Professional Documents
Culture Documents
Anna M. Klobucka
Eu havia de ser isto, por força! Trago a tatuagem da infâmia. Estava escrito . . .
A genealogia moral dos meus é ediicante . . . Meu trisavô, inquisidor, era
um verdugo e um místico; meu bisavô, um sodomita incorrigível, morreu
aos dezanove anos, esgotado, tísico; um irmão dele, que foi cardeal, orga-
nizou com tiples castrados da sé e meninos de coro um harém para seu uso
exclusivo; minha avô paterna, espécie de Egéria debochada e histérica, essa
pagava os madrigais e os sonetos com dormidas, por escala, às noites, no seu
leito, à choldra almiscarada dos seus preciosos turiferários; e meu pai . . .
meu pai foi mignon de D. João VI . . .
Também te quero dizer que o Britannia nasceu em 1873, tendo pois a tua
idade: sois, talvez, gémeos, mas não sois com certeza patrícios, porque o
teu corpo de Purinho, desengonçado e cor de leite, foi baptizado na concha
de pedra da Igreja de Santo Ildefonso, [e] o desse monstro do Britannia,
sólido e negro, tem o seu nascimento arquivado nalguma babilónica oi-
cina de Liverpool. Contudo, há esta coincidência, mas eu não consinto que
a tua pilinha-morango toque nem de leve o vergalho deste paquete. (Nobre
1982, 116)
ing to reduce the rich and intricate scafolding of what remains unspoken
in this conversation and its retrospective account to a simple linear con-
clusion, I will note that the pilgrimage of the young poet—who in the late
1930s, at the age of sixteen, had elected none other than António Botto as his
original literary mentor—appears to have resulted in a complex formative
experience that centered on the relationship between qualitative assessment
of poetic value and expression of heteronormative masculinity in poetic dis-
course, with António Nobre as the leading example of the failure to succeed
in the latter undermining the likelihood to be granted unequivocal accla-
mation in the former. But it also opens up other venues of interpretation,
such as an inquiry into what it could have meant, in 1940s Portugal, to be
classiied, respectively, as a poeta (like Pessoa) and as a poetisa (like Nobre),
in the context in which real-life women poets had yet to crack the ceiling
of canonical validation. No wonder, therefore, that Maria Irene Ramalho
de Sousa Santos chose to take Pascoaes’s witticism (as deployed in another
pragmatically complex exchange, between Santos herself and Luís Amaro,
then editor of the journal Colóquio/Letras) as a point of departure for her
commentary on “o sexo dos poetas” in an article introducing the forthcom-
ing inaugural volume of poetry by Ana Luísa Amaral, “uma nova voz na
poesia portuguesa, a quem neste momento Pascoaes e Luís Amaro me im-
pedem de chamar ‘poetisa’” (122).
Pascoaes was not alone, of course, in his appraisal of Nobre’s lyric iden-
tity. he poetry of the author of Só has always been read, notwithstanding
other hermeneutic framings that may have been employed in particular in-
stances of its interpretation, as intensely personal, whimsical and idiosyn-
cratic, and its intimate eccentricity has more oten than not been coded,
taking lead from Anto’s own signature textual gestures, as infantile and/or
efeminate. Given this a priori minorization of the poet’s discursive persona,
a sustained attribution of collective prescriptive value to any constructs of
identity discernible in his verses was not commonly undertaken even by
the reaportuguesadores, remaining conined to such generic glosses as Jú-
lio Dantas’s description of Só as the “Lusíadas da nossa decadência” and to
emphasizing the poet’s ethnographic prowess as the “neo-Garrettian” tran-
scriber of the “grande livro nacional que é o povo e as suas tradições,” to
quote from Almeida Garrett’s own formulation of the task in his preface to
the Romanceiros (682). Fernando Pessoa’s brief but extraordinarily fertile
note “Para a memória de António Nobre,” even while stressing that from
Nobre’s poetry “partem todas as palavras com sentido lusitano que de então
para cá têm sido pronunciadas” and, more notoriously, that “[q]uando ele
nasceu, nascemos todos nós,” disclaims any doctrinal import of his legacy:
“[dos] seus versos não se tira, felizmente, ensinamento nenhum” (100–101).
And yet, the inimitable lyric voice of Nobre’s poems, notwithstanding the
Klobucka 11
With this switch of addressee, Anto efectively gives himself up for adop-
tion by the Portuguese nation, ofering his services as a poet in exchange
for a return to familial stability: simply put, he becomes the “ilho Virgílio”
of the Portuguese. At the same time, Anto’s choice of Virgil—the epic poet
and acknowledged chief precursor of Os Lusíadas—openly sets the stage
12 Luso-Brazilian Review 48:2
In this brief moment, away from his bride, Anto-the-Son becomes trans-
formed into Anto-the-Father, i lled with paternalistic condescension to-
wards his lock of peasants and sanctioned in his authority by an arm of
the law (“o Regedor”). he spell of power ends, however, as soon as the bride
makes her appearance on the scene (200):
Mas o Anjo assomará, à porta da capela,
e eu branco e trémulo hei-de ir com ela.
ilial dispossession, which in turn feeds upon the dynamics of the family
saga sketched out in the opening poem of Só.
