարանին։
106
նվեր պիտի բերեմ ձեր Մատենադարանին, հոժար չե՞ք, – ավելացնում է կատակով։ Ես
անմիջապես վերցնում եմ ծրարը և կարդում դողդոջուն մատներով գրված հետևյալ
տողերը․ «Այս գիրքը, եթե ինձի օր մը բան մը պատահի, ասիկա մեր ազգին տրւի։
Երուսաղեմ կամ Հայաստանի Մատենադարանին»։ Իսկ քիչ ներքև․ «Ալ ավելի
Հայաստանին պիտի տամ և արդեն նամակ պիտի գրեմ։ Տիգրան Տեյիրմենճյան»։
– Դուք լավ եք մտածել։ Անպայման եկեք Հայաստան։ Բայց հիմա խնդրում եմ այս
թղթի վրա հաստատեք, որ նվիրում եք ձեռագիրը Մատենադարանին, չէ՞ որ դա ձեր
կամքն է, որ ոչ պաշտոնական կերպով գրել եք ծրարի վրա։
– Ո՜չ, պարզապես ուզում եմ ձեր կամքի իրագործողը լինել, ինչո՞ւ թողնենք, որ ձեզ
հետ «բան մը պատահի»։ Ձեր ցանկությունն է ձեռագիրը նվիրել Մատենադարանին,
իսկ հիմա Մատենադարանն է եկել ձեզ մոտ։
– Լավ ըրիր, Տիգրա՛ն, շատ լավ ըրիր, ես Երևանի մեջ տեսած եմ, թե ինչպիսի
խնամքով կպահվին այդ հնությունները։ – Շնորհավորելու պես Տեյիրմենճյանին է
դիմում նրա գործընկերը։
– Բան մըն ալ կուզեմ տալ, որ հետդ Հայաստան տանիս, բայց հայկական չէ։ –
Դանդաղ ինձ է ուղղում խոսքերը Տեյիրմենճյանը և մի երրորդ անգամ մոտենում
երկաթյա պահարանին։
107
– Այդ պահարանին մեջ գաղտնիքներ շատ կան, Տիգրան, – կատակում է պարոն
Հազարյանը։
– 1933 թվականին, երբ Թիֆլիս էի, մարդ մը եկավ քովս և ինձ առաջարկեց ձկան
գլխի վրա քաշած այս նկարը։ Սիրեցի ու դրամը տվի։ Մինչև օրս քովս եմ պահած։
Ասիկա ալ հետդ տար։ Խորհրդային երկրեն եմ բերեր, թող հոն ալ վերադառնա։
– Չեմ հասկնար։ Երեսուն տարի է ատոր ետևեն ինկած էի, ոչ մի կերպ չէր ուզեր
ատկե բաժնվիլ, իսկ հիմա ոչ միայն ձեռագիր, այլև ուրիշ հնություններ մեջտեղ հանեց։
ՀԱՆՐԱԳԻՏԱՐԱՆ, հ․ 1, 1974
108
Երկ․ Ֆերդովսին և իր շահնամեն, հ․ 1, Թեհրան, 1934։ Սայաթ-Նովայի տաղերը․
ներածական հոդվածով, լեզվի ուսումնասիրությամբ, բառարանով և այլ հոդվածներով
ու դիտողություններով, Թեհրան, 1943: Dialectes des Israélites de Hamadan et d’Ispahan et
dialecte de Baba Tahir, Tehran 1936.
ՀԱՆՐԱԳԻՏԱՐԱՆ, հ․ 2, 1976
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1976, № 6։
109
19-րդ դարում, Ռուսաստանի հետ Արևելյան Հայաստանի վերամիավորման
ժամանակաշրջանում, երբ մեր ժողովրդի այդ հատվածի գոյատևման ու առաջընթացի
համար ավելի բարենպաստ պայմաններ են ստեղծվում և նոր թափ է ստանում
լուսավորական-կրթական շարժումը, Էջմիածնի մատենադարանը, շնորհիվ առանձին
նվիրյալ հայ մտավորականների ջանքերի, համալրվում է ձեռագրական նոր
արժեքներով․ համաշխարհային առաջին պատերազմի նախօրեին այստեղ պահվող
գրչագրերի թիվը կրկնապատկվել և հասել էր 4660 միավորի։ Սրան կից 19-րդ դարի
վերջերից Մատենադարանում սկսել էին հավաքել նաև արաբատառ՝ արաբերեն,
պարսկերեն, թուրքերեն ձեռագրեր, որոնց թիվը այդ նույն ժամանակ 232 էր։
112
հուշարձանների նկատմամբ լավ հարաբերություններ կստեղծի գիտական
հաստատությունների և տվյալ քաղաքացիների միջև և հուսալի նախադրյալներ՝
հետագայում դրանք թանգարաններին հանձնելու համար։
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1976, № 203, սեպտեմբերի 1, էջ 4։
113
հիշատակարանի հայոց Սմբատ Գ․ արքայի (1296-1298) հրամանով Գրիգորիս
կաթողիկոսի օրոք Սիս քաղաքում թարգմանվել է «ի յարապ գրէ ի հայ բառ»։ Այս
իրողությունից էլ ելնելով՝ Պ․ Մուրադյանը վերը նշված հոդվածում իրավացիորեն
ընգծում է ձեռագրի առանձնահատուկ արժեքը նաև հայ-արաբական գրական-
մշակութային առնչությունների պատմության ուսումնասիրման առումով և խոսում
երկը արաբերենից հայերենի փոխադրող ասորի բժիշկ Ֆարաջի ու նրա գործընկեր
Թորոս քահանայի բնույթի մասին։
114
Փարիզի ազգային մատենադարանում պահվող «Գիրք արուեստի քիմիական» երկի
ձեռագիրը։
115
Անասնաբուժության զարգացման ներկա ժամանակաշրջանում միանգամայն
պարզ է, որ խոսք չի կարող լինել ձիադարմանական այս երկի մասնագիտական
արժեքի վերաբերյալ, չնայած հնարավոր է առանձին հարցեր հետաքրքիր լինեն
ձիաբույժներին։ «Բժշկարանը» այսօր արժեքավոր է որպես մշակութային երևույթ և,
որ ամենակարևորն է, որպես միջին հայերենի եզակի հուշարձան թե՛
անասնաբուծական իր տերմիններով, թե՛ բառարաններին անծանոթ հայերեն նոր
բարդություններով և թե՛ թե՛ օտար, հիմնականում արաբերեն ու պարսկերեն, բառերի
փոխառություններով։
ՀԱՆՐԱԳԻՏԱՐԱՆ, հ․ 3, 1977
Գրկ․ Այվազյան Ա․, Շար հայ կենսագրությանց, հ․1, ԿՊ, 1893։ Աճառյան Հ․,
Պատմություն հայոց նոր գրականության, պր․ 1, Նոր-Նախիջևան, 1910։ Աղայան Է․ Բ․,
Հայ լեզվաբանության պատմություն, հ․ 1, Ե․, 1958, էջ 135-39։ Չուգասզյան Բ․ Լ․, Հայ-
116
իրանական գրական առնչություններ (V-XVIII դդ․), Ե․, 1963։ Գասպարյան Գ․, Հայ
բառարանագրության պատմություն, Ե․, 1968, էջ 159-67։
ՀԱՆՐԱԳԻՏԱՐԱՆ, հ․ 6, 1978
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1977, № 216, սեպտեմբերի 14, էջ 3։
117
եկեղեցիները։ Գրել է հոգևոր ու աշխարհիկ բնույթի ոտանավորներ, չափածո
տապանագրեր, որոնց մի մասը («Ներբողական նուագերգութիւնք…») հրատարակվել
է 1825-ին, Թիֆլիսում։ Ունի նաև քարոզներ (Մեսրոպ Մաշտոցի անվ․
Մատենադարան, ձեռ․ № 10185)։ Հատկապես կարևոր է Հ․ Ս-ու «Պատմութիւն
Սեբաստիոյ» երկը, որն ընդգրկում է 1021-ից մինչև 1830-ական թթ․ կարևոր անցքերը։
***
119
Սեբաստիան դեռեւս վաղ ժամանակներից սկսած հասարակական ու քաղաքական
շարժումների կենտրոններից է եղել։ Բաւական է ասել, որ 8-րդ դարում ծաւալուած
աղանդաւորները ապստամբել են պաշտօնական եկեղեցու դէմ, եւ առաջնորդուելով
վաղ-քրիստոնէական համայնքների սկզբունքներով, պահանջել են
հաւատացեալների իրաւունքների հաւասարութիւն, նոյնիսկ դրել են ունեցուածքի
հաւասարութեան սկզբունքը, որովհետեւ ըստ ոմանց՝ Աստուած բոլորին հաւասար է
ստեղծել եւ Աստուծոյ առաջ տէր ու ծառայ չպիտի լինեն։
121
թաղամասերով՝ Աջափնեակ ու Նոր Կիլիկիա, Արարատեան զանգուած, Հարաւ-
արեւմտեան թաղամաս։ Եթէ տասը տարի առաջ ողջ շրջանի բնակչութեան թիւը շուրջ
120․000 էր, այսօր արդէն 200․000 է, իսկ մէկ-երկու տարի յետոյ ծրագրուած է ունենալ
260․000 բնակիչ։ Այս թիւերը չափազանց խօսուն ու պերճ են, երբ յիշում ենք, որ Հին
Սեբաստիան իր ամէնածաղկուն տարիներին ունեցել է ոչ աւելի քան 120․000
բնակչութիւն՝ ներառեալ նաեւ թուրք փոքրամասնութիւնը։ Հին Սեբաստիան 20-րդ
դարի սկզբներին ունեցել է 75 դարբնոց, 50 ոսկերչանոց, 200 կօշկակարանոց, 150
դերձակի խանութ եւ 180 մսավաճառանոց, իսկ մեծ ու փոքր խանութպան-
վաճառականների թիւը 800 էր։ Այս թուերը յիշելուց յետոյ ինքնաբերաբար
ցանկութիւն է առաջանում թուարկել Շահումեանի շրջանում գործող արդիական
սարքաւորումներով զինուած մեր հզօր գործարաններն ու ֆաբրիկաները,
գիւղատնտեսական ընդարձակ ձեռնարկութիւնները, Լենինի անուան մետաքսի
գործարան, տրիկոտաժի ֆաբրիկա, էլեկտրոն գործարան, դեկորաթիւ գործուածքների
ֆաբրիկա, ճշգրիտ սարքաշինական գործարան, երկաթ-բետոնէ կառուցուածքների
գործարան, հացի գործարան, մոդելային կօշիկի ֆաբրիկա եւ ի վերջոյ հռչակաւոր
«Արարատ» կոնեակի գործարան։ Գիւղատնտեսութեամբ զբաղուող
ձեռնարկութիւններից յիշատակելի են թռչնաբուծական ու խոզաբուծական
ֆերմաները, անասնապահական սովխոզը, ըստ որում անցեալ տարի շրջանում
արտադրուել է 7․000 տոննա խաղող, 10․000 տոննա միս, 24 միլիոն ձուկ։ Շահումեանի
շրջանի համախառն ապրանքային արտադրանքը կազմում է 450 միլիոն ռուբլի, այն
դէպքում երբ ամբողջ Երեւան քաղաքի արտադրանքը հասնում է 2 միլիարդ ռուբլու։
Այսօր, երբ մենք տօնում ենք Նոր Սեբաստիա աւանի հիմնադրման 50-ամեայ
յոբելեանը պէտք է արժանին մատուցանենք նաեւ Համասեբաստահայ Վերաշինաց
Միութեան 60-ամեայ գործունէութեանը։
123
ողջ աշխարհով տարածուած սեբաստացիների մէջ տարածելու, հայրենիքի
նկատմամբ սէրը վառ պահելու եւ նրանց միջեւ հոգեւոր կապ հաստատելու ազնիւ
գործին օգնել են «Ալիս», «Այգ» եւ, ներկայումս մեծ զոհողութիւնների գնով
հրատարակուող «Նոր Սեբաստիա» հանդէսները։
Արդ, թոյլ տուէք վկայակոչել բոլոր նրանց, ովքեր երազեցին այս խնդուն օրերը,
ովքեր իրենց ուժն ու եռանդը նուիրեցին մեր հայրենիքի ծաղկման ու բարգաւաճման
համար, եւ շնորհաւորենք բոլորիս այս գեղեցիկ տօնը։
124
ՎԱՍՏԱԿԱՇԱՏ ՀԱՅԱԳԵՏԻ ՎԱԹՍՈՒՆԱՄՅԱԿԸ
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1978, № 12։
125
նշել, որ Հայկական ՍՍՀ գիտությունների ակադեմիայի նախագահության անունից
ակադեմիկոս Վիկտոր Համբարձումյանը «Մեսրոպ Մաշտոց» ոսկե մեդալը
հանդիսավոր պայմաններում դափնեկրին հանձնեց Օշականում՝ հայ գրերի անմահ
ստեղծողի հուշակառույցում։
126
Ստեփանի որդի Լևոն Խաչիկյանի գիտական ու հասարակական քառասնամյա
գործունեությունը մեծ ճանաչում է բերել նրան․ նա պատմական գիտությունների
դոկտոր է, պրոֆեսոր, 1963 թվականին ընտրվել է Հայկական ՍՍՀ գիտությունների
ակադեմիայի թղթակից անդամ, իսկ 1971 թվականին՝ ակադեմիկոս։
ՄԱՍՈՒՆՔ ԱՌ ՄԱՍՈՒՆՔ
– Դուք չգիտե՞ք, մատենադարանցին ձեր երկրում առաջին հերթին ուր պիտի գնա։
Բրիտանական թանգարան։ Չէ՞ որ հայերեն ձեռագրերի ամենամեծ հավաքածոն
Անգլիայում այդտեղ է գտնվում։ Հավանաբար լսած պիտի լինեք, որ Բրիտանական
թանգարանի գրքային ու ձեռագրական հարուստ հավաքածուների հիման վրա 1973
թվականին մի նոր հաստատություն է ստեղծվել, որ կոչվում է Բրիտանական
գրադարան։ Ահա, ուրեմն, օրվա մեծ մասը այնտեղ եմ անցկացնում։
– Է՜, մեկ անգամով թանգարան կրնա՞ս տեսնել։ Հարկավ, ժամանակդ սուղ է, բայց
կուզեմ անգամ մ’ալ ինծի հետ երթաս, բաներ մը քեզի ցույց պիտի տամ, որ ուրիշը չի
կրնար ցույց տալ։
128
դուն ինծի հավատա՝ բացառիկ կարպետ է, գործվածքին ուշադրություն ըրե,
գույներուն, նախշերուն։ Մի օր Հայաստան պիտի բերեմ, կրնաս վստահ ըլլալ։
– Երբ տուրիստներու հետ Հայաստան եկա, առաջին օրն իսկ գիրքերը թևիս տակ
դրի, ըսի՝ տանիմ մատենադարան։ Ինտուրիստին աղջիկը ըսաւ՝ ծրագիրը փոխած են,
պիտի երթանք Էջմիածին։ Գացինք Էջմիածին, տեսա հոն ալ հին ձեռագիրներով
կհետաքրքրին, ըսի՝ ասոնք սրանց նվիրեմ, ետքը մատենադարանի համար ալ բան մը
թերևս խորհիմ։ Ատանկ ալ եղավ։
Քանի մը տարի առաջ աճուրդին մեջ գնեցի ձեռագիր մը։ Ուրախ էի, որ խոստումս
պիտի կատարեի։ Է՜, քանի դուն Լոնդոն ես, հարմար է հանձնեմ քեզի, ո՞վ գիտե,
կրնա՞մ նորեն գալ Հայաստան։ Կաղաչեմ, որ ներողամիտ ըլլաք, երիտասարդ
տարիներիս ատոնց հարգը չեմ գիտցած, այլապես կրնայի շատ ձեռագիրներ չնչին
գինով փրկել կորուստե։
***
129
Հաջորդ օրը պ․ Գալայճյանի նվիրատվության մասին հայտնեցի Բրիտանական
գրադարանի հայկական բաժնի վարիչ, երիտասարդ բանասեր, դոկտ․ Վրեժ
Ներսիսյանին։ Նա ժպտաց մի պահ և ավելացրեց, որ ինքը ևս ուրախ լուր ունի.
