You are on page 1of 21

14/7/66 22:25 For print

เดอะ วิทเชอร์ นักล่าจอมอสูร ตอน 1 จุดเริ่มต้นของจุดจบ


Time Subtitle Translation
2:05 Today isn't your day, is it? ‎วันนี้ไม่ใช่วันของเจ้าสินะ
3:00 What will it be? ‎รับอะไรดี
3:02 Point me to the alderman's house. ‎บอกทางไปบ้านเทศมนตรีให้ข้าที
3:04 -It's down the alley to the left-- -Isadora. ‎- เดินไปตามตรอกทางซ้ายมือ... ‎- อิซาดอร่า
3:13 We don't want your kind here, Witcher. ‎เราไม่ต้องการเผ่าพันธุ์ของเจ้าที่นี่ วิทเชอร์
3:16 The alderman, ‎เทศมนตรี
3:18 tell me where he is and I'll be on my way. ‎ อกข้ามาว่าเขาอยู่ไหน ‎แล้วข้าจะไปตามทาง

ของข้า
3:21 You don't give the orders around here... ‎แกไม่มีสิทธิ์ออกคำสั่งแถวนี้
3:24 [scoffs] you mutant son of a bitch. ‎ไอ้สารเลวกลายพันธุ์
3:29 -[innkeeper] Hear that? -[low rumble] ‎ได้ยินไหม
3:31 Go. ‎ไปซะ
3:32 On your own or at the end of a rope, your ‎ ะไปเอง หรือไปอย่างอับจนหนทาง ‎เจ้าเลือก

choice. เองได้
3:36 Not a hard choice. ‎เลือกไม่ยากเท่าไรนัก
3:38 Yeah, fuck that. Kill him with your bare ‎ช่างมันเถอะ ฆ่ามันด้วยมือเปล่าเลยถ้าจำเป็น
hands if you have to.
3:43 C'mon, Witcher. You're not scared of us, เ‎ ข้ามาสิ วิทเชอร์ ‎แกไม่กลัวพวกเราหรอกใช่
are ya? ไหม
3:48 -Show us what you've got. -Can you not -‎ สำแดงฝีมือหน่อยสิ ‎- ปล่อยมันไปสักครั้งไม่
leave it alone for a moment? ได้รึ
3:58 -Witchers can't be trusted. -[woman] I'm ‎- วิทเชอร์ไว้ใจไม่ได้ ‎- ข้าไม่ได้พูดกับเจ้า
not speaking to you.
4:03 I apologize for my man's interference in ‎ าต้องขอโทษด้วย ที่
ข้ ‎ คนของข้ารบกวนวันของ
your day. เจ้า
4:08 Hopefully he can improve his behavior by ‎ วังว่าเขาจะแก้ไขนิสัยได้ก่อนเปิดตลาดวันพรุ่ง

tomorrow's market. นี้
4:13 Sorry, Renfri. ‎ขอโทษ เรนฟรี
4:18 Come on, lads. ‎ไปเถอะ พวก
4:21 Beer for my friend here and one for me. ‎ขอเบียร์ให้สหายข้าและให้ข้าด้วยหนึ่งที่
4:27 I am speaking to you now, good sir. ‎ตอนนี้ข้าพูดกับเจ้าแล้วเจ้าค่ะ
4:43 Want some breakfast? ‎อยากกินอาหารเช้าไหม
4:46 I'm full. ‎ข้าอิ่มแล้ว
4:49 Venison. ‎เนื้อกวาง

about:blank 1/21
14/7/66 22:25 For print

5:13 My mother, God rest her, would be ‎แม่ข้าผู้ไปสู่สุคติคงอับอายมาก


mortified.
5:17 Our secret, then. ‎งั้นก็ให้เป็นความลับของเรา
5:28 So, what brings you to Blaviken, White ‎ลมอะไรหอบเจ้ามาถึงบลาวิเคนรึ เจ้าผมขาว
Hair?
5:30 You came for a monster? ‎มาตามล่าปีศาจรึ
5:33 I was traveling by the swamp. ‎ข้าเดินทางมาตามหนองน้ำ
5:34 That would be your mistake, then. Why งั้‎ นเจ้าก็พลาดแล้ว ทำ
‎ ไมไม่มาทางถนนสาย
wouldn't you travel by main roads? หลักเล่า
5:39 It's hard to make a living on main roads. ‎ถนนสายหลักหากินยาก
5:42 And you desperately need money for new ‎และเจ้าต้องการเงินซื้อเสื้อผ้าใหม่มากสินะ
clothes.
5:50 Two more beers. ‎ขอเบียร์อีกสอง
6:08 More and more, I find monsters wherever I ‎ข้าพบปีศาจทุกที่ที่ข้าไปมากขึ้นทุกที
go.
6:23 How much coin for your kikimora, then? ‎คิคิโมร่าของท่านราคาเท่าไรรึ
6:40 I killed a rat this morning with my เ‎ มื่อเช้าข้าฆ่าหนูตัวหนึ่ง ‎ด้วยส้อมกินอาหารเช้า
breakfast fork. ของข้า
6:42 Stabbed it in its fat little gut. ‎แทงมันตรงพุงอ้วนๆ ของมัน
6:45 My mother nearly fainted, but what was I ‎แม่ข้าแทบเป็นลม แต่ข้าควรทำเช่นไรรึ
supposed to do?
6:47 It had been shitting in our pantry for days. ‎มันขี้ในตู้กับข้าวของเรามาหลายวันแล้ว
6:54 -[Witcher] You mentioned coin. -[girl] Yes. ‎- เจ้าพูดถึงเงิน ‎- ใช่
6:57 Isadora said you were looking for my ‎อิซาดอร่าบอกว่าท่านตามหาพ่อข้าอยู่
father.
7:00 She's a gossip, you see. ‎นางขี้นินทาน่ะ
7:01 Probably went two steps into the Lord's ‎ างอาจเดินเข้าไปในโรงเหล้าขุนนาง แ
น ‎ ค่สอง
Inn ก้าว
7:03 before she was running off telling ‎ อนจะไปป่าวประกาศกับทุกคน ว่
ก่ ‎ าวิทเชอร์
everyone an evil witcher had arrived. แสนชั่วร้ายมาก็เป็นได้
7:10 You don't scare me. ‎ข้าไม่กลัวท่านหรอก
7:11 That's too bad. ‎น่าเสียดาย
7:13 And I can also tell you ‎และข้ายังบอกท่านได้อีกด้วย
7:15 that my father will have no use for this ‎ว่าพ่อข้าใช้ประโยชน์จากอสูรตนนี้ไม่ได้หรอก
beast.
7:18 Your father, ‎พ่อเจ้า
7:19 the alderman? ‎คือเทศมนตรีรึ
7:21 He posted a flyer. ‎เขาปิดประกาศไว้
7:24 For a graveir. ‎ประกาศจับเกรเวียร์
7:26 kikimoras are useful. ‎คิคิโมร่ามีประโยชน์
about:blank 2/21
14/7/66 22:25 For print

7:28 Population control. ‎ควบคุมประชากรได้


7:33 You should speak to Master Irion, our ‎ านควรไปคุยกับมาสเตอร์อิริออน พ่อมดของ
ท่
wizard. เรา
7:36 He's willing to pay for odds and ends he เ‎ ขายินดีจ่ายเพื่อสิ่งต่างๆ ‎ที่ต้องใช้ทำยาอายุ
needs for elixirs. วัฒนะ
7:41 I sold him our dog when it died. ‎ข้าเคยขายหมาของข้าให้เขาตอนมันตาย
7:43 Mysteriously. ‎อย่างลึกลับ
7:47 Fine. ‎ได้
7:48 Take me to him. ‎พาข้าไปหาเขาที
7:51 I got 15 crowns for the yappy mutt. ‎ข้าได้มา 15 คราวน์จากเจ้าหมาช่างเห่า
7:55 That's enough to buy some new clothes. ‎มากพอจะซื้อเสื้อผ้าใหม่ได้ พูดลอยๆ นะ
Just saying.
8:02 Come on, Roach. ‎ไปกันเถอะ โรช
8:08 [girl] Have you ever killed a succubus? ‎ท่านเคยฆ่าซัคคิวบัสไหม
8:10 A striga? ‎สตริกาล่ะ
8:12 Werewolf? ‎มนุษย์หมาป่าล่ะ
8:14 She-wolf? ‎หมาป่าสีเทาตัวเมียล่ะ
8:15 That's not a thing. ‎นั่นไม่ใช่ปีศาจสักหน่อย
8:17 So you've killed the rest? ‎แปลว่าที่เหลือฆ่ามาหมดแล้ว
8:19 I think that makes you a hero. ‎ข้าว่าท่านเป็นวีรบุรุษแล้วแหละ
8:22 My mother says you're the offspring of foul แ
‎ ม่ข้าบอกว่า ‎ท่านคือสิ่งที่เกิดจากเวทมนตร์ชั่ว
sorcery, ร้าย
8:25 a diabolic creation, a filthy degenerate ‎ งมีชีวิตที่ร้ายกาจ ‎คนทรามโสโครกที่เกิดจาก
สิ่
born of Hell. นรกอเวจี
8:29 Have you ever been to Hell? ‎ท่านเคยไปนรกไหม
8:32 I've never even left Blaviken. ‎ข้าไม่เคยออกจากบลาวิเคนด้วยซ้ำ
8:33 Because my mother's never left Blaviken, ‎เพราะแม่ข้าไม่เคยออกจากบลาวิเคน
8:35 and if it's good enough for Libushe, then ‎ ละถ้ามันดีพอสำหรับเลบุเช มั
แ ‎ นก็ดีพอสำหรับ
it's good enough for Marilka. เมริลคา
8:39 -That's my name. -[goat bleats] ‎นั่นชื่อข้าเอง
8:40 Marilka. ‎เมริลคา
8:42 Like milk. ‎คล้ายคำว่านม
8:45 What's your name? ‎ท่านชื่ออะไรรึ
8:47 Geralt. ‎เกรอลท์
8:49 Like garroter? ‎เหมือนแครอตน่ะรึ
8:51 Nice. ‎เยี่ยม

