Professional Documents
Culture Documents
C o v e r ca l l i g r a p h y E t s u k o O b a t a R e i m a n .
C o v e r d e s i g n E v a n g e l i n e Ray.
A H a n d b o o k to Classical J a p a n e s e = [ B u n g o h a n d o b u k k u ]
N u m b e r 1 3 4 in t h e C o r n e l l E a s t A s i a Series
Copyright © 2 0 0 6 b y J o h n T i m o t h y W i x t e d . A l l rights r e s e r v e d
I S S N 1050-2955
I S B N - 1 3 : 978-1-933947-04-4 he / I S B N - 1 0 : 1-933947-04-7 he
ISBN-13: 978-1-933947-34-1 p b / I S B N - 1 0 : 1-933947-34-9 pb
Library o f C o n g r e s s Control N u m b e r : 2 0 0 6 9 3 5 6 8 1
Burton Watson
Contents
Abbreviations................................................................................................................... xi
Acknowledgments........................................................................................................ xiii
Preface ................................................................................................. ••........... 1
Orthography.................................................................................................... 17
Introduction....................................................................................................23
1 A n Overview of Verbs 24
2 V e r b Conjugations: Basics 27
3 W h i c h V e r b s B e l o n g to W h i c h C o n j u g a t i o n ? 33
4 Principal U s e s o f the S i x V e r b - F o r m s SX* 35
5 V e r b a l Adjectives V A 54
6 Pseudo-Adjectives PA 60
7 L i n k i n g via Kakari-musubi K M 65
8 H o w to 4U n p a c k , Bungo V e r b s UP 73
9 I t e m s Easily C o n f u s e d : A p p a r e n t A m b i g u i t y EC 81
10 iVar/ なり Headaches N R 94
11 なむ/なん Trouble N M 101
12 Additional Items A D 106
13 Respect L a n g u a g e RL 111
P o s t - M I Z E N K E I Inflected Suffixes
MZK.1 - Z ひず 123
MZK.2 -Z A R Iざり 129
MZK.3 - M / む /-#ん 132
MZK.4 - M / Z ひ む ず /-iVZ ひんず 136
MZK.5 -•//じ 140
MZK.6 -M ASHIまし 142
MZK.7 -MAHOSHIまほし 146
*This c o l u m n gives the abbreviations used w h e n citing sections o f the INTRODUCTION: e.g.,
“lntro.6.PA, # 4 ”refers to cited phrase # 4 in Intro.6, “£seudo-4djectives”( P A being taken f r o m
the initial letters o f the section-title); a n d “Intro. 12.AD.IIT’refers to Sect. Ill o f Intro.12,
“Additional Items”( A D being d r a w n f r o m “Additional”).
Contents
P o s t - M I Z E N K E I N I S Suffixes ( N o n - I n f l e c t e d Suffixes)
MZK.NIS.1 -似 ば(‘if) 159
MZK.NIS.2 -A4K4 ばや 161
MZK.NIS.3 -N A M U なむ卜N A N なん 164
P o s t - R E N ^ O K E I Inflected S u f f i x e s
RYK.1 -TARI 化 ” 166
RYK.2 -KERI ㈣ 170
RYK.3 -册 ぬ 173
RYK.4 -NIKER1 \こけ” , -NIKI \こき, -NITARJ \こI t り 178
RYK.5 -TSU つ 183
RYK.6 -KI き / - SHI し 188
RYK.7 -K E M U けむ/ - K E N けん 194
RYK.8 -TASHI I t し 197
P o s t - S H U S H I K E I Inflected Suffixes
SSK.1 -BESHIべし 201
SSK.2 -R A S W らし 207
SSK.3 - M 4 J 7 まじ 211
SSK.4 -M E R Iめり 215
SSK.5 -R A M U らむ/ - R A N らん 218
SSK.6 なり(hearsay/supposition) 222
P o s t - R E N T A I K E I Inflected Suffixes
RTK.1 -GOTOSHIごとし 225
RTK.2 なり( explanation/affirmation) 229
P o s t - M E I R E I K E I Inflected Su f f i x
MRK.1 -R Iり 237
A p p e n d i c e s .............................................................. 243
A p p e n d i x A
J a p a n e s e T e x t - S o u r c e s for Citations in t h e H a n d b o o k ,
a n d C o n v e n t i o n s in Citation 244
A p p e n d i x B
J a p a n e s e T e x t s C i t e d in the H a n d b o o k : A F i n d i n g List 247
A p p e n d i x C
N o t e s : O t h e r Translations o f Citations in the H a n d b o o k 258
viii
Contents
A p p e n d i x D
A T e x t - b y - T e x t Listing o f the ‘
O t h e r T r a n s lations ’C i t e d
in the N o t e s 286
A p p e n d i x E
Stu d i e s R e l a t e d to Classical J a p a n e s e (Bungo) in W e s t e r n
L a n g u a g e s (exc e p t Russian): Individual B o o k - T i t l e s O n l y 327
A p p e n d i x F
W e s t e r n - L a n g u a g e B u n g o G r a m m a r s : A n Analyti c a l C h a r t 334
A p p e n d i x G
4V e r b ?- E n d i n g s : S u m m a r y C h a r t s 339
In d e x ....................................................................................... 3 4 7
ix
Abbreviations and Symbols
add’
l . = additional “Intro.4 . S X , ”“I n t r o . 5 . V A ,
”e t c . =
fem. = female P G O = s e e p. 5 n. 9 , 2 5 8
p p . 111-113 R T K = R entadcei
hum. = ‘
h u m b l e ’ usage; see R Y K = R e n ’
y O kei
Intro. 二 In t r o d u c t i o n w. = with
Abbreviations and Symbols
+ = seepp. 101-102, 2 2 2 n . 1
- = see pp. 4 2 , 1 0 1 - 1 0 2 , 2 2 2 n . 1
氺 = see p. 2 5 8
** = see pp. 3 6 a n d 2 4 7
and — > = s e e p. 7 3
<-> see p. 7 6
d o e s n o t e q u a l O R is n o t the s a m e as (e.g.,“A ギB ”m e a n s “A is to b e
differentiated f r o m B ”;see pp. 84ff.)
々 = repetition o f the p r e c e d i n g individual kanji (e.g., , y 〇Y〇)
ゞ = repetition o f the p r e c e d i n g i n d i v i d u a l ん (e.g.,こぼ、
る 、,b -
boruRlf)
• =
separates multiple k a n ji ( s o m e with o ku rig a n a ) u s e d t o tran-
s c r i b e a n e x p r e s s i o n in J a p a n e s e ( e . g . 饑う•飢う•餓つ,
all u s e d for uu, 4t o starve*); cf. s i n g l e e x p r e s s i o n i n k a n ji
f o l l o w e d b y “etc.” ( s e e p. 8 n . 1 7 )
The book is dedicated to Burton Watson, whom I first met while a masters
candidate at Stanford University in 1965-66. He was a visiting professor and
became one o f my M.A.-thesis advisors. Contact with him continued over the
xiii
Acknowledgments
The basic features o f the language are outlined, step-by-step (after a section on
O r t h o g r a p h y ), in the work’s thirteen-part In t r o d u c t i o n . The B o d y o f t h e
As a grammar, the Handbook deals with the central issue o f bungo, namely,
'verb'-endings: specifically, the endings o f verbs, verbal adjectives, pseudo
adjectives, and verb-suffixes, ^erb'-endings, broadly defined, pose the great
majority o f problems one encounters when dealing with classical Japanese. The
Handbook treats the issue systematically, presenting hundreds o f examples.
Furthermore, the work’s extensive I N T R O D U C T I O N walks the reader through key
problem-areas, with sections on “Which Verbs Belong to Which Conjugation?”
“How to ‘Unpack’ Verbs,” “Items Easily Confused: Apparent Ambigu-
ity,” ‘Wan •なり Headaches,” なむ/なん Trouble,” and “Respect
Language.”
As a Reference Work
Introductory material and grammatical items are presented in such a way— i.e.,
ordered, charted, cross-referenced, and indexed— so that both specific and
more general points can be looked up quickly and comprehensively. And
copious material in the book’s several appendices is available for potential use.
The work is a reference tool in several ways:
in tenns o f grammar, treating verbs (succinctly outlined), verb-suffixes
(briefly summarized but copiously illustrated), and verbal adjectives
and pseudo-adjectives (compactly presented), each fully charted and
indexed (with an additional chart telling what other Western-language
grammars treat which verb-suffixes where— namely, on what exact
pages);
in terms o f translation, giving comprehensive information about other
Western-language translations (into English, French, German, and
Spanish) o f texts cited— especially helpful for potential comparative-
translation study;
in terms o f the classical language perse, offering an extensive bibliography
o f Western-language full-length studies (usefully subdivided and par
tially annotated);
in terms o f citation o f texts (with full explanation o f what editions were
used and how they are cited);
in terms o f orthography (with helpful charts);
and in terms o f material for further study (with listings o f annotated readers
in Western languages and additional material in Japanese, together
with information on how to access it).
In sum, the Handbook can be used as an introduction to classical Japanese,
an initial textbook, a companion text, a review text, and/or a reference work.
Preface
The goals o f the Handbook are as follows: to help students o f bungo master
the core constellation o f grammatical problems posed by the classical language;
to provide users with a generous sampling o f real-language examples
illustrating the grammatical points being discussed; to present a serious but
manageable amount o f vocabulary in context; to introduce readers to writings in
great classic texts (and entice them to read llirther in the original and in
translation); and to serve as a reference work for premodem Japanese language
and literature.
The Handbook emerges from materials the author developed while teach
ing classical Japanese. As such, it draws on his experience o f what areas are
likely to be problematic for those learning the language. Most Western-
language introductions to bungo supply comparatively few examples to illus
trate grammatical points being discussed,2 and some even mix in made-up
sentences. Few clarify what form o f a verb-ending is being used in the samples
cited. None make a systematic attempt to supply more than one example o f a
verb-suffix in each o f its (up to) six forms, if indeed even one o f each is given.
Moreover, since many such works were published at a time when it was
cumbersome or expensive to supply Japanese texts in the original as well as in
romanization, one is often left wondering what ん a/?ノ
7 漢字 might be used in a
citation. Although some works give the sources for quotations cited, most are no
more precise than “Genji” or “Heike.” Almost none refer to what editions o f
texts are being used, let alone the specific chapters and/or page numbers where
citations might be found, and even when doing so may edit the text without
warning. Also, one often wonders whether a given citation is followed by a
comma, quotation particle, or period, or is followed by additional text without
intervening punctuation, as each can affect how the quotation is construed.3
Finally, none point to available translations in Western languages o f works
cited, to say nothing o f giving precise page numbers for the same. This volume
is intended to remedy the above.
II
My own experience ( if I may slip into first-person usage) is that students do not
fare well when taught bungo, or any foreign-language material, mostly in terms
4 I h a v e found it usually m o r e effective to focus o n grammatical points with students after they h a v e
been introduced to a construction in this way.
5 T h r o u g h o u t the H a n d b o o k , the umbrella terms ,
“verb,
’’“verb-ending,”a n d “verbal element,”
are generally used to refer to verbal adjectives, pseudo-adjectives, a n d inflected verbs-suf-
fixes_ all o f w h i c h are inflected like verbs— as well as to verbs proper; see Intro.1,“A n
O v e r v i e w o f Verbs.”W h e r e necessary, verbal elements are differentiated f r o m e a c h other.
6 M o s t other p r o b l e m s c a n b e solved b y c h e c k i n g a o n e - v o l u m e Japanese-language dictionary o f
the classical language, possession o f which, in a n y case, is indispensible. T h e r e are m a n y s u c h
w o r k s o n the market, all g o o d at explaining entries, including m a n y g r a m m a t i c a l points (but
n o n e is reliable as a source for textual citation). I h a v e u s e d the following to advantage; like
several other recent o n e - v o l u m e classical dictionaries, it helpfully supplies a m o d e m - l a n g u a g e
translation for e v e q cla き
sical-language passage cited: Kitahara Y a s u o 3 匕原保!
!,
ん 全 訳 古 語 例 解 辞 典 (
Tokyo: S h 6 g a k k a n 小学館,1987; 3rd ed. , 1998).
T h e best m u l t i -volume dictionary o f Japanese (both classical a n d m o d e m ) r e m a i n s Nihon
た
oんwgo ゴ
aヴ 日 本 国 語 大 辞 典 (
Tok y o : ShSgakkan 小学館,1972-1976, 2 0 vols; 2 n d ed.,
2 0 0 0 - 2 0 0 2 , 1 4 vols). T h e best dictionary devoted solely to み is んogo 角
川古語大辞典 ,N a k a m u r a Y u k i h i k o 中村幸彦 ,O k a m i M a s a o 岡見正雄 ,a n d S a k a k u r a
Atsuyoshi 阪倉篤義, eds. (Tokyo: K a d o k a w a Sho t e n 角川書店, 1 9 8 2 - 1 9 9 9 ) ,5 vols.
Preface
Ill
7 T h e difference in style bet w e e n texts o f the s a m e general time-period can b e quite p r o n o u n c e d (for
example, between //の知 mcwc^a/fl/7• 平 家 物 語 ,o n the o n e h a n d ,a n d 说 /•方丈記 or
徒然草,o n the other— all three dating from the medieval penod). This is to say
nothing o f the difference in style bet w e e n larger time-frames (say, bet w e e n Makura no soshi
子 a n d 尺か/7〇如/c/z/ゴa/ o/wcr 好色— 代女,f r o m the classic a n d late periods respectively, a n d
b e t w e e n either o f these a n d a n y o f the medieval texts just mentioned). N o t e that A p p e n d ix B,
"Japanese Texts Cited in the H a n d b o o k : A Finding List/' w h i c h lists all citations f r o m each
individual work, can be helpflil in focusing o n exam p l e s f r o m a specific text or time-period.
A p p e n d ix B can also be used to c h e c k w h e r e a n y individual citation in the H a n d b o o k m i g h t be
treated elsewhere in the work.
8 T h e r e are 6 7 0 citations in the H a n d b o o k , 3 8 5 o f w h i c h are discretely different quotations
( m e a n i n g 2 8 5 are repeated entries, the majority o f w h i c h [185] recur in the INTRODUCTION).
9 Specifically, I refer to the following works, listed in order o f publication (preceded b y the
abbreviation used for each):
IMX = Ivan Morris, Dictionary o f Selected Forms in Classical Japanese Literature
( N e w York: C o l u m b i a University Press, 1966).
PGO = P.G. O'Neill, A Programmed Introduction to Literary-Style Japanese ( L o n d o n :
School o f Oriental a n d African Studies, 1968).
Preface
citations made by Morris, O ’N eill, and Ikeda, and to find most other examples
o f usage cited in the Handbook, was only made possible thanks to the Japanese
Text Initiative.13
The Japanese Text Iniative does not use the “NK BT” editions (discussed
immediately below) that, in most cases, are employed as base-texts for Japanese
citations in the Handbook. So in more than 90% o f instances, some adjustment
had to be made to any text found via a computer search. Not infrequently, a
wonderful example o f usage would evaporate, as it was formulated differently
in the editions used for the Handbook (or occasionally, was not to be found in
them at all).14
IV
In reproducing Japanese texts, I have followed one set o f source-texts in the vast
majority o f cases: namely, those found in the Nihon Koten Bungaku Taikei
(NKBT ) 日本古典文學关系 series o f Japanese classical works, edited and
published in Tokyo by Iwanami Shoten 岩波書店 over the period 1957 -1 9 6 8 .1
adhere carefully to them in regard to old- or new-style kanji forms, and in
the matter o f kana that are supplied in parentheses. The reader may notice
that not all o f the texts cited, even when from the same NKBT series, uniformly
use old-style characters, as conventions changed over time. But in this regard I
follow the lead o f the editors o f the individual texts in the series. I felt it
important to have a base source-text for each work cited, and to follow it
unwaveringly.
The same approach was employed in the matter o f transcribing readings for
Chinese characters. W h e r e v e r ふりがな readings are supplied in the
source-texts, as they frequently are, I follow them sedulously. Students may at
first balk at washiru for or nai for but are usually mollified when
seeing the relevant NKBT pages with t h e わしる and なひ. Such
unexpected kanji readings are a reality o f bungo, and one that I feel should be
introduced from the start. The only area in the matter o f transcription that I feel
unsure about has to do with the omnipresent in Genji monogatari
a prefix that, depending on usage, can be read mi-, on-, o-on-, dmi-, go-, or
gyo-.16 In some cases, the readings provided are but educated guesses.
Where the punctuation in the Japanese is, in my view, not as helpful as it
could be, I do not hesitate to modify it in the romanization (for example, by
adding or deleting commas or by adding semi-colons). But the Japanese-
language original text is reproduced unmodified. (Any material in parentheses
in the Japanese text was printed as such in the NKBT editions.)
For vocabulary that is glossed, all information (conjugation, transitive or
intransitive usage, etc.) is specific to the example being cited. It would be
cumbersome and confusing to try to list all possible conjugations for verbs and
all possible meanings for entries.17
ゴds/w• 自動詞 ( intransitive verbs) and 他 動 詞 ( transitive verbs)
are distinguished in the glosses (by the abbreviations 自 and 他 ) . This
information is often as crucial as knowing the meaning o f a verb, for it can clear
up many problems o f interpretation.
If the Handbook reflects a conservative bent in the matter o f reproducing
texts and romanizing readings o f kanji, the opposite could be said to be the case
in the matter o f phonology. No effort has been made to reproduce the sounds o f
premodem Japanese. There are multiple reasons for this. First, the texts that are
quoted come from roughly four time-periods (exemplified by the texts cited
immediately below in parentheses) that presumably would demand some
contrast in transcription: namely, early {Man ydshu classic (Kokinshu
古今集, ■sds/z/ 枕草子,G q /7 wowoga/ar/ 源氏物語 ), medieval
• 方丈記 , / /e 如 • 平家物語, 徒 ^^ 草), and15*
Nearly 95% o f the translations in the Handbook are my own. Those that are not
are cited with an asterisk in A P P E N D I X C . 19 In the case o f short quotations in
simple classical Japanese, my renderings necessarily differ only slightly from
published versions.20 But in many cases, the opposite problem emerges.
Namely, my translation not only differs from, but is often less polished or
literary than already published ones. This is because, for pedagogical purposes,
I have tried to stay close to the ongmal in terms o f grammatical structure and the
semantic core o f vocabulary, while at the same time trying not to go to an
extreme.21*In part for this reason, much o f the material in the Handbook could
be used to advantage in studying the theory and practice o f translation.“
In APPENDIX C, 4<Notes: Other Translations o f Citations in the Hand-
book”一 and its pair, A p p e n d i x D, t4A Text-by-Text Listing o f the 'Other
Translations’ Cited in the N otes”一 I have cited most “standard” ( i.e., familiar
and frequently cited) renderings o f texts quoted and translated in the Handbook,
and many “nonstandard” ones as well.23 And while I pointto many translations
18 Examination o f the romanization systems used by Vovin, Bentley, Markus, Martin, Miller (in
his 1975 study), and others (all cited in APPENDIX E) is enough to make the non-specialist
blanche. I here follow the lead o f McCullough in her Bungo Manual, and romanize everything
according to the Hepburn system. (I also follow her example by treating ザ/り as a post-MElRE 卜
KEI suffix [MRK.l ].)
19 2 5 o f the 3 8 5 discretely different citations in the H a n d b o o k (namely, 6 % ) e m p l o y others'
translations (verbatim, “slightly modi f i e d , ,
’or “modified”).
20 F o r e xample, “O n c e u p o n a time there w a s a y o u n g m a n , ”for A/wArcw/zi o/o ん
o a n •ん • む力、しお
とこ有りけり,a n d “although w e d o not meet,”for avvazcrm/c? 逢はざれど:R Y K . 2 (keri), #4,
a n d M Z K . 2 (zari), #13, respectively.
21 A p r o p o s here is the discussion o f “topics” a n d “subjects” in Intro.12, “Additional Items,
”
Sect. I.
」 For e xample, the renderings o f C7叫// w c w o g a / a r /•源氏物語 passages could b e c o m p a r e d with
the m a j o r translations that are cited. T h e s a m e is true for the Ise monogatari Hdjdki
方丈記,a n d T i w r ezwregwsa 徒然草 passages that are quoted, w h e r e several other translations
are available a n a cited in convenient form.
Extensive bibliographies o f translations, arranged b y individual p r e m o d e m title, are provided b y
the P M J S ( P r e - M o d e m Japanese Studies) site o n the internet, moder a t e d b y M i c h a e l W a tson:
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs. V e r y helpful, especially for Western-language translations
into languages other than English, is Fran 9ine Herail, Elements de bibliographie japonaise:
9
Preface
in English, I also cite numerous versions in other Western languages. The first
and main goal here was to make it easier for interested parties to consult other
renderings o f passages cited, for any o f several possible reasons: to check the
context, to see how others have understood the phrasing, to see what different
wordings translators have devised, or to follow up some other item o f interest.
To make a general point about translations, I here quote (from memory) J.
Craig LaDriere, whose course on comparative literature I sat in on at Harvard
University: “For those languages one does not read well— and how many o f us
read Latin, Greek, and Hebrew well?— one can get a reasonably good sense o f
the original by reading three good translations o f the work.” ( I have reservations
about this generalization, but advance it to make the following point.) As far as
classical Japanese is concerned, we happen to have three good translations into
English o f G%/7 肢 如 r/ 源氏物語 , those by Royall Tyler, Helen Craig
McCullough (partial), and Edward G. Seidensticker, plus a fourth rendering, the
brilliant adaptation by Arthur Waley.24 Yet in premodem Japanese studies we
are lucky to have one good (and complete) translation o f a work into English, to
say nothing o f three. But if one draws on translations into other European
languages, the room for comparison is wider, the pool greater. Besides, students
o f Japanese, especially those in the United States who tend to be monolingual in
terms o f European languages (sometimes with no foreign-language competence
other than the Japanese they have studied), might benefit from exposure to
traditions o f Japanese studies in Western languages other than English.
In Appendices C and D, as wide a range as possible o f alternative
renderings, including non-English ones, is provided for those works that seem
to get cited in only one translated version in English. I have in mind such
translations as the ones by Donald Keene o f the Tsurezuregusa by
Ivan Morris o f the Ma ん wra sds/z/ 枕草子 , and by Helen Craig McCullough
o f the /se 叹 a/arz.伊勢物語 • They are all good renderings by outstanding
scholars. But the follow ing general points about translation are worth keeping
in mind: originals are not reducible to any single translated version; many
passages are open to interpretation; translations implicitly offer commentaries
on a text; and it is often instructive to see how different intelligent readers
handle the same material, especially when committing themselves so ir
revocably in black and white as when attempting to create an analogue o f a
passage in another language.
10
Preface
I have always found it fascinating to see how the same passage can be
rendered variously by different scholars, often with differing kinds o f fidelity
reflective o f different emphases and different sets o f trade-offs. Styles o f
translation change over time, as attested by many o f the “older” translations
cited (important for possible use in a comparative-translation context). Even
“bad” or “m isleading” renderings can be useful, for they prompt fUrther
analysis. Why or in what sense is a rendering “bad ” ?In what way(s) is it
“misleading ” ?
I have limited m yself to translations o f classical texts into English,
French, German, and Spanish, because they are the modem European lan
guages I read with facility. There is also a considerable body o f classical Japa
nese translated into Italian and Russian,25 as w ell as other languages (such as
Czech), much o f which is doubtless o f value. This is to say nothing o f the
growing body o f scholarly translation into Chinese,26 or the large amount o f
material already available in Korean.
Considerable effort was expended to gather the information that is
presented about other available translations o f citations in the Handbook.
Many titles were difficult to obtain,27 and partial translations had to be
“analyzed.”28 Still, there are practicable limits to how much can be cited.
Additional parameters for inclusion are outlined at the beginning o f
A p p e n d i x D.
11
Preface
VI
12
Preface
VII
14
Preface
VIII
For further study o f classical Japanese, the following types o f material are
recommended, preferably used simultenously:
15
Preface
Cf. the N K B T series (discussed in Sect. I V above), w h i c h supplies useful notes, but n o
m o d e m - l a n g u a g e translations.
40 S u c h m u l t i -volume c o m p e n d i a are similar to the L o e b Classical Library in the W e s t published
b y Ha r v a r d University Press, w h i c h supplies both original-language G r e e k or Latin texts a n d
English-language translations for the w o r k s it treats.
41 Respectively, http://lib.harvard.edu/, http://catalog.loc.gov/, http://webcat.nii.ac.jp/, a n d http:
//webcatplus.nn. ac.jp/.
16
Orthography
Old-style orthography was in use until just after World War II. Not only are all
bungo texts transcribed in accord with its conventions, so too is much material
in the modem language. Familiarity with it is crucial for understanding classical
Japanese. It can take considerable time to feel at ease with the older system.
This section breaks it into its distinctive features.1
As noted and explained earlier,2 all citations in Japanese in the Handbook are
romanized in accord with the Hepburn system. It cannot be stressed too much
that, as a result, the romanized readings for the language here and elsewhere in
the volume all reflect the conventional way o f reading bungo texts aloud in the
modem language. They do not incoporate any attempt to reconstruct the way
texts were earlier read (and the language earlier spoken). Much material on the
latter, selectively highlighted, is cited in Appendix E.
ゐど Ido 井尸 koE
會むく
灸 く
Most of the examples provided are drawn from the Ikeda grammar {Classical Japanese, pp.
21-25) and from hrtfl-zwんa/ 心rtra/7 新旧かなづかい便覧,もanseidO HenshOjo 二名
堂編修所, ed. (Tokyo: Sanseid6, 1999). The format sometimes follows Ikeda, especially for the
“Other Combinations” listed below.
2 b the latter part of Sect. IV of the PREFACE, in c l.n .18.
3 The / Vヽand e familiar from the modem language are also used: e.g.,/ゴ〇«/ Vヽたす(
出た
す ) and £ た
/ えき( 易).
17
Orthography
Although the two kana in each o f the three pairs— じ and ぢ; ず and づ;を and
お一 are now read the same (//', zw, and 6), they are not interchangeable, as they
are conventionally used with different lexical items:
恥陣恥
じんずずとお
はじはかおじ
はぢ haJI haJI 攄
すづ
ち^
るか
ちんする Jin suru JInchi 人知
はづかし hazukashi
鬉 男悄
haZUe 葉末
かづら kaZUra 數
々
kaZU
り
をとこ Otoko Oto 立
し を し を shiOshiO jiOri 地織
The //a-Line o f は行
The ha-\inQ o f kana refers to ha, h iju , he, ho— は,ひ,ふ,へ,ほ一 which are
pronounced ha, hi,fu, he, ho when they come at the beginning o f a word:
なろねいど
花廣舟平程
なるかんし
はひふへほ
るし
はひふへほ
HAna HAnaru 離る
しけ
Hiroshi HIru 蚩
FUne FUkashi 磊し
H e ike HEn 邊
HOdo HOshi 星
But (with a few minor exceptions) when they come later in a word— namely, in
the middle or at the end o f a word— は,ひ, ふ,へ,ほ are pronounced w,
e, o :
繩戀給前顔
歌思夕歸遠
合ひべるし
せ
なは naWA う た あ は せ uta-aWAse
こひ kol おもひ omol
たまふ tamaU ゆふべ yuUbe > yiibe
まぺ maE かへる kaEru
かほ kaO とほし toOshi> tdshi
Only Full-Size 心 似 :
や,ゆ,よ
In old-style orthography, there are no half-size や,ゆ,よ;there are only fiall-
size や,ゆ,よ. In the following examples, an old-style んa /70 rendering is given,
followed by its romanization, then the MJ (modem Japanese) kana equivalent,
and finally a Kanji for the reading:
18
Orthography
#
ちよく CHOku M J ちよく
A variation of the preceding is the combination や + つ to produce a ア〇(or 6)
sound when used together with a preceding consonant. The possible combina
tions are as follows (with an example for each, in kana and romanization as well
kanji) :
京行傷上長丈兵屏名糧
風者寒手者六衛風利食
きやう kyo きやうふう KYOfu
ぎやう gy 〇 ぎやうじや GYOja
しやう shd しやうかん SHOkan
じやう j〇 じやうず JOzu
ちやう cho ちやうじや CHOja
ぢやう j〇 ぢやうろく JOroku
ひやう hyo ひやう袅 HYOe
びやう byd びやうぶ BYObu
みやう myd みやうり MYOri
りやう ryd りやうしよく RYOshoku
Other Combinations
The following additional kana combinations are used in old-style orthography.
None occurs in the transcription of sounds in modem Japanese (except /w いつ,
read as yu). For each entry, a syllable-combination is given together with its
romanization, followed by a real-language example: first in kana (in old-style
え
A-Lm t Kana あ行
あ
鸚扇憂揖謠葉
フ*
あつむ
-0 - 0
あふぎ
^*
フ
いううっ
ふ
いふじよう
5
*つ
えうきよく
えふみやく
ふ
Ka-L\m Kana か行
衣雨殻格
更豪甲合
s
力 力 力 力
う う ふ ^
5
かうい KOI
がうう GOU
5
^,
かふかく KOkaku
,^
がふかく GOkaku
19
Orthography
救牛吸官元黄轟矯僥挾業
護後氣選祖禍々激倖撃
きぎきくぐくぐけげけげ
ううふわわわわううふふ
ごごきんんううげかげ
きぎきくぐくぐけげけげ
ぅ
'
1 5.3
KYUgO
ぅ
GYUgO
ふ わ わ わ わ ぅ
KYUki
せそくぐきうき
ん
KAnsen
わわ
GAnso
う
Kdka
う
GOgo
が
ナ
KYOgeki
ぅ
GYOkd
ふふ
| ' | 3-S
KYOgeki
GYO
a
1
さ行
§さ ざ さ ざ し じ し じ せ せ
ぅ ぅ ふ ふ ぅ ぅ ふ ふ ぅ ふ
さうふく sofuku s l
i i
l
ZO ざうぶつ zobutsu
50 さふにふ SOnyu
ZO ざふにん l l
I m
ZOnin
i i
频
しうか SHUka
じうだう JUdo
しふくわ SHUka
じふぐわつ JUgatsu
せ
せうけい SHOkei
せふれふ SHOryd
a
i
ni
た行
g
陶道搭問晝行ち眺條貼疊十
藝化乗答夜くふ望幅付字日
た
ただただちちてでてでと
ぅぅふ^ぅ ふ ぅ ぅ ^ふ を
たうげい TOgei
ss
c/o
ll
ちうや
ゆくちふひと
人
てうばう CHObo
l l
でうふく jofuku
yo
てふふ CHOfu
でふじ
yo
s
とをか T〇ka
な な な な に に ね
a
Li nl
§
な
rT
囊納直柔入鐃
ぅまぅふぅ
うふほうふう
ちにしわきは
ゆふ
な > 6なここね
NOchii
no
«o NOnyu
NOshi
こ
rto
s
やち
NYUwa
NYUkyd
-T®
NYOhachi
20
o
y
hog
rth
邦忘法日謬表廟法弘
1
家我名向見裏眼法
6
« ~ フ A ^フ ■
- L' は行
は
S
ひへ
ばうが BOga
はふみやう HOmyd
I
ほ
ひうが HYUga
びうけん BYUken
>
m
フフ
孟賜苗
> ー フkふ
へ5 り HYOri
夏ぅ字
ベう BYO
れりら化ゃ丄めま
ほふげん HOgen
こうぼふ k〇BO
影
向
£
J
ま行
*
<3
フフ
ままめ
まうか
l -i - l 凡-
MOka
朗蠟流立寮漁
たまふ tamau (taMO)
詠涙寓坪試師
めうじ MYOji
a フ*
や行
1や
••
やうがう YOgd
-
<3 ら行
•
§ららりりれれ
ク> ふ ”ク ふ >
»/
ro らうえい ROei
ro らふるレ、 ROrui
3
りうぐう RYUgii
りふつぼ RYUtSubo
S
れうし
-
J- RYOshi
ク
れふし RYOshi
^Ta-Lme Kana ゎ行
わ わう 6 わうごん Ogon 黄金
Homophonous Kami
As suggested by the above, m a n y kanii compounds that are nomophonous in the
modern language are transcribed in old-style orthography with different, non-
mterchangeable kana combinations. For example'——
印
公
杬 紉紉 to
印
行
« «
員
行
こういん
隱
光
かういん
/?
«
かうゐん
くわういん
Some o f the compounds listed here (and under “Other Combinations” above) are o f com-
paratively recent formation.
21
Orthography
くわうゐん 鑛貝 kdin
こうゐん 工員 kdin
All of these would be transcribed the same m new-stvle orthographv: こつ Vヽん.
Similarly, single Kanji that may be homophonous in the moaem language offer
a range or possibile transcriptions in oungo. In practice, onlv a certain kana
combination is used with eacn specific graph. The following includes a sample
た辦7 for each transcription: よやええ
用樣葉幼
ううふう
yo
yo
yo
yo
Romanization
Throughout the Handbook, the final parts o f verbs ending in an -u sound are
consistently romanized so as to keep their final-u (and its inflections)~~e.g.,
warawfor 笑 ふ (わ ら ふ ),/“fo r 言 ふ ( い ふ ),Hi/ for 植 う (うう),a n d f o r
戀 ふ (こ ふ )一 and not as they might be read: namely, ward, yu, u, and kd.5
This is because, with verbs that ena in an -u sound preceded by a vowel (a, /, w,
or o) ,it is only by preserving in romanization the <4vowel + -w,5 (and variant
conjugated forms) that one can distinguish the six lorms of the verb to whatever
degree possible. This convention extends to forms followed by a verb-suffix:
e.g., f o r 交 ら ひ 給 ふ め る (ま じ ら ひ た ま ふ め る )and
f o r 爭 ふ ら し き (あ ら そ ふ ら し き ) ,instead of wq/7ra/-
tamomeru and arasdrashiki.
Conversely, the non-inflected parts o f verbs are transcribed with a "long o,9
where appropriate, because that is the way they are read and because a different
romanization of the cluster would not help distinguish the verb’s six forms: e.g.,
なw/cJwaなwrw f o r 仕 う ま つ る (つ か う ま つ る ),MJzw f o r 調 ず ( て う ず ),
and fo r 仰 す (お ほ す ).
Verbs are the key to classical Japanese. Moreover, in classical Japanese (bungo
^Cf〇) more than one grammatical category acts the way verbs do. Verbal adjec
tives, pseudo-adjectives, and inflected verb-suffixes also conjugate (i.e., go
through a fixed series of inflections) in the same way that verbs do. Throughout
the Handbook, more often than not when speaking of “verbs,” or something
general like “a/the sentence-final verb,” 厂of these categories are being
referred to: specifically, verbs, verbal adjectives, pseudo-adjectives, and in-
fleeted verb-suffixes. Only when necessary are the four “verbal elements” dis-
tinguished.
There are nine verb conjugations in the classical language.1(Here, only
“verbs” are being referred to, notthe other three categories.) There are six: forms
for each verb conjugation.
It is to the six verb-forms that verb-suffixes are added, some being added to
one form, others being added to other forms. Most of the verb-suffixes, in turn,
have up to six forms—which are similar to and go by the same name as the six
verb-forms— although many occur in reduced number. There are thirty-two
verb-suffixes treated in the Handbook. Twenty-seven are inflected (i.e., have
some or all of the six forms), and five are non-inflected (i.e., have only one
form). Treatment of these thirty-two verb-suffixes is the focus of the B o d y o f
the H a ndbook .
Japanese is an agglutinative language. That is to say, verbs often have verb-
endings that, in turn, have verb-suffixes or auxiliary verbs that, by the same
token, can have verb-suifixes, and so on seemingly endlessly.2 This is espe
cially true of the classical language. (This is treated more fully in Intro. 8, t4How
to ‘Unpack’ Classical Verbs.” )
Verbal adjectives and pseudo-adjectives also conjugate in the same way
and with the same six forms that verbs do (and often, in turn, have verb-suffixes
of tneir own)/
24
Intro.1
Overview o f Verbs
It is crucial to have the six verb-forms (that are used for all four categories
of “verb”) clearly in mind—or at least be able to refer to charts of them4—so as
to know which form a verbal element is in. The six verb-forms are as follows
(with kanji, abbreviation, and rough English equivalent for each):5
然用止体然令
未連終連已命
形衫衫形形形
MIZEN KE I MZK ‘Not Yet’ Form
R e n 'y o k e i RYK 4Connecting? Form
Shushikei SSK ‘Final’ Form
R entaikei RTK ‘Modifying’ Form
IZENKEI IZK ‘Already’ Form
M eireikei MRK ‘Imperative’ Form
Note that throughout the Handbook, whenever the six verb-forms are
given—whether for verbs, verbal adjectives, pseudo-adjectives, or inflected
verb-suffixes—they will be presented in the above order— MZK, RYK, SSK,
RTK, IZK, MRK—but will no longer be labeled as such.6
The “dictionary form” of a verb— the form by which it is referred to in
the Handbook and under which it is listed in most classical dictionaries— is
the S h u s h i k e i .
The following chart provides a quick overview of the nine conjugations,7
with a sample verb for each. Paradoxically, as suggested by the color con
trasts, it is easier to communicate verb conjugations in romanization than in
kana (Kana do not allow for differentiation between the initial and final
part of a syllable.) It is the parts in red that tell us which of the six forms a verb
is in in each of the nine conjugations.
Verb C onjugations
26
2. V erb C onjugations: B asics
The focus in this section is on the basics of the nine verb conjugations. The nine
conjugations are each presented below with information in the following order:
the name of the conjugation and the kanji abbreviation used for it; its t4bare
form”一i.e., the inflected part of the conjugation (well worth memorizing)—
followed by a “model verb” for the conjugation, both in the six verb- forms;1 a
sampling (or in some cases, virtually a complete list) of verbs in the
conjugation; and finally, a section labeled “Note,” of items to pay particular
attention to with that conjugation.
Verbs are identified as being transitive or intransitive. Knowing whether a
verb is one or the other is often key to understanding a passage in bungo.
Transitive verbs demand a direct object (or at least an implied one): e.g., in the
English sentence, 4tHeputi\\Q bookow the tabled 4puf is transitive and 'book9is
the direct object. With intransitive verbs, there is no direct object and the
subject does the action on his/her/its own: e.g., in the English sentence, “She
slept for a while,5, 'slept5*is intransitive. Some verbs can be transitive or intransi
tive, depending on how they are used: e.g., in <4She sang a song'" 'sang 4is
transitive, 'song5being its direct object; but in 4tHe sang in the ch o ir,'san g 1 is
intrans1i*tive.2 Throughout the Handbook, the kanji abbreviations ft!l (ta) and §
(/•/•) are used to identify transitive (to/ds7z/ 他動詞) and intransitive verbs
自動詞), respectively.
Treatment of ‘honorific,’ ‘humble,’ and ‘polite’ verbal expression—
abbreviated as ‘hon.,’ ‘hum.,, and upol.’ below—as well as ‘auxiliary’ ( ‘aux.’)
verbs, is found in Intro.13, “Respect Language.”
The following listing of information should be used in conjunction with the
table on the preceding page.
27
Intro.2
Verb Basics
Y o d a n 四
Basics:
“Bare f o r m ”:-a, -i,-u ,-u, -e,-e
M o d e l verb: [Aah/ 書 く ,‘
to write’他 ] k a k a ,kaki ,k a k u ,k a k u ,k a k e ,k a k e
Verbs:
oAi/ 飽 く, ‘to get one’s fi 丨
丨of, get sick o f 自 ow o w (o/w の 思 ふ , ‘to think; lo v e ’ 他
/w (y/7)言ふ , ‘to speak’ 自 如 6 «/*仙 (抓 如 /"の 候 ふ ,‘1〇 361^ , 自 [1111111.];
AwAw 書く , ‘to write’ 他 a ls o aux. [p o l.]
Arasw 貸す , ‘to lend’ 他 /a m a w 給 ふ , ‘t o g r a n t, b e -
(ん5 ) 買ふ , ‘to buy’ 他 s t o w ' fdl, a l s o a u x . [ h o n .] ; 4t o r e
々ogz/ 漕ぐ , ‘to row ,他 c e i v e ; d r in k 5 fdl, a l s o a u x . [ h u m .]
wa/rw 參る , ‘to come, go; visit,’ 自; ‘to eat; /a/ewaAswrw 率 ^ ) , ‘to put on; ea t,他 , a lso
put on; ride’ 他 [both hum.] aux. [h o n .]; ‘to g iv e , o ffe r ,他 , a l s o au x.
waArarw 罷る , ‘to leave, depart (the Palace)’ [h um .]
自 [hum.] /cr/sw 立 つ , ‘to b e sta n d in g ’ 自;cf. S h im o
wa/sw 待つ , ‘to wait for’ 他 N1DAN to/sw 立 つ (他 )
wesw 召す , ‘to call, summon, order; eat; 飛ぶ , ‘to fly’ 自
wear; board’ 他 [hon.] /orw 取 る , ‘to ta k e’ 他
w みw 申す, ‘to say’ 他; also aux. [bothhum.] 仕 う ま つ る , ‘to b e in ser-
/70^7/wflw («o/crw(5)宣ふ , ‘to say, tell’他 v ic e t o ’ 自;‘to d o ’ 他 [both h um .]
[hon.] u w a w (w a rめ 笑 ふ , ‘to s m ile , la u g h ’ 自
060s/z/wesw 思し召す , to think,consider; _yo/ww 読 む , ‘to read’ 他
be fond o f 他 [hon., o f imperial family] アow w 就 む , ‘to recite; c o m p o s e , 他
Note:
Y odan verbs whose dictionary form ( S S K ) ends in a t4vowel + <w,J, (e.g., iu, kau, notamau,
omou, saburau, tamau, warau) add a 4V ' sound (and the letter4V ' in romanization) in the
M Z K : e.g., iwa, kawa, notamawa, etc.
The following are R Y K endings o f Y odan verbs, by sub-category (with examples from the list
above); note especially those with -shi or -chi endings:
-ki (e.g., kaki) kaku
-gi (e.g., kogi) kogu
-shi (e.g., meshi) kasu, mesu, mdsu, oboshimesu
-chi (e.g., machi) matsu, tatsu
-i (e.g., omoi) iu, notamau, omou, saburau, tamau, warau
-bi (e.g., tobi) tobu
-mi (e.g” 少謂•) yomu, yom u
-ri (e.g., tori) mairu, makam , tatematsuru, toru, tsukdmatsuru
Y O D A N endings are used for those (of the six) forms that occur with the following inflected verb-
suffixes: -mu!-n ( M Z K . 3 ) , -kemul-ken ( R Y K . 7 ) , a n d -ramul-ran (SSK.5).
K amiichidan 上一
Basics:
“B a r e f o r m ”:-i, -i, -iru,-iru, -ire, -iyo
M o d e l verb: [w/rw 見 る ,‘
to see,100k at’他 ] mi, mi, m i r u ,m i r u ,mire, m i y o
28
Intro.2
Verb Basics
Verbs:
There are only a limited n u m b e r o f K a m i ICHIDAN verbs— fewer than twenty— but they are really
reducible to only fiv e variations, verbs read as (or that e n d in) hiru (3), iru (7), kiru ( 1) ,miru (5),
and niru (2):
み/ib/rw 率 ゐ る ,‘
to lead forth’他 Aae/v/w/rw 顧 み る ,‘
to look b a c k at; reflect
///•rw 干 る , 4to b e c o m e dry’自 onMtll ;cf. kaeri-miru b e l o w
A/rw 嚏 る ,4to sneeze’他 w / r w 見 る ,‘
to see, look at’他 ;a n d verbs
簸 る ,‘
to w i n n o w ’他 fo r m e d in combination with -mini, like:
/rw る ,4to shoot’他 歸 り 見 る ,‘
to return a n d see’
/rw 鑄 る ,‘
to cast metal ’他 fill; cf. kaerimiru a b o v e
/rw 居 る ,‘
to b e in a place, to sit’自 ws/nro-zmrM 後 ろ 見 る ,‘
to look after;
zrw 沃 る ,‘
to d o w s e (with water)’他 act as a patron to’自
/rw 率 る ,‘
to lead forth’他 w o c M r w 用 ゐ る ,‘
to use’他
女/r w 着 る ,‘
to w e a r ’他 m r w 似 る ,‘
to b e similar to’自
たo r o w / r w 試 み る ,‘
to attempt’他 煮 る ,‘
to boil f o o d ’他
Note:
KAMI ICHIDAN forms for th e /v e “/rw verbs” ( noting that the romanization conflates / い and / ゐ)
are as follows: i , i,iru , iru, ire, iyo.
K ami nidan 上二
Basics:
“ B are form ”:-i, - i ,-u ,-uru,-u re, -iy o
to rise, g et u p ’ 自] oki ,oki ,o k u ,o k u r u ,okure, okiyo
M o d el verb: [ o h 起 く ,‘
Verbs:
恥 づ ,‘to b e e m b a r r a s s e d , 自 shinobu 'to k e e p (feelings) inside;
At o m 戀 ふ ,‘
to lo v e ’ 他 k e e p s.th. hi d d e n ’他
起 く ,‘
to rise, to g et u p ’ 自 •swgw 過 ぐ ,‘
to pass through; pass (of time);
otow 落 つ ,‘
to fa ll’ 自 pass a w a y * 自
qyw 老 ゆ ,‘
to g e t o ld ’ 自 /■swAi/ 盡 く,‘
to b e c o m e used up, e n d ’自
Note:
Kam丨NIDAN たow is quite regular: koi,koi,kou,kouru, koure,koiyo.
N o t e the contrast between, o n the o n e hand, the M Z K , R Y K , a n d M R K f orms (italicized), a n d
o n the other, the S S K , R T K , a n d I Z K forms (in SMALL CAPS), o f K a m i NIDAN verbs w h o s e
dictionary f o r m ( S S K ) ends in一
-tsu (e .g .,otsu ) ochi, ochi, OTSU, OTSURU, OTSURE, ochiyo
-yu (e .g ., o y u ) oi, 〇/, OYU, OYURU, OYURE, oiyo
-zu (e .g ., h azu ) hajU haji, HAZU, HAZURU, HAZURE, hajiyo
Sh i m o i c h i d a n 下一
Basics:
“B a r e f o r m ”:-e, -e, -em, -eru,-ere, -eyo
M o d e l verb : [レrw 職 る ,‘
to kick’他 ] k e ,ke ,k e m ,kern, kere,k e y o
29
Intro.2
Verb Basics
Verb and Note:
There is only one SHIMO 丨
CHlDAN verb: んerw 職 る ,‘
to kick’他 .
Sh i m o n i d a n > 二
Basics:
“B a r e f o r m ”:-e,-e, -u ,-urn, -ure,-eyo
M o d e l verb: [tasuku 助 く ,‘
to help s.o./s.th.’他 ] tasuke, tasuke ,tasuku, tasukuru, tasukure,
tasukeyo
Verbs:
izw 出 づ ,‘
to depart; e m e r g e ’自;‘
to s h o w ’ mezu 愛づ, ‘to m o v e or touch emotionally*
他 他
知 枯 る ,‘
to wither’自 見 ゆ ,‘
to b e taken in visualy’自
A7A:o>»w 聞 こ ゆ ,‘
to tell, say; present’他, w f l g a w w 眺 む ,‘
to gaze at’他
also aux. [hum.]; 4(for s.th.) to be heard, d s w 仰 す ,‘
to say, tell’他 [hon.]
b e c o m e clear, b e s p o k e n of* 自 /o s w Atv 助 く ,‘
to help’他
消 ゆ ,‘
to b e c o m e extinguished’自 totew 立 つ ,‘
to stand (s.th.) u p ’他;cf. Y o -
知 /a w (ん 句 答 ふ ,‘
to reply ’自 D A N 立 つ (自)
ん— 越 ゆ ,‘
to cross over’自 /aw 堪 ふ • 耐 ふ ,4to bear’g
比 ぶ ,‘
to c o m p a r e ’他 寺 ぬ ,*to inquire about' 他
如 rw 暮 る ,4to e n d (of the season or year), w s w 失 す ,‘
to pass a w a y , die’自
set (of the sun)’自 w o s w r w 忘 る ,‘
to forget’他
Note:
T h e following SHIMO N1DAN verbs are especially prone to misidentification a n d misreading:
u 得 ‘to obtain’ 他 e, e, u, uru, ure, eyo
ふ fti 經 ‘(ror time) to pass; pass through’ 自 he, he, fu, furu, fure, heyo
0 0 uu 饑う • 飢 う • 餓 う ‘ to starve’ 白 ue, ue, uu, uuru, uure, ueyo
0 0 uu 植 う ‘to plant’ 他 ue, ue, uu, uuru, uure, ueyo
Sh i m o nidan verbs w h o s e dictionary f o r m ( S S K ) ends in “-z m ” (
e.g .,/zw,w e z w ) take the
following six-form pattern:
iae, ide, izu, izuru, izure, ideyo
mede, mede, mezu, mezuru, mezure, medeyo
SHIMO NIDAN verbs whose dictionary form ends in are easy to misconjugate in the MZK,
RYK, and MRK (as illustrated by kikoyu, kiyu, and koyu):
kikoe, kikoe, kikoyu, kikoyuru, kikoyure, kikoeyo
kie, kie, kiyu, kiyuru, kiyure, kieyo
koe, koe, koyu, koyuru, koyure, koeyo
SHIMO NIDAN fonns are used with the following inflected verb-suffixes: -{ra)ru ( M Z K . P C H . 1 ) ,
-(sd)su ( M Z K . P C H . 2 ) , -shimu ( M Z K . P C H . 3 ) , -tsu (RYK. 5 ) .
R a h e n ラ変
Basics:
“Bare f o r m ”:-a, -i, -i,-u, -e, -e
M o d e l verb: [ar/ 在 り • 有 り ,‘
to exist,b e ’_ ] ara ,ari,ari, aru ,are,are
30
Intro. 2
Verb Basics
Verbs:
There are only fiv e R a h e n verbs (treating sari, /cakari, a n d shikari as variations o f ari):
arz•在 り • 有 り ,‘
to exist,b e ’
;later, ‘
to be provided with’( to h a v e ’
> ‘ )自
war/■な り • 也 ,‘
to b e (equivalent to)’
;see Intro. 10. N R . ,n. 4
or/ 居 り ,‘
to be; sit’自
ゐer/•侍 り ,‘
to exist,b e ’自 [pol.]; ‘
to serve’自 [hum.]; also aux. [pol.]
/woswAor/ 在 す か り ,‘
to exist, b e ’_ [hon.] (and its variants,/wosoAar/, /waswgar/,a n d
imasogari)
T h e ad verb s 似 , ん and jo in e d w ith a r /, con tract to form the fo llo w in g v e r b s :如"/•さり
( ‘to b e th u s’),知认 狀/ か か り ( ‘to b e like th is ’),A / 知7"/•し か り ( ‘to b e s u c h ’).
Note:
R a h e n e n d in g s are a lso u sed (o ften in partial sets) w ith th ese RAHEN-like verbal elem ents::
1 ) W i t h the following verb-suffixes: -zari ( M Z K . 2 ) , -tari (RYK. l ) , -keri ( R Y K . 2 ) , -nikeri
( R Y K . 4 ) , -nitari (RYK . 4 ) , -meri (SSK.4), -nari ( S S K . 6), +nari (RTK.2), -ri ( M R K . 1 ).
2) W i t h the “- A a W forms”o f verb-suffixes having the endings o f verbal adjectives— except
-go/as/7/ ( R T K . 1),w h i c h has n o “- A w W forms ”:e.g” (MZK), ( R Y K ) , and
-bekaru ( R T K ) for -beshi; namely, for -mahoshi ( M Z K . 7 ) , -tashi ( R Y K . 8), -beshi (SSK.
1), -rashi (SSK.2), a n d -maji (SSK.3).
3) W i t h the “-Aar/ forms”o f verbal adjectives (see Intro.5): e.g” ( M Z K ) ,5a m w -
わび/ ( R Y K ) ,a n d 心7rw ( R T K ) for the 七 / adj.,s a w w s み/ 寒 し (‘
to b e cold ’
);a n d
ureshikara ( M Z K ) , ureshikari ( R Y K ) , a n d ureshikaru ( R T K ) for the -shiku adj., ureshi
嬉 し (‘
to b e happy; be delightful’
).
4) W i t h all pseudo-adjective -nari a n d -tari forms (see Intro.6 ), except -to: e.g., for the
forms o f M / z m A o w a n • 静 か な り (
‘ )a n d o f 必 ぬ /ar/• 堂 々 た り (‘
to b e still, quiet’ to be
imposing, grand; flourishing*).
S A H E N サ変
Basics:
“B a r e f o r m ”:-e,-i,-u ,-uru ,-ure,-eyo
M o d e l verb: [>w 爲 ,‘
to d o , 他 ] se,shi,su ,suru ,sure,seyo
Verbs:
c /7J z m 調 ず ,‘
to supply; arrange’他 A r i o m s w 心 す ,‘
to p a y h e e d to’自
怨 ず ,‘
to vent o n e ’
s grievance or re 物 す ,‘
to be; g o ’自;‘
to do; say’他
s e n tment’他 念 ず ,‘
to pray; bear’他
g o r a w z w 御 覧 ず ,‘
to see, 100k at’他 [hon.] ■sMzw 請 ず ,4to invite’他
成 ず ,‘
to Dring to successful c o m p le- ■sdsw 奏 す ,‘
to address s.th.(to the e m p eror)’
tion’他 to perform (music)’他
[hum.]; ‘
知wzw 感 ず ,‘
to b e m o v e d ’ 自 如ゐ/ 似 旅 す ,‘
to travel’自
Note:
SAHEN verb s are o f tw o types:
1 ) V e r b s conjugated the “regular”w a y -
A) T h o s e that e n d in -su (e.g., kokorosu): kokorose, kokoroshi, kokorosu, kokorosuru,
kokorosure, kokoroseyo
B) T h o s e that e n d in -zu (e.g., nenzu) [note the R Y K ] : nenze, nenji, nenzu, nenzuru,
nenzure, nen z e y o
31
Intro.2
V e r b Basics
2) C o m p o u n d s consisting o f a “n o u n + 似 ,
” w h i c h f o r m a t/e 为 cto verb: e.g.,“/め / 旅
(‘ )+ s w す (
travel’ 爲 ,‘
to d o ’
)”= ‘
to travel’
S a h e n endings (partial) are used with the following inflected verb-suffix: -muzul-nzu (M Z K .4 ).
N a h e n ナ変
Basics:
“B a r e f o r m ”:-a, -i,-u ,-urn, -ure,-e
M o d e l verb: レ/7/rtw 死 ぬ ,4to die’_ ] shina ,shini,shinu ,shinuru ,shinure, shine
K A H E N 力変
Basics:
“Bare f o r m ”:-0, -i,-u ,-urn, -ure,-oyo
M o d e l verb: [Aw 來 ,‘
to c o m e ’自] ko, ki,k u ,k u r u ,kure,k o y o
32
3. W hich V erbs Belong to W hich C onjugation?
1 For a n d /rawfl for items in this section, see lntro.2, “V e r b Conjugations: Basics.”
2 T h e c opula nari has b e e n a d d e d here, per Intro. 1 0 . N R , n. 4.
3 K e e p i n g in m i n d that the romanization conflates /• V ヽa n d z ゐ .
33
Intro.3
Which Conjugation?
end in -zu goranzu (to see), shozu (to invite), chozu (to
supply; arrange), nenzu (to pray; bear), kanzu (to
be moved), enzu (to vent one's grievance or
resentment),yozw (to bring s.th. to completion)
As long as the verb in question is not one of the above, that leaves only three
conjugations: Y o d a n , K a m i n i d a n , and S h i m o n i d a n .
But, looking at the verb in its context—
If it has a MZK ending in -A,
it has to be Y o d a n .
If it has a MZK ending in -I,
it has to be K ami nidan .
And if it has a MZK ending in -E,
it has to be S H I M O NIDAN.
Similarly—
If it has an - I R U or - I R E ending,
it has to be K a m i n i d a n .
A n d if it has an - E R U or - E R E ending,
it has to be S h i m o n i d a n .
34
4. Principal U ses o f the Six V erb-Form s
35
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
referred to below—is found in later separate sections of the I N T R O D U C T I O N .
Transitive and intransitive verbs were discussed in Intro.2.
Most of the examples below appear in the B o d y O F t h e H a n d b o o k (per
the citation after each quotation in Japanese, cross-referenced to further treat
ment in the volume). Some have been abbreviated from their citation there.
Those that do not appear there are followed by **. For more information about
them, see A p p e n d i x C: t4Notes: Other Translations of Citations in the Hand-
book.”
2 C f. d is c u s s io n in S e c t. V b e lo w o f th e term IZENKEI.
3 T h e fourth verb-suffix o f negation is -wq/7 ま じ (
SSK.3).
4 “H e r e ”indicates that there is another verb-form, h o m o p h o n o u s with the o n e being discussed,
36
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
2 . . ..よ か ら を 事 な り 。 MZK.1 (zu), #22
...YOKARAnu koto nari. (Tsurezuregusa 徒然草,170:227)
It is not a good thing to...
[yoんara よから is the MZK of the adj. (Intro.5),アos/z/ 良 し •
好し•善し= ‘ to be good, fine’
;-«w ぬ here is the R T K of the
verb-suffix -zw ず ( M Z K . 1)]
4 . 言 は ま ほ し か ら む こ と … M Z K . 7 (mahoshi), #2
IWAmahoshikammu koto... (Genji monogatari 源、
&:物 語 ,2.. \ / 名6)
T h e things she might wish to say...
[/wa 言 は is the MZK of the Y 〇D A N verb, zw 言 ふ ,here transitive
= ‘to say s.th.’
;- m M a s / n W a r a ま ほ し か ら is the M Z K of the verb-
suffix -wa/zos/n• ま ほ し (
MZK.7)]
that the suffix m i g h t be confused with. (See esp. Sects. I a n d II o f Intro.9, "'Items Easily
C o n f used: A p p a r e n t A m b i g u i t y . ’
’)In this case, the S S K プ•,
•じ o f プ•/ じ (
M Z K - 5 ) is implicitly
being contrasted with the R T K , also -ji じ. N o t e the related use o f “here” explained in n. 6
below, a n d the analogous use o f “a ” ( as in “a R Y K form,” etc.) clarified in n. 9 below.
(Similarly, “here”is used to distinguish the t w o uses o f -ゐa, as well as definitions specific to a
passage.) W h e n e v e r a n y o f these markers appears in Intro.4 thru Intro.13, it is useful to ask oneself:
W h a t other h o m o p h o n o u s item is implicitly being referred to?
T h e s e c o n d “P ”is not repeated, nor is the “S ”included, in the abbreviation “P C H . ”
37
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
5 . 籠 に 入 (れ ) られて 、… M Z K . P C H . 1 ([ra]ru),# 2
心职 m ... 似 徒 然 草 ,121:187)
[Birds] having been placed in cages,...
[/re 入 れ here is the M Z K of zrw 入 る ,here a transitive S H I M O
N I D A N verb = 4to olace s.th. m 9;6 -rare b t l here is the R Y K of the
verb-suffix -(ra)rw ( ら) る( M Z K . P C H . 1)]
6 . 妻 の 女 に 預 け て 養 は 土 。 MZK.PCH.2([sa]su),
#2
Me no onna ni azukete YASHINA WAm.
(7bんCor/ w o ⑽gw/ar/ 竹 取 物 語 ,1:29)
Entrusting [Kaguya-hime] to the w o m a n w h o was his wife, he had her
bring her ud .
[vos/n’w a w a 養 は is the M Z K of the transitive Y o d a n verb,
yashinau = 4to raise, bring up s.o./s.th.5; -su 'f' is the S S K of
the verb-suffix -〇a)似 (さ)す ( MZK.PCH.2)]
7 . と り の あ と 、ひ さ し く と ゞ 、ま れ ら tf 、... MRK.l(ri),
#l
Tori no ato msashiku todomareRAba,...
(心た如/?ジ古今集, Preface仮 名 序 ,103)
Ifthese bird tracks (> these poems) last (< continue to remain) a long time,
38
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
8 . ...こ灸をきかばや 。 MZK.NIS.2 (baya), #2
..•た ⑽ (ぬ士似加古今集, 3/138:130)
If only I could hear the voice ...
[ん/んa きか is the M Z K of the transitive Y 〇D A N verb, ん/如聞く = ‘to
hear s.th.’;•みの;a ばや is a post-MZK non-inflected verb-suffix
(MZK.NIS.2)]
connecting form par excellance, as suggested by the kanji for the term:
(ren yd) means 'linking to declinables, (i.e., grammatical units having inflected
forms). As such, the Ren 'YOKEI is employed in two major complementary
ways, either “suspensively” or as a multi-purpose “coupler.” Used “suspen-
sively” ( A thru C below), the Ren ’yOkei leaves the clause it precedes “hanging
in the air,?, only for a following clause to make things clear in both (i.e., clari
fying not only the latter part of the sentence, but also earlier part[s] as well). As
a multi-purpose “coupler,” the Ren ’yOkei joins all of the following: the first
part of a compound verb to the second part (D below); verbs to auxiliary verbs
(E below); verbal adjectives used adverbially to verbs (F below); and verbs to
eight inflected verb-suffixes (G and H below), mostly the so-called “past”-
suffixes.
x It is advisable to render such initial clauses, at least provisionally, with a participial construction in
English— n a m e l y ,using an “-ing”phrase: for e x a m p l e ’“Seeing her in a d r e a m ”" ” or “H a v i n g
crossed the river, ."’ 一 a n d to leave the “m a i n Height’
’ ’o f action, thought, etc.,to the sentence’ s
final clause a n d its rendering. (This also holds true for B a n d C below, a n d even for the initial part o f
c o m p o u n d verbs addressed in D.) S a m u e l E. Martin (using different terminology) finds nine uses
for the “suspensive”in the m o d e m l a n g u a g e ~ o n e s arguably are n o less applicable to bungo\ A R ef
erence Grammar o f Japanese ( N e w Ha v e n : Yale University Press, 1975), p. 4 7 9 (slightly m o d i
fied):
1 . T e m p o r a l sequence: 'and then?