լոնդոնաբնակ անվանի վաճառական պ․ Սարգիս Քյուրքչյանը ցանկություն է հայտնել
հանդիպել ինձ, թերևս նա նույնպես ձեռագիր ունի հանձնելու։
– Ահա վերջերս «Սոթբիեն» գնած նոր գրչագիր մը, որ կարծեմ ավելի հետաքրքիր
պիտի ըլլա իր արծաթե կողքերով։
131
– Ասոնք, կարծեմ, չպիտի ուզես։ – Հավանաբար տեսնելով իմ հրապուրվածությունը
այդ նկարներով, կատակով ասաց պ. Քյուրքչյանը։
Թեյի սեղանի շուրջ շարունակում ենք առաջին օրվա մեր խոսակցությունը, նորից և
նորից միջոցներ խորհում հաջորդ տարի ապրիլին «Սոթբիում» վաճառվելիք հինգ նոր
հայերեն ձեռագրերի ձեռքբերման մասին։ Այս վերջին մատյանները մեծ
պատրաստակամությամբ ինձ և Վրեժ Ներսիսյանին ցույց էր տվել «Սոթբի»
աճուրդային ընկերության գրականության բաժնի վարիչ պ․ Մայքլ Ջոնսը։
Ձեռագրերից մեկը՝ առավել արժեքավորը, 1620 թվականին Խիզանում ընդօրինակված
մի ավետարան էր, որի գրիչն ու ծաղկողը եղել էր Հովհաննես Խիզանցին։ Ձեռագիրը
ուներ բազմաթիվ բարձրարվեստ մանրանկարներ, այդ թվում և մատյանի
պատվիրատու Աղազարի հոյակապ դիմանկարը։
– Ուրիշներե նույնպես նամակներ շատ ունինք, բայց հիմիկ ու հիմա ձեռքի տակ
չեն։ Կցավիմ, որ ուշ եկա Լոնդոն, այլապես կրնայի ձեզի ավելի օգտակար ըլլալ։ –
Արդարանում է տիկին Աստղիկը, որը խոսում էր սքանչելի հայերենով։
– Հայաստան ղրկելու համար ուրիշ հնություն մ’ալ ունիմ, բայց կվախնամ քիչ մը
ծանր ըլլա։ – Տիկին Աստղիկի «մեղքը» կարծեք թեթևացնելու ցանկությամբ
ավելացնում է պ․ Քյուրքչյանը։
134
– Կներեք, ես այնքան քիչ բան գիտեմ Հայաստանի մասին, առավել՝ հայ երգի։
Հայաստան գտնված օրերին ինձ նվիրել են Կոմիտասի ձայնապնակները․ այդ
մեղեդիները ինձ դուր են գալիս։
Չորս ժամ անընդմեջ սլանալով՝ հասանք Հավարդեն։ Մեզ սպասում էին․ Սինքլերը
նախապես ժամադրություն էր նշանակել գրադարանի վարիչ պարոն Ջագգերի հետ։
Գրադարանը (իրար մոտ կառուցված անգլիական ոճով մի քանի երկհարկանի տներ,
բակը ծածկված նուրբ, թարմ կանաչով) գտնվում էր արտակարգ խաղաղ ու
մեկուսացված մի վայրում։ Մեզ հրավիրում են ներս։ Միջանցքներում քար լռություն է։
Մտնում ենք մի փոքրիկ ընթերցարան։ Քիչ հետո գալիս է ինքը՝ գրադարանի վարիչը,
ձեռքին կաշեպատ մի տուփ, բարեկամաբար ժպտում է, ողջունում և ապա զգուշորեն
տուփը դնում սեղանին և, ինչ որ բանից քաշվելով, ասում․
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1980, տ․ 1։
136
պահի իմ մտորումները՝ ներկաներին է ուղղում իր խոսքը պրն․ Տիգրանյանը։ Իսկ
ներկաները ամերիկահայ անվանի գրող Լևոն Սուրմելյանը, Գևորգ Էմինը և ես էինք։
Լևոն Սուրմելյանը այդ օրերին մեծ խանդավառության մեջ էր․ նա Լոս Անջելեսում
ուղեկցում էր մասնավոր այցով Միացյալ Նահանգներում գտնվող բանաստեղծ Գևորգ
Էմինին և ամենուրեք իր բանավոր ու գրավոր ելույթներում ընդգծում էր, որ
սովետահայ շատ գրողներ պետք է այցելեն սփյուռք։ Սուրմելյանը, տեղեկանալով
Մատենադարանին Տիգրանյանի արած նվիրատվությունների մասին, ջերմորեն
շնորհավորեց նրան ու հավանություն տվեց նրա հայրենասիրական այդ արարքին։
Համերգից մի քանի օր առաջ Լոս Անջելեսի ռադիոյով ելույթ էր ունեցել ինքը՝ պրն․
Տիգրանյանը և ունկնդիրներին ծանոթացրել էր սովետական մեծ երգահանի կյանքին
ու գործունեությանը, ռադիոյից հնչել էին Խաչատրյանի գործերը։
139
Մեղմելու համար դրության լարվածությունը, ճամպրուկիցս դուրս եմ բերում և
սեղանի վրա եմ դնում մի քանի օր առաջ Սան Ֆրանցիսկոյում ձեռք բերած սքանչելի
մանրանկարներով 1308 թ․ Եղեգիսի քայքայված Ավետարանը, Ֆրեզնոյում նվեր
ստացած 1327 թ․ Մանրուսմունքը, բացատրում եմ այս և նման այլ հուշարձանների
կարևորությունը մեր միջնադարյան մանրանկարչության և երաժշտության
պատմության տարբեր ժամանակաշրջանները ուսումնասիրելու համար։
***
1975 թվականին պարոն Արշակ Տիգրանյանը նորից Հայրենիքում էր․ այս անգամ
իր դստեր՝ Լորիկի հետ։ Նա չէր մոռացել իր խոստումները․ բերել էր ծովանկարիչ
Վարդան Մախոխյանի կտավներից մեկը և ֆրանսահայ գեղանկարիչ Հովհաննես
Ալխազյանի մի արժեքավոր պեյզաժը, որոնք հանգրվանեցին Էջմիածնի
թանգարանում։ Իսկ մեկ տարի անց, պրն․ Տիգրանյանը պատմական գիտությունների
թեկնածու Սուրեն Քոլանջյանի միջոցով Մատենադարան էր ուղարկել 9-10-րդ
դարերին վերագրվող հայերեն ձեռագրի մի պատառիկ և հաբեշերեն մի գրչագիր
աղոթամատյան։
140
ՄԵՐՕՐՅԱ ՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆ ՀԻՆ ՁԵՌԱԳՐԵՐԻ ԷՋԵՐՈՒՄ
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1980, № 8, էջ 18, 23։
141
Մեկ շաբաթ հետո նորից Հրազդանում եմ․ այս անգամ ինձ դիմավորում է
տանտիրոջ մեծ աղջիկը՝ Անահիտը։ Բացատրում եմ իմ գալու նպատակը։ Քիչ հետո
ներս է մտնում միջին տարիքի մի կին՝ քիչ մտահոգ ու անհանգիստ։
Աստծուն հայտնի այս ապագան տևում է ոչ ավել, ոչ պակաս քան երեք դար և 64
տարի։ Ձեռագրի էջերը լռում են այս ահավոր երկար պանդխտության մասին, միայն
1946 թ․, երբ սկսվում է զանգվածային հայրենադարձությունը, ձեռագրի վերջին
տերերը՝ Թովմաս և Սարգիս Կարապետյանները թողնում են մի
հիշատակագրություն, որից պարզվում է, որ 1916 թվականին Նոր Ջուղայի շրջանի
Փերիայի հայկական գյուղերի թալանի ժամանակ գերվում է այս «Զորավոր» կոչվող
Ավետարանը և երկու եղբայրները մեծ գումարով ետ են գնում Միրզական անունով մի
բախտիարցուց․ բախտիարցիները Իրանի Ֆարս նահանգում բնակվող քոչվոր ցեղեր
էին, որոնք հաճախ ապստամբում էին կենտրոնական իշխանության դեմ, ալան
թալանի ենթարկում Սպահան քաղաքն ու նրա շրջակա հայ ու պարսիկ գյուղերը։
143
«Եվ ահա այսպես մոտ երեսուն տարի ծառայել ու պահել ս․ Ավետարանը մինչև ս․
ներգաղթին դեպի Մայր Հայրենիք 1947 թ․, ուր և հիշյալներս մեր ընտանիքով, սերտ
սիրով ու մեծ գերդաստանով գնացինք Հայաստան»։
Անցնում է մի ամբողջ տասնամյակ ևս։ Ձեռագրի դատարկ էջերից մեկի վրա 1961 թ․
ապրիլի 14-ին Թովմաս և Սարգիս Կարապետյանների զավակները հետևյալ
հիշատակագրությունն են արել և ստորագրել․ «Թովմաս և Սարգիս
Կարապետյանները ավանդ դրան սուրբ Գրիգոր Լուսավորիչ եկեղեցին Թեհրան
Հշմաթիյե թաղամասում, բայց դժբախտաբար անզգուշության պատճառով վառվեց»։
Աբովյան քաղաքը ինքը շատ նոր լինելով հանդերձ ունի մի թաղամաս, որ «Նոր» է
կոչվում։ Այստեղ է բնակվում «Թուխ Մանուկի» տերը՝ Դավիթ Մելիքյանը
(նախկինում՝ Մելիքսեթյան)։ Տանտերը բարյացակամորեն մեզ ներս է հրավիրում։
Երեք սենյակից բաղկացած բնակարանի լայն միջանցքում դրված են գրքերով լի
պահարաններ։ Տիկին Լուսիկը ճանապարհին արդեն ինձ հայտնել էր, որ մի քանի
ամիս առաջ վախճանվել էր Դավթի կինը, և որ նա չափազանց ծանր է տանում կնոջ
կորուստը։
144
տղաները ավարտել են տասնամյակը, ցանկանում են բարձրագույն կրթություն
ստանալ, ամեն մի պայման ունեն՝ տուն, տեղ, ապրուստ։
Ինչ վերաբերում է «Թուխ Մանուկին», ապա այն շատ-շատ հին գիրք է, իր պապերը
Հայաստանից են այն Սպահան տարել, աչքի լույսի պես են պահել, ինքն էլ ետ է բերել
Հայաստան, ուխտ է արել նվիրել Էջմիածնին։ Մաշտոցի գիրն է այստեղ, սա հո սուրբ
գիրք չէ։ Սա մեր հայության վկայարանն է եղել Պարսկաստանում։ Մի գիշեր, երբ ինքը
երեխա է եղել, անծանոթ պարսիկներ են իջևանել իրենց տանը, մայրը կարծել է
նրանք եկել են Ավետարանը տանելու, ուստի կեսգիշերին ձեռագիրը տվել է մանուկ
Դավթին, որպեսզի տանի հարևան գյուղ և պահ տա այնտեղ ապրող իրենց
հարազատներին։ Մութ գիշերով, երբ ամեն մի քար սնահավատ երեխայի աչքին մի դև
է թվում, Դավիթը մատյանը տեղ է հասցրել։ Իսկ հիմա նա երկյուղ չունի, ահա
հարազատների որոշումը՝ արձանագրված ձեռագրին կցված դպրոցական տետրի
թղթերի վրա․
Հրապարակվել է «Գրքերի աշխարհ» ամսաթերթում, 1981, № 9, սեպտեմբերի 15, էջ 2։
145
Ռ․ Համբարձումյանը հենվում է Ջուղայեցու տոմարի վրա, որտեղ Նավասարդը
հունվարով է փոխարինված։ Բայց հայտնի է, որ Ջուղայեցու տոմարը լայն կիրառում
չի ունեցել․ հայոց տոմարում հիմնականում օգտագործված երեք թվականներից մեր
մատենագրության մեջ առավել տարածվածը հայոց մեծ թվականն է, որ համընկնում է
մեր թվարկության 552 թվականին, որտեղ Նավասարդ ամիսը սկսվում է հուլիսի 11-ից
և շարժական է։
ԱՎԱՆԴՈՒՅԹՆԵՐԸ ԿՇԱՐՈՒՆԱԿՎԵՆ
147
«Ինծի միշտ կը հարցնեն․ – Ինչո՞ւ, ինչո՞ւ այսչափ զոհողություն։
Բայց ես հայ եմ և հպարտ կը զգամ թիվով փոքր, իսկ մշակույթով բարձր ազգի մը
զավակ ըլլալուս։
Ինծի համար հնար չէ այս արվեստի գործերու քովեն անցնիլ անտարբեր առանց
խանդավառվելու և հուզվելու։ Ջանացեր ենք զանոնք պաշտպանել մեր տաքուկ մեկ
անկյունը և մեր չնչին կարողությամբ աշխատեր ենք, որքան որ կարելի է, փրկել
զանոնք կորուստե։ Ցավս այն է, որ ասկե ավելի չեմ կրցած հավաքել…
10x17 սմ չափսի կաշեկազմ ձեռագիրն ունի 336 թերթ, գրված է տպագիր հիշեցնող
բոլորագիր ձեռագրով և սովորական արագագիր բոլորագրով։
Մ․ Հասրաթյանը 1959-ին այս խաղի հորինումը թվագրել է 1761-63 թթ․, իսկ 1963-
ին, երբ Սայաթ-Նովայի վարդապետ դառնալու ժամանակը փոխադրել է ավելի ուշ,
երգի հորինումը դրել է 1775-1777 թթ․։ Հիշված խաղի ոգուց և տրամադրությունից
զգացվում է, որ երգիչը պետք է այն ստեղծած լինի հոգեկան ծանր ապրումների
ժամանակ, երբ «թագավորի կամքով» մեջլիս կանչվող «գոված-անվանի» աշուղը
կաշկանդվել է «սև քուրձով»։ Իսկ այսպիսի տրամադրության մեջ Սայաթ-Նովան
կարող էր լինել հոգևորական դառնալու սկզբնական շրջանում և ոչ թե դրանից 10-15
տարի հետո, երբ նա արդեն վաղուց պետք է հաշտված լիներ իր վիճակին։ Կարծում
ենք խնդրո առարկա խաղը պետք է գրված լինի 1759-61 թվականների ընթացքում։
150
Վրաստանի որևէ վայրում (այդ թվում և Կախո ավանում) ապրած լինել 1762-1766
թվականներին և ոչ դրանից առաջ, որովհետև 1761 թ․ նա Պարսկաստանում էր։
Այստեղից էլ ճշգրտվում է նաև այս երկու խաղերի (Վ–30, Վ-31) գրելու մոտավոր
ժամանակը՝ 1759-61 թվականներ։
151
ական թվականներին․ երկրորդ կնոջ անունը իբր Մարմար է եղել, որ մահացել է 1768
թվականին։
ՀԱՆՐԱԳԻՏԱՐԱՆ, հ․ 8, 1982
152
նամակ»)։ VIII-IX դդ․ «Շ․»-ները թարգմանվել են արաբերեն. հայտնի է 9
թարգմանություն։ Պահլավերեն բնագրից և արաբ․ թարգմանություններից աննշան
բեկորներ են պահպանվել։
ԳՈՒՐԳՈՒՐԱՆՔՈՎ, ԱԿՆԱԾԱՆՔՈՎ…
154
Հայտնի է, որ դարերի ընթացքում աննպաստ քաղաքական պայմանների ու
կուլտուրական հետամնացության հետևանքով ոչնչացել են մեր հոգևոր մշակույթի
անթիվ ու անհամար կոթողներ։
Այսօր մեզ մոտ, հայրենիքում շատ բան է փոխված, հայաստանյան բոլոր խոշոր
գրադարանները և արխիվային հաստատություններն ապահովված են գրքերի ու
փաստաթղթերի պահպանության համար անհրաժեշտ շենքերով, որոնք ունեն հզոր
օդափոխության սարքեր, կլիմայական անհրաժեշտ մթնոլորտ ապահովող
մեքենաներ։ Մաշտոցի անվան մատենադարանը նույնպես ունի ժամանակակից
սարքավորումներ, ձեռագրերի ախտահանության, բուժման, վերանորոգման
արհեստանոցներ։ Յուրաքանչյուր ձեռագիր ու փաստաթուղթ Մատենադարանում
գտնվում է հատուկ խնամքի ու հոգատարության ներքո․ գրապահոց մուտք գործող
յուրաքանչյուր ձեռագիր նախապես ախտահանության ենթարկվելուց հետո է տեղ
գրավում գրապահարանում։
155
Պատմության և կուլտուրայի հուշարձանների պահպանության և օգտագործման
մասին Սովետական Միության Գերագույն սովետի 1977 թ․ ընդունած օրենքը նոր
հնարավորություններ է ընձեռել մեր հարստությունների պահպանության խնդիրներն
ավելի լայն ծավալներով մշակելու համար․ այսօր ոչ միայն ուշադրության ու
հոգատարության առարկա են թանգարաններում ու մատենադարաններում պահվող
արժեքները, այլև մասնավոր անձանց մոտ գտնվող մշակութային մասունքները։
Անհոգության ու կորստից փրկելու համար դրանք հաշվառման են վերցվում և
խնամվում են պետական միջոցներով, բացատրական լայն աշխատանք է տարվում
մամուլում ու հեռուստատեսությամբ։
ՎԱՍՏԱԿԱՇԱՏ ԳԻՏՆԱԿԱՆԸ
157
1951թ․ Ա․ Մնացականյանը (հեղինակակից Շ․ Նազարյան) լույս ընծայեց Նաղաշ
Հովնաթանի բանաստեղծությունների քննական բնագրերը։ Այս հրատարակությամբ
փաստորեն սկզբնավորվեց հայ միջնադարյան տաղերգության համակողմանի
ուսումնասիրության և հրապարակման նորագույն շրջանը։
158
դարի վերջից միակցված լինելով Աղվանքին, հաճախ պատճառ է դարձել, որպեսզի
այդ գավառները համարվեն աղվանական ցեղերի բուն հայրենիք, անտեսվեն դրանց
հայկականությունը ինչպես պատմական, այնպես էլ էթնիկական առումով։ Ա․
Մնացականյանի քաջատեղյակությունը հին ու միջնադարյան հայ գրականության
փաստերին, խոշ ու խութերին, նրան հնարավորություն ընձեռեցին Հայոց Արևելից
կողմանց բազմադարյան դպրության հետազոտությամբ հստակություն մտցնել խնդրի
դրվածքի մեջ։ Նա 1966 թ․ հրատարակած «Աղվանից աշխարհի գրականության
հարցերի շուրջը» խորագրով ուսումնասիրության մեջ (ռուսերեն թարգմանությունը՝
1969 թվականին), բանասեր-պատմաբանի խորաթափանցությամբ կարողացավ
հաստատել այն իրողությունը, որ «387 թվականից հետո Աղվանից երկրի և՛
աշխարհագրական և՛ էթնիկական պատկերը էապես փոխվում է՝ նրան կցված
հայկական գավառների և այդ գավառներում ապրող հայ բնակչության շնորհիվ։
Այստեղ կողք-կողքի, մի ընտանիքում ապրող աղվաններն ու հայերը շարունակում են
զարգացնել իրենց մշակույթը՝ ամեն մեկն ըստ իր ազգային ավանդությունների ու
հատկանիշների», ըստ որում հայկական գիր ու դպրությունը սկզբից ևեթ ստանձնում
են պաշտոնական դեր, իսկ աղվանականը ժամանակի ընթացքում, աղվանական
էթնոսի վերացման հետ, դադարում է գոյատևելուց և մատնվում է մոռացության։
159
գիտական վաստակը բարձր է գնահատվել․ նա պարգևատրվել է «Պատվո նշան»
շքանշանով և արժանացել Հայկական ՍՍՀ Գերագույն սովետի նախագահության
պատվոգրի։
Տե՛ս «Հայոց լեզուն և գրականությունը», 1983, հ․ 1։
160
Դարերի պատմություն ունի Մատենադարանը։ Լուսավորության և գիտության այս
օջախի մասին առաջին տեղեկությունները մեզ են հասել 5-րդ դարից․ այդ
ժամանակներում Էջմիածնի կաթողիկոսարանին կից գործում էր մի գրատուն, որը
դիմանալով դարերի փորձություններին, կարողացել է հասնել մինչև մեր օրերը։
162
ինստիտուտը։ Ձեռագրերի ուսումնասիրությունն ավելի կազմակերպված դարձնելու
նպատակով 1939 թ․ Մատենադարանը Էջմիածնից փոխադրում են Երևան՝ նրան
հատկացնելով Ա․ Մյասնիկյանի անվան հանրային գրադարանի նոր շենքի մի մասը։
163
գրականության, մանրանկարչության, բժշկության ու ճշգրիտ գիտությունների
հուշարձանների նոր հրատարակություններ։
165
ԿՏԱԿԸ Ի ԿԱՏԱՐ Է ԱԾՎՈՒՄ 45 ՏԱՐԻ ՀԵՏՈ
167
Ես նրան պատմեցի Քոշենին նվիրված ձեռագրի մասին, հետաքրքրվելով
միաժամանակ, թե արդյո՞ք կարելի է գտնել նրա ժառանգներին և իմանալ ներկայումս
որտեղ է այդ մատյանը։
– Կը զարմանա՞ս. ոչխարի բուրդ է, վրայեն ալ շիշին մեջ ընկույզի անուշ դրած են։
Պզտիկ ատենս մայրս բուրդե անկողին կշիներ։ Աս բուրդը հին-հին հուշեր
կարթնացնե հոգուս մեջ, մայրիկիս հոտը կառնեմ անկե։ Փարիզ պիտի անկողին շինել
տամ։ Իսկ այդ անուշը, զոր դուք մուրաբա կըսեք, շատ կախորժեմ։
Դենի Քոշեն կրտսերի նվիրած գրչագիրը 322 թերթից բաղկացած փոքրադիր (8,5x6
սմ) թղթյա Սաղմոսարան է․ ընդօրինակված 1636 թվականին։ Արտակարգ
արժեքավոր է արծաթյա դրվագված կազմը, որ 1704 թվականին Կեսարիայում
պատրաստել են արծաթագործ Մալխասը և Մահտեսի Կարապետը։
1969 թ․ մայիս ամսին Վահան Էսմերյանը նորից Երևանում էր։ Պայծառ ու գեղեցիկ
գարուն էր բացվել մեր մայրաքաղաքում։ Էսմերյանը ցանկություն հայտնեց մի քանի
տեսարժան վայրերում լինել, հանդիպել Մարտիրոս Սարյանին․ նրա հետ ծանոթացել
168
էր 20-ական թվականներին Փարիզում։ Երկու վաղեմի բարեկամներ խոսում էին հին
օրերից, Սարյանը մի քանի անուններ տվեց, Էսմերյանն ասաց, որ նրանք վաղուց
մահացած են, Սարյանը տրտմեց․
– Ձեր մէջ Թիւֆենքճեան կա՞յ, ձեր մէջ Առաքելեան կա՞յ, Մարսէյլից Հիւսիսեան
կա՞յ…, – լսւում էին հաւաքուածների կանչերը մթութեան մէջ։
– Քիչ համբերէ մանչս, ճամբու վրայ մի կենար, թող տուր, որ այս մարդիկ վար
իջնեն։ Էճելէ մի՛ ըներ, Առաքելեան կայ, Թիւֆենքճեան ալ կայ։ Ես Մարսէյլէն եմ,
Հիւսիսեան վստահ եմ չկայ, ատանկ մարդ ալ մեր քաղաքին մէջ չեմ գիտեր։
