Professional Documents
Culture Documents
Vajzovic H., Jezik I Politika - Kroatizacija Jezika...
Vajzovic H., Jezik I Politika - Kroatizacija Jezika...
BsHr Sr
BOSNJA KI POGLEDI
NA ODNOSE
IZMEDU BOSANSKOG,
HRVATSKOG I SRPSKOG
JEZIKA
izdava e
Für die Herausgeber / Za
Tbrahim Cedi
Lektorat/Lektorisanje
Emira Meaanovi -Meaa
Unos i obrada teksta/ Textaufbereitung und -verarbeitung
Minka Musi
Verlag/Izdava
Institut für Slawistik der Institut za jezik
Karl-Franzens-Universität Graz Hasana Kikia 7
Merangasse 70 71000 Sarajevo
8010 Graz insjezik@bih.net.ba
Osterreich/AustriaBosna i Hercegovina
Tel.: ++43 316/380 25 22 Tel. +387 33/200 117
Druck/ Stampa
Stamparija Fojnica 71270 Fojnica
Gornjevakufska bb stam.foj@bih.net.ba
Auflage Tira~
300
1.OpatilOpéi aspekti 13
Alija Isakovi (Sarajevo). BosANSKI JEZIK 5
D~evad Jahi (Sarajevo). FRAGMENTI OJEZIKIM ODNOSIMA IZMEÐU
BOSANSKOG. HRVATSKOGI SRPSKOG JEZIKA 19
Ibrahim Cedi (Sarajevo). BOSANSKOHERCEGOV AKI
STANDARDNOJEZIK IZRAZ- BOSANSKI JEZIK 41
Tbrahim Cedi (Sarajevo). ZAJEDNIKI STANDARDNI JEZIK
BoSNJAKA, CRNOGORACA, HRVATAI SRBA 51
Ibrahim Cedi (Sarajevo). BoSANSKOHERCEGOVAKI JEZIKI
STANDARD U XX VIJEKU 55
Mevlida Karad~a (Sarajevo). SoctOLINGVISTIKI ASPEKTI JEZIKE
SITUACIJEU BOSNII HERCEGOVINI 67
181
II1. Leksika. Tvorba rijei
Raaid Duri (Bohum). STILEMATIKA BO`NJAKE PRoZNE
199
KNJI}EVNOSTI NA 1ZABRANOM MODELU
201
Nedad Memi (Be). LEKSIKI TRANSFER 1Z AUSTRIJSKOG
NJEMAKOG U BOSANSKI, HRVATSKI I SRPSKI JEZIK
225
Nedad Memi (Be). O PRENO`ENJU AUSTRIJSKIH I NJEMAKIH
TOPONIMA U BOSANSKI, HRVATSKI I SRPSKI JEZIK: O PROBLEMU
EGZONIMAU SAVREMENOM JEZIKU
239
Maja Mid~i (Graz). LEKSIKE RAZLIKE U BOSANSKOJ, HRVATSKOJI
SRPSKOJ VERZIJI DEJTONSKOG SPORAZUMA
253
Maja Mid~i (Graz). NAJFREKVENTNIJI LEKSEMI u DEJTONSKOM
SPORAZUMU 263
Amela Sehovi (Sarajevo). MOCIONI SUFIKSI U BOSANSKOM,
HRVATSKOM I SRPSKOM JEZIKU (U NOMINA AGENTIS ET
PROFESSIONIS) 273
Edina Spago-Cumurija (Mostar). ENGLESKI U TROUGLU
BOSANSKOG/HRVATSKOG/SRPSKOG JEZIKA 293
449
Izvori
Inhalt 471
475
Content
479
Codepcanue
Jezik i
politika: kroalizacija jezika na
prostoru Bosne i
Hercegovine 145
Hanka Vajzovi (Sarajevo)
Iezik i politika: kroatizacija jezika na prostoru Bosne i
Hercegovine agresija ili ustavno pravo?