about:blank 3/21
14/7/66 22:25 For print

8:53 Where are you from, Geralt? ‎ท่านมาจากไหนรึ เกรอลท์


8:55 Rivia. ‎ริเวีย
8:58 I don't know where that is, but I could ‎ าไม่รู้มันอยู่ที่ใด แต่ข้าเรียนรู้ได้ หากท่าน
ข้
learn, if you'd let me. ยินดี
9:02 No. ‎ไม่
9:04 Because I'm a girl and girls can't be เ‎ พราะข้าเป็นผู้หญิง และผู้หญิงเป็นวิทเชอร์ไม่
witchers. ได้
9:07 Which I think is probably the stupidest ‎ซึ่งข้าคิดว่าเป็นเรื่องไร้สาระที่สุดที่เคยได้ยินมา
thing I've ever heard.
9:12 I want more. ‎ข้าต้องการมากกว่านี้
9:14 I have to be more, ‎ข้าอยากเป็นมากกว่านี้
9:15 because I don't know what to do in เ‎ พราะข้าไม่รู้จะทำอะไร ‎ในบลาวิเคนไปตลอด
Blaviken for the rest of my life, ชีวิต
9:17 except go to the boring old market. ‎นอกจากไปที่ตลาดเก่าแสนน่าเบื่อ
9:20 And kill rats. ‎และฆ่าหนู
9:22 And dogs. ‎และหมาด้วย
9:28 Here we are. ‎ถึงแล้ว
9:36 Hold Roach. ‎จับโรชไว้
9:38 -[whinnies] -Be nice. ‎ทำตัวดีๆ นะ
9:41 [Marilka] Hey, Roach. ‎ไง โรช
10:21 Greetings. ‎สวัสดี
10:23 I am Stregobor. ‎ข้าคือสเตรกอบอร์
10:27 Master Stregobor. ‎มาสเตอร์สเตรกอบอร์
10:30 Sorcerer. ‎ผู้วิเศษ
10:31 I have a kikimora for Master Irion. ‎ข้าเอาคิคิโมร่ามาให้มาสเตอร์อิริออน
10:33 Yes, well, forgive the confusion. ‎อ้อ คือ ขออภัยที่ทำให้สับสน
10:35 Irion created this tower, but he's been ‎ ริออนสร้างหอคอยแห่งนี้จริง แ
อิ ‎ ต่เขาตายไป
dead 200 years. 200 ปีแล้ว
10:40 So, in order to honor him, I've taken his ‎ งนั้นเพื่อเป็นการให้เกียรติเขา ข้
ดั ‎ าจึงใช้ชื่อเขา
name as my... เป็น...
10:44 personal sobriquet. ‎นามแฝงของข้า
10:48 He create this illusion, too? ‎เขาสร้างภาพลวงตาเหล่านี้ด้วยรึ
10:49 No, this is, uh... this is... ‎ไม่ๆ นี่คือ...
10:52 my own creation. ‎ผลงานของข้าเอง
10:55 Helps pass time more delightfully. ‎ช่วยให้ฆ่าเวลาได้อภิรมย์ขึ้น
10:58 Because you're in hiding, Stregobor. ‎เพราะท่านหลบซ่อนอยู่ สเตรกอบอร์
11:00 How very clever of you... ‎ฉลาดอะไรเช่นนี้
about:blank 4/21
14/7/66 22:25 For print

11:03 Witcher. ‎วิทเชอร์


11:12 Not often do we see your likeness here in ไ‎ ม่บ่อยนักที่จะได้เห็น เ‎ ผ่าพันธุ์เช่นเจ้าในบลาวิ
Blaviken. เคน
11:15 Not many of my likeness left. ‎เหลือเผ่าพันธุ์เช่นข้าไม่มากแล้ว
11:19 I'd offer you my condolences, but... ‎ข้าอยากแสดงความเสียใจกับเจ้า แต่...
11:22 I seem to remember that witchers don't ‎ดูเหมือนข้าจะจำได้ว่าวิทเชอร์ไม่รู้สึก...
feel...
11:25 anything. ‎อะไรเลย
11:28 I'm grateful destiny brought you to me. ‎ข้าดีใจที่โชคชะตาพาเจ้ามาพบข้า
11:30 Marilka brought me to you. ‎เมริลคาพาข้ามาต่างหาก
11:32 Oh, Marilka. Marilka works for me. ‎ไม่หรอก เมริลคาทำงานให้ข้าเอง
11:35 Now and then. ‎เป็นครั้งคราว
11:38 On matters of great import. ‎ในเรื่องที่สำคัญมากๆ
11:40 A reclusive sorcerer who uses an alias ‎ผู้วิเศษสันโดษที่ใช้นามแฝง
11:43 and hires a young girl to procure him a ‎และจ้างเด็กสาวจัดหาวิทเชอร์มาให้เขา
witcher.
11:47 You don't want my monster. ‎ท่านไม่ต้องการสัตว์ประหลาดของข้า
11:49 You want me to kill yours. ‎ท่านอยากให้ข้าฆ่าสัตว์ประหลาดของท่าน
11:51 Very clever. ‎ฉลาดมาก...
11:53 Indeed. ‎อย่างแท้จริง
11:54 -What kind? -The worst kind. ‎- พันธุ์ใด ‎- พันธุ์ที่เลวร้ายสุด
11:58 The human kind. ‎เผ่าพันธุ์มนุษย์
12:00 Its name is Renfri. ‎ชื่อของมันคือเรนฟรี
12:16 -[laughter] -Damn it. ‎บ้าจริง
12:18 -[sighs] -Go on, Martin. ‎เอาเลย มาร์ติน
12:20 -Ah! Five. -Yeah! ‎ห้า
12:22 -Not yet. -There's no way you can get five. ‎- ยังก่อน ‎- ท่านไม่มีทางได้ห้าอยู่แล้ว
12:24 You're not taking a bite of that bread ‎เจ้าจะกัดขนมปังก้อนนั้นก่อนข้าลองโยนมิได้
before I try.
12:35 -Better throw those knuckles. -Go on, ‎- โยนนัคเคิลส์เถิดพ่ะย่ะค่ะ ‎- เอาเลย
then.
12:39 -[laughter] -Told ya. ‎บอกแล้ว
12:44 I didn't steal the bread. Korin did! ‎ข้าไม่ได้ขโมยขนมปังนะ คอรินขโมย
12:45 -Quick! Quick! -Hey, shut up, you twat! ‎หุบปากนะ เจ้าบื้อ
12:50 You need to come with us. ‎ท่านต้องไปกับเรา
12:56 [woman] As your Queen, I grant you this ‎ นฐานะราชินีของเจ้า ‎ข้าขอมอบการสรรเสริญ

commendation, นี้ให้แก่เจ้า

about:blank 5/21
14/7/66 22:25 For print

13:00 which will symbolize your duty and bond ‎ งจะเป็นสัญลักษณ์ของหน้าที่ของเจ้า แ