– Հայրի՛կ, հայրի՛կ, իսկ Լիոնից Պոստանեան կա՞յ։ – Այս անգամ արդէն ես եմ,
աղմուկի մէջ ձայնս լսելի դարձնելու համար համարեայ բղաւելով, հարց տալիս վայր
իջնող ծերունազարդ զբօսաշրջիկին։
– Այո, այո, մեզի հետ Պոստանեան ունինք։ Օդանաւին վերին մասի մէջ էր, միւս
դուռէն պիտի իջնէ, – առանց սպասելու հարցի կրկնութեանը, ջերմութեամբ եւ
պատրաստակամութեամբ պատասխանում է ծերունուն ուղեկցող տիկինը։ Վազում
ենք դէպի օդանաւի միւս ելքը՝ մտավախութիւն ունենալով մթութեան ու ժխորի մէջ
կորցնել մեր անծանօթ բարեկամին։ Պոստանեանին դիմաւորելու համար ինձ հետ
օդանաւակայան էին եկել նաեւ Մատենադարանի բաժնի վարիչ Ասատուր
Մնացականեանը եւ Յակոբ Փափազեանը։
170
Արտասուքների միջից մեզ է ուղղում իր խօսքերը Պոստանեանը։ Պակաս յուզուած
չենք եւ մենք դիմաւորողներս։
171
յանձնման հանդիսաւոր արարողութիւն է տեղի ունենում։ Նիստին ներկայ են այդ
օրերին Իրանից ներգաղթած Թեւան Յովսէփեանն ու Գրիգոր Քեշիշեանը, որոնք
հայրենիք են բերել թէ՛ իրենց գերդաստաններին պատկանող եւ թէ՛ մի քանի այլ
նուիրատուների ինը ձեռագիր մատեաններ. 10-րդ ձեռագիրը Յովհաննէս
Պոստանեանինն է։ Ներկայ է նաեւ ինքը՝ նուիրատուն։
Տե՛ս «Լրաբեր», Լոս Անջելես, 1983, №9, հոկտեմբերի 3, էջ 6։
173
Երբ տիկնոջս հետ դարպասից ներս մտանք, մեր ուշադրութիւնը գրաւեց եկեղեցու
բակում, մուտքից դէպի ձախ, կանաչների մէջ գտնուող փոքրիկ յուշարձանախումբը՝
վեր սլացող սրածայր սեւ սիւն, կողքին սպիտակ խաչքար, իսկ սրանց երկու
կողմերում հայերէն ու ֆրանսերէն արձանագրութիւններ․ խաչքարը ի յիշատակ 1915
թ․ ցեղասպանութեան զոհերի, իսկ յուշասիւնը ի փառս ազատութեան եւ Ֆրանսիայի
համար զոհուած հայ դիմադրականների ու մարտիկների։
Այս մտորումներով լուռ քայլում ենք դէպի բակի խորքում գտնուող նորակառոյց
շէնքը, որը պէտք է մշակութային տունը լինէր։ Մօտենում ենք հայկական գեղեցիկ
զարդանախշերով քանդակուած ծանրանիստ դրանը, որ թեթեւակի բաց է։ Ներս ենք
մտնում։ Ընդարձակ նախասրահում մի խումբ կանայք սեղանի շուրջ նստած զրուցում
են։ Մեզ տեսնելուն պէս նրանցից մէկը ոտքի է կանգնում եւ բարեկամական հաճելի
ժպիտով մտածում է․
– Շատ հաճելի է։ Եթէ Ջրբաշեան էք, ապա զարմանալի չէ, որ հայ մշակոյթի
աշխատաւոր էք, – կէս լուրջ, կէս կատակ խօսքս ուղղում եմ նրան։ – Հայաստանում
ունենք Մխիթար Ջրբաշեան, յայտնի մաթեմատիկոս, մեր ակադեմիայի իսկական
անդամ, Եդուարդ Ջրբաշեան, գրականագէտ, նոյնպէս ակադեմիկոս, Ստեփան
Ջրբաշեան, կոմպոզիտոր, ծանօթ եմ եւ փարիզաբնակ Պրն․ Կարպիս Ջրբաշեանին,
Մարսէլից տիկին Էլիզ եւ Արծրուն Ջրբաշեաններին, մեր Մատենադարանի
բարեկամներին։
– Անոնք բոլորն ալ մեր ազգականներն են, իսկ Էլիզ Ջրբաշեանը մայրս է։ Հայրս
երկու տարի առաջ վախճանւեց, – պատասխանում է տիկին Սեդան՝
արեւմտահայերէնից անցնելով արեւելահայերէնին։ Յետագայում ես նկատեցի, որ
շատ ֆրանսահայեր մեզ հետ խօսելիս աշխատում էին արեւելահայերէնով
արտայայտուել, մենք եւս յաճախ, միջավայրի ազդեցութեան տակ, մերթ ընդ մերթ
անցնում էինք արեւմտահայերէնի։
174
– Սպասեցէք, – անմիջապէս ընդհատում եմ տիկնոջը։ Ասացիք Սիսակեա՞ն։ Դուք
Անտրէ Սիսակեան անունով մէկին ճանաչո՞ւմ էք Մարսէլում, – յիշելով «Ձեռագրերի
հասցէներ»ի իմ յուշատետրում նշուած անունը, հետաքրքրութեամբ դիմում եմ տիկին
Անիին։
Տիկին Սիսակեանի հետ սկսուած մեր զրոյցն ընդհատեց ներկաների հետ մեր
ծանօթացումը, իսկ նրանք մեզ թողած սկսեցին տիկին Անիի վրայ հարցեր տեղալ։
Տիկին Սիսակեանը անակնկալի եկած մերթ դառնում էր մէկին, մերթ լսում միւսին,
յետոյ կարծես աղերսանքով նայում մեզ՝ օտարականներիս, կարծես ասելով, թէ՝ դուք
որտեղից յայտնուեցիք ու ինձ կրակի մէջ գցեցիք։ Ես եւս անյարմար վիճակի մէջ էի,
չէի կարծում, որ իմ մի հարցը այսպիսի արձագանգ պիտի ունենար, բայց միւս կողմից
ուրախութիւնից սիրտս խայտում էր․ դեռ մարդկանց հետ մի կարգին չծանօթացած,
ընկել եմ ձեռագրի հետքի վրայ եւ դեռ այսքան էլ ականաւոր դաշնակիցներ ունեմ, այն
դէպքում, երբ մատեանը Մատենադարանին նուիրելու մասին ոչ մի ակնարկ չէի արել։
Ստեղծուած ծանր վիճակից տիկին Անիին դուրս բերելու համար խնդրում եմ, եթէ
հնարաւոր է, մօտակայ օրերում ձեռագիրը ինձ ցոյց տալ, որից յետոյ իրենք
ամուսինները կը վճռեն դրա ճակատագիրը։
175
– Կարող էք մեր սրահին մէջ հանդիպիլ, ամէնէն յարմար վայրն է, –
բարեացակամօրէն առաջարկում է մեզ մօտեցած եւ մեր խօսակցութեանը ունկնդիր մի
երիտասարդ հոգեւորական, որին ներկայացնում են՝ Գարեգին վարդապետ Պեքճեան։
Մայիսի 6-ին նորից մշակութային տանն ենք։ Տիկին Անի Սիսակեանը գալիս է
նշանակուած ժամին, ձեռքին խնամքով փաթաթուած մի ծրար։ Մարսէլի Հայոց
Առաջնորդ Յակոբ Եպս․ Վարդանեանը եւ Գարեգին վարդապետը նոյնպէս ներկայ են։
Բացում եմ ծրարը, թերթում եմ, ներկաները հետեւում են ինձ։ Ձեռագիրը իր
բովանդակութեամբ նորութիւն չի ներկայացնում, սովորական ժամագիրք է, աւելին՝
մատեանի մանրանկարները ինչ-որ բարբարոս ձեռք փճացրել է։ 300 թերթից
բաղկացած ձեռագիրը ընդօրինակուած է ողորկ թղթի վրայ, կազմը կաշեպատ
տախտակ է, գրուած հաւանաբար 16-րդ դարում։
– Հոգ չէ, – լսելով տիկին Սիսակեանի վճիռը, խօսքը ինձ է ուղղում Գարեգին
վարդապետը։ – Հնատիպ քանի մը գիրքերով կը փոխարինենք այդ մատեանը,
մասնաւորաբար, ինչպէս ըսիք, ժամագիրքեր շատ ունիք ձեր գանձատան մէջ։ Եթէ կը
հաճիք քանի մը վայրկեան ինձ տրամադրէք։ – Եւ Հ․ Գարեգինը մեզ առաջնորդում է
իր գրասենեակը, որ լի է գրքերով, թերթերով ու հանդէսներով, հայաստանեան
յուշանուէրներով։ Մի ամբողջ պատ ծածկուած էր «Հայկական Սովետական
Հանրագիտարան»ի տարբեր հատորներով։
176
– Համոզուած եմ․ ձեզի համար պակաս կարեւոր չեն նաեւ հնատիպերը։
– Այսօր ես եկել եմ մասնաւոր ձեզ հանդիպելու․ խօսելիք ունեմ, – բարի լոյսի պէս
նա մօտենում է ինձ։
Տե՛ս «Լրաբեր», Լոս Անջելես, 1983, № 11, հոկտեմբերի 17, էջ 7։
177
– Ես Մատենադարանում լաւ բարեկամներ ունեմ, – ծանօթանալուց յետոյ ասում է
նա։ – Տարիներ առաջ բազմաթիւ գրքեր եմ յանձնել նրանց։ Ստացականը սրբութեամբ
եմ պահում։ Ես մի քանի տարի է, որ արդէն թոշակի եմ անցել, բայց դեռ շարունակում
եմ հասարակական աշխատանքներ կատարել։ Գիտէ՞ք քանի տարեկան եմ, – հարց է
տալիս նա եւ ինքն էլ հպարտութեամբ պատասխանում, – ութսուներեք։ Գիտեմ, որ
բոլորի նման դուք եւս պիտի ասէք, որ աւելի երիտասարդ եմ երեւում։ Ես էլ այդպէս
եմ զգում։ Ահա այս ծոցատետրում, – նա գրպանից հանում է իր յուշատետրը, –
պահում եմ ձեր աշխատակիցների անունները՝ Ասատուր Մնացականեան, Վարդան
Գրիգորեան, Հրավարդ Յակոբեան։ Ճի՞շդ է։ Նրանց միջոցով գրքերը յանձնեցի
Մատենադարանին։
Զգուշօրէն վեր ու վար եմ անում այս աւերակ աւետարանը։ Վերջին էջի վրայ
տարբեր ձեռագրով գրուած յիշատակարան կայ երկու թուականով՝ 1491 եւ 1521։
178
Նշանակում է ձեռագիրը ընդօրինակուած է այս թուականներից առաջ, հնագրական
տուեալներ եւս 15-րդ դար են ենթադրել տալիս։
***
– Աւետարանը մեր հօրենական տանն ենք պահում։ Մեքենայով պէտք է մի քիչ եւս
առաջ գնանք, – չոր-չոր պատասխանում է Արզուման Կարապետեանը։ Իսկ ես
մտածում եմ, որ հաւանաբար դժուար խօսակցութիւն պիտի ունենանք այս
անդիւրահաղորդ անձնաւորութեան հետ։
Մի քանի րոպէից տեղ ենք հասնում․ պէտք է փոքր-ինչ եւս քայլել։ Մօտենում ենք
մի կիսաւեր տան․ ո՛չ դուռ ունի, ո՛չ պատուհան, տան առջեւ թափուած է նոր քաղուած
անասնակեր, որի վրայով քայլում ենք Արզումանի հետ։ Ես շտապում եմ, անհամբեր
եմ իմանալու, թէ այս աւերակների մէջ որտե՞ղ է պահւում ձեռագիրը։ Աջ ու ձախ եմ
նայում, հին, չափազանց հին տուն է, վերեւից լոյս է թափանցում, ինքնաբերաբար վեր
եմ նայում եւ քար եմ կտրում․ աչքերիս առջեւ է «Հազարաշէն» կոչուող հայկական
ժողովրդական տների ոճով հաստաբեստ գերաններով կապուած երդիքը՝ կիսով չափ
քանդուած։ Զմայլուած ու հիացած՝ ճարտարապետ ուղեկիցներիս ներս եմ կանչում․
– Ձեռքիս որ փող լինի, պիտի քանդեմ նոր տուն գցեմ այստեղ, – իր ծրագրի մասին
է խօսում յարգելի տանտէրը։
179
այս սքանչելի հինաւուրց տունը։ Սա թանգարանի արժանի կառոյց է, ի սէր Աստծոյ,
ձեռք չտաք։
Սրտի անհուն ցաւով թերթում եմ մատեանը։ Ո՛չ, դա թերթել չէ, այլ պարզապէս ետ
ու առաջ եմ տալիս քայքայուած մատեանի թերթակոյտը․ ձեռագիրը հաւանաբար, 15-
րդ դարի ընդօրինակութիւն է, ո՛չ գրիչն է յայտնի եւ ո՛չ ծաղկողը, անծանօթ է նաեւ
գրչութեան վայրը, երբեմնի մանրանկարներից պահպանուել են միայն երկու
աւետարանիչների պատկերներ ու երկու սկզբնաթերթեր։
Տե՛ս «Լրաբեր», Լոս Անջելես, 1983, № 43, օգոստոսի 13 - № 44, օգոստոսի 20, էջ 5։
180
եւ, բնականաբար, պակասում են Մատենադարանի տնօրինութեան եւ գիտական
անձնակազմի հոգսերը. ամէն ոք աշխատում է օգտուել միջանկեալ այս դադարներից
եւ կենտրոնանալ իր գիտական հետազօտութիւնների վրայ։
1981 թ․ Յունուարի 9։ Առօրեայ աշխատանքները նոր էին սկսուել, երբ ուժեղ թափով
բացուեց իմ գրասենեակի դուռը եւ աղմկով ներս եկաւ Հրազդանի շրջանի Ջրառատ
աւանի բնակիչ Մելիքսեթ Պօղոսեանը։ Հաստ վերարկուի մէջ փաթաթուած, մորթէ
գլխարկը մինչեւ ականջները իջեցրած բարձրահասակ մեր բարեկամը առանց բարեւի
ու պաշտօնականութեան, լայն ժպիտը դէմքին, մեծ ու վստահ քայլերով մօտեցաւ իմ
գրասեղանին։ Ես ոտքի կանգնեցի։
– Հը, հընկեր Բաբգէն, ո՞նց ես։ Էս անգամ քո կուշտը դարտակ չեմ եկել։ Մաղարիչ
խոստացիր՝ նիշանց տամ։
– Հէչ բան էլ չեմ բերել։ Զարաֆաթ կ’ենեմ։ Էս եաներին ի էկել, ասի գնամ հընկեր
Բաբգէնի քէֆը խարցնեմ։
– Շատ լաւ ես արել։ Ես էլ ասում եմ՝ էս մեր Մելիքսեթ ապէրը ուր է կորել, ո՛չ ձայն
կայ, ո՛չ խապար։ – Խօսում եմ, բայց երեխայի պէս մի աչքս ծրարին է, իսկ ծերունին
շարունակում է կատակել, հրճուել, տեղը թանկացնել։
181
թերեւս որեւէ մակագրութիւն կամ նշում գտնեմ գրչի մասին։ Ծերունին լուռ հետեւում
է իմ շարժումներին, զգում եմ նրա ե՛ւ անհամբերութիւնը ե՛ւ հայեացքի ծանրութիւնը։
– Դու վերջը մտի՛կ, վերջը, գիրերով թուականը կարդա։ – Մելիքսեթ ապէրը ձեռքը
մեկնում է դէպի մատեանը եւ յուզուած, արագ-արագ շուռ է տալիս թերթերը, եւ հատ-
հատ կարդում է․
– Ռ, Մ, Ժ, Խազար էրկու խարիր տասը էղա՞ւ։ Վրան եկ խինգ խարիր իցուն մէկ։
Չեղա՞ւ հազար օխտը խարիր վացուն մէկ։
– Մի երկու հարիւր տարուայ գիրք չէ՞։ Այսպիսի գրքեր ինչքան կ’ուզես, – ասում եմ,
բայց միաժամանակ աչքի տակով կարդում եմ փոքրիկ յիշատակարանի առաջին
տողերը․ «Գրեցաւ ի Գիլան Անզալի եկեղեցին թուին ՌՄԺ»։ Ահա թե ինչ։ Լարւում եմ.
ինձ ծանօթ չէ Իրանի Գիլան նահանգի Էնզելի նաւահանգստի գրչավայրը։
Յիշատակարանի յաջորդ տողերը ինձ դիւթում են։ Աչքերիս չեմ հաւատում։ Զգում եմ,
որ գլուխս պտոյտ է գալիս, լսում եմ սրտիս ուժգին զարկերը։ Մի քանի անգամ
հայեացքս սահում է էջի վրայով, բայց արդէն ոչինչ չեմ կարողանում կարդալ։
Աշխատում եմ ինքս ինձ տիրապետել․ աչքերիս առջեւ ամբողջ էջով մէկ կարդում եմ՝
«Սայեադ Նովայ»։ Մի՞թէ։ Արդեօք երազի մէ՞ջ եմ։ Թերեւս պատրանք է։ Սայեաթ-
Նովայի նոր ձեռագի՞ր է իմ առջեւում։ Ափսոս, մտածում եմ, եթէ աչքերս բացեմ,
երազը կ’անէանայ։ Նորից տողերը յստակւում են եւ ես պարզօրէն կարդում եմ․ «Ով
ընթերցող, յիշեա գծող Ստեփանոս վարդապետս, որ Սայեադ Նովայ ասին եւ հայր իմ
մատիսի Կարապետ եւ դուք յիշեալ լինիք․ առաջնորդութեան Հախպտո Զաքարիայ
վարթապետի Թիփլիզցի»։
Մելիքսեթ ապէրը էլի ինչ-որ բաներ է ասում, բայց ես այլեւս նրան չեմ լսում։
Հրապուրուած նորից եմ կարդում յիշատակարանի ժլատ տողերը։ Վայրկենաբար
աչքիս առջեւ է գալիս մեզ մօտ Մատենադարանում պահուող Սայեաթ-Նովայի
ընդօրինակած մատեանի յիշատակարանը, յար եւ նման այս նոր մատեանի
յիշատակարանին։ Բայց արդեօք չե՞մ սխալւում։ Առանց յապաղելու գրապահարանից
182
վերցնում եմ Սայեաթ-Նովայի խաղերի յայտնի Դաւթարի նմանահանութիւնը
(ֆաքսիմիլիէն), որ 1962 թ․, մեծ աշուղի յոբելեանի առթիւ տպագրութեան էինք
պատրաստել ես եւ բանասէր Պարոյր Մուրատեանը։ Այդ հրատարակութեան մենք
կցել էինք նաեւ 1766 թ․ Զաքաթալայի շրջանի Կախօ քարւանսարայում Սայեաթ-
Նովայի ընդօրինակած ձեռագրի յիշատակարանի լուսանկարը այն նկատառումով, որ
մասնագէտները ձեռքի տակ ունենան տարբեր ժամանակներում Սայեաթ-Նովայի
գրած մատեանների պատկերը եւ անհրաժեշտութեան դէպքում կարողանան
օգտագործել դրանք։ Եւ ինչ հետաքրքիր զուգադիպութիւն․ ստացւում է, որ ես
հրատարակիչս, պէտք է օգտուէի այդ նմանահանութիւնից։
– Բա՛, Մելիքսեթ ապէրը վատ բան կը բերի՞։ Մի խատ էլ փաթոթաւոր գիր կայ, մի
քանի արշին, էն էլ կը բերեմ։ Անցեալ տարի մի կնգայ կուշտը կաշուի վրայ գրուկ գիրք
կար, էնենց կաշի, ոնց որ դաբախանից նոր դուրս էլած։ Ասի՝ պառաւ, տանենք
Մատենադարան, ասաւ՝ յետոյ։ Նէ վախտ անց գնացի, ասաւ՝ կորել ա, ասի՝ իմալ
կորել ա։ Պառաւը սուտ ասաւ։ Տեսնենք վերջը ինչ կը լինի։
183
Մօրուս Հասրաթեանի խօսքերով ասած՝ «նրա կենսագրութեան չլուսաբանուած
կարեւորագոյն էջերը»։
Իսկ ինչո՞ւ Էնզելիում։ Այստեղ հարցի լուծմանը օգնելու է գալիս նոր ձեռագրի
յիշատակարանում նշուած Զաքարիա վարդապետի ինքնութիւնը։ Հաղբատի
առաջնորդ Զաքարիա Պաթինեանը, որ առանց եպիսկոպոսական աստիճան
ունենալու 1752 թ․ գրաւել է Հաղբատի առաջնորդութիւնը (այդ ժամանակներում
Հաղբատի թեմակալ առաջնորդը նստում էր Թիֆլիսում) եւ 60-ական թուականներին
ժողովրդի կողմից արտաքսուել էր Թիֆլիսից, ապաւինել էր Պարսկաստանի
«իշխանապետ» Քերիմ խան Զենտին։ Վերջինիս հրամանով Զաքարիան Էջմիածնում
եպիսկոպոս է ձեռնադրւում եւ պաշտօնապէս նշանակւում է Հաղբատի առաջնորդ։
Սայեաթ-Նովայի ընդօրինակած «Ողբերգութիւն Մատեանի» յիշատակարանում
Զաքարիայի անուան յիշատակումը ենթադրել է տալիս, որ նա է եղել տարաբախտ
երգչին քահանայ ձեռնադրողը եւ նրան Էնզելի ուղարկողը։
185
ԵՂԻԱ ԿԱՐՆԵՑԻ
Այդ տարիներին Կարնեցին կապեր է հաստատում Իսրայել Օրու (վխճ․ 1711), հայ
ազատագրական պայքարի այս ռահվիրայի, պարսկական դեսպանության շքախմբի
երբեմնի պաշտոնյա ֆրանսիացի Պոռեկարի (Բերգարի) հետ, իսկ 1717 թ․ սկզբներից
ծառայության է ընդունվում նրա տնօրինության տակ գտնվող Արևելյան հնդկական
առևտրական ընկերության Թավրիզի մասնաճյուղում։
187
կաթոլիկ հայրերը։ Եղիան մատնվում է անել վիճակի, հուսահատ ու ընկճված,
կորցրած և՛ դիրք, և՛ կարողություն, որոշում է վերադառնալ իր ծննդավայրը՝ Կարին։
Երբ 1743 թվականին Եղիան ոտք է դնում հայրենի քաղաքը, արդեն մահացած են
լինում մայրը, եղբայրները։ Թափառական Կարնեցին օթևանում է իր հոգևոր քրոջ
մոտ։ Կաթոլիկ կղերը այստեղ ևս նրան հանգիստ չի տալիս։ Ձախողակ վաճառականն
ու դիվանագետը ստիպված Կարինից ևս խույս է տալիս՝ փոխադրվելով պապենական
գյուղ՝ Խոտրջուր, որտեղ և 1747 թվականին ձեռնամուխ է լինում իր կյանքի հուշերի
շարադրմանը։
Եղիա Կարնեցու գրական ժառանգության մեջ իր ուրույն տեղն ունի նրա կյանքի
հուշագրությունը՝ շարադրված 1747-1749 թվականներին, որ խորագրված է
«Պատմութիւն իմն կարճառօտ ի վերա անձկութեան Եղիայիս Աստուածատուրեան
Մուշեղանց, զոր կրեցի ի ազգէն ֆռանկաց, մանաւանդ ի խաբեբայ կրոնաւորաց նոցա
և ի սուտ եխպայրց եւ բարեկամ կոչեցելոցս»։
ԵՍԱՄՈԼ ԿՐՈՆԱՎՈՐԸ
– Իսկ դու գիտե՞ս, որ աշխարհը այդ թելից է կախված։ Եթե կտրես՝ ողջ աշխարհը
կկորչի, – ասաց անցվորը։
ՍՈՎԱԾ ԱՐՋԸ
Արջը սովում էր և ուտելիք չէր գտնում, մտածեց իր զավակին ուտել, բայց ինչպե՞ս։
– Ո՞վ է սա։
– Քո զավակն է։
ԳՈՐՏՆ ՈՒ ԿԱՐԻՃԸ
189
– Ցանկանում եմ լճի վրա զբոսնել։
Գորտը նրան առավ շալակը և մտավ ջուրը։ Լճի վրա կարիճն ասաց գորտին․
– Իսկապես որ քեզ հետ եղբայրացել եմ, և դու ինձ ոչ մի վատ բան չես արել, բայց
բնությունս այնպես է , որ մինչև չխայթեմ՝ ապրել չեմ կարող։
Այս լսեց թե չէ, գորտը սահեց կարիճի տակից և լողալով հեռացավ․ կարիճը
խեղդվեց։
ՃԳՆԱՎՈՐ ՄՈՒԿԸ
Անցան բազում օրեր։ Մի որսորդ կատու լույս ընկավ և սկսեց ոչնչացնել մկների
ցեղը։ Կատվի պատժից ազատվելու համար մկները հավաքվեցին խորհրդի։ Երբ ոչ մի
ճար չգտան, ասացին․