-
Bosne i
dovodi u vezi sa ustavnim
lingvistikim, sociolingvistickim, psiholingvistikim i izvanjezikim razlozima.pravom,
1.0. Da li je jezik na bh. terenu,
procesu kroatizac1je (?) - pitanje je na koje mnogi gra ani,
posebno u medijima,prije
uistinu izlo~en
svega boa-
njake nacionalnost1i, odgovaraju potvrdno, a da ih veina pritom zapravo i ne
zna ato to uistinu znai. Oni to tek nedvojbeno osjeaju,
pa kako su u
sigurni (da - jezik je u BiH kroatiziran!), onda javno (u medijima) ili privatno odgovor
(u medusobnim razgovorima) u pravilu postavljaju samo pitanja koja se sama
po sebi nameu u slijedu: zaato je to tako - zaato su u Bosni du~ni sluaati
jezik u javnoj upotrebi onakav kakvog nikad ovdje nije bilo? A onda, naravno
i pitanje: ko je za to kriv? Kako im pak na to niko odgovor ne daje (ne mo~e,
ne zna, nee), gradani Ostaju nezadovoljni, pa problem i subjektivno (ne samo
objektivno) poinje narastati, a da pritom i oni koji pitaju i oni koji se pitaju,
pokazuju da su zaista neupueni, da ne prate stvari, da im manjka znanja, i
jezikog i politikog, ato nikako ne znai da umnogome nisu i u pravu.
irati? Za po etak, dvije se stvari u pitanju iz naslova (agresija ili ustavno pra-
atizira?
Ukoliko je to jezik bh. Hrvata, inae moderno dokro atizi-
r a n " po ne ijem diktatu, preporuci ili po vlastitom opredjeljenju - svejedno,
dakle, hoe li baa svi u Bosni (pa i Hercegovini) znati da je ozraje = atmosle
ra, teklié kurir, sudska odluka,
=
pravorijek =
presuda, a pismohrana a
(ad acta)? Nisam baa siguna da bi mnogo Bosanaca i Hercegovaca te i neke
Jezik i politika: kroatizacija jezika na prostoru Bosne i 145
Hercegovine
iruge takve ijei razumjeli, ali sigurno znam da mi studenti (Caki hrvatske
cionalnosti) gotovo u pravilu rije nadnevak dovode u sinonimsku vezu sa
naci
hnevnica. dnevni boravak. prije podne, nadimak, fil za tortu i slhino umjesto
datum. Slino tome, uvjerena sam da e veina Bosanaca pomisliti da
sa
ivanredan profesor vrijedi viae od ,redovnog", a izvanredan student da je
7apra 0dli an student" umjesto .onaj koji nije redovan "? Naravno, nad
iskazima:Pristalice su Tonija Blera pobijedili na izhorima" (pobijedili Blera
miesto da su Blerovi) ili ,On se glede toga kritino izrazio" (umjesto: kriti-
Hoce se reci, zapravo, da jez1ki köd ne mo~e neograni eno biti samo
pitanje izbora onoga ato jednome govorniku stoji na raspolaganju ve i jezi
kog znanja ili razumijevanja sluaateljstva. Uostalom, pitanje je dokle se~u
granice neijih prava. pa i prava na nacionalni jezik? Naravno, do
ljudskih
tacke na kojoj vlastito pravo mo~e poeti ugro~avati neije drugo pravo, a
Osnovni zahtjev u komunikaciji s kojim nema ..pogodbe", jest jasnost poruke.