ซึ่ ‎ ละผูก
as liegemen สัมพันธ์ในฐานะข้าผู้ภักดี
13:04 in fealty to the crown of Cintra. ‎ที่ซื่อสัตย์ต่อบัลลังก์แห่งซินทรา
13:13 Could use with a bit of feel-ty myself right ‎ าสามารถทำด้วยสัมผัส อั
ข้ ‎ นซื่อสัตย์ของข้าได้
now. บัดนี้เลย
13:20 Gross. ‎แหวะ
13:21 [Queen] Do you promise to defend to your เ‎ จ้าสัญญาหรือไม่ว่าจะปกป้อง ‎สุดความ
utmost the weak, the orphaned... สามารถ...
13:24 -Late wee pups don't get to bark. -I was -‎ ลูกหมาน้อยมาสายไม่มีสิทธิ์เห่า ‎- ข้าเล่นอยู่ที่
playing in the square. ลานจัตุรัส
13:29 -Knucklebones? -...loyal and brave... ‎นัคเคิลโบนส์รึ
13:32 Did you win this time? Like I showed you. ‎คราวนี้ชนะหรือไม่ อย่างที่ข้าสอนน่ะ
13:34 -...at any cost... -I would have, ‎ข้าควรชนะ
13:35 if the horsemen of doom hadn't ridden up ‎หากคนขี่ม้าแห่งหายนะไม่โผล่ไปเช่นนั้น
like that.
13:38 -I grant you this... -If you can't win a game ‎ ากเจ้าไม่สามารถเล่นนัคเคิลโบนส์ชนะได้

of knucklebones -for fear of a few ‎เพราะตกใจม้าเพียงไม่กีตัว
horses... -...duty and bond...
13:42 ...what'll you do when you go into battle? ‎เมื่อเข้าสู่สนามรบ เจ้าจะทำอย่างไร
13:47 [sighs] At least you didn't shit your kecks. ‎อย่างน้อยเจ้าก็ไม่อึราดกางเกง
13:51 As members of the Royal Family, ‎ในฐานะสมาชิกแห่งราชวงศ์
13:52 is it too much to ask that you exercise a ‎ ากจะขอให้ช่วยให้เกียรติกันบ้างสักนิด จ
ห ‎ะ
modicum of respect? เป็นการขอมากเกินไปไหม
13:58 Especially you. ‎โดยเฉพาะท่าน
14:00 This is your duty as king and grandfather. ‎นี่หน้าที่ของท่านนะ ‎ในฐานะพระราชาและตา
14:06 Grant me leave, my Queen. I am worn ‎ ห้ข้าไปเถิด ราชินีของข้า ข้
ใ ‎ าเหนื่อยล้าจากการ
from my trip to the Isles. เดินทางสู่เกาะ
14:11 And my bedchamber duties before that. ‎และหน้าที่บนเตียงของข้าก่อนหน้านั้นด้วย
14:14 Gross. ‎แหวะ
14:16 -[chuckles] -As your Queen, ‎ในฐานะราชินีของเจ้า
14:17 I grant you this commendation, ‎ข้าขอมอบการสรรเสริญนี้ให้แก่เจ้า
14:20 which will symbolize your duty and bond... ‎ งจะเป็นสัญลักษณ์ของหน้าที่ของเจ้า แ
ซึ่ ‎ ละผูก
สัมพันธ์...
14:22 [Stregobor] Destiny has many faces, ‎ชะตากรรมมีหลายรูปลักษณ์ วิทเชอร์
Witcher.
14:26 Mine, for example, is beautiful on the ‎ ย่างเช่นชะตากรรมของข้า ภ
อ ‎ ายนอกดูงดงาม
outside, but... แต่...
14:30 hideous on the inside. ‎ภายในช่างน่ารังเกียจ

about:blank ปื้ 6/21


14/7/66 22:25 For print

14:31 She has stretched her bloody talons ‎นางกางกรงเล็บเปื้อนเลือดของนางใส่ข้า


towards me.
14:34 Wizards are all the same. ‎ผู้วิเศษก็เหมือนกันหมด
14:36 You talk nonsense while making wise and เ‎ จ้าพูดจาไร้สาระ พร้อมกับทำหน้าตา ฉ
‎ ลาด
meaningful faces. ปราดเปรื่องและดูมีความหมาย
14:42 Speak normally. ‎พูดธรรมดาก็ได้
14:48 Have you ever heard of the... ‎เจ้าเคยได้ยินเรื่อง...
14:50 Curse of the Black Sun? ‎คำสาปตะวันดับไหม
14:53 First full eclipse in 1,200 years. ‎เกิดสุริยคราสครั้งแรกในรอบ 1,200 ปี
14:56 It marked the imminent return of Lilit, ‎มันคือวาระที่แสดงว่าลิลิตใกล้กลับมาของแล้ว
14:59 demon goddess of the night sent to เ‎ ทพีอสูรแห่งราตรีที่ถูกส่งมา เ‎ พื่อทำลายเผ่า
exterminate the human race. พันธุ์มนุษย์ให้หมดสิ้น
15:04 According to the wise mage Eltibald, ‎จากข้อมูลของเอลทิบอลด์ ผู้วิเศษทรงปัญญา
15:07 Lilit's path was to be prepared by 60 เ‎ ส้นทางของลิลิตตระเตรียมโดย ส
‎ ตรีสวม
women wearing gold crowns มงกุฎทองคำ 60 คน
15:11 who'd fill the river valleys with blood. ‎ผู้ซึ่งจะเติมแม่น้ำในหุบเขาด้วยเลือด
15:15 Doesn't rhyme. ‎ไม่คล้องจองนะ
15:17 All good predictions rhyme. ‎คำทำนายที่ดีล้วนคล้องจอง
15:19 I studied the girls born around the Black ‎ าศึกษาหญิงสาวที่เกิดช่วงตะวันดับมาหมด
ข้
Sun, แล้ว
15:22 and I found horrendous internal mutations ‎ ละข้าพบการกลายพันธุ์ภายในสุดสยอง ใ
แ ‎น
among them. ตัวพวกนาง
15:27 I tried to cure them, ‎ข้าพยายามรักษาพวกนางแล้ว
15:29 locked them in towers for safekeeping, ‎ขังพวกนางไว้ในหอคอยเพื่อคุ้มกัน
15:31 but the girls always died. ‎แต่พวกนางก็มักจะเสียชีวิต
15:34 Internal mutations? ‎การกลายพันธุ์ภายในงั้นหรือ
15:37 They were autopsied, of course, to ‎ น่นอนว่าพวกนางได้รับการชันสูตรศพ ‎เพื่อ

confirm my suspicions. ยืนยันความสงสัยของข้า
15:41 But eliminating these women was the ‎ ต่การกำจัดสตรีเหล่านี้ ‎เป็นทางเลือกที่เลว

lesser evil. ทรามน้อยกว่า
15:46 They could've drowned entire kingdoms in ‎ วกนางสามารถทำให้อาณาจักร จ
พ ‎ มกองเลือด
blood. ได้เลย
15:49 If you'd been alive during Falka's ‎ ากเจ้ามีชีวิตอยู่ในช่วงกบฏโฟลก้า ไ‎ ด้เห็นสิ่ง

Rebellion, seen what I saw-- ที่ข้าเห็น...
15:52 Innocent women are dead. ‎หญิงบริสุทธิ์เสียชีวิต
16:00 But not Renfri, the beautiful one. ‎แต่เรนฟรีไม่ตาย เรนฟรีผู้เลอโฉม
16:04 She's after you. ‎นางตามล่าเจ้า
16:06 Daughter of King Fredefalk of Creyden. ‎บุตรสาวของกษัตริย์เฟรเดฟอล์คแห่งเครย์เดน
about:blank 7/21
14/7/66 22:25 For print

16:09 I delivered the princess myself in the ‎ข้าทำคลอดให้เจ้าหญิงด้วยตัวเองกลางบ่าย


middle of the afternoon
16:12 in pitch black. ‎ในความมืดสนิท
16:14 Under the Black Sun, so... she's cursed. ‎ภายใต้ตะวันดับ ‎นางจึงต้องคำสาป
16:17 Do you consider me a fool, Witcher? ‎เจ้าคิดว่าข้าโง่หรืออย่างไร วิทเชอร์
16:19 Do you think I did not conduct research? ‎ ดว่าข้าไม่ได้ทำการค้นคว้ารึ เ‎ รนฟรีได้รับผลก
คิ
Renfri was acutely affected. ระทบอย่างรุนแรง
16:23 Her stepmother, Aridea, told me she ‎ ริเดีย แม่เลี้ยงของนาง ‎เล่าให้ข้าฟังว่านาง