Գնացին կանգնեցին անցքի մոտ ու ձայնեցին։ Մուկը լսեց՝ վախեցավ․ չլինի թե մեկն
ու մեկը ներս ընկնի և տեսնի այս վանքի բարիքը։ Գլուխը անցքից հանեց և նվաղած
ձայնով, իբր քաղցից ու ծարավից թուլացած, հարցրեց․
190
– Ի՞նչ է պատահել, ինչո՞ւ եք եկել։
Մկները աղմկեցին․
– Մեռնում ենք սովից։ Կատվի ահից չենք կարողանում դուրս գալ և ուտելիք գտնել։
– Թե չես ուզում մեզ օգնել, գոնե քեզ մոտ մի տեղ տուր, գանք քեզ հետ միասին
ճգնենք։
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1984, տ․ 3։
191
ընտանիքի մյուս անդամներին ևս փոխադրել իր մոտ։ Մուրադյանները 30 տարի
սպասում են հրավերի, բայց զուր։ Երբ 1963 թ․ Սիրիայից մասնակի ներգաղթ է
սկսվում, Մուրադյան Մելքոնի դուստրը՝ Մարիամը, իր ընտանիքով
հայրենադարձվում և բնակություն է հաստատում Աբովյան քաղաքում։
192
աշխատասենյակը մտան միջին տարիքի մի կին ու մի ծերունի։ Հյուրերին աթոռ եմ
առաջարկում և հետաքրքրվում, թե ինչով կարող եմ նրանց օգտակար լինել։
– Է՜, բարեկամ։ Աչքներս ջուր դառավ ձեզ սպասելով։ Ձեռագիրը բերե՞լ եք։
– Շատ ճիշտ եք մտածում, բայց այդ օրը ե՞րբ պիտի գա, չէ՞ որ ժամանակը չի
սպասում, և կյանքը լի է անակնկալներով։
193
ինչպե՞ս ճամփա հարթել դեպի նրա սիրտը», – մտմտում էի ես։ Քիչ հետո նա դարձավ
ինձ․
–Դուք հիշո՞ւմ եք ձեր գավառի Սուրբ Մաշտոց լեռը, ուրեմն մի մոռացեք, որ մեր
այս օջախն էլ Մեսրոպ Մաշտոցի անունն է կրում։
Անցավ մի քանի օր։ Մարգարյանը պետք է արդեն Երևանում լինի, բայց ոչ մի լուր
չկա նրանից։ Պարզվեց, որ Երևան ժամանելու առաջին իսկ օրից փոխադրվել է քրոջ
մոտ՝ Աբովյան քաղաք և այնտեղ էլ գիշերում է։
194
Մուրադյանի ու Պետրոս Թոփալյանի ընկերակցությամբ գնում ենք Մարգարյանին
տեսության։ Ուզում էինք օր առաջ տեսնել այն մատյանը, որին սպասել էինք
տասնվեց երկար տարիներ։
– Եթե մեր սուրբ գիրքը տեսել ու կարդացել ես, էլ դո՞ր ես հարցնում, – մեղմ
կշտամբում է ինձ, բայց առանց պատասխանի սպասելու, դանդաղ ու ծանր, բառերը
հատ-հատ արտասանելով սկսում է պատմել։ – Մեր Ավետարանը ողջ
Պարսկաստանում մի հատ է եղել, հալբաթ (թերևս) Հայաստանում էլ դրա հնությամբ
մի երկու գիրք լինի։ Ճիշտ է, Ավետարանը ծերացել է, ինն անգամ հարյուր տարեկան
է, բայց էլի բոլորից երիտասարդ է, ինչքա՜ն բաներ է տեսել և դեռ ինչքա՜ն էլ պիտի
տեսնի․ Շահ-Աբասի օրերում ինքն էլ է գաղթել, հազար ու հազար հայեր խեղդվել են
44
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1984, տ. 11։
196
մայր Արաքսի ջրերում, բայց ինքը ազատվել, գնացել հասել է Շոշ՝ Սպահան։
Պարսիկներն այդ քաղաքի մասին ասում են՝ «Իսֆահան նեսֆը ջահան», այսինքն՝
«Սպահան՝ աշխարհի կես»։ Բալի՛ (այո), աշխարհի կեսը արժեր բայց մեր ժողովրդի
հերն անիծեց․ մի աշխարհ հարստություն ունեցող մեր հայերը մաշվեցին, մաշվեցին,
խեղճացան, բայց աստծո տված շնորհով նորից ոտքի կանգնեցին, մի ոտքը հասավ
մինչև Հնդկաստան, մյուսը՝ Մոսկով, շահերին պարտք տվեցին, ռուսական ցարին
ոսկով ու ադամանդով զարդարված գահ նվիրեցին, հետո էլի շատ սուգ ու ավեր
տեսան, բայց Ավետարանը դիմացավ, մեր պապերը աչքի լույսի պես պահեցին,
վերջում էլ ինձ ժառանգություն թողին։ Ժողովուրդը հավատում էր նրա զորությանը,
բայց չգիտեր նրա տարիքը։ Որտեղի՞ց իմանար, կարդալ գիտե՞ր։ Ես՝ քահանաս,
նույնպես չգիտեի նրա տարիքը։ Գիրքը տարիներով չէինք բացում, պահում էինք
մետաքսի մեջ․ այդ մետաքսե գործվածքը հետն եմ ուղարկել, տեսել եք, չէ՞։
– Ռզա շահը դեռ չկար, դեռ գահ չէր բարձրացել, մեր Նոր Ջուղան մի գիտուն
վարժապետ էր եկել, լուսահոգի Գարեգին քահանայի հյուրն էր։ Սա վարժապետին
պատմում է մեր գրքի մասին։ Նա էլ՝ թե գնանք տեսնենք։ Եկան։ Վարժապետը նայեց,
197
նայեց, շուռ տվեց աջ, շուռ տվեց ձախ, մի քանի բան կարդաց և մեկ էլ ոտքի կանգնեց,
Պոլսի լեզվով ինչ-որ բաներ ասաց և ուրախությունից գրկեց ինձ, թե՝ ծո, տեր Տաճա՛տ,
դու աշխարհի ամենահարուստ ու երջանիկ մարդն ես, գիտե՞ս քանի տարեկան է քո
Ավետարանը։ Ասացի՝ մի երեք-չորս հարյուր տարեկան կլինի։ Ասաց՝ ոչ, ութ հարյուր
հիսուն, մի քանի անգամ կրկնեց՝ ութ հարյուր հիսուն, գրված է հայոց ՇԱ ԺԵ ԸԹ
թվականին։ Հիմա դու հաշվիր, 1974 փրկչական թվականն է, տես Ավետարանը քանի
տարեկան է․ ինն հարյուր և մի խուրդա (փոքր) էլ ավելի…
– Վալլահ, անունը չեմ հիշում, բայց երևում էր՝ շատ գիտուն մարդ էր, մեր Փերիայի
լեզվից բառեր էր հարցնում, մեկ-մեկ էլ հանաքներ էր անում։
198
քեֆդ ուզի՝ հիսուն, հարյուր, կուզես երկու հարյուր տարեկան եմ։ Այնքան պիտի
ապրեմ, մինչև որ Ավետարանը հասցնեմ իր իսկական տեղը։
Հետո տնեցիները խնդրեցին պատմել նաև բժիշկ Կարո Մինասյանի մասին։ Այս
բժշկի անունը ինձ վաղուց էր ծանոթ։ Նա Անգլիայում բարձրագույն կրթություն էր
ստացել և իր ծննդավայրը վերադառնալուց հետո զբաղվել էր բժշկությամբ, եղել էր
մեծ գրքասեր, բանասիրական հոդվածներ էր տպագրել անգլիական
արևելագիտական պարբերականներում։ Շատ լավ իմանալով, թե ինչ մեծ
մշակութային արժեք են ներկայացնում հին գրչագիր մատյանները, լինեն դրանք
հայերեն, պարսկերեն, թե արաբերեն, նա իր բժշկական գործունեության ընթացքում
հայ ու պարսիկ ընտանիքներից բազմաթիվ արժեքավոր ձեռագրեր ու դիվանական
փաստաթղթեր էր հավաքել։ Կյանքի վերջին տարիներին այդ բոլորը վաճառել էր
Կալիֆոռնիայի համալսարանին։ Այս հավաքածոն ես տեսել էի 1972 թվականին։
– Ռզա շահը թախտից ընկնելուց մի քանի տարի հետո, երբ մեր հայոց կարմիր
բանակը Բեռլինը առավ, ներգաղթի հրամանը դուրս եկավ։ Ասացինք՝ վախտը եկել է,
որ մենք էլ մեր պապերի երազը կատարենք, բայց առաջին տարին մեր անունը դուրս
չեկավ։ Երկրորդ տարին էլ էդ Ղավամը (Իրանի ժամանակի վարչապետ Ղավամ ալ
Սալթանեն) մեր ճամփին արգելք դրավ։ Այսպես մի քսան տարի էլ անցավ, շատերը
փարիշան դարձան (թշվառության մատնվեցին), ախր, տուն-տեղ ծախել, գնացել
թափվել էին Թեհրան, թե էս է, Հայաստան պիտի գնան։ Մենք նույնպես հույսով
ապրում էինք։ Ամեն օր հաշվում էի, թե Ավետարանս քանի տարեկան է դառնում, ես էլ
նրա հետ էի ծերանում։ Հասավ 1969 թվականը, մեր գիրքը դարձավ ուղիղ 900
տարեկան, ես էլ՝ 90։ Կամաց-կամաց ձեռքից-ոտից ընկնում էի, հետո Ավետարանիս
մուշթարիներն էլ գնալով շատանում էին։ Շատ ու շատ էի մտածում. էս է՝ ես կմեռնեմ
մուրազը սրտումս, իսկ գիրքն անտեր կմնա։ Մեր Եղիա որդին էլ գինետուն էր բացել,
հաց էր վաստակում։ Ինքը խելոք էր, չէր խմում, չէր ծխում, չէր շռայլում, բայց կասկած
ունեի, թե մարդ է, ո՞վ գիտե, կարող է մի օր նեղության մեջ ընկնել, սատանան էլ
խաբի, և մեր սուրբ գիրքը շան ու գելի բաժին դառնա։ Շատ գիշերներ լուսացրի և
վերջը Եղիա որդուս հետ մասլահաթի (խորհրդի) նստեցի։ Որոշեցինք Ավետարանը
վստահելի մեկի միջոցով Հայաստան հասցնել, դրանից հետո աստված մեծ է։
Որոշեցինք և այդպես էլ արեցինք։ Երբ ձեզնից ռասիդ (ստացական) եկավ, նոր գլուխս
հանգիստ դրի բարձին, ասացի՝ Տաճատ քահանա՛, դու քո պարտքը կատարեցիր,
հիմա կարող ես աշխարհից հանգիստ գնալ։ Բայց արի տես, որ Ավետարանը գնաց
199
հայրենիք, ազատվեց գերությունից, մենք չազատվեցինք նեղություններից։
Պարսիկները հոտն առել էին, հա գնում-գալիս էին, թե ուխտի ենք եկել, ինջիլը
(Ավետարանը) հանիր։ Մի մահանայով, մի գավաթ գինով կամ օղիով մի կերպ
պրծնում էինք։ Ներգաղթը նորից սկսվել էր, իսկ մեր անունը ցուցակներում չէր լինում
ու չէր լինում։ Մի օր էլ Սպահանից մի ոստիկանապետ եկավ, հետն էլ մաջլիսի հայ
նոմայենդեն (պառլամենտի հայ ներկայացուցիչը), թե Ավետարանը մեջտեղ հանիր,
թե չէ հերդ կհանենք։ Արյունը գլխիս խփեց, էլ վախ չունեի, բայց ինքս ինձ ասացի՝
Տաճատ քահանա, հանգիստ կաց։ Շուռ եկա ոստիկանապետին, թե ղուրբան, էդ գիրքը
Շահ-Աբասի ժամանակ Արաքսի էն ափից էր եկել, այնտեղ էլ վերադարձավ։ Հետո ձեր
ռասիդը (ստացականը) հանեցի։ Հայ մարդը կարդաց, կարծես աչքերում
ուրախություն երևաց, թարգմանեց ոստիկանապետին։ Նա էլ կատաղեց, մի ուժեղ
քաշիդա (ապտակ) տվեց ինձ, ես ընկա գետնին, շուռ եկավ, Շահ-Աբասի հորն ու մորը,
ինձ էլ հետները մի լավ հայհոյեց ու թողեց հեռացավ։ Խիզանս դողում ու լացում էր։
Ինձ բարձրացրին։ Ասացի, թե սրանով պրծնենք, փառք պիտի տանք աստծուն։ Հետո
էս ամենի մասին գրեցի ձեզ։ Շնորհակալ եմ, ներգաղթի մեծավորը Երևանից գրել էր
սաֆարաթխանա (դեսպանատուն). մեզ հերթից դուրս Հայաստան ուղարկեցին։ Էլ
հիմա դարդ չունեմ, էս սուրբ հողում աչքերս կարող եմ հանգիստ փակել։
200
ՀԱՆՐԱԳԻՏԱՐԱՆ, 1985, Հ. 11
45
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1985։
201
ճարտարապետության շատ կոթողներ, ուսումնասիրեց մեր ծեսերն ու
սովորությունները։ Այս բոլորի արդյունքը եղավ այն, որ 1973 թ․ նա հրապարակեց
«Հայաստանի 3000 տարիները» խորագրով ճոխ ձևավորված ու պատկերազարդ իր
աշխատությունը։ Գիրքը շատ լավ ընդունելություն գտավ ոչ միայն Գերմանական
Դեմոկրատական Հանրապետությունում, այլև նրա սահմաններից դուրս և երկրորդ
հրատարակության արժանացավ Ավստրիայում։ Սովետական Հայաստանի
աննախադեպ վերելքը, գիտության ու մշակույթի բուռն զարգացումը նոր խնդիրներ և
նոր միտումներ թելադրեցին արևմտաեվրոպական արևելագիտությանը և 60-ական
թվականներից հետո հայագիտությունը այդ երկրներում նոր փուլի մեջ մտավ։ Հաճելի
էր, որ պրոֆ․ Բրենտյեսն ինքը և նրա գիրքը արևելագերմանական պատմաբանների
ու արվեստաբանների նոր սերնդի հայացքը ուղղեցին դեպի հինավուրց հայկական
աշխարհը։
Որքա՜ն ենք մենք կարոտ մեր անցյալի մեծերի ինքնագրերին։ Ժամանակը դաժան է
եղել մեր նկատմամբ. այդպիսի ինքնագրերը շատ սակավ են։ Իսկ մեզ՝ հին
ժառանգության գիտական հրատարակությունները պատրաստողներիս, որքա՜ն են
202
դրանք պետք։ Մեր Մատենադարանի վաղամեռիկ աշխատակից Վախթանգ
Գևորգյանը անչափ ոգևորված էր և այս մատյանի լուսանկարների հիման վրա
տպագրության պատրաստեց Հովասափի բանաստեղծությունները։ Ոգևորված
աշխատեց, բայց չտեսավ իր երջանիկ տքնության արդյունքը․ վաստակաշատ
ձեռագրագետ Ասատուր Մնացականյանը սիրով ավարտեց իր կրտսեր գործընկերոջ
աշխատանքը, և գիրքը լույս տեսավ 1964-ին։ Շոշափում եմ Հովասափի ինքնագիր
մատյանը և հիշում սիրելի Վախթանգին։
Հաջորդ օրը Հալեում ենք։ Ինչ լավ է, որ պահպանվել է հին քաղաքը։ Թվում է,
գտնվում ես Գրիմ եղբայրների հեքիաթների աշխարհում․ գոթական ոճի
հուշարձաններ, սրածայր գմբեթներով շենքեր, սալահատակված նեղլիկ ու
ոլորապտույտ փողոցներ, խնամքով պահվող փոքրիկ հրապարակներ։
203
Իմ ուշադրությունը ավելի գամվում էր «Խորհրդավոր ընթրիքի» վրա։ Հայ և օտար
միջնադարյան որմնանկարչության և մանրանկարչության մեջ այս տեսարանը
պատկերվում է որոշ տարբերակներով։ Հալեի օրինակում Քրիստոսը կանգնած է
սեղանի աջ կողմում իր ողջ կերպարանքով, նրա դեմ հանդիման, սեղանից դուրս,
պատկերված է Հուդան՝ նույնպես ողջ հասակով, բայց ավելի փոքրամարմին, կարծես
ծաղկողն ուզում է հուշել դավաճանի ով լինելը, իսկ մնացյալ աշակերտները սեղանի
շուրջ ներկայացված են ավելի խորհրդանշական կերպով՝ միայն գլուխներով։ Առանց
վարանելու մտաբերում եմ Մատենադարանի թիվ 316 մատյանի նույն տեսարանը։
Դժբախտաբար սրա ո՛չ գրիչն է հայտնի, ո՛չ ծաղկողը, ո՛չ ժամանակը և ո՛չ էլ
գրչության վայրը։ Մեր արվեստագետները ձեռագրի ժամանակը դնում են 14-րդ դար,
իսկ մանրանկարների ընդհանուր ոճից ելնելով՝ այն վերագրում են Վասպուրականի
դպրոցին։ Իսկ ինչո՛ւ հեռու գնալ, այդ մանրանկարի լուսապատկերը (սլայդը)
Մատենադարանի մի շարք այլ մանրանկարների լուսապատկերների հետ իմ
պայուսակում է, դրանք նույն օրը երեկոյան պետք է ցուցադրեի Հալեի
համալսարանում՝ Մատենադարանին նվիրված իմ դասախոսության ժամանակ։
Սկսում եմ համեմատել Հալեի տարբերակի հետ․ վերջինիս կատարումը ավելի
պարզունակ է թվում։ Արդյոք վաղ վասպուրականյան մանրանկարչության նմո՞ւշ է։
Ուշադրություն է գրավում նաև այս «Խորհրդավոր ընթրիք» և «Չորս
ավետարանիչներ» նկարների ընդլայնակի տեղադրումը խորանների մեջ, որով
խորանները ձախ կողմից բաց շրջանակի տեսք են ընդունում։ Ձեռագրի սկզբում նման
գծագրերով երկու խորաններ ևս կան, որոնց մեջ, արդեն ըստ կանոնի, տեղադրված են
համբարբառներ։ Պետք է ենթադրել, որ մատյանի ծաղկողը թյուրիմացաբար երկու
ավելորդ խորան է պատրաստել և իր աշխատանքը կամ թերևս մագաղաթը զուր
չկորցնելու համար նկարները տեղադրել է այդ թերթերի վրա։ Մանրանկարների նման
շրջանակում մեզ այլուր հայտնի չէ։ Երրորդ «Մկրտության տեսարանը» արդեն
շրջանակված է, որի զարդանախշերը նույնն են, ինչ խորաններինը։ Հաճելի է նոր
հուշարձան տեսնելը, այն էլ այդպիսի հնաոճ։ Մտորումներս կիսում եմ ուղեկիցներիս
հետ։ Նրանք ևս ուրախ են, որ իրենց հյուրը գոհ է։
– Տեսնո՞ւմ եք, մեր Հալեն ինչպիսի ժպիտով է դիմավորում ձեզ, – հրճվանքով վրա է
տալիս աշխույժ ու արագաշարժ Սոնյա Բրենտյեսը։
204
ԳՈԹԱՅԻ ՀԱՅԵՐԵՆ ՊԱՏԱՌԻԿՆԵՐԸ
Երբ արդեն ուզում էինք հրաժեշտ տալ մեր հյուրընկալներին, Հանս Յոաքիմը իմ
առջև դրեց երկաթագիր հայերենով երկու պատառիկ, որոնք գրանցված էին
արաբական ձեռագրերի շարքում 1707 թվահամարի ներքո։
Ընդամենը երկու մագաղաթյա թերթ, բայց մի ողջ մշակույթի նմուշներ՝ այս փոքրիկ
քաղաքում։
Պատառիկները շատ և շատ հին, ըստ երևույթին 9 կամ 10-րդ դարի մատյանից
կտրված թերթեր էին, որ հետագայում մի այլ մատյանի համար պահպանակներ էին
ծառայել, գրության ձևը երկաթագիր էր, գրված այն ժամանակներում, երբ դեռևս Լ
205
հնչյունը Ղ-ով էր արտահայտվում (այղ-այլ, աղեղու-ալելու)։ Այս պատառիկները
15,3x20,8 սմ չափսի էին, իսկ էջերը ամբողջական չէին՝ կտրված էին վերևից ու
ներքևից։ Պարզ է, հարմարեցված են եղել նոր մատյանի չափսերին։
ՎԵՐԱԴԱՐՁ
Մեր երկրի սահմաններից ներս հայերեն ձեռագրերը գրեթե հավաքված են։ Վերջին
տարիներին Մատենադարանի գրապահոցները ավելացել են Սովետական Միության
տարբեր ծագերից եկող հազվագյուտ գրքերով։ Օրինակ, Բելոռուսիայից ստացվել են
հայկական տասնվեց ձեռագիր։ Այս հավաքածուն երկրորդ աշխարհամարտի
ժամանակ կողոպտվել էր Փարիզի հայկական գրադարանից, տեղափոխվել
Գերմանիա, իսկ ֆաշիզմի ջախջախումից հետո՝ բերվել Բելոռուսիա։
Այո՛, ձեռագրերը վերադառնում են հայրենի տուն։ Տուն, որի դռները միշտ բաց են։
Եվ այդ տանը խաչվում են Մոսկվայից, Լենինգրադից, Վարշավայից և Բուդապեշտից,
Փարիզից, Լոնդոնից ու Թեհրանից ժամանող գիտնականների ճանապարհները…
Հնագույն իմաստությունների հանդարտ հոսանքը միանում է ժամանակակից
գիտական մտքին։ Այս մասին իրենց մտքի ծայրով իսկ չէին անցկացնի անցած
207
հարյուրամյակների ամենավառ երևակայությամբ երազողները։ Բայց հիրավի այդպես
է… Իմաստության դասերը իզուր չեն անցնում։
ԱՆԽՈՆՋ ՄԱՆԿԱՎԱՐԺԸ
Հրապարակվել է «Հայրենիքի ձայն» շաբաթաթերթում, 1985, № 41, հոկտեմբերի 9, էջ 7,
համահեղինակ՝ Գրիգոր Ավագյան։
208
1972 թվականից Հայկական ՍՍՀ լուսավորության մինիստրությունում աշխատում է
իբրև տեսուչ-մեթոդիստ։
210
ճշգրտումներով հայերեն հնագույն տպագիր գրքերի հերթականությունն է՝
Ուրբաթագիրք, Պարզատումար, Պատարագատետր, Աղթարք, Տաղարան։
ՄԱՏԵՆԱԴԱՐԱՆ
Տե՛ս Մանկական հանրագիտարան, 1986, հ․ 3։
211
հետո անցած գրեթե մեկ հարյուրամյակի ընթացքում հավաքված մատյանների թիվն
արագ աճեց և 1914 թ․ արդեն կազմեց 4660 միավոր։
Հայ միջնադարյան գրականության միջազգային գիտաժողով, Երևան, 1986։
213
ձեռնամուխ է լինում թուրքերեն (արևելյան) - հայերեն բառարանի կազմությանը, գրի
է առնում հայ և ադրբեջանական բանահյուսության առանձին արժեքավոր նմուշներ՝
վիպական զրույցներ, առակներ, տաղեր, կազմում է առօրյա կարիքների համար
անհրաժեշտ գիտելիքների և ժամանցային բնույթի հնարամիտ թվաբանական
խնդիրների ժողովածու։ Ուշադրության է արժանի նրա կազմած տաղարանը, որտեղ
հավաքված նյութերի մեծ մասը ադրբեջաներեն է և հիմնականում սուֆիական
աղանդավորական բովանդակություն ունի։ Ըստ երևույթին տաղարանում ընդգրկված
բանաստեղծությունների ընդվզողական բնույթը համահունչ է եղել Եղիայի այդ
տարիների տրամադրություններին։ Այս տաղարանի շնորհիվ կորստից փրկվել են
