Professional Documents
Culture Documents
Istvikski Vidmy
Istvikski Vidmy
THE WITCHES
OF EASTWICK
A Novel
Джон Апдайк
ІСТВІКСЬКІ
ВІДЬМИ
Роман
ХАРКІВ
2018
УДК 821.111(73)
А76
Перекладено за виданням:
Updike J. The Witches of Eastwick : A Novel / John Updike. —
New York : Random House, 2012. — 352 p.
1
Клавдія Альта Тейлор Джонсон (1912—2007) — дружина прези-
дента США Ліндона Джонсона. (Тут і далі прим. перекл.)
2
Доньки Ліндона та Клавдії Джонсон, відомі громадські діячки.
12
1
Назва столиці штату — Провіденс — має значення «провидіння».
2
Коттон Матер (1663—1728) — американський проповідник і пам-
флетист, автор численних робіт із висвітлення проблем сучасного
йому життя.
3
Анн Гатчінсон (1591—1643) — американська релігійна діячка, по-
борниця руху за свободу віросповідання. За свої пуританські пере
конання засуджена й вигнана з колонії Массачусетської затоки.
14
1
Роджер Вільямс (1603—1683) — англійський теолог, борець за сво-
боду віросповідання.
2
Конфлікт між поселенцями Нової Англії та індіанцями.
15
Проїзд (фр.).
1
17
1
«Malleus Maleficarum», також відомий як «Молот відьом» (1486) —
відомий трактат з демонології авторства Генріха Крамера і Якоба
Шпренгера.
21
1
1,72 м.
2
54 кг.
3
72 кг.
24
1
Музак — узагальнена назва фонової музики, що програється
в супермаркетах і торгових центрах.
29
1
Мається на увазі вірш Томаса Еліота «Любовна пісня Дж. Альфре-
да Пруфрока», переклад Віталія Кейса.
40
1
Марісоль Ескобар (1930—2016) — французька скульпторка.
2
Нікі де Сен Фаль (1930—2002) — американська скульпторка фран-
цузького походження.
48
Зеленувато-жовтий колір.
1
54
робництва.
62
Їх перебила Александра:
— На заплавах не можна будувати, — мовила вона.
Цей великий незнайомець обтер губи й гидотно змі-
ряв її поглядом.
— Коли заплави забудувати, — сказав він своїм недо-
луго синхронізованим, злегка гунявим голосом, — то во-
ни більше не попливуть.
— Там гніздяться білі чаплі, серед мертвих в’язів, за
маєтком.
— Ж, Е, С, Т, м’який знак, — сказав Ван Горн. — Жесть.
Через раптову зірчастість його очей вона почала дума-
ти, чи не носить він, бува, контактних лінз. Здавалося, ні-
би його розмові заважає постійна, недбала потуга трима-
ти себе в руках.
— О, — мовила вона, і те, що помітила Александра, да-
ло їй, попри запаморочення, відчуття, ніби вона дивить-
ся в глибоку яму.
Його аура кудись зникла. Навколо нього, над тією го-
ловою з жирним волоссям, нічого не було, як у мертвяка
чи дерев’яного ідола.
Зукі засміялася, дзвінко; її витончений округлий жи-
вотик, у солідарності з діафрагмою, засмикався під поя-
сом замшевої спідниці.
— Мені це подобається. Можна процитувати вас, місте-
ре Ван Горн? «“Забудовані заплави більше не пливуть”, —
стверджує новий, інтрижний житель».
Відчуваючи огиду від цих шлюбних ігрищ, Алексан-
дра відвернулася. Аури решти присутніх на вечірці поча-
ли блякнути, ніби світло ліхтарів уздовж автостради, ко-
ли на лобовому склі збирається багато води. А всередині
себе вона відчула, як її тупо заповнює тьмяна вологість
від небажаного потягу. Той здоровань — цілий жмут по-
треб; він був безоднею, що висмоктувала серце з її грудей.
63
Кілька років тому від нього пішла дружина. Він так і не
збагнув чому й більше не одружувався.
— У нього я дивно почуваюся, — сказала Александра. —
Через те, як він покриває тебе простирадлом і щось там
робить під ним.
— Бідолаха, а що йому ще робити?
