Professional Documents
Culture Documents
30 Angol Magyar Mese A Szorgalomrol Es A Lustasagrol
30 Angol Magyar Mese A Szorgalomrol Es A Lustasagrol
Order: 2351345
Roland
Tartalom / Content
A terméketlen föld / The Barren Land ...................................................................................... 3
A két fűrész / The Two Saws ...................................................................................................... 4
A lusta fiú / The Lazy Boy .......................................................................................................... 5
A kőfaragó / The Stonemason ................................................................................................... 6
A teknősbéka és a nyúl / The Turtle and the Rabbit ................................................................. 7
A szorgalmas tyúkocska / The Hard Working Hen .................................................................. 8
A három leány kovácsműhelye / The Smithy of the Three Girls .............................................. 9
Jánoska, a favágó óriás / John, the Giant, Becomes a Woodcutter ......................................... 10
A vak és a sánta / The Blind and the Lame .............................................................................. 11
A legkönnyebb munka / The Easiest Job ................................................................................. 12
A szomjas hangya / The Thirsty Ant ....................................................................................... 13
A három lusta / The Three Lazy .............................................................................................. 14
A tücsök legendája / The Legend of the Cricket ..................................................................... 15
Mi, a méhek / We, the Bees ...................................................................................................... 16
Pepe kutya és a méhecske / Peter and the Bee ........................................................................ 17
A guzsaly, a vetélő és a tű / The Needle, the Spindle, and the Shuttle .................................... 18
A légy és a hangya / The Fly and the Ant ................................................................................ 19
A lusta lány és a fonólányok / The Lazy Girl and the Weavers ............................................... 20
A boldogtalan madár / The Unhappy Bird ............................................................................. 21
A festő vetélytársa / The Painter’s Competitor ....................................................................... 22
A jó leány / The Good Girl ...................................................................................................... 23
A paraszt és a medve / The Peasant and the Bear ................................................................... 24
A hosszú nevű kiscsibe / The Chicken With a Long Name ..................................................... 25
A lusta fazekas és a szorgalmas szobafestő / The Potter and the Painter ............................... 26
A háziasszony, a cselédek és a kakas / The Housewife, the Maids, and the Rooster ............. 27
A kutya és a tyúk / The Dog and the Hen ................................................................................ 28
Csöpi egy napja / Sandy’s Day ................................................................................................. 29
Herbert nyuszi farka / Herbert’s Tail ...................................................................................... 30
A férj és a házimunka / The Husband and the Household Work ........................................... 31
Nem olyan, mint az anyámé... / It’s Not Like My Mother Did It… ........................................ 32
© Roland Kiadó
A magyar nyelvű kiadás tekintetében minden jog fenntartva a Roland Kiadó részére.
Bármilyen másolás, sokszorosítás, illetve adatfeldolgozó rendszerben való tárolás a Roland Kiadó előzetes írásbeli
hozzájárulásához kötött.
ISBN 978-615-5913-30-3
The Stonemason
T here was once a poor stonemason who thought: “How much I wish I were a king! I would be the
strongest on this earth!”. He did not even begin to think that he had woken up in royal robes,
having subjects. Then he realised that he is the strongest of people, but he is not above the sun, which
is so bright. “How good it would be for me to be the sun myself ”, thought the man, “because it is above
all of us”. And in a moment he became the sun.
Not too long ago, a large cloud appeared and covered it, and rain began to wash everything around.
“It seems that even the sun is not the greatest. It is driven
out of the rain. I would also like to be in the place of the
rain …” As he said these words, our man realised that he
was rain. He felt good now because no one and nothing
looked above the rain, but his joy did not last long, because
he came upon a large stone block that stood carelessly in
the rain. “I will never be able to shape it”, he said. “Only a
stonemason could give this stone a beautiful shape.”
Then, he realised how important the stonemason work
is and wanted to rediscover what it was. His desire was ful-
filled and since then the stonemason has never complained,
he even learned to appreciate his work and, even now, he is
working diligently.
6
A teknősbéka és a nyúl
H ol volt, hol nem volt, volt egyszer egy nyúl, aki azzal
dicsekedett az erdő lakóinak, hogy őt senki sem
tudja megelőzni a futásban.
– Kinek van bátorsága, hogy kiálljon velem? – kérdezte a
nyúl, de senki sem válaszolt neki.
Idővel az állatok megunták a nyúl dicsekvését, de senki
nem tudott mit tenni, mert valóban ő volt a leggyorsabb
mind közül.
Egy napon valaki mégis vette a bátorságot, és elfogadta a
nyúl kihívását. Ez a valaki pedig nem más volt, mint a teknősbéka.
– Majd én versenyzek veled – mondta neki a teknős.
– Éppen te? – nevetett a nyúl. – Nem szeretném, hogy szégyenben maradj az erdő lakói előtt. Inkább
ismerd be te is, mint a többiek, hogy én vagyok a leggyorsabb!
De a teknős nem hagyta magát, így hát a versenyt másnapra ki is hirdették. Amikor megadták a raj-
tot, a nyúl jóval maga mögött hagyta a teknősbékát. Majd, hogy jót szórakozzon, lustán lefeküdt aludni
az út szélére, míg meg nem érkezik az ellenfele.
A teknősnek nagy erőfeszítésébe került a gyors haladás, de nem adta fel, szorgalmasan küzdött. A
nyúl jóízűen aludt, és csak akkor ébredt fel, mikor a teknős már csak egy lépésre volt a céltól. Hirtelen
felpattant, de már nem sikerült utolérnie, így a teknős nyerte meg a versenyt.
Tanulság: Aki szorgalmas és kitartó, még ha lassabban is, de mindig beér a célba!