հայազգի Միրանի, ադրբեջանական բանաստեղծներ Նասիմիի, Խաթայիի, Ղովսիի և
այլոց արժեքավոր առանձին ստեղծագործությունները, Քյորօղլու վիպասքի հնագույն
տարբերակներից մեկը։
Եղիա Մուշեղյանի գրական ժառանգության մեջ իր ուրույն տեղն ունի նրա կյանքի
հուշագրությունը՝ շարադրված 1747-1749 թվականներին։ Օժտված լինելով վիպելու
անժխտելի ձիրքով, Ե․ Մուշեղյանը իր կյանքի ոդիսականը շարադրել է աշխույժ ու
կենդանի լեզվով, համեմված ժողովրդական բառ ու բանով, առակներով ու
ասացվածքներով։ Դեպքերի նկարագրությունները հաճախ վերաճում են փոքրիկ
զրույցների ու ակնարկների, իսկ պատմական իրական գործող անձինք՝
ընդհանրացված գեղարվեստական կերպարների։
Հրապարակվել է «Արեւ» ամսագրում, Կահիրե, 1986, № 20493, դեկտեմբերի 24-25, էջ 2։
215
մատեան, որը հիացմունքով բնութագրել է որպէս «Նիւթով ու գրութեամբ
պատուական ձեռագիր»։ Փրոֆ․ Աճառեանը, ինչպէս տեղեկանում ենք նրա
յիշողութիւններից, ժամանակի սղութեան պատճառով «Բժշկարան ձիոյ եւ
առհասարակ գրաստնոյ» կոչուող այս յուշարձանին ծանօթացել է հպանցիկ, ուստի
միայն կարողացել է կատարել դրա նկարագրութիւնը եւ ընդօրինակել
յիշատակարանը։
216
Հին Հայաստանում ձիաբուծութեան զարգացման մասին են վկայում Քսենոփոնն
(430-354 մ․թ․ա․) եւ Ստրաբոնը (Ա. դար մ․թ․ա․)։
ԿՈԹՈՂԱՅԻՆ ՀՐԱՏԱՐԱԿՈՒԹՅՈՒՆ46
(Գրախոսություն)
220
համապարփակությամբ և թե կազմողներ Պողոս Խաչատրյանի և Արշալույս
Ղազինյանի բանիմացությամբ և աշխատասիրությամբ։
221
Նարեկացիագիտության վիճելի հարցերից մեկը վերաբերում է Մատյանի
կրոնադավանաբանական բնույթի բովանդակությամբ ԼԴ, ՀԵ, ՂԲ և ՂԳ գլուխների
հեղինակային պատկանելությանը և դրանք Մատյանի կազմի մեջ լինելուն։
Ձեռագրական և մատենագրական փաստերի համակողմանի քննությամբ
կազմողները գիտական խոր և հիմնավոր պատասխան են տվել այդ հարցերին,
հաստատելով՝ դրանք Նարեկացու գրչին են պատկանում։ Միաժամանակ այդ
գլուխները ներկայացված են ոչ թե տողատված, այլ արձակ, ինչը
համապատասխանում է նրանց մեկնաբանական-դավանաբանական բնույթին և
ներբողական ոգուն։
222
հրապարակված Գրիգոր Նարեկացու «Մատեան Ողբերգութեան» երկի քննական-
համեմատական բնագիրը նոր ու խոշոր ավանդ է սովետական հայագիտության
բնագավառում։ Դա գիտական մի սխրանք է, որ ի սպաս է դրված սերունդներին։
Նման վրիպում է թույլ տրված նաև «Հայրենիքի ձայն» շաբաթաթերթի մարտի 11-ի
համարում տեխնիկական գիտությունների թեկնածուներ Գ․ Վահանյանի, Մ․
Մարկոսյանի և ինժեներ Վ․ Օհանյանի համատեղ հրապարակած հաշվիչ
մեքենաների համար պատրաստված «Հայոց լեզվի խորհրդանիշերի ուրվագծերի»
տախտակում։
Հրապարակվել է «Գրական թերթում», 1987, № 19, մայիսի 8, էջ 3։
223
հուշարձանների վերարտադրության համար, ինչպես նաև դրանք պետք է
օգտագործվեն սփյուռքում, որտեղ շարունակում է գործել դասական
ուղղագրությունը։
224
Հայտնի է, որ գործող մեր ուղղագրական օրենքի համաձայն եվ-ը փոքրատառի
ժամանակ գրվում է փակագրով՝ և, իսկ մեծատառի դեպքում՝ ԵՎ, և չգիտես ինչ
տրամաբանությամբ, առանձին գրի իրավունքով «պատվավոր» տեղ է գրավում մեր
այբուբենի մեջ՝ ամեն օր ու ամեն ժամ տեղիք տալով նորանոր թյուրիմացությունների,
ահագին գլխացավանք պատճառելով մեր գրահրատարակչությունների հազարավոր
աշխատողներին՝ սկսած մեքենագրողներից, գրաշարից և վերջացրած
սրբագրիչներով, իսկ հիմա էլ՝ հաշվիչ մեքենաների մասնագետներով։ Ավելին՝ բանը
հասել է այնտեղ, որ շատ տառագիր նկարիչներ փակագիր և-ը ընդունելով առանձին
գիր, մեծացրած չափերով այն տեղադրում են գլխատառերի մեջ։ Այսպես են վարվում
նաև ու-ի հետ՝ մեծատառը բառամիջում ներկայացնելով ոչ թե ՈՒ այլ Ու։
225
այբբենական կարգով տեղադրվում է Ե տառի համապատասխան բաժնում՝ Ս-ից
հետո։
ՀԱՅԱԳԻՏԱԿԱՆ ՎԱՍՏԱԿՈՎ
229
ֆակուլտետն ընդգրկել է անտիկ շրջանի Մերձավոր Արևելքի երկրների
ուսումնասիրությունը, արաբագիտություն, սեմագիտություն, եբրայագիտություն,
իրանագիտություն, հայագիտություն և թրքագիտություն։
230
դը սոսայըթի ֆոր արմենյըն սթադիս»-ի («Հայագիտական ընկերության հանդես»)
գլխավոր խմբագիրն է։
ՆՈՒՊԱՐԵԱՆ ՄԱՏԵՆԱԴԱՐԱՆՈՒՄ
Տե՛ս «Լրաբեր», Լոս Անջելես, 1987, № 33, մայիսի 23, էջ 6։
231
Գահիրէի գրադարանի գրքերը փոխադրւում են Փարիզ եւ վերատեսուչ Գրիգոր
Սինապեանի եւ գրադարանապետ Արամ Անտոնեանի ջանքերով դասաւորւում եւ
տրւում են հանրային օգտագործման։ Գրադարանի պաշտօնական բացումը՝ հայ ու
օտար մտաւորականների ներկայութեամբ, տեղի է ունենում 1929 թուականին։
232
նրանց տրամադրելով եզակի վաւերագրերի ու ձեռագիր մատեանների
լուսապատճէններ։
233
համարել, իսկ նորագիւտ բառերի թիւը՝ 6500 միաւոր։ Այս իսկ համառօտ հաշուարկը
վկայում է աշխատութեան կարեւորութիւնը մեր բարբառագիտության համար։
ՄՈՌԱՑՎԱԾ ԲԵԿՈՐՆԵՐ
Հրապարակվել է «Սովետական Հայաստան» օրաթերթում, 1988, № 9, էջ 32-33։
234
անուանի և բարեպաշտութեամբ յոյժ վեհ, որպէս ոչ ոք հաւասար նմա Պահլաւ», –
գրում է ժամանակակից պատմիչ Արիստակէս Լաստիվերտցին, «Իշխանաց իշխան»՝
ավելացնում է Ստեփանոս Ասողիկը, իսկ Մատթեոս Ուռհայեցին նրան «Մեծ
սպարապետ հայոց» է անվանում։
235
Սրանով իսկ պիտի բացատրել այն հանգամանքը, որ Մագիստրոսը իր
նամակներում անկաշկանդ դիմում է ժողովրդական բանահյուսության ակունքներին
և իր խոսքը համեմում առակներով, ասացվածքներով, հունական ու իրանական
վիպական զրույցներից քաղված մեջբերումներով, հայոց հեթանոսական
ժամանակների երգերի պատառիկներով, որոնց ժողովրդական ծագումը նա չի
մոռանում ընդգծել՝ «ի գռեհիկս ասացեալ» վերապահությամբ։
յաստուածային քո խրատուէ,
Աւաղ կենդանութեանս,
որ երանեմ վախճանելոյդ…
236
Այնուհետև բանաստեղծը, անդրադառնալով իր խոսքերի ողբերգական ելևէջին,
ինքն իրեն է դիմում, թե ինչո՞ւ պետք է նրա՝ սպարապետի մասին ողբ ասել՝ «զի՞նչ
զքոյդ ասացից ողբերգական», չէ՞ որ նա իր պապերի նման արժանի է
դյուցազներգության։ Այս պահից էլ Գրիգոր Մագիստրոսը փոխում է նամակի ոճը և
սկսում է գովերգել իր դյուցազուն հորեղբորը՝ համեմատելով նրան մեր պատմության
առասպելականացած հերոսներ Արտաշեսի ու Արշակի, չքնաղադեմ Արայի ու
Սոսանվեր Անուշավանի հետ, մաքրակենցաղ ու ողջախոհ Գրիգոր Լուսավորչի և
հայրենասեր ու աշխարհաշեն Արամի հետ։ Սպարապետի բարեմասնությունները
բազում են, որոնք բանաստեղծի գրչի տակ չափ ու կշիռ են ստանում․
Իմաստուն եւ խոհեմ,
Հեզ եւ հանդարտ,
Արդարադատ ու անաչառու,
Առատ ու զուարթ,
Մարդասէր ու օտարասէր,
Անոխակալ եւ անյիշաչար,
Անապատասէր եւ կրօնաւորասէր,
237
Կարդում ես այս տողերը և ոճից ու տաղաչափությունից ակամայից հիշում մեր
հեթանոսական քերթության այն փոքրիկ ու գողտրիկ բեկորը, որ, իբր, Արտաշես
արքան ասել է իր մահվանից առաջ, և որ, ի դեպ, մեզ է հաղորդվել իր իսկ՝ Գրիգոր
Մագիստրոսի միջոցով․
Եւ զառաւօտն նաւասարդի,
Զվազելն եղանց
Եւ զվարգելն եղջերուաց․
Եւ թմբկի հարկանէաք,
Այսպիսի կարասեօք…
Եւ հանդիսացեալ անձին․
Փրկութեան պատճառ,
Եւ կենդանեացս՝ յուսոյ,
Եւ ողորմութեամբ յաստուածուստ։
Հրապարակվել է «Հայաստանի Հանրապետություն» օրաթերթում, 1990, № 39, նոյեմբերի 28, էջ 4։
239
ինքը երգիչը։ Հանդիպման բեմը զարդարող պաստառի վրայ մեծ տառերով օրւայ
նշանաբանն էր՝ «ՍԷՐ ՈՒ ՄԻՈՒԹԻՒՆ»։ Հաճելի անակնկալ․ դասական
ուղղագրութիւնը արդէն ճամփայ է հարթում դէպի հեռուստապաստառ։
240
հրատարակութիւնների մէջ, անգամ որոշ կրթական օջախներում սկսւել է
կիրառութեան մէջ մտնել նաև դասական ուղղագրութիւնը։ Ամբողջապէս այս
ուղղագրութեամբ լոյս է տեսնում «Գթութիւն» բարեգործական միութեան
պաշտօնաթերթ «Լուսաւորիչը», որը 4-րդ համարից անցել է մինչ 1922 թւականը
արևելահայերէնում որդեգրւած ուղղագրութեան տարբերակին, այն է՝ Ղազարոս
Աղայեանի առաջարկած վիւնագրութեանը՝ բաղաձայնից յետոյ և ձայնաւորից առաջ
գրւող ու-ն, որ վ էր կարդացւում, փոխարինւում է ւ-ով։ Սա, իհարկէ, մեր լեզւի
զարգացման անցած փուլում առաջընթաց կարևոր քայլ էր, ուստի դրանից չպիտի
հրաժարւել նաև մեր օրերում․ հայկական գաղութներում ապրող արևելահայերի մեծ
մասը մինչև այժմ էլ շարունակում է այդ տարբերակը օգտագործել։ Դասական
ուղղագրութեամբ է սկսել հրատարակւել թատերական ընկերութեան նորերս
հիմնադրւած «Բեմ» հանդէսը, Երևանում վերատպւող Կալիֆոռնիայի «Նաւասարդ»
գրական-մշակութային ամսագիրը։ Անհրաժեշտ է նշել, որ այս խնդրում որոշակի
սկզբունքի բացակայութիւնը պատճառ է դարձել, որ մեզ մօտ տարերայնօրէն
կիրառւեն դասական ուղղագրութեան մէջ առկայ զանազան այլագրութիւններ։
Այսպէս, արևմտահայ գրականութիւնից ու մամուլից կատարւած մէջբերումներում
կամ առանձին հեղինակների յօդւածներում մերթ պահպանւում է դասական
ուղղագրութիւնը, մերթ՝ ոչ, անգամ այս ուղղագրութեամբ երևում են նաև
արևելահայերէնով գրւած յօդւածներ։
241
առաջ։ Այսպէս օրինակ, պէտք է ունենանք պետական նոր զինանշան՝ «Հայաստանի
Հանրապետություն» վերտառութեամբ։ Նշանակում է պէտք է փոխւեն բոլոր
պաշտօնական կնիքներն ու բլանկները, որի համար անհրաժեշտ է մեծ ծախսեր
կատարել, իսկ եթէ քիչ յետոյ որոշենք, որ պէտք է անցնենք դասական
ուղղագրութեան, ապա պիտի գրենք «Հայաստանի Հանրապետութիւն»։ Բնական է, որ
սրա համար էլ անհրաժեշտ կլինի նոյնքան ծախս ու ժամանակ վատնել։ Կամ՝
հանրապետութեան բոլոր կողմերից պահանջներ են ներկայացւում բնակավայրերի,
փողոցների, դպրոցների անունների փոփոխութեան համար, և արդէն այդ
գործընթացը սկսւել է։ Մի՞թէ այս պարագայում էլ պէտք է յապաղենք և կրկնակի
ծախսեր կատարենք։ Ողջ հայ ժողովուրդը ուրախութեամբ ընդունեց Երևանի
կենտրոնական պողոտան Մեսրոպ Մաշտոցի անունով կոչելու փաստը։ Այս
անւանակոչութեան հետ մէկտեղ մի այլ փողոց էլ անւանւեց Գրիգոր Լուսաւորչի
անունով։ Վերջին դէպքում արդէն նախ տարակուսում ես, թէ արդէօք կարիք կա՞ր մեր
ժողովրդի համար այդքան սրբազան անունը դնել մի երկրորդական փողոցի վրայ,
ապա՝ կատարւած փաստից յետոյ՝ արդեօ՞ք չպիտի մտածւէր, որ հաւատի ու
աւանդների վերականգնման ներկայ ժամանակաշրջանում ուղղակի պատշաճ չէ այդ
անունը առանց սուրբ ածականի գործածելը (ամբողջ Եւրոպայում սրբազնացած
անունները այդպէս են գրւում), որով պէտք է լինէր «Սուրբ Գրիգոր Լուսաւորիչ»,
ինչպէս եղել է դարեր շարունակ և այն էլ՝ ւ-ով։ Այս սխալը ուղղելու համար չէ՞, որ նոր
ծախսեր պիտի արւեն։
Տե՛ս «Ուրբաթ», 1990, № 3, մայիսի 4, էջ 4։
244
Սուրբ Մարկոսի հրապարակ․ նայում ես քո չորս բոլորը, տեսնում
ճարտարապետական հիասքանչ կոթողը, բայց դա մի պահ է միայն, ինքնաբերաբար
սկսվում են մտորումներ․ այս վայրերում քայլել են մեր պատմության ու
գրականության մեծանուն կերտողները՝ «Հայկազեան» փառահեղ բառարանի
հեղինակներ Գաբրիել Ավետիքյանը, Խաչատուր Սյուրմելյանը եւ Մկրտիչ
Ավգերյանը, մեծանուն պատմաբան Միքայել Չամչյանը, Ավարայրի Բլբուլ Ղևոնդ
Ալիշանը, հայագետ ու թարգմանիչ Արսեն Ղազիկյանը և հայ նոր դպրության ու
մշակույթի շատ ու շատ այլ երախտավորներ։
Իսկ Հակոբը ինչի՞ց պետք է սկսեր, առաջինը ի՞նչ գիրք պետք է հրատարակեր,
որպեսզի իր շրջապատում հետաքրքրություն ստեղծեր հայ մարդուն անծանոթ
տպագիր գրքի նկատմամբ։ 16-րդ դարի առաջին կեսերից Վենետիկի հայկական
գաղութը հավանաբար բաղկացած է եղել տեղում հաստատված հայ
վաճառականներից ու արհեստավորներից, և Արևելք-Արևմուտք առևտրական
քարավանային ճանապարհների վրա երթևեկող հայերից, որոնք և հանդիսանում էին
հիմնական կապը հայրենի երկրի հետ։ Սրանք էլ պետք է լինեին Հակոբի գրքերի
առաջին ընթերցողները, մարդիկ, որոնց պետք է հետաքրքրեին ոչ թե
պաշտամունքային ու խրթին բովանդակությամբ գիտական գրքերը, այլ այնպիսիք,
որոնք բավարարում էին նրանց առօրյա, առտնին պահանջները։ Մի երկրից մյուսը
ճամփորդող, անընդհատ շարժման մեջ գտնվող միջնադարյան հայ վաճառականը, որ
ենթակա էր հազար ու մի արկածի ու վտանգի, հարձակումների ու կողոպուտի,
բնության արհավիրքների ու հիվանդությունների, ինքնըստինքյան միշտ ապավինել է
245
գերբնական ուժերի մեծահոգությանը, նրանց խղճին, որի համար դեռևս հին
ժամանակներից միշտ իր հետ կրել է զանազան աղոթքներ, չարը խափանող ու բարին
հաստատող պահպանակ-գրեր, հմայիլներ։ Ժամանակի ընթացքում այս տեսակի
գրականությունը վերածվել է առանձին գրքույկների ու ժողովածուների, որոնցից
առավել մեծազոր է համարվել, ըստ երևույթին, Ուրբաթագիրք խորագիրը կրող
ժողովածուն, որտեղ ամփոփված առանձին առասպելախառն պատմություններ,
չափածո աղոթքներ, պահպանակ-գրեր հանդիպում են ավելի վաղ կազմված ձեռագիր
ոսկեփորիկների, այլևայլ ժողովածուների ու տաղարանների մեջ։
246
կազմակերպված օգնությունը հավաքելու և հայրենիք առաքելու հիմնական գործը։
Անցյալ տարի Վենետիկի Մուրատ-Ռաֆայելյան վարժարանը մեկ ամիս շարունակ իր
կամարների տակ էր հյուրընկալել աղետից տուժած երեխաների մի մեծ խումբ։
Չնայած ստեղծված ծանր պայմաններին, շարունակվում է Մխիթարյանների
լուսավորական-հրատարակչական գործունեությունը։
Ամերիկայի Հայոց Առաջնորդարանի Գրիգոր և Գկարա Զոհրապ տեղ․ կենտրոն, 1992։
247
աղբիւրները, հետեւաբար եւ վստահօրէն ասել, որ գոյութիւն է ունեցել Խորենացու
օգտագործած Բարսումա՝ Ռաստսոհուն կոչուած աղբիւրը։
48
Մանրամասն տե՛ս Չուգասզեան Բ․, Հայ-իրանական գրական առնչութիւններ (5-18-րդ դդ․),
Երևան, 1963։
249
Հայ և եւրոպական բանասիրութեան մէջ աւելի քան մէկ դար է, որ տարբեր
առիթներով անդրադառնում են Մովսէս Խորենացու Պատմութեան մէջ առկայ
իրանական վիպական զրոյցների անդրադարձներին, սակայն դեռևս Խորենացու մօտ
կան այնպիսի տեղեկութիւններ, որոնք կարիք ունեն աւելի յստակման ու
մեկնաբանութեան։
49
Մովսէս Խորենացի, Անդ 206-7։
50
Халатянц Г., Армянские Аршакиды в Истории Армении Моисея Хоренского , ч. 1, М., 1903, стр. 117-
8.
250
չկարողանալով ձերբազատուել Խորենացուն քննադատողների ու մերժողների
բացասական ազդեցութիւնից, եզրակացնում է, որ «Խորենացու տեղեկութիւններն
Իրանի այդ դարաշրջանի իրադարձութիւնների մասին այնքան վայրիվերոյ են,
մակերեսային, այնքան նուազ պատմական-իրական, ժամանակագրութիւնն այնքան
խանգար, որ դժուար է ընդունել միայն գրաւոր, այն էլ համարեայ ժամանակակից,
ինչպէս կարելի է եզրակացնել իր «պատմութիւնից» (Բ գիրք, գլ․ Հ) որևէ աղբիւր։
Խորենացին կամ նրա Ռաստսոհուն աղբիւրն Իրանի 224-379 թթ․ ժամանակաշրջանի
պատմութիւնը բոլորովին աղճատ է նկարագրում։ Այդտեղ խանգարուած են և
դէպքերն ու դէմքերը, և փաստերն ու իրադարձութիւնները։ Դժուար է երևակայել, որ
«ճշմարտախօս» (Ռաստսոհուն) կոչուող պատմութեան մի մատեան այդքան
51
անծանօթ լինէր դարաշրջանի Իրանի պատմութեան ։
51
Մելիք-Օհանջանեան Կ․, Ֆիրդուսին և Իրանի վիպական մօտիւները «Շահ-նամէում» ու հայ
մատենագրութեան մէջ, տե՛ս «Ֆիրդուսի»։ Բանաստեղծի ծննդեան հազարամեակին նուիրուած
ժողովածու, Երևան, 1934, էջ 53։
52
Տե՛ս Մովսէս Խորենացի, Հայոց պատմութիւն։ Թարգմանութիւն, ներածութիւն և ծանօթութիւններ
դոկտ․ Ս․ Մալխասեանի, Երևան, 1940, էջ 305։
53
Անդ, էջ 31։
54
Արտաշիր Բաբական Կարնամակ։ Պահլաւ բնագրէն թարգմանեց հանդերձ ծանօթագրութեամբք
դոքտ․ Հ․ Թիրեաքեան, Փարիզ, 1907։
251
անհասկանալի տեղիներ։ Փորձենք Ֆիրդուսու օգնութեամբ վերծանել դրանցից մի
քանիսը։
55
Ֆիրդուսի, Շահ-նամէ, Մոհամէդ Ռամազանիի համեմատութեամբ ու ուղղումներով, հ․1, Թեհրան,
1311-12/1932-33 (պարսկերէն)։
56
Մովսէս Խորենացու Հայկական Պատմութիւն։ Աշխարհաբար թարգմանեց և լուսաբանեց Խորէն
ծայրագոյն վարդապետ Ստեփանէ, Ս․ Պետերբուրգ, 1889, էջ 190։
57
Մովսէս Խորենացի, Հայոց պատմութիւն։ Թարգմանութիւն, ներածութիւն և ծանօթութիւններ
դոկտ․ Ստ․ Մալխասեանի, Երևան, 1940, էջ 139։
252
58
the valor of the single combat, and whatever has the character of allegory» , իսկ Գագիկ
Սարգսեանը ռուսերէն նոր թարգմանութեան մէջ՝ «как коза вскармливала младенца
под сенью крыльев орла и прорицании ворона, об охране великолепного льва при
59
прислужничестве волка и доблести в единоборстве и обо всем…» .
