Professional Documents
Culture Documents
Adpositions of Movement
Ludo Melis
Katholieke Universiteit Leuven
This paper discusses the internal structure of adpositional phrases and provides evidence for
the view that, even when analyzing one single language, distinct syntactic patterns need to be
set up in order to cope adequately with the data. The focus of the paper is on prepositions of
movement in French. It is shown that, for a the case at hand, at least six patterns need te be
distinguished. Section 1 presents the standard view of prepositions as the lexical head of a PP;
in section 2, it is shown that this view is appropriate for handling most instances of preposi-
tions of movement. The remainder of this paper discusses various cases where the standard
view does not hold. Section 3 deals with two instances where prepositions of movement do not
have the properties of a head, namely, when they function as case markers or as co-heads to the
noun. Sections 4–6 treat three additional patterns; they involve the use of prepositions as non-
subordinating interpositions, as particles tightly linked to the higher predicate, and as specifiers
of another preposition. The final section (7) will present a number of conclusions that may be
drawn from these observations.
a. P and its object form one single constituent, which can be inferred from
the fact that they must move as one unit; cf. (2a), and its grammatical and
ungrammatical variants (2b) and (2c), respectively:
c. The NP object is unique (5) and obligatory (6): there is one single object
(5) and it is obligatory (6).
f. As the head of the PP, P determines not only the category of the PP, but
also its integration in paradigms of pro-forms (9) and its semantic type
(10):
It should not be surprising that the properties associated with schema (1) are
observed in a majority of cases, as in (13) and (14), with its Ps dans, en, and
sur, and its PPs dans la maison, en ville, and sur la table.
b. The sentences in (16) and (17) exemplify the syntactic and semantic con-
straints the P imposes on its NP object: en requires a bare noun and chez
an animate noun:
Despite the fact that dans may have two objects, one preceding and one
following it (20), such a construction is not found when the preposition
functions as a preposition of movement (21):
f. As can be seen from (26), the preposition dans is linked to the adverbial
pro-forms y ‘there’ and où? ‘where?’. Furthermore, the preposition
determines the semantic make-up of the noun phrase: in (27), sur le
bureau invokes an image of a piece of furniture and focuses on its sur-
face, while in (28), au bureau denotes a place associated with certain
typical activities.
The classical view of prepositions as lexical heads accounts for most of the
cases in French involving prepositions of movement. In a number of instances,
though, the noun appears to be the head or to assume head-like properties,
requiring other syntactic patterns to be set up. In this section, I will discuss (i)
prepositions as case markers (section 3.1), (ii) preposition as markers of figu-
rative use and of aspect (section 3.2), and (iii) prepositions as co-heads to the
noun (section 3.3).
introduce indirect or dative objects and prepositional objects. For datives, this
analysis is advocated in the generative framework by Kayne (1975) and Jaeggli
(1982).
The view of prepositions as case markers rather than lexical heads is
represented in a non-technical way in (31). This analysis may also be rendered
by the representation in (32): the preposition is seen as a member of a func-
tional class, K, and heads a functional projection KP or case-marked noun
phrase (see, e.g., Radford 1997).
Corroboration for the fact that the noun is the head of the phrase can be found
in the pronominal substitution of the pronoun lui—and not of the adverb y—for
à ma collègue, as in (34). Furthermore, a predicative adjunct may be associated
with the pronoun (35), and is marginally acceptable with the case-marked NP
(36), thus constituting an apparent violation of the PP-Island constraint:
(35) Lors de cette réunion tardive, nous n’avions pas réussi à trouver
une solution acceptable à ce problème d’analyse. Ne parvenant pas
à trouver le sommeil, il lui est venu une idée brillante: ...
‘At this late meeting, we were not able to find an acceptable solu-
tion to this problem. As he/she was having trouble falling asleep,
he/she had this brilliant idea: …’
?
(36) Ne parvenant pas à trouver le sommeil, il est venu quelques heures
plus tard une idée brillante à ma collègue: ...
As he/she was having trouble falling asleep, my colleague a few
hours later had this brilliant idea: …
68 LUDO MELIS
As we have seen, the dative preposition à does not serve as the head of a PP
introducing an adverbial, directional object to the verb of movement, but it
serves to mark an indirect object NP. I will now discuss two other cases where
the preposition loses its locative-directional function, and where it may operate
as a marker of figurative use or as a marker of aspect.