2. C o n s e q u e n c e : ‘
and so’
3. M a n n e r : ‘b y -ing’
4. Contrast ‘
but’
5. Concession: ‘
a n d yet, e v e n s o ’
39
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
9 . 姿 も き よ げ に 、あ は れ も 深 く み ゆ 。 **
Sugata mo KIYOGE NI, aware mo fukaku miyu.
( TIswMzwregw似徒然草,14:101)
O n e feels tnat [what tne ancients wrote] is both pure in form ana profound
in emotion (くits form being pure,at the same time its emotion is deep).
[んか叹 ど《/•き よ げ に is a R Y K form 9 of the pseudo-adj. (Intro.6 ),
んかひが war/’青6了^ : り = ‘ to be pure, ’here used suspensively;
見 ゆ (自、下 二 )= here, M J ん训 ノ‘ / r a r m / 感 じ ら れ る ,o削 w a r m /
思 わ ; ^ る]
1 0. 暇 あ る こ そ 、め や す く 、あ ら ま ほ し け れ 。 MZK.7(mahoshi),
#17
Itoma aru koso, MEYASUKU aramahoshikere.
( 徒然草,151:2 16)
It is desirable as well as seemly (< Being seemly, it is also desirable; to
be at leisure.
たw め や す く is a R Y K form of the -たw adj. (Intro.5),
meyasushi @ ^ L = 'to be seemly,' here used suspensively; it is
coordinate with arawa/zas1/?/たere あ ら ま ほ し け れ ,the I Z K of the
-s/n•たw adj. (Intro.5), •有 ら ま ほ し = ‘ to be desirable’ ]
6. Condition: - - m g ’m e a n i n g ‘
if or ‘
when’
7. Intrument: ‘
b y -ing’
8. Wit n e s s or exemplification: ‘a n d in p r o o f thereof
9. S i m p l e conjoining: a n d ’or ‘
‘ ;,
T h e advan t a g e o f at least initially using a n “-ing”phrase as a n English equivalent for a “sus-
pensive”f o r m is that the rendering is flexible e n o u g h to i m p l y m a n y o f the above. Citation #11
below, for example, translated as “Boar d i n g the boat, they s a w us off,”m i g h t also b e rendered:
“T h e y b o a r d e d the boat a n d s a w us o f f ’
;“T h e y b o a r d e d the boat a n d then s a w us o f f ’
;“T h e y
boarded the boat, a n d so they s a w us o f f ’ ;or “B y b o a rding the boat, they s a w us off.”
9 F r o m here o n in the I N T R O D U C T I O N , w h e n a suffix is identified as being '"a R T K [or M Z K , etc.]
form of X , ’
’this signals there is another suffix in the s a m e f o r m for verb-suffix X (or pseudo-adj.
X ,etc.). In this instance, ん(yoge 清 げ に is o n e R Y K f o r m o f the pseudo-adj ., •清
げ な り ;咏 o g e «ar/_清 げ な り is another.
10 For a d d M . renderings, see n. 8 above. Grammatically, the verb-ending {okuru ) is neutral
as to time; there is no tense involved. B u t context m a k e s the past sense clear. T h i s kind o f
''historical present,* is quite c o m m o n in bungo (for e x a m p l e , in # 6 above).
40
Intro.4
Uses of the Six Verb-Forms
[-/e て here is the R Y K of the verb-suffix -なw つ ]
12. 或 は 露 落 ち て 花 殘 れ り 。 MRK.l(ri), #6
Aruiwa tsuyu ochiTE hana nokoreri. (Hdjdki 方丈記,
A..24)
Sometimes, d e w having fallen, blossoms remain.
[-纪 て here is the R Y K of the verb-suffix -むw つ (
RYFC. 5)]
13. 假 の 宿 り 、誰 が 為 に か 心 を 悩まし、
何 に よ り て か 目 を 喜 ば しむる。
M Z K . P C H . 3 (shimu), # 4
Kari no yadori, ta ga tame ni ka kokoro o NA YAMASHI, nani ni yorite Ka
me o yorokobashmum.
(Hdjdki 方丈記, A:24)
A s for their temporary dwellings, for w h o m (< on whose account) do they
aggrieve (< m a k e aggrieved) their hearts, and for what reason (< stem
ming from what) do they delight (< m a k e delighted) their eyes?
悩 ま し is the R Y K of the transitive Y o d a n verb, wa-
アaw a s w 悩 ま す = ‘ to aggrieve (s.o./s.th.),’here used suspensively;
the causative at the end of the sentence (づ し む る ,whicn is
the R T K of the verb-suffix しむ),applies to both
and the final verb, ヌ 喜ぶ( 他 、四)= ‘ to delight s.o./s.th.’
]
41
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
also condition the preceding verb; the suspensive use of the first verb
enables this, also making it possible for both verb phrases to modify
the noun, h ito A ]11
11 F o r additional discussion o f this passage, see Intro.9.EC, # 1 5 ; for longer citation o f it, see
M R K . 1 (ri),#2.
12 Rarely, there is in the first part o f a c o m p o u n d verb (hence the “a lmost”in the a b o v e
formulation): for example, the f o r m かw 突 い 居 る (instead o f A s w h W r w ) in R Y K . 2 (keri),
# 10 .
13 Occasionally, the R Y K f o r m o f the first verb is followed b y a -/e て ,itself the R Y K o f -/似 つ
( R Y K . 5 ) , still m a k i n g for a R Y X en d i n g to the first verb in a c o m p o u n d verb: e.g., sueTE-
s w w M の ^ す 系 て 住 ま ば や “if only I could install s o m e o n e ...and live with her” (
く if only I
could, h a v i n g installed s o m e o n e . " , live with her) ( M Z K . N I S . 2 [baya], #6: w c w o g a / a r z •源
氏 物 語 ),a n d ゐa う つ し て ふ ゞ'め て ば “If, transferring it to m y sleeve, ...’
’
(< If, transferring it, I halted it [on m y sleeve,...]) ( R Y K . 5 [tsu], # 1 : Kokinshu
42
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
£) The R E N 9Y O K E I is used before auxiliary verbs.^ For example—
i 7 . 早 く ま ゐ り 給 ひ ね 。 RYK.3 (nu),
#20
Havaku MAlRHamaine. (Genjl monogatari 源 、氏 物 語 ,35\3/365)
Please go quickly [back to the Palace]!
[所a/r/ まゐり is in the R Y K of its conjugation, wflzn/ 參 る (自、四)
= ‘to come, go; ascend to’( num.), because it is followed by the aux-
iliary verb,/amaw 糸合ふ(目、四),here ‘ honorinc’( see Intro.13)]
F) The R e n ’
y O k e i of “plain-form”verbal adjectives (see Intro.5, “ Verbal
Adjectives’’
),w h e n followed by another verb is usually adverbial. A n d w h e n the
“plain-form”of a verbal adjective is followed by the verb (成 る ),the
expression means ‘ to become ADJ.’(i.e.,‘ long,’‘ old,’etc.); see Sect. VI of
Intro.10, •なり Headaches.”For example—
19• ち か く 來 ぬ れ ど 、… RYK3(nu),
#17
Ch ik a k u Mnuredo,… (Makura no sdshi 枚 草 子 ,
Although w e had c o m e near,...
[c/zztoAi/ ちかく is the “ plain-form”R Y K of the verbal adjective,
c/n•たos1/?/ 近 し (-くadj.) = ‘ to be near’
;h 來 is the R Y K of the verb
來 (自、力 変 ) = ‘ to c o m e ’]
43
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
G ) The R e n 9YOKEI isfollowed by seven o f the eight verb-suffixes that, loosely
defined, indicate the “past.”'5 They are -tari t こ , -keti け り , -nu ね , -nikeri
(etc.)に け り ,-なw つ ,-/://-从 / き/し,a n d ,
んeww/-A:
⑼けむパナん(
R Y K . l thru
RYK.7, respectively) .16 For example—
2 1 . 渡 守 に 問 ひ け れ ば 、...RYK.2 (keri),#12
Watashimori ni TOlkereba, … (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,9:\ \7)
W h e n they asked the m a n in charge of the rerry,...
[to/ 問 ひ is the RYK of the transitive Y o d a n verb, tow 問 ふ = ‘ to
ask s.th.’
; けれ is the I Z K of the “ past”verb-suffix -/:⑺•けり
(RYK.2)]
H ) Lastly,the R e n ’
Y 〇KEl/?ac 汉 /es1 //ze v沒必-巧ガム:‘
ィas/z/’た し ,indicating a
positive hope or desire. For example—
2 3 . 家 に あ り た き 木 は 、松 • さ く ら 。 RYK. 8 (tashi), _
Ie ni ARJkM ki wa,matsu,sakura. (Tsurezuregusa 徒 然 草 , 139:207)
The trees one wants to have by one's house are the pine and cherry.
[an •あり here is the RYK of the intransitive R A H E N verb ,ar/ 有り
•在 り = ‘ to be, exist’
;later, ‘
to be provided with’( > ‘ to have ’
);
-/aA:
/ たき is the R T K of the verb-suffix たし( R Y K . 8 )]
15 Conventionally, these are called “past”verb-suffixes. B u t the label is misleading, for they can
indicate o n e or m o r e o f the following: the past, recollection o f the past, or hearsay information
about the past; completion o f a n action; continuation o f a n action or state, past or present; a c o n
tinuing state pursuant to a n action; and/or e m p h a s i s — m i l d surprise, affirmation, or w o nder.
44
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
T h e S H 〇SHlKEliscalledthe‘
“F i n a r F o r m ”becaus e it e nds se nte nc es( Ab e -
l〇w), as indicated by the kanji for it, {shushi) meaning 'end-stop/ No te
that the “dictionary form” of a verb~~the form it is listed under in most
dictionaries of the classical language— is the SHUSHIKEI.
T h e SHtiSHlKEl also precedes six “speculative”verb-suffixes (B and C be-
low), and is used both in negative c o m m a n d s and with the hypothetical con
cessive tomo meaning 'even if (D below).
A ) The SHUSHIKEI, most notably, is used to end sentences, coming at the end
of sentence-final verbs.16 17 There are exceptions to this (kakari-musubi sentences
that end in the R e n t a i k e i or Iz e n k e i [see Intro.7] and other R e n t a i k e i sen
tence-final usage [see IV.D below]), but tins is its most prominent use. For
example—
2 5 . か し か ま し と て ...RYK.5(tsu),#ll
te d . ( 似 徒 然 草 ,18:104)
“It’s noisy,” …
[んos1/?汝awos/zz•か し か ま し is the S S K of the -Azto adj. (Intro.5),
んas/z/Arawos/z/ 囂 ま し = ‘
to be noisy’
;it is followed by the quotation
particle, to纪 と 飞 ]
2 6 . い か が 思 も は ざ ら ん と お ぼ ゆ t MZK. 2 (zari), #3
Ikaga omowazaran to OBOYU. (Makura no sdshi 仗萆■子,
261:216)
One wonders how they could not love them (i.e., their children).
レ わ お ぼ ゆ is the SSK of M o 夕w 覺 ゆ , here an intransitive S h i m o
NIDAN verb = ‘
to naturally c o m e to mind; be considered’ ]
B) The SHUSHIKEI precedes two verb-suffixes that conjugate like verbal ad
jectives: -beshi ベ し (expressive of intention, urging, appropriateness,
supposition, or potential) and -rashi ら し (expressing conjecture or resem
blance). Use of the former is most common. For example一
2 8 . 春 は 來 ぬ らし。 S S K . 2 (rashi), # 4
Haru wa kiNUrmhi {Man’ydshU 萬 葉 集 , \QI
Spring, it seems, has come.
[-ww ぬ here is the S S K of the verb-suffix -仙 ぬ (RYK.3); -ros/z/
らし here is the S S K of the verb-suffix -ros/w•ら し (SSK.2)]
2 9. ふ る さ と は 雪 と の み こ そ 花 は ち る らめ。 S S K . 5 (ramu/ran), # 1 3
turusato wayuki to nomi koso hana wa CHlRUrame.
(ぬた/似加古今集, 2/111:124)
In the old town, cnerry blossoms are probably scattering like snow.
ychiru 6 here is the S S K of the intransitive Y o d a n verb, chiru
散る= ‘ (for s.th.) to scatter,disperse’
;-rawe らめ is the I Z K of the
verb-suffix - r a w らむ/ら ん ( SSK.5)]
W a r / なり H e a d a c h e s . ”
18 F o r S S K . 6 , see also Intro.10, ‘
19 N o t e that, for the latter, the “plain-form”R Y K is u s e d in verbal-adjective constructions (e.g.,
S S K . 3 [maji], #6).
46
Intro.4
Uses of the Six Verb-Forms
31. 「
龍 の 頸 の 玉 取 り え ず は 、帰 り 來 立 」と… MZK.1( zu ),
#18
i(Tatsu no kubi no tama tori-ezu wa, KAERl-KUna,to...
(7bた故)r/ 竹 取 物 語 ,6:46)
“If you don’t succeed in getting the jewel from the dragon’s neck, don’t
come back!” …
帰 り 來 is the SSK of the verb 帰り來( 自、力 変 )
= *to come back5 (< 'returning, to come7); na ^ is a negative-com
mand particle]
3 2 . 消 え ず は あ り とち ...MZK.1 (zu),#17
Kiezu wa ARI tomo...
(/從 mcwc切加? 7•伊勢物語,17:122;ぬた/«土 7 古今集,1/63:116)
Even if they’re [still] there, not having melted away” "
[an•あり here is the SSK o f the verb an •在 り • 有 り (自、ラ変) = ‘to
exist, be’ (the ん/似如 text has 有 り と も);めwo とも fimctions
with the meaning oi even if]
IV R e n t a ik e i 連体形 RTK ‘M o d if y in g ’ F o r m
47
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
3 3 . は づ か し き 人 に も の い は ん と す る に 、先 に ALつ。 M Z K .4 (m u z u /n z u ),
#8
Hazukashiki hito ni mono iwan to suru ni, saki ni tatsu.
( M a んwra 5^ / 2/ 枕 草 子 ,152:207)
One is about to say something to someone shy, but then [that person] goes
first.
[ k z w んos/zzh•はづかしき is a RTK form of the -5/2/•ん
w adj. (Intro. 5),
•恥 づ か し = ‘
to be shy’
;the noun modified here isみ/め人
(‘a person’ )]
34 . 峨 々 た る 嶺 の た か き … 嶮 々 た る 签 の ふ か き … **
Gaga taru mine no takaki... kenken ta r u tani no fukaki...
(7/e/たe ⑽ 0が /ar/ 平 家 物 語 ,2.15:1/200)
The height of the soaring peaks.. the depth of the steep valleys...
[gflga /arw 峨 々 た る is the RTK of the pseudo-adj. (Intro.6), gaga
tor/ 峨 々 た り = ‘to be lofty, soaring’;レ /arw 峻 々 た る is the
RTK of the pseudo-adj.,ん⑼ん⑼tov•險 々 た り = ‘to be precipitous,
steep9; the nouns modi tied here are mine ^ ('peaks') and tani ^
(‘valleys’)]
3 5 . 花 の 散 り ぬ る ご と き わ ご 王 ... R Y K .3 (n u ), # 1 4
48
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
C) The RENTAiKEl is used to end sentence-final verbs when there is ‘kakari-
’withzo ぞ,アa や , なむ /な ん , か ;see Intro.7, “Link-
ing via Kakari-musubir For example—
3 7 . 風 の を と に :£ お ど ろ か れ ぬ る 。 MZK.PCH.l([ra]m),
#ll
Kaze no oto n izo odowkareNURU. [KokinshU 古 今 集 ,4/\69..\36)
It is by the sound of the wind that I find myself startled [into awareness
that autumn has come].
[-«wrw ぬる is the RTK of the verb-suffix -ww ぬ ( RYK.3); it is in
the R T K because of kakari-musubi (Intro.7) with mid-sentence zo
ぞ]
3 8 . お と こ も 女 も 、あ ひ は な れ ぬ 宫 づ か へ に な む 出 で に け る 。 RYK.4
#〇
(niken, etc.),
3 9 • そ こ を 八 橋 と い ひ け る は 、… RYK.2(keri),#9
5b ん〇0 to //凡£■/?ひw a ,... (/见 w o 仰め加 77•伊 勢 物 語 ,9 :116 )
T h e reason that place was called Yatsuhashi (< A s for [the matter of]
that place’ s being called Yatsuhashi)...
[-んm / ける is the RTK of the verb-suffix -んの7•け り ( R Y K . 2 );ん
0- or mono ^ is understood]
40• 女 の え 得 ま じ か り け る を 、… SSK.3(maji), #5
Onna no e-umajikariKERU 〇, . . . (Ise monogatari 伊 勢 物 語 , 6.A
49
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
[A m a n courted] a w o m a n w h o was impossible to win (< one a m o n g
w o m e n w h o was impossible to obtain)...
ける is the RTK of the verb-suffix -むr/ け り (
RYK.2); w o ⑽
^ or hito A is understood]
4 1 . 人げなき恥を隠しつ、 交らひたまふめる 皇 、… S S K . 4 ( m e r i ) ,# l l
Hitoge-naki haji o kakushi tsutsu, majirai-tamauMERU
( G q //•卿 • 源氏物語, 1:1/37)
Although she seemed to be interacting with them, all the while con
cealing her shame at the inhuman treatment,...
[-/werw める is the RTK of the verb-suffix - w m • め り (SSK.4); 0
を here functions with the meaning o f ‘
although’
]
42• 「
涙のこぼるゞ ] 目も見えず、
物もいはれず」といふ。 m z k .p c h .1
([ra]ru), # 5
The Iz e n k e i , or “‘
Already’F o r m ,
’’could be termed the ‘
Perfective’or ‘ Per-
fected9 F o r m — tperfected, in the sense of'completed/ as indicated by the kanji
50
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
u se d : 已 然 (泛⑼ ) means ‘already so’ or ‘already thus.’24 This is because the
circumstances implied in the sections that follow (A and B below)— namely,
those that “‘when’ or ‘because, or ‘although’ they are [already] in effect”一 are
in some sense already perfected or completed, even if only fictionally so. The
IZENKE1 is also used in kakari-musubi constructions with koso (C below), where
the evidential nature o f a statement (i.e., something is ‘already’ evident to the
speaker or addressee) is both confirmed and emphasized.
4 4 . 暮 る れ 这 露 の や ど り な り け り 。RYK.2 (keri), #6
KURUREba tsuyu no yadori narikeri. (Ise monogatari 伊勢物語,56..
142)
When night falls, [my sleeve] is the lodging place o f dew (i.e., tears).
[たwrwre 暮 る れ is the I Z K of the intransitive S H I M O NIDAN verb,
如rw 暮 る = ‘ to become dusk’ ; ば here is the post-IZK non-in-
flected ば meaning ‘ because’or ‘ w h e n ’(
IZK.NIS.l)]
4 6 . 入 た か り つ れ ども、... R Y K . 8 (tashi), # 5
IritakariTSUREdomo,… (Heike monogatari 平家物語,\Q.\Q..2/271)
I wanted to advance, but... (< Although I wanted to enter,...)
51
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
[-むwre つ れ is the I Z K of the verb-suffix -むw つ ( R Y K . 5 ) ; -ゴo m o
ども is the post-IZK non-inflected verb-suffix -ゴo ( m o ) ど( ) (IZK.
NIS.2)]
C ) The IZENKEI is also used to end sentence-final verbs when there is 'kakari-
mwswZ?/,vwY/z mz•ゴ こ そ ,a construction that confirms—— while
emphasizing~~the evidential nature of a statement. Its fimction is akin to that of
an exclamation mark; see Intro.7, ''Linking via Kakari-musubi^
4 7 • ま こ と に 蓬 萊 の 木 か と こ そ 思 ひ つ れ 。 RYK.5(tsu),
#17
Makoto ni Horai no ki ka to koso omoiTSURE.
{Taketori monogatari 4:40)
I did indeed think, perhaps it was truly a tree-Dranch trom Horai (i.e.,
Penglai).
[-加/re つ れ is the I Z K of the verb-suffix -なw つ ( R Y K . 5); it is in
the I Z K because of kakari-musubi (Intro.7) with mid-sentence koso
こ そ]
4 8 . さ こそ 異 樣 な り け め 。 RYK.7(kemu/ken),#12
Sa hom kotoyd nariKEME. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,53:\33)
It must have been strange indeed!
けめ is the I Z K of the verb-suffix -た⑼W - ん⑼けむ/けん
(RYK.7); it is in the I Z K because of kakari-musubi (Intro.7) with
mid-sentenceたas^ こそ ]
49.「
は や 舟 に 乗 れ 、日 も 暮 れ ぬ 」と...**
11 Hay a fune ni NORE; hi mo kurenu,f, to...
52
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
(/此 •伊 勢 物 語 ,9:117)
“Hurry up and get aboard ship! The sun is setting.”
[wore 乗 れ here is the MRK of the intransitive Y O D A N verb,
乗る= ‘ to go aboard’]
50. 「
寢給ひね」と… R Y K .3(n u ),
#21
4 We-to/而 /7VE, ”. (Ma/rwra / 枕 草 子 ,134:187)
“Please go to sleep!”
[-狀ね here is the MRK of the verb-suffix ぬ]
51 . 或 は 去 年 燒 け て 今 年 作 れ 1 。 M R K . 1 (ri), # 9
Aruiwa kozo yakete kotoshi TSUKUREri (Hdjdki 方 文 記 ,A\23)
In some cases, having burned d o w n last year, they (i.e., houses) have been
(re)built this year.
[/■swたwre 作 れ here is the MRK of the transitive Y o d a n verb,なw-
作る= ‘ to make, build s.th.’
;-rz. り here is the S S K of the verb-
suffix-r/ り]
52. まゐれ1 し 使 は 、… M R K . 1 ⑹ ,# 5
0-7
~ S e e the preceding footnote.
T h e other “past”verb-suffixes are RYK.1 thru RYK. 7.
53
5. V erbal A djectives
N u m bers in the following charts match example phrases and sentences cited
below, where each form is illustrated at least once.
54
Intro. 5
Verbal Adjectives
M o d e l Verbal Adjectives
-AX/ くADJS.’
“ ’: 寒し‘
to be cold’
P = p la in -fo rm s ; K = -kari form s
Which of the two classes a verbal adjective belongs to can often be determined
by its use in context. Otherwise, it is best to check the expression in a classical
dictionary.
Most of the examples below appear elsewhere in the H a n d b o o k (per the citation
after each quotation in Japanese, cross-referenced to further treatment in the
volume). S o m e have been abbreviated from their citation there. Those that do
not appear elsewhere are followed by **. For more information about them, see
A p p e n d i x C: “
Notes: Other Translations of Citations in the Handbook.”
2 T h e RYK plain-form o f verbal adjectives is also often used with the verb な る (
成 る ,‘
to be-
c o m e ,): for examples, see # 3 a n d # 5 below; for discussion a n d add'l. examples, see Intro.10.NR.V1.
55
Intro.5
Verbal Adjectives
M Z K
1 . . . . よ か ら ぬ 事 な り 。 M Z K . 1 (zu),# 2 2
2 . お ご る 平 家 は 久 し か ら ず 。 MZK.l(zu),#20
Ogoru Heike wa hisaSHIKARAzu. (Proverb 讓 )
T h e proud (< the proud Heike) do not last long. [ = Pride before the fall.]
[/zwos/z/ 久 し (-しく adj.) = ‘to be a long time’ ]
4 • な ご か り つ る 海 ..• RYK.5(tsu),#13
5 . 世 に な く て 久 し く な り 侍 り ぬ れ ば 、... R Y K 3 ( n u ) ,# 1 8
Yo ni nakute hisaSHlKUnari-haberinureba,...
(G q/7 源 氏 物 語 ,5:1/189)
Since a long time has passed (< it has bec o m e long [in time]) since he
died,...
[/z/ms/n•久 し (
- しく adj.) = ‘
to be a long time,
]
6 . をかしかりしにそへて… RYK.4(nikeri,
etc.),# 1 3
SSK
7 • い さ 、人 の に く し と お も ひ た り し が 、… R YK.l(tari),# 6
Isa, hito no nikuSHl to omoitarishiga,...
(MaArwra sds/z/ 枕 草 子 ,143:200)
56
Intro. 5
Verbal Adjectives
“
No, since they find m e (< one) so dislikable,".’’
[«/た⑽/?/ 憎 し ( -くadj.) = ‘ to be disagreeable, objectionable; ugly’
’]
1 2 . 其 願むなしかるべくは、… SSK.l(beshi),#2
Sono gan munaSHIKARUbeku wa, ...
(Heike monogatari 平 家 物 語 ,5.9: \/362)
[But] if such a desire is (> proves) pointless,...
•空 し • 虚 し ( -しく adj.) = ‘to be empty, fruitless, in vain’
]
IZK
1 3 . ねぶた け れ ば みなねぬ。 RYK.3(nu), #6
NebutaKEREba, mina nenu. [Makura no sdshi 饮 草 子 ,名..50、
Since we were very tired, we all fell asleep.
[狀わw/os/zz•寢 た し • 眠 た し (- くadj.) = ‘to be very tired’]
57
Intro. 5
Verbal Adjectives
[the verb-suffix -ma/zos/z/ ま ほ し (
M Z K . 7) conjugates the same as a
-*s72/A:
w しく adj.]
MRK
15. 從 へ も ち ゐ る こ と な か れ 。 RTK.1 (gotoshi),# 7
16. 人 を 「 惡 し か れ 」な ど 思 ふ 心 も な け れ ど 、. . . * *
Hito 〇 (<ashiKAREnado omou kokoro mo nakeredo,...
( •源 氏 物 語 ,9:1/331)
Although she didn’ t intentionally wish that something untoward might
happen to another (くAltnough she didn’ t have thoughts that went, “Might
it be untoward”to another, or the like),…
[os/z/ 惡 し (
- しく adj.) = ‘to be untoward’ ]
18. お と こ 、ひ さ し く を と も せ で 、… M Z I C i ( z u ) ,# 1 2
Otoko, hisaSHlKU oto mo sede, … {Ise monogatari 伊 勢 物 語 , ]
T h e man, sending no word for a long time,...
[み/ms/z/ 久 し (- しく adj.) = ‘to be a long time’ ]
2 0 •••.、ゆ か し う 思 ふ こ と は 、そ ひ に た り 。 R Y K . 4 ( n i k e r i ,
etc.),# 1 6
yukaSHU omou koto wa soimtari.
( G 巧// ■ 如 が /ar/源 氏 物 語 ,4 5 :4/335)
58
Intro. 5
Verbal Adjectives
his longing for her increased.
[ywた似/z/ゆ か し ( - しく adj.) = M J むw/ras/z//な つ か し い ]
In the above examples, the final ^-sound has dropped from omoshiroku and
yukashiku. This phe n o m e n o n happens with such frequency, it merits listing
the following—
F O R A D D ?L E X A M P L E S o f ombin with -ku adjs., see M Z K . 5 (ji), # 7 a n d R Y K . l (tari),
# 12.
F O R ADD5L e x a m p l e s o f ombin w i t h -shiku adjs., see M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #12; M Z K .
NIS.2 (baya), #6; R Y K . 1 (tari), #14; R Y K . 1 (tari), #15; S S K . 3 (maji), #4; a n d S S K . 4
(meri), #10.
22. 峨 々 た る 嶺 の た か き … 險 々 た る 谷 の ふ か き … Intro.4 . S X ,# 3 4
Model Pseudo-Adjectives
N A R I なり with sample model (R a h e n endings):
shizuka + nara nari / ni nari naru nare NIL
静か + なら, な り 2/ 匕 35 なり6 なる7 なれ8 00
60
Intro.6
Pseudo-Adj ecti ves
Note that there are T H R E E U S E S of w/ に ,the R Y K short-form of pseudo-
adjective war/ な り : (A) A D V E R B I A L (as in #3 below); (B) S U S P E N S I V E (as in #4;
to end— “suspending, ”as it were— the first of two clauses; see Intro.4.II.A thru
C );and (C) B E F O R E -S H IT E , producing ni shite (C L T (as in #5; similar to the
S U S P E N S I V E use, but sometimes suggesting something more of a break).
Half of the examples below appear elsewhere in the Handbook (per the citation
after each quotation in Japanese, cross-referenced to further treatment in the
volume). Those that do not are followed by **. For more information about
them, see A p p e n d i x C: “
Notes: Other Translations of Citations in the Hand-
book.”
7V^/?/-t y p e P s e u d o - A d ^ ctives1
MZK
1.人の心すなほならねば、… M Z K .1 (zu ), #27
Hito no kokom sunao NARAneba,... (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,S5:\5 名)
Since the h u m a n heart is not ingenuous,...
レ • 素 直 なり= ‘ to be honest, true; artless,ingenuous’
]
RYK
2• さ こ そ 異 樣 な り け め 。 R Y K . 7 (kemu/ken),# 1 2
Sa koso kotoydNARlkeme. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,53..\33)
It must have been strange indeed!
[ た が •異 樣 な り = 4to be strange’
]
3 . ま づ 何 事 も 細 か に 申 し た く 候 ふ に 、… RYK.8(tashi),#4
61
Intro. 6
Pseudo-Adj ecti ves
First I wanted to tell you everything in detail, but...
[bwflた a war/ 細 か な り = ‘ to be detailed,fine’ ]
4. やすくすなほにして、
姿 も き よ げ に 、あ は れ も 深 く み ゆ 。 Intro.4.SX,
#9
5. やすくすなほに_ U X 、
姿 も き よ げ に 、あ は れ も 深 く み ゆ 。 IntroASX,
#9
SSK
6 ....、次 に お ろ か な り 。 **
...なwg/ «/• 徒 然 草 ,38:120 twice)
... is next in being foolish.
[oroんa war/ 愚 か な り = ‘ to be foolish’
]
RTK
7 . あ だ な る さ ま に も な る に侍 る べ し 。 S S K . 3 ( m a j i ) ,# 3
Ada NARU sama ni mo naru ni haberubeshi.
(A/wmsaA: / m M z •紫 式 部 日 記 ,496)
They surely end up looking untrue (< end up even in an untrue state).
[ a J a •徒 な り = ‘ to be insubstantial; useless; untrue’
]
IZK
8• 輕 く 、ほ し き ま ゞに し て み だ り な れ ば 、… **
Karuku hoshiki mama ni shite midari NAREba,...
(rswrezwregw犯 徒 然 草 ,171:229)
W h e n [a ruler] is arbitrary, taking things lightly and acting at whim,...
[w/ぬ W war/ 妄 り な り = ‘ to be arbitrary’]
MRK
N il
62
Intro.6
Pseudo-Adjectives
T A R I- t y v e P s e u d o -A d j e c t i v e s
MZK
N il
RYK
9 . 凉 風 颯 々 た り し 夜 な か 半 に 、… **
Rydju satsusatsu TARIshiyo-nakaba ni, ...
(/fefe w ⑽ oga/an•平 家 物 語 ,7.18:2/l 08)
Late one night w h e n a cool breeze was soughing,
."
[似むwsa なm /an’ ® 女 た り = 'for the wind) to be soughing’
]
10 . 茫 然 と 見 下 ろ す に 、… **
Bozen TO mi-orosu ni,...
(K^da Rohan 幸 田 露 伴 , 7b/ 對 髑 髏 ,1:MO)
Vacantly looking down,...
[缺⑼如厂/ 茫 然 た り = ‘
to be vague,uncertain; bewildered, dazed’
]
11. 王宮の林を見るに、
外郭渺々として、
其 内 曠 々 た り 。 **
Ogu no tei o mini ni, gaikaku bydbyd TOshite, sono uchi koko tari.
(//の /^削 w 切^ ar/平 家 物 語 ,6.9:1/4M)
Upon seeing the layout of the royal palace: its outer wall stretched arar
and its inner precincts spread wide.
[6ァ祐メ6 •渺 々 fこり= ‘to be endlessly long; far o ff ]
12 . 「
凛 々 と し て 水 鋪 け り 」と… **
“RinHn TOshMe kdri shikeri,” to …
(MflAwra ⑽ 枕 草 子 ,302:313)
“It being piercingly cold, ice was spread out, ’…
[厂/謂 《/aW ?禀 々 た り = ‘ to be piercingly cold’
]
SSK
13. 王 宮 の 鉢 を 見 る に 、
外郭渺々として、
其 内 曠 々 た り 。 # 1 1 above
Ogu no tei o mini ni, gaikaku bydbyd to shite, sono uchi koko TARI.
(//efe m ⑽ •平 家 物 語 ,6.9:1/414)
Upon seeing the layout of the royal palace: its outer wall stretched afar
and its inner precincts spread wiae.
[たぶ:(5 /ar/ 曠 々 た り = ‘
to be wide, vast’
]
63
Intro. 6
Pseudo-Adjectives
RTK
14.峨 々 た る 嶺 の た か き … 嶮 々 た る 谷 の ふ か き … intro.4.SX,#34
Gaga TARU mine no takaki... kenken TARUtani no fukaki...
(Z/e/知 •平 家 物 語 ,2.15:1/200)
The height of the soaring peaks.. the depth of the steep valleys...
[gaga •峨 々 た り = ‘ to be lofty, soaring’
;た⑼ん⑼加7•崎 々 た り =
‘to be precipitous, steep’]
IZK
N il
MRK
N il
64
7. Linking V\?i Kakari-musubi
k a t、 [indicating a question]
アa や [indicating a question, often ironic; or indicating a
w e a k question, like the Canadian ‘
eh ? ’]2
The emphatic particle:
1 A particle is a grammatical unit that serves a particular function: to m a r k the text grammatically
(indicating a topic, direct object, doer o f an action, etc.— in Japanese, b y being placed after t h e m ) or
to m o d i f y the text's m e a n i n g (by c o m m u n i c a t i n g emphasis, questioning, irony, doubt, etc.).
T h e mildly emphatic アa や a n d the interrogative アa や are o n e a n d the same. Their use is
differentiated here to try to bring out both aspects o f its expression, w h i c h in fact covers a spectrum:
f r o m mild emphasis, to mild questioning, to gentle irony, to stronger irony, to m o r e general q u e s
tioning (often with a tinge o f doubt).
T h e a r g u m e n t in this section is b a s e d o n Charles J. Q u i n n , Jr.,“Point o f V i e w in the Clause: A
Rhetorical L o o k at Kakari-Musubi^' in The Distant Isle: Studies and Translations of J apanese
Literature in Honor of Robert H. Brower, T h o m a s Hare, Rob e r t Borgen, a n d Sharalyn O r b a u g h ,
eds. ( A n n Arbor: Center for Japanese Studies, University o f M i c h igan , 1996), pp. 371-407.
65
Intro.7
Linking via Kakari-m usubi
4 T h e “speaker” ( here a n d in w h a t follows) refers to the speaker, the author, or the implied
narrator. T h e “listener”refers to the listener, the reader, or a n i m a g i n e d addressee.
5 A formulation stated with the possible range outlined in n. 2 above.
6 For e xample—
“( A s for the m o u n t a i n c u c k o o ,
){Its c o m i n g to sing} will likely b e { w h e n ? } . ”
‘‘{ A thous a n d years, y o u agree?} is {that w h i c h s e e m s to h a v e p a s s e d }.’
,
Alternatively, like other R entaikei formulations w h e r e a n implied n o u n is understood (Intro.4.
S X . D ) , o n e c a n v i e w entire sentences e n d i n g with the RENTAIKEI as being nomina l i z e d with a n
implied “It is/was the case that...”understood. For e x a m p l e (again with the a b ove)—
"(It is the case that) B y the s o u n d o f the w i n d I find m y s e l f startled [into a w a r e n e s s that
a u t u m n has c o m e ] . ’
’
“(It is the case that) A thousand years, w o u l d n ’
t y o u agree? s e e m to h a v e passed.”
“(It w a s the case that) Sure eno u g h , it w a s into Palace service w h e r e they w e r e not r e m o v e d
f r o m e a c h other, that the m a n a n d the w o m a n both h a d entered.”
66
Intro. 7
Linking via Kakari-m usubi
(A)
W h e n び ぞ , や ,or m i w w / m w な む /な ん 7 is used in the middle of a
sentence, the final verb ends in the R E N T A I K E I . In all of the following
examples (two for each of the three particles), the final verb-ending is in the
R entaikei:
1.「
長 き 御 世 に も あ ら な ん 」と ぞ 、思 ひ は ベ る 。 M Z K .N IS .3 (nam u /nan ),
#6
“Nagaki on-yo ni mo ara-nan, ” to ZO omoi-HABERU.
(Gq// /wwoga/ar/ 源 氏 物 語 ,34:3/293)
W h a t she thought was,“M a y she have long life (i.e., live longer than
me)!”
[/zaレ rw はべる is the R T K of the R A H E N verb k ゐen•侍 り ,here a
4polite, auxiliary verb (see Intro.13)]
2 • 風 の を と に ぞ お ど ろ か れ ぬ る 。 M Z K .P C H .l ([ra ]m ) , # l l
Kaze no oto ni ZO odorokareNURU. [Kokinshii 古 今 集 , 4/\69:\36)
It is by the sound of the wind that I find myself startled [into awareness
that autumn has come].
ぬる is the R T K of-«w ぬ ( RYK.3)]
67
Intro. 7
Linking via Kakari-m usubi
3• 千 と せ や す ぎ に け ん 、… R Y l C 7 ( k e m u / k e n ) ,# 6
K4 swが/ ? ...( Tbsa m •んんz•土 佐 日 記 , 2 月 16 日:58)
Could it be a thousand years that seem to have passed?...
[-ん ⑼ け ん here is the R T K of-Zreww/-ん⑼けむパナん( RYK.7)]
4 •な き わ た る か り の 涙 や お ち つ ら ん ..• R Y K .5(tsu ),
#12
Naki-wataru kari no namida YA ochitsuRAN,...
(KokinshU 古 今 集 , 4/221:145)
Aren^ they tears from wild geese crying out as they pass by that I take to
have xallen?...
[-ra« らん here is the R T K o f ら む/ ら ん ( SSK.5)]
5 . お と こ も 女 も 、あ ひ は な れ ぬ 宮 づ か へ に な む 出 で に け る 。
R Y K .4 (n ikeri ,etc .),#6
Otoko mo onna mo, ai-hanarenu miya-zukae ni NAMU ideNlKERU.
(/此 wowoga/ar/ 伊 勢 物 語 , 86:163)
Sure enough, it was into Palace service where tnev were not removed
rrom eacn other, that the m a n and the w o m a n both had enterea.
[-m•んerw に け る is the R T K of-w•たm • に け り ( RYK.4]
6 . か の 御 琴 の 音 な ん 、聞 か ま ほ し き。 M Z K .7(m ahoshi),
#14
Kano mi-koto no ne nan, kikamahoshiki.
•源 氏 物 語 ,35:3/338)
Sure enough, it's the strains of that koto (i.e., zither) that F d like to hear.
[-wa/zos/z/A:
/ is a R T K form of -wa/zoy/z/ ま ほ し ( MZK.7)1
When か is used,whether before the final verb (as in #7-8),or after the
final verb (as in #9-10), the final verb ends in the RENTAIKEI:
7•何 に よ り て か 目 を 喜 ば し む る 。 M Z B L P C H .3(shim u ),
#4
Nani ni yorite KA me 〇yorokobaSHIMURU. (Hdjdki 方 丈 記 ,A..24)
A n d for what reason do they delight their eyes?
しむる istheRTKof-s/z/ww し む ( MZK.P C H. 3 ) ]
8 . 山 霍 公 鳥 い つ か 來 鳴 か む 。 M Z K .3(mu /n ),#5
Yama-hototogisu itsu KA ki-nakaMU.
(M7«’夕d s M 萬 葉 集 ,10/1940:3/79; X o ん/似加古 今 集 ,3/135:129)
The mountain cuckoo, w h e n will it likely c o m e and sing?
[-mw む here is the R T K of-ww/-« む /ん ( MZK.3)]
68
Intro. 7
Linking via K akari-m usubi
10. 但(し)、當 月 、諸 社 の 祭 な き 故 に 、こ の 名 あ る |か 。 **
Tadashi, togetsu shosha no matsuri nakiyue ni, kono na ARUKA.
ぬwr级 奶a 徒 然 草 ,202:254)
But could it have this n a m e (i.e.,the “godless month”)because in that
month (i.e., the tenth lunar month) the various temples are without a
festival?
[arw ある is the RTK of the R a h e n verb ar/ 有 り • 在 り = ‘ to
exist, be’
;later, ‘
to be provided with, have’ ]
11. 「
誰 が し つ る ぞ 、見 つ や 」と… R Y K .5(tsu ),
#7
Taga shiTSURUzo, m itsuya,” to." (Makum no sdshi 枚 草 子 ,27 名..2桃 )
“
W h o could have done it? Might you have seen him?”…
[-/swrw つ る is the RTK of -なw つ ( RYK.5)]
(C )
When こ そ is used in the middle of a sentence, the final verb ends in the
I Z E N K E I . In this usage, the evidential nature of a statement (i.e., something
evident to the speaker or listener) is both confirmed and emphasized. The
kakari-musubi combination functions as a virtual exclamation mark:
13•..•こ そ 、… と も お ぼ え ね 。 MZIC1.(zu),
#28
... KOSO,... to mo oboeNE. (Makura no sdshi 枕 草 子 ,200:243)
O n e certainly does not think...!
ね here is the I Z K of -zw ず (
M Z K . 1)]
1 4 . こ れ は 龍 の し わ ざ に こ そ あ り け れ 。 R Y K .2(keri), # l l
Kore wa tatsu no shiwaza ni KOSO ariKERE.
69
Intro. 7
Linking via K akari-m usubi
(D)
W h e n zo ぞ, ァa や , w a r n なむ/なん,んa か,a n d ん o s o こそ are used at the
end of a sentence rather than in the middle, usage becomes more complicated.
Let us treat each particle in turn.
The case oika is simple, having been dealt with above. Sentences that
end in ん a か require a final verb that ends in the R e n t a i k e i (e.g., #9-10 above).
yVflww/ziflw なむ/なん should be easy, for the expression appears rarely, if
ever, after a final verb.8 But this namu/nan is easily confused with the verb-
suffix -namu-nan (MZK.NIS.3); for discussion and examples, see Intro.11,
4Wamw/肌w な む /も ん Trouble.”
As for the rest of the particles, S h u s h i k e i usage in the verb-final is most in
evidence with夕a や when it ends the sentence. This is illustrated by the follow-
ing:
16. 「
誰 が し つ る ぞ 、見つ丨や」と… R Y K .5(tsu ),
#7
Ta ga shitsuru zo, miTSU YA, ” to... (Makura no sdshi 饮 草 子 ,27 名..2桃 )
“Who could have done it? Might you have seen him?” …
0 w つ is the SSK of -加 つ ( RYK.5)]
8But it d oes appear at the end o f sen ten ces w ith no v e r b :e .g .,Intro .11.N M ,#13 and #14.
70
Intro. 7
Linking via Kakari-m usubi
18. 「
思 ふ こ と 、少 し 聞 ゆ べ き Iぞ 」とて、… **
Omou koto sukoshi kikoyuBEKI ZO, ” tote …
( G q / 7 •源 氏 物 語 ,2:1/95)
“I must say s o m e of what I feel!”…
[-ゐe h •べ き is a RTK form of -ゐes/z/ べ し ( 8 8 〖.1 );仿犷 3(1〇 1’
1.
treatment of this passage (incl. discussion of the 'humble 5 full verb
众/たの;w 聞 こ ゆ ),see Intro.13.R L ,#5]
1 9 . 「弓 矢 打 物 と (ツ ) て 九 州 二 嶋 に な ら ぶ 者 も あ る ま じ き 丨ぞ」と{ぞ }
い ひ け る 。 **
liYumiya uchimono totte Kyushu Jito ni narabu mono mo aruMAJIKI
ZO, ” to (zo) iikeru.
(//dレ •平 家 物 語 ,8.3:2/l30-131)
“Certainly,”he said, “not witn b o w and arrow, nor with blade, will there
be anyone in the Nine Provinces or T w o Islands w h o matches him.”
[-wq//た/まじき is the RTK of -肢 {/z•ま じ ( SSK.3)]
2 0 . 現 と も お ぼ え ず こ そ 。 **
Utsutsu to mo oboezu KOSO. (Genji monogatari 源、 氏 物 語 ,2..V96)
It is utterly unreal! (< It certainly is not to be thought of even as
real[ity]!)
[IZK /zaりe;で は ベ れ ( or something similar) is implied after the
こ そ ;-zw ず here is the R Y K of -zw f ( M Z K . l ) , u s e d “sus-
pensively”( Intro.4.SX.II.E) with the implied and inter
vening た
2 1 • 同 じ 枝 さ し な ど の 、い と 、艶 な る こ そ 。**
Onaji edasashi nado no, ito emu-naru KOSO.
(G^«y7 wcwoga/flrz•源 氏 物 語 ,50:5/180)
Thou g h [the hagi bush-clover here] has the same shape [as the other
one], it is quite charming.
71
Intro. 7
Linking via K akari-m usubi
72
8. How to 'U n p ack 9 Bungo Verbs
1.「
ゆめにだに見丨ず」と… M Z K .1㈣ ,
#19
“Yume ni dani MI/ZU, ” to.. • {Makura no sdshi 饮 草 子 ,?
)\&.322)
“I haven’
t seen [her] even in m y dreams,”...
1“
S en ten ce ”is d efin ed in ln tro .4.S X ,
n .17.
73
Intro. 8
How to 'U npack5 B ungo Verbs
2 • 歌 よ ま 卜 ほ し か り 丨 け れ |ば 、… MZK.7(mahoshi),#7
Ufa YOMA/MAHOSHIKARI/KERE/BA,...
膨 ⑽ ga/ar/ 源 氏 物 語 ,22:2/337)
Because he wanted to compose a poem,...
— ► 少0肢 7 よま is the M Z K of ァ 詠む( 他 、四 :yoma, yomi,yomu,
yomu, yome, yome) = 4to compose (a poem); recite s.th/; it is in the
M Z K because it is followed by -ma/zos/n•たar/ ま ほ し か り ,a form
o f - w a みos/?/ ま ほ し (
M Z K . 7 : mahoshikara,mahoshiku/mahoshi-
kari, m a h o sh i, m a h o sh ik i/m a h o sh ik a ru , m a h o sh ik ere, NIL), and
-w a/zos/n ’ form s are p r e c e d e d b y th e M Z K ; -w a/zos/z/ んarz•ま ほ し か
り is in th e R Y K b e c a u se it is fo llo w e d b y - わre け れ , a form o f
-んe r / け り ( RYK.2: kera ,NIL,keri, keru, k ere ,NIL), and - f e r / form s
are p reced ed by the R Y K ; けれ is in the I Z K (and is not the
M Z K -んm ? け ら ) ; therefore the -6 a ば that fo llo w s it is the ‘b e c a u se /
w h e n ’ -Zw ば ( IZK.NIS.l) p reced ed b y the I Z K (a s o p p o se d to the
‘i f ば p reced ed b y the M Z K [MZK.NIS.l]).
74
Intro. 8
How to 'U npack5 B un g o Verbs
is the MZK of アoww 詠 む (他 、四 :yoma, yomi, yomu,yomu,yome,
yome); it is in the MZK because it is followed by a form of
-mahoshi S (5 L , and -mahoshi forms are preceded by the MZK.
75
Intro. 8
How to 'U npack1 B ungo Verbs
POST-RYK VERB-SUFFIXES;4 and -ん け れ ,as an I Z K form,
CAN ONLY BE FOLLOWED BY POST-IZK VERB-SUFFIXES.5
D) It should also be noted that, at a 45° angle ( / ) , the B- and
A-line entries in the above chart t4M A T C H U P ,5:
Specitically (going from left to right between the first entry on
the B-line chart and the first entry on the A-line chart, then the
second entry on each, and so on), B-line M Z K ALIGNS DIAGO
NALLY with A-line M Z K , B-line R Y K ALIGNS DIAGONALLY
with A-line R Y K , and B-line I Z K ALIGNS DIAGONALLY with
A-line IZK.
Any verb construction in classical Japanese can be charted in the above way.
The following subsections, arranged by the total number of elements in the verb
construction,offer sample “ unpackings.”There are two examples per section:
one treated the lefl-to-right w a y (— >), the other treated the right-to-left w a y
(<— ).(One-element examples automatically read both ways <-> .)
3 . 雨 も ぞ ふ る 。 RYK.5(tsu), #21
d m e m o zo fYTKひ• ( Tiwrezwregw似 徒 然 草 ,104:172)
It looks like rain (< Rain, indeed, is going to fall).
㈠• /wrw ふる here is the R T K of/wrw 降 る (— 、四 :flira,fliri, fliru,
fliru, flire,fiire) = ‘(for rain or snow) to fall’
;it is in the R T K be-
cause of たaた (Intro.7) with mid-sentence zo ぞ .
4 . 跡 取 ら し き者 も 見 え ず 。 SSK.2 (rashi),
#9
Atotori RASHIKI mono mo miezu.
(Saikaku 西 鶴 , んw /c/n•ゴa/cwwfl 好 色 一 代 女 ,3.1:261)
[In the funeral procession] no one was in sight w h o even looked like the
heir [to the deceased] (< A n heir-resembling-person even was not visible).
㈠ -ms/z 汝/ ら し ‘ is a R T K form of the verb-suffix -ms/z/ ら し 6
(SSK.2: rashikara, rashiku, rashi, rashi/rashiki, rashi, NIL); it is in the
R T K because it modifies the noun, mono ^ = 4a person, 5 and nouns
are always modified by R T K forms.
^S:Si_,1〇
6
r_ s.2.“a
S e e I n t r o A S X , n. 9, for explanation o f R T K f o r m o f [ X verb-suffix],”etc. In this instance,
the fact that both -rasA 汝/ らしき a ”ゴ-ms7?/•ら し are R T K forms o f - m s ん •ら し (
S S K . 2 ) is being
referred to.
76
Intro. 8
How to 'U npack9 B ungo Verbs
5 . その 人 、ほ ど な く 失 せ 丨 に け り と … RYK*6(ki/shi),
#7
Sono hito hodonaku USE/NIKERIto... (Tsurezuregusa 32:117)
[I heard] that person soon passed away.
w從 失 せ here is the R Y K of w似 失 す (自、下 二 :use, use,usu,
usuru, usure, useyoj = 4to pass awav, die9; it is in the R Y k oecause it
is followed by -mfcn•に け り ,a form of -ポfen• に け り ( RYK.4:
nikera, NIL, nikeri, nikeru NIL, NIL), and -nikeri forms are preceded by
the R Y K ; -«/んer/ にけり is in the S S K because it ends the sentence
(marked by the quotation particle to t ).7*
6. い に し へ に あ り | け む 人 も … RYK.7 (kemu/ken), #5
Inishie ni ARl/KEMUhito m o… (Man ’y dshii 萬葉集,
7/ \ \ \ 8..2/2Q9)
There must have been those in olden times who also...
•<— hito A is a noun = *a person9;it is preceded by -kemu b 1?, a form of
ん⑼けむパナん( RYK.7: NIL, NIL, kemu/ken, kemu/ken,ke-
me, NIL);-んe w w けむ here is in the R T K because nouns are always
modified by R T K forms; is preceded by ar/•あ り ,a form of
aW 在 り • 有 り = ‘ to exist, be’(自、フ 変 :ara, ari,ari,am, are, are);
flW あり here is in the R Y K because -たeww/-ん forms are preceded
by the R Y K .
7. 女 は 髪 も さ げ 丨
ざ り |け り 。 MZK.l(zu),
#4
Ona [sic をうな]'wa kami mo SAGE/ZARl/KERl.
(//e /ん
e 則 平 家 物 語 , 2•10:1/186)
N o r did the w o m e n let their hair down.
— > sage さげ here is the M Z K of sagw 下 ぐ ( 他 、下 二 :sage, sage, sagu,
saguru, sagure, sageyo) = ‘ to lower s.th.’
;it is in the M Z K because it
is followed by -zar/ ざり,a form of -zar/ ざり( M Z K . 2 : zara, zari,
NIL, zaru, zare, NIL), and -zari forms are preceded by the M Z K ; -zari
ざり is in the R Y K because it is followed by -たer/ け り ,a form of
•け り ( RYK.2: kera,NIL,keri, keru, kere,NIL), and forms
are preceded by the R Y K ; •けり is in the S S K because it ends
the sentence.
77
Intro. 8
How to 4Unpack? B ungo Verbs
8 . 百は丨まほしから |む こ と … M Z K . 7 ( m a h o s h i ) ,# 2
ひ ん • 源 氏 物 語 ,2:1/86)
T h e things she might wish to say…
— ん〇如こと is the noun んが0 事 = ‘thing , matter, affair ’ ;it is preceded
by -ww む ,a form of-w w /-« む /ん ( M Z K . 3 : NIL, NIL,mu/n, mu/n,
me, NIL); -mw む here is in the R T K because nouns are always
modified by R T K forms; -mu is preceded by -mahoshikara S L
か ら ,a form o f -洲7/2〇^ / ま ほ し ( M Z K . 7 : mahoshikara ,maho-
shiku/mahoshikari, mahoshi, mahoshiki/mahoshikaru, mahoshike-
re,NIL); -wa/zos/n/rara ま ほ し か ら is in the M Z K because -ww
forms are preceded by the M Z K ; /wa 言 は is the M Z K o f /w 言ふ
(自、四:iwa,ii,iu,iu,ie,ie) = ‘ *to say s.th.’ ,
; itis in the M Z K because
-mahoshi forms are preceded by the M Z K .
9 . お か |れ丨ぬ|めり 0 M Z K . P C H . l ( [ r a ] r u ) ,# 7
m M z •土 佐 日 記 ,1月 7 日:34)
It seems he set it d o w n (> transcribed it [i.e., the poem] to keep).
— お か is the M Z K of o h 置 く ( here,他 、四 :oka, oki, oku,oku,
oke, oke) = ‘ to put or place s.th .’;it is in the M Z K because it is fol-
lowed by -re れ ,a form of -(ra)n/ ( ら)る ( M Z K . P C H . 1 : [ra]re,
[rajre, [ra]ru, [ra]ruru, [ra]rure, [ra]reyo), and -{ra)ru forms are
preceded by the M Z K ; -re t l , here illustrating 'honorific5 usage, is in
the R Y K because it is followed by ぬ ,a form of ぬ( RYK.3:
na, ni, nu, nuru, nure, ne), and -nu forms are preceded by the R Y K ;
ぬ here is m the S S K because it is followed by -/wen•め り , a form
of -wen• め り ( SSK.4: NIL, meri,meri, meru,mere, NIL), and -wer/
forms are preceded by the SSK; - w m •めり here is in the S S K be
cause it ends the sentence.
10•見 |入れ丨っれ丨ば、… R Y I C 5 ( t s u ) ,# 1 6
ル!, … sdy/zz•枕 草 子 ,143:199)
W h e n I looked in,...
<— ば here is the ‘because/when’ ば( IZK.NIS.1— as opposed to
the 4i f -ba (i, M Z K . N I S . 1),because it is preceded by an I Z K (rather
than a M Z K ) form; namely, つ れ is the I Z K (rather than the
M Z K - 纪 て) o f ■なw つ ( RYK.5: te, te, tsu, tsuru, tsure, te );- なwre is
preceded by 見 入 れ ,a form o f the compound verb, w/-/nz 見
入 る (h e r e ,他 、下 一 :mi-ire,mi-ire, mi-iru, m卜iruru, mi-irure,
78
Intro. 8
How to 'U npack9 B ungo Verbs
mi-ireyo) = ‘ to look in at s.th.’(
< ‘ seeing, to enter into s.th. [visua
lly]’);所ん加 見 入 れ here is in the R Y K because it is followed by a
-tsu 〇 form, and -tsu forms are preceded by the R Y K ; the first part
(i.e.,the w /-見 part) of the compound verb (w/-/rw 見 入 る )is in the
R Y K of its conjugation (wzrw 見 [他 、上 一 : mi, mi, miru, miru,
mire, miyo] = ‘ to see s.th.’
),since the nrst part of a c o m pound verb is
in the R Y K (see Intro.4.SX.II.D).
11. 胸 の う ち に 若 干 の こ と は 入(り)
丨きIたら丨ざら丨まし。MZK. 6 (mashi), #8
Mune no uchi ni jakkan no koto wa i r i - k i / t a r a / z a r a / m a s h i .
(71swrezwregwsa 徒 然 草 ,235:278)
All manner of [extraneous, mundane] things would not c o m e and enter the
breast.
— as in the preceding example, the first part of the c o m pound verb iri-
たw 入 り 來 ( i.e., the />/•-入り part) is in the R Y K of its conjugation
(zrw 入 る [自、四 :ira, in,iru, iru,ire, ire]),because the first part of a
c o m p o u n d verb is in the R Y K (see Intro.4.SX.II.D); /rz’ -んz•入りき is
a form of zW-如 入 り 來 (自、力 変 :iri-ko, iri-ki,iri-ku,iri-kuru,
lri-kure, ire-koyo) = 4to c o m e and enter5 (< 'entering, to c o m e 5); iri-ki
入 りき is in the R Y K because it is followed by -/ara た ら ,a form of
-/arz•た り ( R Y K . 1:tara,tari, tari, taru, tare, NIL), and -/ar/ forms are
preceded by the R Y K ; -/ara たら is in the M Z K because it is fol-
lowed by -zara ざら,a form of -zan• さ り ( M Z K . 2 : zara,zari, NIL,
zaru,zare, NIL),and -zarz’ forms are preceded by the M Z K ; -zara ざ
ら is in the M Z K because it is followed by -mos/z/ ま し ,a form of
■mos/zz• ま し ( M Z K . 6 : mase/mashika,NIL,mashi, masm, mashika,
NIL),and -was/z/ forms are preceded by the M Z K ; まし here
is in the S S K because it ends the sentence.
I2 • 昔 、周 の 武 王 の 船 に こ そ 白 魚 は 躍丨入丨たり|ける丨なれ。RYK.l(tari), #5
Mukashi, Shu no Bu-d no June ni koso hakugyo wa O D O Ri-iRl/TARl/
KERU+NARE.
(//e/ん 平 家 物 語 ,1.3:1/90)
In fact, a w m t e fish in ancient times did j u m p into the boat of king W u oi
Zhou.
な れ here is a form of the ‘ explanation/affirmation’ •な
り(RTK.2: nara, NIL, nari,naru, nare, NIL); it is an ‘
explanation/affir-
mation’ なり form (as opposed to a ‘ hearsay/supposition’
なり form [SSK. 6 ]),because it is preceded by a R T K (as op-
79
Intro. 8
How to tUnpack, B ungo Verbs
posed to a S S K ) form :8 namely, け る ,the R T K (as opposed to
the S S K -んe r / り)of-んm •け り ( RYK.2: kera, NIL, keri,keru, kere,
NIL); + n a r e is in the I Z K because of k a k a r i-m u s u b i (Intro.7)
with mid-sentence ん〇50 こ そ ;-/a n ’たり is a form of -/ar/ たり
( R Y K . 1:tara,tari,tari, tarn, tare, NIL); -/an•たり here is in the R Y K
because it is followed by a -んer/ けり form, and -んer/ forms are
preceded by the R Y K ; o d o r i- ir i IS A is a form of the c o m p o u n d
v e r b ,o d o r i-ir u 躍 り 入 る [自、四 :odori-ira,odori-iri,odori-iru,
odon-iru, odon-ire,odon-ire]) = ‘ to j u m p into’( < ‘ jumping, to
enter’ );0ふ r/-/>z 躍 入 is in the R Y K because it is followed by a
-/ar/ たり form, and -/an. forms are preceded by the R Y K ; the first
part of the c o m p o u n d verb (i.e., the 0ゴor/-躍 part) is in the R Y K of
its conjugation (c?ゴorw 躍 る [自、四 :odora,odori, odoru, odoru,
odore, odore]), because the first part of a c o m p o u n d verb is in the
R Y K (see Intro.4.SX.II.D).
Verb constructions can be even longer. The longest in the Handbook has seven
elements. W h e n verbs having verb-suffixes are joined with respect-language
auxiliary verbs that, in turn, have their o w n verb-suffixes and/or auxiliary verbs,
the results can be daunting:
I3 •まことに、出家せ丨しめ丨たてまつり丨て丨し丨に丨侍(り)
。 MZK_PCH.3(shi-
mu), #2
M a k o to n i s u k e s e /s h i m e - t a t e m a t s u r i / t e /s h i / n i - h a b e r i .