tortured a canary, ทรมานนกขมิ้นตัวหนึ่ง
16:27 strangled two puppies, ‎แขวนคอลูกสุนัขสองตัว
16:28 even gouged out her maid's eye with a ‎ งขั้นใช้หวีควักลูกตาคนรับใช้ของนางเลย
ถึ
comb. ด้วย
16:32 I admit what happened next was not ideal, ข้
‎ ายอมรับว่าสิ่งที่จะเกิดขึ้นต่อไป มิ
‎ ใช่เรื่องดี
but... แต่...
16:36 with the lives of Aridea's own children on เ‎ พราะชีวิตของลูกๆ ของอริเดีย ‎แขวนอยู่บน
the line, we had to act. เส้นด้าย เราต้องลงมือ
16:40 So I dispatched someone to follow Renfri ‎ข้าจึงส่งใครคนหนึ่งตามเรนฟรีเข้าไปในป่า
into the woods.
16:44 We found him in the brush, ‎เราพบเขาในพุ่มไม้
16:46 Renfri's antique brooch jammed into his ‎เข็มกลัดโบราณของเรนฟรีติดอยู่ในหูของเขา
ear.
16:51 After that, I organized a manhunt to find ‎ ลังจากนั้น ข้าก็จัดกำลังคนออกค้นหาเจ้าหญิง

the princess, but... eh... ‎แต่นางหายไปแล้ว
16:55 she was gone. ‎แต่นางหายไปแล้ว
16:58 Two years. ‎เป็นเวลาสองปี
17:00 Until she reappeared, ‎กระทั่งนางปรากฏตัวอีกครั้ง
17:01 robbing and murdering merchants on the ‎ชิงทรัพย์และฆ่าพ่อค้าบนถนนมาฮาคัม
roads of Mahakam.
17:04 Impaled them on sticks at first, but soon, ‎ตอนแรกใช้ไม้แทงพวกเขาก่อน แต่ไม่นาน
17:07 she picked up sword skills. ‎นางก็ใช้ดาบเป็น
17:10 And now no man can defy her, it's said. ‎และว่ากันว่าบัดนี้ไม่มีคนใดขัดขืนนางได้แล้ว
17:13 You're not a man. You're a magician. ‎เจ้าไม่ใช่คน ‎เจ้าเป็นผู้มีเวทมนตร์
17:15 -She's resistant to magic. -That's ‎ างต้านทานเวทมนตร์ได้ ‎เป็นไปไม่ได้สำหรับ

impossible in humans. มนุษย์
17:19 Not... ‎ได้...
17:21 mutated ones. ‎หากกลายพันธุ์
17:24 She's chased me for years, bent on ‎นางตามล่าข้ามาหลายปีแล้ว มุ่งมั่นจะแก้แค้น
revenge.

about:blank นี้ 8/21


14/7/66 22:25 For print

17:26 And now she's tracked me here, just as ‎ ละตอนนี้นางตามข้ามาที่นี่ พ


แ ‎ ร้อมกับที่เจ้ามา
you arrived. ถึง
17:31 Destiny. ‎ชะตากรรม
17:35 Kill her. ‎ฆ่านางซะ
17:38 I'll pay you anything. ‎ข้าจะตอบแทนเจ้าทุกอย่าง
17:40 I kill monsters. ‎ข้าฆ่าปีศาจเท่านั้น
17:41 The kikimora kills because it's hungry, ‎ คิโมร่าฆ่าเพราะมันหิว เ‎ รนฟรีฆ่าเพื่อความ
คิ
Renfri kills for pleasure. หรรษา
17:45 She is a monster. She is the last of Lilit's ‎นางคือปีศาจ นางคือสตรีของลิลิตคนสุดท้าย
women.
17:49 And she possesses the power to destroy ‎และนางมีอำนาจที่จะทำลายพวกเราทั้งหมด
us all.
17:52 I don't believe anyone has that power. ‎ข้าไม่เชื่อว่าใครจะมีอำนาจเช่นนั้น
17:59 With the fate of the Continent at stake, is ‎ วยชะตากรรมของมหาทวีปที่ตกอยู่ใน
ด้
that a chance you're willing to take? อันตราย ‎เจ้ายินดีจะเสี่ยงเช่นนั้นหรือไร
18:05 There's your rhyme. ‎คล้องจองแล้วนะ
18:09 Killing Renfri is... ‎การฆ่าเรนฟรีนั้น...
18:11 the lesser evil. ‎เลวทรามน้อยกว่า
18:14 Evil is evil, Stregobor. ‎เลวทรามก็คือเลวทราม สเตรกอบอร์
18:17 Lesser, greater, ‎จะน้อยกว่า ‎มากกว่า
18:20 middling... ‎หรือปานกลาง
18:22 it's all the same. ‎ก็เลวทรามเหมือนกันหมด
18:24 I'm not judging you. ‎ข้าไม่ได้ตัดสินท่านนะ
18:25 I haven't only done good in my life either. ‎ชีวิตนี้ข้าก็ไม่ได้ทำแต่ความดีเช่นกัน
18:30 But now, ‎แต่ตอนนี้
18:31 if I have to choose between one evil and ‎ ากข้าต้องเลือกระหว่างความเลวทรามหนึ่ง

another, ‎กับอีกความเลวทรามหนึ่ง
18:37 then I prefer not to choose at all. ‎ข้าขอไม่เลือกเลยดีกว่า
18:59 These shindigs need a touch of the old ง‎ านเฉลิมฉลองเหล่านี้ ต้
‎ องการมนตราแบบ
abracadabra. โบราณสักหน่อยนะ
19:04 At your service, Your Majesty. ‎ได้เลยพ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท
19:06 Tricks and illusions to delight. ‎มายากลและภาพลวงตาเพื่อความเปรมปรีดิ์
19:08 He means to pull a disappearing act. don't เ‎ ขาหมายถึงการหายตัวไปต่างหาก ใ
‎ ช่ไหม
you? ท่าน
19:12 -No. -Hm. ‎ไม่ใช่
19:23 I saw the Wraiths of Mörhogg over the ‎เมื่อเช้าข้าเห็นปีศาจมอร์ฮอกก์บนช่องแคบด้วย
channel this morning.
19:26 Yes, you mentioned. ‎ใช่ ท่านเล่าแล้ว
about:blank 9/21
14/7/66 22:25 For print

19:28 -Who? -No good will come of it. ‎- ใครรึ ‎- มันไม่นำมาซึ่งเรื่องดี


19:29 They're an omen of war. ‎พวกมันคือนิมิตของสงคราม
19:31 The North has been at war since Nilfgaard ภ
‎ าคเหนืออยู่ในภาวะสงคราม ตั้
‎ งแต่นิล์ฟการ์ด
took Ebbing. ยึดเอ็บบิง
19:34 If legend is true, the Wild Hunt's years ‎ ากตำนานเป็นจริง พ
ห ‎ วกมันก็ล่าช้าไปหลายปี
behind the curve. นะ
19:38 The Nilfgaardian force crossed the Amell ‎ องกำลังชาวนิล์ฟการ์ด ‎ข้ามช่องเขาอาเมลล์

Pass. มาแล้ว
19:41 Headed to Sodden, if they're smart. ‎หากพวกเขาฉลาด ต้องมุ่งหน้าไปซอดเดน
19:43 And if not, 50 of your Skelligen ships are ‎ ต่หากไม่ฉลาด ‎เรือสเคลลิเกอ 50 ลำของท่าน

on the way. กำลังมา
19:47 We have more knights. We are prepared ‎เรามีอัศวินมากกว่า ‎เราเตรียมพร้อม เผื่อว่า...
in case--
19:50 Prepared for what? ‎เตรียมพร้อมเพื่ออะไร
19:54 Nothing for you to be concerned about. ‎ไม่ใช่เรื่องที่เจ้าต้องกังวลเลย
19:57 Your dismissive tone says it is. ‎น้ำเสียงเพิกเฉยของท่านบอกว่าน่ากังวล
19:59 We're talking of war, girl. ‎เรากำลังพูดถึงสงคราม สาวน้อย
20:01 With Nilfgaard? ‎กับนิล์ฟการ์ดรึ
20:04 -Why? -Eist! ‎- เพราะอะไร ‎- ไอส์ท
20:05 Should we fall to Nilfgaard, your ‎ ากเราพ่ายแก่นิล์ฟการ์ด ห
ห ‎ ลานสาวท่านต้อง
granddaughter will rule. ครองราชย์นะ
20:09 She needs to understand the way of ‎นางควรเข้าใจวิถีของสิ่งต่างๆ
things.
20:11 We will not fall, because we are not under ‎เราจะไม่พ่ายแพ้ เพราะเราไม่ได้ถูกโจมตี
attack!
20:15 She's a child. ‎นางยังเด็ก
20:17 You won your first battle in Hochebuz ‎ านชนะศึกครั้งแรกในฮอคเชบัซตอนอายุเท่า
ท่
when you were my age. ข้า
20:21 I've heard the ballad. ‎ข้าได้ยินบทเพลงกล่าวถึง
20:22 Pretty ballads hide bastard truths. ‎บทเพลงอันไพเราะมีความจริงชั่วช้าซ่อนอยู่
20:26 It's a catchy song. ‎เพลงนั้นไพเราะมาก
20:27 Three thousand of my men died. ‎คนของข้าตายไป 3,000 คน
20:33 If we must do this now, ‎หากเราต้องรบตอนนี้
20:35 here is your first lesson. ‎นี่คือบทเรียนแรกของเจ้า
20:38 As in life, it is impossible always to be fully เ‎ ช่นเดียวกับชีวิต ก
‎ ารเตรียมพร้อมรับศึก
prepared for battle. สงครามนั้น ‎เป็นไปไม่ได้เสมอไป
20:44 Keep your sword close... ‎จงเก็บดาบไว้ใกล้ตัวเสมอ...
20:47 and keep moving. ‎และเคลื่อนไหวอยู่เสมอ