Prepositions may function as markers of figurative use in constructions
involving verbs of movement + infinitive, that is, in constructions where an
infinitive occupies the slot of a directional PP (compare (37)–(38) and (39)–
(40)). In their basic usage, the verbs of movement take a bare infinitive (see
Lamiroy 1983 for intransitive verbs of movement, and Melis 1982 for transi-
tive verbs). In combination with an inanimate subject, some verbs of move-
ment also convey a figurative meaning; in this case, both the directional PP and
the infinitive are introduced by à. This is the case for conduire and mener:
The parallelism between both sets of examples indicates that the verb selects
the noun phrase in a direct way; the preposition does not serve as an inter-
mediate stage and does not conform to the general pattern illustrated in (11)–
(12). Moreover, the directional meaning resides in the interaction of the verb
and the noun phrase. The contribution of the preposition to the overall meaning
70 LUDO MELIS
In the various cases presented in sections 3.1 and 3.2, the contribution of the
preposition to the expression of movement is very limited. Its role is more
important in the two types of patterns to be examined in this section; they
involve verbs of movement that impose a fixed preposition, as well as restric-
tions on the noun which are independent of the preposition itself.
The verb accoler provides an interesting case in point; the preposition is
always à, and the selection of the noun with à depends on the semantic class of
the object noun:
resemble’ (Melis 1996), can only be accounted for if one accepts that the
selection by the verb may directly affect the preposition and the noun, and does
not follow the normal hierarchical way sketched in section 1, whereby the verb
selects the preposition, which, in turn, selects the depending noun.
Other verbs, such as accéder ‘have/get/give access to, reach’ and acculer
‘force to’, exhibit analogous phenomena in their figurative uses:
The specific interpretations of the verb depend on the type of noun, thus pro-
viding evidence that there is direct link between verb and noun, with the prepo-
sition serving only to mark the oblique character of the object.
In order to deal with the observations made above, it seems necessary to
abandon the hypothesis that the PP has a single head, either a preposition (see
sections 1 and 2) or a noun (section 3.1), and thus to give up a basic assump-
tion in current syntactic theory, namely, that of the endocentric nature of con-
stituents. The observations provide arguments in favor of a representation
allowing for two heads, the preposition and the noun, whereby each accounts
for some of the features, and thus provides an argument for accepting, at least
in some cases, an exocentric structure:
(47) [ X [ P NP ]]
4. ‘Prepositions’ as interpositions
In the classical view presented in section 1, the relation between the external
head, the preposition, and its object is asymmetrical, with the external head
occupying a higher position in the sentence structure. However, there are also
cases in which the preposition functions as an interposition between two con-
stituents of the same level, thus resembling a conjunction, as in pattern (48):
(48) [ [ SN ] P [ SN ] ]
(50) Bertrand avec Raton, l’un Singe et l’autre Chat, Commensaux d’un
logis, avaient un commun maître. (la Fontaine)
‘Bertrand and Raton, one a monkey, the other a cat, table compa-
nions of a house, had a common master.’
The N Prep N phrase forms a single constituent, as appears from the ungram-
maticality of (57):
In (54) and (55), the interpositional constituent occupies both the direct object
slot and the slot of the directional object. As such, they are analogous to (53),
in that the preposition performs a double function in one single constituent
paradoxically filling two syntactic slots. The case of (56) is slightly different:
l’un après l’autre is a marker of reciprocity which is an anaphor to the subject,
74 LUDO MELIS
but it also fills the slot of the optional directional object; in that respect, it
resembles mutatis mutandis the interposition phrase in (52).
(58) [ [ X + P ] SN ] SX
A sentence such as (60) suggests that in Dutch, the P and NP belong to differ-
ent constituents; sentence (61), however, indicates that P and NP may also
form one single constituent occupying the first, preverbal, position in the sen-
tence (cf. Haseryn et al. 1997: 508; Vandeweghe 2000):
It is generally agreed upon that French, unlike Dutch, does not have postpo-
sitions or particles with verbs of movement, as in (61) and (59)–(60), respec-
tively. There are some cases, however, where an analysis along the lines of
pattern (58) seems to be the only one available.
The first case, exemplified by (62) and (63), is characterized by the
combination V + P without a noun phrase:
OBSERVATIONS ON THE SYNTAX OF ADPOSITIONS OF MOVEMENT 75
(62) Il n’est pas un homme qui se complaît, qui accepte, qui se morfond,
pour qui la torpeur succède au sommeil, l’amertume à la ferveur,
qui reste dans. Il est un homme qui va à. (Vailland, cited Cervoni
1991 : 93).
‘He is not the type of man who finds pleasure in things, who seems
resigned to his fate, who gets bored and depressed, for whom
torpor follows sleep and bitterness follows fervor, who stays in. He
is a man who goes for it (lit. who goes to).’
In example (64), the NP la messe is shared by both à and de, and is thus sepa-
rated from à, which, in turn, is attracted by the verb aller. The presence of à is
needed for syntactic reasons: as a verb of movement, aller has to be followed
by a directional PP or a bare infinitive introducing the goal. The hypothesis that
à introduces a null object cannot be put forward: à is normally followed by an
object and if there was a null object, it would have to be cataphoric, which is
impossible in this pattern.