— Не бути таким лицеміром. У мене є тіло. Він це знає.
Я це знаю. Для чого прикидатися з тим простирадлом?
— Бо за такі речі на них подають до суду, — сказала
Джейн, — якщо в кабінеті в цей час немає медсестри.
Її голос прозвучав роздвоєно, ніби зображення на екра-
ні телевізора, коли повз проїжджає вантажівка. Вона
дзвонила поговорити не про це. Мала на думці щось інше.
— Що ще ти дізналася у Ван Горна? — спитала Алек-
сандра.
— Ну… тільки пообіцяй, що нікому не розкажеш.
— Навіть Зукі?
— Особливо Зукі. Це стосується її. Дерріл і справді до-
волі цікавий, колекціонує геть усе. Залишився на прийо-
мі довше за нас, а я пішла в «Бронзову бочку» з рештою
квартету випити пива…
— І Ґрета була?
— О Боже, так. Розповідала нам про Гітлера, як її бать-
ки не зносили його, бо його німецька була така груба. Ма-
буть, виступаючи на радіо, він не завжди закінчував ре-
чення дієсловом.
— Як же це жахливо для них.
— …і, здається, ти втекла в ніч після тієї жахливої ви-
тівки з перлинами бідолашної Френні Лавкрафт…
— Якими перлинами?
— Давай тільки без цього, Лексо. Ти вирішила побеш
кетувати. Я знаю твій стиль. Ще й туфлі; відтоді вона
не встає з ліжка, але, думаю, нічого не зламала; всі
72
1
Невеличкий, нескладний музичний твір. Від фр. bagatelle —
дрібничка.
75
СЮЗАННА РУЖМОН
Мережа супермаркетів.
1
90
бакалію і пресу.
96
Зв’язок.
1
104
Мийний засіб.
1
112
Розмаїття (нім.).
1
виконавця, котрий вмів співати лише одну ноту, зате дуже добре.
113
Три! (ісп.)
1
1
Ганс Арп (1887—1966) — німецько-французький скульптор
і художник.
145
Гімн США.
1
159
хотів, було не тим, що може дати йому жінка. Він хотів вла-
ди. В якомусь розумінні жінка може дати чоловіку владу
над собою, але не може завести його в Пентагон. Саме це
й захоплювало Еда в Русі в тому вигляді, як він його собі
уявляв: він вважав, що Рух замінить йому Пентагон влас-
ною армією з тими ж, ну знаєш, штуками типу уніформ,
промов і залами засідань із великими картами й тому по-
дібними речами. А мені подобаються чуйні чоловіки. Мій
батько був чуйний, працював ветеринаром у невеличкому
містечку в районі озер Фінгер і обожнював читати. Мав
усі перші видання Торнтона Вайлдера і Карла Ван Вехте-
на, у таких целофанових обгортках, щоб захистити обкла-
динки. Та й Монті був достатньо чуйний, тільки не тоді,
коли брав дробовик і їхав з хлопцями стріляти бідолаш-
них пташок і пухнастих звіряток. Приносив додому зайців,
яким відстрелив дупи, бо, ясна річ, вони намагалися втек-
ти. А хто б не тікав? Добре, що це траплялося лише раз на
рік, — до речі, саме десь о цій порі, тому я оце й згадала.
В повітрі витає запах полювання. Сезон дрібної дичини.
Її посмішку зіпсувала намазка на крекері, яка почала
залишати між зубів темні плями; офіціантка принесла
їй цю безкоштовну закуску, і Зукі товкла її за дві щоки.
— А як там старий Клайд Ґебріел? Він достатньо чуй-
ний для тебе?
Ван Горн нахиляв свою велику, кудлату голову-бочку,
коли закопувався в таємне життя жінки. В його очах був
гарячий, напівсхований непосидючий погляд дитини, що
надягнула геловінську маску.
— Може, колись і був, але вже давно не такий. Фелі-
сія зробила йому багато зла. Буває, в газеті, коли якась
молода верстальниця, що тільки-но почала роботу, зро-
бить щось, ну не знаю там, розмістить пріоритетного рек
ламодавця в нижньому лівому куті, він просто дичавіє.
166
канства.