about:blank 10/21
14/7/66 22:25 For print

20:50 Your Majesty... Your Majesty. ‎- ฝ่าบาท ‎- ฝ่าบาท


20:53 Thank you for allowing our company at ‎ อบพระทัยที่อนุญาตให้พวกเรา ม
ข ‎ าร่วมงาน
this splendid affair. แสนวิเศษนี้
20:57 Your Majesties. Your Highness. ‎ฝ่าบาท ‎ฝ่าบาท
21:02 Would you honor me with a dance? ‎ให้เกียรติเต้นรำกับข้าได้หรือไม่
21:05 Uh... Martin-- She'd love to. ‎- มาร์ติน... ‎- นางอยากเต้น
21:36 Reminds me of your daughter's betrothal ‎ ให้ข้านึกถึงงานเลี้ยงพิธีหมั้น ข
ทำ ‎ องลูกสาว
feast. ท่านเลย
21:41 The night you finally saw sense, said yes. ‎ค่ำคืนที่ท่านตาสว่างได้ในที่สุด แ
‎ ละตอบตกลง
21:46 Made me the happiest man on the ‎ ละทำให้ข้าเป็นชายที่มีความสุขที่สุดในมหา

Continent. ทวีป
21:49 I did it to save my kingdom. ‎ข้าทำไปเพื่อรักษาอาณาจักรของข้าไว้
21:52 And, no, ‎และไม่
21:54 you may not leave this shindig. ‎ท่านจะหนีงานเลี้ยงนี้ไปไม่ได้เด็ดขาด
22:05 [whispers] Your Majesty, my scouts have ‎ฝ่าบาท หน่วยสอดแนมของข้ากลับมาแล้ว
returned.
22:09 Nilfgaard is on its way to Cintra. ‎นิล์ฟการ์ดกำลังเดินทางมาซินทรา
22:18 [Queen] I stand corrected. ‎ข้าคิดผิดจริงๆ
22:24 They're here. ‎พวกมันมาแล้ว
22:29 They're already here. ‎พวกมันมาถึงแล้ว
22:36 So much for being smart. ‎เลิกพูดถึงความฉลาดได้เลย
22:40 You should tell the girl. ‎ท่านควรบอกหลานสาวท่าน
22:44 [Queen] Let her enjoy this night in peace. ‎ให้นางสนุกกับคืนนี้อย่างสงบเถอะ
22:48 It may be her last for a while. ‎นางอาจไม่ได้พบมันอีกไปพักใหญ่
23:36 The girl this morning, ‎เด็กผู้หญิงเมื่อเช้านี้
23:38 she took you to see Stregobor, didn't she? ‎นางพาเจ้าไปหาสเตรกอบอร์ใช่ไหม
23:46 I know who you are, Renfri. ‎ข้ารู้ว่าเจ้าคือใคร เรนฟรี
23:51 You know that I want to kill Stregobor, ‎งั้นเจ้าก็รู้ว่าข้าต้องการฆ่าสเตรกอบอร์
then.
23:55 I used to be a princess. Did he tell you ‎ข้าเคยเป็นเจ้าหญิง เขาได้บอกเจ้าไหม
that?
24:01 Until he sent a thug into the woods to kill ‎จนกระทั่งเขาส่งลูกน้องเข้าไปในป่าเพื่อฆ่าข้า
me.
24:04 You killed him. ‎เจ้าฆ่าเขา
24:06 With my mother's brooch. ‎ด้วยเข็มกลัดของแม่ข้า
24:32 Stregobor's man raped me... ‎คนของสเตรกอบอร์ข่มขืนข้า
24:37 robbed me and let me go. ‎ชิงทรัพย์ข้าแล้วปล่อยข้าไป
24:41 No more princess. ‎ไม่มีเจ้าหญิงอีกต่อไปแล้ว
about:blank 11/21
14/7/66 22:25 For print

24:47 I had to survive. ‎ข้าต้องเอาชีวิตรอด


24:50 I stole rather than starve. ‎ข้ายอมขโมยดีกว่าทนหิวโหย
24:53 I killed rather than be killed. ‎ข้ายอมฆ่าคนดีกว่าถูกฆ่า
24:59 Nohorn and the others saved me. ‎โนฮอร์นและคนอื่นๆ ช่วยข้าไว้
25:02 And they'll be by my side at the market as ‎ ละพวกเขาจะอยู่เคียงข้างข้าที่ตลาด ย
แ ‎ ามที่ข้า
I get my revenge. แก้แค้น
25:06 Lilit help me, I will take down anyone in ‎ ากลิลิตช่วยข้า ข้
ห ‎ าจะกำจัดทุกคนที่ขวางทาง
my way. ข้าได้
25:14 Unless... ‎เว้นแต่ว่า...
25:16 destiny intervenes. ‎ชะตากรรมจะเข้ามาแทรกแซง
25:25 You want me to kill Stregobor for you. ‎เจ้าอยากให้ข้าฆ่าสเตรกอบอร์ให้เจ้า
25:29 It's the lesser evil. ‎มันเลวทรามน้อยกว่า
25:31 So I keep getting told. ‎ข้าต้องได้ยินเช่นนี้อยู่เรื่อยสินะ
25:41 Stregobor asked you to kill me too. ‎สเตรกอบอร์ขอให้เจ้าฆ่าข้าเช่นกัน
25:44 'Cause I was a girl born during an eclipse? เ‎ พราะข้าคือเด็กผู้หญิงที่เกิดตอนสุริยคราสใช่
ไหม
25:49 I could've become so many things. ‎ข้าอาจกลายเป็นหลายสิ่งหลายอย่างได้
25:52 Queen Calanthe of Cintra, ‎ราชินีคาลานเธ่แห่งซินทรา
25:54 she just won her first battle at Hochebuz. ‎นางเพิ่งชนะศึกแรกที่ฮอคเชบัซ
25:58 But here I am trying to convince you I'm ‎ ต่นี่ข้ากำลังพยายาม พู
แ ‎ ดให้เจ้าเชื่อว่าข้า
not-- ไม่ใช่...
26:00 A monster. ‎ปีศาจ
26:05 Are you? ‎แล้วใช่หรือเปล่า
26:08 How am I to know? ‎ข้าจะรู้ได้อย่างไร
26:09 When I cut my finger, I bleed. That's เ‎ มื่อมีดบาดนิ้วข้า ข้าเลือดออก ‎นั่นคือมนุษย์ใช่
human, right? ไหม
26:13 When I overeat, my stomach aches. ‎เมื่อข้ากินมากเกินไป ข้าปวดท้อง
26:15 When I'm happy, I laugh. ‎เมื่อข้ามีความสุข ข้าหัวเราะ
26:16 When I'm upset, I swear. And when I hate ‎เมื่อข้าหัวเสีย ข้าสบถ เมื่อข้าเกลียดใคร...
someone...
26:19 for stealing my whole life from me, I kill ‎ที่พรากชีวิตข้าไปจากข้า ข้าก็ฆ่าเขา
him.
26:25 People call you a monster too. ‎คนก็เรียกเจ้าว่าปีศาจเช่นกัน
26:27 A mutant. ‎พวกกลายพันธุ์ต่างหาก
26:28 What if they come after you? ‎หากพวกเขาตามล่าเจ้าล่ะ
26:31 Attack you? ‎ทำร้ายเจ้าล่ะ
26:32 They have. ‎พวกเขาทำ
about:blank 12/21
14/7/66 22:25 For print