ゾ/ 源 氏 物 語 ,54:5/421)
I did in fact let ner become a nun (< leave [her] family).
See Intro.13, “Respect Language, ’’#15 (incl. reference to M Z K .
P C H . 3 [shimu]), for explanation of four of the seven elements; see
R Y K . 5 (tsu), R Y K .6 (ki/shi), and R Y K . 3 (nu) for treatment of the
other three.
Verb'' here refers to verbs, pseudo-adjectives, and inflected verb-suffixes. (Verbal adjectives
offer no examples of the same ending occuring in more than one verb-form.)
81
Intro. 9
Items Easily Confused
With inflected verb-suffixes—
M Z K .6 (mashi): まし could be S S K or R T K .
R Y K . 5 (tsu):ィe て could be M Z K , R Y K ,or M R K .
Etc.
Note the two forms of each verbal element highlighted in bold in the following.
Both #1 and #2 illustrate two contrasted pairs.
1 . 「ゆ め に だ に 見 丨 ず 」と . . • MZK.1(zu), #19
“Yume ni dani Ml/ZU, ” to … (Makura no sdshi 饮 草 子 ,? 322)
“I haven’ t seen [her] even in m y dreams,”…
[wz•見 here— is the MZK of the transitive K a m i ICH 1D A N verb, w/rw
兄る( m i ,/m,miru, miru, mire, miyo) = “ to see s.th.,100k at s.th.,,; it
is in the M Z K because it is followed by -zw ず ,a form of the
verb-suffix -zu 'T (MZK.l: [zu/na], zw/de/[ni], zu, nu, ne, NIL), and
-zw forms are preceded by the M Z K ; -zw ず here is in the SSK be
cause it ends the sentence]
In other words, mi ^ here is not in the R Y K , and z u 'T here is not
in the R Y K , for the reasons stated.
2. ま ゐ れ 丨 り し 使 は 、 … MRK.1 (ri),#5
MAIRE/Rlshi tsukai \m “. ( Genji monogatari 源、
氏 物 語 ,]3..2/6T)
T h e messenger w h o had c o m e (i.e., had c o m e and was still there)...
[ 肢 ま ゐ れ here is the MRK o f w がrw 參 る ,here an intransitive
f O D A N verb (maira, main, mairu, mairu, maire, maire) = 4to go,
come; ascend to' (hum.); it is in the M R K because it is followed by
-厂 / り,a form of the verb-suffix -r/ り ( M R K . 1 ),and -r/ forms are
preceded by the M R K ; ザ/り here is the R Y K of the verb-suffix -r/
り( M R K . 1:ra,ri,r/,ru,re, re); it is in the R Y K because it is fol-
lowed by づ/?/ し,a form ( R T K ) of the verb-suffix き/し
( R Y K . 6 ), and -kil-shi forms are preceded by the R Y K ]
In other words, wa/’ re ま ゐ れ here is in the IZK, and ザ/ り
here is not in the SSK, for the reasons stated.
Note that the verb 參 <> is identified as here being an in
transitive Y O D A N verb to distinguish it from the transitive Y 〇D A N
verb, mairu # - 5 = 4to offer; eat, drink; put on; board S-th/ (hum.).
3. 春 は 来 ぬ ら し 。 SSK . 2 ( r a s h i ) ,# 4
//arw ■ hVWms/z/. ン み加萬葉集,1 0 / 1 8 1 4 : 3 / 5 5 )
Spring, it seems, has come.
[-似 ぬ here is the SSK of the verb-suffix ぬ( RYK.3: na, ni, nu,
nuru, nure, ne), as opposed to being the R T K of the verb-suffix -zu
す ( M Z K . 1:[zu/na], zu/de/[ni], zu, « w ,ne,NIL); ぬ has to be in
the S S K because it is followed by -ras/z/ らし,a form (here S S K ) of
the verb-suffix b し( SSK.2), and -ras/z/’
forms are preceded
by the SSK]
4. .• . こ そ 、… と も お ぼ え ね 。 M Z K . l ( z u ) ,# 2 8
… んo s o , … to m o 0 わ〇ど7\五. (
A/aん wra 枕 草 子 ,2 0 0 : 2 4 3 )
O n e certainly does not think… !
ね here is the IZK of the verb-suffix -zw ず ( M Z K . l : [[zu/na],
zu/de/[ni], zu, nu, ne, NIL), as opposed to being the M R K of the verb-
suffix -nu ^ (RYK.3: na, ni, nu, nuru, nure, ne); -ne is in the I Z K
because ot Kakari-musubi (lntro.7) with mid-sentence koso v_ •?: ]
83
Intro.9
Items Easily Confused
5 . . . . 聞 か ま せ ば .. • M Z K . 6 ( m a s h i ) ,#l
…た/たawos冰 4,… ( / 從 wcwoga/an•伊 勢 物 語 , 58:143)
If I heard..., [then]...
[-肢 脱 ま せ is a form of the verb-suffix ま し ( MZK.6 :
mase/mashika ,NIL, mashi ,mashi, mashika, NIL); ま せ is a
MZK form (and is notthe IZK discussed in n. 4); therefore the U i
that follows it is the ‘if -心 ば preceded by the MZK (as opposed to
the ‘because/when’ ば preceded by the IZK)]
6 . 渡 守 に 問 ひ け れ ば 、… R Y K . 2 ( k e r i ) ,# 1 2
84
Intro.9
Items Easily Confused
丁he -A7•き that is the SSK of -ん//-A/ き /し ( RYK.6) is sometimes confused with
the RTK -た/ き ( or -ん/ き part of -A/ た/ しき ) of verbal adjectives (Intro.5). This
is most likely to happen in sentences (such as #7 below) where the SSK -/:z• さ is
preceded by a verbal adjective. Similarly, the -た/ き in ィa ん/ た き (the RTK of
the verb-suffix た し [RYK. 8]) is sometimes misidentified (as used in #8
below). For examples of the verbal-adjective forms -た/き and しき,see
lntro.5.VA, #9 and #11.
フ• か ほ よ か り き 。 RYK.6 (ki/shi), #6
ATao ァ0た (rasa m•んA7• 土 佐 日 記 ,2 月 4 日:50)
Its face was lovely.
[-々/ き is the SSK of the verb-suffix -た/As/?/ き / し (RYK.6: se, NIL,
ki/shi, shi,shika, NIL));アo たar/ よかり is a RYK form of アos/z/ 良
し • 好 し • 善 し ( - くadi.) = ‘to be fine’ ;for add’l. treatment of this
passage, see Intro. 12.AD, #1]
8 . 家 に あ り た き 木 は 、松 • さ く ら 。 RYK.8(tashi),
#10
Ie ni aritaKlki wa,matsu,sakum. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,\39:201)
T h e trees one wants to have by o n e ’ s house are the pine and cherry.
[ィa/ri•たき is the RTK of the verb-suffix ィos/z/ た し ( RYK.8: taku/
takara, taku/takari, tashi, taki, takere, NIL); ar/ あり here is the RYK
of the intransitive R a h e n verb, ar/ 有 り • 在 り = ‘ to exist, be ’
;later,
4to be provided with’( )(
> 4to have’ ara,ari,ari, aru, are, are)]
V. に|て关《//纪 に|て尹/!/なにて
The combination o f the RYK ‘n i’ {こo f the copula ‘nari,’plus ‘-te’ て,
The combination o f the RYK ‘n i’ [こo f ( ‘nari’-type) pseudo-adjectives,
plus f-te’ て ,
And the preposition ‘nite’ [こて
are not to be confused
The first and third of these are illustrated in #9. The second is illustrated in #10.
9 . 青みたるやうに丨て、… 。す べ て 、月 • 花 を ば 、さ の み 目 に て 見 る も
の か は 。 **
Aomitaru y d NI/TE,... Subete, tsuki hana oba, sa nomi me NITE mini
mono ka wa.
徒 然 草 ,137:202)
[The moon] being of greenish hue,... Now then, the moon and cherry
blossoms, are they things only to be seen with the eyes?
85
Intro.9
Items Easily Confused
[the first « シかにて is a combination of m •に ( a R Y K form of the
copula war/ な り [Intro.10: nara, nari/ni, nari,naru,nare,NIL]) + -/e
て ( the R Y K of the verb-suffix -びw つ [RYIC.5: te, te, tsu,tsuru,
tsure, te]); the second nite {C t is a preposition, in this context
meaning ‘ by means of, with’]
10.御 位 を 去 り 、も の 静 か に 丨て、...**
Mi-kurai o sari, mono shizuka NI/TE,...
•源 氏 物 語 ,17:2/172)
Having resigned tne throne (< departed the position), and things being
[too] quiet,...
m •な静かにて is a combination of M / z w んa m •静 か に ( a
R Y K form of the pseudo-adjective,M / z w んa war/•静 か な り [Intro.
6: pseudo-adj. + nara, nari/ni, nari, naru, nare, NIL]) + -te X (the
R Y K of -むw つ ( RYK.5: te,te, tsu,tsuru, tsure,te)]
VI. れ尹/^れ
The MZK andRYK ‘-re’tlfo r m s o f ‘-(ra)ru’
And the IZK and MRK ‘-re’ tlfo r m s o f ‘-ri’
are not to be confused
Theoretically there should be no confusion between these two distinct -re t l
usages, because the forms preceding them一 M Z K ones in the case of -{ra)ru
( ら)る ( M Z K . P C H . l ) ,and M R K ones in the case of-rz• り ( M R K . l ) — are not
the same for any verbal element.5 But still there is considerable r o o m for
confusion. For one thing, sometimes it is hard to k n o w what form the preceding
verb is in. After all, single entries in most dictionaries, like s/wrw 知 る ,often
comprise more than “ one verb”:从 知 る can refer to the transitive Y O D A N
verb (shira, shin, shiru, shiru, shire, shire) meaning 4to k n o w s.th./ or it can
refer to the the intransitive S h i m o NIDAN verb (shire, shire, shiru, shiruru,
shirure, shireyo) meaning ‘ (for s.th.) to be k n o w n (to s.o.).’So the form 知
れ could be the M Z K or R Y K of the S H I M O NIDAN verb Mzrw 知 る ,or the I Z K
or M R K of the Y O D A N verb M/rw 知 る .
Moreover, sometimes it is hard to k n o w where one element stops and
another starts in a verbal sequence. In those cases especially, one should try to
do three things simultaneously: determine what possible suffixes might be in
use; ascertain whether the verb has a direct object (or at least an implied one)
and a corresponding transitive or intransitive conjugation; and examine the ex
pression in context.
86
Intro.9
Items Easily Conflised
11. 身を知り、世を知れれば、… MRK *1 (ri), # 1 8
Mi 〇shiri, yo o shireREba, … (Hdjdki 方 丈 記 ,K.A\)
Since I k n o w myself (< [my] person) and k n o w the world,...
[shire 知 れ here, like the shiri
sively (Intro.4.SX.II.C), is a form of the transitive Y O D A N verb, shiru
知る= ‘ to k n o w s.th.’;the transitive nature of both shire 知 れ and
shiri 知り is confirmed by their respective direct objects, yo 世 and mi
身 ,each dearly marked by o を;shire 知 れ here is in the M R K be-
cause it is followed by -re t l , a form of -ri V ( M R K . 1:ra, ri, ri, ru, re,
re), and -ri り forms are preceded by the M R K ; -re れ here cannot be a
form of -(ra)ru ( ら)る ( M Z K . P C H . l : [ra]re,[ra]re,[ra]ru,[ra]ruru,
[rajrure, [ra]reyo) because it is not preceded by a M Z K form—
inasmuch as the shire here with its direct object cannot be the
M Z K of S h i m o NIDAN M/rw 知 る ;-/^ れ is followed by
-ゐa ば ,which must be preceded by a M Z K or I Z K form; -re れ here is
the I Z K (and is not the M Z K -ra ら)of -r/ り ( M R K . 1);therefore the
-ba (i that follows it is the tbecause/when, -ba (i preceded by the
IZK, as opposed to the ‘ if -5a ば preceded by the M Z K — namely,
IZK.NIS.1,and not M Z K . N I S . 1]
Note the use of a -r/ り form in this passage to bring out the con
tinuing state or result of “knowing.”
87
Intro.9
Items Easily Confused
13. 「
••.又 、人 に は 見 え 知 ら る べ き に も あ ら ず 」と 思 ひ て 、. . . SSK.1 (be-
shi),#15
88
Intro.9
Items Easily Confused
[Birds] having been placed in cages,...
[/re 入 れ here is the M Z K of /rw 入 る ,here the transitive S H 1 M O
N I D A N verb /rw 入 る ( ire, ire, iru,iruru,irure,ireyo) = ‘to put s.th.
in’ ;it is in the M Z K because it is followed by -rarどられ,the R Y K
of-(ra)rw ( ら)る ( !\421<^(1^.1:扣 ]比,[犷3]比,|^]1'11,[は]111111,|^]-
rure, [ra]reyo), and -(ra)ru forms are preceded by the M Z K ; the
-rare られ is in the R Y K because it is followed by -/e て ,the R Y K
of -tsu 〇 (RYK.5: te, te, tsu, tsuru, tsure, te), and -tsu forms are
preceded by the R Y K ]
Note the use of a -(ra)rw (ら)る form (specifically, -rare られ)
in this passage to m a k e the expression passive (see M Z K. P C H . l ) .
W h e n the M Z K -rfl ら of the verb-suffix -rz• り (M R K . 1:ra, ri, ri, ru, re, re) is
followed by a form of -mu (MZK.3: N I L , N I L , mu/n, mu/n, me, NIL), it must be
distinguished from the verb-suffix -ramu ら む ( SSK.5: N I L , N I L , ramu/ran,
ramu/ran, rame, n i l ). The former combination is preceded by the M R K (as in
#15); the latter verb-suffix is preceded by the S S K (as in #16). Since M R K and
S S K forms are not the same for any verbal element, this should not be prob-
lematic (as long as one does not confuse this paired -ra ら usage with the paired
-ra ら usage discussed immediately above).
6 For additional discussion o f this passage, see Intro.4.SX, #14; for longer citation o f it, see M R K . l
(n), #2.
Intro.9
Items Easily Confused
16 . 舟 乘 り す らむ撼 蠕 ら が … S S K . 5 (ramu/ran),# 7
R eal A mbiguity
There are three kinds of “real ambiguity”in classical Japanese verb construe-
tions: the “purely academic,”the “well-enough resolved,”and the “ truly genu-
ine.”
90
Intro.9
Items Easily Conflised
them, the text reads bekarikere *9 if one depended solely
on these sources, there would be nothing problematic. But the exis
tence of the version quoted here prompts further questioning: Is the
text true in the sense that it reflects h o w the p o e m was understood at
least by some? O r rather (what seems more likely), is it a conflation
of two lines from Po e m s #7 and #8 in the Kin yd wakashii, as cited in
the other editions of the text? O r has わ^ : レ、ふべ力、る ら ん
been mistranscribed from the end of P o e m #8 to the end of P o e m
#7?
All of this is of academic interest. But the non-resolution of the
question does not affect understanding of the passage.
The point here is that a questioning reader might reasonably ask w h y the text
cannot m e a n “X,”w h e n there is no real grammatical reason (in s o m e cases)
Intro. 9
Items Easily Confused
w h y it cannot. Yet in fact, that is not h o w the text has traditionally been under
stood! Better to point out the reality of this dimension to the learning of bungo
(or any language, for that matter). For additional examples of “ well-enough
resolved”ambiguity, see Intro.11.NM, #9, # 1 1 , and #12.
T h e treatment outlined here, of course, begs the question of possible
intentional authorial ambiguity for literary or other reasons, or the possibility
that received scholarly opinion is wrong. But one must at least start with h o w
a passage has generally been understood.
19.や す か ら ず ぞ 人 々 い ひ な す な る 。 S S K . 6 ( n a r i ) ,# 7
Yasukarazu zo hitobito ii-nasu-NARU.
(Mdwra み/7/ 枕 草 子 ,84:123)
[zo ぞ = here, a final particle of assertion; 言ひ爲す( 他、
四 )= 'to (complainingly) say s.th. directly or intentionally’ ]
Taking the ii-nasu to be in the SSK:
I understand that people pointedly said, “ That will not do!”
Taking the ii-nasu to be in the RTK:
So it is that people pointedly said, “ That will not do!”
W h e n a verb-suffix • なり follows a Y o d a n ,K a m i i c h i d a n ,
or S h i m o i c h i d a n verb, where the S S K and R T K are the same— or
w h e n it follows a R a h e n verb-ending (and the normally post-SSK
‘hearsay/supposition’ なり demands a preceding R T K form,
and so becomes indistinguishable from the 4explanation/affirmation,
+«ar/ なり that also follows the RTK)~~context (and scholarly c o m
mentary, w h e n available) must determine whether it is a 'hearsay/
supposition5 ^ *9 (SSK.6)oran 4explanation/affirmation,+nari
なら( RTK.2). (See also Intro.10, ‘ War/ なり Headaches.”)But
sometimes both explanations seem equally plausible. In the first
rendering above,the なる is understood to be the former:
namely,post-SSK. In the second, the + ”arw なる is interpreted as
being the latter: namely, post-RTK. In either case, the naru ^ 5 it
self is in the R T K because of kakari-musubi (Intro.7) with mid
sentence zo
T w o modem-Japanese scholars c o m e d o w n on the side of taking
the な る in this passage to be a post-SSK ‘ hearsay/supposition’
92
Intro.9
Items Easily Confused
verb-suffix. But interestingly enough, their modem-language trans
lation of the text leans more towards interpreting naru as a post-RTK
texplanation/affirmation, verb-suffix.7
Conclusion
93
10. 餘 ”•なり Headaches
94
Intro.10
A^rn•なり Headaches
z4/7•あり indicates existence (‘ s.o. or s.th. “is”[in the sense of “exwな”]’ );
used with m • に,it indicates location (‘ s.o. or s.th. “is”[i.e.,“exists”] some-
where’ ). Because a n •あり indicates existence for animate beings in-
animate objects,it differs from the modem-language arw 有 る .Furthermore, it
is only in medieval times that an•あり develops the sense of ‘ to be provided
with’( > ‘to have’).
B y contrast, the copula • なり( 也)indicates equivalence (‘ s.o. or s.th.
[in the sense uis equivalent to''] s.th. else5). In other words, it is a copula
because it identifies the predicate of a clause or sentence with its subject (often
only an implied one).
The following examples illustrate both verbs: a n •あ り ,# 1-4, and •な
り, #5-8.
1• む か し 、お と こ 有 (り)け り 。 R Y K .2(keri), #4
Afukashi ofoko /iRfkeri. (Jse monogafari 伊 勢 物 語 , 2:111 and 84:161)
O n c e upon a time there was a young man.
3 . 家 に あ り た き 木 は 、松 •さ く ら 。 R Y K .8(tashi), #10
Ie ni ARltaki ki wa, matsu, sakura. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,\39.2Q1)
The trees one wants to have by one’ s house are the pine and cherry.
4. 「 買 は ん と す る 人 に 利 あ り 、賣 ら ん と す る 人 に 損 あ り 」と… MZ K .4
(m u z u /nzu ),
#7
t(Kawan to sum hito ni ri ARI, uran to sum hito ni son A R I,to ...
(Tsurezuregusa 徒 然 草 ,93:165)
“
The one w h o was going to buy has a gam, and the one w h o was going to
sell has a loss,
”…
5 . 智 者 の せ ざ る 處 な り 。 M Z K .2 (zari),
#9
Chisha no sezam tokom NARJ. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,\4Q:2Q6)
[It] is what wise people do not do.
6 . 鬼 の や う な る も の •.. M Z K .4 (m u z u /n z u ),
#3
ひ? ァ(5 … (7^ゎ/〇/ 7 - • 竹 取 物 語 ,4:37)
Things with the appearance of demons... (< Things that are the appear
ance of demons...)
95
Intro.10
TVan•なり Headaches
7 . た ゾ 色 を 思 ふ が ゆ 灸 な り 。 SSICl (beshi),
#10
Tada iro o omou gayue NAR1. (Tsurezuregusa 9:96)
[It] is simply because her mind is on love.
8 • い つ は り の な き 世 な り せ ば … MZK. 6 (mashi),#ll
Itsuwari no nakiyo NARIseba, … [KokinshU 古 今 集 \4H \ 2.242)
If this were a world (OR If ours were a relationship) without lies,...
This is not to say that the distinction between ar/ あり and war/ なり is always
a clear-cut one. For one thing, «/ arw にめ <),indicating location, is often con-
tracted to 似 rw な る ( e.g.,#9). For another, w h e n used with the ん口ん
particle んoso こそ, arz•に … あり can flinction virtually the same as •な
り( e.g.,# 10 ).
Furthermore, the negative form of «ar/ なり is «/• arazw に あ ら ず ( e.g.,
# 1 1 ).The -如 くverbal adjective,肌 W な し ( 無 し • 亡 し )= ‘ to be lacking,
absent/ is generally used to indicate non-existence, serving as the de facto
negative of ari ^ /
9 • 駿 河 な る 宇 津 の 山 べ ...**
Suruga NARU Utsu noyamabe... (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,9A 17)
T h e Utsu mountainside in (くthat exists in) Suruga...
1 0 . これは龍のしわざに丨こそ|あ り け れ 。 RYK.2(keri),
#ll
Kore wa tatsu no sniwaza NIKOSO ARlkere.
(7bん你W •竹 取 物 語 ,6:48)
For sure, this is the dragon’
s doing!
[shiwaza t t M = 'act, deed, doine9]
11• 死 を 恐 れ ざ る に は あ ら ず 、… MZK.2(zari),
#10
Shi o osorezaru Nl wa ARAZU, … ( Tsurezuregusa 徒 然 草 ,93'\66 、
It is not that they do not fear death, but that...
3 Negatives with the MZK form あら are found in the construction -Aeytwwo arazw ベく もあ
らず( ‘there is no likelihood of..” ’ ‘there is no potential for..”,‘… shouldn’t be...,
:e.g” SSK.1
#8-10) and in the expression crrq// あらじ( ‘not intend to be’
[beshi], :e.g.,
MZK.5 [ji], #1).
96
Intro.10
TVar/ なり Headaches
12. あ ま り に こ の 世 の か り そ め な る 事 を 思 ひ て 、… R Y K .2 (keri),# 10
A m a r i n i k o n o y o n o k a riso m e NARU k o to o o m o ite , ...
( 徒 然 草 ,49:129)
Excessively conscious of the transiency of this world,...
[んor む 仮 初 な り = ‘to be transitory,insubstantial’]
14. を と こ も す な る 日 記 と い ふ も の を 、… S S K . 6 (nari/hearsay), # 4
1 5 . ほ の か に 、人 の い ふ を 聞 け ば 、男 と い ふ 物 は 、空 言 を こ そ 、いとよ
く す な れ 。 SSK.6(nari/hearsay),# 9
Honoka ni hito no iu o kikeba, otoko to iu mono wa soragoto o koso ito
yoku su-NARE.
削 ⑽ が 阶 /•源 氏 物 語 ,47:4/439)
From what little I’ve heard from others, I gather those called“males” lie
an awflil lot (く ‘do’ lies to the flill).
め 空 言 = ‘lies, untruths’]IV .
97
Intro.10
Mzr/ なり Headaches
and sometimes gives emphasis to a statement.4 In the Handbook a PLUS-SIGN
precedes its romanized form .5 The following are two examples.
I6*
*•死 の 近 (き)事 を 忘 る ゞ な り 。 MZK.2(zari),#10
Shi no chikaki koto 〇wasururu+NARI. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,93A66)
It is that they forget h o w near death is.
V. The N o u n war/ なり
1 8.な り は 鹽 尻 の や ふ に な ん あ り け る 。 **
N a r i w a s h io jin n o y d n i n a n arikeru .
(/此 •伊 勢 物 語 ,9:117)
[Re Mt. Fuji:] Its shape, sure enough, was of the appearance of a salt
tailing.
[n a r i = *shape, form1; a'salt tailing9 is a conical m o u n d of mate
rial from which salt has been extracted (cf. 'mine tailing9 in English)]
98
Intro.10
なり Headaches
only implied) becomes Y (adj.)5 (e.g., #21-22 ).6 Furthermore, these intransitive
uses of 成る should be distinguished from the verb’ s transitive “double,”
成 す • 爲 す , 41〇 make, do s.th.’( 他 、四 :nasa, nashi,nasu, nasu, nase,
nase), also often used with m •に to m e a n ‘ to m a k e O R turn X (noun or pro-
noun— often only implied) into Y (noun ) 5 (e.g., #23-24).
1 9 . そ の か へ る 正 月 に 蔵 人 に Iな り ぬ 。 R Y K .3 ( n u ) ,# 7
2 0 . い に し へ も 夢 に 丨 な り に し 事 な れ ば 、… RYK.4(nikeri,etc.),
#10
Inishie mo yume NI NARInishi koto nareba, . ..
(//e如 贈 平 家 物 語 ,“Kanj 6 ”灌 頂 .5:2/441)
Since the past, too, has bec o m e a dream (< Since the past is also some
thing that has turned into a dream),...
古へ= ‘ the past’]
2 1 . つ め の い と な が く |な り に た る を み て 、… RYK.4(nikeri,
etc.),#18
Tsume no ito NAGAKUNARlnitaru o mite,...
(Tosa m •たん/ 土 佐 日 記 ,1月 2 9 日:46)
Seeing that m y nails had grown quite long,...
2 2 . 世 に な く て 久 し く |な り 侍 り ぬ れ ば 、… RYK.3(nu),
#18
Yo ni nakute HISASHIKUNARI-haberinureba, ...
力•膨 ⑽ ga/an•源 氏 物 語 ,5:1/189)
Since a long time has passed (< it has bec o m e long [in time]) since he
died,...
99
Intro.10
M7/7•なり Headaches
Further confusion is possible with other verbs that have endings homophonous
with war/な り ,而 r e な れ ,and w a r w な る :
馴 る • 慣 る ,‘to become accustomed to, well familiar with, close to,
(自、下 一 :nare, nare, naru, naruru, narure, nareyo)
鳴 る ,‘(for birds) to sing’(自、四 :nara,nari,naru, naru, nare, nare)
生 る ,4to be b o m ,(自、四 :nara, nari, naru, naru,nare, nare)
業 る ,‘to earn a living’(自、四 :nara, nari, naru,naru,nare, nare)
There is little problem w h e n kanji are used, since they clarify the meaning .7 But
the following examples illustrate the potential difficulty w h e n only kana are
employed.
25•なれにしつましあれば … RYK.4(nikeri,
etc.), # ll
NAREnishi tsuma shi areba...
( / y e •伊 勢 物 語 ,9:116;心ん/似/^ 古 今 集 ,9/410: I8 5)
Since there is m y spouse [back in the capital] w h o is dear (< well familiar),
2 6 ■ な ほ 春 の う ち な ら ま し か ば 、… M Z K . 6 ( m a s h i ) ,# 1 0
Nao haru no uchi NARAmashikaba,...
( M ? 如ra ⑽ sds/z/ 枕 草 子 , 4 1 :90-91)
If [the warbler] only sang in spring,...
7 This is true with verbs (note the used in M RK 1 [ri], #19,馴る, and in RYK.4 [nikeri,
etc.], #17, *5), and with the copula n a r i (note the k a n ji in RTK.1 [gotoshi], #10, -til).
100
11. 別なむ/なん Trouble
Theoretically the three usages should be easy to distinguish. After all, (A) usu-
ally appears mid-sentence, and in most cases is “linked”with a sentence-final
RTK form. (B ) appears in sentence-final position, and must be preceded by a
MZK verb-form. A n d although (C) can appear mid-phrase (modifying a noun
or pronoun), at the end of a clause, or in sentence-final position, it must be
preceded by a RYK verb-form.
But there are complicating factors. For one, w h e n preceded by a K a m i
i c h i d a n ,K a m i n i d a n , or S h i m o n i d a n verb, the MZK form demanded by (B )
and the RYK form demanded by (C) are the same. Furthermore, mid-sentence
(A) not only can follow nouns, other particles, and adverbs, but even verbs. A n d
finally, this same particle (A) can appear at the end of a sentence, with a verb
after it understood.
101
Intro.11
N am u/nan なむ/ な ん Trouble
A、B
examples are r o m amzed as separate “words.”
—y \— /
C
examples have a HYPHEN between the M Z K and the -namu or -nan.
examples (like most other verb-suffixes in the Handbook) are at
—\
X
tached to the verb with no intervening punctuation.
(A)
T h e particle なむ/なん is used in wswろ, •constructions with
a sentence-final RTK form. It can function as an emotive marker c o m m u n i
cating a mild lindeed, or 'in fact.5 It can confirm something (in a familiar tone)
about the highlighted word or phrase that precedes it. O r it can lend emphasis to
the preceding word or phrase. See Sects. I and II (as well as Sect. A, incl. #5-6)
of Intro.7, "Linking y'x^Kakari-musubir The following are additional examples
of its use:
1 . な り は 鹽 尻 の や ふ に な ん あ り け る 。 I n t r o .1 0 .N R ,# 1 8
Nati wa shiojiri no y d ni NAN arikeru. (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,
[Re Mt. Fuji:] Its shape, sure enough, was of the appearance of a salt
tailing.
[A:
m / ける is the RTK of the verb-suffix -ん •け り ( RYK.2); a ‘ salt
tailing5 is a conical m o u n d of material trom which salt has been ex
tracted (cf. 'mine tailing5 in English)]
2. 「
思 ふ こ と も な し 。物 な ん 心 ぼ そ く お ぼ ゆ る 」と...**
^Omou koto mo nashi. Mono N A N kokorobosoku o h o yu ru , n to...
(TbftooW 竹 取 物 語 ,9:59)
“I a m not worried aDout anything. But everything seems so depressing.”
[0 ゐ〇>ァ
w r w お ぼ ゆ る is the RTK of 0 ゐo•ァ w 覺 ゆ (自、下 二 )= ‘ to
(spontaneously) think or feeF]
(B)
3 . 人 も あ は な ん と 思 ふ に 、… M Z K . N I S . 3 ( n a m u / n a n ),
料
Hito mo awa-NAN to omou ni, … [Makura no sdshi 枕 草 子 ,99.A5V)
W e were hoping someone would happen upon us [along the way], but...
[awa あは is the M Z K of aw 逢 ふ • 會 ふ (自、四)= ‘ to meet, happen
upon’ ]
4. 「
惟 光 、とく 參 ら な ん 」と お ぼ す 。 M Z K . N I S . 3 ( n a m u / n a n ) ,# 5
“Koremitsu toku maira-NAN, ” to obosu.
(G^ / 7 膨 • 源 氏 物 語 , 4 :1/151)
“If only Koremitsu would c o m e quickly,”he thought.
[ 如 疾く = ‘ quickly’; 參ら is the M Z K of ma/rw 參 る (自、
四)= ‘ to come, go; ascend to’( hum.)]
(C)
The “flised” なむ/ なん,which joins な( the M Z K of-m/ ぬ
[RYK.3: na,ni, nu, nuru, nure, ne]) with -ww/-« む/ん ( the S S K or R T K of
-ww/-« む /ん [MZK.3: N I L , N I L , mu/n,mu/n,me, NIL]), must follow a RYK
form. It expresses supposition, intention, or suggestion. W h e n preceded by a
verb in the affirmative (e.g.,#5-6),it means ‘ will certainly,’‘ must surely,’
'probably will/ 'indeed do/ 'can surely/ W h e n preceded by a negative con
struction (e.g., #7-8), it has the sense of'should not,5 'would be better not to/
“ought not to.’
5 . 世 の 限 り に や 戀 ひ 渡 り な 丨む。 **
Yo no kagiri ni ya, koi-waJtariNA/MU.
(Man ’夕 み 沾 萬 葉 集 ,20/4441:4/451)
I will certainly go on loving you all m y lire.
[た 戀 ひ 渡 り is the RYK o f 知 /-, /a r w 戀 ひ 渡 る (自、四)
= ‘to go on loving’]
6 . 「あ し こ に 籠 も り な 丨む後 、又 、人 に は 見 え 知 ら る べ き に も あ ら
ず 」と 思 ひ て 、… S S I C 1 (beshi),#l5
(tAshiko ni komoriNA/MU nochi, mata hito ni wa mie-shirarubeki ni mo
arazu, ’’ to omoite, ...
((7叫 7 • 源 氏 物 語 ,34:3/284)
A n d thinking,“After I seclude myself there, I w o n ’
t be seen nor will [my
whereabouts] be k n o w n by anyone, ”…
[た 0膨 n • 籠 も り i s t h e RYK of fa? 膨 r w 籠 る •隠 る (自、四) = ‘ to
act as a recluse5; nochi here, a noun; for addM. treatment of part
of this passage, see Intro.9.EC, #13]
103
Intro.11
版w なむ/なん Trouble
7 . 子 と い ふ も の なくて丨ありな丨んn **
Ko to iu mono mukute rniNA/N. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,6:93)
Better not to have children.
[an•あり here is the R Y K of a n •在 り • 有 り (_ 、ラ変)= ‘
to be,
exist’
]
8 . 植 袅 ず と も あ り な丨ん。 **
Uezu to mo aiiNA/N. {Tsurezuregusa 徒 然 草 ,\?>9:201)
Better not to plant it (i.e., the double-petaled cherrv).
[ar/ あり here is the R Y K of ar/ 在 り •有 り (自、ラ 変 )= ‘
to be,
exist’
]
C o m p l ic a t in g F a c t o r s
9 . は や 夜 明 け な ん と 思 (ひ )つ 、… MZK.NIS.3 (namu/nan),#1
Hayayo ake-NAN to omoi tsutsu". (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,6.A \4)
While thinking,“If only night would d a w n soon!”...
w 明 く (自、下 一 : ake, ake, aku, akuru, akure, akeyo) = 4to
[aA:
become dawn, Decome bright’ ]
104
Intro.11
而 w なむ / な ん Trouble
She was determined to live out her days in this mountain village (< She
thought, ‘‘1 will definitely live out m y days...’
,)•
[hatsu (S ^ T ^ :hate, hate, hatsu, hatsuru, hatsure, hateyo)=
an auxiliary verb, ‘ to exhaust, do completely’ ;context makes it clear
that the quoted thought concerns the person doing the thinking and
not a third party; so the construction cannot be a (B), but rather is a
(C), kind of -namul-nan\
12 . 夜 や う / \ 明けな丨むとするほどに、… **
Yoyoyo akeNA/M U to sum hodo ni,...
(/他 則 如 办 7妨 7•伊 勢 物 語 ,69:15 1)
At the time w h e n night gradually was about to dawn,...
[ ▲ 明 く (自、下 一 :ake,士 ,aku,akuru,akure,akeyo) = ‘ to
become dawn, become brighf; the use of a -mu to su h 'ir form
( M Z K . 4 [muzu/nzu], #1-10) makes it clear that this must be a (C)
kind of -namu/-nan]
There are two other complicating factors, earlier noted. T h e particle namu Inan
なむ/なん一 i.e., (A), the kakari-musubi one— not only can follow nouns, other
particles, and adverbs, but also verbs in the R T K (e.g., #13). Moreover, it can
appear at the end of a sentence, with a following verb (usually aru do 〇 or naru
な る )understood (e.g.,#14).
1 3 . も の の あ は れ も 知 ら ず な り ゆ く な ん 、淺 ま し き 。 **
'Mono no aware ' mo shirazu naniyuku NAN, asamashiKi.
徒 然 草 ,7:95)
[And] sure enough, one becomes no longer aware of “the pathos of
things”even— h o w base!
[⑽ 成 行 く (自、四)= ‘ to develop,
take the natural course o f ]
14. 舞 人 を 宿 せ る 假 屋 よ り 出 で 来 た り け る と な ん 。 **
Maibito o yadoseru kariya yori ide-kitarikeru to NAN.
(//办 说 7•方 丈 記 ,B:24)
(It is said that,) Sure enough, [the firej issued from temporary quarters
nousing the dancers.
[per the N K B T note, the sentence is understood to end: to NAN in .=
と な ん い 各 。]
12. A dditional Item s
Three items are treated in this section: (I) differentiation between topic and
subject, (II) g a が as an attributive marker, and (III) the auxiliary verb 得 .
I. Topic ^ Subject
The TOPIC o f a sentence and the SUBJECT o f a sentence
a r e not to be confused
T h e topic of a sentence is not the same as its subject. This becomes especially
clear w h e n both a topic and a subject appear in the same passage, as in the
following.
1• し し こ 、か ほ よ か り き 。RYK.6(ki/shi),#6
Shis hi KO, KAOyokariki. (Tosa nikki 土 佐M 記 , 2 月 4 B :5Q)
The dead child had a lovely face (< A s for the dead child, its face was
lovely).
[per the N K B T note, “
s/z/ww/z/ b 死 に し 子 > M / W 死んじ子〉
shishi ko 死 し 子 ”]
In this passage, “ child”is the topic, “face”is the subject, and “ was lovely”is the
predicate. It is as if, in the m o d e m language, there were a w a は after ん0 こ ( 子)
and a g a ^ after kao (M ) to specify what the topic is and what the subject
is. The “literal”rendering in parentheses clarities this: “ A s for the dead child, its
face was lovely.” ア,the sentence is saying, “ The dead child’ s
face was lovely,,5 as there is no possessive here. 1
1Nor, grammatically speaking, is the sentence saying, 4tThe dead child h a d a lovely face [em
phasis added]/' although ultimately it m ea n s either of these. The point is that, in trying to
understand a bungo passage, one should always focus on the phrasing o f the original (and try to let
it be one's guide, and not what seems to 4tmake sense55in the target-language o f discussion or trans
lation [i.e., English for many]). Theoretically, one should first understand a passage, then be
concerned with discussing or rendering it in another tongue (whether English, modem Japanese,
or any other language). But in learning b u n g o , one is necessarily performing both operations at
once, if only implicitly. All the more reason to focus on the structuring of the original, and to try
not to be misled by modem-language analogues (often including modem-Japanese ones).
106
Intro.12
Additional Items
In bungo, the particles wa (i, ga and o ^ are used m u c h less frequently
than in the m o d e m language to mark topics, highlighted subjects, and direct
objects. In fact, g a が is rarely used as a subject marker in main clauses before
the 1400’ s. In earlier texts its primary use is that discussed below (Sect. II).
Moreover, o を,in addition to sometimes following direct objects, can be used
at the end of clauses (to m e a n ‘ although’or ‘ because’)or as a marker (of
emphasis, mild surprise, etc.)— for both, see Intro.4.SX.IV.E and n. 23. A n d no
(D, in addition to its quite familiar uses in the m o d e m language, is also e m
ployed in bungo to mark the subject of a verb, as in the following:2
2 . 北 の 屋 陰 に 消 (え ) 殘 り た る 雪 の 、い た う 凍 (り)た る に 、… RYK*1
(tari),#12
Kita no okukage ni kie-nokoritaruyuki NO, itd koritaru ni,...
( r s w r e z w r e g w s a 徒 然 草 ,1 0 5 : 1 7 3 )
T h e s n o w still left over m the snade north of the house really froze
[hard],...
Provisionally at least, it is useful to treat any bungo topic in English with the
phrase 4A s for. . . ’ 3 The following examples~~with ‘ A s for"•’renderings in
parentheses (for underlined bungo topics ending in wa (3.)— illustrate the point:
3 . 大 か た 、萬 の し わ ざ は 止 め て 、暇 あ る こ そ 、め や す く 、あ ら ま ほ し
け れ 。M Z K . 7 (maho s h i ) ,# 1 7
Okata, yororn no shiwaza WAyamete, itoma aru koso, meyasuku arama-
hoshikere.
( T l s w r e z w r e g w s a 徒 然 草 ,1 5 1 : 2 1 6 )
107
Intro.12
Additional Items
4 . 法 師 ば か り 羨 ま し か ら ぬ も の は あ ら じ 。M Z K . 1 (zu),# 2 5
B o sh bakan m aycm m him rcm u mono WA araji.
ぬwregwsa 徒 然 草 ,1:90)
There is probaoly no one less enviable than a monk. (< a s f o r one who is
not enviable to the extent o f a monk, there probably is not [such a per
son].)
[ゐaんar/ ば か り = M J /zoJo ほ ど ;wrqyawos/z/ 羨 ま し (
- しく adj.)=
‘to be enviable’
]
5. う め が か [ = 梅 が 香 ] RYK.5(tsu), # l
Ume GA ka (Kokinsha 古 今 孤 ,\/46:\\3)
The p l u m ’
s scent; the scent of the plum; a plum-kind-of scent; OR a scent
characterized by plums (or 'plumness5)
6 . 我が;]iM M Z K 5 〇i), #8
阶 Gd w/c/z/ (hwrezwregw似 徒 然 草 ,167:225)
M y art (くm y ‘
way’ )
7 . 君 が 姿 M Z K . l ( z u ) ,# 1 6
GUwga/a ’
夕加/^ 萬 葉 集 ,20/4441:4/451)
Your shape (OR form)
5 For example, S S K . 4 (meri) ,#9, rendered as “It seems, s o o n I will b e g o n e without a trace”(わ
が 身 は 今 "% え は て ぬ め る ,灰'f lgam/ wcr / w f l z o [ / s e 界7/ar/伊 勢 物 語 ,
24:128]), w o u l d b e glossed in parentheses, t4It s e e m s that, as for m y person, indeed s o o n it will
b e g o n e without a trace”;a n d M Z K . 4 (muzu/nzu), #5, translated there as “T h e thief is in this
field” (「この里! は ぬ す 人 あなり」と て ,“
^, 尺〇«〇 m ? vra /7奶《ゐz7c? ’’to纪 [/se w o w o g a t o r /,
12:119]), w o u l d b e glossed, for thisfield, a thief s e e m s to b e [in it].5*
108
Intro.12
Additional Items
8 . た が へ [ = 他 が 邊 ] M Z K . 6 ( m a s h i ) ,# 1 3
Ta G4 e (幻 3が rd«/M:/ 蜻 ^^ 日 記 ,下 :269)
Elsewhere (< Another [kind of] vicinity/area)
#12 illustrates わが/2 kinds of 得 , the fbll verb and the auxiliary.
9. 龍 の 頸 の 玉 取 り え ず は 、… MZK.l(zu),#18
10• え 止 む ま じ け れ ば 、… S S K . 3 ( m a j i ) ,# 1 4
E-tocbmumajikereba, … ( TaketoH monogatari 竹 取 物 語 , 9:64)
Since she (i.e., the old woman) was unable to detain her (i.e., Kaguya-
hime),."
1 1 .い へ ば え に い は ね ば ...MZKJ(zu),#2
五-«/, … ( /此 mowoga/ar/ 伊 勢 物 語 , 34:132)
When I [would] speak, I cannot [manage to speak]; but because I do not
speak,...
109
Intro.12
Additional Items
[«/ に here is a vestigial early RYK form of the verb-suffix -zw ず
(MZK.1);‘to speak’ is understood]
l2 . 女 の え 丨 得 ま じ か り け る を 、… S S K . 3 ( m a j i ) ,# 5
Onna no E-Umajikarikeru 〇, … (Ise monogatari 伊 勢 物 語 , 6.AM)
[A man courted] a woman who was impossible to win (< one among
women who was impossible to obtain)...
13. R espect Language
The special verbs, auxiliary verbs, and verb usages for “respect language” in
bungo—namely, for 奶 尊 敬 (‘honorific’),た巧/<5 謙 譲 (‘humble’), and
teinei (cpolite,) expression—are sufficiently complex to warrant separate
book-length treatment.1 Such verbs are but listed in McCullough; and although
there is introductory (and quite helpful) treatment of them in the works by
Vovin, Shirane, Ikeda, and Lewin (and even in the bungo primer by O ^eill),
no Western-language study (with the exception of Vovin) treats the subject in
detail, giving numerous examples.2
This section will address the topic briefly. There are many complex and difficult
issues involved in mastering respect language. To keep treatment of the topic
manageable, several problem areas will be overlooked and others necessarily
oversimplified in the explanation offered here.
To distinguish the three kinds of respect-language verbs and auxiliary verbs—
A) H o n o r i f i c verbs or auxiliary verbs convey est e em or respec t
to w a r d a th ir d -p e r s o n f i g u r e (often implied) o r to w a r d a n a d d r e s s e e —
namely, toward someone o f higher social status than the speaker or nar
rator~~or convey respect toward a fictional character in a text:
'[The person being referred to] estimably does s.th/ Or, 'You esti-
mably do s.th.,J but often in the sense, c[The person/you] (of high so
cial status— or higher than mine) do(es) s.th/ Such examples might
more accurately be rendered, 'estimable as he/she is' or estimable as
you a re' Its usage can become formulaic.
B ) H u m b l e verbs and auxiliary verbs are self-deprecatory; that is to say,
Ill
Intro.13
Respect Language
4 [I, or s.o. or s.th.] humbly do(es) s.th. (vis-a-vis s.o. socially superior,
often an implied or specified t4you”).’Such examples (ifm a d e explicit
in translation) are often better rendered parenthetically as ' lowly as my
social status may be" or ' lowly as his/her/its station is/was.' With
6humble, verbs of coming/going and departing, their employ (if ren
dered literally) might best be translated as "{humbly) ascend to' or
'(humbly) descend from" 一 because the emphasis, even more than on
the social station of the doer, is on m o v e m e n t from a place of lower
social status to a place of higher social status (the Palace, or a shrine or
temple), or on leaving a place of high social status (esp. the Palace) for
a place of lower social status.
C) POLITE verbs and auxiliary verbs con vey A COURTEOUS, FORMAL
ATTITUDE to w a r d th e a d d re s se e :
' {Speaking politely between us, I/one might say) ...* Neither self-
abasing nor exalting of another, 'polite5 verbs and auxiliary verbs
convey a courteous, formal attitude, one that maintains a correct social
distance that insures that the speaker will not sound unduly direct or
presumptuous.
The three usages are differentiated in this section of the Handbook by the use of
‘estimably’w h e n translating ‘ honorific’verbs, ‘ humbly’w h e n translating
‘humble’verbs, and ‘ speaking politely between us’w h e n translating ‘ polite’
verbs— as well as the variants noted above.
•112
Intro.13
Respect Language
M Z K . P C H . 3 5— but to omit them elsewhere.
All but one of the examples that follow are taken (sometimes in abridged form)
from elsewhere in the Handbook (per the citation after each quotation in Japa
nese, cross-referenced to further treatment in the volume). For more about the
one not cited elsewhere, identified by a double-asterisk **, see A p p e n d i x C:
‘TMotes: Other Translations of Citations in the Handbook.”
T O S U M M A R IZ E U S A G E O F R E S P E C T - L A N G U A G E V E R B S A N D A U X IL IA R Y V E R B S ,
I. Respect-language verbs that function only as flill verbs (and not as auxiliary
verbs) are either ‘
honorific’or ‘
humble ’ ;6 there is no ‘
polite’flill verb that does
5 T h e “ P C H s u f f ix e s ” a re th e P a s s iv e , P o te n tia l, C a u s a tiv e ,H o n o r if ic , a n d /o r S p o n ta n e o u s
S u f fix e s : n a m e ly , -(ra)ru, -(sa)su, a n d -shimu. S o m e o f th e c o m p le x ity o f r e s p e c t la n g u a g e is a d
d re s s e d in th e ir tre a tm e n t.
6 V o v i n (pp. 3 9 0 - 4 0 6 ) lists the following verbs o f this kind (based o n the four Heian-period texts
he analyzes [listed in the entry for his w o r k in A ppendix E, S e c t . 1 ] ) . H a n d b o o k examples, if
any, are listed in parentheses at the e n d o f entries:
'H o n o r i f i c 5 fu ll v e rb s th a t d o n o t a ls o f u n c tio n a s a u x ilia r y v e r b s —
宣ふ( 他 、四 ) , ‘( f o r s .o . s u p e r io r ) to s a y , te ll s .t h . ’ ( #1 b e lo w )
召す( 他 、四 ) , ‘( f o r s .o . o f th e im p e ria 丨f a m ily ) to c a ll, s u m m o n , o r d e r s .o ./s .th .; w e a r
s.th.; eat s.th.; board s.th/
ん/•んo s んw esw 聞 こ し 召 す (
他 、四 ) , ‘( f o r s .o . e x a lte d ) to lis te n to , s a y s .th .; ru le s .t h . ; e a t s .t h . ’
113
Intro.13
Respect Language
not also function as an auxiliary verb. Both types are illustrated by the follow
ing: in # 1 ,by an chonorific, verb that ftjnctions only as a full verb; and in # 2 , by
a 'humble 5 verb that functions only as a full verb:
‘
Honorific’Full-verb Use Only
1 . . . •の 給 は す れ ば 、… M Z K . P C H . 2 ( [ s a ] s u ) ,# 4
‘
H u m b l e ’Full-verb Use Only
2 . ま だ ま ゐ ら ざ り し と き . . . MZK.2(zari),#6
Mada MAIRAzarishi toki... (Makum no sdshi 饮 草 子 , \ 名4.232)
Before I entered Court service (< At the time w h e n I had yet humbly to
ascend to [the Palace, a place of higher social status than where I was
Deiore]),...
0ゐo s w 思 す ,(
他 、四 ),‘
(for s.o. superior) to think s.th.,feel s.th.,b e f o n d o f s.o/ ( M Z K . N I S .
2 [baya], #6; M Z K . N I S . 2 [baya], #11; M Z K . N I S . 3 [namu/nan], #5)
0みos/z/wesw 思し召す(
他 、四 ),’
(for s.o. o f the imperial family) to think s.th.,consider
s.th.,b e fond o f s.o.’
zVwoswkrz• 在 す か り ( a n d variants, see Intro.2)( 白 、ラ 変 ),‘
(for s.o. superior) to exist,be;
(for s.th. estimably) to be'
御 覧 ず (他 、夺 変 ),‘ (for s.o. superior) to see, look at s.th.’
' H u m b l e ' full verbs that d o not also function as auxiliary verbs—
wfl/rw 參 る ( 自、四 ),‘ to c o m e , g o (from a place o f lower status to a place o f higher status);
to visit (a shrine or temple)’ ;( 他 、四 ),‘ h u m b l y to offer s.th.; eat, drink s.th.; put o n s.th.;
board s.th.* (#2, #16, a n d n. 7 below)
w J z w 詣 づ (自 、下 — ),‘ to c o m e , g o (from a place o f lower status to a place o f higher status);
to visit (a shrine or te m p l e ),
承る( 他 、四 ),‘ to receive s.th. (from s.o. o f higher social status); to listen to,
hear, agree with s.th. (from s.o. o f higher social status)'
•sdsw 奏 す (他 、サ 変 ),’
to address s.th. (to the e m p e r o r ) ’[also n o n - ‘
h u m b l e ’use: ‘
to p e r f o r m
(music)’
]
waんa r w 罷 〇 ( 自 、四 ),‘ to leave,depart (from a place o f high social status— esp. the Palace,
but also the capital— for o n e o f lower social status)5
S o m e o f the a b o v e verbs h a v e b e e n cited in g r a m m a r s (with o n e or t w o illustrative e x a m
ples) as being t u m b l e * or thonorific, auxiliary verbs, in addition to their function as full verbs.
‘‘[B]ut these occurrences are extremely rare, a n d in s o m e cases they m a y b e reanalysed as verbal
c o m p o u n d s ”;Vovin, p. 390.
114
Intro.13
Respect Language
[wa/rw 參る functions as a ‘ humble’fbll verb meaning ‘ to come, go
(from a place of lower status to a place of higher status)5]7
II. There are respect-language verbs that ftinction e ith e r as full verbs o r as aux
iliary verbs. They are here divided into 'honorific/ 'humble/ and 4polite, cate
gories.8 Each category is illustrated by two citations~~one a ftill verb, the other
an auxiliary one— in the following pairs: #3-4, ‘honorific’ ;#5-6, ‘ humble’ ;and
#7-8, ‘ polite’:
‘
Honorific’Full Verb and ‘
Honorific’Auxiliary Verb
3 . 大 御 酒 た ま ひ 、祿 た ま は む と て 、つ か は さ ざ り け り 。 **
O m ik i TAMAI, ro k u TAMA WAmu to te, tsu k a w a sa za rik e ri.
(/se 伊 勢 物 語 ,83:160)
7 F o r a d d ’l. e x a m p le s o f th e u s e o f w fl/rw 參 る ( o th e r th a n 2 h e re a n d # 1 6 b e lo w ), s e e M Z K .7
( m a h o s h i) , # 1 6 ; M Z K .N I S .2 (b a y a ), # 1 ; M Z K .N I S .3 (n a m u /n a n ) , # 5 ; R Y K .l ( ta r i) , # 7 ; S S K .3
( m a j i ) , # l ; M R K . l ( r i ) ,# 5 .
8 V o v in ( p p . 3 3 8 - 3 6 8 ) lis ts th e fo llo w in g v e r b s o f tin s k in d fro m th e te x ts h e tr e a ts . ( T h e r e a r e a
fe w o th e r s .) In e a c h e n tr y b e lo w , o n ly th e fu ll-v e rb d e n n itio n is g iv e n ( th e a u x ilia r y - v e r b s e n s e
b e in g , r e s p e c tiv e ly , ‘e s ti m a b ly , ’ ‘h u m b ly ,’ o r ‘s p e a k in g p o lite ly b e tw e e n u s ’). H a n d b o o k
e x a m p le s , i f a n y ( e ith e r a s fu ll o r a u x ilia r y v e rb s ), a re lis te d in p a r e n th e s e s a t th e e n d o f e n tr ie s :
t H o n o r if ic , v e rb s th a t f u n c tio n b o th a s fu ll v e rb s a n d a s a u x ilia r y v e r b s 一
/awflw 給 ふ • 賜 ふ ( 他 、四), ‘(for s.o. superior) to grant, bestow s.th. (to/on an inferior)’
[when SHIMONIDAN, is in the following t u m b le ' category] (#3-4, #9, and n. 9 below)
給 ぶ • 賜ぶ( 他 、四), ‘(for s.o. superior) to grant, bestow s.th. (to/on an inferior)’
o 而 御 座 す • 座 す (自、四/[下二 / サ変 ]), 4(for s.o. superior) to exist, be; come, go’
dsw 仰 + ( 他 、下 二 ) , 4(for s.o. superior) to say, tell s.th. (to an inferior)’ ( M Z K .P C H .1 [(ra)-
ru], # 9 ; M Z K .P C H .2 [(sa)su], # 5 )
/w a sw 座 す ( 自、四) , ‘( f o r s.o . s u p e rio r) to e x is t, b e ; c o m e , g o ’
奉る( fill、四), ‘(for s.o. superior) to put on s.th.; eat s.th.’;(自、四), ‘(for s.o.
superior) to get aboard7 ( n . 10 [cf. #10 and #15] below)
'H u m b l e 5 v e rb s th a t f u n c tio n b o th a s fu ll v e r b s a n d a s a u x ilia ry v e rb s —
/fl/ematewrw 奉 る ( 他 、四), ‘to give, offer s.th. (to a superior)’( # 1 0 & # 1 5 [cf. n . 10] b e l o w )
仕うま つ ^ ) ( 自、四), ‘to be in service (to s.o. superior)’ ;(
他 、四), ‘to h u m b l y
d o s .th .’
糸合ふ(
他 、下 ! ! ) , ‘to h u m b ly r e c e iv e s .th .; d r in k s .t h .’ [w h e n Y o d a n , is in th e p r e c e d -
in g ‘H o n o r if ic ’ c a te g o ry ]
A:/ん の 似 聞 こ ゆ ( 他 、下 二 ) , ‘to te ll, s a y s .th .; t o p re s e n t s .th . ( to a s u p e r io r ) ’ [ a ls o n o n -
‘h u m b le ’ u s e : ( 自 、トニ) , 4( f o r s .th .) to b e h e a r d , b e c o m e c le a r /u n d e r s to o d , b e s p o k e n
o f ] (# 5 - 6 a n d n . 13 b e lo w )
級 oesasM 聞 え さ す ( 他 、下 二 ),‘ to tell, say s.th.; request s.th. (to/of a superior)’
wdsw 申 す ( 他 、四 ) ,‘ to say s.th. (to a superior)’ ( #i 1,#14, and n . 13 [incl. reference to
S S K . 3 (maji), # 1 ] below)
'P o l i t e ' v e rb s th a t ftin c tio n b o th a s fu ll v e rb s a n d a s a u x ilia r y v e r b s —
ゐe r / 侍 り (自 、ラ 変 ) , ‘to e x is t, b e ( a s re la te d c o u rte o u s ly t o a n a d d r e s s e e ) ’ [ h u m .: ‘to
s e r v e ( a s u p e rio r)* ] ( # 7 - 8 , # 1 1 - 1 2 ( = # 8 ) , # 1 5 , n . 1 1 , n . 1 3 , a n d S e c t. V b e lo w )
saburau NB9), [h u m . a s fu ll v e rb : lto s e rv e , b e n e a r ( a s u p e r io r ) ; to g o /c o m e (to a
s u p e r io r ) ’] p o l. a s a u x ilia r y v e rb (S e c t. V ,in c l. # 1 3 - 1 4 , b e lo w )
115
Intro.13
Respect Language
[The Prince,] saying he was going to bestow wine [upon his elderly
companion] and bestow a token of appreciation [upon him,] detained him
(< did not estimably send him away).
[/awaw 糸 合 ふ • 賜 ふ here functions as an ‘ honorific’flill verb
meaning 4to bestow s.th.5 (i.e., to estimably give s.th. [from one of
higher status to one of lower status]);なw んo r w o s w 遺 は す ( 他 、四)is a
causative ‘honorific’verb (with the forms of M Z K . P C H . 2 [(sa)su])
meaning ‘ to estimably send八lispatch s.o./s.th.’ ]
4 . 腹 を き ら ん と し 給 ひ け る が 、… MZK.4 (muzu/nzu), #4
Hara o kiran to shi-TAMAlkeruga,...
•平 家 物 語 ,10.10:2/276_2 77)
Each was ready estimably to cut open m s belly, but...
[towaw 給 ふ here functions as an ‘ honoriiic’auxiliary verb m /z/ し,
the R Y K of 4to do/ being the full verb); a tamau form is used
to s h o w respect on the part of the author/narrator for the characters
described]
‘ Humb丨
H u m b l e ’Full Verb and ‘ e’Auxiliary Verb
5.「
思 ふ こ と 、少 し 聞 ゆ べ き ぞ 」とて、… Intro.7.K M ,
#18
“Omou koto sukoshi KlKOYUbeki zo ,” tote...
■ woga/ar/ 源 氏 物 語 ,2:1/95)
UI must humbly say (i.e., from m y humble social station, I must tell those
above m e in tne social hierarcnv) s o m e or what I feel!”…
[A:z•ん
0アw 聞 こ ゆ here functions as a ‘ humble’fli11 verb meaning ‘ to
tell, say s.th. (to a superior); to present (to a superior)5; kikoyu is
used m u c h more frequently as a full verb than as an auxiliary; note
also that in this and the following citation, there is no ん こ in
the text being citedl
6 . 鬼 な ど の 、隠 し 聞 ゆ と も 、… RTK.2 (nari/explan), #6
Oni nado no kakushi-K lK O Y U tomo,...
⑽ ogatov•源 氏 物 語 ,52:5/303)
Even ifa d e m o n or such— the damned thing— hid her,...
[た/んqyw 聞 こ ゆ here functions as a ‘ humble’auxiliary verb: (A) to
reflect the low social station of the subject, and (B) to speak pejora
tively of it (see n . 13 below)]
‘
Polite’Full Verb and ‘
Polite’Auxiliary Verb
7 . 京 極 の 屋 の 南 む き に 、今 も 二 本 侍 る め り 。 SSK.4(meri),
#5
K y o g o k u n o y a n o m in a m i-m u k i ni, im a m o fu ta -m o to HABERUmeri.
116
Intro.13
Respect Language
(Tlswrezwregwsa 徒 然 草 ,139:207)
Speaking politely between us, evidently two [plum] trees are still there on
the south side of his K y o goku residence.
•侍り here flmctions as a ‘ polite’full verb meaning ‘
to exist,
be (as related courteously to an addressee)’ ]
8 . 世 に な く て 久 し く な り 侍 り ぬ れ ば 、… R Y K . 3 ( n u ) ,# 1 8
III. There are two respect-language auxiliary verbs that ftmction both as 4hon-
and as 'humble5 auxiliary verbs: tamau and tatematsuru $ - 5 .
But the two usages of tamau are quite different, distinguished by
separate conjugations— Y O D A N for the ‘ honorific’auxiliary verb and S h i m o
N I D A N for the ‘
humble’auxiliary; and the use of the ‘ humble’auxiliary verb is
limited mostly to Heian-period examples•りMoreover, /a/ewaむwrw 奉 る in the
vast majority of cases is used as a 'humble5 auxiliary.10
Examples follow of the two auxiliary verbs in their more c o m m o n usages:
117
Intro.13
Respect Language
Tatematsuru as a 4H u m b l e 9 Auxiliary Verb
10.「
か の 殿 に は 、我 も / \ 、婿 に 取 り た て ま つ ら ん 」と.. . R T K .2 (n a r i/
e x p la n ), #11
'"Kano d o n o n i w a, w a r e m o w a r e m o, m u k o n i tori-TATEMATSURAn, n
to ...