Dakle, iz medija hoemo jasnu informaciju, hoemo jasno da razumijemo ata
nam se priopcava. pa tek onda mo~e ostati prostor za druge odlike stila (kon-
ciznost, ~ivost, tenost, skladnost neijeg govora), pa mo~da i za takav izbor
izra~ajnih koji e znaiti potvrdu neijeg nacionalnojezikog identiteta (ako se
to ve nekome ini tako va~nim).
kri-
1) Prvo, ako Boanjaci svoj jezik kroatiziraju, trebaju li nekoga za to
smislu smeta?
dno) uope podrazumijeva i ata mu u tom
2.1. Dakle, ako neko misli da svaki tlak, sigurnost ili kat, svaka opina
ili osoba, svaki glagol sa zavraetkom na -irati (informirati) ili imenica na -telj
(sluaatelj) i tome slino. jesu dokaz kroatizacije jezika ili, pak, obmuto, da
svaki: pritisak, bezbjednost, sprat, opatina i sli no. jesu potvrda srbizacije -
146 Hanka Vajzovi
ali
i ako bismo morali veliki most (moderno zdanje) ili pak protetski most,
nazivati uprijom i pitati se hoe li se graditi uprija (?) do Peljeaca ili
hoce li nekou stomatoloakoj ordinaciji ugraditi protetsku éupriju (?) i
tome slino.
Bio bi to ujedno i dobar put da se prestanemo meusobno razumije-
vati. da ugrozimo komunikaciju, ali i da ponemo ruaiti,upriju prijateljsnva"
medu naaim konstitutivnim i nekonstitutivnim narodima. No, tako se u Bosn
na jezik. nasreu. nikad nije gledalo. Naprotiv, uvijek smo primali i time jezik
bogatili. Drugi su to, naravno, nazivali prelamanjem ili nautralizacijom vari
janata. a pritom se i sami medu sobom morali ,,boriti" s neminovnim poli-
rikim pritiskom (jer tlak u datoj sintagmi ne mo~e! ) ili s neizbje~nim satom
hoda (jer bi as hoda znailo neato drugo), sa satnicom kao mjernonm jedini-
com rada (jer asnica im za to poslu~iti ne bi mogla) itd. Zato, uzgred, Bo-
Snjacima i Bosancima za duau: i sat i kar (i jorgan i jastuk, izma i papua,
sire i kajsija. sun er i kaaika i joa mnogo toga) jesu turcizmi, prije svega
Bosnii Boanjacima svojstvene rijei, koje su se, eto, kod drugih. u jednoj ili
drugoj istojezinoj ili bliskojezinoj sredini ..prelamale" i dosad ih se, manje -
le~an"), dok drugi (na televizij) veli ,,Bilo je to dvije hiljade [...] dvije tisu ite
Jezik i politika: kroatizacija jezika na prostoru Bosne i Hercegovine 147
4.0. Bilo kako bilo, veina je ljudi u Bosni i Hercegovini danas ujezi
kom ponaaanju zbunjena: i kad znaju ata je pravilno, ne znaju ata je po~eljno
(simboli ka funkcija jezika). Nikakvo udo! Ako se zaviri u normative ili ako
se uporede ..ponude" pojedinih autora (lingvistana prvom mjestu), þa i poje-
dinani tekstovi jednog istog autora (ak i u jednom istom tekstu da im sei ne
porede tekstovi od nekad i sad) - vidjet e se jasno da je op a ne-usaglaaenost
Jedini pouzdan i istinit zaklju ak o onome ato se u standardnome bosanskom
Jeziku nudi kao jezi ka supstanca (da ovdje ne ulazimo u pitanja druga dva
nasa nacionalna jezika). Stanje je gotovo takvo da bi- ukoliko se u bosan-
ili umanjena dominacija jezika velikih nacija (engleskog, prije svega, ali i
jemakog ili francuskog). jer e to dolazee generacije (pa i sadaanja omla-
dina medu kojom je sve viae onih ato se na tim jezicima akoluju u zemlji i
inozemstvu) prihvatati kao normalnu stvar i kao nu~nost u ostvarivanju glo-
balne, meunarodne komunikacije.
