You are on page 1of 1

纪录片

1. 不拘泥于词性。例如英文的 n→中文的 v
2. powerhouse 强国 educational powerhouse/industrial powerhouse. 某方面+powerhouse
3. Coax 讨 a living
4. Unforgiving landscape 环境很恶劣/情感色彩
5. 中文渲染,放得宽→四字成语。英文信息化
6. 不要漏了信息。信息密集→流水句,将信息带出来
7. “这/那”慎用,会不会指代不清或者引起误解

1. 标题有没有出来全部元素/体现重点
2. 中文里面两个破折号的情况少,中文可以考虑用括号

宣传文本
1. 吸引力和听感。
2. 信息重点在哪里,卖点在哪里
3. 太自吹自擂的夸张说法听感不好→太夸张
4. 考虑换个视角,客人视角
5. 感觉奇怪的地方要查证 or 问客户。贴字面的危险性。
6. 一般不用“客户”,用“您”拉近读者距离。
7. Old town→欧德城
8. 陌生词,距离感
9. 政府一般是仿宋,广告是黑
10. 慎用增加内容的渲染
11. New Yorker 的广告页面
12. 英文与中文的文采对比?

1.除了明确提出要 transcreation 的文本,其余不要完全要中文熟悉。


2.主题相关性查术语:出现频率/网站可靠性。客户的疑虑-问哪里查来的。甚至考虑 unterm
3.这个翻译主题对一些术语有没有自己的过程意象,是否要根据大众对 term 的定名
4.想一些表达的形式的时候,考虑 origin。比如身在曹营心在汉的意象(喜恶)
5.E-C 的多义词。联系搭配来推理是哪个意思
6.大部分术语都是字对字译的,尽量可以贴字面

普通词作为专业术语出现:
识别(看搭配 implement system?)→查官网,整个词组搭配搜索→

如果文章风格比较有趣:
1. it’s hard to imagine...这种语言算是有趣的,没必要转变叙述方式。
2. 原文有批注才需要加。译文跟着原文。Literally/括号最多了

You might also like