( 力•wo/wgatov•源 氏 物 語 ,50:5/141)
icl too, I too, d u ly a w a r e o f m y lo w e r s o c i a l s ta tio n , would like to take that
courtier as a son-in-law,...
[ta te m a tsu ru here functions as a thumble, auxiliary verb con
veying diffidence on the part of the speaker in hoping for a match
with such a social superior]
I V . 1’
here is one respect-language auxiliary verb, •侍 り ,that functions
b o th as a 4humble, auxiliary verb a n d
^ a 'polite5 auxiliary verb (as well as a
'polite9 full verb— see Sect. V below). The following illustrate both uses as an
auxiliary verb:11
118
Intro.13
Respect Language
V. There are special points to keep in mind concerning the two verbs that
function as ‘
polite’auxiliary verbs: /zofゐ 侍り and ゐwraw 候 ふ :
B) A s a ‘ auxiliary verb ,
humble’ 侍り(
e.g.,in #11 above) is almost
exclusively used by a speaker to refer to his/her o w n actions, and c o m
m o n l y appears in dialogues or monologues. B y contrast, as a 4polite,
auxiliary verb, h a b e r i ^ (e.g., in #8) normally refers to the actions of a
third party; it too is likely to appear in dialogues or monologues.
B u t see n . 13 below.
119
Intro.13
Respect Language
examples of the latter two will be offered here:
1’For example, strictly speaking, 侍り as a full verb can also be ‘ h u m b l e ,(‘ to serve [a supe-
rior]’),a n d not just ‘
polite’(
‘to exist, be [as related courteously to an addressee], ).
Also, as pointed out b y V o v i n (with three examples, pp. 3 5 6 a n d 361), w h e n auxiliary-verb
わん0 聞 し ゆ is used in reference ‘ "to other people’
s actions, [itl acquires a pejorative m e a n i n g ”
(as in # 6 above); a n d w d s w 申 す “m a y acquire a pejorative m e a n i n g ”w h e n “used regarding other
people’ s actions”( as is likely in S S K . 3 [maji],
120
Body of the Handbook
V er b -S u ffix es (Listed Alphabetically)
-nari (hearsay/
-ba (*if) MZK.NIS.1
suppos . ) なり SSK.6
-ba (*when,
+nari (explan./
because ’
)ば IZK.NIS.1
affirm . ) なり RTK.2
-6aァa ば や MZK.NIS.2
-nikeri, -niki, -nitari
にけり/ にき/
-beshiべし SSK.1
にたり RYK.4
-dot-domo
-nuぬ RYK.3
IZK.NIS.2
-gotoshi -ramul-ran
SSK.5
RTK.1
-kemul-ken - m s み /ら し SSK.2
け む /け ん RYK.7
ザ/り MRK.1
-Arm •け り RYK.2
-(帅 w ( さ)す MZK.PCH.2
-kil-shi
き/し RYK.6 -sni L: SQQ-ki/-shi
RYK.6
-mashi まし MZK.6
-sfiimu しむ MZK.PCH.3
-mahoshi
MZK.7 -tor/ たり RYK.1
122
MZK.1
■ Z C /ず
-Zf/ ず ( irregular)
[-zu]/ -zu/-de/ -ZU -nu -ne NIL
[-na] [-ni]
[ず ]/ ず /で / ず ぬ ね 00
[な] [に]
MZK
Rare. In most instances, -zwゐa ず ば (‘ if… is not the case, [then]...’
)has
been edited in Nihon Koten Bungaku Taikei 日 本 古 典 女 學 夫 系 edi
tions to be read as -zw w a ず は ( making it R Y K : not being the case,
[then] (For -zw 而 ず は ,see #16-18 below.) The vestigial R Y K form
な ( followed by the nominalizer -A:w く)m a y be carried over in the
expression («/)な く (に),‘ without …-ing, ’‘though not …-ing, ’4m y ,
h o w not...!’(e.g.,M Z K . 2 [zari], #1). The early R Y K form -m•に follows
below. Use of-zw-form な and -m•に was already rare by Heian times.
RYK
R Y K - with vestigial early form -A7 に
1. 行 方 を 知 ら に 舍 人 は ま と ふ 。
ルた收 0 M/raAT, wa ’夕dsto 萬 葉 氣 2/201:1/113)
Their bearings lost (< N o t knowing the direction [they are going]), his
attendants wander confused.
c? Mzraw/ 行 方 を 知 ら に also appears in 15/
3627:4/67]
2 . い へ ば え に い は ね ば ...
… ( /见 騰 wogatorz• 伊 勢 物 語 ,34 :132)
W h e n I [would] speak, I cannot [manage to speak]; but because I do not
speak,...
123
MZK.1
-Zひ ず
[e え is the R Y K of the S h i m o NIDAN verb, w 得 ( which, w h e n used
as an auxiliary verb, means 4to manage to..., ’4to succeed in...,’here
with ‘to speak’understood)— see Intro.12.AD.Ill]
R Y K — with-Zi/ ず
3 • 君 こ ず て 年 は く れ に き ...
Kimi koZUte, toshi wa kureniki...
而ん〇? / ^ 後 撰 和 歌 氣 3/137:31)
The year c a m e to an end without your coming...
[/:wrw 暮 る (目、下 一)= fc(for the season or year) to end, (for the sun)
to set’]
4 . 男 は 烏 帽 子 も せ ず 、女 は 髪 も さ げ ざ り け り 。
Otoko wa eboshi mo seZU, dna [sic を う な ' wa kami mo sagezarikeri.
(//の知 平 家 物 語 ,2.10:1/186)
The m e n did not wear ceremonial hats, nor did the w o m e n let their hair
down.
[Mos/z/•烏 帽 子 = “‘ crow (black)’’ceremonial hats, ;sagw 下 ぐ ( 他、
下 一)= ‘ to lower s.th.’
;for add’l. treatment of part of this passage,
see Intro.8.UP, #7]
5• お ご れ る 人 も 久 し か ら ず 、只 春 の 夜 の 夢 の ご と し 。
Ogoreru hito mo hisashikaraZU, tada haru no yo no yume no gotoshi.
(/fe•レ •平 家 物 語 ,1.1:1/83)
The proud, too, do not last long; they are but like a dream on a spring
night.
[ogorw 驢 る • 奢 る (自、四)= ‘
to be pridefUl,arrogant’
]
6 . こ の 人 は 下 愚 の 性 移 る べ か ら ず 、… 、假 に も 賢 を 學 び )ベ か ら ず 。
Kono mto wa Kagu no sho utsurubekaraZU ;kari ni mo ken o ma-
naoubeKarazu.
徒 然 草 ,85:158)
With this sort of person, his stupid nature does not change; ... not even
temporarily will he emulate the wise.
7 ••••起 き も せ ず 寢 も せ で 夜 を あ か し て は ...
Oki mo sezu ne mo sede, yoru o akashite wa,...
(/從 wcwoga/ar/ 伊 勢 物 語 ,2:112;心ん/似/^ 古 今 集 ,13/616:224)
Spending all night neither nsing nor sleeping,...
124
MZK.l
-Zひ ず
[aんosw 明 か す ( 他 、四)= ‘ to brighten O R m a k e d a w n (the night)’(
〉
4to spend all night9); the Kokinshu text has the entire sequence in
kana]
R Y K - w i t h - 2 I / r a ずて
8. ..•め に は 見 え ず て ...
...we m wa •..(心 Ai似/z夕古今集,
4/217:144)
... being invisiDie to the eye,
...
見 ゆ (自、下 二 )= ‘ (for s.th.) to be taken in visually’
]
9. 君こずて年はくれにき…
Kimi koZUTE toshi wa kureniki...
w a ん 後 撰 和 歌 集 ,3/137:31)
The year ended without your coming...
10. 戀 に 堪 へ ず て 死 ぬ べ く 思 へ ば 、…
K oin i taeZUTEshinubeku omoeba... (M an’ydshU 萬 葉 集 ,4n3S..\/3Q9)
When, finding love unbearable, I think Til surely die,...
[tow堪 ふ • 耐 ふ (自、下 二 ) = ‘ tobear’ ]
R Y K — with-/)五で
1 1 . よ ろ こ び に た え で 、…
Ybroた0わ/ ... (/纪 肢 ?woga/an•伊 勢 物 語 ,16:122)
Unable to bear the joy (> Being beside himself with joyj,...
12. お と こ 、ひ さ し く を と も せ で 、…
Otoko, hisashiku oto mo seDE, . . . (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,U8: \ 78)
The man, sending no word for a long time,...
[0 如 (
o) sw 音 (を)爲 ( 他 、サ 変 )‘ to communicate, send w o r d ’( < ‘to
do/make a sound5) (usually in the negative); also cited in Intro.5.VA,
#18]
13. 起 き も せ ず 寢 も せ で 夜 を あ か し て は 、…
Oki mo sezu ne mo seDE, yoru o akashite wa,...
(/從 肢 则 gatoW伊勢物語, 2:112;心ん/似/^古今集,13/616:224)
Spending all night neither nsing nor sleeping,...
125
MZK.1
-Z U ず
14. 二 条 の 院 に も あ ら で 、…
Nijd no in ni mo araDE, … ( Genji monogatari 源、
氏 物 語 ,6A/24Q)
H e was not in the Nijo Palace, and...
15. 衣 を だ に 脱 ぎ か へ な で ...
Korvmo o chni nugi-kaenaDE". (Taketori monogatari 竹 取 物 語 ,4..39)
Without even changing clothes,...
[«wg/-んaw 脱 ぎ 換 ふ ( 他 、下 二 )= ‘ to change clothes’( < ‘taking off
[clotning],to change [it]’ );tor add’l. treatment of the compound
verb, see Intro.4.SX, #15]
R Y K - with -21/ 心 ず は
16• 君 が 姿 を 忘 れ ず は ...
g a s w g a / a 〇woswreZi/心 ,… ( M w ’ 夕み/^ 萬 葉 集 ,20/4441:4/451)
Not forgetting your shape (OR form), …
[also partially cited in Intro.12.A D , #7]
17. 消 え ず は あ り と も ...
KieZU WA ari tomo...
(/從 伊 勢 物 語 ,17:122;心 ん 如 沾 古 今 集 ,1/63:116)
Even if they're [still] there, not having melted away,...
[the 心ん如/^ text has 有 り と も ;for add’
l. treatment of this passage,
see Intro.4.SX, #32]
18. 「
龍 の 頸 の 玉 取 り え ず は 、帰 り 來 な 」と…
i(Tatsu no kubi no tama tori-eZU WA, kaeri-ku n a ,to ...
(7bた欲?rz' •竹 取 物 語 ,6:46)
“If you d o n ’
t succeed in getting the jewel from the dragon’
s neck (くNot
having succeeded in getting."),d o n ’ t c o m e back!”…
[for addl. treatment of parts of this passage, see Intro.4.SX, #31,
and Intro.12.AD.Ill (inch #9)]
SSK
1 9 . 「ゆ め に だ に 見 ず 」と…
“Yume ni dani mizu, ’’ to… (Makum no sdshi 枕 草 子 ,3\6322)
“I haven’ t seen [her] even in m y dreams,”…
[for addM. treatment of this passage, see Intro.8.UP, # 1 , and In-
tro.9.EC,#l]
20• お ご る 平 家 は 久 し か ら ず 。
Ogoru Heike wa hisashikaraZU. (Proverb W )
126
MZK.1
-Zひ ず
The proud (< the proud Heike) do not last long. [= Pride before the fall.]
[み/■sos/zz• 久 し (
- しく adj.) = ‘
to be a long time’]
2 1 . こ の 人 は 下 愚 の 性 移 る べ か ら ず 、… 、假 に も 賢 を 學 (ぶ)ベ か ら ず。
Kono hito wa ka^u no sho u tsu ru bekarazu ;kari m mo ken o ma-
nabubekaraZU.
(Tlswrezwregwsa 徒 然 草 ,85:158)
With this sort of person, his stupid nature does not change; ... not even
temporarily will he emulate the wise.
RTK
22....よ か ら ぬ 事 な り 。
...yokaraNUkoto nari. {Tsurezuregusa 徒 然 I , YHy.l2
It is not a good thing to...
[for addM. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #2]
23. 見れど飽かぬ吉野の川の常滑の…
Miredo akaNU Yoshino no kawa no toko-name no...
(M?«’ ァ加/^ 萬 葉 集 , 1/37:1/31)
[Like] the ever-slippery [rocks or moss] of Yoshino River that I never
tire of gazing at (< that one does not get sick ot, even though one looks
at them/it),...
飽 く (自、四)= ‘ to get one’s fill of, get sick o f ]
24. 變らぬ住家は 人 あ ら た ま り ぬ 。
KawaraNU sumika wa hito aratamarinu.
徒 然 草 ,2 5 :110)
In a house that is unaltered, the people will have changed.
[たawarw 變 は る (自、四)= ‘ to become transformed,altered’
;ara-
/awarw 改 ま る (自、四)= ‘ to change, become renewed’]
25. 法師ばかり 羨 ま し か ら ぬ も の は あ ら じ 。
Hoshi bakari urayamashikaraNU mono wa araji.
徒 然 草 ,1:90)
There is probably no one less enviable than a monk. (< A s for one w h o is
not enviable to the extent of a monk, there probably is not [such a per
son].)
[わaん arz•ば か り = M J /zocfo ほ ど ; • 羨まし( - しく adj.)=
‘to be enviable’
;for add’l. treatment of passage,see Intro.12.A D ,#4]
2 6 . 京 に は 見 え ぬ 鳥 な れ ば 、…
Kyd ni wa mieNU tori nareba,...
127
MZK.1
-Z U ず
(/货 •伊 勢 物 語 ,9:117)
Because they were birds not seen in the capital,...
IZK
2 7 . 人 の 心 す な ほ な ら ね ば 、…
Hito no kokoro sunao naraNEba,… (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,S5..15名)
Since the h u m a n heart is not ingenuous,…
[also cited in Intro.6.PA, #1]
28. ..•こ そ 、… と も お ぼ え ね 。
... koso ••. to mo oboeNE. (Makura no sdshi 饮 草 子 ,
O n e certainly does not think...!
[for addM. treatment of this passage, see Intro.9.EC, #4; also cited in
Intro.7.KM,#13]
2 9 . あ き き ぬ と め に は さ や か に 見 え ね ど も ...
Aki kinu to me ni wa sayaka ni mieNEdomo,...
(心た/似/ ^ 古 今 集 ,4/169:136)
Although not dearly visible to the eye that fall has c o m e ”..
3 0 . い へ ば え に い は ね ば ...
(/此 w ⑽ oga/arz•伊 勢 物 語 ,34:132)
W h e n I [would] speak, I cannot [manage to speak]; but because I do not
speak,...
[see #2 above]
M R K
NIL
128
MZK.2
-Z A R I ざり
- Z 4 /? / ざ り (
RAHENendings)
-zara -zari NIL -zaru -zare NIL
ざら ざり 00 ざる ざれ 00
M Z K
1. さ寢る夜の夢にも妹が見えざらなくに。
Sanuruyo no ime ni mo, imo ga mieZARAnaku ni.
萬 葉 集 , 15/3735:4/99)
Ah, even in dreams w h e n asleep, m y beloved is never invisible! (< my,
h o w she is not not-visible!).
[sa さ = an emotive or intensifying prefix; for m •な く に ,see
the M Z K section of M Z K . 1 (zu)]
2 . お も ふ ほ ど し ら で は か ひ や あ ら ざ ら ん ...
Omou hodo shirade wa, kaiya araZARAn,...
靖 鈴 日 記 ,上 :158)
It doesn’t do any good, does it, ifthe extent of your regard isn’t k n o w n (く
the extent of your thinkine [your love/your care] not being k n o w n) ?...
[んポara z wか ひ あ ら ザ 1= ん • か ひ な し = ‘ to be of no avail’ ]
3. いかが思もわざらんとおぼゆ。
Ikaga omowaZARAn to oboyu. (Makura no sdshi 枚 草 子 ,261:216)
O n e wonders h o w they could not love them (i.e., their children).
[for addM. treatment of this parage, see Intro.4.SX, #26]
4. 「
此 一 門 に あ ら ざ ら む 人 は 皆 人 非 人 な る べ し 」と…
<(Kono ichimon ni araZARAmu hito wa mina ninbinm narubeshi, f to...
(//e /ん
e w (麗 )g a 如n • 平家物語, 1 .4 : l / 9 〇_9 1 )
“Those w h o are not (くm a y not be) of this house will all be (> count for)
less than humans (くwill surely all be, as ‘ humans, ,non-humans),”...
[/c/zzwcw 一 門 = ‘ a house, clan’( like the Capulets, M c C o y s ,or
Heike)]
129
MZK.2
-ZA R I ざ 10
5 . 折 り に ふ れ ば 、何 か は あ は れ な ら ざ ら ん 。
Ori ni fureba, nani ka wa aware naraZARAn.
徒 然 草 ,21:107)
In its due season (< If it befits its time), what will not be moving?
触 る (自、下 二 )= here, ‘ to suit, be fitting’
;m v a r e 似 r/ あ わ れ
なり( 形 動 ナ リ )= ‘ to be moving, touching, of profound emotion’ ]
RYK
6 . まだ ま ゐ ら ざ り し と き 聞 き お き 給 ひ け る こ と な ど 、...
Mada mairaZARIshi toki kiki-oki-tamaikeru koto nado,...
•yds/z/ 枕 草 子 ,184:232)
A s to the things he had heard about m e before I entered Court service (<
At the time w h e n I had yet to c o m e [to the Palace]), [he asked ifthey were
true].
[for addM. treatment of part of this passage, see Intro.13.RL, #2]
7• 男 は 烏 帽 子 も せ ず 、女 は 髪 も さ げ ざ り け り 。
Otoko wa eboshi mo sezu, dna [sic を う な ] wa kami mo sageZARlkerL
( / t o h w ⑽ ^ 加 r/ 平 家 物 語 ,2 .10:1/186)
The m e n did not wear ceremonial hats, nor did the w o m e n let their hair
down.
[Aos1/?/ 烏 帽 子 = ‘
“crow (black)”ceremonial hats’
;似g m / 下げる
(他 、下二)= ‘
to lower s.th.’
]
8. 濱 名 のはし見ざりきや。
Hamana no hashi miZARlkiya. [Makura no sdshi 饮 草 子 ,3>\&322 )
Haven’ t you seen the bridge of H a m a n a ?
[in the context of the p o e m being cited, probably also means: “
Haven’ t
you caught sight of (くcaught a glimpse of [/zos/z/ 端 , ‘an edge o f ],and
more, of) that w o m a n ( w h o m you claim never to have seen even in
your dreams)?”;also cited in Intro.7.KM,#17]
SSK
NIL
RTK
9 . 身 死 し て 財 殘 る 事 は 、智 者 の せ ざ る 處 な り 。
Mi shi shite takara nokoru koto wa, chisha no seZARU tokoro nari.
徒 然 草 ,140:206)
T o die and have valuables left behind (< T h e b o d y dying, valuables left
behind)~~that is what wise people do not do.
130
-Z A R I ざり
10.人 皆 生 を 樂 し ま ざ る は 、死 を 恐 れ ざ る 故 な り 。死 を 恐 れ ざ る に は
あ ら ず 、死 の 近 (き)事 を 忘 る ゞな り 。
Hito mina shd o tanoshimaZARU wa, shi o osoreZARU yue nari. Shi o
osoreZARU ni wa arazu, shi no chikaki koto o wasururu+nari.
徒 然 草 ,93:166)
People s iailure to enjov life (< a s for people's all not enjoying life, it)
is because they do not fear death. [Rather,] it is not that they do not fear
death, but that they forget h o w near death is.
[for add’ l. treatment of part of this passage, see Intro.4.SX, #36; also
cited in Intro.5.V A , #9, and Intro. 10.NR, #11]
IZ1C
11. 所 願 を 成 ぜ ざ れ ど も 、…
Shogcm o jdzeZAREdomo,... (Tsurezuregusa 徒•然 草 ,2\T265)
Although one’ s desires are unfulfilled,…
[■s/zogaw 所 願 = ‘ one’ s desires’( くthat which one wants);ゾ公w 成 ず
(他 、サ 変 )= ‘ to bring s.th. to completion’]
12. 人 に ま じ は ら ざ れ ば 、す が た を 恥 ず る 悔 い も な し 。
Hito ni majiwaraZAREba, sugata o hazuru kui mo nashi.
(//み欲/ 方 丈 記 ,M :43)
Since I do not socialize with others, I have no second thoughts of embar
rassment about m y appearance (< there are no being-ashamed-of-[my]-
appearance regrets).
交 わ る (自、四)= ‘ to have social intercourse’
]
13 •..•は ざ れ ど ...
… 也 . . . ’加/^ 夕 萬 葉 集 ,15/3775:4/107)
... although w e do not meet”..
[aw 逢 ふ • 會 ふ (自、四)= ‘ to meet, ;for add’ l. treatment of this
passage, see IntroASX, #45; also cited in the P r e f a c e , n. 20]
MRK
NIL
131
M ZK.3
-M U む/ - N ん
-A/ひむ /-W ん (
Y O D A N endings)
NIL NIL -mu/-n -mu/-n -me NIL
〇〇 oo む/ん む/ん め 〇
〇
For - M i / r o Si/ むと す (
and - # ア0 S ひ ん と す )一 ‘
to be about to,
’‘to be on
the verge of,’4to try to,
’4to intend to,’‘
to be determined to,
’‘ 一 see
probably’
MZK.4 (-/wwzw む ず / - ん ず ),# 1-10.
MZK
NIL
RYK
NIL
SSK
見 え ば わ ら はん」
1. 「 …
,(Mieba warawaN, {Makura no soshi 8:49)
“If I see him, I intend to kid h i m [about it],
’,•••
132
MZK.3
-M U む I - N ん
2 . い ざ 事 と は む 宮 こ 鳥 ...
Iza koto towaMU, miyako-dori...
(/se •伊 勢 物 語 ,9:117; た/似/^ 古 今 集 ,9/411:186)
Well then, capital bird (i.e., gull),I will ask you,...
[tow 問 ふ (自、四)= ‘ to ask, inquire’ ;the text has いざこ
ととはむ宮こどり]
3. 「
さ る 物 を 我 も 知 ら ず 。若 あ ら ま し か ば 、こ の 僧 の 顔 に 似 て ん 」と
ぞ言ひける。
^aru mono o ware mo smrazu. Moshi aramashikaba kono so no kao ni
niteN, ” to zo ukeru.
(Tlswrezwregw如 徒 然 草 ,60:140)
He said: “I too know of no such thing. Ir it existed, it’d probably resemble
this priest’s face.”
RTK
4• 誰 ぞ 常 な ら む …
Tare zo tsune namMU;... (Iroha utci 伊 呂 波 歌 )
Who is likely to last forever?...
5. 山霍公鳥いつか來鳴かむ。
Yama-hototogisu itsu ka ki-nakaMU.
萬 葉 集 ,10/1940:3/79; AToん 古 今 集 ,3/135:129)
The mountain cuckoo, when will it likely come and sing?
[Zw/0/0が sw 霍 公 鳥 etc. = ‘cuckoo’ ;the 心た/«5細 text has 山 郭 公 い
6. 「
此 一 門 に あ ら ざ ら む 人 は 皆 人 非 人 な る べ し 」と...
(,Kono ichimon ni arazaraMU hito wa mina ninbinin narubesm, n to...
(//の知 mcwogatorz•平 家 物 語 ,1.4 :1/90-91)
“Those who are not (くmay not be) of this house will all be (〉count for)
less than humans (く will surelv all be, as ‘humans,’ non-humans),’’ …
[ichimon = 4a house, clan, (like the Capulets, McCoys, or
Heike)]
7 . 折 り に ふ れ ば 、何 か は あ は れ な ら ざ ら ん 。
Ori ni fureba, nani ka wa aware narazaraN.
(Tlswrezwregwsa 徒 然 草 ,21:107)
In its due season (< If it befits its time), what will not be moving?
133
MZK.3
- M U む卜N ん
触 る (自、下 二 )= here,‘ to suit, be fitting’
;aware war/ あ わ れ
な(
形 動 ナ リ )= 'to be moving,touching, of profound emotion’ ]
8 . い み じ か ら ん 雨 に さ は ら で 、來 た ら ん は 、… 、か か る を り に し も
來 ん は 、…
Imijikaran ame ni sawaraae kitaran wa,...; kakaru ori m shi mo kon
w a ,...
( M A w r a •枕 草 子 ,292:305)
Say he comes, unhindered by the aoubtless heavy (< extreme; rains,...; or
say he comes at such a time, but...
[•sawarw 障 る (自、四)= ‘ to be hindered, obstructed’
]
9. いま秋風吹かむをりぞ來んとする。
Ima akikazefiikaMU ori zo kon to suru. (Makura no sdshi 牧 草 子 , ..92)
Soon, w h e n (< at the time/juncture when) the autumn wind blows, I will
come.
10. 思 ひ 出 で て し の ぶ 人 あ ら ん ほ ど こ そ あ ら め 、そ も 又 ほ ど な く う
せ て 、…
Omoi-idete shinobu hito araN hodo koso arame, so mo mata hodonaku
usete, ...
(rswrezwregw似 徒 然 草 ,30:115)
Ifs all right as long as there are (< m a y De) those who, recalling [the de
parted], bear [their grief for them]; but these, too, will soon die, and...
思ひ出づ( 他 、下 二 )= ‘ to think of, recall s.th.; ゐw
忍ぶ( 他 、上 二 )= ‘ to bear s.th.’
; ara騰 こ そ あ ら め = here,
‘it’s all right that.(but...)’ ;仍 そ = M J そ れ ;/^ ゴ ほ ど
なく = ‘ shortly’;wsw 失 す (自、下 二 )= ‘ to pass away, die’ ]
IZK
1 1 . こ の た ぐ ひ の み こ そ あ ら め 。…
欠cwo /agw/ womz•ん (hwrezwregw似 徒 然 草 ,2 4 1 :287)
This type m a y well be predominant. [But...]
[tagui M = 'type, sort5]
12. 思 ひ 出 で て し の ぶ 人 あ ら ん ほ ど こ そ あ ら め 、そ も 又 ほ ど な く う
せ て 、…
Omoi-idete shinobu hito aran hodo koso araME, so mo mata hodonaku
usete,...
徒 然 草 ,30:115)
134
MZK.3
- M U む卜N h
It’
s all right as long as there are (くm a y be) those who, recalling [the de
parted], bear [their grief for them]; but these,too, will soon die,and...
[see #10 above]
1 3 . 「さ て 、こ の 歌 は 、こ こ に て こ そ 詠 ま め 」…
,(Sate, kono uta wa koko nite kosoyomaME, n ...
5^57?/ 枕 草 子 ,99:150)
“
Well, what if w e compose these poems right here?”…
M R K
NIL
This section (MZK.4) will first treat -mu to su (and -n to su), then address
-muzu/-nzu.
1. 道 に む か は ん と 宜 ば 、… M Z K
Michi ni mukawaN TOSEba, … ( Tsurezuregusa 徒 然 萆 , 24 \ :2S7)
If you try to direct yourself toward the Way,...
[mw たaw 向 か ふ • 對 ふ (自、四)= ‘ to turn towards’
;cf. #11 below]
2 . 昔 天 照 大 神 、天 の 岩 戸 に 閉 こ も ら ん と 宜 さ せ 給 ひ し 時 、… MZK
Mukashi, Tensho daijin, ama no iwato ni toji-komoraN TO SEsa-
se-tamaishi toki,...
( / / e / A g (加n •平 家 物 語 ,11.14:2/354)
W h e n 10112 ago tne Sun Goddess decided to sequester herself in the
heavenly rock-cave,...
た0w o r w 南 ぢ 籠 る • 閉 ぢ 隱 る (自 、四 )= ‘ to lock oneself
away’ ]
3• 鬼 の や う な る も の 出 (
で)來 て 殺 さ ん と き 。 R Y K
Oni no y d naru mono ide-kite korosaN TO SHIki.
136
MZK.4
-M U Z U む ず /- N Z U A/ず
(7bレ/or/ 竹 取 物 語 ,4:37)
Things with the appearance of demons came forth and tried to kill [us].
4 . お の / \ 腰 の 刀 に 手 を か け て 、腹 を き ら ん と 丄 ^ 合 ひ け る が 、…
RYK
O n o -o n o k o sh i n o k a ta n a n i te o kakete, h a r a o k ira N TO SH I-tam aikeru
•••
(/fo’ん 平 家 物 語 ,10.10:2/276-277)
Each, putting his hand on the dagger at his waist, was reaay to cut open his
belly; but...
[for addM. treatment of part of this passage, see Intro.13.RL, #4]
5 . 道 來 る 人 、「こ の 野 は ぬ す 人 あ な り 」とて、火 つ け む と 土 。 S S K
M ic h i ku ru h ito, ‘‘K o n o n o w a n u su b ito a -n a r i,,
,to te, h i tsukeM U TO SU.
(/從 mowoga/ar/ 伊 勢 物 語 ,12:119)
M e n coming along the w a y [in pursuit],saying, “The thief is probably in
this field, ”were about to set fire to it.
あなり= of arw + あるなり, the -wan being the
S S K of the ‘
hearsay’-«arz•な り ( SSK.6); for add’
l. treatment of part
of this passage, see Intro.12.A D , n. 5]
6• 「
僞 (り)
飾りて名をたてんと:
t 」と. . . S S K
“I tsu w a ri k a za r ite , n a o ta te N TO SU, ’’ to …
徒 然 草 ,85:158)
“Adorning himseli in falsehood,he tries to establish a n a m e for him-
self,
’’".
[also partially cited in Intro.2, n. 2]
7. 「
買 わ ん と す る 人 に 利 あ り 、賣 ら ん と す る 人 に 損 あ り 」と. . . RTK
uK a w a N T O SU R U hito n i r i ari, uraN T O SU R U hito n i s o n ari, n to ...
徒 然 草 ,93:165)
“The one w h o was going to buy has a gain, and the one w h o was going to
sell has a loss,’
…
8 . は づ か し き 人 に も の い は ん と す る に 、先 に 立 つ 。 RTK
H a zu k a sh ik i h ito n i m o n o iw a N TO SURU ni, s a k i n i tatsu.
枕 草 子 ,152:207)
O n e is about to say something to someone shy, but then [that person] goes
first.
[for add’ 1.treatment of this passage, see Intro.4.SX, #33]
137
MZK.4
-M 7Z ひ む ず /- iVZひ ん ず
9 . か の 岸 に つ か む と す れ ば 、浪 た か く し て … I Z K
Kano kishi ni tsukaMU TOSUREba, nami takaku shite...
(//ど如 加 r/ 平 家 物 語 ,ii.8:2/335)
W h e n they tried to reach the far shore, waves were high and...
10.念 じ て 射 ん と す れ ども 、… I Z K
Nenjite iN TO SUREdomo,… ( Taketori monogatari 竹 取 物 語 ,9..6J)
Thougti tnev tried their damnest to shoot [arrows],...
-MUZU む ず /-NZU A /T
MZK
NIL
RYK
NIL
SSK
1 1 . い づ ち も い づ ち も 、足 の 向 き た ら ん 方 へ い な む (ず)。
Izu c h i m o izu c h i m o a sh i n o m u k ita ra n k a ta e inaMUZU.
竹 取 物 語 ,6:46)
Lefs just go off in whatever (< each and every) direction our legs might
head.
[wwA:
w 向 く (自、四)= ‘ to head towards’;cf. #1 above]
12. 消 え 失 せ な む ず 。
l/zi/. (7bたe/or/ w o •竹 取 物 語 ,8:55)
[Ifyou m a k e m e serve at Court,] I will definitely vanish away.
13.抑 義 仲 近 江 國 を 經 て こ そ 都 へ は い ら む ず る に 、例 の 山 僧 共 は 防
事もやあらんずらん。
S o m o s o m o Y o sh in a k a O m i n o k u n i o h e te k o s o m iy a k o e h a ir a m u zu r u
ni, r e i n o s a n z o -d o m o w a f u s e k u -k o to m o y a araN Z U ran .
(/tofe 平 家 物 語 ,7.10:2/84 )
N o w then, I,ゾosmnaka, a m determined to enter the capital, passing
through O m i Province; but those mountain-monks [of Enryakuji延 暦
寺 on M o u n t Hiei 比 數 ] are likely to resist.
138
MZK.4
-M U Z U む ず / - N Z U ん ず
RTK
1 4. 平 家 ほ ろ ぼ さ む ず る は か り こ と を 廻 ら し け る 。
H e ik e h orobosaM U Z U R U h a k a r i-k o to o m e g u ra sh ik e ru .
wcwogatorz•平 家 物 語 ,1.12:1 /123-124)
They pondered strategems to try to eliminate the Heike.
滅ぼす•亡ほす( 他 、四)= ‘ to wipe out’
;/zaんa n •-ん0/0
策 •謀 = ‘ plot, strategem’
;w e g w m s w 廻 ら す ,etc.(他 、四)= here, ‘ to
ponder’]
15. 抑 義 仲 近 江 國 を 經 て こ そ 都 へ は い ら む ず る に 、例 の 山 僧 共 は 防
事もやあらんずらん。
S o m o s o m o Y o sh in a k a O m i n o k u n i o h e te k o so m iy a k o e hairaM U ZU RU
ni, r e i n o s a n z d -d o m o w a fu s e k u -k o to m o y a a ra n zu ra n .
(//e/んe mowoga/ar/ 平 家 物 語 ,7.10:2/84)
N o w then, I, Yoshinaka, a m determined to enter the capital, passing
through O m i Province; but those mountain-monks [of Enryakuji 延 暦
寺 on M o u n t Hiei 比 歙 ] are likely to resist.
[cf. # 13 above]
IZK
16. さこそはあらんずれ。
S a k o s o \ m am NZURE. (H e ik e m o n o g a ta r i 苹 家 物 語 ,\0.5.2/25y)
It was bound to be thus.
1 7 . こ れ を ば 副 將 軍 せ さ せ ん ず れ ば ...
K o r e o b a fu ku -sh ogu n sesa seN Z U R E b a ,...
(//e/A:e w c w o g 油 7/7•平 家 物 語 , 11.16:2/358)
Since I intend to m a k e this one Deputy Commander,...
[o b a is a direct-obiect marker i
MRK
NIL
139
M ZK.5
-J / じ
- / / じ (irregular)
NIL NIL -ji -ji NIL ML
00 00 じ じ 00 00
M ZK and RYK
NIL
SSK
1 . 京にはあらじ、 …
办 J m waara//,... (/此 •伊 勢 物 語 ,9 :116)
I do not intend to stay (< be) in the capital;...
[for add’l. treatment of this passage, see lntro.4.SX, #1]
2 . さては、ものの哀は知り給はじ。
S a te w a , 'm ono n o a w a r e } w a sh in -ta m a w a J I.
(7^wrezwregwsa 徒然草,142:210)
Then you probably don’t know “the pathos of things.”
3 . 法師ばかり羨ましからぬものはあらじ。
H o s h i b a k a r i u ra y a m a sh ik a ra n u m o n o w a araJl.
(7^wrぬwregw 似 徒 然 草 ,1:90)
There is probably no one less enviable than a monk. (< As for one who is
not enviable to tne extent or a monk, there probably is not [such a per
son].)
[M んo r / ばかり= MJ /zoゐ ほど; wrqyawos/n•羨まし(- しく adj_)=
‘to be enviable’
;for add’l. treatment of this passage, see Intro.12. AD ,
#4]
140
MZK.5
-J/ じ
4 . まづこえじとて。
Mazu k o eJ I tote. (Kokinshii 古 今 集 ,\5H89:257)
I a m resolved not to cross over [the Mountain of Death] before you (<
Thinking, I do not intend to cross over first,...).
5 . よるはこえじとやどりとるべく。
Yoru w a koeJI toyadori torubeku. (Kokinshil 古 今 集 ,S/392..\名Q)
Unwilling to cross [the mountain-like hedge] at night, you might take
shelter [here].
6 . 病 む こ と を 、人 に 聞 か せ じ と し 給 ひ け れ ど 、…
Yamu k o to o h ito n i k ik a seJ I to sh i-ta m a ik e r e d o , ...
(7bレton•肢 竹 取 物 語 ,7:53)
Although he tried not to let people hear (> know) he was ill,...
RTK
7 . 思 は じ 事 な う ...a n d お も は じ 事 な う ...
O m o w a J I k o to n o ,...
(//の 知 • 平 家 物 語 ,2.4:1/156 and 5.10:1/365)
Without overlooking anytning (< There being nothing [i.e., no possibility]
that he nkeiy dia not consider),...
rn6 なう < naku な く ]
8. 「
哀 、我 が 道 な ら ま し か ば 、か く よ そ に 見 侍 ら じ も の を 」と...
A w a r e , w a g a m ic h i n a ra m a sh ik a b a , k a k u y o s o n i m i-h a b e ra J I m o n o o,
to ...
徒 然 草 ,167:225)
“Ah, if this were m y art (くm y ‘ way’ ),I certaimy wouldn’ t be looking on
like this from outside (i.e., as a mere bystander)!?,...
[a view attributed here by Kenk6 兼 好 to artists w h e n they see ex
perts performing in fields other than their own; for w c w o o も の を ,
see Intro.4.SX, n. 23; also partially cited in Intro.12.A D , #6]
9 . よもしなじものを。
▲•肌 // w c w o o. (ATaが rJ 蜻 鈴 日 記 ,下 :285)
But my! I was by no means dying.
レ よ も = M J た從y/z/纪 決 し て ;for 0 も の を ,see Intro.4.
SX, n. 23]
141
MZK.6
-M A SH I まし
-M45/7/ま し (
irregular)
-mase/ NIL -mashi -mashi -mashika nil
-mashika
ませ/ 00 まし まし ましか 00
ましか
MZK
1... 聞 か ま せ ば ...
… … ( Zse •伊 勢 物 語 ,58:143)
If I heard..., [then]...
[for add5!, treatment of this passage, see Intro.9.EC, #5]
2. わが背子と二人見ませば幾許かこの降る雪の嬉しからまし。
Waga s e k o to f u t a r i m iM ASEba, iku baku k a k o n o f u r u y u k i n o u resh i-
k a ra m a sh i.
(她 《’ 夕か/^ 萬 葉 集 ,8/1658:2/353)
If only I could watch it with you, m y love (male), h o w delightful this
falling s n o w would be!
[sek o etc. = affectionate term of address by a w o m a n to her
husbana or lover; for add’ 1.treatment of part of this mssage, see
IntroASX, #3]
3 . 鏡 に 色 •形 あ ら ま し か ば 、う つ ら ざ ら ま し 。...心 に ぬ し あ ら ま し
か ば 、胸 の う ち に 若 干 の こ と は 入 (り)き た ら ざ ら ま し 。
142
MZK.6
-M 4SH I まし
Kagami ni iro katachi araMASHlKAba, utsurazaramashi.... Kokoro ni
nushi araMASHIKAba, mune no uchi ni jakkan no koto wa iri-kitarazara-
mashi.
徒 然 草 ,235:278)
If a mirror had [its own] color and shape, it would not reflect.... If the
heart had a master, all manner of [extraneous, mundane] things would not
c o m e and enter the breast.
[for add’
l. treatment of part of this passage, see Intro.8.UP, #11]
4.「
哀 、我 が 道 な ら ま し か ば 、か く よ そ に 見 侍 ら じ も の を 」と...
(>Aware, waga michi namMASHIKAba, kaku yoso ni mi-haberaji mono
〇, ” to...
徒 然 草 ,167:225)
“An, if this were m y art (くm y ‘ way’ 、,I certaimy wouldn’ t be looKing on
like this from outside (i.e., as a mere bystander)!,5...
[a view attributed here by Ke n k 6 兼 好 to artists w h e n they see ex
perts performing in fields other than their own; for o ものを,
see Intro.4.SX, n. 23; also partially cited in Intro.12.A D , #6]
5....こ そ ...こ の 木 な か ら ま し か ば と 覺 え し か 。
... koso... kono ki nakaraMASHIKAba, to oboeshika.
(Tiwrezwregwsa 徒 然 草 , 11:99)
••■
,and I thought, if only this tree weren’
t here!
RYK
NIL
SSK
6 . さらばをかしからまし。
Samba ,okashikaraMASHI. (Makura no sdshi 枚 草 子 ,]A2:\9^>)
If that were the case (> If they did that), it would be splendid.
7. 世 中 に た え て さ く ら の な か り せ ば 春 の 心 は の ど け か ら ま し 。
Yo no naka ni taete sakura no nakariseba, ham no kokoro wa nodoke-
karaMASHL
{Kokinshu 1/53:114)
If there were no cherry blossoms at all m the world, the [humanj heart m
springtime would be untroubled.
[如己纪 絶XLて = with negative, ‘ completely, at all’
; 思/»•長閑
けし( -くadj.) = ‘to be tranquil, untroubled’]
143
MZK.6
-M 4 S H J まし
8 . 鏡 に 色 •形 あ ら ま し か ば 、う つ ら ざ ら ま し 。...心 に ぬ し あ ら ま し
か ば 、胸 の う ち に 若 干 の こ と は 入 (り)き た ら ざ ら ま し 。
Kagami ni iro katachi aramashikaba, utsurazaraMASHI.... Kokoro ni
nushi aramashikaba, mune no uchi m jakkan no koto wa m-kitarazara-
MASHI.
似 徒 然 草 ,235:278)
If a mirror had color and shape, it would not reflect.... If the heart had a
master, all maimer of [extraneous, mundane] things would not c o m e and
enter the breast.
[see #3 below]
RTK
9.わが背子と二人見ませば幾許かこの降る雪の嬉しからまし。
Waga seko to futari mimaseba, ikubaku ka kono furu yuki no ureshi-
karaMASHl.
か/^ 萬 葉 集 ,8/1658:2/353)
Ii only I could watch it with you, m v love (male), h o w delightrul this
falling s n o w would be!
[see #2 above]
1 0 . な ほ 春 の う ち な ら ま し か ば 、い か に を か し か ら ま し 。
Nao haru no ucm naramashikaba, ika ni okashikaraMASHl.
•枕 草 子 ,4 1 :90-91)
If [the warbler] only sang in spring, h o w splendid that would be.
[wan/ 鳴 る (自、四)= ‘ (ror birds) to s m g ’
;also partially cited in
Intro. 10.NR, #26]
11. い つ は り の な き 世 な り せ ば い か 許 人 の 事 の 葉 う れ し か ら ま し 。
Itsuwari no naki yo nariseba, ika-bakari hito no koto-no-ha ureshika-
raMASHI.
(ぬわ•瓜/ ^ 古 今 集 ,14/7 12:242)
If this were a world (OR If ours were a relauonsnip) without lies, h o w de
lightful your (< a person's) words would be.
[ん0/0 事 is glossed as Ao 如 言 in the N K B T ed. (cf•た 言 葉 )]
IZK
12.そ の 聞 き つ ら ん 所 に て 、き と こ そ は よ ま ま し か 。
Sono kikitsuran tokoro nite, kito koso wa yomaMASHIKA.
sds/z/ 枕 草 子 ,99:152)
At the time you seemed to be listening so [to the cuckoo], I wish you’
d
dashed off a p o e m right then.
144
MZK.6
-M A S H Iまし
[た//o き と = M J 急 に ; jw w w 詠 む • 讀 む (
他 、四 ) = ‘
to com-
pose a p o e m ’
]
1 3 . 「さ き こ え た ら ま し か ば い か ゞあ る べ か り け る 」と も の す れ ば
「た が へ こ そ は せ ま し か 」と あり。
Sa kikoetaramasmkaba, ikaga ambekarikeru, ” to monosureoa, “Ta ga
e koso wa seM A S H lK A ,” to ari.
«/版 • 蜻 鈴 日 記 , 下 :269)
W h e n I said to him, “If y o u ’
d heard about it (i.e., the taboo direction for
the next day), what could you have done about it?”he said, “I’ d surely
have gone someplace else (く have ‘ done’[i.e.,gone to] another area).’ ’
物す( 他 、サ 変 )= ‘ to say’
;/a 他 = ‘ another’;e 邊 = ‘ vi
cinity,area’ ;also partially cited in Intro. 12.A D ,#8]
MRK
NIL
MZK
1....聞 か ま ほ し か ら ず 。
... kikaMAHOSHIKARAziL [Makura no sdshi 枕 草 子 ,2\S:25V)
O n e does not wish to hear...
2• 言 は ま ほ し か ら む こ と …
IwaMAHOSHlKARAmu koto... (Genji monogatari jSftfefp, 2:1/86)
The things she might wish to say...
[for addl. treatment of tms passage, see Intro.4.SX, #4, and Intro.8.
UP, #8]
3 . さ れ ば 、一 生 の う ち 、む ね と あ ら ま ほ し か ら ん 事 の 中 に 、い づ れ
か ま さ る と よ く 思 ひ く ら ベ て 、…
Sareba, issho no uchi muneto araMAHOSHIKARAn koto no naka ni,
izure ka masaru to yoku omoi-kurabete, ...
(7^wrぬwregw⑽ 徒 然 草 ,188:243-244)
So (< T m s being tne case), a m o n g the generally desirable tilings [to do]
in a lifetime, having carefully weighed which has priority,...
[ww狀 如 宗 徒 = M J M w - Zo-stoe主 と し て ]
RYK
4 . 行 か ん 方 知 ら ま ほ し く て 、…
Yukan kata shiraMAHOSHIKUte,... {Tsurezuregusa 44:125)
146
MZK.7
-M AHOSHI まほし
Wanting to k n o w where he was headed (< the direction he was go
ing),...
5 . 宫 こ の つ て も き か ま ほ し く 、…
Miyako no tsute mo kikaMAHOSHIKU, . ..
(/tofe •平 家 物 語 ,10.12:2/296)
Wanting also to hear news from the capital,...
[tsute = 'news, gossip^
6 . … こ そ •••と い は ま ほ し か り し か 。
... koso ...to iwaMAHOSHIKARIshika.
枕 草 子 ,38:85)
I certainly felt like saying,
7 . 歌 よ ま ゞほ し か り け れ ば 、…
Ufa yomaMAHOSHlKARlkereba,...
(G^ /7 •論 r/ 源 氏 物 語 ,22:2/337)
Because he wanted to compose a po e m ,…
[for addM. treatment of this passage, see Intro.8.UP, #2]
SSK
8 •.•.い と あ ら ま ほ し 。
•.. //〇 徒 然 草 ,124:190)
H o w m u c h to be desired [is such a w a y of life]!
9.人に見せまほし。
Hito ni miseMAHOSHI. (Makura no sdshi 税 草 子 , ^>3..\2\)
T d like to s h o w it to others.
1 0 . い か な る 人 な り け ん 、尋 ね 聞 か ま ほ し 。
Ikanaru hito nariken, tazune-kikaMAHOSI.
徒 然 草 ,43:125)
T d like to find out (< inquire and hear) w h o that m a n was (< what sort of
person he likelv was).
RTK
1 1 . す こ し の こ と に も 、先 達 は あ ら ま ほ し き 事 な り 。
Sukoshi no koto ni mo, sendatsu wa araMAHOSHIKI koto nari.
徒 然 草 ,52:132)
Even in small matters, a guide is desirable (< a desirable thing).
147
MZK.7
-M A H O S H Iま ほ し
1 2. 人 は 、か た ち •あ り さ ま の す ぐ れ た ら ん こ そ 、あ ら ま ほ し か る べ
けれ。
Hito wa, katachi arisama no suguretaran koso araMAHOSHIKARUbe-
kere.
徒 然 草 ,1:90)
t^or men, a figure and a manner that excel are indeed ideal.
レre ベ け れ ,normally preceded by the S S K ,here follows the
R T K (-kari form) of (ara)mahoshi (see S S K . 1 [beshi], opening
N o t e , for clarification)]
1 3 . 心 の う ち に は 、「あ ら ま ほ し か る べ き 御 事 ど も を 」と、思 へ ど 、…
K o k o r o n o u c h i n i wa, “AraM AH O SH IKARUbeki o n -k o to d o m o 〇, ” to
o m o e d o , ...
( G 巧/7 •源 氏 物 語 ,47:4 /3 8 5)
Although in her heart she thought, “It (i.e., the proposed match) is just
what one would wish for (< a matter that is ideal), ”but...
[-ゐeA:/ べ き ,normally preceded by the SSK, here follows the R T K
(-kari form) of (ara)mahoshi (see SSK.l [beshi], opening N o t e ,
for clarification)]; for o を ,see Intro.4.SX, n. 23]
1 4 . かの 御 琴 の 音 な ん 、聞 か ま ほ し き 。 、
Kano mi-koto no ne nan, kikaMAHOSHIKI.
•源 氏 物 語 ,35:3/338)
Sure enough, ifs the strains of that koto (i.e., zither) that F d like to hear,
[also cited in Intro.7.K M , #6]
IZK
15. .••こ そ 、… い と 知 ら ま ほ し け れ 。
... koso ... ito shiraMAHOSHlKERE.
( M a たwra m? sdy/z/ 枕 草 子 ,111:169)
I’
d certainly like to know...
1 6 . ま い り こ ま ほ し け れ ど 、…
Ma/r/-ん .•.(尺 m •たん/•蠕 鈴 日 記 ,上 :125)
F d like to c o m e visit you, but...
[ん6> こ is the M Z K of h 來 (自、力 変 )= ‘ to c o m e ’
]
1 7 . 大 か た 、萬 の し わ ざ は 止 め て 、暇 あ る こ そ 、め や す く 、あ ら ま ほ し
けれ。
Okata, yorozu no shiwaza wa yamete, itoma aru koso, meyasuku ara-
MAHOSHIKERE.
徒 然 草 ,151:216)
148
MZK.7
-M A H O S H Iま ほ し
Generally speaking, [for those w h o are old,] it is desirable as well as
seemly to cease one’s countless doings and be at leisure.
[for addH. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #10, and Intro.
12.A D , #3]
MRK
NIL
M ZK.PCH.1
-(RA)RU ( ら)る
-(/L4)及ひ(ら)る(
S H I M O N I D A N endings)
-(ra)re -(ra)re -(ra)ru -(ra)ruru -(ra)rure -(ra)reyo
( ら)れ (ら)れ (ら) る (ら) る る (ら ) る れ (ら)れょ
イ兄4) 及ひ(ら)
る ftmctions in FOUR ways, to make the verb it attaches to one
o f the following:
1 ) P A S S I V E , in reference to animate or inanimate subjects and/or agents.
2) P O T E N T I A L , occurring only with a following negative.
3) H O N O R I F I C , showing respect on the part of the writer or speaker
toward — swty'ec/ veA; cf.-(似)sw (さ) す ( M Z K . P C H . 2 ) and
-M/mw し む ( MZK.PCH.3). (For ‘ honorific’verbs, see Intro.13, “ Re
spect Language.’ ’)
4) Expressive of natural, involuntary, or S P O N T A N E O U S A C T I O N (i.e.,
action devoid of conscious volition).
T h e same four uses of the “
passive”are also found in the m o d e m language.
P A S S I V E usage
1. 鶯のなきつるこ袅 にさそはれて…
Uguisu n o n a k itsu ru k o e ni sa so w a R E te , ...
w o た 後 撰 和 歌 集 ,1/35:8)
Enticed by the sounds of the warbler that had been singing (< making its
cries),...
[廣 ⑽ 誘 ふ ( 他 、四)= ‘ to invite; entice’
]
2 . 籠 に 入 ( れ ) ら れ て 、…
心 职 m /re 心!/?五纪 , … ( 7^wrぬ 徒 然 草 ,121:187)
[Birds] having been placed in cages,...
[for add’
l. treatment of this passage, see Intro.9.E C ,#14]
150
MZK.PCH.l
-(RA)RU ( ら)る
3 . 東 山 嶺 に 、西 む き に た て て う づ ま れ け り 。
H ig a s h iy a m a n o m in e ni, n ish i-m u k i n i ta te te uzum aRE keri.
•平 家 物 語 ,5 .1:1/335)
Reportedly it (i.e., a clay statue) was buried on the summit of Higashi
yama, [having been] stood facing west.
[如/似 立 つ ( 他 、下 二 )= ‘ to stand s.th.’
;w z w w w 埋 づ む ( 他 、四)=
‘to bury s.th.’ ; れ (け り )‘ drives’both verbs, making them
passive: 'was (reportedly) stood5 and 'was (reportedly) buried, (In
tro.4 .SX.II.B and C); for 'reportedly,9 see R Y K . 2 (keri)]
4 • 人 に し ら れ ぬ 花 ...
Hito nishiraREmi hana… (KokinshQ 古 今 集 , 2/94:\2V)
Flowers unkn o w n to m a n . ..
[for addM. treatment of this passage, see Intro.9.EC, #12]
5.「
涙 の こ ぼ る ゞに 、目 も 見 え ず 、物 も い は れ ず 」と い ふ 。
(<Namida no koboruru ni, me mo miezu, mono mo iw aR E zu,to iu.
(/此 •伊 勢 物 語 ,62:145)
She said, “Because [my] tears are overflowing, I can neither see nor speak
(< [my] eyes cannot see nor can anytning be said).95
[for m •に here, see Intro.4.SX.IV.E (incl.#42)]
6 • さ な が ら 人 形 と は お も は れ ず 、…
S a n a g a ra , n in g y o to w a o m o w a R E z u ;...
(Saikaku 西 鶴 ,尤か/?0たw 好 色 一 代 女 ,4.2:294)
This being the case (i.e., the erotic depiction was so realistic and in such
detail), [the m a n and w o m a n ] could not be thought to be [drawn i figures;
HONORIFIC usage (in the following, 4estimably, has been added to convey
something of the ‘
honorific’sense, and to help identity the suDiect being shown
respect)
7• お か れ ぬ め り 。
(7b5a «/んた/ 土 佐 日 記 ,1月 7 日: 34)
It seems he estimably set it d o w n (> transcribed it [i.e., the poem] to
keep).
[for add5l. treatment of this passage, see Intro.8.UP, #9]
151
MZK.PCH.l
- _ R U ( ら、る
8 . 歌 ど も の 本 を お ほ せ ら れ て 、…
Uta-domo no moto 〇dseRAREte, … (Makura no sdshi 枚 草 子 ,23:6\)
[T he E m p ress,] h aving estim ab ly read aloud (く said) th e ‘ro o t’ (i.e., the
beg in n in g ) o f a poem , ...
[dsw 仰 す (他 、下 二 ) = ‘to say; command’ (hon.); the ‘root’ of a
w aka poem is the first 17 of its 31 syllables (i.e., the first three of five
lines)]
9. 「
•••」と申(し)侍 (り)し か ば 、[ 或 人 ] 「
•••」と ぞ 仰 せ ら れ し 。
“ …, ” to m d s h i-h a b e r ish ik a b a , [aru h ito ] “ ’ to z o dseRAREshi.
( rs w re z w re g w s a 徒 然 草 ,1 5 8 : 2 2 1)
When I said, u. " ,’’ [a certain person] estimably said,
[for add’l. treatment of part of this passage, see Intro.13, RL, #11]
SPONTANEOUS-ACTION usage
10. 筆 を 執 れ ば 物 書 か れ 、…
Fude o toreba mono kakaRE, … (Tsurezuregusa 徒 然 草 , \ 51:220)
I f y o u take up a b ru sh , as a m atter o f co u rse y o u ’ll w rite (く w rite things);
11. 風 の を と に ぞ お ど ろ か れ ぬ る 。
Kaze no oto nizo odorokaREnuru. (KokinshU 古 今 集 ,4/\69..\?>6)
It is by the sound of the wind that I find myself startled [into awareness
that autumn has come].
「〇ゴ 驚 く (§ 、四 ) = ‘to be surprised’ ;for add’1.treatment of
this passage, see Intro.7.KM.II (inch n. 6) and #2]
1 2 . 「い と ほ し う 、い か や う な る 事 を 、聞 き 給 へ る な ら む 」と、驚 か
る ゞに 、…
“Itoosh U , ik a y d n a ru k o to 〇k ik i-ta m a e ru + n a ra m u , ” to odorokaR U R U
n i,...
m續 吸 加 r / 源 氏 物 語 , 51:5/228)
Because she was startled [into thinking], uHow wretched! What in the
world had he heard?” …
[如os7n•い と ほ し ( -くadj.)= ‘
to be pitifUl, pathetic, wretched’
;for 0
を,see I n t r o A S X ,n. 23]
F o r ADD’L EXAMPLES o f-(m )rw ( ら) る form s, see RYK.4 (nikeri, etc.), # 13; RYK.6 (ki/shi),
#8; RYK.7 (kemu/ken), #9; SSK.1 (beshi), #15; RTK.1 (gotoshi), #14.
152
M ZK .PCH .2
-(M ) 从 / ( さ )す
A s an H O N O R I F I C , -(sa)su—
a) Either attaches to an honorific verb, like notamau 4to (estima-
bly) say’;hence, wj/a/wawoyw 宣 は す ( e.g.,#4 below);
b) is followed by a form of -/awaw 給 ふ ,which attaches to the R Y K ,
hence -( さ)せ糸合ふ( e.g, #5-6); this forms a highly
'honorific5 verbal expression.
In ‘
honorific’usage,-(犯)sw is more respectflil than -(ra)rw (ら) る( MZK.PCH.
1)and more c o m m o n than -s/z/ww し む (
M Z K . P C H . 3). (For ‘
honorific,verbs,
see Intro.13, “Respect Language.”)
1 . こ れ を ば 副 將 軍 せ さ せ ん ず れ ば ...
Kore oba fuku-shogun seSASEnzureba...
2. 妻の女に預けて養はす。
M e n o o n n a n i a z m e te ya sh in a w a S U .
(raAre/orzmowogwton•竹 取 物 語 ,1:29)
Entrusting [Kaguya-hime] to the woman who was his wife, he had her
onng her up.
[for add’
l. treatment of this passage, see IntroASX, #6]
3 . 病 む こ と を 、人 に 聞 か せ じ と し 給 ひ け れ ど 、…
Yam u k o to o h ito n i kikaSE ji to s h i-ta m a ik e r e d o ,...
(T a k e to r i m o n o g a ta r i 7:53)
Although he tried not to let people hear (> know) he was ill,...
5 . 古 今 の 草 紙 を 御 前 に お か せ 給 ひ て 、歌 ど も の 本 を お ほ せ ら れ て 、
「こ れ が 末 い か に 」と 問 は せ 給 ふ に 、…
“K o k in ” n o s d s h i 〇 o -m a e n i o k a S E -ta m a ite ,u ta -d o m o n o m o to 〇 d se -
r a r e te , ‘‘K o r e g a s u e ik a n i, ,’ to to w a S E -ta m a u n i, …
(MaA:
wra ⑽ 枕 草 子 ,23:61)
「The Empress] most estimably placed a Abた/ / notebook before her;
and when, having read aloud (< said) the 'root5 (i.e., the beginning) of a
poem, she most estimably inquired,44What is the 4branch9 (i.e., the end
ing) of this??,...
[み w 仰 す = ‘to say; command’ ( hon.); the ‘root’ of a wflたa poem is
the first 17 of its 31 syllables (i.e., the first three of five lines), and its
‘branch’ the remaining 10 syllables (the final two lines)]
6 . 昔 天 照 大 神 、天 の 岩 戸 に 閉 こ も ら ん と せ さ せ 給 ひ し 時 、…
M u k a sh i, T en sh o d a ijin , a m a n o iw a to n i to ji-k o m o ra n to seSASE-
ta m a ish i to /a ,...
(/to•んe m (篇 )g a 伽 / 平 家 物 語 ,11•14:2/354)
154
MZK.PCH.2
-(禅 ひ (さ)す
W h e n long ago the Sun Goddess most estimably decided to sequester her
self in the heavenly rock-cave,...
閉 ぢ 籠 る • 閉 ぢ 隱 る (自、四 )= ‘ to lock oneself
away’ ]
F O R ADD’L EXAMPLES o f ( さ)
す forms, see M Z K . P C H . 3 (shimu), # 1 ; R Y 1 C 5 (tsu),
#20; Intro.13.RL ,
#3.
M ZK .PCH .3
-S H IM U しむ
-5 ^ / A / ひ し む (
S H I M O N I D A N endings)
-shime -shime -shimu -shimuru -shimure -shimeyo
しめ しめ しむ しむる しむれ しめよ
-57//M / し む is quite similar to, but stiffer and less common than,-(似 )sw ( さ)
す ( MZK.PCH.2). Its use becomes more frequent in medieval times, especially
in writing influenced by k a m b u n ' M X , such as ofticial documents and war
tales; often employed when ''parsing^ ka m b u n (viz., rewording Chinese or
Sino-Japanese texts into “Japanese”).
1 . 「こ の ぬ さ の ち る か た に 、み ふ ね す み や か に こ が し め た ま へ 。」
liK o n o n u sa n o ch iru k a ta ni, m ifu n e s u m iy a k a n i kogaS H IM E -tam ae . "
m •んた/ 土 佐 日 記 ,1月 2 6 日:45)
"Please have the boat rowed swiftly in the direction these n u sa (prayer
strips) fall.”
[/rogw 漕 ぐ ( 他 、四)= ‘ to r o w ’
]
2 • ま こ と に 、出 家 せ し め た て ま つ り て し に 侍 (り)
。
M a k o to n i su k e se S H lM E -ta tem a tsu ritesh in i-h a b eri.
w o ⑽ga/ar/ 源 氏 物 語 ,54:5/421)
I did in fact let her become a nun (< leave [her] family).