Nobre’s own conjugal fantasies (articulated mainly in his correspon-
dence) occasionally intersect with those of Anto through shared signiiers
(such as Purinha/Purinho) and cognate workings of narrative imagination.
For example, in one of his letters to Alberto de Oliveira, the poet elaborates
on what he calls “a ilusão do meu Lar-com-Margareth” (i.e., Margarida, the
real-life Purinha), enfolding both of his beloveds into a triangular scenario
of conjugal bliss:
Last but not least, the allegedly self-contained and inward-looking Por-
tugueseness of Nobre’s literary and personal identity can be said to yield
here—as it does elsewhere in his textual legacy—to a wholehearted immer-
sion in (queer) cosmopolitanism, worthy of such illustrious future represen-
tatives of this Weltanschauung in the Portuguese lyric tradition as Álvaro de
Campos or Al Berto.
Nobre’s unorthodox and spectacularly inventive exercises in queering
the traditional tropes of Portuguese familial and nationalist poetics may be
productively considered against Gilles Deleuze and Félix Guattari’s concept
of minor literature, although I will not pursue this venue of interpretation
here to its full extent. If “minor literature” is “what a minority constructs
within a major language” (Deleuze and Guattari 16), I would propose to read
16 Luso-Brazilian Review 48:2
Interestingly, Isabel Cardigos elects the same fragment (in her case, lim-
ited to the irst two of the three verses quoted above) to comment on Nobre’s
representation of “o ser feminino” as “o ser frágil e histérico” (26). However,
the attribute of fragility hardly seems to igure in Nobre’s simile, particu-
larly if we take into account its full extent: manic intensity, channeled into
the materially precise activity of “arrumar” (in Anto’s case, his mental and
existential condition as a mostly unhappy resident of Coimbra), would be a
more satisfying characterization. Notwithstanding the considerable overall
merits of the two critical texts (Cruz’s and Cardigos’s) within the broader
enterprise of reevaluating the poet’s legacy, their hermeneutic fragments I
have opportunistically selected here point toward the inevitable conclusion
that taking such luid and complex notions as “hysteria” or “femininity” as
preexisting instrumental givens in any approach to Nobre’s poetry can only
Klobucka 17
result in falling short of the target in attempting to trace the inventive and
vibrant movements of his queerly stuttering lyric imagination.
Secondly, if it is possible to extend the condition of a “high coeicient
of deterritorialization” (16) that according to Deleuze and Guattari afects
the language of minor literature to such literature’s functioning within se-
mantic and structural networks that constitute the intertextual canon of
national literary tradition, this is also a condition put into practice in No-
bre’s poetry through multiple and layered tropes and devices of subjective
and referential displacement. he very title of “Lusitânia no Bairro Latino”
dislocates radically the geocultural construct of Portugal-in-the-world that
was paradigmatically monumentalized in Os Lusíadas and reappropriated,
among others, by the neo-imperial vision of Pessoa’s Mensagem. Lusitania,
the Portugal that once spanned the globe and that, for Pessoa, makes it pos-
sible for Europe to once again look toward the future is here literally cir-
cumscribed by the conines of a single Bohemian neighborhood of Paris.
Furthermore, the gaze that deines the poem’s focus in its irst section be-
longs to a nostalgically self-centered peripatetic individual—half-pilgrim,
half-lâneur—whose repertory of communal references from the past could
hardly be more distant from that of Camões’s inaugural “barões assinal-
ados” and his and Pessoa’s galleries of prominent Portuguese historical
igures. As an eloquent example, the irst irrevocably lost fellowship Anto
sets out to mourn is his childhood intimacy with locks of goats and sheep,
whose decidedly unconventional description exceeds by a wide margin
any automatized hermeneutic ascription of canonical pastoral frameworks
(181–82):
In the second and third sections of the poem, the lonely “Lusíada, coi-
tado” summons the companionship and the shared gaze of a fellow observer,
who happens to be a foreigner (“Georges”) and whose constitutive agency
in framing Portugal as the object of poetic analysis is further indication
of Nobre’s defamiliarizing impetus. he speciically queering aspect of this
agency may be postulated by way of evoking Georges’s earliest appearance
in Nobre’s lyric, in a poem drat included in the manuscript notebook Ali-
cerces (dated 1882–1886), whose deinitive version, published posthumously
in Primeiros versos (1921), begins with the following apostrophe:
18 Luso-Brazilian Review 48:2
Mas ele foi o primeiro a pôr em europeu este sentimento português das al-
mas e das coisas, que tem pena de que umas não sejam corpos, para lhe poder
fazer festas, e de que as outras não sejam gente, para poder falar com elas.
Klobucka 19
While Pessoa, in his guise as Supra-Camões and despite the many strains
of minor political and afective allegiance that are also readable in his multi-
directional work, claimed for himself the major line of descendancy from the
Ur-poet of the Portuguese language, he nevertheless appeared to recognize
in Nobre’s eccentric national imaginary a compelling alternative, embodied
in the poetic persona of Anto as the invitingly and polymorphously perverse
Other who had managed to masquerade—successfully and enduringly—as
a foundational touchstone: a queerly and exuberantly inventive performer
and founding son of the minor strand of Portuguese cultural nationalism
and literary modernity.
Notes
Works Cited