26:35 Why not kill them? ‎ทำไมไม่ฆ่าพวกเขา


26:37 Because then... ‎เพราะหากทำเช่นนั้น
26:42 I am what they say I am. ‎ข้าก็จะเป็นอย่างที่พวกเขาบอกว่าข้าเป็นน่ะสิ
26:49 If I tell you, Witcher, ‎หากข้าบอกเจ้า วิทเชอร์
26:52 that I can neither forgive Stregobor nor ‎ าข้าก็ไม่อาจยกโทษให้สเตรกอบอร์ ห
ว่ ‎ รือ
renounce my revenge, ยกเลิกการแก้แค้นได้
26:56 is that it? ‎ก็จบเลยใช่ไหม
26:59 I admit I'm a monster? ‎เท่ากับข้ายอมรับว่าข้าคือปีศาจใช่ไหม
27:01 Yes. ‎ใช่
27:04 Or... ‎หรือ...
27:05 you can leave Blaviken... ‎เจ้าออกไปจากบลาวิเคน...
27:08 and finally live. ‎และใช้ชีวิตได้สักที
27:15 You choose, Princess. ‎เจ้าเลือกได้ เจ้าหญิง
27:54 [man yells] Steady! ‎นิ่ง!
27:57 [man yells] Stand by! ‎เตรียมพร้อม!
28:36 [Calanthe] Charge! ‎โจมตี!
28:57 Not fair that I'm trapped here. ‎ไม่ยุติธรรมเลยที่ข้าต้องติดอยู่ในนี้
28:59 I could magically put you to sleep, ‎ข้าร่ายมนตร์ให้ท่านหลับได้นะ เจ้าหญิง
Princess.
29:03 Just an idea. ‎แค่เสนอเท่านั้นเอง
29:04 -It's been two days. -For you and -‎ ผ่านมาสองวันแล้ว ‎- สำหรับท่านและทุก
everyone else in the castle. คนในปราสาท
29:07 The King and Queen ordered us to remain ‎พระราชาและพระราชินีสั่งให้พวกเราอยู่ที่นี่
here,
29:11 and that's what we shall do. ‎และเราก็ควรทำตามนั้น
29:16 And why are you not there? ‎แล้วทำไมเจ้าไม่ไปที่นั่นด้วย
29:19 Wherever they are. ‎ที่ใดก็ตามที่พวกเขาอยู่
29:21 My duty is to protect you. ‎หน้าที่ของข้าคือปกป้องท่าน
29:22 You're resentful of that burden. ‎เจ้าไม่พอใจกับภาระนั้น
29:24 It's the greatest honor of my life. ‎เป็นเกียรติสูงสุดของชีวิตข้าแล้ว
29:28 [scoffs] You are both incredibly boring. ‎น่าเบื่อทั้งสองคนเลย
29:40 Many, many years ago, ‎เมื่อหลายปีก่อน
29:41 sorcerers were known to lock little girls in เ‎ ป็นที่รู้กันว่าผู้วิเศษขังเด็กผู้หญิงเอาไว้ใน
towers. หอคอย
29:45 I'm beginning to understand why. ‎ข้าเริ่มเข้าใจแล้วว่าเพราะเหตุใด
29:47 You know cautionary tales don't work on ‎ท่านก็รู้ว่านิทานสอนใจใช้กับข้าไม่ได้
me.

about:blank 13/21
14/7/66 22:25 For print

29:50 The girls were said to be cursed. ‎ว่ากันว่าเด็กสาวพวกนั้นต้องคำสาป


29:52 They were said to announce the end of ‎ ากันว่าพวกนาง จ
ว่ ‎ ะประกาศจุดจบของเผ่าพันธุ์
the human race. มนุษย์
29:57 So they were systematically killed. ‎พวกนางจึงถูกฆ่าอย่างเป็นระบบ
30:00 The end. ‎จบบริบูรณ์
30:21 Will my grandmother be all right? ‎ยายข้าจะปลอดภัยไหม
30:33 You will be all right, Princess. ‎ท่านจะปลอดภัย เจ้าหญิง
30:36 You are her blood. ‎ท่านคือเลือดเนื้อเชื้อไขของนาง
30:40 And the apple never falls far from the tree. ‎และลูกไม้ไม่เคยหล่นไกลต้น
31:10 We're losing! ‎เราจะแพ้แล้ว
31:19 [screams] The ships from Skellige? ‎เรือจากสเคลลิเกออยู่ไหนเล่า
31:21 There's been a storm, Your Majesty. ‎พายุเข้าพ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท
31:25 No one's coming! ‎ไม่มีใครมาแล้ว
31:27 Then we fight alone. We cannot surrender งั้‎ นเราก็ต้องสู้ตามลำพัง เ‎ ราจะละทิ้งซินทราไม่
Cintra! ได้!
31:30 Nor will we! ‎เราจะไม่ละทิ้งเช่นกัน!
31:46 Eist! ‎ไอส์ท
32:06 Move! ‎หลบไป
32:10 No! ‎ไม่!
32:15 [woman] Guide us to the safety of your ‎ ปรดนำเราไปสู่ความปลอดภัยในอ้อมแขน

arms, hold us in your light, ‎พระองค์ โอบอุ้มเราในแสงสว่างของพระองค์
32:20 protect us from the imperial darkness that ‎ กป้องเราจากความมืดมนของอาณาจักร ที่
ป ‎
threatens our souls. คุกคามจิตวิญญาณของเรา
32:30 Princess Cirilla... ‎เจ้าหญิงซิริลา...
32:37 -[sighs] -[Martin] Are we going to be okay? ‎- เราจะปลอดภัยไหม ‎- ไม่ต้องห่วง มาร์ติน
32:39 [woman] Don't worry, Martin. The Queen -‎ เราจะปลอดภัยไหม ‎- ไม่ต้องห่วง มาร์ติน
will defeat Nilfgaard. ‎ราชินีต้องปราบนิล์ฟการ์ดได้แน่นอน
32:43 We will go home soon. ‎อีกไม่นานเราจะได้กลับบ้าน
32:51 Your Highness. ‎ฝ่าบาท
32:56 [man] ...won't stop until they get what they ‎ ล์ฟการ์ดจะไม่หยุด จ
นิ ‎ นกว่าจะได้สิ่งที่พวกมัน
want! ต้องการ
33:01 Your Majesty, what must... ‎ฝ่าบาท อะไร...
33:22 My sweet child. ‎หลานรักของยาย
33:28 Careful. ‎ระวังตัวนะ
33:31 Careful. ‎ระวังตัวด้วย
33:37 -[sobs] -Cintra is under attack. ‎ซินทรากำลังถูกโจมตี

about:blank 14/21
14/7/66 22:25 For print

33:44 Eist is dead. ‎ไอส์ทตายแล้ว


33:52 Nilfgaard have made their way into the ‎นิล์ฟการ์ดบุกเข้ามาในเมืองแล้ว
city.
33:55 Why? ‎ทำไม
34:00 The citizens... ‎ประชาชน...
34:01 how many of them are safe within our ‎พวกเขาปลอดภัยอยู่ในกำแพงของเรากี่คน
walls?
34:04 A hundred or so, Your Majesty. The guests ร‎ าวๆ 100 คน ฝ่าบาท เ‎ ป็นแขกเหรื่อจากงาน
from the banquet. เลี้ยง
34:10 The supplies... ‎เสบียง...
34:12 check we have enough. ‎ตรวจสอบดูว่ามีเพียงพอไหม
34:16 Aye. ‎พ่ะย่ะค่ะ
34:26 You've been brave, my child, ‎เจ้ากล้าหาญมาก หลานยาย
34:29 while I've been gone? ‎ระหว่างที่ยายไม่อยู่
34:30 I haven't. Ask Mousesack. I've been ไ‎ ม่เลย ถามเมาส์แซคได้ ข้
‎ ากระวนกระวาย
impatient. เหลือเกิน
34:32 You will rule this land someday. ‎เจ้าจะต้องปกครองแผ่นดินนี้ในสักวัน
34:36 You know that, don't you? ‎เจ้ารู้ใช่ไหม
34:41 Why are you saying all this? ‎เหตุใดท่านพูดเช่นนี้
34:47 Are you dying? ‎ท่านกำลังจะตายรึ
34:51 My sweet child, ‎หลานรักของยาย
34:55 when I go, it will be far more dramatic than ‎เมื่อข้าจากไป มันจะบีบคั้นอารมณ์กว่านี้มากนัก
this.
35:12 Now, child... ‎เอาละ เด็กน้อย...
35:18 let me rest. ‎ให้ข้าพักผ่อนนะ
35:53 [Mousesack] They've reached the gate. ‎พวกมันมาถึงประตูรั้วแล้ว
36:08 [Ciri] What are you doing? ‎ทำอะไรรึ
36:20 How long will it hold? ‎มันจะต้านได้นานเท่าใด
36:23 As long as I hold. ‎นานเท่าที่ข้าต้านได้
36:37 [Geralt] You know what Vesemir would ‎เจ้ารู้ว่าเวเซเมียร์จะพูดว่าอย่างไร
say.
36:39 "Witchers shouldn't play at being white ‎"วิทเชอร์ไม่ควรทำตัวเป็นอัศวินขี่ม้าขาว
knights.
36:42 We shouldn't try and uphold the law. ‎เราไม่ควรพยายามรักษากฎหมาย
36:46 We don't show off. ‎เราไม่โอ้อวด
36:48 We get paid in coin." ‎เรารับค่าจ้างเป็นเงิน"
36:52 And he's right. ‎และเขาพูดถูก
36:59 Want to hear about my first monster? ‎อยากฟังเรื่องปีศาจตัวแรกของข้าไหม
about:blank 15/21
14/7/66 22:25 For print