173
рохтів лід; він подумав про губи Зукі, їхній м’який вираз
задоволення, навіть коли вона намагалася бути сумною
й похмурою. Це через нього вона журиться, такою була од-
на з його печалей. Її помада мала слабенький присмак ви-
шні й подеколи лишала відбиток на її передніх зубах. Він
устав, щоб поновити собі склянку, і заточився. Над ним
непевно замайоріли частинки Зукі — її пухкенькі пара-
лельні пальці ніг із багряними нігтями, мідне намисто
з півмісяців, блідо-руді жмутики під пахвами. Пляшка сто-
яла на нижній полиці, попід довгим рядом багатотомника
Бальзака, що нагадував набір крихітних коричневих трун.
— Так, це ще одна річ, якої ти не зносиш: те, як пішли
Дженні та Кріс, ніби дітей можна тримати вдома вічно,
ніби світ не змінюється й не росте. Прокинься, Клайде.
Ти думав, світ буде таким, як у тих дитячих книжечках,
які мамуся з татусем приносили тобі до ліжка, коли ти
хворів, усі ці дитячі астрономії, дитяча класика й розма-
льовки з безпечними контурами й гарненькі гостроносі
фломастери в затишних коробочках, коли ж факт поля-
гає в тому, що це — організм, Клайде, світ — це організм,
живий, чутливий, він рухається, Клайде, поки ти сидиш
там, граючись у свою дурну газету, ніби ти й досі мату-
син хлопчик, що захворів і лежить у ліжечку. Твоя так
звана репортерка Зукі Ружмон була сьогодні на зборах
і так дерла свій поросячий носик, дивлячись на мене,
мовби кажучи: «Я знаю щось таке, чого не знаєш ти».
Мова, думав він, от що, ймовірно, є прокляттям, тим,
за що нас вигнали з Едему. І от ми намагаємось навчити
неї цих бідолашних ґречних шимпанзе й усміхнених дель-
фінів. Пляшка «Джонні Вокера» послужливо пхикнула
своєю нахиленою горлянкою.
— От тільки не думай, уууух, — вела далі Фелісія, ви-
крикнувши, охоплена виром люті, — тільки не думай,
186
1
Чай для дам і панянки, будь ласка (ісп.).
2
Так, сеньйоре (ісп.).
3
Швидко (ісп.).
229
Американський телесеріал.
1
ІІІ
ПРОВИНА
Відьми (іт.).
1
Добрий вечір, сеньйоро. Радий знову вітати вас у нашому домі (ісп.).
1
278
Фаршировані яйця.
2
283
1
Вогнетривкий пластик. Назва походить від фірми-виробника.
306
з християнських учень.
333
Плащ.
1
354
Персонаж мультфільмів.
1
363
***
— Тож вона померла, — сказала Зукі по телефону Алек-
сандрі. — Десь о четвертій ночі. З нею був лише Кріс, та
й той заснув. Те, що в неї нема пульсу, помітила чергова
медсестра.
— А де був Дерріл?
— Пішов додому трохи поспати. Бідолаха, він же справ-
ді намагався бути старанним чоловіком, ніч за ніччю. Це
тривало кілька тижнів, і лікарі дивувалися, як їй вдаєть-
ся так довго протягнути. Вона виявилася міцнішою, ніж
усі гадали.
— Це так, — сказала Александра, бездумно.
Відчуття провини відпустило її обтяжене серце, посту-
пившись місцем осінньому настроєві, спокою зречення.
Це діялось після Дня праці, й по краях навколо її подвір’я
хирляві дикі айстри змагалися з золотушником і темно-
листими будяками, з колючими реп’яхами. Пурпуровий
виноград з її альтанки вже доспів, і те, що не встигли з’їсти
гракли, попадало, розтовкшись на цеглинах; він був над-
то кислий, та й цьогоріч Александра не мала настрою
робити желе: пара, ситце й маленькі баночки були надто
гарячі, щоб до них торкатись. Поки Александра мірку
вала, що б це ще сказати Зукі, у неї з’явилося відчуття,
що ставало для неї чимраз більш звичним: вона відчула
себе поза межами свого тіла, дещо оддалік споглядаючи
його в його жалюгідній обмеженості, смертній довжині
367
Нудьги (фр.).
2
370
АПДАЙК Джон
Іствікські відьми
Роман