[ror addM. treatment of this passage, see Intro.u.RL, #15; also cited
in Intro.8.UP,#13]
3• 夕 さ れ ば 潮 を 満 た し め 明 け さ れ ば 潮 を 干 し む
Yu s a r e b a , s h io o mitaSH IM E; a k e s a r e b a , s h io o hiSHIMU ; ...
萬 葉 集 ,3/388:1/191)
W h e n evening comes, he (i.e., the god of the sea) brings the tide to full;
w h e n morning comes, he anes the tide awav.
4 • 假 の 宿 り 、誰 が 為 に か 心 を 悩 ま し 、何 に よ り て か 目 を 喜 ば し む る 。
K a r i n o y a d o r i, t a g a ta m e n i k a k o k o ro o n a y a m a sh i, n a n i n iy o r it e k a m e
o yorokoba-SH IM U R U .
(Hdjdki 方 丈 記 , A:24)
As Tor their temporary dwellings, ior whom do they aggrieve (< make
aggrieved) their hearts, and for what reason do they delight (< make de
lighted) their eyes?
[for add’
l. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #13]
5 . 既 に 親 族 を し て 羞 を 含 ま し め 、猶 子 孫 を し て 垢 を 蒙 ら し む 、…
S u d e n i sh in zo k u o s h ite h a ji o fukum aSH IM E, n a o s h iso n o s h ite h a ji (sic)
o kom uraSH IM U ,...
(K6daRohan 幸 田 露 伴 , 對 髑 髏 ,1:14 7 ] 4 8)
Having already brought (< caused to bear) shame upon their relatives,
they then cover (< cause to be covered) their descendants in disgrace (<
filth);…
157
MZK.PCH.3
- S H IM U しむ
H O N O R I F I C usage (in the following, 'most estimably5 or 'most estimable as
he is’has been added to convey something of the ‘ honorific’sense, and to help
identify the subject being shown respect)
6. 「
用 意 し て 、さ ぶ ら へ 便 な き 事 も あ ら ば 、重 く 勘 當 せ し め 給 ふ べ
き」…
<lY di sh ite, sa b u ra e . B in n a k i k o to m o a ra b a , o m o k u k a n d o seSHIME-
ta m a u b e k i,, …
(Ge^/7 が /ar/ 源 氏 物 語 ,5 1 :5/264)
[I was told,] B e careful and serve well; and if something untoward hap
pens, he— most estimable as he is~~will reprimand us severely.
[for add’l. treatment of part of this passage,see Intro.13.RL, #13]
7 . 去 る 十 五 日 の 夜 、一 院 第 二 の 王 子 、竊 に 入 寺 せ し め 給 ふ 。
S an n u ru ju g o - n ic h i n o y o , ich i-in d a i-n i n o o ji h is o k a n i n yu ji seSHIME-
tam au .
(7/efe gator/ 平 家 物 語 ,4.7:1/297)
O n the night of the previous fifteenth day, the secona prince of the retired
emperor most estimably entered [our] temple in secret.
8 . 今 月 十 五 日 夜 、一 院 第 二 の 王 子 、不 慮 の 難 を の が れ ん が た め に 、
にはかに入寺せしめ給ふ。
K o n g e ts u ju g o - n ic h i n o y o , ich i-in d a i-n i n o oji, f u r y o n o n an o n o g a re n
g a ta m e ni, n iw a k a n i n y u ji seSH IM E -tam au.
(//のfe •平 家 物 語 ,4 .8:1だ99)
O n the fifteenth of this month, the second pnnce of the retired emperor, in
order to flee unforeseen disaster, most estimably entered [our] temple
posthaste.
遁 る •逃 る (自、下 二 ) = ‘ to flee, evade’
]
9. 「
… 爰 に て ま づ 瑞 相 を 見 せ し め 給 へ 」と…
“ ..., k o k o n ite m a zu z u is d 〇m iseS H IM E -ta m a e,” to ...
•平 家 物 語 ,2 .2 :1 /I4 5 )
“[If. ..,
] then please most estimably show us an o m e n here now!”…
M Z K .N IS .l
-凡4 ば‘
if
1• 便 な き 事 も あ ら ば 、…
B in n a k i k o to m o a r a b a , … ( G e n ji m o n o g a ta r i 源、
氏 物 語 , 5 \: 5 /2 6 4 )
And if something untoward happens (< And if there is something unto
ward),...
2 . . . . こ そ ..•こ の 木 な か ら ま し か ば と 覺 え し か 。
... k o s o ... k o n o ki n akaram asm kaB A , to o b o e sh ik a .
(Zswrezwregw似 徒 然 草 ,11:99)
and I thought, if only this tree weren’t here!
3• い つ は り の な き 世 な り せ ば い か 許 人 の 事 の 葉 う れ し か ら ま し 。
I tsu w a ri n o n a/a y o nariseB A , ik a -b a k a ri h ito n o k o to -n o -h a u re sh ik a ra -
m ash i.
(ぬ hVwte 古 今 集 ,14/712:242)
If this were a world (O R If ours were a relationship without lies, h o w
delightful your (< a person's) words w o ul d be.
[ た 事 is glossed as た0 め 言 in the NKBT ed. (cf. ん 言 葉 )]
4• 「
•..そ ら に た だ す の 神 な か り せ ば 」…
“ … s o r a n i T a d a su n o k a m i n akariseB A , ’’ …
(Mzんwra 枕 草 子 ,184:234)
. if there were no god radasu in the sky,” •. •
5• と り の あ と 、ひ さ し く と ゞ'ま れ ら ば 、…
T o ri n o a to h isa sh ik u to d o m a re ra B A ,...
(ぬ た /似 沾 古 今 集 ,ぬ 而 Preface 仮 名 序 ,103)
If these bird tracks (> these poems) last a long time,...
留 ま る • 停 ま る • 止 ま る (自、四)‘ to stay/remain; be
stopped/halted,; cf. to d o m u in #(> (and reference to both in Intro.2, n.
2)]
159
MZK.NIS.l
-紹 i ( ‘
if)
6. う め が か を 袖 に う つ し て と ゞ'め て ば …
Ume ga ka o socle ni utsushite-todometeBA,...
(仏心•似/ ^ 古 今 集 ,1/46:113)
If,transferring it to m y sleeve,I m a d e the plum blossom’ s scent stay”"
[w/msw 移 す (他 、四) = ‘ to transfer s.th.’
;toふ m w 留 む • 停 む • 止
む ( 他 、下 一 )= ‘ to m a k e s.th. stay/remain; stop/halt s.th.’;cf. /〇-
domaru in #5]
7. いかなる色に摺りてば好けむ。
Ika naru iro nisuriteBAyokemu. (M an’ydshU 萬 葉 集 ,V\2S\..2/24V)
W h a t color would be best to dye it(< IfI dye it with what color will itthen
be all right)?
[似r w 摺 る • 刷 る ( 他 、四)= ‘ to dye s.th.’ ;ァ0わ よ け is an early
M Z K form of アos7w•よし]
N o t e :Not to be confused with the non-inflected suffix -ba (i after the IZENKEI
(IZK.NIS.l), followed by the interrogative や:
A) .••わたせば丨や…
... 而 /oseル1 K4...(尺 古 今 集 ,4/175:137)
Might it be because it spans/ushers across...?
B) .•.すれば丨や...
•..swreルl K 4... ん/似/^ 古 今 集 ,4/194:140)
Might it be Decause it does...?
C) •••とおもへば|や …
"• to omoeBA YA". (Kokinsha 古 今 集 , S/372A75)
Might it be because I think...?
D) ••.み ね ば |や ...
…mineBA YA... ( K o k i n s 古 今 集 ,12/562:215)
Might it be because he doesn’t see."?
-BAYA
1.「
たゞ、
今參り來ばや」と…
“Tadaima mairi-JcoBAYA, ’’ to…
( / z w w / m M z •和 泉 式 部 日 記 ,436)
“I’
d like to c o m e visit you tnis very moment.”
2• 郭 公 ま だ し き 程 の こ 袅 を き か ば や 。
Hototogisu madashiki hodo no koe o kikaBA YA.
(A^た/ / 古 今 集 ,3/138:130)
161
MZK.NIS.2
-似 } ^ ば や
If only I could hear the voice of the cuckoo still not in season!
[ma ゴos/z/ 未 し ( -くadj.) = ‘ to not yet be (in season)’; 程 = here,
‘time, period’]
3....を 聞 か ば や と 思 ふ に 、…
…〇kikaBAYA to omou ni, . . . (Makura no sdshi 枕 草 子 ,\06A66)
Although I wanted to hear... (< Although I thought,4W o u l d that I could
hear...,
’".)
4 . こ こ ろ あ ら む 人 に み せ ば や .••
Kokoro aramu hito ni miseBAYA,...
((7〇^/7か ■ た 後 拾 遺 和 歌 集 ,1/43:16)
I wish I could show it to a person of sensibility (< to one w h o might be of
a sensitive nature);...
5 . とりかへばや物語
TorikaeBAYA Monogatari
The How-I-Wish-I-Could-Switch-Them Story~~the title of a late-Heian
work of fiction about a m a n with an effeminate son and a tomboy
daughter.2
[如r/七 fw 取 り 替 ふ ( 他 、下 二 ) = ‘ to exchange,trade’
]
6. 「
か ゞる 所 に 、思 ふ や う な ら む 人 を す 袅 て 住 ま ば や 」と の み 、な げ
かしうおぼしわたる。
fiKakaru tokoro ni, om ouyd naramu hito o suete-sumaBAYA, to nomi,
nagekashu oboshi-wataru.
(G^/7 がar/ 源 氏 物 語 ,1:1/51)
tcln a place like this, if only I could install m y ideal person and live with
her!”[Genji] keptthinkingplaintively.
[ぬ/m / き 居展る( 他 、下 二 )= ‘ to set up, install’;⑽がたos/z/ 嘆 か し
(-しく adj.) = 'to be sad, plaintive, gloomy’ ;06 〇?/»•-w a 如rw 思、し渡
る( 他 、四)= ‘ to think about s.th. all the time’
;for add’ 1.treatment of
the c o m p o u n d verb, wmaZ?の^/ す 灸 て 住 ま ば や ,see In-
tro.4.SX, n . 13]
8 . 筆 も 使 ひ は て て 、こ れ を 書 き は て ば や 。
Fude m o ts u k a i-h a te te , k o re o kaki-hateBAYA.
(Maたwra 枕 草 子 ,319 [Y〇h6d6 ed.])
My brush spent, if only I might finish writing this.
[to むw 果 つ (自、ドー) = an auxiliary verb, 4to exnaust, do com-
pletely’]
9 • 「出 家 を せ ば や と 思 ふ は … 」
Shukke o seBAYA to o m o u w a ...
(//ezfe が 伽 7•平 家 物 語 ,10.5 :2/254)
Fm thinking (< As for my thinking) that I want to become a monk,...
10. 戀 し き 物 ど も を 今 一 度 見 も し み え ば や と ...
Koishiki mono-domo o ima hito-tabi mi mo shi mieBAYA to...
•平 家 物 語 ,10.9:2/271)
How I would like to be able to see my loved ones one more tim e!...
[-咖 mo ど も = plural suffix]
11. 大 將 に も な さ ば や と お ぼ し け る 比 、…
Taisho ni mo nasaBAYA to oboshikeru koro,...
(ア似厂ぬwregwsa徒 然 草 ,128:191-192)
When he thought he would like to make him a general even (< When he
thought, ‘I would like…
[also partially cited in Intro. 10.NR, #24]
M ZK .N IS.3
-N A M U なむ/-N A N なん
There are two additional namulnan constructions that this verb-suffix might be
mistaken for: the particle なむ/なん that is used m b たa n - w w s M⑺
constructions (Intro.7),and the ‘
‘flised’
’ な む/な ん (whereby
な ,the M Z K of ‘ [RYK.3], joins with む/ん ,the S S K or R T K of
む /ん [MZK.3], to form a fixture emphatic construction). For discussion
of the three namulnan'% with examples, see Intro.11, ^Namu/nan
Trouble.”
1 . は や 夜 明 け な ん と 思 (ひ )つ 、…
Hayayo ake-NAN to omoi tsutsu… (Jse monogatah 伊 勢 物 語 , 6.A M)
While thinking, “
If only night would d a w n soon!”…
[tsutsu 〇 ^ = 'while ...ing?; for addU. treatment of this passage, see
Intro.ll.NM,#9]
2. 君が心はわれにとけなむ。
Kimi ga kokoro wa ware ni toke-NAMU. (Kokinshil 古 今 集 ,\ \/542..2 \ V)
H o w I wish your heart would melt towards me!
[如 如 解 く (自、下 二 )= ‘ (for s.th.) to loosen, melt’
;for add’
l. treat
ment of this passage,see Intro.9.EC,#18]
3. ゆふぐれのまがきは山と見えななむよるはこえじとやどりとる
ベく。
Yugure no magaki wa yama to miena-NAMU;yoru wa koeji to yadori
torubeku.
(ぬゎ•似/ ^ 古 今 集 ,8/392:180)
If only tne brush rence at dusk would appear mountain-like!— [tnen] you,
unwilling to cross it at night, might take shelter [here].
夕暮= ‘ dusk’ ;magaAv•籬 = ‘ brushwood fence’
]
164
MZK.NIS.3
な む / - な ん
4 • 人 も あ は な ん と 思 ふ に 、…
Hito mo a w a -N A N to omou ni, . . . (Makura no sdshi 饮 草 子 ,99..\5\)
W e were hoping someone would happen upon us [along the way], but...
5.「
惟 光 、と く 參 ら な ん 」と お ぼ す 。
“Koremitsu toku m aira-N A N , ” to obosu.
( •源 氏 物 語 ,4:1 /151)
“If only Koremitsu would c o m e quickly,
”he thought.
[/(?ん“疾く = ‘ quickly’]
6• 「
長 き 御 世 に も あ ら な ん 」とぞ、思 ひ 侍 る 。
<(Nagaki mi-yo ni mo ara-NAN, n to zo omoi-haberu.
(G q // •源 氏 物 語 ,34:3/293)
W h a t she thought was, " M a y she have long life (i.e., live longer than
m e )!,,
7 . 妹 が 見 て 後 も 鳴 か な む ...
Im o ga m ite n o c h i m o n aka-N A M U ;...
萬 葉 集 ,8/1509:2/309)
If only [the cuckoo] had cried a fte r m y love (fem.) had seen [the orange
blossoms |!…
RYK.1
-r 邏 た り
-T X i? /た り (
RAHENendings)
-tara -tari -tari -tarn -tare NIL
たら たり たり たる たれ 00
MZK
1 . い さ さ か は ず か し と も 思 ひ た ら ず 聞 え 返 し 、...
Is a sa k a h a zu k a sh i to m o om oiTAR A zu k ik o e -k a e s m ,...
免/z/ 枕 草 子 ,184:231)
Having replied without the slightest embarrassment (< Having replied,
not thinking it even a little embarrassing), tnev...
2 . 女 の 目 に は 見 ゆ る 物 か ら 、お と こ は あ る 物 か と も 思 (ひ )た ら ず 。
O n n a n o m e n i w a m iy u ru m o n o k a ra , o to k o w a a ru m o n o k a to m o
om oiTARAzu.
(/se 伊 勢 物 語 ,19:1Z3)
Although he was visible to tne wom a n , he did not think of her as being
there (< Although he was visible to the eyes of the wom a n , the m a n did
not even think she might exist/be there).
[worn?たara 物 か ら = ‘ although’ ]
3 . い づ ち も い づ ち も 、足 の 向 き た ら ん 方 へ い な む (ず )。
Izu c h i m o izu c h i m o a sh i n o mukiTARAn k a ta e inam uzu.
(7aんe/or/ ま r/ 竹 取 物 語 ,6:46)
166
RYK.1
-TARI た 10
Let’s just go off in whatever (< each and every) direction our legs might
head.
[wwA:w 向 く (自、四)= ‘ to head towards’ ]
RYK
4 • 雪 の お も し ろ う 降 り た り し 朝 、…
vuki no omoshirdfuriTARJshi ashita,.•. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,3 \ ,. \ \ 6)
O n a morning m a d e beautiful by the fallen snow,...
[also cited in Intro.5.VA, #19]
5.「
昔 、周 の 武 王 の 船 に こ そ 白 魚 は 躍 入 た り け る な れ 。是 吉 事 な り 」
とて 、…
^Mukashi, Shu no Bu-d no June ni koso hakugyo wa odori-iriTARl-
keru+nare. Kore kicniji nari, ” tote."
(//e/たe w c w o g a 如n •平 家 物 語 ,1.3:1/90)
ctin fact, a white fisn in ancient times aid j u m p into the boat of King W u of
Zhou. [Similarly,] this (i.e., a sea bass jumping into our boat) is something
auspicious.”
[for addU. treatment of part of this passage, see Intro.8.UP, #12]
6 . い さ 、人 の に く し と お も ひ た り し が 、…
Isa, h ito n o n iku sn i to o m o iT A R lsh i ga ,...
( M a たwra 枕 草 子 ,143:200)
‘"No, since they find m e (くone) so dislikable”•
[also cited in Intro.5.V A , #7]
7. 御堂の方 に 法 師 ど も 参 り た り 。
Midd n o k a ta n i h d sh id o m o m airiTARI. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,44A26)
The bonzes had gone to the Buddhist hall (and were still there).
[k a ta = 'direction*]
8 . [… 對 の ほ ど に ]… 住 ま ひ た り 。
. . . ta i n o h o d o n i ••• sum aiTARL (Makum n o s d s h i 饮 草 子 , 3 \ 5 ,
32\)
.
H e has been living [in a wing of the house! •••
[swwaw 住 ま ふ (自、四)= ‘ to live,reside (in)’ ]
9 . 「こ の 山 里 に す み 果 て な ん 」と お ぼ い た り 。
,(K o n o y a m a z a to m su m i-h a ten a n , to oboiTARI.
wowoga/an•源 氏 物 語 ,39:4/133)
167
RYK.1
-7M ^7 たり
She was determined to live out her days in this mountain village (< She
thought, “I will definitely live out m y days."’ ’).
[/zaなw 果 つ (自、下 一 j = an auxiliary verb, 4to exhaust,do c o m
pletely’;for add’ l. treatment of this passage, see Intro. 11 . N M ,# 1 1]
RTK
10. ..•う き た る 戀 ...
… ukiT A R U koi ... (KokinshU 古 今 集 , 12/592:220)
...this love [of mine] which has been drifting...
浮 く (自、四)= ‘ to float, drift’
]
11. 外 に 立 て る 人 と 内 に ゐ た る 人 と ...
To n i ta te ru h ito to u ch i n i iT A R U h ito to ...
( M a t o r a •枕 草 子 ,76:111)
The one w h o is standing outside [the screen] and the one w h o is seated
insiae リ.e,tne m a n and wom a n , respectively)…
[/rw 居 る (自、上 一)= ‘ to be seated’;also partially cited in Intro.2, n.
2]
12. 北 の 屋 陰 に 消 (え)殘 り た る 雪 の 、い た う 凍 ( り)
た る に 、…
Kita n o o k u k a g e n i k ie-n o k o riT A R U yu k i no, ito koriTARU n i,...
徒 然 草 ,105:173)
T h e s n o w still left over in the shade north of the house really froze
[hard],...
[for add’ l.treatment of this passage, see Intro.4.SX; #16; also cited in
Intro.12.A D , #2]
IZK
13••..ふ し た れ ば 、…
...fiishiTAREba, … (Murasaki Shikibu nikki 紫 式 部 B 記 , 476)
W h e n I was lying down,...
诉 似 臥 す (自、四)= ‘ to be prostrate,be lying d o w n ’
])
1 4.陰 陽 師 の も と な る 小 わ ら は ベ こ そ 、い み じ う 物 は 知 り た れ 。
On y o j i n o m o to n a ru k o -w a r a w a b e koso, im iju m o n o w a shiriTARE.
⑽ ^み/»'枕 草 子 ,300:311)
The young trainees under the Yin-yang [Ceremonial] Masters really k n o w
things tneir work) extremely well.
168
RYK.1
-TARlf こり
15.櫻 の い み じ う お も し ろ き 枝 の 五 尺 ば か り な る を 、い と 多 く さ し
た れ ば 、...
Sakura n o im iju o m o s h iro k i e d a no g o -s h a k u b a k a r i naru o, ito oku
sa sh iT A R E b a ,...
•枕 草 子 ,23:58-59)
Since a great m a n y fine spravs of cherrv, rive feet m length, had been put
into it (i.e.,the vase)”..
[msw 挿 す ( 他 、四)= ‘ to insert s.th.’
]
M R K
NIL
け り ( RAHEN en d in g s)
-k era NIL -k e ri -k eru -kere NIL
けら 〇〇 けり ける けれ oo
MZK
1..•.過 ぎ に け ら ず や 。
… アa. ’
ンか/ ^ 萬 葉 集 ,2/221:1/125)
... is it [th e se a so n ] n o t p a st?
2 ••..咲 き に け ら ず や 。
…似 ん ya. ’
夕 萬 葉 集 ,6/912:2/135)
...will they not have [already] bloomed?
3 . 君 に 戀 ひ つ つ 生 け ら ず は •••
m ん〇/-/似むw /ALE'iJAzw wa, •.. 萬 葉 集 ,10/2282:3/139)
Rather than go on living, being attracted to you (< Not going on living,
being attracted to you),…
RYK
NIL
170
RYK.2
- K E R I けり
SSK
4 . む か し 、お と こ 有 (り)け り 。
M w んos/zz’ (/se •伊 勢 物 語 ,2:111 and 84:161)
O n c e upon a time there was a young man.
[also cited in the PREFACE, n. 20]
5. 「 ...」と の ゞ し り け り 。
”め の ?/. (7bたe / o r / •竹 取 物 語 ,4:36)
It caused a stir [with people saying],
[wcwos/z/rw 馬 る (自、四)= ‘ to publically cause a stir or hubbub’
]
6• 暮 る れ ば 露 の や ど り な り け り 。
Kurureba tsuyu noyadorinariKERJ. (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,5&.\42)
W h e n night falls, [my sleeve] is the lodging place of d e w (i.e., tears).
[for add’1.treatment of this passage, see Intro.4.S X ,#44]
7 . 東 山 嶺 に 、西 む き に た て て う づ ま れ け り 。
Higashiyama no mine ni, nishi-muki ni tatete uzum areKERI.
(//ezfe 平 家 物 語 ,5.1:1/335)
Reportedly it (i.e., a clay statue) was buried on the summit of Higashi
yama, [having beenj stood racing west.
[/atew 立 つ ( 他 、下 二 )= ‘ to stand s.th.’;wz w m w 涅 づ む ( 他 、四)=
‘to bury s.th.’;-reんen•れけり ‘ drives,both verbs: 4was (reportedly)
stood’and ‘ was (reportedly) buried’( see IntroASX.II.B and C); for
■re れ ,see M Z K . P C H . 1 ([ra]ru)]
RTK
8• こ の う た 、あ め つ ち の 、ひ ら け は じ ま り け る 時 よ り 、い で き に け
り。
Kono uta, ametsuchi no hirake-hajimariKERU tokiyori, ide-kinikeri.
Preface,古 今 集 ,假 名 序 ,93)
F r o m the time w h e n Heaven and t,arth nrst split open, these poe m s ap
peared.
[awぬ wc/z/天 地 = ‘ Heaven and Earth’ ;z•み 七 / 出 で 來 (自、力 変 )=
-to emerge,c o m e into being’
]
9 . そ こ を 八 橋 と い ひ け る は 、…
Soko o Yatsuhashi to iiKERU\m, … (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,9:\A6)
The reason that place was called Yatsuhashi(< A s ror [the matter of] that
place’s being called Yatsuhashi)...
falso cited in Intro.4.SX, #39]
171
RYK.2
-k e r W A
10.心 戒 と い ひ け る 聖 は 、あ ま り に こ の 世 の か り そ め な る 事 を 思 ひ
て 、静 か に つ い ゐ け る こ と だ に な ぐ 常 は う ず く ま り て の み ぞ あ
りける。
S h in k a i to iiKERU h ijir i w a , a m a r i n i k o n o y o n o k a riso m e n a ru k o to o
o m o ite , s h izu k a n i tsui-iKERU k o to d a n i naku, tsu n e w a u zu k u m a rite n o m i
z o ariKERU.
徒 然 草 ,49:129)
There was even said to be the case of a holy m a n n a m e d Shinkai, who,
excessively conscious of the transiency of this world, would not even
get well seated [with knees joined], but m a d e it a practice only to squat.
[たa/isowe m 377•仮 初 な り = ‘ to be transitory,insubstantial’ ;む
突 い 居 る (自、上 一 )= ‘ to be well seated’( see also Intro.4.SX,n.
12); wzwfe/marw蹲 る • 蹈 る (自、四)= ‘ tocrouch,squat’ ]
IZK
11• こ れ は 龍 の し わ ざ に こ そ あ り け れ 。
K o r e w a ta tsu n o s h iw a z a n i k o s o ariKERE.
(T a k e to r i m o n o g a ta r i 6:48)
For sure, tms is the dragon’ s doing!
[M/waza 仕 業 = ‘ act,deed,doing’ ;also cited in Intro.7.K M ,#14,
and Intro. 10.NR, #10]
1 2. 渡 守 に 問 ひ け れ ば 、…
Watashimori ni toiKEREba, … (Ise monogatari 伊 勢 物 語 , 9 A \ 7)
W h e n they asked the m a n in charge of the ferry,...
[for add’ l. treatment of this passage, see Intro.4.SX,#21,and
Intro.9.EC, #6]
13. 何 事 の 儀 式 を も 、も て な し 給 ひ け れ ど 、…
N a n ig o to n o g is h ik i o m o m o ten a sh i-ta m a iK E R E d o , ...
( G ^ / 7 源 氏 物 語 ,1:l/28)
Although she (i.e”the mother) was attentive to her [daughter’ s] ceremo-
nial conduct in every matter,...
[肢^ もて成す( 他 、四)= ‘to handle or to treat s.th./s.o.’
]
MRK
NIL
172
RYK.3
-M 7 ぬ
2 . 衣 を だ に 脱 ぎ か へ な で ...
Koromo o aam nugi-KaeNAde...
(7b んdor/ mcwoga/arz•竹 取 物 語 ,4:39)
Without even changing clothes,...
[⑽ が -た 似 脱 ぎ 換 ふ ( 他 、下 二 )= ‘ to change clothes’( く‘ taking off
[clothing], to change [it]’);for add’l. treatment of the c o m pound
verb, see Intro.4.SX, #15]
3. 消え失せなむず。
Kie-useNAmuzu. (Taketori monogatari 竹 取 物 語 ,8:55)
[If you m a k e m e serve at Court,] I will definitely vanish away.
RYK
-■/V/ に (the R Y K of ぬ )is normally used with another suffix: spe-
cifically,with forms of ( A ) -んer/ け り ,(
B ) -ん/ き/-s/z/ し,or (C) -/arz•た
り;see RYK.4.
SSK
4 . よふけぬ。
Yo fu keN U .
(rasa m M / 土 佐 日 記 ,12月 2 1 日:2 7 , 1月 7 日:33, and 1月 7 日:34)
Night fell.
|/wA:w 更 く (自、下 二 )= ‘(for night) to deepen’]
5 . しほみちぬ。
(rasa m M / 土 佐 日 記 ,12月 27 日:30)
The tide has bec o m e full.
潮 = ‘ tide’ ;wz•むw 満 つ • 充 つ (自、四)= ‘ to b e c o m e fbll’
]
6. ねぶたければみなねぬ。
Nebutakereba, mina neNU. (Makura no sdshi 枕 草 子 ,名:5Q)
Since w e were very tired, w e all fell asleep.
•寢 た し • 眠 た し ( -くadj.) = ‘to be very tired’
]
7. そのかへる正月に蔵人になりぬ。
Sono kaeru mutsuki ni kurabito ni nariNU.
174
RYK.3
-M 7 ぬ
( M ? たwra wo ■sds’
/z/ 枕 草 子 ,266:275)
In the first month of the next year, he became a chamberlain.
[also cited in Intro. 10.NR, #19]
8. あききぬとめにはさやかに見えねども…
Aki kiNU to me ni wa sayaka ni mienedomo,...
(欠 古 今 集 ,47169:136)
Although not clearly vismle to the eye that fall has come,...
9. 變らぬ住家は人あらたまりぬ。
Kawaranu sum i/ca w a h ito aratam ariN U .
徒 然 草 ,25:110)
In a house that is unaltered, the people will have changed.
[んovrarw 變 は る (自、四)= ‘ to become transformed, altered’
;ara-
towarw 改 ま る (自、四)= ‘ to change, become renewed’ ]
10. 春 立 ち ぬ ら し ...
//arw ... ( M m 萬 葉 集 ,10/1819:3/55)
Spring, it seems, has begun;...
11. か ぜ ふ き ぬ べ し 。
欠aze 为 (Jasa mttz•土 佐 日 記 ,1月 17 日:40)
The wind will surely blow (> Ifs going to storm).
1 2. お か れ ぬ め り 。
(9んareTWweW. (Tbsa •土 佐 日 記 ,1月 7 日:34)
It seems he set it d o w n (> transcribed it [i.e.,the poem] to keep).
[for addM. treatment of this passage, see Intro.8.UP, #9]
RTK
1 3 . は る /、
、\ き ぬ る 旅 を し ぞ 思 (ふ )。
Harubaru kiNURU tabi o s h i z o om ou .
(/此 mowoga/arz•伊 勢 物 語 ,9:116; 古 今 集 ,9/410:185)
I think of the journey on which I have c o m e stretched so far.
[the Kokinshu text nas the entire sequence in k a n a \
14. 花 の 散 り ぬ る ご と き わ ご 王 …
Hana no ch iriN U R U g o to k i wago d k im i...
萬 葉 集 ,3/477:1/223)
Our great prince w h o is like blossoms that have scattered...
[for add’1.treatment of this passage, see Intro.4. SX, #35]
175
RYK.3
-M7ぬ
15.風 の を と に ぞ お ど ろ か れ ぬ る 。
Kaze no oto nizo odorokareNURU. {Kokinshii 古今集 :,4 丨\(^..\2>6)
It is by the sound of the wind that I find myself startled [into awareness
that autumn has come].
[for addM. treatment of this passage, see Intro.7.KM.II (incl.n. 6)
and #2]
IZK
16• 秋 の 初 風 吹 ぬ れ ば 、…
Aki no hatsukaze fukiNUREba, ...
(/to f e w o w oが /ar/平 家 物 語 ,1.6:1/104)
O n c e (< W h e n ) the first autumn winds had blown,...
1 7 . ち か く 來 ぬ れ ど 、…
Chikaku kiNUREdo,… (Makura no sdshi 炊 草 子 ,99..\5V)
Although w e had c o m e near,...
[for a dd’
l. treatment of this passage, see IntroASX, #19]
18 . 世 に な く て 久 し く な り 侍 り ぬ れ ば 、...
Yo ni nakute hisashiku nari-haberiNUREba,...
(G^ /7 源 氏 物 語 ,5:1/189)
Since a long time has passed (< it has bec o m e long [in time]) since he
died,...
[for a dd’
l. treatment of this passage, see Intro.13.R L ,#8; also cited
in Intro.5.VA, #5, and Intro. 10.NR, #22]
MRK
1 9 . は や 、船 出 し て 、こ の 浦 を 去 り ね 。
Haya, fune dashite, kono ura o sariNE.
(Gq// 加 rz•源 氏 物 語 ,13:2/62)
Quickly, take out your boat and leave this shore!
20. 早 く まゐり給ひね。
//a夕d w ⑽ oga/ar/ 源 氏 物 語 ,3 5 :3/365)
Please go quickly [back to the Palace]!
[for addM. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #17, and Intro.
13.RL,#16]
21. 「
寢 給 ひ ね 」と...
“Ne-tamaiNE, ” to… {Makura no sdshi 饮 草 子 ,
“Please go to sleep!”
176
RYK.3
■M7 ぬ
M Z K な o f ぬ is also illustrated b y “fiised’
,-wamw/-/?a/7 な む /な ん examples: see Intro.
11.N M , # 5 - 8 a n d #11-12.
Since these verb-suffix combinations are used with considerable frequency (and
are illustrated by comparatively few examples in earlier grammars and intro
ductions to the language), this separate section of the Handbook was devised.
-NIKERI Forms
-nikera, -nikeri, -nikem
Used in only three of th e s i x forms: -nikera, NIL, -nikeri, -nikeru, NIL, NIL.
In other words, there are M Z K (-m知 ra に け も ),S S K •にけり) ,
and R T K (-m•んm / に け る )forms.
For general treatment of -たm •け り ,see RYK.2.
1 . …過 ぎ に け ら ず や 。 M Z K
… 夕a. ’ァ& / ^ 萬 葉 集 ,2/221:1/125)
...is it [the season] not past?
2 •...咲 き に け ら ず や 。 M Z K
…似た/ 夕a. ( M w ’
夕ゐ7/5 萬 葉 集 ,6/912:2/135)
... will they not have [already] bloomed?
3. 雪 降 り に け り 。 SSK
ルん/>r/A7A^/?7. (SenzaishG 千 載 集 ,6/460:131)
S n o w had fallen.
4. みな歸りにけり。 SSK
Afina kaeriNIKERl. (Makum no sdshi 枕 草 子 ,\Q 4:\6\)
They had all gone back.
5 . こ の う た 、あ め つ ち の 、ひ ら け は じ ま り け る 時 よ り 、い で き に け
り。 S S K
Kono uta, ametsuchi no hirake-hajimarikeru toki yori, ide-kiNIKERI.
(ぬん/似 沾 , 心 _ Preface,古 今 集 ,假 名 序 ,93)
F r o m the time w n e n Heaven and Earth first split open, these po e m s ap-
pearea.
6 . お と こ も 女 も 、あ ひ は な れ ぬ 宮 づ か へ に な む 出 で に け る 。 R T K
Otoko mo onna mo, ai-nanarenu miya-zukae ni namu ideNlKERU.
(Ise monogatari ,86:163)
^ure enougn, it was into Palace service where thev were not removed
rrom each other, that the m a n and the w o m a n both had entered.
相 離 る (自、下 一 )= ‘ to be mutually separated’ ;for
addM. treatment of this passage, see Intro.7.KM.II (incl.n. 6) and
#5; also cited in Intro.4.SX, #38]
7 . 過 ぎ に け る 御 乳 母 だ つ 人 、... R T K
SugiNIKERUgo-menoto datsu hito,...
源 氏 物 語 ,9:1/328)
People like her wetnurse, w h o were deceased,...
[ゴa/sw だ つ = ‘ having the qualities o f ]
-NIKI Forms
-niki, -nishi, -nishika
Used in only three of the six forms: N I L , N I L , -niki, -nishi, -nishika, N I L .
In other words, there are S S K (-«/た/ に き ) ,R T K (-«说 / に し ),and I Z K
(-«む/ に し か ) forms.
For general treatment of-A://-shi き/し,see RYK.6.
179
RYK.4
-7V/A:£7ひ に け り ,etc.
8 . 仁 平 三 年 正 月 十 五 日 歳 五 十 八 に て う せ に き 。 SSK
N in p e i s a n n e n sh o g a tsu jiig o -n ic h i, to s h i g o jiih a c h i nite, useN lKl.
平 家 物 語 ,1.3:1/89)
He [Tadamori 忠、 盛 J died in the third year of the Ninpei reign-period
[1153], on the fifteenth day of the first month, at the age of 58 (似 ,
• 歳 ).
[wsw 失 す (自、下 二 ) = ‘to pass away, die’]
9 . も と の よ う に な り に き 。 SSK
Moto n o y d n i nariNIKI. {Makura n o s d s h i 枕 草 子 ,9 ‘.55)
He returned to his original status [after being pardoned].
1 0.い に し へ も 夢 に な り に し 事 な れ ば 、… R T K
In ish ie m o v u m e m nariNISHI k o to n a r e b a , ...
mowoga/ar/ 平 家 物 語 ,“Kanj6” 灌 頂 .5:2/441)
Since the past, too, has become a dream (< Since the past is also some
thing tnat has turned into a dream),...
古 へ = ‘the past’ ;also cited in Intro. 10.NR,#20]
11• な れ に し つ ま し あ れ ば 、… R T K
N a reN lS H l tsu m a s h i a r e b a ,...
(/此 •伊 勢 物 語 ,9:116; ん//w/zJ 古 今 集 ,9/410:185)
Since there is my spouse [back in the capital] who is dear (< well famil
iar),...
[肌 1貫 る • 馴 る (自 、下 二 ) = ‘to become well familiar with,accus
tomed to, close to ’
;also cited in Intro. 10.NR, #25]
12• め ら / \ と 燒 け に し か ば 、… IZK
M e r a m e ra to ya k eN IS H IK A b a ,... ( T a k e to ri m o n o g a ta r i Y s p , 5:44)
Since it burnt in a D la z e ,…
[yaんw 燒 く (自、下 二 )= ‘to bum, smoulder’]
1 3 .... こ そ 、を か し か り し に そ へ て お ど ろ か れ に し か 。 IZK
... k o so o k a sh ik a rish i n i s o e te odorokareN lSH lK A .
(MAwra •枕 草 子 ,134:187)
Certainly, in addition to feeling amused, we were surprised...
[•sow 添 ふ • 副 ふ (自 、四)= ‘to be added to ’ ;also partially cited in
Intro.5.VA, #6]
RYK.4
に け り ,etc.
-NITARI Forms
-nitari, -nitari, -nitaru
Used in only three of the six forms: NIL, -n ita ri, -n ita ri, -n ita ru , NIL, NIL.
In other words, there are RYK (-m/an•にたり) , SSK (-m/an•にたり) ,and
RTK にたる)forms.
For general treatment of -/ar/ た り ,see RYK.1.
15. 疱 瘡 に て 子 供 さ は に 失せにたりけり。 R Y K
H o s o n ite k o d o m o s a w a n i u seN IT A R lkerl
(RySkan 良 寛 ,“Hito ni kawarite” 人 に か は り て )
children in large numbers have died from smallpox.
[s a w a ^ = 4a la r g e n u m D e r']
1 6 . ま た 、ほ の か に も 、聞 こ え む こ と 、難 く な り ぬ る を 、ゆ か し う 思 ふ
こ と は 、そ ひにたり。 S S K
M a ta h o n o k a n i m o k ik o e m u k o to k a ta k u n a rin u ru o, y u k a s h u o m o u
k o to w a soiN lTA R l.
(G ⑼ mcwoga/arz•源 氏 物 語 , 45:4/335)
Although again it had become difficult for him, even briefly, to get word
to her, his longing for her increased.
[ywんas7ゆ か し ( - しく adj.) = M J w a むwんas7z//な つ か し い ;f o r o を,
see Intro.4.SX, n. 23; io r s o u , see #13 above]
17. 身 を か へ た る (が )ご と 成 (り)に た り 。 S S K
Mi 〇kaetarugagoto nariMTARI. (Taketori monogatari 竹 取 物 語 , 9:63)
Your lot has improved dramatically (< Things have developed— it is as if
you switched your person/station [for that of someone rich]).
[goto is the stem ofgo/as/zz•ご と し [RTK.l], here abbreviated from
gotoku ごヒ く)
1 8. つ め の い と な が く な り に た る を み て 、… R T K
Tsume no ito nagaku nariNITARU o mite, ...
(Tosa m M z •土 佐 日 記 ,1月 29 日:46)
Seeing that m y nails had grown quite long,...
[for a d d ’
1.treatment of this passage, see I n t r o A S X ,#20]
R Y K .4
-NIKERI に け ” ,ac.
1 9 . 日暮 ( れ ) に た る 山 中 に 、… RTK
Hi kureNITARU yamanaka ni … ( Tsurezuregusa 徒 然 草 ,^)1:\6Q)
[H e re ] in h ills w h e r e th e s u n h a s s e t . ..
MZK
1 . う め が か を 袖 に う っ し て と ゾ め て ば ...
Ume ga ka o sode ni utsushite-todomeTEba,...
(ぬん/似 如 古 今 集 ,1/46:113)
If, transferring it to m y sleeve, I m a d e the plum blossom's scent stay,...
[ w w e g a んa う め が か = 梅 が 香 (also cited in Intro.12.A D , #5); wむw-
sw移 す ( 他 、四)= ‘ to transfer s.th.’
;toゐ w w 止 む • 留 む • 停 む (他、
下 一 )= ‘ to m a k e s.th. halt or stay’(see Intro.2, n. 2); for discussion
of the compo u n d verb, see Intro.4.SX, n . 13]
2• いかなる色に摺りてば好けむ。
Ika naru iw n isuriTEbayokemu. (M an’ydshU 萬 葉 集 , 1/\2 名\:2/24\)
W h a t color would be best to dye it(< If I dye it with what color will itthen
bel all right)?
183
RYK.5
-TSU つ
[似r w 摺 る • 刷 る ( 他 、四 )= ‘to dye s.th.’
;ァ よ け is an early
M Z K form ofァos7z/ 良 し • $子し• 善 し ( -くadj.) = ‘
to be good, fine’
]
3....思 ひ な し て ん 。
... «.(心た/似 沾 古 今 集 ,10/4 4 3 :194)
Snail one consider it...?
RYK
4 . もろとんにしもわらひてき。
她 , 〇め《m 从 /m o ( X a g e w «汝ん/•靖鈴日記,下:263)
W e laughed together [about it].
[moro/owm•も ろ と ん に = worato服 ? • 諸 共 に = M J ぬ / m •— 緒
に]
5. 舟 に乗て送る。
Fime ni noriTE okuru. (Oku no hosomichi 奧 の 細 道 , 7Q)
Boarding the boat, they saw [us] off.
[for addM. treatment of this passage, see Intro.4.SX, n. 8 and n . 10]
6 . は や 、船 出 し て 、こ の 浦 を 去 り ね 。
Haya,fune dashiTE, kono ura o sarine.
(Gq/z•肌 源 氏 物 語 ,13:2/62)
Quickly, take out your boat and leave this shore!
SSK
7. 「
誰 が し つ る ぞ 、見 つ や 」と…
Taga shitsuru zo, miTSUya, ” to... (Makura no sdshi 饮 草 子 , 桃)
“W h o could have done it? Might you have seen him?”…
[also cited in Intro.7.K M , #11 and #16]
8. 戸は押し立てつ。
7b w a 纪 7^ひ. (
(7汾?/7 •源 氏 物 語 ,8:1/306)
H e pushed the door shut (< A s for the door, he pushed it in place).
[〇y/w - / a 加/ 押 し 立 つ = ( 他 、下 二 )= ‘ to push s.th. in place’;for
discussion of a similar construction (topic + transitive verb), see
Intro.12.A D , #3, incl.n. 4]
184
RYK.5
-TSU つ
9.春の物とてな が め 暮 ら し つ 。
Haru no mono tote nagame-kurashiTSU.
(/此 伊 勢 物 語 ,2 : 1 1 2 ; 古 今 集 ,13/616:224)
1 have spent the day brooding— long rain一 so typical of spring.
[here, nagame is a kakekotoba 'pivot word/ meaning both 'to
gaze at s.th. while lost in thought,’w a g a m w 目兆む( 他 、下 二 :here,
R Y K nagame- as the first part of a c o m p o u n d verb), and 'long rain/
wflgawe 長 雨 ;んwrosw 暮 ら す ( 他 、四)= ‘ to expend the daylight
hours’ ]
1 0 . あ き た 、な よ 竹 の か ぐ や 姫 と [名 を ]つ け つ 。
Akita, Nayotake no Kaguya-hime to [na o] tsukeTSU.
(77<3た灿 ; <7 >0«(^<7 妨 */竹 取 物 語 ,1:3〇)
Akita n a m e d her Nayotake no Kaguya-hime (i.e., Radiant Princess of
Supple Bamboo).
[«a (9 加 A:w 名を付く etc•(他 、下 二 )= ‘ to attach a n a m e ’(
> ‘
to
name’ )]
11. か し か ま し と て 捨 て つ 。
Kashikamashi tote suteTSU. (Tsurezuregusa 徒 然 草 , ]^ \\04)
Saying, “It’ s noisy,
’’he threw it away.
[te1/?认 awos/zz•囂 ま し ( ■•しく adj.) = ‘ to be noisy’
;sw 加 捨 つ • 棄
つ ( 他 、下 二 )= ‘ to throw s.th. a w a y ’
]
12• な き わ た る か り の 涙 や お ち つ ら ん ...
Naki-wataru kari no namidaya ochiTSUran,...
( ぬ 古 今 集 ,4/221:14*5)
Aren’t they tears from wild geese crying out as they pass by that 1 take to
nave fallen?...
[«aん/-vva/arw 鳴 き 渡 る (自 、四)= ‘ to cross over (or cross by) while
crying out, ;also cited in Intro.7.KM, #4]
RTK
1 3 . な ご か り つ る 海 ...
NagokariTSURU umi... (Makura no soshi 306:315)
The sea that had been so calm,...
[«ag〇y/zz•甲口し(-くadj.) = 4to be calm, peaceful’]
14. 鶯 の な き つ る こ 袅 に さ そ は れ て ...
Uguisu no nakiTSURUkoe ni sasowarete, ...
w a たos/zi?後 撰 和 歌 集 ,1/35:8)
185
RYK.5
-TSU つ
Enticed by the sounds of the warbler that had been singing (< making its
cries),...
[mww 誘 ふ ( 他 、四)= ‘ to invite; entice’
]
15. 「
誰 が し つ る ぞ 、見 つ や 」と…
Taga shiTSURUzo, mitsu y a ,” to... [Makura no sdshi 饮 草 子 ,21 名:2 桃 )
“W h o could have done it? Might you have seen him?”"•
[see #7 above]
IZK
1 6 . 見 入 れ つ れ ば 、…
sds/zz•枕 草 子 ,143:199)
W h e n I looked in,...
[for add’l. treatment of this passage, see Intro.8.UP,#10]
17. ま こ と に 蓬 萊 の 木 か と こ そ 思 ひ つ れ 。
Makoto ni Horai no ki ka to koso omoiTSURE.
{Taketori monogatari 4:40)
I did indeed think, perhaps it was truly a tree-branch from Horai (i.e.,
Penglai).
[taking 枝 for 木 ;also cited in I n t r o A S X ,#47]
18. 年 を へ て 君 を の み こ そ ね ず み つ れ ...
Toshi 〇hete, kimi o nomi koso ne-zumiTSURE,...
(见 以 w a たos/zi?拾 遺 和 歌 集 ,7/421:77)
Through the years, I have only consorted with you,...
ぶw m w or 寢 住 び (自、四) = 4to sleep and live with s.o.’
(> ‘
to live as husband and wife for an extended period’
)]
M R K
1 9 . わ れ 、物 握 り た り 。い ま は 下 し て よ 。
Ware mono nigiritari. Ima wa oroshiTEyo.
(TaA:故 )r/mcwogatov•竹 取 物 語 ,7:52)
I got hold of it! N o w put m e down.
20. 尼 に な さ せ た ま ひ て よ 。
Ama ni nasase-famaiTEyo. (Genji monogatari 源 氏 物 語 ,53:5/387)
D o be so kind as to m a k e m e a nun!
2 1 . 門 よ く さ し て よ 。雨 も ぞ ふ る 。
Kado voku sashiTEyo. Ame mo zo furu.
186
RYK.5
-TSU つ
(71swrezwregusa 徒 然 草 ,104:172)
Secure the gate well! It looks like rain (< Rain, indeed, is going to fall),
[for add5l. treatment of parts of this passage, see Intro.2, n. 2, and
Intro.8.UP, #3]
FOR ADD’L EXAMPLES o f -むw つ forms other than -re て , see MZK.6 (mashi), #12; RYK.8
(tashi), #5.
FOR OTHEREXAMPLES o f RYK て ,seeMZK.l (zu), #3; MZK.1 (zu),#7; MZK.1 (zu), #8;
MZK.1 (zu), #10; MZK.2 (zari), #9; MZK.3 (mu/n), #10; MZK.4 (muzu/nzu), #4; MZK.4
(muzu/nzu), #9; MZK.4 (muzu/nzu), #13; MZK.7 (mahoshi), #4; MZK.7 (mahoshi), #17;
MZK.PCH.1 ([ra]ru),#2;MZK.PCH.l ([ra]ru), #3; MZK.PCH.1 ([ra]ru),#8; MZK.PCH.2 ([sa]su),
#2; MZK.PCH.2 ([sa]su), #5; MZK.PCH.3 (shimu), #2; MZK.PCH.3 (shimu), #4; MZK.PCH.3
(shimu), #6; MZK.NIS.2 (baya), #6; MZK.NTS.2 (baya), #8; RYK.2 (keri), #10; RYK.3 (nu), #18;
RYK.3 (nu), #19; RYK.4 (nikeri, etc.), #13; RYK.4 (nikeri, etc.), #18; RYK.6 (ki/shi), #8; RYK.6
(ki/shi), #19; RYK.7 (kemu/ken), #4; RYK.8 (tashi), #2; RYK.8 (tashi), #3; SSK.1 (beshi), #2;
SSK.2 (rashi), # 1 ; SSK.2 (rashi), #2; SSK.2 (rashi), #10; SSK.6 (nari/hearsay), #6; RTK.1
(gotoshi), #5; RTK.l (gotoshi), #7; RTK.1 (gotoshi), #9; RTK.1 (gotoshi), #13; RTK.1 (gotoshi),
#14; RTK.2 (nari/explan), #4; MRK.1 (ri), #6; MRK.l (ri), #9; MRK.1 (ri), #14; MRK.1 (ri), #19;
Intro.8.KM, #19; Intro.9.AM, #9; Intro.9.AM, #10; Intro.1l.NM, #7.
R Y K .6
-n き/-shi し
-A/ き/-57// し (
irregular)
-se NIL -ki/-shi -shi -shika n il
せ oo き /し し しか oo
See the N o t e toward the end of this section (and examples #18-24) for treat-
ment o f たw 來 a n d 似 爲 w h e n used with -ん//づ/2/ き/ し.
M Z K
1. 世中にたえてさくらのなかりせば春の心はのどけからまし。
Yo no naka ni taete sakura no nakariSEba, haru no kokoro wa nodoke-
karamashi.
古 今 集 ,1/53:114)
If there were no cherry blossoms at all in the world, the [human I heart m
springtime would be untroubled.
[如e /e 絶 え て = w ith n egative, ‘co m p letely , at a ll’; ふんes/z/ 長 閑
け し (-く adj.) = ‘to b e tran q u il ,u n tro u b le d ’]
2 . いつはりのなき世なりせばいか許人の事の葉うれしからまし。
ltsuwari no naki yo nariSEba, ika-bakari hito no koto-no-ha ureshika-
ramashi.
(AT— 6 古 今 集 ,14/712:242)
If this w ere a w o rld (OR If o u rs w ere a relatio n sh ip ) w ith o u t lies, w h at a
jo y y o u r (く a p e rso n ’s) w o rd s w o u ld be.
[ん0/0 事 is glossed as ん 言 in the N K B T ed. (cf• た 言 葉 )]
188
RYK.6
•K 1き/-S H I l
3. 「
...そ ら に た だ す の 神 な か り せ ば 」…
“ … s o r a n i T a d a su n o k a m i n akariS E ba, ’’ ...
m? •sds/z/ 枕 草 子 ,184:234)
“… ifthere were no god Tadasu in the sky,
’’
…
RYK
NIL
SSK
4 . もろとんにしもわらひてき。
m W w o wara 故 A / . (尺 m •んん /靖 鈴 日 記 ,下 :263)
W e laughed together [about it].
[moroton ni も ろ と ん に = morotomo ni 諸 共 に =MJ issho ni — 緒
に]
5. 濱名のはし見ざりきや。
Hamana no hashi mizariKIya. (Makura no sdshi 枕 草 子 , 3 \&.322)
Haven’ t you seen the bridge of H a m a n a ?
[in the context of the p o e m being cited, probably also means:
“ Haven’ t vou caught sight ot (く caught a glimpse of [/zoy/zz v席,‘ an
edge of], and more, of) that w o m a n ( w h o m you claim never to have
seen even in your dreams)?”]
6 . し し こ 、か ほ よ か り き 。
iSto/zz•た〇, んao ン 〇 たanA/. (7b似 土 佐 日 記 ,2 月 4 日 :50)
T h e dead child had a lovely face (< A s for the dead child, its face was
lovely).
[per the N K B T note, 死にし子〉 ゾ•/んo 死 ん じ 子 〉
ぶ/zむ/z/ ん〇 5bl^-f"*”;foradd , l.treatmentofthispassage,seeIn_
tro.9.EC, #7, and Intro.12.A D , #1]
7 . そ の 人 、ほ ど な く 失 せ に け り と 聞 (き)侍 り し 。
S o n o h ito h odon aK u u se n ik e ri to kiki-haberiSH I.
( h w r ぬ wregw 似 徒 然 草 ,32:117)
I heard that person soon passed away.
[for adcH. treatment ot part of this passage, see Intro.8.UP, #5]
8 . 老 女 、忍 笑 て 、「け ふ も 又 、我 を 訪 は れ し 。… 」と …
“R d n y o h o h o e m ite , “K y d m o m a ta , w a r e 〇to w a r e S H l" ” ” to ...
(Kdshoku ichidai onna 奸 色 一 代 女 , \ .\ :2Q5)
189
RYK.6
-K I 窆/-S H I し
RTK
9 . 雪 の お も し ろ う 降 り た り し 朝 、…
Fwh omos'/zzrd为 os/zto,
. . • 徒 然 草 ,3 1 :116)
O n a morning m a d e beautiful by the fallen snow,...
[also cited in Intro.5.V A , #19]
10 . い に し へ も 夢 に な り に し 事 な れ ば 、…
Inishie moyume m narimSHI koto nareba,...
(/fe•んe m 續 平 家 物 語 ,“Kanj6”灌 頂 .5:2/441)
Since the past, too, has b e c o m e a dream (< Since the past is also some
thing that has turned into a dream),...
古へ= ‘ the past’ ;also cited in Intro. 1 0 . N R ,#20]
1 1 . し し こ 、か ほ よ か り き 。
た0, ァ0 (Tosa •土 佐 日 記 ,2 月 4 日:50)
The dead child had a lovely face (< A s for the dead child, its face was
lovely).
[see #6 above]
12. 宿 れ り し 宇 治 の 宮 の 仮 廬 ...
YadoreriSHI Uji no miyako no kari-io … (Man ’y dshii 萬葉集 :, \ /I' \ / \ 3)
The temporary palace-hut in Uji (< Ujiimperial-residence temporary
[thatched] hut) where w e stayed...
[yaゐ rw 宿 る (自、四)= ‘ to lodge, stay’
]
13. 所 の 者 は 、「
...」と ぞ い ひ し 。
7bたora ⑽ mo/?。vra, to zo が/• 徒 然 草 ,34:118)
People of the locale said,
14 . 「
•••」と申(し)侍 ( り)し か ば 、[ 或 人 ] 「
•..」と ぞ 仰 せ ら れ し 。
“ to moshi-haberishikaba, [aru hito] “ to zo dserareSHI.
似 徒 然 草 ,158:221)
W h e n 1 said, [a certain person] said,‘ ‘…”
[for addM. treatment of the two respective parts of this passage, see
Intro. 13.RL, #11, and M Z K . P C H . l ([ra]ru), #91
RYK.6
-K 1 き/-S H I V
IZK
15. 恐 れ の な か に 恐 る ベ か り け る は 、只 地 震 な り け り と こ そ 覺 え は
ベ (り)しか。
Osore n o n a k a n i o so r u b e k a rik e r u w a, ta d a n a i n a rik e ri to k o so o b o e -
haberiSH lKA .
(//み欲/方 丈 記 ,G:33)
I certainly came to realize, what is [most] to be reared a m o n g fears is none
other than earthquakes.
[for reference to 似 / 地 震 ,see the P r e f a c e ,Sect. IV (at n . 15)]
16. 「
•••」と申(し)侍 ( り)し か ば 、[ 或 人 ] 「
•••」と ぞ 仰 せ ら れ し 。
to m dsh i-h aberiS H IK A ba, [ a m h ito ] to z o d se ra re sh i.
( ぬw M g w s a 徒 然 草 ,158:221)
W h e n I said, [a certain person] said, “•••”
[see #14 above]
1 7. か ら う じ て 起 き て 侍 り し か ば 、「
...」と は べ り し か ど も 、…
K a r d jite okite-h aberiS H IK A ba, to haberiS H IK A dom o, ".
( M a 如r a 5■ み/^•枕 草 子 ,83:120)
W h e n I finally got up,although he said, …
辛うじて= ‘ in the end,finally’
]
M R K
NIL
N o t e :With the verb K U 5^, 4to come,5 and with the verb S U M , sto do' (and
other SAHEN verbs), phonological changes take place— respectively, in the
vowel of the stem and in the vowel of the suffix~~when さ/し is
attached.
狀 來
In a word, 々/s/r/ き し ( = た/ [ R Y K of the verb んw] + -s/z/ [ R T K of -AiAs/n])
can become A: 似/^•こ し ( = ん0 [ M Z K of the verb h/] + -s/w’[ R T K of
-k i/-s h i])9 although both are used (e.g., #18-19 below); hence, k ish i h ito
and k o sh i h ito would both m e a n 4the person w h o came.9
Similarly, き し か can become/r 似/i/A: a こしか, although both are
found (e.g., #20-21 below).
But in both instances, the use of ん こ し forms predominates.
Nonetheless, the S S K ending -k i (of -k il-sh i) is never used with the verb ku.
191
RYK.6
-K1 爸/-SHI し
51 /爲
For su M — in contrast with A: w 來 一 there is no " sh ish f form (= s h i [ R Y K
of the verb su ] + -sh i [ S S K of -k i/-sh i]). Instead, only the form seshi ii:
し( = 從 [ M Z K of the verb sw] + -■ s/zz.[ S S K of-Ai/づみ/]) is used (e.g”#22
below).
Similarly, there is only the form sesA/A沿 せ し 力 、(e.g., #23).
But, sw (unlike 如 )does employ the -ん/ S S K ending, forming sみ认 / しき
(e.g., #24).
18 • 來 し か た 行 (く) す 袅 、...
A Z S W たato アw たw swe, •.• ((7汾2ゾ/ tor/ 源 氏 物 語 ,12:2/11)
...what had passed and what was to c o m e (< the direction [in life] by
which one has c o m e and the end to which one is going),...
19.年 を へ て す み こ し さ と ...
Toshi o hete sum i-K O SH l sato... (KokimhU 古 今 集 ,]^/97V.299)
The village where I have passed [so many] years living until n o w . ..
2 0 • し の び つ ゞよ る こ そ き し か ...
Shinobi tsutsuyoru koso KISHIKA...
拾 遺 和 歌 集 ,19/1225:218)
[The following are intended to approximate the pun on •き ( 來 and
% ) and tne different meanings or shinoou (ft!lN -t— j]
Night, w h e n one goes on bearing [feelings of love], has com e ;...
Y o u wore it the night w e trysted (< hid [from the eyes of others]),...
2 1 . •..こ し か ど も ...
. . ( 心た / 似 如 古 今 集 ,18/986:302)
Although I came [here to Nara],...
2 2 . 代 々 あ る は 伐 、あ る ひ は 植 継 な ど せ し と 聞 に 、…
Yoyo aruwa kiri, aruiwa uetsugi nado SESHI to kiku ni,...
((9んw /zosowz’
c/z/ 奥 の 細 道 ,79)
Hearing that, for generation after generation, first the felling, then the
continual(jeル lanting [of the tree], had been earned out (く done),",
[arwwa あ 。 = arw/wfl あ る ひ fi]
2 3 • 淀 の わ た り と い ふ も の を せ し か ば 、…
Yodo no watari to iu mono SESHIKAba,...
( M a たwra •枕 草 子 ,114:170)
192
RYK.6
-K I き/-S H I し
Because w e crossed on the Y o d o Ferry (< did the i4Y o d o [ferry-]cross-
ing,
,)”..
[for wfl/arz.渡 り ,see Intro.5.VA, n. 3]
24. 草 の 根 を く ひ も の と し き 。
Kusa n o n e o k u im o n o to SHIKI.
w 議 9め加? 7•竹 取 物 語 , 4:37-38)
W e m a d e the roots of herbs our food.
[part of a passage in parentheses in the N K B T ed.]
けむ /-及ETV け ん (
y o d a n endings)
NIL NIL -kemu/-ken -kemu/-ken -keme NIL
oo oo けむ/けん けむ/けん けめ oo
MZK
NIL
RYK
NIL
1....領 巾 を 振 り け む 。
…み如 <9ル ’
ァみ/^ 萬 葉 集 ,5/872:2/91)
She probably waved her scarf [such that...].
2 . む か し の を と こ は 、… と は い ひ け ん 。
Mukashi no otoko wa,... to wa iiKEN.
土 佐 日 記 ,1月 17 日:40)
It was probably [faced with such a scene] that a m a n of old said,...
3. 雪の摧けし其處に散りけむ。
Yuki no kudake s h i soko ni chiriKEMU.
’
夕 萬 葉 集 ,2/104:1 /71)
Scraps of snow have probably already fallen there (i.e., where you are).