60
Տե՛ս Չուգասզեան Բ․, Հայ-իրանական գրական առնչութիւններ, էջ 62-90։
254
ԳԷՈՐԳ ԴՊԻՐ ՊԱԼԱՏԵՑՈՒ ԿԵԱՆՔԻ ԵՒ ԳՈՐԾՈՒՆԷՈՒԹԵԱՆ
ՏԱՐԵԳՐՈՒԹԻՒՆԸ
(Համանուն անտիպ աշխատութեան առաջաբանը)
62
Վենետիկի Մխիթարեան մատենադարան, ձեռ․ 793, էջ 111-221։
63
Ղ․ Ալիշան, Գիրք վաստակոց։ Տե՛ս «Բազմավէպ», 1877, էջ 198։
256
յետոյ նա դժգոհ է եղել իր կատարած աշխատանքից, որովհետեւ նիւթական անձուկ
վիճակում է գտնւել․ այլապէս իր աշխատանքներին կարող էր այլ գրիչ-
ընդօրինակողներ ներգրաւել եւ աւելի մեծ արդիւնքով վերադառնալ տուն։
66
Ա․ Այվազեան, Շար հայ կենսագրութեանց, հ․ Ա, Կ․ Պօլիս, էջ 70-71։
67
Գէորգ Դպիր, Բառարան պարսկերէն․․․, Կ․ Պօլիս, 1826, էջ է։
258
Անհրաժեշտ է նշել, որ մեզ ծանօթ միջնադարեան այդ բառարաններից եւ ոչ մէկը
Դպիրի աշխատանքի ո՛չ ծաւալը, ո՛չ գիտական բարձր մակարդակն ու
հարստութիւնը չի ունեցել։
Բայց ամէնէն լաւ գործը զոր Գէորգ Պալաթեցի պարգեւած է հայ բժշկութեան,
Սիմէոն Մագիստրոսի «Յաղագս զօրութեանց կերլեաց» ընդարձակ երկասիրութիւնն
է, զոր յունարէնէ թարգմանած է 1783-ին՝ ընտրելագոյն գրաբարով… Սքանչելի
հատոր մըն է սա, ունի հայերէն բժշկական գեղեցիկ ասութիւններ, որոնք կը յայտնեն
ո՛չ միայն Պալատեցիին քաջ լեզուագիտութիւնը, այլեւ՝ անոր գիտնասէր խոր
70
հմտութիւնը» ։
68
Տե՛ս Գարեգին քհ․ Կիրակոսեան, Բառարան պարսկերէն-հայերէն, Ջուղա Սպահան, 1933, Հ․
Աճառեանի «Յառաջաբանը», էջ VIII։
69
Տե՛ս Մելգոն Ասատուր, Երեքդարեան պատմութիւն Ս․ Հրեշտակապետ եկեղեցւոյ Պալաթու (1627-
1931), Կ․ Պոլիս, 1931, էջ 205։
70
Անդ, էջ 206։
71
Անդ, էջ 221-222։
259
«Գեւորգ Դպիրը մեր մշակոյթի պատմութեան մէջ, – գրել է հայ
բառարանագրութեան պատմութեան քաջագիտակ Գասպար Գասպարեանը (1901-
1981), – յայտնի է եւ կմնայ իր պարսկերէն-հայերէն բառարանով, որն իր
թարգմանութեամբ, մեկնութիւնների ճշտութեամբ, քերականական ճիշտ
կառուցւածքով, պատմական, աշխարհագրական լայն տեղեկութիւններով
հանդիսանում է հայ բառարանային, հայ լեզւաբանութեան, հայագիտութեան
72
արժէքաւոր աղբիւրներից մէկը» ։
19-րդ դարի կէսերից սկսած Գէորգ Դպիր Պալատեցու անունը հայ մշակոյթի
պատմութեան մէջ սկսել է յիշատակւել խորին յարգանքով ու ակնածանքով։
«Դասագիրք ազգային պատմութեան» ձեռնարկի (Կ․ Պոլիս, 1862) հեղինակ Ստեփան
Զաքարեանցը (?-1888) ազգի երախտաւոր երեւելի վարժապետների շարքում
առաջինը յիշատակում է Գէորգ Դպիրին՝ նշելով բազմաթիւ օտար լեզուների նրա
իմացութիւնն ու նրա «Պարսկերէն-հայերէն» բառարանը։
72
Գ․ Գասպարեան, Հայ բառարանագրութեան պատմութիւն, Երեւան, 1968, էջ 167։
73
«Բազմավէպ», 1982, թթ․ 1-2, 3-4։ Նոյնը առանձին գրքով՝ Վենետիկ Սուրբ Ղազար, 1984։
260
բանասէրը։ Դպիրի նամակները միաժամանակ հիանալի արտացոլում են ժամանակի
հայ բանասիրութեան բարձր մտաւորական մակարդակը եւ գրական ու պատմական
մեծ արժէք են ներկայացնում։
74
«Գրական թերթ», Երեւան, 1965, սեպտ․ 24։
75
«Լրաբեր հասարակական գիտութիւնների», 1972, թ․ 10, էջ 77։
76
Խ․ Սամւէլեան, Կոմիտասի կեանքի եւ գործունէութեան տարեգրութիւն։ «Սովետական արւեստ»,
1969, թ․ 10-ից մինչեւ 1975, թ․ 9։ Ա․ Մ․ Շարուրեան, Դանիէլ Վարուժանի կեանքի եւ
ստեղծագործութեան տարեգրութիւն, Երեւան, 1984։ Սուրէն Շ․ Վանեցի, Վազգէն առաջին կաթողիկոս
ամենայն հայոց։ Համառօտ տարեգրութիւն (1908-1955), Էջմիածին, 1986։
261
առ տարի, իսկ հնարաւորութեան դէպքում նաեւ օրը օրին հիւսելու հայ անխոնջ
բանասէրի կենսագրութիւնը՝ համոզւած, որ առաջիկայում մեր մշակոյթի
հետազոտողները նոր փաստերով ու տւեալներով կհամալրեն ու կհարստացնեն
մեծանուն գիտնականի կեանքի անծանօթ էջերը։
***
263
***
264
ստեղծագործութիւնները, վեր են հանւած դրանց գեղագիտական արժանիքները։
Աշխատանքը առաւել արժեքաւորւում է քննութեան առարկայ հեղինակի
ստեղծագործութիւններից Զ․ Միրզայեանի կատարած թարգմանութիւններով։
ԱՄԻՐ ՄՈԵԶԶԻ
266
Աշխարհն դառնայ ցաւի ովկեան
Ճեմավայրում սիրեկանիս,
ՆԱԴԵՐ ՆԱԴԵՐՓՈՒՐ
1953-ից յետոյ այդ հոռետեսութեան մէջ մեծ տեղ է գրաւում սէրը։ Սիրային
հեշտանքը դառնում է նրա էութեան միակ ձգտումը, լքւած բանաստեղծի միակ
ապաստանը։ Այս շրջանում է, որ նա գրում է «Խաղողի երգը» քերթւածների
ժողովածուն, ուր առաջին անգամ, գուցե միակ զգացումը, որ նա կարողացել է
արտայայտել, սէրն է, հեշտանքը, կիրքը, որով կարծես ուզում է նա դափնել իր
267
գոյութիւնը, իդեալականացնել կեանքը, փախչել տգեղ իրականութիւնից,
մարդկանցից, իր անմիջական շրջապատից։
ԽԱՂՈՂԻ ԵՐԳԸ
Ի՞նչ եք ասում
Որթն է ջրել
Մէջք է ծռել,
Ի՞նչ եք ասում։
268
Տանջւած ու ծեր պարտիզպանի արիւնն է սա,
Թէ բառերիս հատիկներում,
Ընձիւղներում քերթւածներիս
Սրտիս արեամբ։
Մի բաժակ է արցունքների։
269
ԵՐԿՈՒ ՀԱՅԵԼԻ
Գարուններին,
Ծառերին,
Քամիներին։
Քեզնից հեռու՝
Ես կոյր էի։
Քո դիւթանքի գաղտնիքները
Այսօր,
ՀԱՅԵԱՑՔԴ
Փշրւել էր ապակին։
270
Այժմ մնացել են աչքերդ եւ մի լուսին,
Նայում են աչքերիս։
ՖՈՐՈՒՂ ՖԱՐՐՈՒԽԶԱԴ
Ծնւել է 1934 թ․ Թեհրանում։ Սկսել է գրել 1953-ից։ Լոյս են տեսել նրա երեք
ժողովածուները՝ «Գերին» (1955 թ.), «Պատ» (1956 թ.), եւ «Հանցանք» (1958 թ.)։
ՄՈՒԹ ՍԵՆԵԱԿՈՒՄ
Տե՛ս «Էջմիածին», 1994, հ․ 9-10։
272
Նորին Սուրբ Օծություն Տ․ Տ․ Վազգեն Ա Ամենայն Հայոց Կաթողիկոսի մահով
Մաշտոցյան Մատենադարանը կորցրեց իր մեծ բարեկամին։
– Այս ինչ երկա՜ր միջանցք ունէք, այն էլ խաւար։ Ափսոսո՞ւմ էք մի երկու լոյս աւել
դնել, չէ՞ որ ինձ պէս աչազուրկ ու մեծահասակ մարդիկ էլ կան աշխարհում։
Տե՛ս «Նորք», 1994, հ․ 2։
273
Ի տես մեծ ուսուցչապետի ինքնաբերաբար ոտքի կանգնեցի։ Հաճոյքով ու յարգալից
ներս հրաւիրեցի եւ, մօտենալով՝ օգնեցի նստել իմ գրասեղանի մօտ դրուած աթոռին։
Աճառեանը նստեց, ուշադիր նայեց աջ ու ձախ դատարկ սեղաններին։
– Այդպէս էլ գիտէի։ – Ժպիտը նորից խաղաց դէմքին։ Ուրախ էր, որ չէր սխալուել։ –
Միայն թաւրիզեցիներն են «գնաց» եւ նման բառերը կրկնակի ն-ով արտասանում՝
«գննաց, մննաց» եւ այլն։
– Գիտեմ պրոֆեսո՛ր, թաւրիզեցիները ձեզ միշտ յիշում էին եւ հպարտ էին, որ ձեզ
պէս ուսուցիչ են ունեցել։ Մեր ընտանիքում, երբ երեխաներս խօսքի մէջ թուրքերէն
բառեր էինք գործածում, մայրս խիստ նկատողութիւն էր անում, իսկ հայրս յաճախ ձեր
անունն էր տալիս, յիշելով, թէ ինչպէս Դուք ձեր հասարակական
դասախօսութիւնների ժամանակ ժողովրդին յորդորում էիք հայերէնը մաքրել
անհարկի օտար բառերից։ Հայրս պատմել է եւ մի այսպիսի դէպք, թէ ինչպէս մի
անգամ Թաւրիզի հայկական Լիլաւայ թաղամասի փողոցների պատերին ձեռագիր
յայտարարութիւն է փակցուած եղել ոսկրային կոտրուածքներ բուժելու վերաբերեալ,
ստորագրուած՝ «Սնղչի Գէորգ», եւ երբ դուք կարդացել էք, շատ էք վրդովուել, որ
հայերէն գողտրիկ «բեկաբոյժ» բառի փոխարէն գրուած է եղել թրքերէն «սնղչի»։
274
ունեցել․ հարիւրաւոր ասորերէն, յունարէն, պարսկերէն, արաբերէն, թրքերէն
փոխառութիւններից այսօրուայ մեր գրականում մի քանի տասնեակ են մնացել։
Յուսով եմ ու համոզուած, որ այս խորշակն էլ կանցնի։ – Վերջին բառերը ասաց եւ
կտրուկ լռեց, յետոյ մտահոգ նայեց չորս կողմը։ Կարծես ուզում էր ստուգել, թէ
արդեօ՞ք սենեակում կողմնակի մարդ չկար։ Այնուհետեւ խօսքը փոխեց եւ հարցրեց իմ
անուն ազգանունը եւ ինչով եմ զբաղւում։ Ուշադիր լսեց ինձ։
– Հնարաւոր է… Կարծես այսօրուայ մեր դասը երկար տեւեց, իսկ ձեր պետն էլ
չերեւաց։ Թերեւս դու կարողանաս ինձ օգնել․ իմ «Վանի բարբառ» աշխատանքը
շուտով արտադրութիւն պիտի իջնի, արդեօք բնագիրը համալսարանի գիտական
մասից ուղարկուե՞լ է այստեղ։
275
անգամ հրատարակչութեան տնօրէն Սահակ Կիրակոսեանը, արդէն քանիերորդ
անգամ, նրան յիշեցրեց շարուածքը սկսելու մասին, նա դարձաւ ու ասաց․
– Իսկ եթէ այս գիրքն էլ Աճառեանի միւս գրքի նման կարգադրեն վառե՞լ։ Գիտէ՞ք
որքան մեծ վնաս կլինի մեզ․ նոր մեքենաների համար իմ խնայած գումարը օդ կցնդի։
– Ծօ, 5000 կամ թէկուզ 2000 տպաքանա՞կ։ Խենթանալու բան է։ Մեղք չէ՞ թուղթը։
Դրանով չորս-հինգ լաւ գիրք կարելի է տպագրել։ Նման գրքերը պէտք է տպագրուեն
գրադարանների ու լեզուաբանների համար։ Իսկ ի՞նչ կարիք կայ կազմը նկարչական
ձեւաւորումով տալ․ սովորական թղթէ կազմն էլ բաւական է։ Դա ո՛չ վէպ է, ո՛չ էլ
բանաստեղծութիւն, որ փառակազմ լինի։ Այս մարդիկ ո՛չ հաշիւ գիտեն, ո՛չ
խնայողութիւն։ Մե՜ղք թուղթը, մե՜ղք մարդկանց աշխատանքը։
– Այսօր ձեզ մի փոքրիկ գաղտնիք պիտի յայտնեմ։ Մի քանի ամիս առաջ գնացել էի
Կենտրոնական կոմիտէ, քարտուղար Զաւէն Գրիգորեանի մօտ։ Նախ նա իմ
անակնկալ այցելութիւնից զարմացաւ, որովհետեւ իմ ողջ կեանքում այդ կողմերում
երբէք չէի եղել, հետաքրքրուեց իմ առողջութեամբ, եւ ապա հարցրեց, թէ ո՛ր
քամիներն են ինձ բերել այստեղ եւ, ի վերջոյ՝ ինչով կարող է ինձ օգտակար լինել։ Ես
ասացի եկել եմ մի խնդրանքով․ խորհրդային օրէնքներով գերազանց աշխատող
բանուորներին ու ծառայողներին իրենց ծրագրերը, իրենց խօսքով՝ պլանները,
գերակատարողներին պարգեւատրում են մեդալներով ու շքանշաններով, անգամ
հերոսի կոչում են շնորհում, հետեւաբար եկել եմ պահանջելու, որ ինձ եւս հերոսի
կոչում պարգեւէք, չէ՞ որ ես նոյնպէս իմ պլանները ո՛չ թէ կրկնապատիկ, այլ
տասնապատիկ եմ կատարում։ Քարտուղարը ապշած ու զարմացած ինձ էր նայում,
հաւանաբար մտածեց, թէ սա ինչ անհամեստ մարդ է եւ կամ՝ օր ծերութեան խելքը
276
թռցրել է։ Նա կարկամեց, չգիտէր ինչ պատասխանել, բայց դա մի պահ տեւեց, յետոյ
ինքն իրեն գտաւ ու ասաց․
– Դուք իրաւացի էք։ Եկէք վազ անցնենք այդ չարաբաստիկ կոչումից։ Այդ դէպքում
ես պիտի խնդրեմ մի այնպիսի բան, որ ձեր իրաւասութեան ներքոյ է. միջնորդեցէք
համապատասխան կազմակերպութիւններին արագացնելու իմ աշխատութիւնների
տպագրութիւնը։
– Ընկեր Աճառեա՛ն, դուք ինձնից լաւ էք իմանում, որ գիրք տպելը հիմա շատ է
դժուարացել․ հազար ու մի հարց պիտի պարզել, այն էլ ձեր աշխատանքի պէս բարդ
գործը։ Եթէ լինոտիպով հնարաւոր լինէր շարել, ուրիշ հարց է, բայց ձեր գրքում
համարեայ բոլոր ա-երը թարս պիտի դրուեն, հետեւաբար պէտք է ձեռքով շարուի,
գրաշարները դժուարանում են, փող քիչ են ստանում։
– Է՜, այդ մասին շուտ ասէիք, ինչպէս կասէր Յակոբ Պարոնեանը, «քանի մը փարայ
տալու ըլլանք նէ, գործը կը քալէ», – կատակով վրայ բերեց Աճառեանը։ Բոլորս
սկսեցինք խնդալ։
– Ընկեր Աճառեան, դուք մի անհանգստացէք, արխային տուն գնացէք, ամէն ինչ լաւ
կլինի։ – Աւելացրեց տպարանի տնօրէնը։ Չգիտեմ կենտկոմի քարտուղարի անուան
հոլովումը, թէ Աճառեանի խոստումը մեղմացրին նրան։
277
Ի միջի այլոց այստեղ պիտի յիշեմ, որ Աճառեանին քաջ ծանօթ Ակադեմիայի
տպարանի այդ տարիների անուանի գրաշար վարպետ Կափլանեան Մանուէլը
պատմել է ինձ, որ ամեն անգամ, երբ լոյս էին տեսնում Աճառեանի
աշխատութիւնները, նա նիւթական օժանդակութիւն էր ցոյց տալիս իր գրքի վրայ
աշխատող բանուորներին, անգամ եղել են դէպքեր, երբ ճաշասեղաններ է բացել այդ
աշխատողների համար՝ նրանց հետ կիսելով իր ուրախութիւնը։
278
– Այդ անիծեալ քոնթրոլ սրբագրիչին անունը չեմ ուզէր իմ գրքին վրայ ըլլայ։ –
Զարմացայ, որ Աճառեանը այս խօսքերը արեւմտահայերէն ասաց։ Յետագայում
նկատեցի, որ հազւադէպ, նամանաւանդ յուզուած պահերին, նա անցնում էր
արեւմտահայերէնին։ Աճառեանի մահից յետոյ մի օր տիկին Սոֆիկից
հետաքրքրուեցի, թէ ինչո՞ւ պրոֆեսորը այդ «քոնթրոլ սրբագրիչին» չէր համակրում։
Տիկին Սոֆիկը կարճ ասաց․ Աճառեանը նրան չէր վստահում։
279
բերել իր գիտելիքների նկատմամբ, համոզուած, որ եթէ վանեցի է, ապա ամէն մի
ուղղում իրեն թոյլատրելի է, մինչդեռ պարզւում է, որ նա իր բարբառին լաւ չի
տիրապետում, ի վերջոյ աւելի քան 30 տարի է նա Երեւանում է ապրում եւ իր մայրենի
բարբառից շատ բան մոռացել է։ Նա ուշադրութիւն չի դարձրել իմ օրէնքին, որ գործում
է նաեւ հայերէնի շատ ուրիշ բարբառներում։ Ես քեզ պիտի խնդրեմ վազ անցնել
մեքենագրուած օրինակից եւ սրբագրութիւնը կատարել հիմք ընդունելով իմ
ձեռագիրը։
Այս հանդիպումից մէկ շաբաթ յետոյ Աճառեանը ինձ նորից կանչեց իր մօտ։ Այս
անգամ արդէն սկսեց մանրամասն հետաքրքրուել իմ ընտանեկան վիճակով, իմ
յետագայ ծրագրերով, արեւելեան լեզուների իմ իմացութեամբ, ոգեւորուած խօսեց
պարսիկ բանաստեղծութեան մասին, անգամ օսմանեան թրքերէնի առոգանութեամբ
մի քանի տող արտասանեց Ֆիրդուսուց ու Սաադիից, յիշեց Խայեամին, մի քանի
բէյթեր ինքը թարգմանեց հայերէնի, մի երկու տող էլ ինձ թարգմանել տուեց։ Յետոյ
դարձաւ ինձ ու հարցրեց, թէ արդեօք ծանօթ ե՞մ ջամազ բառին։
280
առիթ լինի՝ տպագրի՛ր որեւէ պարբերականում։ Դրանով կնպաստես հայերէնի
ամբողջական մեծ բառարանի ստեղծմանը։ Այդպէս են հարստանում բառարանները։
Հաւանաբար գիտես պարսկերէն այս ասացուածքը՝ «Կաթրէ-կաթրէ աբ՝ դարեա
շաւադ» («Կաթիլ-կաթիլ ջուրը ծով կդառնայ»)։
Մի երկու ժամ տեւած այս հետաքրքիր զրոյցից յետոյ Աճառեանը դարձաւ ինձ ու
ժպտալով ասաց․
281
Անցան սպասումի մի քանի օրեր, չնայած վստահ չէի, որ դրական պատասխան
կլինէր, բայց հեռաւոր յոյս էի փայփայում, որ ո՞վ գիտէ, գուցէ Աճառեանի
միջնորդութիւնից մի բան ստացուէր։ Բայց Արեշեանի պատասխանը բացասական
եղաւ։ Այդ կապակցութեամբ Աճառեանը ասաց․
– Դու իրաւացի էիր, բայց ի՞նչ նշանակութիւն ունի։ Ես ցանկանում եմ, դու
համաձայն ես։ Այսօրուանից կսկսենք մեր պարապմունքները, դու կլինես իմ ոչ
պաշտօնական ասպիրանտը, իսկ դա նշանակում է, որ ինձ ղեկավարութեան վարձ
չպիտի տան, է՜հ թող չտան, մեծ բան է՞։ Գրիգորը նոյնպէս իմ ոչ պաշտօնական
ասպիրանտն է։ Դրանից ի՞նչ պիտի փոխուի։ Այստեղ Աճառեանը պատմեց, թէ
Գրիգորը ինչպէս է իր ասպիրանտը դարձել։
– Մի երկու տարի առաջ էր, մեր տան դուռը ծեծեցին։ Սոֆիկը բացեց եւ յայտնեց, որ
մի համակրելի երիտասարդ ուզում է ինձ տեսնել։ Ասացի, եթէ իսկապէս համակրելի
է, թող ներս հրամմէ։ Եկաւ ներս, բարեւեց եւ լուռ ու անհամարձակ կանգնել,
ամօթխածութեամբ ինձ է նայում։ Ես սպասում եմ, թէ ինչ պիտի ասի։ Տեսայ, որ երկար
պիտի լռի, ասացի՝ ի՞նչ ունիս մանչս։ Պատասխանեց, որ խնդրում է իմ աշակերտը
դառնալ․ աւարտել է բարձրագոյն ուսումը, գիտէ հայերէն, ռուսերէն ու ֆրանսերէն,
հետաքրքրւում է հայոց լեզուի պատմութեամբ, եւ որ ամենակարեւորն է, պատրաստ է
փոխհատուցել իմ նեղութիւնները, թէ իբր կարող է մեր տան ծառան դառնալ, մաքրել,
թափել, շուկայ գնալ, եւ՝ ինչ որ ցանկանամ։ Շատ զարմացայ, մեր օրերում այսպիսի՜
երիտասարդ։ Տիկին Սոֆիկն էլ կանգնած մերթ ինձ էր նայում, մերթ անծանօթ
երիտասարդին։ Մտածեցի՝ ի՞նչ կայ որ, թերեւս փորձեմ գիտելիքները։ Առաջարկեցի
նստել եւ ձեռքը տուի ֆրանսերէն մի բառարան, նայեցի ժամացոյցիս՝ ուզեցի իմանալ
մէկ րոպէում քանի բառ կկարդայ։ Առաջարկեցի բառերը կարդալ որքան կարող է
արագ։ Անպիտանը գնդակի արագութեամբ իրար ետեւ կարդում էր ֆրանսերէն
բառերը։ Անցաւ մի րոպե, ասի՝ բաւ է, գոհ եմ։ Իրաւ արագ ու սահուն էր կարդում,
առոգանութիւնն էլ լաւ էր, հայերէն խօսքը նոյնպէս, շարժ ու ձեւն ու կեցուածքն էլ
բարեկիրթ, իսկ ձեռացագիրը՝ պարզ ու յստակ։ Այս բոլորից յետոյ ես տուեցի իմ
համաձայնութիւնը, բայց ոչ այն պայմանով, որ ինքն էր առաջարկում, այլ իմ
պայմանով․ ես նրա հետ պիտի պարապէի, իսկ ինքը ինձ պիտի օգնէր իմ գիտական
աշխատանքներում՝ օրական մի երկու ժամ գրագրի դեր ստանձնելով, որի համար ես
նրան պիտի վարձատրէի։ Գրիգորը անմիջապէս համաձայնուեց՝ միայն առարկելով
վարձատրութեան առաջարկութեանս։ Այս դէպքում էլ ես չհամաձայնուեցի՝
սպառնալով, որ կհրաժարուեմ նրան ղեկավարելուց։ Եւ այսպէս, տեսնո՞ւմ ես՝ նա
համարեայ մեր տան տղան է դարձել։ Գրիգորը հեռանկար ունեցող երիտասարդ է։
282
1952 թ․ նոյեմբերից շաբաթական երկու անգամ լինում էի Աճառեանի մօտ․