A third case involves the formation of fixed lexical expressions, as in
(66):
(66) “Square Montjoie” – 10 200 F/m² – prix à partir de, hors parking.
(advertisement, cited in Ilinski 2004: 272)
‘“Square Montjoie” – 10 200 F/m2 – price starting at, parking not
included.’
The expression in bold serves to indicate that the given price is the bottom
price. Such lexicalizations seem to be semi-productive as witnessed by the two
following quotations, involving prepositions that do not express movement:
The last example clearly shows how new fixed expressions are coined and
what the contribution of the preposition-particle to the overall meaning is.
From the foregoing, it has become clear that, although the formation of a
phrasal verb or a complex unit ‘noun + preposition’ does not regularly occur in
French, it is an actual possibility exploited in a number of cases, particularly
when the presence of the preposition is necessary for the interpretation of the
verb or noun it depends on.
A final pattern not covered by the canonical pattern in (1) involves the combi-
nation of two prepositions. Four different types of combination P + P are to be
distinguished.
In the first type, exemplified in (69)–(71), the first preposition takes a PP
as object. This pattern is fully in accordance with the expanded version of basic
pattern (1).
In the second type, the second preposition loses some of its features and
tends to be reinterpreted as a noun; this frequently happens with chez ‘by,
with’—particularly in combination with a personal pronoun, whereby the
whole phrase takes the meaning ‘home’ (cf. 72). Incidentally, it is striking that
chez may be preceded by a determiner, which is indicative of its noun-like
properties (73):
In some cases par also functions as a marker of degree, indicating that the
localization is approximate.
80 LUDO MELIS
Against Riegel (1994: 227), who posits two independent PPs, the complex de
... à forms one single constituent, as can be seen from the cleft construction in
(86).
Then, again, de Paris in (88) is not entirely similar to de Paris in (85), as the
former is related to the more complex phrases à partir de Paris, partant de
Paris, whereas the latter may not be made more explicit by adding such for-
mulas.
7. Concluding remarks
The huge diversity of patterns observed in the data for French calls for a re-
appraisal of the traditional account of prepositions.
One approach to reassessing the traditional account of prepositions would
be to maintain the standard definition (see (1)) in order to characterize the word
class, but to regard the other usages as instances of an occasional transfer of a
particular preposition to another word class. Not only is this a conservative
strategy, it also has a number of drawbacks. For one, it overlooks that transfers
are massive and that they do not just affect isolated, particular lexical items but
the whole class of prepositions. Furthermore, as transfer to another category
presupposes discrete categories, this type of reassessment cannot account for
the existence of intermediate cases. As such, it rules out abandoning the strict
assignment of a lexical item to one and only one category and allowing for
multi-categorial membership.
A more radical departure from the traditional account of prepositions,
which may contribute to a better understanding of the data, involves estab-
lishing a double classification of lexical items in word classes. The first classi-
fication is morphosyntactically based and allows, in French, for four catego-
ries: nouns, adjectives, verbs, and invariable particles, which are characterized
by the absence of morphosyntactic features. The second classification, which
applies specifically to the class of invariable particles, is syntactically based:
the members of the class of invariable particles are assigned to different syn-
tactic classes according to the pattern in which they may appear. The syntactic
patterns thus function as subcategorizing devices and, as in the case of verbs,
the same lexical items may appear in various patterns. This implies that syn-
tactic behavior is not as tightly linked to class-membership as has generally
been accepted. As in the case of the subcategorization of verbs, most combi-
nations are coded in the lexicon, but some arise only in discourse (cf. Melis
2001), providing a basis for the explanation of the intermediate cases. The
82 LUDO MELIS
observed data could thus be seen as the result of an encounter between the lexi-
cal items and the various patterns, to which an independent status may be given
as proposed by construction grammar. The fact that analogous observations
could be made for other invariable particles, such as coordinating conjunctions,
provides an independent argument in favor of this proposal; in (89), et ‘and’
does not seem to function as a coordinator but rather as a preposition:
However, some of the observed facts could not easily be handled from the
above perspective; this particularly applies to those cases which fall in between
two patterns (cf. the patterns described in sections 3.2 and 4). In order to cope
with them, a more fine-grained analysis of the head-dependent relationship
seems necessary. As a first step, Zwicky (1993) has proposed distinguishing
three different relations: (i) functor (+F)/functee (–F); (ii) formal or syntactic
head (+H)/dependent (–H); and (iii) base (+B)/non base (–B). This threefold
distinction is useful, as can be seen from witnessed by (90)–(93):
However, this is only the first step: according to Zwicky (1993), the cases in
(94)–(97) are all to be considered as instances of +F, +H, –B:
But each of these cases is clearly different, and they can be situated along a
continuum from (94), which is very similar to (90) but not identical (see sec-
tion 3.3), to (96), which contains a PP which alternates with a pronoun (see
section 3.1). This indicates that more dimensions are to be considered.