RTK
4 . 變 化 の 者 に て 侍 ( り)
け ん 身 と も 知 ら ず 、…
H e n g e n o m o n o n ite-h a b eriK E N m i to m o s h ir a z u ,...
•竹 取 物 語 ,2:31)
194
RYK.7
- K E M U けむんK E N けん
I k n o w nothing about m y perhaps being (< m y body/person perhaps being
that of) a transformed being (i.e., s.th. supernatural turned human);...
5 . い に し へ に あ り け む 人 も わ が 如 か •••
In is h ie n i ariKEM U h ito m o w a g a g o to k a ...
’
夕み/^ 萬 葉 集 ,7/1118:2/209)
Is itthe case, that there must have been those in olden times w h o also, like
me, ...?
[for add’l. treatment of part of this passage, see Intro.8.UP, #6]
6 . 千 と せ や す ぎ に け ん 、…
67»7〇^ > ^ 似が>2/^^7\^"(71〇似/7/ん^7土 佐 日 記 ,2月 1 6 日:58)
Could it be a thousand years that seem to have passed?...
[for addU. treatment of this passage, see Intro.7.KM.II (incl.n. 6)
and #3]
7 . 「こ な た の 人 の 心 地 、う ち 聞 き は じ め け む 、い か が に く か り け む 」
8 . ま し て 、旅 の 空 は 、い か に 御 心 つ く し な る 事 多 か り け ん 。
M a sh ite, ta o i n o s o r a w a, ik a n i o n -k o k o ro -tsu k u sh i n a ru k o to okariKEN.
( •源 氏 物 語 ,10:1/375)
While traveling (< [under] travel siaes), h o w m u c h more numerous the
emotionally trying times must have been.
IZK
9 . 昔 こ そ 難 波 田 舍 と 言 は れ け め ...
M u k a sh i k o so N a n iw a in a k a to iw areK E M E ...
(Maw’ 夕dsto 萬 葉 集 ,3/312:1/167)
In the old days indeed, Nan i w a was likely called hinterland, [but n o w ...].
1 0 . さ こ そ は お ぼ え け め な ど 、…
S a k o s o w a oboeK EM E n a d o ,… (M a k u ra n o s d s h i 炊 草 子 ,
Although they surely must have felt like that,...
195
RYK.7
- K E M U けむ/-K E N けん
1 1 . 「あ れ は た だ 人 に こ そ あ り け め 」と…
(iA r e w a ta d a b ito n i k o s o a r i K E M E ,t o ...
( M a んwra 5^ / 2/ 枕 草 子 ,94:145)
“A n d she,surely, was mst a commoner,” …
[ta d a b ito itA • A (also read ta d o to ) = 4a commoner,]
12. さこそ異樣なりけめ。
& たoso んがの^ war/iTjEA/f. ( wrezwr叹 ⑽ a 徒 然 草 ,53:133)
It must have been strange indeed!
[also cited in Intro.4.SX, #48, and Intro.6.PA, #2]
M R K
NIL
196
RY K.8
-TASH I i t し
た し ( -K U ADJ. e n d in g s )
-ta k u / -ta k u / -ta sh i -tak i -ta k e re NIL
-tak ara -tak ari
たく/ たく/ たし たき たけれ 00
た から たかり
M Z K
1.八 嶋 へ か へ り た く は 、…
Yashima e kaeriTAKU wa, ... {Heike monogatari 10.2:2/242)
If you want to return to Yashima,...
[wa は here has the force of ゐa ば,4if]
2 . 敵 に あ ふ て こ そ 死 に た け れ 、惡 所 に お ち て は 死 (に )た か ら ず 。
KataKi m ote koso snmitakere; akusho ni ochite wa shiniTAKARAzu.
wcwoga/an•平 家 物 語 ,9.9:2/19フ)
W e want to die facing the enemy! W e d o n^ want to die falling in a bad
spot [of difficult terrain].
[かe あ ふ て = form of a w 逢 ふ • 會 ふ (自 、四 ),‘
to meet’+ イe
て, the R Y K of the verb-suffix -なw つ (R Y K . 5)]
197
RYK.8
-TASHI tこし
RYIC
3.蓑見ても旅したく成る春の雨。
Mino mite mo tabi shiTAKU naru haru no ame.
(Masaoka Shiki 正 岡 子 規 ,“Harusame”春 雨 )
Besides the straw raincoat in view~~prompting the desire to be on the
road, spring rain.
[Written “ While sick,
”办 病 中 ]
4 • ま づ 何 事 も 細 か に 申 し た く 候 ふ に 、…
Mazu nanigoto mo komaka ni moshiTAKU-saburau ni, ...
(/zaア •十 六 夜 日 記 ,3/27:377)
First I wanted to tell you everything in detail, but...
[for addU. treatment of this passage, see mtro.13.RL, #14, and tne
introductory section of Intro.6.PA (where the three uses of 川•に in
pseudo-adjectival constructions are explained, one [#3] illustrated
by b w i a m •細 か に )]
5 . 入 た か り つ れ ど も 、…
IriTAKARltsuredomo … (Heike monogatari 平 家 物 語 ,W.W..2/277)
I wanted to advance (< enter), but...
[for add’
l. treatment of this passage, see IntroASX, #46]
SSK
6 . 若 い 時 に は 遣 ひ た き 金 銀 は ま 、な ら ず 、せ ん じ や う は し た し 、我
も人もかならずする事ぞかし。
Wakai toki ni wa tsukaitaki kingin wa mama narazu, senjo wa shiTA-
SHI;ware mo hito mo kanarazu suru koto zo kashi.
(Saikaku 西 鶴 , 好 色 一 代 女 ,5.2:322)
W h e n young, the m o n e y you’
d like to spend is not freelv available, so you
want to indulge in (< do) extravagances beyond your social status— this is
true of everyone (< a thing necessarily done both by oneself and others)!
[senjo = 'extravagance (< presumptuousness) beyond one5s
social status’
]
7. 故 鄕 の 蓴 鱸 く ひ た し と い ひ し 人 も あ り と か …
Furusato no senro kuiTASHI to nshi hito mo ari toka; ...
(Masaoka Shiki 正 岡 子 規 ,“ Akikaze”秋 風 )
A n d there’re those w h o ’
ve spoken of wanting (くw h o ’
ve said,
“I want”)to
eat “‘ water-plant’and ‘ sea-bass’delicacies”(i.e.,
reure trom office and go
home);…
198
RYK.8
-TASH I すこし
[此《ん6 蓴 羹 ,‘ water-plant gruel,’and rdaz•鱸 膾 ,‘ sea-bass mince, ’
are edible delicacies traditionally associated with one’
s native region;
by convention, they are spoken of as things one must forgo until re
tirement]
RTK
8 . あ り た き 事 は 、ま こ と し き 文 の 道 、作 文 、和 歌 、管 絃 の 道 、…
AriTAKI koto wa, makotoshiki fumi no michi, sakubun, waka, kangen no
michi,...
( 7 ^ 徒 然 草 ,1:91)
I’hat which is desirable (く I’hat which one wants to have) is the “w a y ”ot
orthodox letters (i.e., traditional Chinese learning) and the “ways’ ,of
[kambun composition, waka [wnting of 31-syllable poems], and
“pipes and strings”( i.e.,music);…
[wotoos/z/ 實 し ( - しく adj.)= lo be true,orthodox’ ]
9 . 若 い 時 に は 遣 ひ た き 金 銀 は ま ゞな ら ず 、せ ん じ や う は し た し 、我
も人もかならずする事ぞかし。
Wakai toki ni wa tsukaiTAKI kingin wa mama narazu, senjo wa shitashi;
ware mo hito mo kanarazu suru koto zo kashi.
(Saikaku 西 鶴 , たw zc/z/ゴa/ 肌z 好 色 一 代 女 ,5.2:322)
W h e n young, the m o n e y y o u M like to spend is not freely available, so you
want to indulge in (< do) extravagances beyond your social status— this is
true of everyone (< a thing necessarily done both by oneself and others)!
[see #6 above]
10.家 に あ り た き 木 は 、松 • さ く ら 。
Ie ni ariTAKlki wa, matsu,sakura. (Tsurezuregusa 徒 然 萆 ,\39..207)
The trees one wants to have by one's house are the pine and cherry.
[for add’1.treatment of this passage, see Intro.4.SX,
#23; also cited in
Intro.9.EC, #81
IZK
1 1 . 歸 り た け れ ば 、••.唾 た け れ ば 、...
KaeriTAKEREba,neTAKEREba, ... {Tsurezuregusa 60:140)
W h e n he felt like going back,.. w h e n he felt like taking a nap,...
[for add’1.treatment of tnis passage, see Intro.4.SX, #24]
12. 敵 に あ ふ て こ そ 死 に た け れ 、惡 所 に お ち て は 死 (に )た か ら ず 。
Kataki ni ote koso shiniTAKERE; akusho ni ochite wa shimtakarazu.
(Heike monogakiH 平 家 物 語 , 9.9:2/197)
199
RYK.8
-TASHI t こし
W e want to die facing the enemy! W e d o n ’
t want to die falling in a bad
spot [of difficult terrain].
[see #2 above]
M R K
NIL
200
SSK.1
-B E S H I ベ し
- 忍£ ^ が/ べ し (
-K U a d j . e n d in g s )
-b e k u / -b e k u / -b e sh i - b e k i/ -b ek ere NIL
-b e k a r a -b e k a r i -b e k a r u
ベく/ ベく/ べし べき/ ベけれ 00
ベから ベかり ベかる
It has been argued that, from its debitive sense (‘s.o./s.th. must...’ ), •べし developed its
extended functions: denotation of strong probability ('s.o./s.th. might well...5or 4s.o./s.th. must
have... *) and expression of potential (*s.o./s.th. can/could...5); Vovin, R e f e r e n c e G r a m m a r , pp.
287-288. (Ct. the quite different chart for the development of - b e s h i and its meanings provided
by Ikeda; C/aw/ca/ Japawese,p . 128.) By the same token, -w #/ ま じ ( SSK.3), the negative
counterpart to - b e s h i, is said to have the same three functions, meaning respectively 'should not
do,’ ‘probably would not do,’ and 4cannot do ’ ;Vovin, p. 292.
2 Strictly speaking, the -w was originally part of the suffix -ろ -wゐ烈/»• 宜 し • The same is true
of the other post-SSK verb-suffixes—SSK.2 thru SSK.6—all of which are usually preceded by
an -w sound: -ms/z/ らし,-wq/z• ま じ ,-/wer/ め り ,-raww/-ra« らむ / らん , and -war/ (hearsay/
supposition)な り . In each instance, an -w sound was an initial part of the verb-suffix.
201
SSK.1
-B E S H Iべし
M Z K
1• さ り ぬ べ く は 、…
從" A I / … ( / z w m / m M : / 和 泉 式 部 日 記 ,442)
If ifs all right (< If it is so [i.e., If there is no problem]),...
[w<3 は here has the force of ぬ ば ,‘ if]
2. 「
わ れ 都 に か へ (ツ)て 、高 雄 の 神 護 寺 造 立 供 養 す べ く は 、死 ぬ ベ か
らず。其 願 空 か る べ く は 、道 に て 死 ぬ べ し 」と て 、…
"Ware miyako ni kaette, Takao no Jingoji zoryu kuyo suBEKU wa,
shinuBEKARAzu. Sono gan munashikaruBEKIJ wa, michi nite shinu-
beshi” tote...
•平 家 物 語 ,5 .9:1/362-363)
t4If, returning to the capital,I a m to build and hold services in Jingo
Temple in Takao, then I will not die. [But] if such a desire is (> proves)
pointless, I shall die en route
[wa は here, in both cases, has the force of ば ,‘if; べし,
normally preceded by the SSK, here follows the R T K {-kari form)
of munashi (see the N o t e above for clarification); also partially
cited in Intro.5.V A , #12]
3 . こ の 人 は 下 愚 の 性 移 る べ か ら ず 、… 、假 に も 賢 を 學 (ぶ )ベ か ら ず 。
Kono hito wa kagu no sho utsuruBEKARAzu; ni mo ken o ma-
nabuBEKARAzu.
徒 然 草 ,85:158)
With this sort of person, his stupid nature does not change; ... not even
temporarily will he emulate the wise.
RYK
4 . 戀 に 堪 へ ず て 死 ぬ べ く 思 へ ば 、…
Koi ni taezute shinuBEKU omoeba, ...(M an’ydshU 萬 葉 集 ,4/738: V3Q9)
Whe n , finding love unbearable,I think I’ll surely die,...
[/aw 堪 ふ • 耐 ふ (自、下 二 )= ‘ to bear’ ]
5. よるはこえじとやどりとるべく。
Yoru wa koeji toyadori toruBEKU. (KokinshU 古 今 集 , 名/392••WQ)
Unwilling to cross [the mountain-like hedge outside] at night, you might
take shelter [here].
6 . 恐 れ の な か に 恐 る ベ か り け る は 、只 地 震 な り け り と こ そ 覺 え は
ベ ( り)しか。
Osore no naka ni osoruBEKARlkeru wa, tada nai narikeri to koso oboe-
haberishika.
202
SSK.l
-B E S H Iべ し
(//み^:/方 丈 記 ,G:33)
I certainly c a m e to realize, what is [most] to be feared a m o n g fears is
none other than earthquakes.
[for reference to 地 震 ,see the P reface , Sect. IV (at n . I 5)]
7 . 「さ き こ え た ら ま し か ば い か ゞ'あ る べ か り け る 」と も の す れ ば
「た が へ こ そ は せ ま し か 」と あり。
Sa kikoetaramashikaba, ikaga aruBEKARlkeru,to monosureba, “Ta
ga e koso wa se m a sh ik a ,to ari.
(心 职 が m •たた/ 靖 鈴 日 記 ,下 :269)
W h e n I said to him, 4tIf y o u M heard about it (i.e., the taboo direction for
the next day),what could you have done about it?”he said, “ I’
d surely
have gone someplace else (くhave ‘ done’[i.e., gone to] another area).’ ’
[wowosw 物 す ( 他 、サ 変 )= here,‘ to say s.th.’ ;如 他 = ‘ another’;e
邊 = ‘ vicinity, area’ ;also partially cited in Intro. 1 2 . A D ,#8]
8. 去 年 に 似 る べ く も あ ら ず 。
火ozo m 五AI/wo arazw. (/se wowogator/•伊 勢 物 語 ,4:113)
[But] it doesn’
t look at all like (< there is no likelihood/possibility of its
resembling) the year before.
9 . 森 な ど い ふ べ く も あ ら ず 、た だ 一 木 あ る を 、な に ご と に つ け け
む。
Mori nado iuBEKU mo arazu; tada hito-ki aru 0, nanigoto ni tsukekemu.
(MaA: wra ■sdsTz/ 枕 草 子 ,207:248)
It shouldn't be called a iorest— is it that one attached Ithe name, ‘iorest’
l
to just anything (くto whatever), in spite of there being just one tree?
[(«a 0) /似ん“(名を)付く etc. (f也、下 二 ) = ‘ to attach (a name)’(〉‘ to
name’ );for 0 を,see IntroASX.IV.E (incl.n. 23)]
10.堪 ふ べ く も あ ら ぬ わ ざ に も よ く 堪 へ し の ぶ は 、た ゞ色 を 思 ふ が
ゆ袅 なり。
TauBEKU mo aranu waza ni moyoku tae-shinobu wa, tada iro 0 omou ga
yue nari.
徒 然 草 ,9:96)
Her enduring (< bearing and enduring) well even the unbearable (< things
w m c h it is not possible to bear) is simply because her mind (< her tmnk-
ing) is on love.
[/aw 堪 ふ (自、> 一 )= ‘ to bear’ ;waza 業 = ‘ 仕ling, matter’
;アwe 故 =
‘the reason (why or for)’ l
203
SSK.l
-B E S H Iべし
SSK
11. か ぜ ふ き ぬ べ し 。
Kaze fukinuBESH I. (Tosa n ik k i 土 佐 日 記 ,1月 17 日:40)
The wind will surely blow (> Ifs going to storm).
12. 「
此 一 門 に あ ら ざ ら む 人 は 皆 人 非 人 な る べ し 」と...
^Kono ich im o n n i a ra z a r a m u h ito w a m in a n in b in in naruBESHI, to ...
(//efe w 猶 が a n •平 家 物 語 ,1.4 :l/9〇_9 l)
“Those w h o are not (く m a y not be) of this house will all be (> count for)
less than huma n s (く will surely all be, as ‘humans, ’non-humans), ’
’ ...
[ichimon = ‘ a house, clan’( like the Capulets,McCoys, or
Heike); -Aes/z/ へ し ,normally preceded by the SSK, here follows
the R T K of the copula nari (see the NOTE above for clarification)]
13. 「
わ れ 都 に か へ (ツ)て 、高 雄 の 神 護 寺 造 立 供 養 す べ く は 、死 ぬ ベ か
らず。其 願 空 か る べ く は 、道 に て 死 ぬ べ し 」と て 、…
^Ware miyako ni kaette, Takao no Jingoji zoryii kuyd subeku wa,
sninubekarazu. Sono gan munashikarubeku wa, michi nite shinu-
B ESH I.”
•平 家 物 語 ,5.9:l/362_363)
tcIf, returning to the capital,I a m to build and hold services in Jingo
Temple in Takao, then I will not die. [But] if such a desire is (> proves)
pointless, I shall die en route!,9
[see #2 above]
RTK
1 4 . 心 の う ち に は 、「あ ら ま ほ し か る べ き 御 事 ど も を 」と、思 へ ど 、…
K o k o ro no uchi ni w a, “A ra m a h o s h ik a ru B E K l o n -k o to d o m o 〇, ” to
o m o e d o , ...
((7巧 // 源 氏 物 語 ,47:4/385)
Although in her heart she thought, “It (i.e., the proposed match) is just
what one would wish for (く a matter that is ideal), ”but...
[for o を ,see Intro.4.SX, n. 23; た/ へ さ ,normally preceded by
the SSK, here follows the R T K {-k a r i form) of (a r a )m a h o s h i (see
the N o te above for clarification);]
1 5 . 「あ し こ に 籠 も り な む 後 、又 、人 に は 見 え 知 ら る べ き に も あ ら ず 」
と 思 ひ て 、...
(tA sh iK 〇m k o m o r in a m u n o c h i, m a ta h ito m w a m ie -sh ira ru B E K I m m o
a r a z u , to o m o i te ,...
•/
ノ 加 r/ 源 氏 物 語 ,34:3/284)
204
SSK.l
-B E S H Iべ し
A n d thinking, “After I seclude myself there, I w o n ’
t be seen nor will [my
whereabouts] be k n o w n by anyone,”…
[ k w o r w 籠 る • 隠 る (§、四)= ‘ to act as a recluse’ ;⑽ :/n•後 here,
a noun; for add’ l. treatment of part of this passage, see Intro.9.EC,
#13]
16.. ..し る べ か る ら ん 。
... ( 尺《が たん/ 蜻 鈴 日 記 ,下 :281)
I have a pretty good idea [how tinged your words are with flattery].
[-raww らむ/ - らん,normally preceded by the SSK, here fol
lows the R T K (-んan. form) of (see the M o t e at the beginning
o f S S k . 5 [ramu/ran] ror clarification)]
17.は つ ゆ き と こ そ い ふ べ か る ら ん 。
Hatsu-yuki to koso iuBEKARUran.
HY7んos1/^ 金 葉 和 歌 集 ,1/7:158)
O n e might well call it “first snow”!
[for add’l. treatment of this passage, see Intro.9.EC.VIII]
18.. ..例 ど も 、あ る べ か め り 。
…rei-domo aruBEKAmeri. (Genji monogatari 源、 氏 物 語 ,34.3/298)
There seem to be examples of...
[ombin change: -bekaru + -meri > -bekameri]
19. 人 は お も ふ や う な り と 思 ふ べ か め り 、…
Hito wa omou vo nari to omouBEKAmeri,...
(ATagerJ« / んん/ 蠕 鈴 日 記 , 上 : 160)
People probaoly thought things had gone as I wished;...
[omoin change: -bekaru + -men > -bekameri\
2 0 . 人 は 、か た ち •あ り さ ま の す ぐ れ た ら ん こ そ 、あ ら ま ほ し か る べ
けれ。
Hito wa, katachi arisama no suguretaran koso aramahoshikaruBE-
KERE.
似 徒 然 草 ,1:90)
to r men, a figure and a manner that excel are indeed ideal.
[-ゐeたere ベ け れ ,normally preceded by the SSK, here follows the
R T K (-kari form) of {ara)mahoshi (see the N O T E above for clari
fication)]
205
SSK.l
-B E S H Iべし
2 1 . も の の は ず か し き こ と 數 知 ら ず 、涙 も 落 ち ぬ ベ け れ ば 、…
Mono n o h a zu k a sh ik i k o to k a zu sh ira zu , n a m id a m o och inuB E K E R E ba,...
(A/a/rwra sか/z/ 枕 草 子 ,184:229)
Since I was on the verge of tears because of so m a n y embarrassing
things,... (< Because tears could well fall, the num b e r of embarrassing
things being unknowable [i.e., beyond count],...)
2 2 • 心 憂 く 見 ゆ べ け れ ど 、…
Kokoro-uku m iyuB E K E R E cb,… (Makum no sdshi 枕 草 子 ,26 名•211、
Although presumably they looked on with grief(< in a heart-grieving kind
of way),...
[for add’l. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #27]
M R K
NIL
らし(
-SHIKU ADJ. endings)
-rashikara -rashiku -rashi -rashi/-rashiKi -rashi NIL
らし 00
-ZM57// ら し :In early texts, expresses conjecture about a situation (or about
the cause or degree of a given situation) based on objective circumstances, but
where clear proof or evidence is lacking. Hence, it is weaker than -beshi ^ L
(SSK.1),which expresses supposition based on definite evidence, but less sub-
jective than ら む /ら ん (SSK.5) (and stronger than M J -ms/z// らし
V ヽ)• In the Nara and Heian periods, used only in poetry (per the ’
ア s/zw
and Kokinshu citations below). In later usage (see the other citations), more
likely to indicate resemblance than conjecture. T h e んar/ line”inflection (see
Intro.5), -rashikara, appears only in the later language.
N ote also that -rashi forms can follow nouns (e.g., #1-3 and #9-10).
M Z K
1 . 女 の 女 ら し か ら ざ る 、男 の 男 ら し か ら ざ る 、共 に 天 然 の 道 に 背 き
て 醜 き 事 の 頂 上 な り 。さ り な が ら 女 の 女 ら し か ら ず し て 神 ら し
き と 、男 の 男 ら し か ら ず し て 神 ら し き は 、共 に 尊 き 頂 上 ぞ か し 。
Onna no onna RASHIKARAzaru, otoko no otoko RASHIKARAzaru, tomo
ni tennen no michi m som m ite miniKuki koto no chojo nan. Sarinagara
onna no onna RASHlKARAzushite kami rashiki to, otoko no otoko
RASHlKARAzushite kami rashiki wa, tomo ni tattoki chojo zo kashi.
(Kada R o h a n 幸 田 露 伴 ,7^/ ゐ 對 髑 髏 ,2 :1 53)
A w o m a n not acting (< being) like a w o m a n and a m a n not acting like a
man, both going contrary to nature, are the zenith of repulsiveness (<
repulsive things). At the same time, a w o m a n w h o though she does not
act like a w o m a n is god-like, and a m a n w n o though he aoes not act like
207
SSK.2
- R A S H I らし
a m a n is god-like, are both truly the zenith of venerableness (< being-
venerable [kind of] zenith).
[kashi L = final particle of strong emphasis]
RYK
2 . 白 髪 に 添 髪 し て 後 家 ら し く 作 り な し て 、…
Shiraga ni soegami shite goke RASHIKU tsukuri-nashite,...
(Saikaku 西 鶴 , /c/n•ぬ / 好 色 一 代 女 , 6.3:355)
Adding some [dark] locks to m y white hair and dressing up to look like a
widow,...
3. 嘘 ら し く な く …
Uso RASHIKU naku."
(KGda Rohan 幸 田 露 伴 ,7b/ 對 髑 髏 ,1:142)
It truly (< It not being lie-like)...
SSK
4. 春は來ぬらし。
//arw w a Aiww/L457//. ( M / « > み/^ 萬 葉 集 ,10/1814:3/55)
Spring, it seems, has come.
[for add?l. treatment of this passage, see Intro.9. EC, #3]
5 . 春 立 ち ぬ ら し ...
/ac/z/mz/JAS///." 萬 葉 集 ,10/1819:3/55)
Spring, it seems, has begun;…
6 . よ は ふ け ぬ ら し ...
Yo wafiikemiRASHf;… (Kokinshil 古 今 集 , 4/192: MQ)
Night seems to have deepened;...
[also cited in Intro.2, n. 2]
RTK
7. 是に稲つみたるをやいな船といふならし。
Kore ni inatsumi taru o y a inaoune to m+naRASHL
(Bash6 色 蕉 , (9んw 奥 の 細 道 ,87 )
Ones like this, loaded with nee sheaves, are perhaps what [once] was
meant by inabune ('rice boats,).
[ombin change: -\-naru + -rashi > narashi (see the N O T E above); the
term い な 船 had appeared in the 古 今 集 ,2 0/
1092:328]
208
SSK.2
- R A S H I らし
8. うつせみも孀をあらそふらしき。
Utsusemi m o tsu m a 〇arasouRASH lKI. (Man’y dsha 萬葉 :集 , ]JYy.VYl)
[Like the gods] w e mortals too, it seems, quarrel over our spouses.
9. 跡 取 ら し き 者 も 見 え ず 。
A to to r i RASHIKI m o n o m o m iezu .
(Saikaku 西 鶴 ,尺 zc/zzJa/ 好 色 一 代 女 ,3.1:261)
[In the funeral procession] no one was in sight w h o even looked like the
heir [to the deceased].
[for addM. treatment of this passage, see Intro.8.UP, #4]
10. 仁 体 ら し き 人 を つ れ き て 、…
Jintai RASHIKI hito o tsure-kite,...
(Saikaku 西 鶴 ,欠 み 好 色 一 代 女 ,6.3:356)
She c a m e along, a prepossessing-looking m a n in tow;...
11. 女 の 女 ら し か ら ざ る 、男 の 男 ら し か ら ざ る 、共 に 天 然 の 道 に 背 き
て 醜 き 事 の 頂 上 な り 。さ り な が ら 女 の 女 ら し か ら ず し て 神 ら し
き と 、男 の 男 ら し か ら ず し て 神 ら し き は 、共 に 尊 き 頂 上 ぞ か し 。
Onna no onna rashiKarazaru, otoko no otoko rashikarazaru, tomo ni
tennen no michi m somukite mimkuKi koto no chojo nari. Sarinagara
onna no onna rashiKarazushite kami RASHIKI to, otoko no otoko ras-
hikarazushite kami RASHIKI wa, tomo ni tattoki chojo zo kashi.
(K6da R o h a n 幸 田 露 伴 ,:Ta/ゐんw r o 對 髑 髏 ,2:153)
A w o m a n not acting (< being) like a w o m a n and a m a n not acting like a
man, both going contrary to nature, are the zenith of repulsiveness (<
repulsive things). At the same time, a w o m a n w h o though she does not
act like a w o m a n is god-like, and a m a n w h o though he does not act like
a m a n is god-like, are both truly the zenith of venerableness (< being-
venerable [kind of] zenith).
[see # 1 above]
LZK
12.秋 の よ は つ ゆ こ そ こ と に さ む か ら し ...
Aki no y o w a tsu yu k o so k o to ni sam ukaR A SH l , ...
(心ん/似/^舍今集,
4/199:141)
It is on an a utumn night that d e w seems particularly cold;...
[om D in change: sa m u k a ru + - r a s h > sa m u k a ra sh i (see the N O T E
above)]
SSK.2
-RASH I らし
13••.•人こそあるらし、…
…hito koso aruRASHf,… (Kokinshii 古 今 集 ,17/923:288)
There must be someone [who]...
[see the N o t e above]
M R K
NIL
SSK.3
-M 4J/ まじ
-M 4 7 7 ま じ (
-SH1KU ADJ. en d in gs)
-m ajiku/ -m ajiku/ -m aji/ -m ajiki/ -m ajik ere/ n il
-m ajikara -m ajikari -m ai -m ajii -m aikere
まじく/ まじく/ まじ / まじき/ まじけれ/ 00
まじから まじかり まい まじい まいけれ
M Z K
1 . ま い る ま じ い か 。參 る ま じ く は そ の や う を ま ふ せ 。
Mairumajii ka. MairuMAJIKU wa, sono yd o mdse.
(//の知 wtwoga/an•平 家 物 語 ,1.6:1/99-100)
Aren’t you going to come? If you aren’
t coming, say so!
[而 は here has the force of ゐa ば,‘ if; for the likely pejorative force
of the ‘humble’verb w d s w 申す here (‘ to say [to a superior]’ ),see
Intro.13.RL,n . 13]
2 . およぶまじからむ際...
OyobuMAJlKARAmu kiwa••• (Makum no sdshi 枕 草 子 ,26 名..276)
[A w o m a n whose] status he cannot possibly approach...
[女/w a 際 = here, ‘status, so c ia l p o sitio n ’]
4 . こ こ に て も 、人 は 見 る ま じ う や は 。
Koko nite mo, hito wa miruMAJOya \m. (Makura no sdshi 枕 草 十 ,名A9)
Don’
t the people here see you as well?
レw わ change: wq/7んw まじく > ま じ う ;夕a w a や は ,ex
pressing irony, doubt,or a question, generally follows the R Y K oi
-maji]
5 . 女 の え 得 ま じ か り け る を 、…
Onna no e-wMAJfKARfkeru 〇, • • • (Ise monogatan •伊勢物語,
6:U4)
[A m a n courted] a w o m a n w h o was impossible to win (< one a m o n g
w o m e n w h o was impossible to obtain)...
[for addi. treatment of this passage, see Intro.12.AD.Ill (incl. #12);
for o を,see Intro.4.SX,n. 23 (citing Intro.4.SX,#40)]
csk
6 . 唐 の 物 は 、藥 の 外 は 、な く と も 事 缺 く ま じ 。
Kara no mono wa, kusuri no hoka wa, naku tomo kotokakuMAJl.
(TIswMzwregwsa 徒 然 草 ,120:186)
A s for goods from China (< the Tang), apart from medicine, even ifthere
weren’ t any, nothing would likelv be lacking.
[ん〇/(9んah / 事 缺 く (自 、下 二 )= ‘for s.th.to be lacking’;r e んw /owe)
な く と も , see Intro.4.SX,n . 19]
7•..•、さ も お ぼ ゆ ま じ 。
...,s a mo oboyuMAJl. (Makura no soshi 4 1 :90)
"• [it] certainly wouldn’ t be considered so.
[for add’ 1.treatment of this passage, see Intro.4.SX, #30]
8.す べ て そ の 儀 あ る ま じ 。
Subete sono gi aruMAJl.
平 家 物 語 ,1.6 :1/98 and l.6 :1/101)
That w a y of handling things will not do!
212
SSK.3
-M4J/ まじ
9 . こ な た 、住 吉 の 祭 を 見 さ し や っ た 事 が 有 ま い 。
Konata Sumiyoshi no matsuri o misashatta koto ga aruMAI.
(Saikaku 西 鶴 , 尺 / W J a / ow7a 好 色 一 代 女 ,4.4:306)
I suppose you’ve never seen the Sumiyoshi Festival hereabouts.
[w/sw見 す ( 他 、四)= M J /«• ご覧になる1
10.弱 い お 方 で は あ る ま い と 存 じ た に 、…
Yowai o-kata de wa aru M A I to zonjita ni,...
(Kada Rohan 幸 田 露 伴 , 7b/ゐ yb/n?對 髑 髏 ,2:152)
Although I thought you weren’ t likely a w e a k person,…
PTF"
1 1 . ま い る ま じ い か 。參 る ま じ く は そ の や う を ま ふ せ 。
MairuMAJll ka. Mairumajiku wa, sono vo o mdse.
(//の知肢woga/an•平 家 物 語 ,1.6:1/99-100)
Aren’t you going to come? If you aren’
t coming, say so!
[see #1 above |
12. うちとくまじきもの。
Uchi-tokuMAJlKl mono. (Makura no sdshi 枕 草 子 ,3Q5:3\A)
“Things one cannot be inattentive about” [Title of a section in the work]
[wc/z/-/0んw 打 ち 解 く (自、下 二 )= ‘ to be negligent about, inattentive
about, not on one’s guard about’ ]
13• 後 世 を 思 は ん 者 は 、糂 汰 瓶 …(つ )も 持 つ ま じ き こ と な り 。
Gose 〇omowan mono wajinda-game hitotsu mo motsuMAJlKl koto nari.
徒 然 草 ,98:168)
For one thinking of the afterlife, even a single rice-bran miso-\)〇X is
something he shouldn’
t possess.
[/•/Wa-gawe 糂 汰 瓶 = ww/ra-w/so-gawe 糠 味 嗜 瓶 ,‘ rice-bran w /奶-
pot’]
IZJK
14• え 止 む ま じ け れ ば 、…
E-todomuMAJIKEREba, • • • ( Taketori monogatari 竹 取 物 語 , 9:64)
Since she (i.e., the old w o m a n ) was unable to detain her (i.e., Kaguya-
hime),…
[for add’ l. treatment of this passage, see Intro.12.AD.III (incl.#10)]
213
SSK.3
- U 4 J / まじ
1 5 . さ て 冬 枯 の け し き こ そ 、秋 に は を さ / \ お と る ま じ け れ 。
S ate, fu v u g a r e n o k e sh ik i k o so a k i n i w a o s a - o s a otoruMAJIKERE.
( 徒 然 草 ,19:106)
Well,a scene of winter decay is scarcely inferior (< hardly likely to be in
ferior) to one ot autumn!
[osa-osa をさ / \ + neg. = ‘ scarcely, hardly’ ]
1 6 . よ も や 思 ふ て ゞ'は 有 ま い け れ ど 、…
Y o m o y a o m o te d e w a aniM A lK E R E do , ...
(む 如 み /zcw 仮 名 手 本 忠 臣 蔵 ,6:329)
Although it’
s most unlikely you thought [of doing that],
".
[ y o w q y a よ も や = M J んew /// 纪 け つ し て ]
MRK
NIL
- M E / ? / め り ( RAHEN e n d in g s )
NIL -m e r i -m e r i -m e r u -m e r e NIL
oo めり めり める めれ oo
MZK
NIL
2 • か く あ め り き 、…
ぬん“aA/£7?/A7;… ( X a g e r S m M / 蜻 鈴 日 記 ,下 :263)
It went something like this:... (< There was, it seems, thus:...)
[o m b in change: a r u + -m e r i > a m e ri]
3. •••な ど あ め り し ほ ど に 、…
••• ゴ0 aA/E/?/?/?/心 ゐ 《/,•••(尺agerJ w •んん/ 蠕 鈴 日 記 ,下 :263)
1 S e e S S K . 1 (beshi), n. 2.
215
SSK.4
-M E R I 納
A n d so, like that, [they grew further apart and]...
[ombin change: aru + -meri > ameri]
SSIC
4. •••例 ど も 、あ る べ か め り 。
… ra •-ゴowe? ん (Ge が 叹 a/ar/ 源 氏 物 語 ,34:3/298)
There seem to be examples of...
[o m b in change: -b e k a ru + -m e ri > -b e k a m e ri (see the N O T E above)]
5 . 京 極 の 屋 の 南 む き に 、今 も 二 本 侍 る め り 。
K y o g o k u n o y a n o m in a m i-m u k i ni, im a m o fu ta -m o to haberuM ERI.
徒 然 草 ,139:207)
Evidently two [plum] trees are still there on the south side of his Kyog o k u
residence.
[for addM. treatment of this passage, see Intro.13.RL, #7; see also the
N o t e above]
6.おかれぬめり。
(9ん 及 /. (7b5*a 土 佐 日 記 ,1月 7 日:34)
It seems he set it d o w n (> transcribed it [i.e., the poem] to keep).
[for add’ 1.treatment of this passage, see Intro.8.UP, #9]
7• 物 の ぞ き の 心 も さ め ぬ め り 。
M o n o -n o zo k i n o k o k o ro m o sam enuM ERI.
ゾ/• 源 氏 物 語 ,4 :1/134)
A n d her desire to peek [< mind for peeking at things] had apparently
cooled.
た/•視 き = n. ‘peeping or peeking’(see Intro. 5.V A ,n. 3); sa-
w w 冷 む (自、下 二 ) = ‘ to cool’]
8.「忘 れ ぬ る な め り 」と…
“W a s + «aA/£7?/, ”め… ( /從 •伊 勢 物 語 ,36:132)
“It seems you have indeed forgotten [me],”…
[owZ?/>7 change: + -wer/〉 (see the N O T E above); for
explanation or the olus-sign preiix (+), see SSK..6 (nan/hearsay), n.
1]
RTK
9.わが身は今ぞ消えはてぬめる。
Wagami w a im a z o kie-hatenuM ERU.
(/se wcwoga/ar/•伊 勢 物 語 ,24:128)
It seems, soon I will be gone without a trace.
216
SSK.4
-METひ め り
[ ぬ -/?a/Sw 消 え 果 つ (自 、下 二 ) = ‘to b e c o m e e x tin g u ish e d ’
;for
addM. treatment of this passage, see Intro.12.A D , n. 5]
1 0. あ や し か ら ん 女 だ に 、い み じ う 聞 く め る も の を 。
Ayashikaran onna dani, imiju kikuMERU mono o.
枕 草 子 ,33:76)
Even w o m e n of low birth, it seems, listen intently [to Buddhist sermons],
[aアos7?/ 賤 し ( - しく adj.) = ‘ to be of low (or humble) birth (or
station)’ ;f o r 0 も の を ,see IntroASX, n. 23]
11. 人 げ な き 恥 を 隠 し つ 、、交 ら ひ た ま ふ め る を 、…
Hitoge-naki haji o kakushi tsutsu, majirai-tamauMERU 〇,...
wowoga/ar/ 源 氏 物 語 ,1:1/37)
Although she seemed to be interacting with them, all the while concealing
her shame at the inhuman treatment,...
[for addM. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #41]
IZK
12• 「も の の あ は れ は 秋 こ そ ま さ れ 」と、人 ご と に 言 ふ め れ ど 、そ れ も
さ る も の に て 、今 一 き は 心 も 浮 き た つ も の は 、春 の 景 色 に こ そ あ
めれ。
'Mono no aware ' wa aki koso m asare,to, hitogoto ni iuMEREdo, sore
mo saru mono nite, ima hito-kiwa koKoro mo uki-tatsu mono wa, naru no
keshiki ni koso aMERE.
徒 然 草 ,19:104)
Although it is generally held that “For the ‘ pathos of things, ’autumn is
supreme” 一 and that m a y well be the case一 what n o w makes the heart
go all aflutter (くpalpitate to another level), it seems, are spring scenes!”
[ombin change: aru + -mere > amere (see the N o t e above)]
13.我 が と も の 人 、わ づ か に 、「•••」な ど い ふ め れ ば 、…
Wagatomo no hito, wazuka ni " nado iuMEREba, ...
靖 蛉 日 記 , 中 :2 0 1 )
W h e n m y men, it seems, had simply said, •
MRK
NIL
SSK.5
-RAMU らむ/-RAN h ん
MZK
NIL
RYK
NIL
c s k
1.子 泣 く ら む そ を 負 ふ 母 も 我 を 待 つ ら む そ 。
Ko nakuRAMU, so o ou haha mo wa o matsuRAMU so.
(Man ’
夕ゐ 如 萬 葉 集 ,3/337:1/177)
2 . 定 謀 反 の 心 も あ る ら ん 、…
Sadamete muhon no kokoro mo amRAN,...
(//e/んe/w(胤 ^ fl/ar/ 平 家 物 語 ,12.4:2/385)
[Yoritomo 頼 朝 felt that Yoshitsune 義 經 ] surely was plotting rebellion
(< for sure, he in all likelihood had a heart of rebellion);...
3 . 鐘 の 聲 に は 、生 死 の 眠 を さ ま す ら ん と も 覚 た り 。
Kane no koe ni wa, shoji no neburi o samasuRAN to mo oboetari.
(//ez•たe •平 家 物 語 ,10.10:2/2 フ3 )
H e felt that, with the sound of the bells [for early-morning Buddhist devo
tions], there might be an awakening (> he might be awakened) from the
slumber of life and death (i.e., samsara, the cycle of transmigration).
4 . た ゞ'の 時 は か た き も 用 心 す ら ん 。
Tada no toki wa, kataki mo yojin suRAN.
(/fo知 •平 家 物 語 ,11•1:2/306)
In normal weather, the e n e m y will likely be on guard.
5. 此邊にもあるらんぞ。
Kono hen ni mo aruRAN zo. (Heike monogatari 平 家 物 語 ,9A:2/\17)
They must be around here.
6. •..し る べ か る ら ん 。
… (幻3が が 《/从7•蠕 鈴 日 記 ,下 :281)
I have a pretty good idea [how tinged your words are].
[a lso cited in In tro.5.V A , # 1 0 ; se e a lso the N o t e ab ove]
RTIC
7• 舟 乘 り す ら む 撼 燸 ら が ...
FunanorisuRAMUotome-raga,… (
Man’ydshU 萬 葉 集 ,\/4Q..\/33)
The young w o m e n probably n o w going aboard...
[otome = '(court) maidens' or 'young w o m e n f o r funanori
乘 り ,see Intro.5.VA, n. 3; for add’ l. treatment of this passage, see
Intro.9.EC,#16]
8 . そ の 聞 き つ ら ん 所 に て 、き と こ そ は よ ま ま し か 。
Sono kikitsuRAN tokoro nite, kito koso wa yomamashika.
枕 草 子 ,99:152)
SSK.5
-R A M U らむ/-R A N らん
At the time you seemed to be listening so [to the cuckoo], I wish y o u ’
d
dashed off a p o e m right then.
[ t o o き も = M J m •急 に ;少o/m/詠 む •讀 む ( 他 、四)= ‘ to com-
pose a p o e m ’
]
9.此中にはなんぢぞあるらん。
Kono uchi ni wa nanji zo aruRAN.
(/to•たe w c w o g •がar/ 平 家 物 語 ,6.10:1 /417)
Y o u seem to be the [only] one here!
[namely, the only one up to killing the ghost that nas appeared]
1 0 . 「あ(ッ)ぱ れ こ の 山 の 案 内 者 や あ る ら ん 」と…
“Appare, kono yama no annaisha ya aruRAN,” to …
(//以知 平 家 物 語 ,9.9:2/197)
4tFor heaven5s sake, there must be s o m ebody w h o kn o w s these m o u n
tains !,9
天日青れ= ‘ for heaven’s sake ]
11• な き わ た る か り の 涙 や お ち つ ら ん 、…
Naki-wataru kari no namida ya ochitsuRAN, ...
{Kokinshu 4/221:145)
Aren’t they tears fi*om wild geese crying out as they pass by that I take to
nave fallen?…
[似 h-watorw 鳴 き 渡 る (_ 、四)= ‘ to cross over (or cross by) while
crying out’ ]
IZK
12. さこそあるらめ。
ぬたoso wcwoga/an•平 家 物 語 ,l2 _7 :2M 〇2 )
It’
d be just like that.
13. ふ る さ と は 雪 と の み こ そ 花 は ち る ら め 。
Furusato wa yuki to norm koso hana wa chiruRAME.
(むん/瓜/ ^ 古 今 集 ,2/111:124)
In the old town, cherry blossoms are probably scattering like snow.
14. 忘 (れ )草 生 ふ る 野 べ と は 見 る ら め ど …
Wasure-gusa dru nobe to wa miruRAMEdo, ...
(/se •伊 勢 物 語 ,100:170)
Although [I O R m y heart] m a y look like a field covered with “forgetting
grass,”…
[waswre-gwsa 忘 れ 草 = ‘ forgetting grass’= a kind of day-lily]
220
SSK.5
- R A M U らむ/-R A N らん
1 5 . し く し く に 思 は ず 人 は あ る ら め ど ...
Shiku-shiku ni omowazu hito wa aruRAMEdo,...
( M w > か/^ 萬 葉 集 ,13/3256:3/353)
Tnough I hazard she scarcely thinks [or me] (< Although there probably is
one who, not thinking rrequently [〇i me]),...
MRK
NIL
221
L
SSK.6
-似 /?/ な り hearsay/supposition
M Z K and R Y K
NIL
1.明 日 香 に は 千 鳥 鳴 く な り …
Asuka ni wa chidori naku-NARI,• • • (M an’ydshii 萬 葉 集 ,3/268:1/155)
In Asuka, where 1 take it plovers are singing,...
222
SSK.6
-ノ
V/4/?/ な り (
hearsay/supposition)
2 . 人 /''\、あ か る 、け は ひ な ど す な り 。
Hitobito a k a ru ru kewai nado su-NARI.
膨 源 氏 物 語 ,3:1/113)
It seemed that [the g a m e of ^ was overl from such indications as that
people u.e., the w o m e n oresent) were leaving.
離 る •另ljる (自 、下 二 )= ‘ to leave,separate,withdraw’ ;
む而/けはい= ‘ sign,indication’]
3• あ き の の に 人 松 虫 の こ 袅 す な り ...
Aki n o n o n i h ito -m a tsu -m u sh i n o koe su-NARI , ...
(A:— 古 今 集 ,4/202:142)
In autumn fields,lover-expectant “pining” crickets (< lover-waiting
crickets [< pine insects]) are likely singing,...
[k a k e k o to b a fe'S?! tpivot-word, puns: h ito m a tsu = 4to wait
for a lover’ ;and /wa/sw-wwA/ 松 虫 = ‘ a cricket’(< .pine-insect’])
RTK
4 . を と こ も す な る 日 記 と い ふ も の を 、を む な も し て み ん と て す る
なり。
Otoko mo su-N ARV niki to iu mono o, omuna (= onna) mo shite min tote
suru+nari.
(ァ〇5<7 «/歧/ 土 佐 日 記 ,12月2 1 日:27)
The things k n o w n as “diaries”which I take it m e n also keep,[this |w o m a n
too will indeed try her hand at.
[for m c w o 0 も の を ,see IntroASX, n. 23]
5• お い ら く の こ む と い ふ な る 道 ...
Oiraku no komu to iu-NARU m ic h i...
古 今 集 ,7/349:170;/se •伊 勢 物 語 ,97:169)
The path it is said old age is approaching by...
老いら く = ‘ old age’ ;the /se が血 W has 老 い ら くの
來む]
6• 文 を 書 き て 、
火 鼠 の 皮 と い ふ な る 物 買 ひ て お こ せ よ と て 、…
Fumi 〇 kakite, “Hi-nezumi no kawa to iu-NARU mono kaite-okoseyo,”
tote,...
(7bむ/or/ wcwogaton•竹 取 物 語 ,5:41)
H e wrote a letter, saying, “B u y what I have heard called a ‘
fire-rat fbr’and
send it to m e ”;…
7• や す か ら ず ぞ 人 々 い ひ な す な る 。
Y a su k a ra zu z o h ito b ito u-nasu-lSARU.
223
SSK.6
-AM穴/ な り (
hearsay/supposition)
•枕 草 子 ,84:123)
I understand that people pointedly said,“ That will not do!”
[zo ぞ = here, a final particle of assertion; //-故m / 言 ひ 爲 す ( 他 、四)
= ‘ to (complainingly) say s.th. intentionally or directly’
]
Cf. the same passage, with n -n a su interpreted as oeing R T K :
So it is that people pointedly said, “That will not do!”
[for adcH. treatment of this passage, see Intro.9.EC, #19]
IZK
8. それは于定國が事にこそ侍るなれ。
Sore wa U Teikoku ga koto ni koso haberu-NARE.
( M a んwranosds/n•枕 草 子 ,8:49)
It appears to be a matter of (> Y o u must be referring to) Y u Dingguo.
[see the N o te above]
9 . ほのかに、人のいふを聞けば、男といふ物は、空言をこそ、いとよ
くすなれ。
Honoka ni hito no iu 0 kikeba, otoko to iu mono wa soragoto 0 koso ito
yoku su-NARE.
(Gq// 贈 •源 氏 物 語 ,47:4/439)
F r o m what little I’ve heard rrom others,I gather those called “
males”lie
an awfUl lot (< ‘ d o ’lies to the Hill).
[soragoto ^ 5 = Mies, untruths,]
10.「
凡(そ)珍しき禽、あやしき獸、國に育はず」とこそ、文にも侍るな
れ。
^Oyoso mezurashiki tori, ayashiki kedamono, kuni ni yashinawazu, M to
koso fum i ni mo haberu-NARE.
似徒然草,121:188)
I understand it is written, ''Generally, rare birds and strange beasts are not
to be raised in the state.”
[Kenk6 兼 奸 here cites nearly verbatim (in translation) the “Lligou”
旅 契 chapter (“O n the Liigou [Barbarians])”of the earliest Chinese
historical text, the 力>7g 書 經 ( Classic of Documents):珍 禽 奇 獸 、
不 育 于 國 ,“ A s for rare birds and strange beasts, they are not to be
raised in the state”;see also the N O T E above]
M R K
NIL
F or AN ADD’L EXAMPLE of a ‘
hearsay/supposition’ なり, see MZK.4(muzu/nzu),
#5.
224
RTK.1
-G O TO SH Iごとし
-GOraST// ご と し (
-K U A D J. e n d in g s )
NIL -g o t o k u -g o to sh i -g o to k i NIL NIL
00 ごとく ごとし ごとき 00 00
For clarification of what constitutes a “verbal element,” see the opening para, of Intro.1, “An
Overview of Verbs.”
225
RTK.l
-G 0 T 0 S H 1 ご t V
Ogoreru hito mo hisashikarazu, tada haru no yo no y u m e n o GOTOSHI.
•平 家 物 語 ,1.1:1/83)
The proud, too, do not last long; they are but like a dream on a spring
night.
[ogon/願 る • 奢 る (自、四) = ‘ tobepridefbl,arrogant’ ]
M Z K
NIL
RYK
6 . わ が ご と く 我 を お も は む 人 も 哉 ...
Waga GOTOKU ware o omowamu hito mo gana ,...
(心 た ⑽ 敁 古 今 集 ,15/750:251)
I wish someone (namely, you) loved m e the w a y I do [love you];...
[{mo) gana (b )Sc = a particle expressing aesire unlikely to be real
ized]
7 . 錢 を 奴 の ご と く し て つ か ひ 用 ゐ る 物 と し ら ば 、な が く 貧 苦 を ま
ね か る べ か ら ず 。君 の ご と く 、神 の ご と く 恐 れ た ふ と み て 、從 へ
もちゐることなかれ。
Zeni 〇yakko no GOTOKU shite tsukai-mochuru mono to shiraba, nagaku
hinku o manekarubekarazu. Kimi no GOTOKU, kami no GOTOKU, osore-
totomite, shitagae-mochuru koto nakare.
( 似 徒 然 草 ,21 7 :264)
226
RTK.l
-G O T O SH I ご t V
Ifyou understand m o n e y to be something that is to be used and employed
like a servant, you will not escape long-term poverty. Fearing and hon
oring it like a master or like a god, do not use it according to w h i m (< do
not use it following [your wishes])!
[manekaru 免 か る (自 • 他 、下 一 ) = ‘ to escape, avoid, evade’ ;
恐れ尊む( 他 、四)= ‘ to fear and honor s.th./s.o.’ ;also
partially cited in Intro.5.V A , #15]
8 . 身 を か へ た る (が)ご と 成 (り)
にたり。
Mi 〇kaetaru ga GOTO narinitari. (Taketori monogatari 竹 取 物 語 , 9..6J)
Y o u r lot has improved dramatically (く I’
hings have developed— it is as if
you switched your person/station [for that of someone rich]).
[go/o is the stem of gCas/z/ ご と し ,
here abbreviated from ご
と <]
Se e a l s o #5 above.
c s k
9 . た と へ ば 、袅 に か け る を う な を 見 て 、い た づ ら に 心 を う ご か す
がごとし。
Tatoeba, e ni kakeru dna (= onna) o mite, itazura ni kokoro o ugokasu ga
GOTOSHI.
(ぬ た 如 沾 古 今 集 , Preface仮 名 序 ,100)
Ii one were to m a k e a comparison, it is like pomtlessly falling in love (<
moving one’ s heart) upon seeing a w o m a n painted in a picture.
10. 夢 に こ そ か ゞる 事 は あ れ 、夢 か と 思 ひ な さ ん と す れ ば う つ 、也 。
う つ ゞか と 思 へ ば 又 夢 の 如 し 。
Yume ni koso kakaru koto wa are; yume ka to omoi-nasan to sureba,
utsutsu nari. Utsutsu ka to omoeba, matayume no GOTOSHI.
(//e/んe •平 家 物 語 ,3.2:1/214)
Such things are founa in dreams! W h e n they were aoout to m a k e tnem out
to be perhaps a dream, they were reality. A n d w h e n they thought they
might be reality,again they were like a dream.
1 1 . 日々 に 過 (ぎ)行 く さ ま 、兼 (ね )て 思 ひ つ る に は 似 ず 。一 年 の 中 も
か く の 如 し 。一 生 の 間 も ま た し か な り 。
Hibi ni sugi-yuku sama kanete omoitsuru ni wa nizu. Hito-tose no uchi
mo kaku no GOTOSHI. Isshd no aida mo mata shika nari.
徒 然 草 ,189:246)
T h e passage of one dav after another is nothing like what w e earlier imag
ined. It is the same, too, with a full year. So also with an entire liietime.
227
RTK .l
-G O T O S H Iごとし
See also #1-3 above.
RTK
12. 花 の 散 り ぬ る ご と き わ ご 王 …
Hana n o chirinuru-G O TO KI wago o k im i...
萬 葉 集 ,3/477:1/223)
Our great prince w h o is like blossoms that have scattered …
[wago J たzm/ わ ご 王 = •我 が 大 君 ;for add’ l. treatment of
this passage, see Intro.4.SX, #35]
13. 目 に は 見 て 手 に は 取 ら え ぬ 月 の 内 の 楓 の ご と き 妹 を い か に せ
む。
Me n i w a m ite, te n i w a to ra e n u tsu k i n o u ch i n o k a ts u ra n o GOTOKI im o o
ik a n i sem u .
萬 葉 集 ,4/632:1/283)
W h a t shall I do about m y love (fern.), about her w h o is like the liquid-
amber tree in the m o o n that one sees with one5s eyes but cannot grasp
with one’ s hands?
[toW-aw 採 り 敢 ふ (自 、下 二 )= ‘ to be able to grasp, be able to get
ahold of]
14. 目には見て手にはとられぬ月のうちの桂のごとき君にぞありけ
る。
Me ni wa mite, te ni wa torarenu tsuki no uchi no katsura no GOTOKI kimi
ni zo arikeru.
(/此 mowoga/arz•伊 勢 物 語 ,73:153)
Y o u are there, v o u w h o are like the cinnamon tree in the m o o n that eyes
can see but hands cannot grasp.
[/orw 取る etc.(他 、四)= ‘
to grasp, get ahold o f ]
IZK
NIL
M R K
NIL
228
RTK.2
+ H / ? / なり explanation/affirmation
+7V/4/?/ な り (
explanation/affirmation) ( R A H E N endings)
+nara NIL +nari +naru +nare NEL
なら 〇〇 なり なる なれ 〇〇
M Z K
1. 思 ひ あ ま り 出 で に し 魂 の あ る な ら ん •••
O m o i a m a r i id e n ish i ta m a n o aru+N A R A n ; ...
(/從 •伊 勢 物 語 ,1 10;175)
It must have been m y soul that ventured out in an excess of love;...
[a m a n is replying, in a poem, to a w o m a n w h o has told him she saw
him in a dream]
2 . 「い と ほ し う 、い か や う な る 事 を 、聞 き 給 へ る な ら む 」と 、驚 か
る ゞに 、…
(,Itooshu, ika yd naru koto o k ik i-ta m a e ru + N A R A m u ,to odorokaru ru n i,...
力 ga/arz•源 氏 物 語 ,51:5/228)
Because she was startled [into thinking], uH o w wretched! W h a t in the
world had he heard?”…
T h e 4explanation/affirmation, +nari is identified in romanization b y the plus (+) that precedes it,
as o p p o s e d to the h y p h e n (-) that precedes 4hearsay/supposition, -nari forms. S e e S S K . 6 , n . 1,sec
o n d para., for enumeration o f potentially a m b i g u o u s verb-forms preceding the t w o suffixes.
229
RTK.2
なり(
explanation/affirmation)
[//oas/zz•い と ほ し ( "く adj.) = ‘
pitifUl, pathetic, wretched’
;for 0 を,
see Intro.4.SX, n. 23]
RYK
NIL
3 . 人 皆 生 を 樂 し ま ざ る は 、死 を 恐 れ ざ る 故 な り 。死 を 恐 れ ざ る に は
あ ら ず 、死 の 近 (き)事 を 忘 る 、な り 。
H ito m in a sn o o ta n o s h im a za ru w a, s h i o o so r e za ru y u e nari. S h i o
o s o r e z a r u n i w a a ra zu , sn i n o ch ik a k i k o to o w asururu+ N A R I.
⑽a 徒 然 草 ,93:166)
People’ s failure to enjoy lire (< A s ror people’
s all not enjoying life, it) is
because they do not fear death. [Rather,] it is not that they do not fear
death, but that they forget h o w near death is.
[for addM. treatment of part of this passage, see Intro.4.SX, # 30;also
cited in Intro.5.VA, #9, and Intro. 10.NR, #11]
4 . 人 は た ゞ'、無 常 の 身 に 迫 り ぬ る 事 を 心 に ひ し と か け て 、束 の 間 も
忘 る ま じ き なり。
H ito w a ta d a m u jo n o m i n i s e m a r in u r u k o to o k o k o r o n i h is h ito k a k ete,
ts u k a n o m a m o w a su ru m a jik i+ N A R J .
(Zswrezwregwsa 徒 然 草 ,49:129)
Keeping nrmly in mind tne iact that death is pressing in upon them,
people should not forget that for an instant.
[mwゾJ 無 常 = here,‘ death’ ;/zむ/zto ひ し と = ‘ tight, firmly, fast’
;
む ⑽ wa 束の間= ‘ an instant’( く‘ a hand’
s breadth’ )]
5 . を と こ も す な る 日 記 と い ふ も の を 、を む な も し て み ん と て す る
なり。
O to k o m o su -n a ru n ik i to iu m o n o o, o m u n a (= o n n a ) m o s h ite m in to te
suru+N A R I.
(rasa •土 佐 日 記 ,12月 2 1 日:27)
fhe things k n o w n as “diaries”which I take it m e n also keep, [this] w o m a n
too will indeed try her hand at.
[for m t w o 0 も の を ,see Intro.4.SX,n. 23]
RTK
6. 「
鬼 な ど の 、隠 し 聞 ゆ と も 、い さ ゞか 、残 る 所 も 侍 る な る も の を 」
と…
tlO n i n a d o n o k a k u sh i-k ik o yu to m o , is a sa k a n o k o ru to k o r o m o haberu-\-
N A R U m o n o 〇, ’’ to ...
230
RTK.2
+層 尺 / な り (
explanation/affirmation)
(G^// 腳 ⑽ ga/ar/ 源 氏 物 語 ,52:5/303)
4tThe thing is, even if a damned d e m o n or such hid her, there would be a
little something left behind; [but there isn’t].’
’
[for the use of A7•たqyw 聞ゆ here, see Intro.13.R L ,#6 (and n.13 for its
pejorative use); ror m o n o o b ^ see Intro.4.SX, n. 23]
7. 是 に 稲 つ み た る を や い な 船 と い ふ な ら し 。
K o r e m in a tsu m i ta r n o y a in a b u n e to iu + N A rash i.
(Bash6 E 蕉 ,(9んw «〇 /zosow/c/z/ 奥 の 細 道 ,87)
Ones like this, loaded with rice sheaves, are perhaps what [once] was
meant by in a b u n e f'nce boats9).
change: + -ms7z/ > -raか?/ らし,normally
preceded by the SSK, here follows the R T K form of +nari (see the
N O T E at the beginning of SSK.2 [rashi] for clarification); the term
わw狀 い な 船 had appeared in t h e ぬん/•似/ ^ 古 今 集 ,20/1092:
328]
8. 「忘 れ ぬ る な め り 」と...
“ w r w w e r / ,” (/ye 伊 勢 物 語 ,3 6 :132)
“It seems vou have indeed Torgotten [me], ”…
change: + -w e n > どn; - w e n め り , normallv
preceded bv the SSK, here tollows the R T K form of + n a r i (see the
N o t e at the beginning of SSK.4 [ m e n | for clarification)]
9.や す か ら ず ぞ 人 々 い ひ な す な る 。
Y a su k a ra zu z o h ito b ito ii-nasu+N A R U .
(MaA: wra sみ/z/ 枕 草 子 ,84:123)
So it is that people pointedly said,“That will not do!”
[zo ぞ = here, a final particle of assertion; 言ひ爲す( 他 、四)
= ‘ to (complainingly) say s.th_ intentionally or directly’
]
Cf. the same passage, with ii-n a su interpreted as being SSK:
I understand that people pointedly said, “ That will not do!”