յանձնարարել էր մանրամասն ծանօթանալ իր «Հայոց լեզուի պատմութեան» երկու
հատորներին, որտեղ արծարծուած խնդիրների շուրջ հարց ու պատասխանի ձեւով
ծաւալւում էին մեր զրոյցները, որոնք յաճախ դուրս էին գալիս սովորական դասի
սահմաններից՝ ընդգրկելով հայ մատենագրութեան զանազան հարցեր մինչեւ
մերօրեայ լեզուաբանական, համարեայ քաղաքական բնոյթ ստացող, խնդիրները,
որոնք յաճախ նա համեմում էր իր ինքնատիպ կատակներով։
– 1943 թ․ ձմեռն էր, – պատմում էր Չարչեանը, – ինձ մօտ եկաւ պրոֆ․ Աճառեանը։
Նա ասաց, որ չի կարողանում տանը պարապել, որովհետեւ ջեռուցման սիստեմը չի
աշխատում, շէնքը չի տաքացւում, եւ խնդրում է վառելափայտ տրամադրել։ Ես
կատարեցի նրա խնդրանքը։ Անցաւ մի քանի ամիս։ Մի օր, երբ եկայ աշխատանքի,
քարտուղարուհին ինձ մի գրութիւն մեկնեց, կարդացի՝ «Յարգելի ընկ․ Չար չի եան»։
283
Ճիշտ այդպէս՝ ազգանունս բառանջատուած։ Նայեցի ստորագրութեանը,
Աճառեանինն էր։ Ինձ թւաց, թէ դա նրա թոյլ տեսողութեան հետեւանք է, բայց երբ
կարդացի դիմումը, հասկացայ, որ դիտաւորեալ է այդպէս գրել։ Ահա բառացի յիշում
եմ գրութեան բովանդակութիւնը․
Երբ սրանից երեք ամիս առաջ ես եղայ ձեզ մօտ եւ դուք բարի գտնուեցիք ինձ բաց
թողնել երեք խորանարդ մետր վառելափայտ, ես համոզուեցի, որ ձեր ազգանունը ոչ
թէ պարսկական չարչի «փերեզակ» բառից է, այլ բուն հայկական չար չի, այսինքն՝
«բարի է» բառերից է կազմուած։ Այս տարուայ սառնամանիքները սպառեցին ձեր
տուած փայտը, բայց իրենք՝ սառնամանիքները չեն սպառւում, ուստի խնդրում եմ
որեւէ կարգադրութիւն անէք»։
284
հաւաքած նիւթերից մէկը, որ «Նայեաց սիրով հայրս գթած» յայտնի շարականի խեղ
նմանակն (պարոդիան) է լինում, բարձր ձայնով երգում եւ արտասանում է
դասընկերոջ համար։ Այդ պահին դասարանի մօտով անցնելիս է լինում տնօրէնը, նա
լսում է տղաների աղմուկը եւ ներս մտնելով, ի սարսափ Աճառեանի, նրա ձեռքից
վերցնում է տետրը։ Երկու օր Աճառեանը անքուն գիշերներ է անց կացնում, վստահ,
որ այդ գռեհկաբանութիւնների համար իրեն դպրոցից անպայման կհեռացնեն։
Բարեբախտաբար տեսուչը բանիմաց անձնաւորութիւն է լինում եւ Աճառեանին թեթեւ
կշտամբում է, յանձնարարելով շարունակել իր հաւաքչական աշխատանքը, բայց
չկարդալ աշակերտների մօտ, որոնք կարող է չհասկանան դրանց գրա-ազգագրական
նշանակութիւնը։ Աճառեանի թելադրած շարականի խեղանմանակն այսպէս էր
սկսւում․
285
կազմեն հեղինակի մասին՝ առաջաբանում տուեալներ չգտնելով տուեալ բարբառով
խօսող ազգաբնակչութեան քանակի, ապրած տարածքի վերաբերեալ։ Նոյնը չարի՞ն եւ
«Հայոց լեզուի լիակատար քերականութեանս» առաջին հատորի հետ, եւրոպացի
բոլոր հեղինակներից կատարածս վկայակոչումների աղբիւրները դուրս նետեցին, թէ
իբր չգիտեն նրանց քաղաքական հակումները, պատկանելիութիւնը, եւ ո՞վ գիտէ գուցէ
նրանք այսօր մեր թշնամիների բանակում են։ Ինձ ակամայից աշխարհի ամենամեծ
գրագողը դարձրին, գրագո՜ղ։ Խայտառակութի՜ւն է, խայտառակութի՜ւն։
Գրասենեակում ներկայ գտնուողներս գլխահակ, անօգնական ու խեղճացած նայում
էինք մեծ մարդու ու գիտնականի ողբերգութեանը, կարծես մենք լինէինք
մեղաւորները։ Ի վերջոյ մեղմաբարոյ Սահակ Կիրակոսեանը, Աճառեանին մի կերպ
մխիթարելու համար ասաց․
– Նստի՛ր, նստի՛ր, այսօր տօն է․ գիտե՞ս այս երկրորդ աչքս նոյնպէս լրիւ կուրացաւ։
– Ես զարմացել էի․ ի՞նչ ուրախանալու բան էր։ – Լոյսի այն փոքր նշոյլն էլ որ կար, –
շարունակեց Աճառեանը, - անյետացել է։ Դրան էի սպասում․ ակնաբոյժ պրոֆ․ Մէլիք-
Մուսեանը ինձ ասել է, որ երբ աչքիս վրայի թաղանթը լրիւ փակուի, կարող է
գործողութիւն կատարել։ Ես ու սենեակում ներկայ Գրիգորը թերահաւատօրէն իրար
նայեցինք։ Յետոյ Աճառեանը հայեացքը ուղղեց դէպի իր աշխատասեղանը, որ
իրականում մի մեծ ձուաձեւ ճաշի սեղան էր, շուրջ բոլորը շարուած ձեռագրեր։
286
– Նայէ՜ք, սրանք իմ «Հայոց լեզուի լիակատար քերականութեան» հատորներն են։
Իւրաքանչիւր հատորի դիմաց մի աթոռ է դրուած։ Երբ մի հատորի վրայ աշխատում եւ
հոգնում էի, անցնում էի միւս աթոռին եւ գործս շարունակում յաջորդ հատորի վրայ։
Այսպէս արհեստականօրէն հանգստանում էի։ Արդէն քանի՜ տարի է Սոֆիկին թոյլ
չեմ տուել այս սեղանին դիպչել, անգամ սփռոցն է մաշուել։ Շատ քիչ աշխատանք է
մնացել, շուտով կաւարտեմ եւ հանգիստ սրտով այս աշխարհին հրաժեշտ կտամ։
Այլեւս իմ աշակերտներին է մնում դրանց հրատարակութիւնը։
1953 թ․ մայիսի 5-ին մահացաւ Ստալինը․ ողջ Խորհրդային Միութեան մէջ սուգ
յայտարարուեց։ Մի քանի օր յետոյ Աճառեանի մօտ էի, տխուր էր եւ մտահոգ։ Հարցրի
պատճառը, շշուկով պատասխանեց․
– Ուշացած մահ է, բայց ինձ մտահոգեց։ Եթէ նրա պէս հզօր տիրակալին, որ հազար
ու մի բժիշկներով էր շրջապատուած, չկարողացան մահուան ճիրաններից փրկել,
ապա մեզ պէս հասարակ մահկանացուներիս վիճակը ի՞նչ պիտի լինի։ Ես մահուանից
շատ եմ վախենում։ Երբեմն գիշերները անկողնում, ականջս բարձին դրած ժամանակ
սրտիս բաբախիւնը չեմ լսում եւ ինձ թւում է արդէն մահացել եմ, սարսափահար
անմիջապէս մատներով բռնում եմ զարկերակս եւ լարում ուշադրութիւնս, երբ զգում
եմ զարկերակիս աշխատանքը եւ սրտիս հարուածները, աշխարհի ամենաերջանիկ
մարդն եմ դառնում, յետոյ ձեռքս դնում եմ բարձիս տակ գտնուող փոքրիկ
Աւետարանի վրայ, աղօթում եմ ու փառք տալիս ամենաբարձրեալին, որ դեռ կենդանի
եմ։
– Ո՛չ։ Համեստութիւն պէտք չէ անել։ Դու իսկապէս հերոս կին ես եւ իզուր չէ, որ քո
անունը դրոշմել եմ իմ «Հայոց անձնանունների բառարանի» վերջին հատորի
ճակատին՝ իբրեւ երախտագիտութեան խօսք։ Թող յետագայ սերունդները իմանան, որ
այս դաժան օրերին քեզ պէս խիզախ հայ կանայք են եղել։ Քեզ եմ պարտական իմ
անտիպ աշխատութիւնների փրկութեան համար։
Աճառեանի այդ հատորը լոյս տեսաւ հետմահու, 1962 թ․, որի 6-րդ էջի վրայ
տպագրուած է հեղինակի իսկ ձեռքով գրուած հետեւեալ ընծայագրի
նմանահանութիւնը․
288
նուիրուածութիւնն ապացուցելու համար տասնեակ էջերով պատմում էին իրենց
գործունէութեան ու երկրին մատուցած ծառայութիւնների մասին եւ խնդրում ազատել
բանտից։ Նրանք ինձ եւս յորդորում էին դիմում գրել։ Իսկ ես մտածում էի, թէ երկրի
հզօրները այս միամիտ մարդկանց 30-40 էջանոց դիմումները կարդալու համար
արդեօ՞ք ժամանակ պիտի գտնեն։ Երբ յորդորները շատացան՝ տեղի տուի։ Երկար
մտածելուց յետոյ որոշեցի նամակիս այնպիսի ձեւ տալ, որ ուշադրութեան
արժանանայ եւ հասնի վերեւներին կամ ամենավերեւինին։ Ուրեմն, վերցրի մի թերթ
թուղթ, երեք հաւասար մասերով ծալեցի․ վերեւի հատուածի աջ կողմում լատիներէն
գրեցի․ «Pater noster», այսինքն՝ «Հայր մեր», այնուհետեւ թղթի երկրորդ հատուածը
դատարկ թողեցի եւ ներքեւի մասում հայերէնով գրեցի (բերւում է մօտաւոր
ճշտութեամբ․ – Բ․ Չ․)․ «Յարգելի ընկեր Ստալին, ես Հրաչեայ Յակոբի Աճառեանս,
բանտարկուել եմ ինձ անյայտ պատճառով։ Խնդրում եմ կարգադրէք ինձ ազատել
կալանքից, որպէսզի աւարտեմ 500-ից աւել լեզուների համեմատութեամբ իմ կազմած
«Հայոց լեզուի լիակատար քերականութիւնը», որի լոյս ընծայումը պատիւ կբերի թէ՛
հեղինակին եւ թէ՛ Խորհրդային երկրին»։
Հիմա ասեմ, թէ ինչու նամակիս այդ պատկերը տուեցի։ Նախ՝ համոզուած էի, որ
այդ արտառոց ձեւը պէտք է ուշադրութիւն գրաւէր։ Երկրորդ՝ քանի որ նամակս
հայերէն էր, վերեւներում այն կարդալու համար պէտք է մի հայ փնտրէին, իսկ այդ
դիրքերին հասած հայ մարդը չէր կարող Աճառեանի անունը լսած չլինել եւ ներքուստ
յարգանք չունենար նրա նկատմամբ, հետեւաբար եւ չուզենար օգտակար լինել նրան։
Երրորդ՝ նամակս անպայման կկարդային, որովհետեւ մի քանի տող էր ու շատ
գործնական։ Ի վերջոյ՝ երբ իմ դիմումը հասնէր ամենամեծաւորին, նա անպայման
ուշադրութիւն կդարձնէր լատիներէն «Հայր մերին» եւ, քանի որ նա ժամանակին
սովորել էր Թիֆլիսի հոգեւոր սեմինարիայում, ապա պիտի հասկանար դրա
նշանակութիւնը եւ իրեն շոյուած պիտի զգար, որ իբր ես իրեն Աստուծոյ տեղ եմ
դնում, մինչդեռ իրականում, ինչպէս իմ ողջ կեանքում, ես ապաւինում էի բարձրեալի
գթութեանը, հետեւաբար թերեւս հրամայէր ինձ ազատել բանտից։ Անցան տանջալից
սպասումի երկար ամիսներ, ես արդէն յոյսս կտրել էի պատասխանից, երբ մի օր
բանտի հերթապահը եկաւ ու կարգադրեց իրերս հաւաքել եւ հետեւել իրեն։
Սարսափը համակեց ինձ․ բանտում բոլորը գիտէին, որ նման վերաբերմունք ցոյց է
տրւում գնդակահարութեան տարուողների նկատմամբ։ Իսկ ես, որ կեանքում միշտ
անհամարձակ, անգամ կարող եմ ասել՝ վախկոտ եմ եղել, ապշած ու շփոթուած
շուրջս էի նայում, ոտքերս ընդարմացել ու տեղից չէին շարժւում, ամբողջ մարմնով
դողում էի։ Բանտի իմ բախտակիցները ցաւով ու խղճահարութեամբ ինձ էին նայում։
Որոշեցի, որ կեանքիս վերջին պահերն եմ ապրում։ Գլխիս մէջ խառնաշփոթ էր։ Յետոյ
միայն մի պատկեր ցցուեց աչքիս առաջ․ ձեռքերս կապուած, աչքերս փակուած մի
քանի բանակայիններ հրացանները ուղղել են կրծքիս։ Այս մտքից ծնկներս թուլացան,
չոքեցի, բնականաբար շրթերս սկսեցին մրմնջալ՝ «Հայր մեր…»։ Աղօթքը ինձ ուժ
ներարկեց, հանգստացայ, կանգնեցի եւ, Աստծուն ապաւինած, հաւաքեցի անկողինս
ու մանր-մունր իրերս եւ քայլերս ուղղեցի դէպի դուրս, դէպի իմ ճակատագիրը։ Ինձ
289
տարան մի պաշտօնեայի մօտ։ Հրաւիրեց նստել, ապա մի թուղթ մեկնեց եւ թեթեւ
ժպիտով ասաց․
– Հրաման է եկել ձեզ ազատ արձակել․ ահա անցաթուղթը, կարող էք տուն գնալ։
290
հասկացաւ թոյլ տուած սխալը եւ ստիպուած հրապարակաւ յայտարարեց, որ եթէ մեր
արեւմտահայ ժողովուրդը չպիտի ընդունէր իր առաջարկութիւնը, ապա զուր էր
աւանդական ուղղագրութիւնից հրաժարուելը։ Ճիշտ է, քառասնական թուականներին
մասամբ վերականգնուեց հինը, բայց դա էլ նոր թիւրիմացութիւնների առիթ տուեց։ Եւ
մենք պէտք է դեռ երկար ժամանակ բախուենք այդ խոտելի ուղղագրութեանը։
Մի անգամ այս խնդրի շուրջ խօսելիս Աճառեանը ինձ ցոյց տուեց Պետրոս
Դուրեանի երկերի իր իսկ կազմած ու հրատարակած ժողովածուն (Երեւան, 1947),
որտեղ դուրեանական խօսքի իմաստը պահպանելու համար ստիպուած էր եղել յ-ի
դասական ձեւը ագուցել նոր ուղղագրութեանը, որ անշուշտ արտաքուստ անհեթեթ
բան էր։ Ընթերցողին իր արարքը հասկանալի դարձնելու համար գիտնականը
ստիպուած է եղել այդ յ-երը ընդգծել ու տողատակում բացատրել դրանց իմաստը․
այսպէս՝
291
Այն ցուրտ հողերն յիմ դատարկ սիրտ … (իմ դատարկ սրտի մեջ)։
Հրապարակվել է «Ազգ» թերթում, 1994, № 124, հուլիսի 2, էջ 4։
292
Նախ եւ առաջ որքա՞ն նպատակայարմար է հայաստանեան ներկայ
ուղղագրութեամբ լրագրեր առաջարկել սփիւռքահայ ընթերցողին։ Նորութիւն ասած
չենք լինի արձանագրելով, որ սփիւռքահայութիւնը հիմնականում խորշում է նոր
ուղղագրութիւնից եւ մեծ դժկամութեամբ է իր ձեռքը վերցնում մեր մամուլն ու
գրականութիւնը։ Սփիւռքահայ տարբեր գաղթօջախներում գտնուելու ժամանակ
բազում անգամներ մենք ականատես ենք եղել, թէ ինչպէս Հայաստանից ստացուած
թերթերը, առանց բացուելու զամբիւղ են նետում, անգամ մտաւորականութիւնը,
յատկապէս ուսուցիչները իրենց երեխաներին ու աշակերտներին թոյլ չեն տալիս
հայաստանեան ուղղագրութեամբ գրականութիւն կարդալ, որպէսզի նրանք հին ու
նոր ուղղագրութիւնները չշփոթեն ու «անգրագէտ» չդառնան։ Այս հանգամանքը եւ
աստիճանաբար խորացող լեզուամտածողութեան տարբերութիւնները պատճառ են
դառնում, որպէսզի հայաստանեան գրականութիւնը սփիւռքահայութեան համար
իւրատեսակ տաբու դառնայ, իսկ արեւմտահայ գրականութիւնն էլ հայաստանցու
համար՝ դժուար ընկալելի։
293
ուղղագրութեան վերադառնալու անհրաժեշտութիւնը․ անգամ հայրենի ժողովրդի
հասարակական միտքը կազմակերպող երեք հիմնական հոսանքները, սկզբունքօրէն
կողմնակից լինելով դրան, իրենց պաշտօնաթերթերի («Ազգ», «Երկիր» եւ «Հայաստանի
Հանրապետութիւն») ճակատները եւ ելից տուեալները, երբեմն էլ առանձին
յօդուածներ ու տեղեկատւութիւններ դասական ուղղագրութեամբ են տալիս, բայց դա
շատ եւ շատ քիչ է։
296
տարիներ գլխաւորեց Հայաստանի ակադեմիայի Մանրէաբանութեան ինստիտուտը։
Նրա մեծ աւանդը Հայաստանի գիւղատնտեսութեան բնագաւառում բարձր
գնահատուեց, եւ նա 1956-ին ընտրուեց ակադեմիայի թղթակից-անդամ։
ԱՐԺԱՆԱՎՈՐ ՀԱՋՈՐԴԸ
Հրապարակվել է «Բնօրրան» հանդեսում, 1996, տ․ 1-2։
299
նպատակի իրականացման համար։ Արդիւնքում, չնայած անդարմանելի
կորուստների, հազարաւոր սփիւռքահայեր հաստատւել են հարազատ երկրում,
տնաւորւել են ու ծլարձակել։ Այս առումով ներգաղթ կամ հայրենադարձութիւն
յորջորջւող երևոյթը պատմականօրէն դրական մեծ նշանակութիւն է ունեցել և
ներկայումս նոյնպէս ունի մեր ժողովրդի համախմբման համար և, համոզւած ենք, որ
առաջիկայում ևս հայրենի երկրի նորոգւած անկախութեան, նրա անվտանգութեան
ամրապնդման և բարգաւաճմանն ու զարգացմանը զուգահեռ, այն կշարունակւի
աւելի վստահութեամբ և աւելի կազմակերպւած։
Այս վերնագրի ներքոյ «Ազգի» 1996 հոկտ ․ 17-ի համարում տպագրւած է պրն
Արամայիս Սարգսեանի փոքրիկ յուշը 1970 թ․ դեկտեմբերին Փարիզում անւանի
հայագէտ-բիւզանդագէտ, արւեստաբան, Հայաստանի գիտութիւնների ակադեմիայի
թղթակից-անդամ պրոֆ․ Սիրարփի Տէր-Ներսէսեանի հետ ունեցած հանդիպումների
եւ նրա տանը հիւր եղած ժամանակ տեսած մի յուշ-ալբոմի մասին, «որտեղ օրիորդ
Սիրարփիի հասցէին իրենց ձօն-գրառումներն էին արել պոլսահայ բազմաթիւ
անւանի գրական ու հասարակական գործիչներ»։ Պրն Սարգսեանը պրոֆեսորին
խնդրել է այդ ալբոմը յատկացնել Ե ․ Չարենցի անւան գրականութեան եւ արւեստի
թանգարանին, սակայն օր․ Սիրարփին պատասխանել է, որ դա իր
«ամենաթանկագին մասունքն է»։ Պարոն Սարգսեանը հետաքրքրւում է, թէ այդ
ալբոմը ներկայումս որտե՞ղ է գտնւում։
Հրապարակվել է «Ազգ» թերթում, 1996, № 215, նոյեմբերի 13, էջ 6։
302
Այդ կապակցութեամբ ցանկանում եմ հետեւեալը հաղորդել։ 1982 թ․ մայիսին
տիկնոջս հետ մասնաւոր այցով գտնւում էինք Փարիզում։ Այդ տարիներին ես
Մաշտոցեան Մատենադարանի փոխտնօրէնն էի եւ պաշտօնի բերումով մտերմացել
էի օր․ Սիրարփիի հետ (այդպէս էր սիրում իրեն կոչել) Հայաստան կատարած իր
այցելութիւնների ժամանակ եւ նամակագրական սերտ կապեր ունէինք, հետեւաբար,
որպէս վաղեմի բարեկամի, պէտք էր քաղաքավարական այց տայի պրոֆեսորին։
– Քանի որ դուք Փարիզ էք, պիտի խնդրէի քովս եղած վերջին գրչագիրը, որ
ժամանակին մօրեղբօրս, Պոլսոյ երբեմնի պատրիարք Մաղաքիա արքեպիսկոպոս
Օրմանեանին է պատկանել, Երեւան տանիք։
ԵՐՎԱՆԴ ՓԱՓԱԶՅԱՆ
Հրապարակվել է «Գրական թերթում», 1996, № 9, հուլիսի 5, էջ 7։
304
Ծնվել է Թավրիզում 1927 թ․։ Ծնողները եղել են Հայաստանից վտարանդի
վանեցիներ։ Տարրական կրթությունը ստացել է Թավրիզի «Հայկազյան-Թամարյան» և
պարսկական «Նաջաթ» դպրոցներում։ 1945-ին ավարտել է Թեհրանի «Ալբորզ» քոլեջը,
իսկ 1957-ին՝ համալսարանի իրավաբանական ֆակուլտետը։ 1975-ին
իրավաբանության դոկտորի կոչում է ստացել Ֆրանսիայում՝ Սորբոնի
համալսարանում։
Հրապարակվել է «Գրական թերթում», 1996, № 13, օգոստոսի 2, էջ 4։
305
Հանդեսի խորագիրը դիպուկ է ընտրված. ժամանակակից պարսկերենում, ինչպես
և հնում «Փէյման» (հայերենում նույնպես «Պայման») նշանակում է «դաշինք», իսկ
դաշինքը դրական հասկացութիւն է, որ պահանջում է բարի ու բարեկամական
հարաբերությունների առկայություն երկու պայմանավորվող կողմերի միջև։
Համոզված ենք, որ նոր հանդեսը կարդարացնի իր անվանումը և կնպաստի հարևան
երկու երկրների բարեկամական կապերի ամրապնդմանը։
309
16 մայիսի, 1970 թ․»։
ԻՆՔՆՈՒԹՅՈՒՆԸ՝ ՆԿԱՐԱԳԻՐԸ
Սխալ է նաեւ այն պատկերացումը, որ, իբր, մեր հոգեւոր առաջնորդները մեզ
հնազանդության, համակերպության կոչ են արել։ Ճիշտ հակառակը՝ նրանք մի ձեռքին
խաչ, մյուս ձեռքին՝ սուր, ոգեշնչել, անգամ ղեկավարել են ժողովրդական
զանգվածների ազգային-ազատագրական շարժումները։ Մտաբերենք Վարդանանց