5.3. Sa tog stajaliata gledano, nije iskljueno da e neko
u dogledno
vrijeme u mnogim sredinama (pa i u nas) doi do ozbiljne unutarnje diferenci-
Jacije i dnuatva i njegovoga jezika (mogu e po uzorku kakav je, naprimjer,
danas prisutan ak i u jednoj mnogoljudnoj Indiji) i to ne samo globalne dife
rencijacije (unutar jednog druatva u cjelini) ve i parcijalne (unutar najmanjih
Celje druatva - porodice) na osnovu koje bi se sve i svaata, pa time 1 jezik,
aijelilo na (a) t r adicionalno, autohtono, nacionalno i (6) moder-
no, importirano, nadnacionalno ili anacionalno. Tada bi sporazumijevanje u
5osni 1 Hercegovini, primjerice, za razliku od sadaanje situacije, uistinu bilo
50 Hanke Vajzovi
Kad bi. dakle. u procesu globalizacije engleski ili neki drugi tudi jezik
bio u veoj mjeri ..uvezen" na naa komunikacijski prostor (ato nije nerealno,
jer su takve tendencijei danas vidljive), to u bh. praksi ne bi viae znailo naae
nacionalnojezike podjele (kad viaejezinost" nije smetnja sporazumijeva
nju) vec. naprotiv, situaciju kad se aumu kanalu mo~e javiti i meu lano-
vima iste porodice (jezici, repertoari, intenzivnija interferencija i sli no),. jer bi
smetnje bile izazvane neujednaenim jezikim znanjem medu komunikato-
rima (najprije u obiteljskom generacijskom raslojavanju). Takve bi se
pretpo-
stavke u ovom trenutku mogle smatrati crnjim prognozama, no da ipak nisu
puka apstrakcija svjedoi i savremena intenzivna interferencija iznmedu naaegi
engleskog jezika koja se deaava djelimino zaista iz potrebe (nauno-tehniki
razvitak slino). ali u dobroj mjeri i radi mode ili
1
pomodarstva. Navedeni se
proces. ini se. ve otima kontroli, a rezultat su mu ne samo brojni novi angli-
(ili anglicizmi) ve i znatan
zmi
broj neadaptiranih engleskih rijei (pa nje-
i
makih itd.). Zanimljivo je, medutim, da to gotovo nikome Zvanino ne smeta
(Osim ato
ponekad para uho), ato potvrduje da jezik kao sredstvo komunicira-
nja ve predugo vrijeme ostaje u sjeni jezika kao sredstva za ostvarivanje
vitalnih nacionalnih interesa, i to
opet onih koji se najmanje tiu samoga jezi-
ka. Tako onda bh. druatvo,
zaokupljeno pitanjima kroatizacije.
srbi(jani)zacije, arhaizacije i slinim lokalnih, sve samih nacionalnih interesa,
nema vremena ni da
registruje tamo neku ,anglizaciju ili germanizaciju", Jer
se
najmanje vodi rauna o
pravilnostinma jeziku,
u da ljepotu govora i ne spo
minjemo. Ponekad sve lii viae vicu nego
udala zbilji. Baa kao kad se neka Bosanka
za
Amerikog crnca iz domae tzv. Medunarodne zajednice, a majka joj
onda u komailuku ,promicala'" la~no zadovoljstvo priom kako kcer,
Bogu, nije udala za
|...]
se
hvald
tudim rijeima: mogu
muslimana/baliju/Srbina/vlaha
biti bilo
i slino. Tako je i sa
ije, va~no je samo da se meusobno ne nu
Saju naae, odjelito nacionalne (ako
tree mora biti je ve jedno provedba, drugo sproveu
implementacija da je nenma, valjalo bi je izmisliti!).
-
trebalo.