Sandy’s Day
S andy was a very busy puppy. He woke up in the morning and got out from under the warm
blanket, from his comfortable basket. Then he ran to his master to ask him for breakfast. Sandy
quickly learned that if he asked nicely, he could get whatever he wanted. The master loved him and
pampered him.
After breakfast, Sandy spent a lovely hour walking through the garden and watching the neigh-
bours’ cat. He would have liked to play with it, but it was not friendly at all. Each time he got too close
to it, it became angry and scratched his nose. After that, it was time for a nap on the best pillow in
the master’s bed, when no one was watching, of course! Otherwise, the master
would take him in his arms, hug him, kiss his head and put him in his basket,
saying: “This is your bed!”
Then, after lunch, Sandy found time to bury a slipper somewhere. Every
one in the family was having so much fun looking for the shoe! Or, at least
that’s what Sandy believed because the one whose shoe was missing was
looking, and the others were laughing. Then, it was time to go for a
walk with his little master who always said to him:
“You are my friend!”
The evening air and movement were very good for having a restful
night’s sleep. Later, it was time to slip back into his comfortable basket.
What a busy day!
29
Herbert nyuszi farka
H erbert nyuszi reggelente szeretett sokáig az ágyban lustálkodni. Így
történt ez ma is, túl későn kelt ki az ágyból a vásár napján. Gyorsan
megmosta az arcát, kapkodva felöltözött, és sietősen a vásár felé indult.
Útközben ezt mondogatta magában: „Ha nem érek hamar a piacra, a
legízletesebb salátákat eladják.”
Az úton találkozott Róbert nyúllal.
– Jó napot, Herbert! – köszönt rá. – Hogy vesztetted el a farkadat?
Herbert nyuszi hirtelen azt hitte, hogy nem jól hall. Gyorsan hátra-
fordult és rájött, hogy Róbert nyuszinak bizony igaza van. A farka
nem volt a megszokott helyén. Biztos volt benne, hogy előző nap
még megvolt. Teljesen megfeledkezett a salátáról és hazament. Út-
közben alaposan szemügyre vett mindent, hátha megtalálja a farkát
valamelyik bokor tövében. De nem találta meg. Otthon is alaposan
körbenézett, de a farka nem volt sehol. Ekkor elhatározta, hogy átöltözik, a vásári ruháját lecseréli
az otthonira. Mikor a nadrágját letolta, láss csodát, a farkát megtalálta a szokott helyén. Rájött, hogy
reggel a kapkodás miatt fordítva vette fel a nadrágját. Nagyon megörült, hogy meglett a farka. „Lám,
lám! A rohanás tönkreteszi a munkát! – gondolta Herbert. – A sietős öltözködés miatt a ruhámat nem
jól vettem fel, ezért azt hittem, hogy elvesztettem a farkamat. A farkam keresése közben pedig meg-
feledkeztem a salátáról. Hogy ne rohanjak többé, ezután nem lustálkodom sokáig reggelente, mindig
időben fogok felkelni.”
Herbert’s Tail
I t was a fair day, but Herbert the rabbit had woken too late. He washed his face, brushed his teeth,
and dressed quickly, running out. On the way, he was in a hurry and kept thinking: “If I don’t get
to the market quickly, the best salads will already be sold”.
On his way, he met the rabbit Rona.
“Hi, Herbert!”, she greeted him. Where is your tail?”
“What do you mean?”, he asked.
“Your tail is not in place. Did you lose it?”
Herbert thought he didn’t hear well. But he looked and realised
that Rona was right. The tail was no longer in its place! He was sure
that yesterday the tail had been there, so he looked everywhere after
it, to the market, but also on the way back to the house. He forgot all
about lettuce and went home. The tail wasn’t there either!
“Where did I lose it?”
Eventually, Herbert decided to undress. When he took off his
pants, he saw his tail in place. That morning he had dressed so fast
that he had taken his pants backwards, with his back to the front! He was very happy to see his tail
again. “Slow and sure you win the race”, thought Herbert. “I hurried and did not dress properly, and
because of this, I thought I lost my tail and forgot all about salad. In order not to hurry, I will be careful
to wake up in time.”
30
A férj és a házimunka
E gyszer egy asszony megelégelte, hogy a férje folyton megkri-
tizálja az általa szorgalmasan elvégzett házimunkát, és elhatároz
ta, hogy megleckézteti.
– Holnap én megyek a mezőre és te végzed a házimunkát,
hiszen úgyis jobban tudod, mint én! – mondta az urának.
Így is lett. A férj elkezdett vajat köpülni. Közben meg-
szomjazott, otthagyta a vajat a konyhában, és lement a
pincébe, hogy igyon egy pohár bort. Miközben itta a
bort, meghallotta, hogy a malac felborította az edényt,
így rohant vissza, de most meg a hordót felejtette el bedugni.
Délben puliszkát akart főzni, de eszébe jutott, hogy nem vitte ki a tehenet legelni.
Arra gondolt, hogy a tehén lelegelhetné a tetőn nőtt füvet, így felhúzta a tehenet a háztetőre. Félt, hogy
közben a puliszka odaég, kapkodott, és a tehenet megkötözte. Hogy hamarabb érjen a puliszkához,
leereszkedett a kéményen, és a lábát megkötözte a madzag másik végével. De ekkor a tehén meg
csúszott, az ember meg beszorult a kéménybe.
Amikor a felesége hazaért a mezőről, hát uramfia, mit lát! A tehén lóg a levegőben, az ura meg a
kéményben! Amint bemegy a házba, látja ám, hogy a vaj ki van borítva, a puliszka pedig odaégve.
Lemegy a pincébe, de az meg úszik a borban. Szegény asszony azt sem tudta, hol áll a feje.
Ezek után gondolhatjátok, hogy ettől a naptól fogva sohasem ócsárolta többé a férj a felesége
munkáját!