37:03 Wasn't 50 miles outside of Kaer Morhen. ‎ห่างจากนอกเคียร์มอเรนห์ไม่ถึง 50 ไมล์


37:07 He was huge. ‎มันตัวใหญ่
37:09 -Stinking. -[nickers] ‎เหม็น
37:11 -Bald head. -[snorts] ‎หัวล้าน
37:12 -Rotten teeth. -[blows] ‎ฟันผุ
37:16 He pulled that girl from the cart, ‎มันลากเด็กผู้หญิงคนนั้นลงจากเกวียน
37:19 tore her dress off in front of her father and ‎ กเสื้อผ้าของนางออก ต่
ฉี ‎ อหน้าพ่อของนางและ
said, พูดว่า
37:22 "It's time you met a real man." ‎"ได้เวลาพบกับลูกผู้ชายตัวจริงแล้ว"
37:26 I told him it was time he met one too. ‎ข้าบอกมันว่าได้เวลาที่มันจะพบเช่นกัน
37:31 It took two strikes to kill him. ‎ต้องโจมตีสองครั้ง มันถึงจะตาย
37:34 They weren't clean. ‎ไม่แม่นยำนัก
37:36 But they were spectacular. ‎แต่น่าประทับใจ
37:40 I turned to that girl afterwards. ‎หลังจากนั้นข้าหันไปหาเด็กผู้หญิงคนนั้น
37:42 She was drenched in the man's blood. ‎ตัวนางเปียกโชกไปด้วยเลือดของเจ้านั่น
37:46 She took one look at me, ‎นางมองข้าหนึ่งครั้ง
37:48 screamed, vomited, ‎กรีดร้อง อ
‎ าเจียน
37:51 and passed out. ‎และหมดสติ
37:54 Yeah. ‎ใช่
37:57 -I thought the world needed me too. - ‎ข้าคิดว่าโลกก็ต้องการข้าเช่นกัน
[nickering]
38:03 [Renfri] Who were you talking to? ‎เจ้าพูดกับใครอยู่รึ
38:11 I talk to my horse. ‎ข้าพูดกับม้าของข้า
38:14 -That's sad. -Is it? ‎- เศร้านะ ‎- งั้นรึ
38:20 Tell me, Witcher. ‎บอกข้าที วิทเชอร์
38:22 You don't believe in destiny ‎เจ้าไม่เชื่อเรื่องโชคชะตา
38:25 or the lesser evil. ‎หรือความเลวทรามที่น้อยกว่า
38:28 What do you believe in? ‎แล้วเจ้าเชื่ออะไร
38:29 You mean... ‎เจ้าหมายถึง...
38:31 who do I believe. ‎ข้าเชื่อใคร
38:33 I don't pick sides. ‎ข้าไม่เลือกข้างหรอก
38:34 You just kill monsters. ‎เจ้าฆ่าปีศาจเท่านั้น
39:02 I've made my decision. ‎ข้าตัดสินใจแล้ว
39:05 You gave me an ultimatum and I find they ‎เจ้ายื่นคำขาดกับข้าและข้าพบว่ามันได้ผล
work.
39:12 Tomorrow, I'll leave Blaviken. ‎พรุ่งนี้ข้าจะไปจากบลาวิเคน

about:blank 16/21
14/7/66 22:25 For print

39:14 For good. ‎ตลอดกาล


39:24 My men, they love me and I love them. ‎คนของข้า พวกเขารักข้าและข้ารักพวกเขา
39:27 But it's been a long time since someone ‎แต่นานมากแล้วที่ไม่มีใครพบเห็นข้า
saw me.
39:35 When I was a girl, ‎ตอนที่ข้ายังเด็ก
39:38 my mother used to run her fingers... ‎แม่ข้าชอบไล่นิ้ว...
39:41 over my forehead. ‎บนหน้าผากข้า
39:44 She'd say... ‎นางจะพูดว่า...
39:46 she'd give a lovely lintar... ‎นางยอมจ่ายเงินให้อย่างงาม
39:50 to know the thoughts going around in ‎เพื่อให้ได้รู้ความคิดที่เกิดขึ้นในนี้
there.
40:43 [soldier] Fire at will! Fire! ‎ยิงเมื่อพร้อม! ยิง!
41:11 Your Majesty, the Nilfgaardians will breach ‎ฝ่าบาท พวกนิล์ฟการ์ดจะฝ่าประตูรั้วเข้ามาแล้ว
the castle gates.
41:15 [Mousesack] Have breached. ‎ฝ่าเข้ามาแล้ว
41:17 My powers could not hold them any ‎ นาจของข้า ‎มิอาจต้านพวกมันได้อีกต่อไป
อำ
longer, Your Majesty. ฝ่าบาท
41:20 Now what? What do we do? ‎แล้วอย่างไรต่อ เราจะทำอย่างไรกัน
41:22 [Calanthe] Mousesack. ‎เมาส์แซค
41:27 [whispers] He's in the gatekeep. ‎เขาอยู่ในห้องขัง
41:31 Destiny may yet side with us. ‎โชคชะตาอาจจะยังอยู่ข้างเรา
41:41 Danek. ‎แดเน็ค
41:46 It's time. ‎ถึงเวลาแล้ว
41:53 Wait, where are you going? ‎เดี๋ยว ท่านจะไปไหน
41:59 [Calanthe] Come here, child. ‎มานี่ เด็กน้อย
42:14 The gates are down! ‎กำแพงพังลงแล้ว!
42:17 Lesson number two. ‎บทเรียนที่สอง
42:21 Know when it's time to stop moving. ‎จงรู้ว่าเมื่อใดต้องหยุดเคลื่อนไหว
42:25 You're conceding. ‎ท่านกำลังยอมจำนน
42:28 Nilfgaard takes no prisoners. ‎นิล์ฟการ์ดไม่ไว้หน้าใครทั้งนั้น
42:31 Which means that right now, my citizens ‎ งหมายความขณะนี้ ป
ซึ่ ‎ ระชาชนของข้าถูก
are being tortured. ทรมานอยู่
42:38 Their insides are being pulled to their ‎พวกเขาถูกควักไส้ออกมาข้างนอกให้เห็นคาตา
outsides while they watch.
42:46 Their legs lit on fire. ‎ขาของพวกเขาถูกแผดเผา
42:49 Their tongues fed to the dogs. ‎ลิ้นของพวกเขาถูกตัดให้หมากิน
42:55 Your Majesty. ‎ฝ่าบาท

about:blank 17/21
14/7/66 22:25 For print

42:57 -He's gone. -What? ‎- เขาหายไปแล้ว ‎- อะไรนะ


43:02 In the face of the inevitable, Cirilla, ‎แม้ต้องเผชิญกับสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ ซิริลา
43:06 good leaders should always choose ‎ผู้นำที่ดีควรเลือกความปรานีเสมอ
mercy.
43:11 In the future, you will be wise to do the ‎ในอนาคต เจ้าก็ควรทำเช่นเดียวกัน
same.
43:16 Lazlo, ‎ลาซโล่
43:18 bring her cloak. ‎เอาเสื้อคลุมของนางมา
43:20 What? No. ‎อะไร ไม่นะ
43:22 Continue to be brave. Promise me. ‎จงกล้าหาญต่อไป สัญญากับข้าสิ
43:25 You are the Lion Cub of Cintra. ‎เจ้าคือสิงห์น้อยแห่งซินทรา
43:27 -You are destined for great things. -I can't -‎ เจ้าถูกลิขิตมาให้ทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ ‎- ข้าทำสิ่งนี้
do this without you. โดยไม่มีท่านไม่ได้
43:30 We must go, Your Highness. -[screams] ‎- เราต้องไปแล้ว ฝ่าบาท ‎- ไม่
No! -[roaring]
43:41 Go. ‎ไปเสีย
43:44 The world depends on it. ‎โลกนี้ขึ้นอยู่กับมัน
43:58 I love you. ‎ข้ารักท่าน
44:05 Find Geralt of Rivia. ‎ตามหาเกรอลท์แห่งริเวีย
44:09 He is your destiny. ‎เขาคือชะตากรรมของเจ้า
44:37 Your Majesty. ‎ฝ่าบาท
44:38 I saw it too. ‎ข้าก็เห็นมันเช่นกัน
44:42 It is why they came. ‎นั่นคือเหตุผลที่พวกมันมา
44:45 I will deliver her. ‎ข้าจะไปส่งนาง
44:49 I give you my word. ‎ข้าสัญญา
44:57 Mousesack. ‎เมาส์แซค
45:02 Your service... ‎การรับใช้ของเจ้า...
45:04 has been an honor to us all. ‎เป็นเกียรติแก่พวกเราทุกคน
45:08 As has yours. ‎เช่นกันพ่ะย่ะค่ะ
45:13 Your Majesty. ‎ฝ่าบาท
45:33 I'm sorry to disturb, my lady. It is time. ‎ขออภัยที่รบกวน ท่านหญิง ได้เวลาแล้ว
45:36 Nilfgaard is nigh. ‎นิล์ฟการ์ดใกล้มาถึงแล้ว
45:51 It is time. ‎ได้เวลาแล้ว
46:19 We can leave. ‎เราหนีไปได้นะ
46:21 We can find a way out. ‎เราหาทางออกไปได้
46:24 This... ‎นี่...
46:27 This is our way out. ‎นี่คือทางออกของเรา
about:blank 18/21
14/7/66 22:25 For print