In conclusion, the observed data indicate that the syntax of the prepo-
sitions of movement cannot be captured by one single pattern and that the
complexity of the data call for a more sophisticated and flexible approach to
syntax, even in one single language and for a limited domain, such as the
expression of movement by means of the combination verb + preposition.
84 LUDO MELIS
References
Beeken, J. 1993. Spiegelstructuur en variabiliteit: Pre- en postposities in het Neder-
lands [Mirroring structure and variability: Pre- and postpositions in Dutch].
Leuven: Peeters.
Berthonneau, A.-M. 1999. “À propos de dedans et de ses relations avec dans.” Revue
de Sémantique et de Pragmatique 6: 13–42.
Borillo, A. 1995. “Quelques schémas de syntagmes à redoublement.” In Tendances
récentes en linguistique française et générale, volume dédié à David Gaatone,
H. Bat-Zeev Shyldkrot and L. Kupferman (eds), 95–109. Amsterdam: John
Benjamins.
Brunot, F. 1922. La pensée et la langue. Paris: Masson.
Cervoni, J. 1991. La préposition. Paris: Duculot.
Crystal, D. 1991. A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 3rd edition. Oxford :
Blackwell.
Damourette, J. and Pichon, E. 1911–1940. Des mots à la pensée: Essai de grammaire
de la langue française. 7 Vols. Paris: d’Artrey.
De Boer, C. 1926. Essai sur la syntaxe moderne de la préposition en français et en
italien. Paris: Champion.
Denis, D. and Sancier-Chateau, A. 1994. Grammaire du français. Paris: le Livre de
Poche.
Grevisse, M. and Goosse, A. 1993. Le bon usage. Paris : Duculot.
Haeseryn, W., Romijn, K., Geerts, G., de Rooij J., and van den Toorn, M.C. 1997.
Algemene Nederlandse Spraakkunst [A General Grammar of Dutch]. Gronin-
gen: Nijhoff.
Huddleston, R. and Pullum, G.K. 2002. The Cambridge Grammar of the English
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Ilinski, K. 2004. La préposition et son régime: Étude de cas atypiques. Paris: H.
Champion.
Jaeggli, O. 1982. Topics in Romance Syntax. Dordrecht: Foris.
Jones, M.A. 1996. Foundations of French Syntax. Cambridge: Cambridge University
Press.
Kayne, R. 1975. French Syntax, The Transformational Cycle. Cambridge, MA: The
MIT Press.
Lamiroy, B. 1983. Les verbes de mouvement en français et en espagnol. Amsterdam:
John Benjamins.
Lamiroy, B. 1987. “Les verbes de mouvement, emplois figurés et extensions méta-
phoriques.” Langue française 26: 41–58.
Melis, L. 1982. “The construction of the infinitive with causative movement verbs in
French.” Communication and Cognition 15: 459–471.
OBSERVATIONS ON THE SYNTAX OF ADPOSITIONS OF MOVEMENT 85
Melis, L. 1996. “The dative in modern French.” In The Dative. Vol. 1, Descriptive
Studies, W. Van Belle and W. Van Langendonck (eds), 39–72. Amsterdam:
John Benjamins.
Melis, L. 2000. “La préposition en interposition.” In Actes du XXIIe Congrès Inter-
national de Linguistique et de Philologie Romanes, A. Englebert, M. Pierrard,
L. Rosier, and D. Van Raemdonck (eds), VI: 353–359. Tübingen: Niemeyer.
Melis, L. 2001. “La préposition est-elle toujours la tête d’un groupe prépositionnel?”
Travaux de Linguistique 42–43: 11–22.
Radford, A. 1997. Syntactic Theory and the Structure of English: A Minimalist
Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Riegel, M., Pellat, J.-C, and Rioul, R. 1994. Grammaire méthodique du français.
Paris: Presses Universitaires de France.
Swiggers, P. 1985. “L’article en français: Histoire d’un problème grammatical.” Revue
de Linguistique romane. 49: 379-409.
Tremblay, M. 1999. “Du statut des prépositions dans la grammaire.” Revue québé-
coise de Linguistique. 27: 167–183.
Vandeweghe, W. 2000. Grammatica van de Nederlandse zin [A grammar of the Dutch
sentence]. Leuven: Garant.
Van Riemsdijk, H. 1978. A Case Study in Syntactic Markedness: The Binding Nature
of Prepositional Phrases. Foris: Dordrecht.
Zwicky, A. 1993. “Heads, bases and functors.” In Heads in Grammatical Theory, G.
Corbett, N. Fraser, and S. McGlashan (eds.), 292–315. Cambridge: Cambridge
University Press,.