[tor add5l. treatment of this passage, see Intro.9.EC, #19]
IZK
1 0 . 山 里 は 物 の さ び し き 事 こ そ あ る な れ ど も 、…
Y a m a za to w a m o n o n o sa b ish ik i Koto k o s o a ru + N A R E d o m o ,...
(//e/んe wowoga/ar/ 平 家 物 語 ,“Kanj6”灌 頂 .2:2/427)
Although [the fact is] a mountain retreat is indeed lonely (< a sad thing),
231
RTK.2
+7\^ 似 な り (
explanation/affirmation)
11. 「
か の 殿 に は 、我 も / \ 、婿 に 取 り た て ま つ ら ん 」と、所 / \ 、侍る
な れ ば 、…
(tK a n o d o n o n i w a, w a r e m o w a r e m o, m u k o n i t o r i - t a t e m a t s u r a n ,t o ,
to k o r o -d o k o r o h aberu + N A R E ba , ...
(Ge^/7 wcwogato*z•源 氏 物 語 ,5 0:5/141)
The fact is, everywhere there are those [thinking], 4tI too, I too, would like
to take that courtier as a son-in-law,”...
[for add^. treatment of part of this passage, see Intro.4.SX, #18, and
Intro.13, RL, #10]
12. 「
昔 、周 の 武 王 の 船 に こ そ 白 魚 は 躍 入 た り け る な れ 。是 吉 事 な り 」
とて、…
^M ukashi, S h u n o B u -d n o J u n e n i k o so h a k u g y o w a o d o r i-ir ita r i-
keru+N ARE. K o r e k ic h iji n ari, " to te ...
(//e/たe •平 家 物 語 ,1.3:1/90)
t4In fact, a white fish in ancient times did j u m p into the boat of King W u of
Zhou. [Similarly,] this (i.e., s.th. else) is an auspicious event.”
[for add5l. treatment of part of this passage, see Intro.8.UP, #12]
MRK
NIL
IZK.NIS.1
•■凡4 ば ‘because,
when’
1.京 に は 見 え ぬ 鳥 な れ ば 、…
分 J m wa /or/ … ( /此 •伊 勢 物 語 ,9:117)
Because they were birds not seen in the capital,...
2 • こ れ を ば 副 將 軍 せ さ せ ん ず れ ば ...
K o r e o b a ju k u -s h o g u n sesa sen zu reB A , ...
(/to •たe w t w 叹 a 如"/ 平 家 物 語 ,11•16:2/358)
Since I intend to m a k e this one Deputy Commander,...
3 . 歌 よ ま ゞほ し か り け れ ば 、…
U ta y o m a m a h o sh ik a rik e re B A , …
源 氏 物 語 ,22:2/337)
Because he wanted to compose a poem,...
4 • 渡 守 に 問 ひ け れ ば 、…
Watashimori ni toikereBA, " • (Ise monogatati 伊 勢 物 語 ,9:\\7)
W h e n they asked the m a n in charge of the ferry,...
5 . 見 入 れ つ れ ば 、…
むwr级 4,… ⑽ sds/zz•枕 草 子 ,143:199)
W h e n I looked in,...
6 . 淀 の わ た り と い ふ も の を せ し か ば 、…
Y odo n o w a ta r i to iu m o n o sesh ik a B A ,...
( M a んwra wo 5■
み/z/ 枕 草 子 , 114:170)
Because w e crossed on the Y o d o Ferry (く did the “
Y o d o [ferry-]cross_
ing”),…
7 . 歸 り た け れ ば 、… 睡 た け れ ば 、…
60:140)
K a e r i t a k e r e B A , n e t a k e r e B A , ... {T su re zu re g u sa
W h e n he felt like going back,.. w h e n he felt like taking a nap,...
233
IZK.NIS.l
■凡4 ば ( ‘
because, w h e n ’
)
8 . 身 を 知 り 、世 を 知 れ れ ば 、…
Mi o shiri, yo 〇shirereBA, . . . (Hdjdki 方 文 記 , K..4V)
Since I k n o w myself (< [my] person) and k n o w the world,...
234
IZK .N IS.2
-/)(9(从 0)ど (も )
-/)6>び/6>ノど(も)
:A non-inflected suffix meaning ‘
although.’
1. あ き き ぬ と め に は さ や か に 見 え ね ど も ...
Aki kinu to me ni wa sayaka m mieneDOMO,...
古 今 集 ,4 / 1 6 9 : 1 3 6 )
Although not clearly visible to the eye that fall has come,...
3 . 念 じ て 射 ん と す れ ど も 、…
Nenjite in to sureDOMO,. . . ( Taketori monogatari 竹 取 物 語 ,9..63、
Though they tried their damnest to shoot [arrows],...
4 . ま い り こ ま ほ し け れ ど 、…
たo w a / z o s / z f e r e 沉 … (
尺a g e r J • 靖虫令日記,上 :1 2 5 )
F d like to c o m e visit you, but...
5 . し く し く に 思 は ず 人 は あ る ら め ど ...
Shiku-shiku m omowazu hito wa arurameDO,...
(M anyoshu 13/3256:3/353)
Though I hazard she scarcely thinks [of me] (< Although there probably is
one who, not thinking frequently [of me]),...
6 . ち か く 來 ぬ れ ど 、...
Chikaku kinureDO,. . . ( Makura no sdshi 枕 草 子 ,99: \ 5\ )
Although w e had c o m e near,•••
7.. .. こ し か ど も ...
KoshikaDOMO,. . . (Kokinshii 右 今 集 ,'[S/9 名6,302)
Although I came [here to Nara],
."
8 . 心 憂 く 見 ゆ べ け れ ど 、...
Kokoro-uku miyubekereDO,… ( Makum no sdshi 税 草 子 ,26 名:T77)
Although presumably they looked on with grief(< in a heart-grieving Kind
of way),...
235
IZK.NIS.2
- D 0 ( M 9 ) ど( も)
9 . 忘 ( れ ) 草 生 ふ る 野 べ と は 見 る ら め ど ...
Wasure-gusa dru nobe to wa mimrameDO,...
(/此 卿 •伊 勢 物 語 ,100:170)
Although [I O R m y heart] m a y look like a field covered with “forgetting
grass,”…
[wasure-gusa = 'forgetting grass5 = a kind of day-lily]
236
MRK.1
-R Iり
- / ? / り ( r a h e n e n d in g s )
_ra -ri -ri -ru -r e -re
ら V る れ れ
M Z K
1 . と り の あ と 、ひ さ し く と ゞ'ま れ ら ば 、…
Tori no ato hisashiku todomareRAba, ...
(ぬ ん 如 沾 古 今 集 , Preface 仮 名 序 ,103)
If these bird tracks (> these poems) last (< continue to remain) a long time,
2 . い は む や 、深 く 思 ひ 、深 く 知 れ ら ん 人 の た め に は 、こ れ に し も 限
るべからず。
Iwamu-ya, fukaku omoi, fukaku shireRAn hito no tame ni wa, kore ni
shimo kagirubekarazu.
(//^/ 说 7•方 丈 記 , K:49, alternate text for K:40)
RYK
3 . 御 供 に 、昔 も 、か し こ の 案 内 、知 れ り し 者 二 三 人 、...
On-tomo ni mukashi mo kashiko no annaishireRIshi mono ni-san-nin...
(G ^/7 •源 氏 物 語 ,51:5/211)
Together with two or three men who were also familiar with the place
rrom before [having accompanied him there],...
[たo s /n to か し こ = MJ osoん0 あ そ こ ]
4 . 宿 れ り し 宇 治 の 宮 の 仮 廬 ...
YadoreRIshi Uji no miyako no kari-io... (M an’ydshU 萬 葉 集 ,] . 八/\3 、
The temporary palace-hut in Li j i (< Uji imperial-residence temporary
[thatched] hut) where we stayed...
[yaJon/ 宿 る (自、四)= ‘to lodge, stay’]
5 • ま ゐ れ り し 使 は 、...
MaireRIshi tsukai wa … ( Genji monogatari 源、氏 物 語 ,'i3..2/67)
The messenger who had come (i.e., had come and was still there)...
[for add’L treatment of this passage, see Intro.9.EC, #2]
6.或は露落ちて花殘れり。
Aruiwa tsuyu ochite hana nokoreRJ. (Hdjdki 方 丈 記 ,A:24)
Sometimes, dew having fallen, blossoms remain.
7 • 此 の 文 、清 行 が 書 け り と い ふ 説 あ れ ど 、高 野 大 師 の 御 作 の 目 録 に
入れり。
Kono fumi, Kiyoyuki ga kakeRl to iu setsu aredo, Kdya no Daishi no
on-saku no mokuroku m ireRI.
徒 然 草 ,173:231)
Althougn there is tne theory that this text was written bv kiyoyuki (i.e.,
Miyoshi Kiyoyuki 二 善 清 行 ,847-918), it appears in (く is entered in)
the catalogue of esteemed works by K6ya no Daishi (= K6b6 Daishi 弘
法 大 師 = KUkai 空 海 , 774-835).
238
MRK.1
-R 1 ”
[z>w 入 る (自、四 )= ‘ to be entered (into s.th.)’
;the reference here is
to a kambun w o r k about the famous early-Heian w o m a n poet,
O n o no K o m a c h i 小 野 小 町 ]
8 . あ か つ き よ り あ め ふ れ ば 、お な じ と こ ろ に と ま れ り 。
Akatsuki yori ame fureba, onaji tokoro ni tomareRI.
(Josa •土 佐 日 記 ,1月 14 日:3 8)
Because rain fell from break of day, w e stayed moored in the same place.
泊 ま る (自 、四 ) = ‘1〇 5 6 〇1〇〇尺(1,&11(: 11〇比(1’ ;设 ^&(1(1’1.
treatment of part of this passage, see Intro.4.SX, #43]
9. 或は去年燒けて今年作れり。
Aruiwa kozo yakete kotoshi tsukureRl. (Hdjdki A:23)
In some cases, having burned d o w n last year, they (i.e., houses) have been
(rejbuilt this year.
[yah/ 燒 く (自、下 二 )= ‘ (for s.th.) to b u m ’
;for add’1.treatment of
this passage, see Intro.4. SX, #51]
RTK
10. お ご れ る 人 も 久 し か ら ず 、只 春 の 夜 の 夢 の ご と し 。
OgoreRU hito mo hisashikarazu, tada haru no yo no yume no gotosni.
(//の 知 削 / ? • 平 家 物 語 ,1.1:1/83)
The proud, too, do not last long; they are but like a dream on a spring
night.
[ogorw 驢 る • 奢 る (自、四)= ‘ to be pridefbl, arrogant’
]
11. い は ば 、た き ぎ お へ る 山 人 の 、花 の か げ に や す め る が ご と し 。
Iwaba, takigi oeRUyamabito no hana no kage ni yasumeRU ga gotoshi.
古 今 集 ,心 Preface 仮 名 序 ,101)
T h e y (i.e., the p o e m s of O t o m o no Kuronushi 大 伴 の く ろ ぬ し [also,
大 友 黒 主 ])are, so to speak, like a mountain-rustic laden with brush
wood, resting in the shade of blossoms.
[/■ ろa い は ば = ‘ if one were to say’( 〉‘as it were,’‘
so to speak’
);
ow 負 ふ ( 他 、四 )= ‘ to carry s.th. (on one’
s back)’ ]
12. 外 に 立 て る 人 と 内 に ゐ た る 人 と ...
To ni tateRUhito to uchi ni itaru hito to...
sds/zz•枕 草 子 ,76:111)
The one w h o is standing outside [the screen] and the one w h o is seated
inside (i.e, the m a n and w o m a n , respectively)...
[/rw 倉 る (自、上 一 )= ‘ to be seated’]
239
MRK.l
-R Iり
13.み よ し 野 の 山 べ に さ け る さ く ら 花 ...
Mi-Yoshino noyamabe ni sakeRUsakura-bana...
(火oん 古 今 集 ,1/60:115)
T h e cherry blossoms n o w in bloom on lovely Mt. Yosnino...
[wz み = a prefix nere meaning ‘lovely, ; 咲く ( 自、四) = ‘to
blossom’]
14• 道 知 れ る 人 も な く て 、…
Michi shireRU hito mo nakute,… (Ise monogatati 伊 勢 物 語 , 9:\ \6)
There not even being one [among them] w h o k n e w the way,...
15.宿 れ る す ま ひ の ほ ど を 思 ふ に 、…
\adoreRVsumai no hodo o omou m,...
(G^/7 例 ^zr/ 源 氏 物 語 ,4:1/135)
Considering the condition of the dwelling she was living in,".
IZK
16• い か め し き こ と ゞ'も は 、こ の た び 、と ゾ め た ま へ れ ど 、…
Ikameshiki kotodomo wa, kono tabi todome-tamaeREdo,...
( G ”/7 •源 氏 物 語 ,34:3/276)
Although this time he was trying to put a halt to anything pompous,...
•嚴 め し ( - しく adj.) = here, ‘
pompous’ ; ふww 停 む ( 他、
下 二 )= ‘ to stop s.th.’]
17• 「こ の 頃 こ そ 、す こ し 物 / \ し く 、御 衣 の 色 も 、深 く な り 給 へ れ 」
と…
(<Kono goro koso, sukoshi monomonoshiku, on-zo no iro mo fukaku nari-
tamaeRE, ” to...
源 氏 物 語 ,35:3/368)
“Only recently have you become somewhat more digniiied and the color
of your clothing darker [both reflecting your promotion],’’…
[monomonoshi L (- L <C adj.) = 4to be weighty, grave, digni-
fied,]
18. 身 を 知 り 、世 を 知 れ れ ば 、…
Mi o shiri, yo o shireREba, . . . (Hdjdki 方 丈 記 , K/A\)
Since I k n o w myself (< [my] person) and k n o w the world,...
[for addM. treatment of this passage, see Intro.9.EC, #11]
19. 年 ご ろ 、常 の あ つ し さ に な り 給 へ れ ば 、御 目 馴 れ て 、…
Nengoro, tsune no atsushisa ni nari-tamaeREba, on-me narete,...
(G%// •源 氏 物 語 ,1:1/30)
240
MRK.l
-R Iり
Since it was the same illness she had had for years, the Emperor was (<
[his] esteemed eyes were) used to it; and so …
M R K
20• 持 て れ わ が 背 子 直 に 逢 う ま で に 。
MoteRE, waga seko, tada ni au made ni.
萬 葉 集 ,15/3751:4/101)
Take [and keep this], m y love (male), until w e meet again in person.
[seko etc. = affectionate term of aadress by a w o m a n to her
husband or lover]
2 1 . い で 、た だ 、お の れ に あ づ け 給 へ れ 。
Ide, tada, onore ni azuke-tamaeRE. (piga monogatari
Well, do give it to m e at once.
FOR ADD’L EXAMPLES o f -r/ り forms, see MZK.PCH.1 ([ra]ru),#12; RTK.1 (gotoshi), #9.
A ppendix A
Japanese Text-Sources for Citations in the H andbook,
and C onventions in Citation
M ost citations in the Handbook are from the Nihon Koten Bungaku Taikei (N K BT)
日本古典文學大系 series: Iwanami Shoten 岩波書店 , Tokyo, 1 9 5 7 -1 9 6 8 ,1 0 2 v o l
umes. For discussion, see the P r e f a c e , Sect. IV.
244
A ppendix A
Text-Sources / Citation
/7/fe• 蜻 蛤 日 記 ,9 5 4 - 9 7 4 , b y F u j i w a r a M i c h i t s u n e n o h a h a 藤 原 道 綱 母 ,ca.
9 3 5 - 9 9 5 : N i h o n K o t e n B u n g a k u Taikei series. Sample citation: “上 :1 6 6 . ” T h e
q u o t a t i o n a p p e a r s in B o o k 1 ( o f a total 3 b o o k s : 上 ,中 ,下 )o f t h e w o r k ; t h e text
cited c o m e s f r o m p . 1 6 6 o f the N K B T edition ( c o m p r i s i n g part [pp. 8 3 - 3 7 8 ] o f
v o l . 2 0 in t h e series 入
尺 ル /7¢?/? CTzi^/z/ 呢 w r a 仮 名 手 本 忠 臣 蔵 1 7 4 8 , b y T a k e d a I z u m o 竹 田 出 雲 ,M i -
y o s h i S h 5 r a k u 三 好 松 落 a n d N a m i k i S e n r y O 並 木 千 柳 :N i h o n K o t e n B u n g a k u
T a i k e i series. Sample citation: “6 : 3 2 9 . ” T h e q u o t a t i o n a p p e a r s in A c t 6 ( o f a
t o t a l 11 acts) in the w o r k ; t h e text cited c o m e s f r o m p. 3 2 9 o f t h e N K B T e d i t i o n
( c o m p r i s i n g part [pp. 2 9 1 - 3 8 2 ] o f v o l . 5 1 in t h e series).
ァJ
’ 金葉幸口歌集,1 1 2 4 - 1 1 2 7 : ’夕6 w a ん ’三 秦 本 「 金
寨 和 歌 集 」,i n 幼 /如 ⑼ 新 編 國 歌 大 観 ( Tokyo: K a d o w a k a Shoten
合 川 書 唐 ,1 9 8 3 ) ,2 0 vols. (in 1 0 pts” 2 vols. ea c h ) , v o l . 1 , p t . 1 (pp. 1 5 8 - 1 7 3 ) .
Sample citation: “1/7:158.” T h e q u o t a t i o n c o m e s f r o m P o e m # 7 ( o f a total 6 5 0
p o e m s ) , w h i c h a p p e a r s in B o o k 1 (,of a t o t a l 1 0 b o o k s ; m t h e w o r k ; t h e text cited
c o m e s n o m p . 158.1
《— 6 古 今 氣 9 0 5 : N i h o n K o t e n B u n g a k u T a i k e i series. Sample citation: “12/
5 9 2 : 2 2 0 . ” T h e q u o t a t i o n c o m e s f r o m 戸o e m # 5 9 2 ( o f a t o t a l 1 ,
1 1 1 p o e m s ) ,w h i c h
a p p e a r s in B o o k l 2 ( o f a total 2 0 b o o k s ) in the w o r k ; t h e text cited a p p e a r s o n p. 2 2 0
in t he N K B T edition ( v o l . 8 o f the series).
/c/w•ぬ / 碎 色 一 代 女 ,1 6 8 6 , b y I h a r a S a i k a k u 井 原 西 鶴 ,1 6 4 2 - 1 6 9 3 :
N i h o n n o K o t e n 日 本 の 古 典 series (vol.3 1 ) : H i g a s h i A k i m a s a 東 明 雅 ,ed. a n d tr.,
K d s h o k u gonin onna, K d s h o k u ichidai o n n a 奸 色 五 人 女 、奸 色 一 代 女 (
Tokyo:
S h 6 g a k k a n 小 学 館 ,1 9 8 5 ) . Sample citation: “4 . 2 : 2 9 4 . ” T h e quotation appears
in B o o k 4, C n a p t e r 2 ( o f a total 6 b o o k s , e a c h w i t h 4 chapters); t h e text cited c o m e s
f r o m p. 2 9 4 .
A / a んw r a ⑽ ■sds’
/z/• 枕 草 子 ,c a . 1 0 0 0 , b y Sei S h 6 n a g o n 清 少 納 言 ,b. ca. 9 6 6 : N i h o n
K o t e n B u n g a k u Ta i k e i series. Sample citation: “9 4 : 1 4 5 •,’T h e quotation appears
in S e c t i o n 9 4 ( o f a total 3 1 9 sections) in t h e w o r k ; t h e text cited c o m e s f r o m p . 1 4 5
o f t he N K B T edition ( c o m p r i s i n g part [pp. 3 - 4 0 2 ] o f v o l . 1 9 in t h e series).
Manydshu 7 6 0 + : N i h o n K o t e n B u n g a k u T a i k e i series. Sample citation :
“4 / 7 3 8 : 1 / 3 0 9 . ” T h e q u o t a t i o n c o m e s f r o m P o e m # 7 3 8 ( o f a total 4 , 5 1 6 p o e m s ),
w h i c h a p p e a r s in B o o k 4 ( o f a total 2 0 b o o k s ) in the w o r k ; t h e text cited a p p e a r s in
v o l . 1 ( o f a total 4 v o l u m e s ) , p. 3 0 9 , in the N K B T edition (vols. 4 - 7 o f t h e series).
^ ^ ,
〇^ た/ 5 7 ^ / 如/ 爪たた/ 紫 式 部 日 記 ,1 0 0 8 - 1 0 1 0 , ゎン1^1 〇^ 3 1 ^ 8 1 1 丨
1 ^ 1 1 紫 式 部 ,1). 。8.
9 7 8 : N i h o n K o t e n B u n g a k u T a i k e i series. Sample citation: “4 7 6 . ”T h e citation is
f r o m p. 4 7 6 o f the N K B T edition o f the w o r k ( c o m p r i s i n g part [pp. 4 0 3 - 5 2 0 ] o f vol.
1 9 in the series).
んw /zasww/cA/• 奥 の 細 道 , 1 6 9 4 ( c o v e r i n g 16 8 9 ) , b y M a t s u o B a s h G 松 尾 色 蕉 ,
1 6 4 4 - 1 6 9 4 : N i h o n K o t e n B u n g a l c u Tai k e i series. Sample citation : “7 9 . ” T h e
citation is f r o m p. 7 9 o f the N K B T edition o f t h e w o r k ( c o m p r i s i n g part [pp. 6 9 - 9 9 ]
o f v o l . 4 o in the series).
文//?’
1 N o t e that the Mc/o-Zzow ‘ 〆 二度本「
金 葉 和 歌 集 」(
pp. 1 4 1 - 1 5 8 , in the s a m e
v o l u m e ) has 7 1 6 p o e m s a n d a s o m e w h a t different text for the p o e m ( p . 1 4 1 ) . N o t e also the s a m e
different text (but as P o e m #8, a n d with a different poem-total, 7 6 5 ) in the following edition:
欠 / ⑽ w /?/伽 レ /?‘ ,公 夏 筆 本 「
’ 金 葉 和 歌 集 」( O k a y a m a : N S t o r u D a m u Seishin
Joshi D a i g a k u K o t e n S 6 s h o K a n k O k a i ノー トルダム清心女与 *大 学 古 典 叢 書 刊 行 会 ,1967)
(Notoru D a m u Seishin Joshi D a i g a k u K o t e n S o s h o series, vol.3), p. 2.
245
A ppendix A
Text-Sources/Citation
S m zaむ/ ^ 千 載 集 ,1188: Kasama SGsho 笠 間 叢 書 series (vol. 17): Kubota Jun 久 保 田
?早 and Matsuno Y6ichi 松 野 陽 一 ,eds., Sewza/ 千載和歌集( Tokyo:
Kasama Shoin 笠 間 書 院 ,1969). Sample citation: “6/460:131.” The quotation
comes from Poem #460 (o f a to ta l1,285 poem s), which appears in Book 6 (o f a total
20 books) in the worK;the text cited com es from p . 131.
57?反/ 拾 遺 和 歌 集 ,1 0 0 5 -1 0 1 1 :KyQsojin Hitaku 久 曽 神 昇 ,ed.,
ァ( ^ 7 - / 7 / _ ‘5 7 ^ / ^ ^ 似/^7’ 价从^ « 藤 原 定 家 筆 「 拾遺和歌集」別 备 ( 丁〇1^〇:
Kyako Shoin 汲 古 書 院 ,1990). Sample citation: “ 19/1225:218.” The quotation
comes from Poem #1225 (o f a to ta l1,351 poems), which appears in B ook 19 ( o f a
total 20 books) in the work; the text cited com es from p. 218.
7b/ ゐ 知 w 對 髑 髏 ,1890, by K6da Rohan 幸 田 露 伴 ,1867-1947:心 / z ms M 露伴
全 集 ( Tokyo: Iwanami Shoten 岩 波 書 店 ,1949-58; rpt. 1978-80), 41 vols. (3
add5l. vols. with rpt.): v o l . 1 , p p . 135-168. Sample qtation : Ml:1 4 2 .,,rrhe quota
tion com es from Section 1 (o f a total 3 sections) o f the work; the text cited appears on
p . 142.
7b/:故 ?r/ 竹 取 物 語 ,850-900: Nihon Koten Bungaku Taikei series. Sample
citation: “6:48.” The quotation com es from Section 6 (o f a to ta l 10 sections) in the
work; the text cited appears on p. 48 in the NK BT edition (comprising part [pp. 3-78]
o f v o l .9 o f the series).
Tosa mMz• 土 佐 日 記 ,ca. 935, by Ki no Tsurayuki 紀 貫 之 ,ca. 868-945: Nihon Koten
Bungaku Taikei series. Sample citation: “ 1月 29 日: 4 6 .” The dates refer to entries
in the diary (for 935): here, the twenty-ninth day o f the first lunar month; the text
cited appears on p. 46 in the N K BT edition (comprising part [pp. 3-82] o f v o l .20 o f
the series).
ァ似厂微厂哪似徒然草,c a . 1335, by (Y oshida [no]) ICenk6 ( 吉 田 )兼 好 ,1283-1350:
Nihon Koten Bungaku Taikei series. Sample citation: “87:160.” The quotation
comes from Section 87 (o f a total 243 sections) o f the work; the text cited appears on
p . 160 in the N K BT edition (comprising part [pp. 53-290] o f v o l .30 o f the series).
A ppendix B
Japanese Texts Cited in the H andbook:
A Finding List
Appendix B lists all citations quoted in the Handbook o f individual bungo works, listed
alphabetically by their Japanese-language title.
Under each entry there are two columns. The left-hand column lists discrete quota-
tions from the original work. (For explanation o f the method o f citation, see the relevant
title in Appendix A.) The right-hand column indicates where the quotation is found in
the Handbook. (The method o f citation is explained in the Preface, Sect. VI, and in the
note at the foot o f p. vii.)
Instances o f more than one entry with the same set o f numbers in the left-hand
column indicate different citations from the same page (or poem or section). They are to
be differentiated from repeated citations o f the same passage, which are indicated by
multiple entries in the right-hand column.
Entries in brackets [ ] indicate passages referred to but not translated. Double
asterisks ** identify passages that are cited secondarily. UJTF, indicates a passage cited
directly from the Japanese Text Initiative (see the Preface, Sect. III).
A b u tsu -n i阿 仏 尼
see /zゅ 〇/• ” /んた/十六夜日記
B a sh 6 苗 蕉
see «〇 /zosom/c/z/ 奥 の 細 道
C h U s h in g u m 忠 臣 蔵
s e e 仮名手本忠臣蔵
£7ga mowo於加 r/ 栄 華 物 語
** M R K . 1 (ri),#21
247
A ppendix B
Texts Cited
4:1/151 M Z K . N I S . 3 (namu/nan), #5; Intro.11. N M , # 4
5:1/189 R Y K . 3 (nu), #18; Intro.5.VA, #5; Intro. 10.NR, #22; Intro. 13.RL, #8; In-
tro.13.RL,# 1 2
6:1/240 M Z K . 1 (zu),#14
8:1/306 R Y K . 5 (tsu), #8; [Intro.12.A D , n4]
9:1/328 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 7
9:1/331 Intro.5.VA,#16
10:1/375 R Y K . 7 (kemu/ken), # 8
12:2/11 R Y K . 6 (ki/shi),#18
13:2/62 R Y K . 3 (nu), #19; R Y K . 5 (tsu), # 6
13:2/67 M R K . 1 (ri),#5; Intro.4.SX, #52; Intro.9.EC, # 2
17:2/172 Intro.9.EC, #10; [Intro. 10.NR, n2]
22:2/337 M Z K . 7 (mahoshi), #7; IZK.NIS.l (ba, tbec./when,), #3; Intro.8.UP, # 2
34:3/276 M R K . 1 (ri),#16
34:3/284 S S K . 1 (beshi), #15; Intro.9.EC, #13; Intro.1l . N M , # 6
34:3/293 M Z K . N I S . 3 (namu/nan), #6; Intro.7.KM, #1
34:3/298 S S K . 1 (beshi), #18; S S K . 4 (men), # 4
35:3/338 M Z K . 7 (mahoshi), #14; Intro.7.KM, # 6
35:3/365 R Y K . 3 (nu), #20, Intro.4.SX, #17; Intro.13.RL, # 1 6
35:3/368 M R K . 1 (ri), # 1 7
39:4/133 R Y K . 1 (tari),#9; [Intro.9.EC.IX]; Intro.ll.NM,#ll
45:4/335 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #16; lntro.5.VA, #20; [Intro.4.SX, n23]
47:4/385 M Z K . 7 (mahoshi), #13; S S K . 1 (beshi), #14; [ I n t roASX, n23]
47:4/439 S S K . 6 (nari/hearsay), #9; Intro. 10.NR, #15
50:5/141 R T K . 2 (nari/explan), #11, Intro.4.SX, #18; lntro.13.RL, # 1 0
50:5/180 Intro.7.KM,#21
51:5/211 M R K . 1 (ri),#3
51:5/228 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #12; R T K . 2 (nari/explan), #2; [Intro.4.SX, n23]
51:5/264 M Z K . P C H . 3 (shimu), #6; M Z K . N I S . 1 (ba, 4if), #1;Intro.13.RL, # 1 3
52:5/303 R T K . 2 (nari/explan), #6; [Intro.4.SX, n23]; Intro.13.RL, #6; [Intro.13.RL, nl3]
52:5/304 Intro.5.V 人 # 21
53:5/387 R Y K . 5 (tsu), # 2 0
54:5/421 M Z K . P C H . 3 (shimu), #2; Intro.8.UP, #13; Intro.13.RL, # 1 5
Gosew waAoy/zi?後 撰 和 歌 集
1/35:8 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), # 1 ; R Y K . 5 (tsu), # 1 4
3/137:31 M Z K . 1 (zu), #3; M Z K . 1 (zu), # 9
後拾遺和歌集
1/43:16 M Z K . N I S . 2 (baya),#4
Heike monogatari 年 家 物 語
1.1:1/83 M Z K . 1 (zu), #5; R T K . l (gotoshi), #3; M R K . 1 (ri), # 1 0
1.3:1/89 R Y K . 4 (nikeri,etc.),#8
1.3:1/90 R Y K . l (tari), #5; R T K . 2 (nari/explan), #12; Intro.8.UP, # 1 2
1.4:1/90-91 M Z K . 2 (zari), #4; M Z K . 3 (mu/n), #6; S S K . 1 (beshi), # 1 2
1.6:1/98 S S K . 3 (maji), # 8
1.6:1/99-100 S S K . 3 (maji), # 1 ; S S K . 3 (maji), # 1 1 ; Intro.7.KM, #9; [Intro. 13.RL, nl3]
1.6:1/101 S S K . 3 (maji), # 8
1.6:1/104 R Y K . 3 (nu), # 1 6
1.12:1/123-124 M Z K . 4 (muzu/nzu), # 1 4
2.2:1/145 M Z K . P C H . 3 (shimu),#9
2.4:1/156 M Z K . 5 〇i), # 7
248
A ppendix B
Texts Cited
2.10:1/186 M Z K . 1 (zu), #4; M Z K . 2 (zari), #7; Intro.8.UP, #7
2.15:1/200 Intro.4.SX, #34; Intro.5.VA, #22; Intro.6.PA, # 1 4
3.2:1/214 R T K . 1 (gotoshi), #10; [Intro. 10.NR, n7]
4.7:1/297 M Z K . P C H . 3 (shimu), # 7
4.8:1/299 M Z K . P C H . 3 (shimu), # 8
5.1:1/335 M Z K . P C H . 1 ([rajru), #3; R Y K . 2 (keri), #7
5.9:1/362-363 S S K . 1 (beshi), #2; S S K . 1 (beshi), #13; Intro.5.VA, # 1 2
5.10:1/365 M Z K . 5 (ji), # 7
6.9:1/414 Intro.6.PA, # 1 1 ; Intro.6.PA, #13
6.10:1/417 S S K . 5 (ramu/ran), # 9
7.10:2/84 M Z K . 4 (muzu/nzu), #13; M Z K . 4 (muzu/nzu), # 1 5
7.18:2/108 lntro.6.PA, # 9
8.3:2/130-131 Intro.7.KM, #19; [lntro.4.SX, n22]
9.4:2/177 S S K . 5 (ramu/ran), #5
9.9:2/197 R Y K . 8 (tashi), #2; R Y K . 8 (tashi), # 1 2
9.9:2/197 S S K . 5 (ramu/ran), # 1 0
10.2:2/242 R Y K . 8 (tashi), #1
10.5:2/253 M Z K . 4 (muzu/nzu), # 1 6
10.5:2/254 M Z K . N I S . 2 (baya), # 9
10.9:2/271 M Z K . N I S . 2 (baya),#10
10.10:2/273 S S K . 5 (ramu/ran), #3
10.10:2/276-277 M Z K . 4 (muzu/nzu), #4; Intro.13.RL, # 4
10.10:2/277 R Y K . 8 (tashi), # 5 ; lntro.4.SX, # 4 6
10.12:2/296 M Z K . 7 (mahoshi), #5
11.1:2/306 S S K . 5 (ramu/ran), # 4
11.8:2/335 M Z K . 4 (muzu/nzu), # 9 x
11.14:2/354 M Z K . 4 (muzu/nzu), #2; M Z K . P C H . 2 ([sa]su), # 6
11.16:2/358 M Z K . 4 (muzu/nzu), #17; M Z K . P C H . 2 ([sa]su), # 1 ; I Z K . N I S . 1 (ba, 4bec./
w h e n ,),#2
12.4:2/385 S S K . 5 (ramu/ran), # 2
12.7:2/402 S S K . 5 (ramu/ran), # 1 2
灌 頂 .2:2/427 R T K . 2 (nari/explan), # 1 0
灌 頂 .5:2/441 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #10; R Y K . 6 (ki/shi), #10; Intro.10.NR, # 2 0
•方 丈 記 b y K a m o n o C h 6 m e i 鴨 長 明
A:23 M R K . 1 (ri), #9; Intro.4.SX, #51
A:24 M Z K . P C H . 3 (shimu), #4; Intro.4.SX, #13; Intro.7.KM, # 7
A:24 M R K . 1 (ri), #6; I n t r o A S X , # 1 2
B:24 Intro.1 l . N M , #14; [Intro.7.KM, n6]
G:33 R Y K . 6 (ki/shi), #15; S S K . 1 (beshi), #6; [Preface, nl5]
J:37 R T K . 1 (gotoshi), # 4
K : 4 0 [49] M R K . 1 (ri),#2; I n t r o A S X , #14; Intro.9.EC,#15
K:41 M R K . 1 (ri), #18; IZK.NIS.1 (ba, tbec./when,), #8; Intro.9.EC, #11
M:43 M Z K . 2 (zari), # 1 2
Ihara S a i k a k u 井 原 西 鶴
s改 Kdshoku ichidai onna 奸 色 一 代 女
/roha ufa 伊 呂 波 歌
M Z K . 3 (mu/n),#4
249
A ppendix B
Texts Cited
/se /wcwogator/ 伊勢物語
2:111 R Y K . 2 (keri), #4; Preface, n20; Intro. 10.NR, #1
2:112 M Z K . 1 (zu), #7; M Z K . 1 (zu), #13
2:112 R Y K . 5 (tsu), # 9
4:113 S S K . 1 (beshi), #8; [Intro.10 . N R , n3]
6:114 S S K . 3 (maji), #5; iiitroASXj 糾〇; [Intr〇.4.SX, n23]; Intro.12.AD, # 1 2
6:114 M Z K . N I S . 3 (namu/nan), # 1 ; [Intro.9.EC.IX]; Intro.11. N M , # 9
9:116 M Z K . 5 (ji), # 1 ; Intro.4.SX, # 1 ; [Intro.10 . N R , n3]
9:116 M R K . 1 (ri),#14
9:116 R Y K . 2 (keri), #9; Intro.4.SX, # 3 9
9:116 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #11; Intro.10 . N R , # 2 5
9:116 R Y K . 3 (nu),#13
9:117 Intro.lO.NR,#9
9:117 Intro. 10.NR, #18; Intro.11,N M , #1
9:117 Intro.4.SX, # 4 9
9:117 M Z K . 1 (zu),#26; IZK.NIS.1 (ba, tbec./when,), #1
9:117 R Y K . 2 (keri), #12; IZK.NIS.1 (ba, tbec./when,), #4; Intro.4.SX, #21; In-
tro.9.EC, # 6
9:117 M Z K . 3 (mu/n),#2
12:119 M Z K . 4 (muzu/nzu), #5; Intro.12.A D , n 4
16:122 M Z K . 1 (zu),#11
17:122 M Z K . 1 (zu), #17; I n t r o A S X , #32; Intro. 10.NR, # 2
19:123 R Y K . 1 (tari),#2
24:128 S S K . 4 (men), #9; Intro. 12.AD, n 4
34:132 M Z K . 1 (zu), #2; M Z K . 1 (zu), #30; Intro.12.A D , #11
36:132 S S K . 4 (meri), #8; R T K . 2 (nari/explan), # 8
56:142 R Y K . 2 (keri), #6; Intro.4.SX, # 4 4
58:143 M Z K . 6 (mashi), # 1 ; Intro.9.EC, # 5
62:145 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #5; Intro.4.SX, # 4 2
69:151 Intro.1 l . N M , #12; [Intro.9.EC.DC]
73:153 R T K . 1 (gotoshi), # 1 4
83:160 Intro.13.RL, # 3
84:161 R Y K . 2 (keri), #4; Intro. 10.NR, #1
86:163 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #6; Intro.4.SX, #38; Intro.7.KM.II (incl n6); Intro.7.KM,
#5
97:169 S S K . 6 (nari/hearsay), #5.
100:170 S S K . 5 (ramu/ran), #14; IZK.NIS.2 (do[mo]), # 9
110:175 R T K . 2 (nari/explan), #1
118:178 M Z K . 1 (zu), #12; Intro.5.VA, # 1 8
/zaァ m M / 十 六 夜 日 記 by Abutsu-ni阿仏尼
3/27:377 R Y K . 8 (tashi), #4; Intro.6.PA, #3; Intro. 13.RL, # 1 4
Izumi Shikibu和泉式部
s e e / z w w / m M /和泉式部日記
250
A ppendix B
Texts Cited
职 mM / 蜻 鈴 日 記 by Fujiwara Michitsune no haha 藤 原 道 綱 母
上 :125 M Z K . 7 (mahoshi), #16; IZK.NIS.2 (do[mo]), #4; Intro.5.VA, # 1 4
上 :158 M Z K . 2 (zari),#2
上 :160 S S K . 1 (beshi), #19; S S K . 4 (men), #1
± :166 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 1 4
中 :201 S S K . 4 (men), # 1 3
下 :2 6 3 R Y K . 5 (tsu), #4; R Y K . 6 (ki/shi), # 4
下 :2 6 3 S S K . 4 (meri), # 2
下 :2 6 3 S S K . 4 (meri), # 3
下 :2 6 9 M Z K . 6 (mashi), #13; S S K . 1 (beshi), #7; Intro.12.AD, #8
下 :281 S S K . 1 (beshi), #16; S S K . 5 (ramu/ran), #6; Intro.5.VA, # 1 0
下 :2 8 5 MZK.5 〇 *i), #9; [Intro.4.SX, n23]
C7^/z/«gwra 仮 名 手 本 忠 臣 蔵 b y T a k e d a I z u m o 竹 田 出 雲 ,M i y o s h i
S h O r a k u 三 好 松 暴 ,a n d N a m i k i S e n r y O 並 木 千 柳
6:329 S S K . 3 (maji), # 1 6
K e n k 6 兼好
see lsurezuregusa
K i n o T s u r a y u k i 紀 負 :Z
see T asam M / 土 佐 日 記 a n d 心 ん / 似 加 古 今 集 (
仮名序)
幻 >7 金葉和歌集
1/7:158 SSK.1 (beshi), #17; [Intro.4.SX, n22]; Intro.7.KM, #15; Intro.9.EC, #17;
[Intro.9.EC n7]
K5da R oh an 幸 田 露 伴
see T a / 對髑髏
K o k i n s h U 古今集
仮 名 序 ,93 R Y K . 2 (keri), #8; R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 5
仮 名 序 ,100 R T F L 1 (gotoshi), # 9
仮 名 序 ,101 R T K . 1 (gotoshi), #2; M R K . 1 (ri), #11
仮 名 序 ,103 M R K . 1 (ri), # 1 ; M Z K . N I S . 1 (ba, M f ), #5; [Intro.2, n2]; Intro.4.SX, # 7
1/46:113 R Y K . 5 (tsu), # 1 ; M Z K . N I S . 1 (ba, 4if), #6; [Intro.2, n2]; Intro.4.SX, n 13; In
tro. 12. A D , # 5
1/53:114 M Z K . 6 (mashi), #7; R Y K . 6 (ki/shi), #1
1/60:115 M R K . 1 (ri),# 1 3
1/63:116 M Z K . 1 (zu), #17; Intro.4.SX, #32; Intro.10.NR, # 2
2/94:121 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #4; Intro.9.EC, # 1 2
2/111:124 S S K . 5 (ramu/ran), #13; Intro.4.SX, # 2 9
3/135:129 M Z K . 3 (mu/n), #5; Intro.7.KM.II (incl n6); lntro.7.KM, #8
3/138:130 M Z K . N I S . 2 (baya), #2; Intro.4.SX, # 8
4/169:136 M Z K . 1 (zu), #29; R Y K . 3 (nu), #8; IZK.NIS.2 (do[mo]), #1
4/169:136 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #11; R Y K . 3 (nu), #15; Intro.4.SX, #37; Intro.7.KM.II
(incl n6); Intro.7.KM, # 2
4/175:137 M Z K . N I S . 2 (baya), # A
4/192:140 S S K . 2 (rashi), #6; Intro.2, n2
4/194:140 M Z K . N I S . 2 (baya), # B
4/199:141 S S K . 2 (rashi), # 1 2
251
A ppendix B
Texts Cited
4/202:142 S S K . 6 (nari/hearsay), #3
4/217:144 M Z K . 1 (zu),#8 '
4/221:145 R Y K . 5 (tsu), #12; S S K . 5 (ramu/ran), #11; Intro.7.KM, # 4
7/349:170 S S K . 6 (nari/hearsay), # 5
8/372:175 M Z K . N I S . 2 (baya),#C
8/392:180 MZK.5 (ji), #5; M Z K . N I S . 3 (namu/nan), #3; S S K J (beshi), #5
9/410:185 RYK.4 (nikeri, etc.), #11; Intro. 10.NR, # 2 5
9/410:185 RYK.3 (nu), #13
9/411:186 MZK.3 (mu/n), # 2
10/443:194 RYK.5 (tsu), #3
11/542:211 M Z K . N I S . 3 (namu/nan),#2; Intro.9.EC,#18; Intro.1 l . N M , # 1 0
12/562:215 M Z K . N I S . 2 (baya), # D
12/592:220 R Y K . 1 (tari),#10
13/616:224 M Z K . 1 (zu), #7; M Z K . 1 (zu), # 13
13/616:224 R Y K . 5 (tsu), # 9
14/712:242 M Z K . 6 (mashi), #11; M Z K . N I S . 1 (ba, 4if), #3; R Y K . 6 (ki/shi), #2; In
tro. 10.NR, #8
15/750:251 R T K . 1 (gotoshi),#6
15/789:257 M Z K . 5 〇i), # 4
17/923:288 S S K . 2 (rashi),#13
18/971:299 R Y K . 6 (ki/shi),#19
18/986:302 R Y K . 6 (ki/shi), #21; IZK.NIS.2 (do[mo]), # 7
20/1092:328 [S S K . 2 (rashi), #7]; [ R T K . 2 (nari/explan), #4]
w o •sds/z/ 枕 草 子 b y Sei S h 6 n a g o n 清 少 納 言
8:49 S S K . 3 (maji), # 4
8:49 M Z K . 3 (mu/n), #1
8:49 S S K . 6 (nari/hearsay), # 8
8:50 R Y K . 3 (nu), #6; Intro.5.VA, # 1 3
9:55 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 9
23:58-59 R Y K . 1 (tari),#15
23:61 M Z K . P C H . 2 ([sa]su), #5; M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #8; Intro. 13.RL, n3
33:76 S S K . 4 (meri), #10; [Intro.4.SX, n23]
38:85 M Z K . 7 (mahoshi), # 6
41:90 S S K . 3 (maji), #7; Intro.4.SX, # 3 0
41:90-91 M Z K . 6 (mashi), #10; Intro. 10.NR, # 2 6
43:92 M Z K . 3 (mu/n),#9
76:111 R Y K . 1 (tari), #11; M R K . 1 (ri), #12; Intro.2, n 2
83:120 R Y K . 6 (ki/shi),#17
83:121 M Z K . 7 (mahoshi), # 9
84:123 S S K . 6 (nari/hearsay), #7; R T K . 2 (nari/explan), #9; [Intro.7.KM, n9]; In-
tro.9.EC, # 1 9
94:145 R Y K . 7 (kemu/ken), #11
99:150 M Z K . 3 (mu/n),#13
252
A ppendix B
Texts Cited
99:151 M Z K . N I S . 3 (namu/nan), #4; Intro.11. N M , #3
99:151 R Y K . 3 (nu), #17; IZK.NIS.2 (do[mo]), #6; I n t r o A S X , #19; Intro.5.VA, # 1 7
99:152 M Z K . 6 (mashi), #12; S S K . 5 (ramu/ran), # 8
104:161 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 4
106:166 M Z K . N I S . 2 (baya),#3
111:169 M Z K . 7 (mahoshi), # 1 5
114:170 R Y K . 6 (ki/shi), #23; IZK.NIS.1 (ba, tbec./when,), #6; Intro.5.VA, n3
134:187 R Y K . 3 (nu), #21; Intro.4.SX, #50; Intro. 13.RL, # 9
134:187 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #13; Intro.5.VA, # 6
142:198 M Z K . 6 (mashi), # 6
143:199 R Y K . 5 (tsu),#16; IZK.NIS.1 (ba, 4bec./when ,
),# 5 ; lntro.8.UP,# 1 0
143:200 R Y K . 1 (tari), #6; Intro.5.VA, #7
143:203 R Y K . 7 (kemu/ken), #7
152:207 M Z K . 4 (muzu/nzu), #8; Intro.4.SX, #33; Intro.5.VA, #11
184:229 S S K . 1 (beshi),#21
184:231 R Y K . 1 (tari), #1
184:232 M Z K . 2 (zari), #6; Intro. 13.RL, #2
184:233 R Y K . 7 (kemu/ken), # 1 0
184:234 R Y K . 6 (ki/shi), #3; M Z K . N I S . 1 (ba, 4if), # 4
200:243 M Z K . 1 (zu), #28; Intro.7.KM, #13; Intro.9.EC, # 4
207:248 S S K . 1 (beshi), #9; [Intro.4.SX, n23]; [Intro.10 . N R , n3]
218:251 M Z K . 7 (malioshi), #1
266:275 R Y K . 3 (nu), #7; Intro.10.NR, # 1 9
267:276 M Z K . 2 (zari), #3; Intro.4.SX, # 2 6
268:276 S S K . 3 (maji), # 2
268:277 S S K . 1 (beshi), #22; I ZK.NIS.2 (do[mo]), # 8 ; lntro.4.SX, # 2 7
278:288 R Y K . 5 (tsu), #7; R Y K . 5 (tsu), #15; Intro.7.KM, # 1 1 ; Intro.7.KM, # 1 6
292:305 M Z K . 3 (mu/n),#8
300:311 R Y K . 1 (tari), # 1 4
302:313 Intro.6.PA, # 1 2
305:314 S S K . 3 (maji),#12
306:315 R Y K . 5 (tsu), #13; lntro.5.VA, # 4
315:321 R Y K . 1 (tari), # 8
316:322 M Z K . 1 (zu), #19; Intro.8.UP, # 1 ; Intro.9.EC, #1
316:322 M Z K . 2 (zari), #8; R Y K . 6 (ki/shi), #5; Intro.7.KM, # 1 7
p.319
[ Y u h o d o ed.] M Z K . N I S . 2 (baya), # 8
> み /7。萬 葉 集
1/7:1/13 R Y K . 6 (ki/shi), #12; M R K . 1 (ri), # 4
1/13:1/17 S S K . 2 (rashi), # 8
1/37:1/31 M Z K . 1 (zu),#23
1/40:1/33 S S K . 5 (ramu/ran), #7; Intxo.5.VA, n3; Intro.9.EC, # 1 6
2/104:1/71 R Y K . 7 (kemu/ken), #3
2/201:1/113 M Z K . 1 (zu),#l
2/221:1/125 R Y K . 2 (keri), # 1 ; R Y K . 4 (nikeri, etc.), #1
3/268:1/155 S S K . 6 (nari/hearsay), #1
3/312:1/167 R Y K . 7 (kemu/ken), # 9
3/337:1/177 S S K . 5 (ramu/ran), #1
3/351:1/179 R T K . 1 (gotoshi), # 1 ; Intro.7.kM, # 1 2
3/388:1/191 M Z K . P C H . 3 (shimu),#3
3/477:1/223 R Y K . 3 (nu), #14; R T K . 1 (gotoshi), #12; lntro.4.SX, # 3 5
4/632:1/283 R T K . 1 (gotoshi),#13
253
A ppendix B
Texts Cited
4/738:1/309 M Z K . 1 (zu), #10; S S K . 1 (beshi), # 4
5/872:2/91 R Y K . 7 (kemu/ken), #1
6/912:2/135 R Y K . 2 (keri), #2; R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 2
7/1118:2/209 R Y K . 7 (kemu/ken), #5; Intro.8.UP, # 6
7/1281:2/241 R Y K . 5 (tsu), #2; M Z K . N I S . 1 (ba, 4if), # 7
8/1509:2/309 M Z K . N I S . 3 (namu/nan), #7; [Intro.12.A D , n2]
8/1658:2/353 M Z K . 6 (mashi), #2; M Z K . 6 (mashi), #9; Intro.4.SX, #3
10/1814:3/55 S S K . 2 (rashi), #4; Intro.4.SX, #28; Intro.9.EC, #3
10/1819:3/55 R Y K . 3 (nu), #10; S S K . 2 (rashi), # 5
10/1940:3/79 M Z K . 3 (mu/n), #5
10/2282:3/139 R Y K . 2 (keri), #3
13/3256:3/353 S S K . 5 (ramu/ran), #15; IZK.NIS.2 (do[mo]), #5
15/3601:4/59 [Intro.12.A D , n6]
[15/3627:4/67] M Z K . l (zu), #1
15/3735:4/99 M Z K . 2 (zari), # 1 ; [ M Z K . 1 (zu), under the M Z K heading]
15/3751:4/101 M R K . 1 (ri),#20
15/3775:4/107 M Z K . 2 (zari), #13; IZK.NIS.2 (do[mo]), #2; Preface, n20; Intro.4.SX, # 4 5
20/4441:4/451 M Z K . 1 (zu), #16; Intro. 12.AD, #7
20/4441:4/451 Intro.ll.NM,#5
Masaoka S h ik i正 岡 子 規
JTI R Y K . 8 (tashi),#7
JTI R Y K . 8 (tashi), # 3
Matsuo B a sh 6 松 尾 色 蕉
see «〇 /zosow/c/z/ 奥 の 細 道
Murasaki Shikibu 紫 式 部
see w ow oga/ar/源 氏 物 語 and Mwmsaた / 紫 式 部 日 記
Proverb _
M Z K . 1 (zu), #20; Intro.5.VA, # 2
R oh an露 伴
see 7b/ゴ 對 觸 體
R y6k an 良寛
JTI RYK.4 (nikeri, etc.), #15
Saikaku 西 鶴
see Kdshoku ichidai onrta 奸色^— 代女
254
Appen d ix B
Texts Cited
Sei Sh6nagon 清 少 納 言
see M a k u r a no soshi
Senzaishu 千載集
6/460:131 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #3
S h ik i 子 規
see Masaoka Shiki 正 岡 子 規
57而 拾 遺 和 歌 集
7/421:77 R Y K . 5 (tsu),#18
19/1225:218 R Y K . 6 (ki/shi), # 2 0
ゴ〇んw r o 對 觸 體 b y K 6 d a R o h a n 幸 田 露 伴
1:140 Intro.6.PA, # 1 0
1:142 S S K . 2 (rashi), #3
1:147-148 M Z K . P C H . 3 (shimu), #5
2:152 S S K . 3 (maji),#10
2:153 S S K . 2 (rashi), # 1 ; S S K . 2 (rashi), #11
7bたW o r / w o w o g a / a r /'竹 取 物 語
1:29 M Z K . P C H . 2 ([sa]su), #2; Intro.4.SX, # 6 , [lntro.4.SX, nlO]
1:30 R Y K . 5 (tsu), # 1 0
2:31 R Y K . 7 (kemu/ken), # 4
4:36 R Y K . 2 (keri),#5
4:37 M Z K . 4 (muzu/nzu), #3; Intro. 10.NR, # 6
4:37-38 R Y K . 6 (ki/shi), # 2 4
4:39 M Z K . 1 (zu), #15; R Y K . 3 (nu), #2; Intro.4.SX, # 1 5
4:40 R Y K . 5 (tsu), #17; Intro.4.SX, # 4 7
5:41 S S K . 6 (nari/hearsay), # 6
5:44 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 1 2
6:46 M Z K . 1 (zu), #18; Intro.4.SX, # 3 1 ; Intro. 12.AD, # 9
6:46 M Z K . 4 (muzu/nzu), #11; R Y K . 1 (tari), #3; [Intro. 12.AD, n2]
6:48 R Y K . 2 (keri), #11; Intro.7.KM, # 14; Intro.10 . N R , # 10
7:52 R Y K . 5 (tsu), # 1 9
7:53 M Z K . 5 (ji), #6; M Z K . P C H . 2 ([sa]su), #3
8:55 M Z K . 4 (muzu/nzu), #12; R Y K . 3 (nu), #3
9:59 Intro.11. N M , # 2
9:63 M Z K . 4 (muzu/nzu), #10; IZK.NIS.2 (do[mo]), #3
9:63 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #17; R T K . 1 (gotoshi), #8; [Intro.10.NR, n7]
9:64 S S K . 3 (maji), #14; Intro.12.A D , # 1 0
255
A ppendix B
Texts Cited
m M / •土 佐 日 記 b y K J n o Tsurayuki 紀 貫 之
12 月 2 1 日:2 7 S S K . 6 (nari/hearsay), #4; R T K . 2 (nari/explan), #5; [Intro.4.SX, n23]; In-
tro.10.NR, #14; Intro. 10.NR, # 1 7
12 月 2 1 日:27 R Y K . 3 (nu), # 4
12 月 2 7 日:3 0 R Y K . 3 (nu), #5
1 月 7 日:33 R Y K . 3 (nu), # 4
1月 7 日:3 4 R Y K . 3 (nu), # 4
1 月 7 日:34 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #7; R Y K . 3 (nu), #12; S S K . 4 (men), #6; Intro.8.UP, # 9
1 月 1 4 日3 8 M R K . 1 (ri), #8; Intro.4.SX, # 4 3
1 月 1 7 日:4 0 R Y K . 7 (kemu/ken), # 2
1 月 1 7 日:4 0 R Y K . 3 (nu), #11; S S K . 1 (beshi), #11
1 月 2 6 日:45 M Z K . P C H . 3 (shimu), #1
1 月 2 9 日:4 6 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #18; Intro.4.SX, #20; lntro.5.VA, #3; Intro. 10.NR, #21
2 月 4 日:50 R Y K . 6 (ki/shi), #6; R Y K . 6 (ki/shi), #11; Intro.4.SX, #22; Intro.9.EC, #7; In
tro. 12. A D , #1
2 月 1 6 日:5 8 R Y K . 7 (kemu/ken), #6; Intro.7.KM.II (incl n6); Intro.7.KM, #3
似 徒 然 草 b y ( Y o s h i d a [no]) K e n k 6 (吉 田 )兼 好
1:90 M Z K . 1 (zu), #25; M Z K . 5 (ji), #3; Intro.12.A D , #4; A p p e n d i x D, n l 8
1:90 M Z K . 7 (mahoshi),#12; SS K . 1 (beshi), #20; [Intro.12. A D , n2]
1:91 R Y K . 8 (tashi), # 8
6:93 Intro.ll.NM,# 7
7:95 Intro.ll.NM,#13
9:96 S S K . l (beshi), #10; Intro. 10.NR, #7; [Intro.10 . N R , n3]; [Intro.12.A D , n2]
11:99 M Z K . 6 (mashi), #5; M Z K . N I S . 1 (ba, if), # 2
14:101 Intro.4.SX, # 9 ; lntro.6.PA, #4; Intro.6.PA, #5
18:104 R Y K . 5 (tsu), #11; Intro.4.SX, #25; Intro.5.VA, # 8
19:104 S S K . 4 (meri), # 1 2
19:106 S S K . 3 (maji),#15
21:107 M Z K . 2 (zari), #5; M Z K . 3 (mu/n), #7; Intro. 10.NR, # 1 3
25:110 M Z K . 1 (zu), #24; R Y K . 3 (nu), # 9
30:115 M Z K . 3 (mu/n), #10; M Z K . 3 (mu/n), # 1 2
31:116 R Y K . 1 (tari), #4; R Y K . 6 (ki/shi), #9; Intro.5.VA, # 1 9
32:117 R Y K . 6 (ki/shi), #7; Intro.8.UP, #5
34:118 R Y K . 6 (ki/shi),#13
38:120 Intro.6.PA, # 6
43:125 M Z K . 7 (mahoshi),#10
44:125 M Z K . 7 (mahoshi), # 4
44:126 R Y K . 1 (tari), # 7
49:129 R T K . 2 (nari/explan), # 4
49:129 R Y K . 2 (keri), #10; [Intro.4.SX, nl2]; Intro. 10.NR, # 1 2
52:132 M Z K . 7 (mahoshi), #11
53:133 R Y K . 7 (kemu/ken), #12; Intro.4.SX, #48; Intro.6.PA, # 2
55:135 [Intro.12.A D , n6]
60:140 M Z K . 3 (mu/n), #3
60:140 R Y K . 8 (tashi), #11; 1 Z K . N I S . 1 (ba, 4bec./when,), #7; Intro.4.SX, # 2 4
74:150 R T K . 1 (gotoshi), #5; [Preface, nl5]
85:158 M Z K . l (zu), #27; Intro.6.PA, #1
85:158 M Z K . 4 (muzu/nzu), #6; Intro.2, n2
85:158 M Z K . 1 (zu), #6; M Z K . 1 (zu), #21; S S K . 1 (beshi), # 3
87:160 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 1 9
93:165 M Z K . 4 (muzu/nzu), #7; Intro. 10.NR, # 4
256
A ppendix B
Texts Cited
93:166 M Z K . 2 (zari), #10; R T K . 2 (nari/explan), #3; Intro.4.SX, #36; Intro.5.VA, #9;
Intro. 10.NR, #11; Intro. 10.NR, # 1 6
98:168 S S K . 3 (maji),#13
104:172 R Y K . 5 (tsu), #21; Intro.2, n2; Intro.8.UP, #3
105:173 R Y K . 1 (tari), #12; Intro.4.SX, #16; Intro.12.A D , #2
120:186 S S K . 3 (maji), #6; [Intro.4.SX, nl9]
121:187 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #2; Intro.4.SX, # 5 ; lntro.9.EC, # 1 4
121:188 S S K . 6 (nari/hearsay), # 1 0
124:190 M Z K . 7 (mahoshi), #8
128:191-192 M Z K . N I S . 2 (baya), # 1 1 ; Intro. 10.NR, # 2 4
137:202 Intro.9.EC, #9; [Intro. 10.NR, n2]
139:207 R Y K . 8 (tashi), #10; Intro.4.SX, #23; Intro.9.EC, #8; Intro. 10.NR, #3
139:207 Intro. l l . N M , # 8
139:207 S S K . 4 (meri), #5; Intro.13.RL, # 7
140:206 M Z K . 2 (zari), #9; Intro. 10.NR, #5; [Intro.12.A D , n2]
142:210 MZK.5 〇 'i), # 2
151:216 M Z K . 7 (mahoshi), #17; [ R Y K . 5 (tsu), #8]; Intro.4.SX, #10; Intro.12.AD, #3
157:220 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru),#10
158:221 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #9; R Y K . 6 (ki/shi), #14; R Y K . 6 (ki/shi), #16; Intro.
13.RL , # 1 1
167:225 M Z K . 5 (ji), #8; M Z K . 6 (mashi), #4; [Intro.4.SX, n23]; Intro. 12.AD, # 6
170:227 M Z K . 1 (zu), #22; Intro.4.SX, #2; Intro.5.VA, #1
171:229 Intro.6.PA, # 8
173:231 M R K . 1 (ri), # 7 ; [Intro.12.A D , n2]
188:243-244 M Z K . 7 (mahoshi), #3
189:246 R T K . 1 (gotoshi),#ll
202:254 Intro.7.KM,#10
217:264 R T K . 1 (gotoshi), #7; Intro.5.VA, # 1 5
217:265 M Z K . 2 (zari),#11
235:278 M Z K . 6 (mashi), #3; M Z K . 6 (mashi), #8; Intro.8.UP, #11
241:287 M Z K . 3 (mu/n),#ll
241:287 M Z K . 4 (muzu/nzu), #1
yicrwa/o wowogaton•大 和 物 語
** R Y K . 3 (nu), #1
Nearly 95% o f the translations in the Handbook are the author’s own. Those that are
not are identified below by an asterisk A ppendix C points to other translations
o f passages cited in the Handbook. For further discussion o f this aspect o f the
volum e, see the Preface, Sect. V.