47:09 -What are you doing? -It's me, my son. ‎- ทำอะไร ‎- นี่แม่เอง ลูกแม่
47:11 -What is this? -It's okay. ‎- ท่านแม่ทำอะไร... ‎- ไม่เป็นไรนะ
48:29 Horses. ‎ม้า
48:31 Princess, come. ‎เจ้าหญิง ทางนี้
48:34 Hey! ‎นี่!
48:36 -Keep going. -No! ‎- ท่านไปก่อน ‎- ไม่
48:39 Princess, I gave your grandmother my ‎เจ้าหญิง ข้าให้สัญญากับท่านยายของท่านไว้
word.
48:42 Allow me to keep it. ‎ให้ข้าได้รักษาสัญญาเถิด
48:45 Go. ‎ไปเถิด
48:47 My grandmother said I had to leave. ‎ท่านยายบอกว่าข้าต้องหนีไป
48:49 Why? Why is Nilfgaard here? ‎ทำไม ทำไมนิล์ฟการ์ดจึงมาที่นี่
48:52 -Why does the world depend on it? -Hold ‎ทำไมโลกต้องขึ้นอยู่กับมันด้วย จั
‎ บไว้ ฝ่าบาท
on, Your Highness.
49:09 [Lazlo] We're getting close to the gate. ‎เราใกล้ถึงประตูรั้วแล้ว
49:13 I've been protected my whole life, Lazlo. ‎ข้าได้รับการปกป้องมาตลอดชีวิต ลาซโล่
49:15 Why? ‎เพราะอะไร
49:59 [Renfri] You were in the market. Covered ‎เจ้าอยู่ในตลาด ตัวโชกเลือด
in blood.
50:05 [echoing] You say you can't choose, but ‎เจ้าบอกว่าเจ้าเลือกไม่ได้ แต่จำต้องเลือก
you had to.
50:08 And you'll never know if you were right. ‎และเจ้าไม่มีวันรู้เลยว่าเลือกถูกหรือไม่
50:15 Your reward will be a stoning. ‎สิ่งตอบแทนที่เจ้าได้คือถูกขว้างหินใส่
50:18 And you will run. ‎และเจ้าจะหนี
50:20 You will try to outrun the girl in the woods, เ‎ จ้าจะพยายามวิ่งนำหญิงสาวในป่า แ
‎ ต่เจ้าทำ
but you cannot. ไม่ได้
50:24 -She is your destiny. -Renfri! ‎- นางคือชะตากรรมของเจ้า ‎- เรนฟรี
50:35 The market. ‎ตลาด
50:49 She knew you'd come. ‎นางรู้ว่าเจ้าจะมา
50:53 Where's Renfri? ‎เรนฟรีอยู่ที่ใด
50:55 She's at the tower with your little friend, ‎นางอยู่ที่หอคอยกับเพื่อนตัวน้อยของเจ้า
50:58 Marilka. ‎เมริลคา
50:59 She gave us a message to pass on to ‎นางฝากข้อความถึงเจ้าด้วย
you.
51:02 You have to choose the lesser evil. ‎เจ้าต้องเลือกความเลวทรามที่น้อยกว่า
51:04 It's an ultimatum. ‎มันคือคำขาด
51:06 Get it? ‎เข้าใจไหม

about:blank 19/21
14/7/66 22:25 For print

51:11 Fuck. ‎บ้าฉิบ


51:30 Witcher! ‎วิทเชอร์!
52:08 [Marilka] Geralt! ‎เกรอลท์
52:09 [screams] Geralt! ‎เกรอลท์
52:13 [sobs] No! ‎ช่วยด้วย!
52:24 -You chose. -Let the girl go. ‎- เจ้าเลือกแล้ว ‎- ปล่อยเด็กไป
52:30 I will kill her. ‎ข้าจะฆ่านาง
52:33 I will kill everyone here until Stregobor ‎ข้าจะฆ่าทุกคนที่นี่จนกว่าสเตรกอบอร์จะลงมา
comes down.
52:37 Leave Blaviken. ‎ไปจากบลาวิเคนเสีย
52:40 It's not too late. ‎ยังไม่สายเกินไป
52:42 Magic doesn't work on me. ‎เวทมนตร์ทำอะไรข้าไม่ได้
52:45 Silver does, though. ‎แต่เงินทำได้
52:47 Silver is for monsters. ‎เงินมีไว้ปราบปีศาจ
52:52 -If we cross swords... -I won't be able to ‎- หากเราประดาบกัน... ‎- ข้าจะมิอาจหยุดได้
stop.
53:07 They created me just as they created you. ‎พวกเขาสร้างข้าเช่นเดียวกับที่พวกเขาสร้างเจ้า
53:10 We're not so different. ‎เราไม่ต่างกันนักหรอก
54:28 The girl in the woods will be with you ‎เด็กสาวในป่าจะเป็นของเจ้าเสมอ
always.
54:32 She is your destiny. ‎นางคือชะตากรรมของเจ้า
55:16 Get-- get back here, you little-- ‎กลับมานะ เจ้าเด็ก...
55:48 [gasping] No. No! ‎ไม่!
56:26 Incredible. ‎เหลือเชื่อ
56:33 Marilka. ‎เมริลคา
56:35 Marilka? Marilka! ‎เมริลคา
56:38 Get me a cart. ‎เอาเกวียนมาให้ข้า
56:40 We'll take her to the tower for an autopsy. ‎เราจะพานางไปชันสูตรศพที่หอคอย
56:44 If you touch a single hair on her head... ‎หากเจ้าแตะต้องนางแม้แต่ปลายผม...
56:47 yours will be on the ground next. ‎ผมเจ้าจะอยู่บนพื้นเป็นรายต่อไป
56:49 Have you gone mad? ‎เจ้าบ้าไปแล้วรึ
56:51 Her mutation, ‎การกลายพันธุ์ของนาง
56:53 it influences people. ‎มันมีอิทธิพลต่อผู้คน
56:54 That's how she got these men to follow ‎นางจึงทำให้คนพวกนี้เชื่อฟังนางได้
her.
56:57 We need to take it. ‎เราต้องพานางไป
57:02 She got to you too, didn't she? ‎นางเล่นงานเจ้าเหมือนกันใช่ไหมนี่
about:blank 20/21
14/7/66 22:25 For print

57:07 Do not... ‎อย่า...


57:08 touch her. ‎แตะต้องนาง
57:13 Witcher. ‎วิทเชอร์
57:16 You butchered bodies in the streets of ‎เจ้าสังหารผู้คน ‎บนถนนแห่งบลาวิเคน
Blaviken.
57:19 -You're a beast! -You endangered the girl. -‎ เจ้าคืออสูร ‎- เจ้าทำให้เด็กสาวตกอยู่ใน
อันตราย
57:24 -You took the law into your own hands. - ‎เจ้าลงมือโดยพลการ
[woman] Bastard!
57:33 You made a choice. ‎เจ้าเลือกแล้ว
57:36 And you'll never know if it was the right ‎และเจ้าไม่มีวันรู้ว่าเจ้าเลือกถูกหรือไม่
one.
57:39 -Die, Witcher! -[clamoring] ‎ฆ่ามัน!
58:01 Get out of Blaviken, Geralt. ‎ออกไปจากบลาวิเคนเสีย เกรอลท์
58:05 Don't ever come back. ‎อย่าได้กลับมาอีก
58:36 [Renfri] The girl in the woods will be with ‎เด็กสาวในป่าจะเป็นของเจ้าเสมอ
you always.
58:41 She is your destiny. ‎นางคือชะตากรรมของเจ้า

about:blank 21/21

You might also like