քաջերին Ավարայր առաջնորդած Ղեւոնդ Երեցին, արժանահիշատակ Գարեգին
Հովսեփյան եպիսկոպոսին, որը նահատակի ճերմակ սքեմով հայտնվեց
Սարդարապատի դաշտում, ռազմավարի հմտությամբ կամավորներին թշնամու
դիրքերը տարավ։
Ահա այս ամենից ելնելով՝ գտնում եմ, որ հայ զինվորը պետք է անպայման աղոթել
իմանա, ընդ որում աղոթի գրաբարով, որպեսզի հոգեպես առնչվի նախնիներին,
սերունդների հոգեկան կապը հաստատուն պահի։
Իմիջիայլոց, այն, ինչ ասում եմ, նորություն չէ։ Այժմ մահմեդական բոլոր երկրների
բանակները մոլլաներ, եվրոպական ու ամերիկյան բանակները քահանաներ ունեն,
որոնք աղոթում են զինվորների հետ, նրանց քարոզ կարդում, այլ կերպ ասած՝
երիտասարդ բանակայինին գոտեպնդում են։
311
երրորդ դասարանի աշակերտ էի, երբ Թավրիզում մեզ հանձնեցին հնչակյան
նշանավոր գործիչ Ռուբեն Խանազատի՝ հատուկ երեխաների համար գրած
դասագիրքը, որտեղ նա դյուրամատչելի լեզվով, գրեթե հեքիաթային ոճով
ներկայացնում էր հայոց պատմության բոլոր հերոսներին՝ Հայկ Նահապետից սկսած։
Մոտավորապես այդ նույն տարիքում սկաուտ արձանագրվեցի, երդում տվեցի, որի
բառերը հիշում եմ մինչեւ հիմա․ «Երդվում եմ պատվովս՝ հավատարիմ լինել
Աստծուս, ազգիս, հայրենիքիս, միշտ գործել իբր պարտականության գիտակից, արի
եւ վեհանձն մարդ…»։ Այս խոսքերին հաջորդում էին մեր դավանանքի տասներկու
պատվիրանները, որոնք մեկ առ մեկ կրկնում էինք՝ սկաուտը բարի է, սկաուտը
պարտաճանաչ է, սկաուտը կարգապահ է, սկաուտը սուտ չի խոսում, սկաուտը
օգնում է ուրիշներին եւ այլն եւ այլն… Մենք՝ մանկության այդ վաղ տարիներից մեզ
հոգեպես ու մարմնապես կոփելու, հայրենիքին նվիրվելու համար ոչ միայն
պարբերաբար մարզական պարապմունքներ էինք անցկացնում, այլեւ լեռնարշավներ
կազմակերպում, գիշերում վրաններում, ենթադրյալ թշնամիներից պաշտպանվելու
համար ժամապահ կանգնում, ռազմական տարբեր խաղերի մասնակցում։ Դրանով եմ
բացատրում այն հանգամանքը, որ իմ սկաուտ ընկերները, անկախ այն բանից՝ այժմ
ապրում են Հայաստանում, Պարսկաստանում, Եվրոպայում, թե Միացյալ
Նահանգներում, իրենց ամբողջ ուժն ու եռանդը, կարողությունները ներդնում են, որ
ծառայեն հայրենիքին, մեր նվիրական նպատակներին, ժողովրդի գոյատեւմանը։
Այո, եթե մենք ուզում ենք օրինակելի բանակ, իսկ վաղը՝ մեր պետականությանը
վայել, մեր ինքնիշխանությանն արժանի սերունդ ունենալ, դեռահասներին պիտի
ձգտենք ազգային համակողմանի դաստիարակություն տալ։
ՁԵՌԱԳՐԵՐԻ ՏՈՒՆԴԱՐՁ
Տե՛ս «Հայություն», 1996, № 6, սեպտեմբեր, էջ 5։
312
1989 թ․, երբ գտնւում էի Վենետիկում, ինչպէս ողջ հայ ժողովրդի, այնպէս նաև
Մխիթարեան միաբանութեան համար ծանր ապրումների ու հոգսերի տարի էր։
Սպիտակի 1988-ի ահաւոր երկրաշարժից տուժածների համար Իտալիայում
կազմակերպւած օգնութիւնը հաւաքելու և Հայրենիք առաքելու հիմնական բեռը իրենց
վրայ էին վերցրել Մխիթարեան հայրերը։ Ս․ Ղազար կղզին վերածւած է եղել մեծ
պահեստի, որտեղ և կենտրոնացւել է այդ օգնութիւնը։ Մխիթարեանները ակնդէտ և
սրտատրոփ հետևում էին նաև Արցախեան դէպքերի զարգացմանը, յուզւում հայրենի
երկրում տեղի ունեցող իրադարձութիւններով, ուրախանում պատմական
ճշմարտութեան վերականգնման իւրաքանչիւր յաջողութեամբ։
Միաբանութիւնը այդ օրերին 74 անդամ ունէր, որից 24-ը, ինչպէս ասացին ինձ,
սփիւռքահայ տարբեր գաղութներում զբաղւած էր մանկավարժական
գործունէութեամբ, իսկ մնացեալ 10 միաբանները Ս․ Ղազարի մայրավանքում էին և
իրենց ուղղակի պարտականութիւնների հետ միաժամանակ զբաղւում էին
հայագիտական աշխատանքներով և վանական դպրոցի սաների
դաստիարակութեամբ։ Ս․ Ղազարի տպարանը իր աշխատանքների բարձր որակով
յայտնի էր ամբողջ Եւրոպայում և միաբանների հետազօտութիւնների, «Բազմավէպի»
տպագրութեան հետ զուգահեռ կատարում էր նաև օտար պատւէրներ։ Երբ ես այնտեղ
էի, արդէն տեղադրում էին համակարգչային տպագրական սարքաւորումներ։ Հ․
Ներսէս Ներսիսեանը հաճոյքով ինձ ծանօթացնում էր տպարանում պատրաստւող
նոր աշխատանքներին․ ես տեսայ Հ․ Մ․ Ճանաշեանի ջանքերով կազմւած «Հայ
մանրանկարչութեան»՝ նախկինում մեծ ծաւալով հրատարակւած երկու հատորների
նիւթերը ընդգրկող աւելի փոքր ու դիւրաբարձիկ նոր մի ալբոմի փորձաթերթերը։
Արդէն լոյս է տեսել Հ․ Միքայէլ Յովհաննիսեանի «Կիլիկիայի հայոց բերդերը»
կոթողային աշխատութիւնը գեղեցիկ նկարներով։ Ծերունազարդ պատմաբանը, որ
այդ օրերին Մուրատ-Ռաֆայէլեան վարժարանի վերակացուն էր, երիտասարդի
խանդաւառութեամբ երեկոյեան ազատ ժամերին ինձ հաղորդակից էր դարձնում իր
անտիպ ուսումնասիրութիւններին, որոնցից մէկը վերաբերում էր Հայոց բանակների
պատմութեանը Ուրարտական շրջանից մինչև Արշակունեաց թագաւորութեան
վերջը, և պատմում, թէ ինչպէս երկար տարիներ շրջել է Կիլիկիայի լեռներում, մէկիկ-
մէկիկ ուսումնասիրել հայոց բերդերը, լուսանկարել նրանց աւերակները։ Տպարանում
իմ ուշադրութիւնը գրաւեց նաև միայն 500 տպաքանակով լոյս տեսած,
հայաստանեան ընթերցողներին վերջերս հայտնի դարձած սփիւռքահայ հանգուցեալ
բանաստեղծ Յարութիւն Կոստանդեանի «Օրերի իմաստնութիւնն»
բանաստեղծութիւնների գողտրիկ հատորեակի 1935 թ․ Փարիզեան
հրատարակութեան այն միակ օրինակի նմանահանութիւնը, որն աննման
վարպետութեամբ պատկերազարդել էր գեղանկարիչ Մելքոն Քէբաբչեանը։ Այս և այլ
արժէքաւոր հրատարակութիւններին ի տես ինքնաբերաբար խորհում ես, թէ ինչու
մինչև այսօր չի լուծւած նման գրքերի վաճառքի խնդիրը մեզ մօտ՝ Հայաստանում։
314
Արտասահմանեան ուղևորութիւններից ընդհանրապէս ինձ բախտ է վիճակւել
միշտ տուն դառնալ ձեռագրական որոշ «աւարով», սակայն Իտալիայից ոչ մի
ակնկալութիւն չունէի, նախ՝ որ տեղի հայկական գաղութը շատ փոքր էր, և ապա
համոզւած էի, որ եղած գրչագրերը վաղուց ի վեր պէտք է հանգրւանած լինէին
Մխիթարեանների մատենադարանում։ Բարեբախտաբար սխալւած էի։
315
Խորին ու խորին շնորհակալութիւն նաև Մխիթարեան հայրերին, որոնք
հնարաւորութիւններ ընձեռեցին նւաստ բանասէրիս վայելելու այս մեծ
բաւականութիւնը։
Կարդացի հարցազրոյցը, բայց այնտեղ որեւէ նոր խնդիր չգտայ, որի շուրջ «լայն
խօսակցութիւն ծաւալելու» անհրաժեշտութիւն լինէր, քանզի նոր ուղղագրութեան
ընդունման առաջին իսկ օրերից (1922) հայագիտութեան կարկառուն դէմքերը՝ Ստ․
Մալխասեանց, Հր․ Աճառեան, Ա․ Չօպանեան, Հ․ Ն․ Ակինեան եւ շատ ու շատ
ուրիշներ թէ՛ հայրենիքում եւ թէ՛ արտերկրում, տասնեակ գրքերով ու յօդուածներով
գիտականօրէն ու հիմնաւորապէս մերժել են նրա սկզբունքները։ Հետեւանքը եղել էր
այն, որ 1940 թուականին հայաստանցի լեզուաբանները ստիպուած են եղել մասամբ
Հրապարակվել է «Ազգ» թերթում, 1997, № 9, հունվարի 18, էջ 4։
316
նահանջելու աբեղեանական սկզբունքներից եւ ընդունելու ուղղագրութեան միջին մի
տարբերակ, որ նոյնպէս թերի ու պակասաւոր էր։ Այս ուղղագրութիւնը ընդունելու
ժամանակները զուգադիպեցին համաշխարհային երկրորդ պատերազմին եւ
հետագայ տարիներին բռնակալութեան ուժեղացմանը, երբ խորհրդային
լեզուաբանութեան մէջ գերիշխում էին մառիզմը. դրան յաջորդած ստալինեան
լեզուաբանութիւնը եւ այլ իզմեր։ Հայերէնի ուղղագրութեան հարցերը հետին դիրքեր
էին մղուել․ սակայն չէին մոռացուել։ 80-ական թուականներին քաղաքական
իրադրութեան մեղմացումը եւ դրան յաջորդող Հայաստանի անկախացումը նորից
օրակարգի վրայ դրին միասնական ուղղագրութեան կենսական խնդիրը․ լայն
բանավէճեր ծաւալուեցին թէ Հայաստանում եւ թէ արտասահմանում, որտեղ նախորդ
տասնամեակներում երբէք չէր դադարել եւ ներկայումս նոյնպէս շարունակւում է
հայաստանեան ուղղագրութեան համակարգի քննադատութիւնը։
Եւ այսպէս 75 տարի բանավիճելուց յետոյ, երբ արդէն վաղուց յայտնի են բոլոր թեր
ու դէմ կարծիքներն ու փաստարկները, արդեօ՞ք կարիք կայ նոյն հարցի շուրջ նոր
«խօսակցութիւն ծաւալել»։
Եզրակացնենք․ 21-րդ դարի նախօրէին, երբ վաղուց արդէն աշխարհը ոտք է դրել
համակարգչային, աւելին՝ ինտերնետային հրաշքների ժամանակաշրջան, երբ
գիտութեան ու մշակոյթի բնագաւառներում դարակազմիկ յեղաշրջումներ են տեղի
ունենում, մի՞թէ կարելի է որեւէ խնդիր քննել դարասկզբի դեղատոմսերով։
Դժբախտաբար հարցազրոյցում այդ կապակցութեամբ ոչ մի բառ չի ասուած։ Այսպէս
վարուել՝ նշանակում է քայլել քաղաքակրթութեան վերջին շարքերում եւ վտանգել
318
ազգի ապագան։ Հայ ժողովուրդը իր դժուարին պատմութեան կեռմաններում
աշխատել է միշտ լինել գիտութեան զարգացման առաջաւոր դիրքերում։
Ժամանակները հասունացել են համաքայլ դառնալու գիտութեան նոր նուաճումներին
եւ բոլոր խնդիրները, այդ թւում եւ ուղղագրութեան խնդիրը, քննել այդ դիրքերից,
հետեւաբար՝ անհրաժեշտ է օր առաջ վերացնել մեր առաջընթացը պատնեշող վաղուց
խարխլուած ուղղագրութեան «բեռլինեան պատը»։
ԾՈՒՂՐՈՒԹԻ ԱՒԵՏԱՐԱՆԸ
Յիշեցման կարգով ասենք, որ այս ձեռագիր մատեանը դեռեւս հարիւր տարի առաջ
յայտնաբերել է երիտասարդ հայագէտ Գարեգին Յովսէփեանը (հետագայում՝
վաստակաշատ արւեստաբան եւ Մեծի Տանն Կիլիկիոյ կաթողիկոս Գարեգին Ա․), որի
հաղորդումը տպագրուել է «Արարատ» հանդէսում (Վաղարշապատ, 1898 թ․ նոյեմբեր-
դեկտեմբեր, էջ 519), որտեղ նա ըստ ամենայնի քննել է Աւետարանի հնագրական
տւեալները․ մանրանկարչութեան ինքնատիպութիւնը եւ որոշել յուշարձանի
պատմա-մշակութային տեղն ու դիրքը մեր վաղ շրջանի արուեստի պատմութեան մէջ։
Հրապարակվել է «Հայաստանի Հանրապետություն» օրաթերթում, 1997, № 165, օգոստոսի 29, էջ 5։
320
Յիշենք, որ Աբեղեանի այդ ծրագիրը 1913 թ․ որպէս զեկուցում կարդացւել էր Հայոց
գրերի գիւտի 1500-ամեայ տարեդարձի օրերին ուղղագրութեան խնդիրներին նւիրւած
ընդհանուր խորհրդակցութիւնում, բայց յարուցւած հարցերը ոչ մի արձագանք չէին
ունեցել եւ լռութեան էին մատնւել։
321
Եւ հրամանը գործադրւում էր… բայց ըստ ամենայնի չէր գործում, այլապէս
հայերէնի աւանդական ուղղագրութեամբ չէին ստեղծւի հայոց լեզւի մեծագոյն
կոթողները՝ աննկուն Հրաչեայ Աճառեանի անգերազանց «Արմատական բառարանը»
(ապակետիպ․ 1926-35), եւ անկոտրում Ստ․ Մալխասեանցի դարակազմիկ
քառահատոր «Հայերէն բացատրական բառարանը» (1944-45)։ Շատ աւելի ուշ 1984-ին,
Մաշտոցեան Մատենադարանի «Հայերէն ձեռագրերի մայր ցուցակը» հրապարակւեց
նոյնպէս այդ ուղղագրութեամբ։
Մի 50 տարի էլ անցաւ…։ Ի՞նչ կայ որ. «Աղէն ես եմ, բակլան խաշած եմ ցանում»։
Բռնութիւն էր, մառիզմ ու ստալինեան լեզւաբանութիւն էր․ միասնական հոսանք եւ
յետոյ շատ ուրիշ բաներ էին։ Ժողովուրդը տնքում էր․ բոլորը բոլորից լռելեան
բողոքում էին, բայց եւ, ուզած-չուզած մի կերպ յարմարւում էին. էլ ի՞նչ
ուղղագրութիւն. էլ ի՞նչ մուղղագրութիւն. ապրել էր պէտք, գոյութիւն քարշ տալ էր
պէտք, իսկ մտաւորականութեանը ստրկացնելու համար՝ պաշտօն, կոչում,
տիտղոսներ։
322
գոյատեւումը, մեր վաղւայ օրը ապահովելու համար բոլոր բնագաւառներում
միաւորել Հայրենիք-Սփիւռք ուժերը, իսկ միաւորման ամենամեծ գործոնը լեզուն է իր
ուղղագրութեան միասնութեամբ։ Առարկել այս ճշմարտութեանը, նշանակում է
արհեստականօրէն կասեցնել մեր առաջընթացը եւ, կամայ թէ ակամայ, նպաստել
համակարգչային տեխնիկայում լատինատառ հայերէնի օգտագործմանը, մի
գործընթաց, որ ցաւօք, արդէն սկսւած է։ Ականջդ կանչի «ընկեր» Պօղոս Մակինցեան։
75 տարւայ անջրպետը մէկ օրում չես կարող վերացնել. շատ ջրեր են հոսել, շատ
բան է փոխւել, Սփիւռք-Հայրենիք մերձեցման համար շատ գործոններ են պէտք,
որոնցից ամենաառաջնայինը լեզւի գործոնն է եւ դրա մէջ՝ միասնական
ուղղագրութիւնը, որ գրանցւած է «Լեզւի օրէնքում»։ Իսկ պետական օրէնքը խաղ ու
պար չէ. այն պէտք է կիրառել։ Այս օրէնքը պարտադիր է ինչպէս տողերիս գրողի,
այնպէս նաեւ Հայաստանի իւրաքանչիւր քաղաքացու, այդ թւում, առաջին հերթին մեր
ուսուցիչների, մեր լրագրողների, անգամ եթէ կուզէք տիտղոսաւոր լեզւաբանների
համար։ Աւելի քան չորս տարի է անցել «Լեզւի օրէնքի» ընդունման օրից, սակայն ո՛չ
ակադեմիական շրջաններում, ո՛չ կրթութեան ու գիտութեան նախարարութիւնում եւ
ոչ էլ այլ համապատասխան կառոյցներում, չնայեած լեզւի տեսչութեան
ահազանգումներին, մամուլի յիշեցումներին, ոչ մի գործնական քայլ չի կատարւել
օրէնքի գործադրման համար. ընդհակառակը նրանք իրենց գործունէութեամբ
խոչընդոտել են ու մինչեւ այսօր էլ խոչընդոտում են Օրէնքի իրականացմանը։
Եզրակացնենք. ս․թ․ յունւարի 18-ի «Ազգ» թերթում տպագրւած մեր յօդւածում գրել
էինք, որ հայերէնի ուղղագրութեան հարցերի վերաբերեալ թեր ու դէմ այնքան
հրապարակումներ են արւել, որ նորից այդ հարցերը արծարծելը միանգամայն
աւելորդ է. եւ առաջարկել էինք Հայրենիք-Սփիւռք համատեղ ջանքերով միասնական
ուղղագրութեան հասնելու գործնական միջոցառումներ մշակել, որովհետեւ
անպայման երկուստէք համաձայնութեամբ կարելի է ընդունելի մի եզրակացութեան
յանգել։ Յապաղումը կործանարար է։
Երբ նա 1940 թ․ առաջին անգամ ոտք դրեց հայոց հոգևոր մշակոյթի գանձարանը,
երիտասարդ էր, լի ստեղծագործելու եռանդով ու աւիւնով։ Այստեղ նա բախտ ունեցաւ
կողք-կողքի նստելու հայագիտութեան կենդանի դասականներ Յակոբ Մանանդեանի,
Մանուկ Աբեղեանի, Հրաչեայ Աճառեանի հետ, ըմբոշխնելու նրանց ներկայութիւնը,
ծանօթանալու աշխատանքային ոճին ու աւանդներին, իսկ յետոյ շարունակելու
նրանց գործը։
325
հրապարակելով նրանց անտիպ բանաստեղծութիւնները․ Թլկուրանցուն հետևում են
Ֆրիկն ու Սայեաթ-Նովան, Շամչի Մելքոնը, Հռիփսիմէ Ագուլեցին և ուրիշներ։
326
նստած էր գլխահակ ու լուռ, կարծէք ամաչելով «ամօթալի դատաքննութիւնից»։
Ակադեմիայի հրատարակչութեան ոմն խմբագիր՝ Վաչէ Յարութիւնեան, հազար ու մի
զրպարտութիւն թափեց հեղինակի ու հրատարակչութեան տնօրէնի գլխին, անգամ
չմոռանալով յիշեցնել Մնացականեանի գերութեան փաստը։ Ներկաներից
համալսարանի պրոֆ. Էդ. Աղայեանը, Մատենադարանի տնօրէն Լևոն Խաչիկեանը և
մի քանի այլ անձինք, ըստ ամենայնի վեր հանելով Մնացականեանի երկարամեայ
աշխատանքի գիտական եզակի նշանակութիւնը, որոշակիօրէն յայտարարեցին, որ
հեղինակի ստացած հոնորարը նւազագոյն գնահատականն է կատարուած սիզիֆեան
աշխատանքի։ Այս բոլորով յանդերձ Վերահսկողութեան կոմիտէի նախագահի
առաջարկով հրատարակչութիւնների ներկայացուցիչներից կազմւած յանձնախումբը,
տեղնուտեղը պետական սակագներով մանրամասն հաշւառք կատարելով,
ապացուցեց, որ ո՛չ թէ հեղինակին կրկնակի կամ եռակի աւել է վճարւած, այլ շատ
աւելի պակաս, քան նրա արդար հասանելիքը։
− Մենք չենք շտապում, դուք լաւ մտածէք, տեսէք ձեր աշխատակիցներից ովքեր
յանձն կառնեն այդ գործը կատարել, մենք առատ կվարձատրենք. եղբայր ու հարևան
ենք, իրար պէտք է օգնենք։
328
Այդ տարիներին Բաքւում արդէն մոլեգնում էր հակահայ քարոզչութիւնը և
գաղափարական հող էր նախապատրաստւում հեռու գնացող նպատակների
իրագործման համար։ Մի հանգամանք, որ մեծ վրդովմունք էր առաջացրել հայ
մտաւորականութեան շրջանում։ 1965-ին Բաքւում ռուսերէն լոյս էր տեսել
տխրահռչակ Զիա Բունիաթովի «Ադրբեջանը 7-9-րդ դարերում» գիրքը, որտեղ նա
պատմական ակնբախ փաստերը կեղծելով ու խեղաթիւրելով, փորձ էր կատարել
հայերին ու հայ եկեղեցուն մեղադրել Աղւանից աշխարհի նկատմամբ զաւթողական
քաղաքականութեան մէջ։ Քաղաքական այս մթնոլորտում, երբ յատկապէս
կուսակցական ու պետական վերնախաւում աշխատում էին մի կերպ կոծկել
«կնճռոտ» խնդիրները, Ասատուր Մնացականեանը և մեծանուն Պարոյր Սևակը
«Պատմաբանասիրական հանդէսում» (1967, թ․ 1) ռուսերէն գրախօսականով
խիզախօրէն հանդէս եկան Բունիաթովի ու նրա համախոհների դէմ, պատմական
անհերքելի փաստերով մերկացնելով վայ-գիտնականի հերիւրանքները։
329
Ասատուրը գինու շիշը վերցրեց, խորհրդաւոր լռութեամբ դանդաղ լցրեց
բաժակները.
− Եւ լաւ և տխուր առիթով՝ բայց համարեայ նոր գրքի լոյս աշխարհ գալու։
***
330