Da prethodno navedene tvrdnje nisu pretjerane ili da pretpostavke
nisu nerealne. mo~e posvjedoiti nekoliko modela upotrebe naaega jezika (ili
naaih jezika) u dijaspori (rezultat je uvijek specifian köd nastao mijeaanjem
mogu uti u Bosni. Ovdje se navodi ono ato je nekad negdje pojedinano u
istim ili sli nim kontekstima uistinu upotrijebljeno i zabilje~eno, samo ato je
za ovu priliku sroeno u pretpostavljene iskaze, recimo, 1z nekog telefonskog
razgovora il1 1z pisma.
Boanjaci u Turskoj:
Cod~uklar u njega plaho pametna su. Babam evde hi ne radi, jani,
nekad dodea na vizit. Evo u im sve bolje na bosanski - prije nisam veri znao
a i fader mi, babo, puno forgetio, pa sam govorijo prozor, pa sad nau1yo pen
d~er. Sve gledam naau kantri na televi~n, nevr ne propua am niata. Ol ral.
ajnoit i ti si bizi, ringo sam te i prije. Bratovi su mi gud, eno plejaju sa nasinn
way. je
mo~e. treba brendirati, a za to jeulagati u pi-ar/PR/public relations
va~no
kvalitetnim trenerom i
kojega. opet. nema bez edukacije, dobrog treninga sa
svemu -noconment!)
workshopom etc. etc. (Sveu
6.0. I Sta je, na kraju, zakljuak? Bude li se trend .anglizacije"
jezika
na njegovu kroatizaciju i
sli ne pojave.
nastavio na bh. terenu, zaboravit emo
i u ovo0-
danas aktuelna jez1ka pitanja (postavljena
Umjesto toga, mnoga e, novim problemima koja e
me sasvim sigurno biti zamijenjena posve
tekstu)
lokalnog me unacionalnog i me u-
evidentnog
okvira
preci prag, izai iz se otrijeznili
Mo~da nam baa to treba (?!) da bismo
jezikog suprotstavljanja.
osim ukoliko se ne bismo poeli ..glo~iti"
od jezikog nacionalizma. Naravno, ili
jezik viae a iji manje ,angliziran", zaato se neiji jezik germanizira
iji je i tome slin0, a sve u skladu sa autenti-
evropeizira umjesto da se ,,rusizira" odnosa. Zasad su o pojave
me unacionalnih
nim balkanskim izumima iz
i nekontrolisano unoaenje tuica u
kojima je ovdje govoreno (neselektivno
viae pomodarskom izgradivanju jezikog
doma i idiom) svojstvene manje ili identitetu
to mo~e postati va~an element u jezikom
imid~a, no ve sutra
bili. Takva se tendencija nazi-
Bosanaca i Hercegovaca, ma koje nacijei vjere uz
kontrolirati niti zaustaviti. I joa gore: to se,
re, ali je niko i ne pokuaava
jezika 1 ne opa-
-
boanjacenjem
opsjednutost kroatizacijom, srbi(jani)zacijom,
ve spomenuta pria:
kao problem. Uostalom, ilustrativna je usporedba
Za i vrlo dobro) prihvatiti,
e Boanjak, Srbin, Hrvat pomirljivo (mogue
neki Francuza samo iz
zahvalnosti Bogu ato
primjerice, zeta Nijemca, Engleza,
nije,vlah" ili ,,balija" pa da se ,,mora sramiti pred svijetom"
154 Hanka Vajzovi
Neka
. . .
nema neke
ka~u da naae jesu oduvijek, a mi im pritom (prije svih etnonacionalnim lida
rima kao uvarima naaih interesa i naaih identiteta) tek moramo ,na rije vje
rovati"
Literatura
Jutroni-Tihomirovi 1985: Jutroni-Tihomirovi, Dunja. Hrvatski jezik u
SAD. Split: Logos.
Vajzovi 2004: Vajzovi, Emir. Smrt ili novo radanje nacije. In: Novi pogledi,
ACIPS V3. Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu. 18-20.
Jezik i politika: kroatizacija jezika na prostoru Bosnei Hercegovine 155
Hanka Vajzovi
71000 Sarajevo
Bosna i Hercegovina