A ppendix C is com plem ented by A ppendix D. The latter gives detailed infor
mation about the translations cited here in abbreviated form.
After identification o f where a passage is found in the Handbook, within indi
vidual entries first the source for the Japanese-language citation is given (follow ed
by a colon), then the follow in g information is provided: (A ) English-language trans
lations o f the work, arranged in reverse chronological order (namely, most recent
publication first); (B ) other W estern-language translations o f the work, in the order,
French, German, and Spanish (in reverse chronological order within each language-
category); and (C) citation o f those items that are treated by the three authors noted
in Sect. Ill o f the Preface, in the follow in g four works by them (cited below in
chronological order, preceded by the abbreviation used for each):
258
A ppendix C
Notes: Other Translations
translations o f Tsurezuregusa by G.B. Sansom and by Oscar Beni, for example,
contain 90-95% o f the work, as does the Arthur Waley rendering o f Genji m o n o g a -
tari. Hence, some passages cited in the Handbook are not translated by them, and
are so indicated by “Sansom, 〇〇,” “Beni, 〇〇,’’ and “Waley, When indi-
cates omission o f a passage in a “complete” translation (as opposed to the “nearly
complete” ones just noted), one o f the following can be assumed: the translator was
using an edition o f the original different from the one cited here (as happens with
passages not found in the full-length Sadler version o f the Heike monogatari)\ the
passage got paraphrased out o f existence when the translator rendered the general
context (as occurs in the Schwarz-Okuno translation o f Taketori monogatari); or the
quoted phrase or sentence got inadvertently left out (likely the case with the one
Tsurezuregusa passage cited in the Handbook that was omitted from the Rodriquez
translation).
In most instances, multiple publications by the same translator are easily differ
entiated by the headings that begin each entry. For example, the Sieffert citations
that follow the headings Tosa nikki, Genji monogatari, and Taketori monogatari
refer to different publications by the same translator, all clearly identified and
differentiated in A ppendix D under the respective listings for those titles. (When
there are multiple entries by the same translator under the same title-heading, they
are differentiated by date o f publication, which is supplied for each in parentheses.)
Given the abbreviated references that are used in Appendices C and D, one
should note that there are two people sumamed “Harris,” two sumamed “Levy,” two
with the last name “Sato,” and two with “Florenz.” But they appear under different
title-headings: Howard S. Levy (Kokinshu and Goshui wakashu) and Ian Hideo
Levy (Man'y6shu)\ H. Jay Harris (Ise monogatari) and Flora Best Harris {Tosa
nikki); Hiroaki Sato (Kokinshu and Man'ydshu) and Amalia Sato { M a k u r a no
soshi); Eduard Emmerich Florenz ( M a n yoshu) and Karl Florenz {Kokinshu). Note
also the two similarly-romanized surnames, Ishikawa and Itchikawa ^sic) under the
same title-heading (Hojoki), referring to Takeshi Ishikawa and Daiji Itchikawa (the
former also being listed under M a k u r a no soshi and Tsurezuregusa).
Introduction2
259
A ppendix C
Notes: Other Translations
Naumann, 77; Beni (1958), 29; P fizm aier,16; Cabezas Garcia,
45; Renondeau/Solomonoff, 35.
Intro.5.VA, #16 Genji m onogatari, 9:1/331: Tyler, 1:173; McCullough, 140; Sei-
densticker, 1:167; Waley, 191; Sieffert, 1:186; Beni, 1:278.
Intro.5.VA, #21 Genji m onogatari, 52:5/304: Tyler, 2:1059; Seidensticker, 2:
1025; Waley, 1238; Sieffert, 2:601; Beni, 2:860.
Intro.6.PA, #6 Tsurezuregusa, 38:120, twice: Chance, 230, twice; Carter, 401,
twice; Switzer, 49 and 50; Keene, 35, twice; Kurata, 43, twice;
Wakameda, 34, twice; Porter, 35 and 36; S a n so m ,18, twice;
Grobois & Yoshida, 65, twice; Bemdt, 57, twice; B e n i,30 and
3 1 ; Rodriquez, 5 1 ,twice.
Intro.6.PA, #8 Tsurezuregusa, 171:229: Keene, 147; Wakameda, 152; Porter,
131; Sansom, 72; Grobois & Yoshida, 134; Bemdt, 194; Beni,
105; Rodriquez, 149.
Intro.6.PA, #9 Heike m onogatari, 7.18:2/108: McCullough, 249; Kitagawa &
Tsuchida, 2:444; Sadler, 2:61 (137); Sieffert, 314.
Intro.6.PA, #10 Tai dokuro (Koda Rohan), 1:140: Mulhem, 93; Miyamori, 395;
Donath,13.
Intro.6.PA,#ll Heike m onogatari, 6.9:1/414: McCullough, 214; Kitagawa &
Tsuchida, 1:374; Sadler, 2:4 (112); Sieffert, 265.
Intro.6.PA, #12 Makura no soshi, 302:313: Morris, 1:246 (and 2:182, n. #1079)
(245); Beaujard, 161.
Intro.7.KM,#10 Tsurezuregusa, 202:254: Carter, 417; Keene, 170; Wakameda,
179; Porter, 153; Sansom, 84; Grobois & Yoshida, 150; Bemdt,
223; Beni,oo; Rodriquez, 170.
Intro.7.KM, #18 Genji m onogatari, 2:1/95: Tyler, 1:39; Seidensticker, 1:42; Wa-
ley, 46; Sieffert,1:44; B e n i,1:66.
Intro.7.KM,#19 Heike m onogatari, 8.3:2/130-131: McCullough, 263; Kitagawa
& Tsuchida, 2:469; Sadler, 2:81; Sieffert, 332.
Intro.7.KM, #20 Genji m onogatari, 2:1/96: Tyler, 1:40; Seidensticker, 1:43; Wa-
ley, 47; SiefFert,1:44; B e n i,1:67; IKE, 228.
Intro.7.KM, #21 Genji m onogatari, 50:5/180: Tyler, 2:996; Seidensticker, 2:961;
W aley,1148; Sieffert, 2:524; Beni, 2:751.
Intro.9.EC, #9 Tsurezuregusa, 137:202: Chance, 206; Carter, 410-411; Switzer,
83; Kusajima w. Nakajima, 73; Keene, 118; Daniels, 95; Kurata,
80; Wakameda, 123; Porter, 106; Sansom, 58; Grobois & Yo-
shida, 116-117; Bemdt, 160-161; Naumann & Naumann, 288;
B en i,86; Rodriquez, 124.
Intro.9.EC, #10 G enji m onogatari, 17:2/172: Tyler, 1:322; Seidensticker, 1:308;
Waley, 383; Sieffert, 1:350; Beni, 1:507.
Intro.10.NR, #9 Ise m onogatari, 9:117: Harris, 47; McCullough, 75; Vos, 1:173;
Renondeau, 30; Revon, 171; Schaarschm idt,15; Naumann &
Naumann, 77; Beni, (1958), 26; P fizm aier,14; Cabezas Garcia,
45; Renondeau/Solomonoff, 34.
Intro. 10.NR, #18 Ise m onogatari, 9:117: Harris, 47; McCullough, 76; Vos, 1:173 ;
Renondeau, 30; Revon, 172; Schaarschm idt,16; Naumann &
Naumann, 77; Beni (1958), 26; P fizm aier,15; Cabezas Garda,
45; Renondeau/Solomonoff, 34.
260
A ppendix C
Notes: Other Translations
Intro.11.NM, #2 ra む /or/ 厂/,9:59: 298; Dickins (1906), 368;
Dickins (1888), 29; SiefFert, 182; Amold-Kanamori, 174; Nau-
mann & Naumann, 65; Matsubara, 52; Schwarz-Okuno, 56; Shi-
mada & Mohr, 157; Kuhnel,37; Lange, 315; Takagi, 231.
Intro.ll.NM ’ #5 M a n y d s h u , 20/4441:4/451: Suga, 3:402; Honda, 336; Pierson,
20:148; Sieffert, 5:351; PGO, 157; IMZ, 27 (and 50, for first half
o f poem).
Intro.ll.NM, #7 lsurezuregusa, 6:93: Switzer, 34; Keene, 6; Eby, 6; Kurata, 22;
Wakameda, 5; P orter,12; Sansom, 5; Grobois & Yoshida, 49;
Revon, 281; B em d t,12; B e n i,12; Rodriquez, 27.
Intro. ll.N M , #8 Tsurezuregusa, 139:207: Keene, 123; Wakameda, 129; Porter,
111; Sansom, 62; Grobois & Y oshida,119; Bemdt, 167; Beni, 90-
92; Rodriquez, 129; IMZ, 27.
Intro.ll.NM , #12 Ise monogatari, 69:151: H a r r is,110; McCullough, 117; Vos,
1:227; Renondeau, 111; Schaarschmidt, 68; Naumann & Nau-
mann, 83; Pfizmaier, 62; Cabezas G a r c ia ,100; Renondeau/
Solomonoff, 123.
Intro.ll.N M ,#13 Tsurezuregusa, 7:95: Chance, 202; Carter, 395; Switzer, 35;
Kusajima w. Nakajima, 47; Keene, 8; Eby, 7; Kurata, 24; Waka-
meda, 6; Porter,14; Sansom, 6; Grobois & Yoshida, 50; Revon,
282; B e m d t , 14; Naumann & Naumann, 269; B e n i , 13;
Rodriquez, 28.
Intro.ll.N M ,#14 Hojoki, B:24: Watson, 49; Moriguchi & Jenkins, 34; Muro, 6-7;
McCullough, 380; Rowe & Kerrigan,1 1 ;t4A man and a woman,^
6; Keene, 197; Itakura,13; Sadler, 2; Dickins, 2; Dixon, 206; So-
seki, 354; S ieffert,18; Nakamura & de Ceccatty, 135; Candau,
264; Revon, 248; Ishikawa, 107; Liscutin, 9; Naumann & Nau
mann, 2!)b; Chanoch, 182; Itchikawa,11;Alvarez Crespo, 39.
Intro.13.RL, #3 Ise monogatari, 83:xxx: Harris, 124; McCullough, 127; V o s , 1:
241; Renondeau, 131; Schaarschmidt, 80; Pfizmaier, 75; Ca
bezas G arcia,112; Renondeau/Solomonoff, 144.
MZK
MZK.1
1 M an ydsh u , 2/201:1/113: Duthie, 299; Cranston, 1:1:222-223; Suga, 1:116;
Sato & Watson, 33; Levy (1981), 130; Miner [& Brower], 44; Honda, 21;
Brower & M in er,138 and 207; Nippon Gakujutsu Shinkokai, 4 1 ; Pierson,
2:193; Dickins, 35; Sieffert,1:207; Renondeau, 27; IMX 78.
2 Ise m onogatari, 34:132: Harris, 75; McCullough, 94; Vos, 1:197; Renon
deau, 64; Schaarschmidt, 40; Pfizmaier, 36; Cabezas Garcia, 70; Renondeau/
SolomonofF, 7 1 ;IKE, 62-63.
3 Gosen wakashu, 3/137:31: IMX, 140; IKE, 63 and 90.
4 Heike m onogatari, 2.10:1/186: Watson, 35; McCullough, 82; Kitagawa &
Tsuchida, 127; Sadler, 1:90; Sieffert, 103; *PGO, 149; IMX, 49.
5 Heike m onogatari, 1.1:1/83: Watson, 9; McCullough, 23; Kitagawa & Tsu-
chida, 5; Sadler,1:1(22); Sieffert, 31; PGO, 169; IMZ, 8.
261
A ppendix C
Notes: Other Translations
6 Tsurezuregusa, 85:158: Switzer, 67; Keene, 72; Wakameda, 75; Porter, 69;
Sansom, 37; Grobois & Yoshida, 89; Bemdt, 105; B en i,58; Rodriquez, 86.
7 Ise m onogatari, 2:112; Kokinshu, 13/616:224. For the second part o f this poem,
see RYK.5 (tsu), #9.
Ise m onogatari, 2:112: Harris, 37; McCullough, 70; Vos, 1:165; Renondeau,
19; Schaarschmidt, 8; Beni (1 9 5 8 ),1 8 ; Cabezas Garcia, 37; Renondeau/
Solomonoff, 23.
Kokinshu, 13/616:224: Cranston, 2:62; Watson, 109; McCullough, 139;
Rodd w. Henkenius, 226; T e e le ,118 and 388; Levy, #36; Honda, 169; Miner
[& Brower], 86; Brower & Miner, 189-190 and 452; Wakameda, 163; Saito
(1909), 67; Amold-Kanamori, 161-162; Chanoch ( 1 9 3 0 ) ,1 1 ; Duthie, 113;
PGO, 150.
8 Kokinshu, 4/217:144: Cranston, 2:149; McCullough, 56; Rodd w. Henkenius,
110; Honda, 7 1 ; Wakameda, 58; Amold-Kanamori, 114; Ackermann &
Kretschmer, 129; Chanoch (1927), 337; IMZ, 50.
9 Gosen wakashu, 3 /1 3 7 :3 1 :same as #3 above.
10 4/738:1/309: Kojima,96-97 (two versions); Suga, 1:282; Levy
(1981), 325; Honda, 62; Pierson, 4:298; Sieffert, 2:137; Cabezas Garda, 180;
PGO,150; IMZ,5.
11 Ise m onogatari, 16:122: Harris, 55; McCullough, 82; Vos, 1:181; Renondeau,
40; Schaarschmidt, 24; Naumann & Naumann, 79; Pfizmaier, 23; Cabezas
Garcia, 54; Renondeau/Solomonoff, 46; PGO, 150; IMZ, 7.
12 Ise m onogatari, 118:178: Harris, 152; McCullough, 146; Vos, 1:267; Renon
deau, 174; Schaarschmidt, 103; Cabezas Garcia, 134; Renondeau/Solomonoff,
189; PGO, 150.
13 Ise m onogatari, 2:112, and Kokinshu, 13/olb:224: same as #7 above.
14 Genji m onogatari, 6:1/240: Tyler, 1:116; Seidensticker, 1:115; Waley, 130;
Sieffert, 1:130; Beni, 1:191; *IM X ,14.
15 Taketori m onogatari, 4:39: McCullough, 32; Keene, 283; Dickins (1906), 343;
Dickins (1 8 8 8 ),13; Sieffert, 156; Revon, 167; Amold-Kanamori, 7 1 ;Naumann
& Naumann, 52; Matsubara, 2 1 ; Schwarz-Okuno, 22; Shimada & M o lir,100;
K iihnel,15; Lange, 308; Takagi, 207.
16 M an ydsh u , 20/4441:4/451: this is the first half o f the poem cited as Intro.l1.
NM, #5, for which see for bibliograpnical citations.
17 Ise m onogatari, H :\2 2 ; Kokinshu, 1/63:116.
Ise m onogatari, 17:122: Harris, 56; McCullough, 82; Vos, 1:181; Renondeau,
4 1 ; Schaarschmidt, 24; Pfizmaier, 23; Cabezas Garcia, 54; Renondeau/
Solomonoff, 47.
Kokinshu, 1/63:116: Huey, 229; McCullough, 26; Rodd w. Henkenius, 66-67;
Honda, 32; Wakameda, lb; Amold-Kanamori, 74; Ackermann & Kretschmer,
44; Chanoch (1927) ,294; Lange (1884) ,46.
18 Taketori m onogatari, 6:46: Keene, 288; Dickins (1906), 354; Dickins (1888),
20; Sieffert, 165; Amold-Kanamori, 106; Naumann & Naumann, ^/; Matsu-
bara, 30; Schwarz-Okuno, 34; Shimada & Mohr, 145; Kuhnel,23; Lange, 310;
Takagi, 215.
19 M akura no soshi, 316:322: M orris,1:254; Beaujard, 269.
20 Proverb: cf. #5 above; P G O ,147 (he supplies the equivalent in brackets).
21 Tsurezuregusa, 85:158: same as #6 above.
262
A ppendix C
Notes: Other Translations
22 Tsurezuregusa, 170:227: Switzer, 94; Kusajima w. Nakajima, 75; Keene, 146;
Wakameda, 150; Porter, 130; Sansom, 7 1 ; Grobois & Yoshida, 133; Bemdt,
192; Beni, 104; Rodriquez, 147; IMX, 84.
23 M a n y o s h u , 1/37:1/31: Duthie, 234, 246, and 265; Cranston, 1:1:194; Suga,
1:46; Carter, 27; Sato & Watson, 29; Gatten & Teele, w. Miner (K o n ish i,1),
339; Levy (1984), 99; Levy (1981),57; Honda, 6; Yasuda (1949), 3 1 ; Nippon
Gakujutsu Shinkokai, 28; Pierson, 1:144; D ick in s,13; Sieffert, 1:83; Lorenzen,
10; Cabezas Garcia, 45; IMX, 84.
24 Tsurezuregusa, 25:110: C han ce,177 and 214; Carter, 398; Switzer, 45; Kusa
jima w. Nakajima, 5 1 ; Keene, 25; Eby, 22; Kurata, 36; Wakameda, 24; Porter,
27; S an som ,13; Grobois & Yoshida, 58-59; Bemdt, 44; B e n i,24; Rodriquez,
42; IMZ, 32.
25 Tsurezuregusa, 1:90: Chance, 143; Carter, 393; Switzer, 29; Kusajima w.
Nakajima, 45; Keene, 3; Eby, 3; K urata,19; Wakameda, 2; Porter, 9; San-
som, 3; Grobois & Yoshida, 47; Revon, 279; Ishikawa, 40; Bemdt, 7; Beni,
9; Rodriquez, 24; PGO, 162.
26 /se 砂 ^an, 9:117 (I follow IKE [p. 321] in reading 京 here as 知 (5 rather
than miyako): Harris, 48; McCullough, 76; Vos, 1:173; Renondeau, 30;
Revon, 172; Schaarschm idt,16; Naumann & Naumann, 71-IS ; B e n i,29;
Pfizm aier,16; Cabezas Garcia, 47; Renondeau/Solomonoff, 35; IKE, 61.
27 Tsurezuregusa, 85:158: Switzer, 27; Keene, 72; Wakameda, 74; Porter, 69;
Sansom, 37; Grobois & Yoshida, 89; Bemdt, 105; Beni (1958), 58; Rodriquez,
86; PGO, 147; IMZ,29.
28 M a k u r a no soshi, 200:243: Morris, 1:185 (194); Beaujard, 199; Amold-
Kanamori, 2:157 (and 159); IMX, 76.
29 Kokinshu, 4/169:136: Huey, 376; Gatten w. Miner (Konishi, 2), 226;
McCullough, 47; Rodd w. Henkenius, 97; Levy, #13; Honda, 60; Rexroth
(1955), 83; Miyamori, 1:247 (two versions); Wakameda, 49; Waley, 55;
Renondeau, 124; Am old-K anam ori,100; Ackermann & Kretschmer, 105;
Cranoch (1927), 322; Duthie, 65; P G O ,135 and 136; IKE, 62 and 113. For the
second part o f this poem, see MZK.PCH.l ([ra]ru), #11.
30 Ise monogatari, 34:132: same as #2 above.
MZK.2
1 Manyoshii, 15/3735:4/99: Cranston, 1:518; Suga, 3:44; Honda, 273; Pierson,
15:132; Sieffert, 5:94.
2 尺 m •んた/ ,上 1 5 8 : A m t z e n , 1 4 3 ; M c C u l l o u g h , 1 4 5 ; S e i d e n s t i c k e r ,6 2 ; T s u -
kakoshi w. Imaizumi (& Niehans), 69; IKE, 63-64.
3 M a k u r a n o soshi, 267:276: Morris, 1:214 (214); Waley, 56; Beaujard, 228;
Matsuo & Steinilber-Oberlin,116; Amold-Kanamori, 2:176; *IM X ,136 (modi
fied).
4 Heike monogatari, 1.4:1/90-91: McCullough, 28; Kitagawa & Tsuchida, 1:16;
Sadler,1:9 (25); Sieffert, 36; PGO, 154; IMZ, 49.
5 Tsurezuregusa^ 21:107: Switzer, 44; Keene, 22; Eby, 20; Kurata, 35; Waka-
meda, 20; Porter, 24; S ansora,12; Grobois & Yoshida, 57; Bemdt, 39; Nau
mann & Naumann, 272; B en i,22; Rodriquez, 39; IMZ, 49.
6 M a k u r a no soshi, 184:232: Morris, 1:180 (189); Kobayashi, 29; Beaujard, 194;
Amold-Kanamori, 2:140 (and 142); Naumann & Naumann, 120; IMX, 137.
263
A ppendix C
Notes: Other Translations
7 Heike monogatari, 2.10:1 /1 86: same as MZK.1 (zu), #4.
8 M a k u r a no soshi, 316:322: M orris,1:254; Beaujard, 269; IMX, 137.
9 Tsurezuregusa, 140:206: Carter, 411; Switzer, 86; Kusajima w. Nakajima, 73;
Keene, 126; Wakameda, 131; Porter, 112; Sansom, 62; Grobois & Yoshida,
121; Bemdt, 168; B en i,93; Rodriquez, 130; IMX, 138.
10 Tsurezuregusa, 93:166: Kusajima w. Nakajima, 67; Keene, 79; Wakameda, 84;
Porter, 76; Sansom, 4 1 ; Grobois & Yoshida, 93; Bemdt, 115; B e n i,64; Rodri
quez, 93; *PG O ,149 (slightly modified); IMZ, 49 and 28.
11 Tsurezuregusa, 217:265: Keene, 179; Wakameda, 191; Porter, 163; Sansom,
90; Grobois & Yoshida, 158; Bemdt, 236; Beni, 126; Rodriquez, 179.
12 Hojoki, M:43: Watson, 74; Moriguchi & Jenkins, 74; Muro, 108; McCullough,
391; Kusajima w. Nakajima, 34; Rowe & Kerrigan, 3 1 ;<4A man and a woman,
25; Keene, 211; Itakura, 54; Sadler,19; Dickins, 2 1 ; Dixon, 213; Soseki, 364;
Sieffert, 39; Nakamura & de Ceccatty, 143; Candau, 277; Revon, 264; Ishi-
kawa, 123; Liscutin, 42; Naumann & Naumann, 265; Chanoch, 194; Itchikawa,
35; Alvarez Crespo, 89; IMX, 137.
13 M a n y d s h u , 15/3775:4/107: Cranston, 1:528; Suga, 3:49-50; Honda, 275; Pier
son, 15:163; Sieffert, 5:100; IMX, 137.
MZK.3
1 M a k u r a no sdshi, 8:49: M orris,1:7 (27); Waley, 8 1 ; Purcell & Aston, 221;
Beaujard, 30; Matsuo & Steinilber-Oberlin, 3 1 ; Ishikawa, 153; Amold-
Kanamori, [1:43]; Watanabe, 40; Pfizmaier, 35-36; IMX, 61.
2 Ise, 9:117; Kokinshii, 9/411:186.
Ise monogatari, 9:117: Harris, 48; McCullough, 76; Vos, 1:173; Renondeau,
30; Revon, 172; Schaarschmidt,16; Naumann & Naumann, 78; Beni (1958),
29; Pfizm aier,16; Cabezas Garcia, 47; Renondeau/Solomonoff, 35; IKE, 70.
Kokinshu, 9/411:186: Cook, #135; McCullough, 98-99; Rodd w. Henkenius,
166; Levy, #78; Honda, 121; Miyamori, 1:189; Wakameda, 114; Waley, 59;
Renondeau,114; Amold-Kanamori, 149-150; Florenz, 119; Duthie, 97.
3 Tsurezuregusa, 60:140: Keene, 55; Kurata, 53; Wakameda, 56; Porter, 53; San-
som, 28; Grobois & Yoshida, 77; Bemdt, 82; Naumann & Naumann, 279; Beni,
46-47; Rodriquez, 69; PGO, 165.
4 “Irohauta”:IM X ,115.
5 M a n y o s h u , 10/1940:3/79; Kokinshii, 3/135:129.
M a n ydshu,\0/\940:3n9: Suga, 2:169; Honda, 161; Pierson, 10:125; Sief-
fert, 4:36.
K oidnshu, 3/135:129: Cranston, 2:142; McCullough, 40; Rodd w. Henken-
ius, 87; Levy, #85; Honda, 5 1 ; Wakameda, 39; Bonneau, 29; Amold-Kana-
mori, 88-89; Ackermann & Kretschmer, 85; Chanoch (1927), 314; Lange
(1891), 184; PGO, 154.
6 Heike monogatari, 1.4:1 /90-91 : same as MZK.2 (-zari), #4.
7 Tsurezuregusa, 21:140: same as MZK.2 (-zari), #5.
8 M a k u r a no soshi, 292:305: Morris, 1:238 (237); Waley, 59; Beaujard, 254;
Watanabe, 276; IMX, 61.
9 M a k u r a no 5〇shi, 43:92: Morris, 1:49 (70); Kobayashi, 90; Beaujard, 70;
Amold-Kanamori, 1:118; *IKE, 72 (slightly modified).
264
A ppendix C
Notes: Other Translations
10 Tsurezuregusa, 30:115: Kusajima w. Nakajima, 53; Keene, 3 1 ; Kurata, 40;
Wakameda, 29; Porter, 3 1 ; S ansom ,16; Grobois & Yoshida, 62; Bemdt, 51;
B eni,27; Rodriquez, 47.
11 Tsurezuregusa, 241:287: Switzer, 106; Keene, 200; Wakameda, 217; Porter,
183; Sansom, 99; Grobois & Yoshida, 173; Bemdt, 260; Beni, 140; Rodriquez,
199.
12 Tsurezuregusa, 30:115: same as #10 above
13 M a k u r a no sdshi, 99:150: Morris, 1:106 (120); Kobayashi, 7 1 ; Waley, 27;
Beaujard, 124; Amold-Kanamori, 2:26 (and 2:29); Watanabe, 161; B o d e ,19.
MZK.4
1 Tsurezuregusa, 241:287: Switzer, 106; Keene, 200; Wakameda, 217; Porter,
183; Sansom, 99; Grobois & Yoshida, 173; Bemdt, 260; Beni, 140-141; Rodri
quez, 200.
2 Heike monogatari, 11.14:2/354: ^McCullough 388 (modified); Kitagawa &
Tsuchida, 2:694; Sadler, oo; SiefFert, 482.
3 Taketori monogatari, 4:37: McCullough, 3 1 ;Keene, 282; Dickins (1906), 341;
Dickins (1888),12; Sieffert, 154; Revon, 166; Arnold-Kanamori, 65; Naumann
& Naumann, 5 1 ; Matsubara, 2 1 ; Schwarz-Okuno,19; Shimada & Mohr, 99;
K uhnel,14; Lange, 307; Takagi, 206; IMX, 42; P G O ,153 and 160.
4 Heike monogatari, 10.10:2/276-277: Watson, 117; McCullough, 346; Kita
gawa & Tsuchida, 2:619; Sadler, 2:203; Sieffert, 431.
5 Ise monogatarU 12:119: Harris, 50; McCullough, 78; Vos, 1:175; Renondeau,
33; Schaarschm idt,18; Naumann & Naumann, 78; Beni (1958), 30; Pfiz-
m aier,18; Cabezas Garcia, 49-50; Renondeau/Solomonoff, 38;
6 Tsurezuregusa, 85:158: Switzer, 67; Keene, 72; Wakameda, 75; Porter, 69;
Sansom, 37; Grobois & Yoshida, 89; Bemdt, 105; B en i,58; Rodriquez, 86.
7 Tsurezuregusa, 93:165: Kusajima w. Nakajima, 67; Keene, 78; Wakameda, 83;
Porter, 75; Sansom, 40; Grobois & Yoshida, 93; B em d t,114; B e n i,64; Rodri
quez, 93.
8 M a k u r a no soshi, 152:207: Morris, 1:157 (170); Beaujard, 173; IMX, 125.
9 Heike monogatari, 11.8:2/335: Watson, 140; McCullough, 376; Kitagawa &
Tsuchida, 2:674-675; Sadler, 2:249 (214); Sieffert, 470.
10 Taketori monogatari, 9:63: McCullough, 35; Keene, 302; Dickins (1906), 373;
Dickins (1888), 33; SiefFert, 188; Amold-Kanamori, 198; Naumann & Nau
mann, 68; Matsubara, 57; Schwarz-Okuno, 62; Shimada & Mohr, 160-161;
Kuhnel,42; Lange, 316; Takagi, 235.
11 Taketori monogatari, 6:46: Keene, 288; Dickins (1906), 354; Dickins (1888),
20; Sieffert, 165; Amold-Kanamori, 106; Naumann & Naumann, 57; Matsu-
bara, 30; Schwarz-Okuno, 34; Shimada & Mohr, 145; Kiilinel,23; Lange, 310;
Takagi, 215; IMX, 62.
12 Taketori monogatari, 8:55: Keene, 296; Dickins (1906), 364; Dickins (1888),
25; Sieffert, 175; Amold-Kanamori, 156; Naumann & Naumann, 63; Matsu-
bara, 45; Schwarz-Okuno, 50; Shimada & Mohr, 154; Klihnel,33; Lange, 314;
Takagi, 227; IKE, 94.
13 Heike monogatari, 7.10:2/84: McCullough, 236-237; Kitagawa & Tsuchida, 2:
420; Sadler, 2:40; SiefFert, 296.
265
A ppendix C
Notes: Other Translations
14 Heike m onogatari, 1.12:1/123-124: McCullough, 46; Kitagawa & Tsuchida,
1:53 Sadler, 1:39; Sieffert, 58.
15 H eike m onogatari, 7.10:2/84: same as #13 above.
16 Heike m onogatari, 10.5:2/253: W atson,1 0 1 ;McCullough, 333; Kitagawa &
Tsuchida, 2:594; Sadler, 2:183; Sieffert, 415.
17 H eike m o n o g a ta ri, 11.16:2/358: McCullough, 390-391; Kitagawa & Tsuchida,
2:698; Sadler, 2:263; Sieffert, 485.
MZK.5
1 /se 9:116 (I follow IKE [p. 320] in reading 京 here as rather
than m iya k o ): Harris, 45; McCullough, 74; Vos, 1:171; Renondeau, 28;
Revon, 170; Schaarschmidt,13; Naumann & Naumann, 76; Beni (1958), 25;
Pfizm aier,13; Cabezas Garcia, 44; Renondeau/Solomonoff, 33; IKE, 65.
2 Tsurezuregusa, 142:210: Keene, 128; Wakameda, 133; Porter, 114; Sansom,
63; Grobois & Yoshida, 122; Revon, 296; Ishikawa, 64; Bemdt, 170; B en i,94;
Rodriquez, 132.
3 Tsurezuregusa, 1:90: same as MZK.l (zu), #25
4 Kokinshu, 15/789:257: Cranston, 2:119; McCullough, 173; Rodd w. Henken-
ius, 275; Teele, 595; Honda, 205; Nakarai, 60-61; Wakameda, 200.
5 Kokinshu, 8/392:180: same as MZK.NIS.3 (namu), #3.
6 Taketori m onogatari, 7:53: Keene, 294; Dickins (1906), oo; Dickins (1888),
oo; Sieffert, 174; Amold-Kanamori, 144; Naumann & Naumann, 6 1 ; Matsu-
bara, 43; Schwarz-Okuno, oo; Shimada & Mohr, 151; Kiihnel,30; Lange, 313;
Takagi, 223; PGO, 163; IM Z ,13.
7 Heike m onogatari, 2.4:1/156; Heike monogatarU 5.10:1/365.
Heike m onogatari, 2.4:1/156: McCullough, 66; Kitagawa & Tsuchida, 1:95;
Sadler, 1:67; Sieffert, 83; PGO, 161; IM Z ,13.
Heike m onogatari, 5.10:1/365: McCullough, 184; Kitagawa & T suchid a,1:
324; Sadler, 1:243; Sieffert, 230.
8 Tsurezuregusa, 167:225: Switzer, 9 1 ; Keene, 144; Wakameda, 148; Porter,
127-128; Sansom, 70; Grobois & Yoshida, 132; Ishikawa, 54; Bemdt, 190;
Beni, 102-103; Rodriquez, 145-146.
9 K agerd nikki, T : 285: Amtzen, 317; Seidensticker, 140; Tsukakoshi w. Ima-
izumi (& Niehans), 221.
MZK.6
1 Ise m onogatari, 58:143: Harris, 95; McCullough, 107; Vos, 1:215; Renon
deau, 94; Schaarschmidt, 55; Beni (1965), 27; Pfizmaier, 48; Cabezas Garda,
87; Renondeau/Solomonoff,103
2 M an ydsh u , 8/1658:2/353: Marra, 171; Kojima, 29; Suga, 2:63; Honda, 135;
Pierson, 8:265; Nippon Gakujutsu Shinkokai, 84; Sieffert, 3:285; Cabezas
Garda, 92; IM X,51.
3 Tsurezuregusa, 235:278: Chance, 210; Switzer, 105; Keene, 192; Kurata, 89;
Wakameda, 206; Porter, 175; Sansom, 94; Grobois & Yoshida, 167; Bemdt,
250; Beni, 132-133; Rodriquez, 191.
4 Tsurezuregusa, 167:225: same as MZK.5 (ji), #8.
5 Tsurezuregusa, 11:99: Carter, 397; Kusajima w. Nakajima, 48; K e e n e ,11;
Daniels, 87; E b y ,1 1 ; Kurata, 27; Wakameda, 10-11; Porter,17; Sansom, 7;
266
A ppendix C
Notes: Other Translations
Grobois & Yoshida, 52; Revon, 284; Bemdt, 22; Naumann & Naumann, 270;
B e n i,16; Rodriquez, 31.
6 M akura no sdshi, 142:198: Morris, 1.148 (162); Beaujard, 164.
7 K okinshu, 1/53:114: Mostow, 272; Carter, 77; Watson, 108; McCullough, 24;
Rodd w. Henkenius, 64; Levy, #58; Honda, 29; Miner [& Brower], 151;
Brower & Miner, 199; Miyamori, 1:188 (two versions); Wakameda,14; Saito
(1909), 45; Amold-Kanamori, 70-71; Ackermann & Kretschmer, 39; Bemdt,
102; Chanoch (1927), 281; Lange (1884), 39; Duthie, 5 1 ; IMX, 99; PGO,
117; IMZ, 38; IK E ,107 and 206.
8 Tsurezuregusa, 235:278: same as #3 above.
9 M an yo sh u , 8/1658:2/353: same as #2 above.
10 M akura no soshi, 41:90-91: Morris, 1:48 (68); Kobayashi, 9 1 ; Beaujard, 68;
Amold-Kanamori, 1:111; Watanabe, 104.
11 K okinshu, 14/712:242: Cranston, 2:93-94; Heldt, 173; Raud, 98; McCullough,
157; Rodd w. Henkenius, 254; Teele, 498; Levy, #62; Honda, 189; Wakameda,
183; Amold-Kanamori, 167; Chanoch (1930), 48; IMX, 99; PGO, 164; IKE,
124.
12 M akura no soshi, 99:152: Morris, 1:108 (122); Kobayashi, 73; Waley, 28;
Beaujard, 125; Arnold-Kanamori, 2:42; Watanabe, 166; IMX, 53.
13 心 职 が mMz•,下 :269: Amtzen, 295-297; Seidensticker, 130; Tsukakoshi w.
Imaizumi (& Niehans), 201.
MZK.7
1 M akura no so sh i, 218:251: M orris,1.190 (196); Beaujard, 205; Matsuo &
Steinilber-Oberlin, 89.
2 G enji m onogatari, 2:1/86: Tyler, 1:35; McCullough, 58; Seidensticker, 1:37-
38; Waley, 4 1 ; Sieffert, 1:39; Beni, 1:59; PGO, 167; IKE, 126.
3 Tsurezuregusa, 188:243-244: Keene, 160; Kurata, 86; Wakameda, 168; Por
ter, 144; Sansom, 79; Grobois & Yoshida, 144; Bemdt, 212; Beni, 114;
Rodriquez, 162.
4 Tsurezuregusa, 44:125: Chance, 85; Keene, 39; Kurata, 44; Wakameda, 39;
Porter, 40; Sansom, 20; Grobois & Yoshida, 68; Bemdt, 63; Naumann &
Naumann, 275; B e n i,34; Rodriquez, 56.
5 H eike m onogatari, 10.12:2/296: Watson, 118; McCullough, 348; Kitagawa
& Tsuchida, 2:623; Sadler, 2:206 (184-185); Sieffert, 433.
6 M akura no soshi, 38:85: M orris,1:43; Beaujard, 64; Pfizmaier, 54.
7 G enji m onogatari, 22:2/337: Tyler, 1:411; Seidensticker, 1:391; Waley, 512;
Sieffert, 1:452; Beni, 1:649.
8 Tsurezuregusa, 124:190: Keene, 106; W akam eda,110; Porter, 96; Sansom,
oo; Grobois & Yoshida, 108; Bemdt, 146; B e n i,79; Rodriquez,114.
9 M akura no soshi, 83:121: M orris,1:76 (94); Beaujard, 95; IMX, 47.
10 Tsurezuregusa, 43:125: Chance, 146; Carter, 402; Keene, 39; Kurata, 44;
Wakameda, 39; Porter, 39; Sansom, 20; Grobois & Yoshida, 68; Bemdt, 63;
Naumann & Naumann, 275; B e n i,34; Rodriquez, 55.
11 Tsurezuregusa, 52:132: Chance, 4 and 87; Carter, 403; Kusajima w. Naka-
jima, 56; Keene, 45; Kurata, 48; Wakameda, 46; Porter, 45; Sansom, 23;
Grobois & Yoshida, 72; Bemdt, 7 1 ; Naumann & Naumann, 277; B e n i,39;
Rodriquez, 6 1 ; PGO, 166.
267
A ppendix C
Notes: Other Translations
12 Tsurezuregusa, 1:90: C h a n c e , 143; Carter, 393; Switzer, 29-3 0; K u s a j i m a w .
N a k a j i m a , 45; K e e n e , 3-4; M a t s u m o t o , 2 3 6 ; E b y , 3; Kurata, 20; W a k a m e d a ,
2; P o r t e r , 10; S a n s o m , 3-4; G r o b o i s & Y o s h i d a , 47; R e v o n , 2 7 9 ; Ishikawa,
40; B e r n d t ,7; B e n i , 9; R o d r i q u e z , 24.
13 G enji m onogatari, 47:4/385: Tyler, 2:873; Seidensticker, 2:824; W a l e y , 982;
Sieffert, 2:365; Beni, 2:523.
14 G enji m onogatari, 35:3/338: Tyler, 2:637; Seidensticker, 2:598; W a l e y , oo;
Sieffert, 2:88; Beni, 2:121.
15 Makura no soshi, 111:169: Morris,1:123; Beaujard, 139; IMX, 47.
16 ATag e r J m M / ,上 :125: A r n tzen, 83; M c C u l l o u g h , 117; Seidensticker, 42-43;
T s u k a k o s h i w . I m a i z u m i ( & N i e hans), 29.
17 T surezuregusa, 151:216: K e e n e , 135; W a k a m e d a , 138; Porter, 119; S a n s o m ,
66; G r o b o i s & Y o s h i d a , 126; B e m d t , 177; B e n i , 98; Rodr i q u e z , 137.
MZK.PCH
MZK.PCH.1
1 Gosen wakashu, 1/35:8: Miyamori, 282.
2 Tsurezuregusa, 121:187: K e en e,10 1 ;Kurata, 73; Wakameda, 107; Porter, 93;
Sansom, 5 1 ; Grobois & Yoshida, 106; Revon, 295; Ishikawa, 50; Bemdt, 144;
Naumann & Naumann, 287; B en i,78; Rodriquez,112.
3 Heike monogatari, 5.1:1/335: McCullough, 167-168; Kitagawa & Tsuchida,
1:293; Sadler, 1:215; Sieffert, 209.
4 Kokinshu, 2/94:121: Raud, 117-118; Watson, 131; McCullough, 3 1 ; Rodd w.
Henkenius, 75; Levy, #53; Honda, 40; Wakameda, 26; Saito (1909), 37;
SiefFert, 70; Ackermann & Kretschmer, 6 1 ; Chanoch (1927), 303; Florenz, 49;
Lange (1884) ,64.
5 Ise monogatari, 62:145: Harris, 98; M cC ullough ,110; Vos, 1:217; Renon-
deau, 98; Schaarschmidt, 58; Pfizmaier, 5 1 ; Cabezas Garcia, 90; Renondeau/
SolomonofF, 109.
6 Koshoku ichidai onna (Saikaku), 4.2:294: Drake, 106; Morris, 177; Bonmar-
chand, 141; Tsukakoshi (w. N iehans),122
7 Tbsa «/んん/, 1月 7 0 :3 4 :M cC u llo u g h ,8 O ;M in er,6 6 ;P o rter ,39;H arris,58-
60; Sieffert, 24-25; Nakamura & de C eccatty,19; B o s s e ,12.
8 Makura no soshi, 23:61: same as MZK.PCH.2 ([sa]su), #5, where the passage
is cited at greater length.
9 Tsurezuregusa, 158:221: Keene, 140; Wakameda, 143-144; Porter, 124; San-
som, 68; Grobois & Yoshida, 129; Bemdt, 186; Beni,oo; Rodriquez, 142.
10 Tsurezuregusa, 157:220: Chance, 236; Carter, 414; Switzer, 88; Keene, 139;
Wakameda, 142; Porter, 123; Sansom, 68; Grobois & Yoshida, 128; Bemdt,
185; B e n i,100; Rodriquez, 141.
11 Kokinshii, 4/\69:\36: this is the second half o f the poem cited as MZK.l (zu),
#29, for which see for bibliograpnical citations.
12 Genji monogatari, 51:5/228: Tyler, 2:1021; Seidensticker, 2:986; W aley,1182;
Sieffert, 2:553; Beni, 2:792.
268
A ppendix C
Notes: Other Translations
MZK.PCH.2
1 H eike m onogatari, 11.16:2/358: same as MZK.4 (muzu/nzu), #17.
2 Taketori m onogatari, 1:29: McCullough, 29; Keene, 275; Dickins (1906), 323;
Dickins (1888), 1-2; Sieffert, 140; Amold-Kanamori,14; Naumann & Nau-
mann, 45; Matsubara, 4; Schwarz-Okuno, 3; Shimada & Mohr, 92; K uhnel,3;
Lange, 304; Takagi, 193; PGO, 204; IMZ, 40.
3 Taketori m onogatari, 7:53: same as MZK.5 (ji), #6.
4 Izum i Shikibu nikki, 442, twice: Cranston, 187, twice; Miner, 149, twice; Omori
& Doi, 200 and 201; Sieffert, 92, twice; Nakamura & de Ceccatty, 57, twice;
B en i,95, twice; Pfizmaier, 491 and 493.
5 M akura no soshi, 23:61: Morris, 1:17 (36); Kobayashi, 4 1 ; Beaujard, 40; Wa-
tanabe, 62; Bode, 41.
6 H eike m o n o g a ta ri, 11.14:2/354: same as MZK.4 (muzu/nzu), #2.
MZK.PCH.3
1 ア〇^ た/,1 月 26 日 :45: McCullough, 89; Miner, 77; Sargent, 88; Porter, 79;
Harris, 98; Aston, < 1 14>; Sieffert, 40; Nakamura & de Ceccatty, 25; Bosse, 22.
2 G enji m onogatari, 54:5/421: Tyler, 2:1114; Seidensticker, 2:1082; Waley,
1318; Sieffert, 2:669; Beni, 2:956.
3 M a n y d s h u , 3/388:1/191: *Cranston, 1:646 (slightly modified); Suga, 1:185;
Sato & Watson, 76; Levy (1981), 202; Honda, 388; Nippon Gakujutsu Shinko-
kai, 289; Pierson, 3:213; Dickins, 64; Siefifert, 1:325; Amold-Kanamori, 52;
PGO, 205; IMZ, 39 and 40.
4 H djdki, A:24: Watson, 48; Moriguchi & Jenkins, 33; Muro, 4-5; McCul
lough, 380; Kusajima w. Nakajima, 22; Rowe & Kerrigan,10; man and a
w o m a n ,3; Keene, 197; Itakura,10; Bunting, 64; S a d le r ,1 ; D ic k in s ,1;
Dixon, 206; Soseki, 353-354; S ieffe rt,17; Nakamura & de Ceccatty, 135;
Candau, 263; Revon, 247; Liscutin, 8; Naumann & Naumann, 255; Chanoch,
182; Itchikawa,10; Alvarez Crespo, 35.
5 Tai dokuro (Koda Rohan), 1:147-148: Mulhem, 100-101; Donath, 23.
6 G enji m onogatari, 51:5/264: Tyler, 2:1038-1039; Seidensticker, 2:1005; Wa-
ley, 1208; Sieffert, 2:576; Beni, 2:825.
7 H eike m onogatari, 4.7:1/291: McCullough, 146; Kitagawa & Tsuchida, 1:252;
Sadler, 1:184; Sieffert, 182.
8 H eike m onogatari, 1299: McCullough, 147; Kitagawa & Tsuchida, 1:255;
Sadler, 1:186; Sieffert, 183.
9 H eike m onogatari, 2.2:1/145: McCullough, 60; Kitagawa & Tsuchida, 1:83;
Sadler, 1:58; Sieffert, 76.
MZK.NIS
MZK.NIS.1
1 Genji monogatari, 5 1:5/264: same as MZ K.P C H. 3 (shimu), #6.
2 Tsurezuregusa,11:99: same as MZ K. 6 (mashi), #5.
3 Kokinshu, 14/712:242: same as RYK.6 (ki/shi), #2.
269
A ppendix C
Notes: Other Translations
4 Makura no soshi, 184:234: same as RYK.6 (ki/shi), #3.
5 Kokinshu, Kana Preface, 103: same as MRK.l (ri), #1.
6 K o k in sh u , 1/46:113: same as RYK.5 (tsu), # 1.
7 Man ydsh u , 7/1281:2/241 : same as RYK.5 (tsu), #2.
MZK.NIS.2
A Kokinshu, 4/175:137: Cranston, 2:146; Gatten w. Miner (Konishi, 2), 227-
228; McCullough, 48; Rodd w. Henkenius, 98; Honda, 6 1 ; Wakameda, 50;
Ackermann & Kretschmer, 108; Chanoch (1927), 324.
B Kokinshu, 4/194:140: McCullough, 52; Rodd w. Henkenius, 104; Levy, #89;
Honda, 66; Wakameda, 54; Ackermann & Kretschmer, 117; Chanoch (1927),
330; Florenz, 60.
C Kokinshu, 8/372:175: *McCullough, 89; Rodd w. Henkenius, 154; Honda,
110; Wakameda, 102.
D Kokinshu, 12/562:215: Cranston, 2:45; McCullough, 128; Rodd w. Henkenius,
211; T e e le ,183 and 324; Honda, 158; Wakameda, 151.
1 Izumi Shikibu nikki, 436: Cranston, 179; Miner, 142; Omori & Doi, 194; Sief-
fert, 84; Nakamura & de Ceccatty, 54; B e n i,86; Pfizmaier, 480.
2 Kokinshu, 3/138:130: McCullough, 40-41; Rodd w. Henkenius, 88; Honda 51;
Wakameda, 39; Amold-Kanamori, 90-91; Ackermann & Kretschmer, 86;
Chanoch (1927), 314; F loren z,12 and 99 (two versions); Lange (1891), 187;
IKE, 207 and 233.
3 Makura no soshi, 106:166: Morris, 1:121 (135); Beaujard, 137; Ishikawa, 163;
IM X ,10.
4 Goshui wakashu, 1/43:16: Carter, 133; Levy, Poem #26; PGO, 188.
5 Torikaebaya monogatari^ title: P G O ,187.
6 Genji m onogatari, 1:1/51: Tyler, 1:18; McCullough, 40; Seidensticker,19;
Waley, 22; Sieffert,1:20; B e n i,1:30.
7 Izumi Shikibu nikki, 439: *Cranston, 288 (modified) (cf. also 183); Miner, 145;
Omori & Doi, 197; Sieffert, 88; Nakamura & de Ceccatty, 56; B e n i,91;
Pfizmaier, 486.
8 Makura no soshi, p. 319 (Yuhodo ed.): Morris, 1:267 (263); Beaujard, 280;
Matsuo & Steinilber-Oberlin, 160; Revon, 223; Ishikawa, 168; Watanabe,
296; Bode, 111.
9 Heike m onogatari, 10.5:2/254: Watson, 102; McCullough, 333; Kitagawa &
Tsuchida, 2:594; Sadler, 2:183; Sieffert, 415.
10 Heike m onogatari, 10.9:2/271: McCullough, 343; Kitagawa & Tsuchida, 2:
613; Sadler, 2:198 (177); Sieffert, 427.
11 Tsurezuregusa, 128:191-192: Keene, 107; Kurata, 75; Wakameda, 112; Por
ter, 97; Sansom, 53; Grobois & Yoshida, 109; Bemdt, 150; B e n i,80; Rodri
quez, 127; PGO, 187.
MZK.NIS.3
1 Ise m onogatari, 6:114: Harris, 43; McCullough, 73; V o s ,1:169; Renondeau,
24; Schaarschm idt,10; Naumann & Naumann, 76; Beni (1958), 22; Pfiz-
m aier,1 1 ;Cabezas Garcia, 4 1 ; Renondeau/Solomonoff, 29.
270
A ppendix C
Notes: Other Translations
2 K okinshu, 11/542:211: Cranston, 2:39; McCullough, 124; Rodd w. Henken-
ius, 204; Teele, 298; Honda, 153; Wakameda, 144; Waley, 62; PGO, 159.
3 K okinshu, 8/392:180: McCullough, 93; Rodd w. Henkenius, 160; Honda,
116; Nakarai, 43; Wakameda, 106; F loren z,14; P G O ,162 and 158.
4 M akura no soshi, 99:151: Morris, 1:107 (120); Kobayashi, 7 1 ; Waley, 27;
Beaujard, 124; Amold-Kanamori, 2:31 (and 2:33); Watanabe, 162; B o d e ,19.
5 G enji m onogatari, 4:1/151: Tyler, 1:69; McCullough, 74; Seidensticker,
1:73; Waley, 80; Sieffert, 1:78; Beni, 1:115; IKE, 234.
6 G enji m onogatari, 34:3/293: Tyler, 2:614; Seidensticker, 2:576; Waley, oo;
RYK
R Y K .1
1 Makura no 184:231: Morris 1:180 (188); Kobayashi, 28; Beaujard, 194;
Amold-Kanamori, 2:135 (and 2:138); Naumann & Naumann, 120; Watanabe,
231; Bode, 8; IMX, 115.
2 Ise m onogatari, 19:123: Harris, 57-59; McCullough, 83; Vos, 1:183; Renon-
deau, 43; Schaarschmidt,25; Pfizmaier,24; Cabezas Garcia, 55-57; Renon-
deau/Solomonoff, 50.
3 Taketori m onogatari, 6:46: same as MZK.4 (muzu/nzu), #11.
4 Tsurezuregusa, 31:116: Carter, 400; Keene, 3 1 ; Kurata, 4 1 ; Wakameda, 30;
Porter, 32; Sansom ,16; Grobois & Yoshida, 63; Ishikawa, 63; Bemdt, 52; Nau
mann & Naumann, 273; B en i,28; Rodriquez, 47; PGO, 133; IMZ, 42.
5 Heike m onogatari, 1.3:1/90: W a tso n ,14; McCullough, 27; Kitayama & Tsu-
chida, 1:14; Sadler,1:9 (24); Sieffert, 36.
6 M akura no soshi, 143:200: Morris 1:149 (163); Waley, 34; Beaujard, 165;
Amold-Kanamori, 2:87 (and 2:91).
7 Tsurezuregusa, 44:126: Chance, 85; Keene, 40; Kurata, 45; Wakameda, 40;
Porter, 40; Sansom, 20; Grobois & Yoshida, 68; Bemdt, 63; Naumann & Nau
mann, 275; B eni,34; Rodriquez, 56; PGO, 131; IMZ, 42.
8 M akura no soshi, 315:321: Morris 1:253 (252); Waley, 76; Beaujard, 268;
IMX, 116.
9 Genji m onogatari, 39:4/133: Tyler, 2:736; Seidensticker, 2:694; Waley, 830;
Sieffert, 2:209-210; Beni, 2:296.
10 Kokinshu, 12/592:220: Cranston, 2:53; Teele & Teele & Teele, 23 (except for
one minor orthographic variant, the same as the Teele entry that follows);
McCullough, 134; Rodd w. Henkenius, 219; Teele, 362; Honda, 164; Waka-
meda, 156; Renondeau, 141.
11 Makura no soshi, 7 6 :1 1 1 :McCullough, 169; M orris,1:67 (85); Beaujard, 86.
12 Tsurezuregusa, 105:173: Chance, 148; Carter, 408; Kusajima w. Nakajima, 68;
Keene, 88; Kurata, 66; Wakameda, 92; Porter, 82; Sansom, 44; Grobois &
Yoshida, 98; Bemdt, 125; Beni, 67-68; Rodriquez,100; PGO, 131.
13 M urasaki Shikibu nikki, 476: Bowring (1997), 36; Bowring (1982); Omori &
D o i,113; Sieffert, 44; IKE, 96.
271
A ppendix C
Notes: Other Translations
14 M akura no soshi, 300:311: Morris 1:243 (242); Kobayashi, 136; Waley, 57;
Beaujard, 259.
15 M akura no soshi, 23:58-59: Morris 1:15 (34); Kobayashi, 38; Beaujard, 38;
Matsuo & Steinilber-Oberlin, 4 1 ; Revon, 205; Ishikawa, 158; Watanabe, 57-58;
Bode, 38; PGO, 134.
R Y K .2
1 M an yosh u , 2/221:1/125: Commons, 52; Cranston, 1:233; Suga, 1:125; Car
ter, 34; Sato & Watson, 35; Levy (1981), 143; Miner [& Brower], 49; Honda,
23; Brower & Miner, 98; Nippon Gakujutsu Shinkokai, 47; Pierson, 2:249-
250; Dickins, 48; Sieffert, 1:229; Lorenzen, 39; Cabezas Garcia, 54.
2 M an ydsh u , 6/912:2/135: Cranston, 1:296; Suga, 1:382; Honda, 79; Pierson,
6:13; Sieffert, 2:273; IMX, 39.
3 M a n yd sh u , 10/2282:3/139: Suga, 2:218; Honda, 182; Pierson, 10:448; Sief-
fert, 4:103.
4 Ise m onogatari, 2:111 and 84:161: Harris, 37 and 125; McCullough, 70 and
128; Vos, 1:165 and 1:241; R enondeau,19 and 153; Schaarschmidt, 8 and
8 1 ; Cabezas Garcia, 37 and 113; Renondeau/Solomonoff, 23 and 146. And for
I s e 2 : \ \ \ only: Beni (1958),18; PGO, 123; IM Z ,17; IKE, 109.
5 Taketori m onogatari, 4:36: McCullough, 30; Keene, 281; Dickins (1906), 339;
Dickins (1 8 8 8 ),1 1 ;Sieffert, 152; Amold-Kanamori, 57; Naumann & Naumann,
50; Matsubara, 20; Schwarz-Okuno,16; Shimada & Mohr, 98; K iih n el,12;
Lange, 307; Takagi, 204.
6 Ise m onogatari, 56:142: Harris, 93; McCullough, 106; Vos, 1:213; Renon-
deau, 9 1 ; Schaarschmidt, 54; Cabezas Garcia, 86; Renondeau/Solomonoff,
100.
7 Heike m onogatari, 5.1:1/335: same as MZK.PCH.1 ([ra]ru), #3.
8 Kokinshu, Kana Preface, 93: Teele & Teele & Teele, 221; McCullough, 3;
Rodd w. Henkenius, 35; Wakameda, vn; Dickins, 380; Aston, 64; Bonneau,
29; Revon, 140; A m old-K anam ori,15; B e n i,20; Lange, vi; Duthie, 153;
IM X,41.
9 Ise m onogatari, 9:116: Harris, 45; McCullough, 74-75; Vos, 1:171; Renon-
deau, 28; Revon, 170; Schaarschmidt,13; Naumann & Naumann, 76; Beni
(1958), 25; P fizm aier,13; Cabezas Garcia, 44; Renondeau/Solomonoff, 33;
IKE, 109.
10 Tsurezuregusa, 49:129: Switzer, 5 1 ; Keene, 43; Kurata, 47; Wakameda, 43;
Porter, 43; Sansom, 22; Grobois & Yoshida, 70-71; Bemdt, 67; B e n i,37;
Rodriquez, 59.
11 Taketori m onogatari, 6:48: Keene, 290; Dickins (1906), 357; Dickins (1888),
22; Sieffert, 168; Amold-Kanamori, 115; Naumann & Naumann, 58;
Matsubara, 32; Schwarz-Okuno, 38; Shimada & Mohr, 147; Kuhnel,25; Lange,
311; Takagi, 217; *IMX, 40 (slightly modified).
12 Ise m onogatari, 9:117: Harris, 48; McCullough, 76; Vos, 1:173; Renondeau,
30; Revon, 172; Schaarschmidt,16; Naumann & Naumann, 78; Beni (1958),
29; Pfizm aier,16; Cabezas Garcia, 47; Renondeau/Solomonoff, 35; IKE, 109.
13 Genji m onogatari, 1:1/28: Tyler, 1:3; McCullough, 25-26; Seidensticker, 1:3;
Waley, 8; Sieffert, 1:3; Beni, 1:7; IKE, 109.
272
A ppendix C
Notes: Other Translations
RYK.3
1 Yamato monogatari (as cited by the following): IMZ, 25.
2 Taketori monogatari, 4:39: same as MZK.l (zu), #15.
3 Taketori monogatari, 8:55: same as MZK.4 (muzu/nzu), #12.
4 Tosa «/Mz,12月2 1 白:2 7 , 1 月 7 日:33, and 1月7 日:34: McCullough, 74, 79,
and 79; Miner, 59, 65, and 65; Sargent, 82 (for the first example); Porter,15,
37, and 37; Harris, 32, 54, and oo; S ieffert,15, 24, and 24; Nakamura & de
C eccatty,15,18, and 19; R ev o n ,153 (for the first example); Bosse, 5 , 1 1 , and
11;IMX, 83 (for the middle example).
5 Tosa m M /,12 月27 日: 30: McCullough, 76; Miner, 62; Sargent, 84; Porter,
25; Harris, 42; Aston, < 1 1 1 > ;S ie ffe r t,19; Nakamura & de C ecca tty ,17;
Revon, 156; Bosse, 8; PGO, 136.
6 Makura no soshi, 8:50: M orris,1:7 (28); Waley, 82; Beaujard, 30; Ishikawa,
154; Watanabe, 41-42; Pfizmaier, 37.
7 Makura no soshi, 266:275: Morris, 1:213 (213); Beaujard, 228; IMX, 83.
8 Kokinshu, 4/169:136: same as MZK.l (-zw), #29; see #15 below, for the rest
o f the poem.
9 Tsurezuregusa, 25:110: same as MZK.1 (zu), #24.
10 Manyoshu, 10/1819:3/55: Suga, 2:152; Honda, 153; Pierson, 10:10; Sieffert,
4:10.
11 m•たた/ , 1月 17 日 :40: McCullough, 85; Miner, 72; Sargent, 87; Porter, 65;
Harris, 82; Aston, < 1 13>; Sieffert, 33; Nakamura & de Ceccatty, 22; B o sse ,18.
12 Tosa w W , 1月 7 白: 34: same as MZK.PCH.l ([ra]ru),#7.
13 he monogatari, 9:116; Kokinshu, 9/410:185.
lse monogatari, 9:116: Harris, 45; McCullough, 75; Vos, 1:171; Renondeau,
28; Revon, 170-171; Schaarschm idt,15; Naumann & Naumann, 77; Beni
(1958), 25; P fizm aier,14; Cabezas Garcia, 44; Renondeau/Solomonoff, 33;
*PG O ,136 (modified); IMZ, 33; IKE, 107.
Kokinshu, 9/410:185: LaMarre, 5 1 ; McCullough, 98; Rodd w. Henkenius,
165; Levy, #83; Honda, 121; Wakameda, 114; Araold-Kanamori, 148-149;
Duthie, 96.
14 Man'ydshu, 3/477:1/223: Kojima, 7 1 ; Suga, 1:206; Carter, 65; Doe, 113; Levy
(1981), 237; Honda, 42; Nippon Gakujutsu Shinkokai, 132; Pierson, 3:354;
Dickins, 74; SiefFert,1:381; Florenz, 652; Pfizmaier, 189.
15 Kokinshu, 4/169:136: same as MZK.PCH.l ([ra]ru), #11; see MZK.l (-zw),
#29 for biblio. info. For the beginning o f the same poem, see #8 above.
16 Heike monogatari, 1.6:1/104: Watson, 24; McCullough, 35; Kitagawa &
Tsuchida, 1:28; Sadler, 1:21 (38); Sieffert, 45; *IMX, 84 (modified).
17 Makura no soshi, 99:151: Morris, 1:107 (120); Kobayashi, 7 1 ; Waley, 27;
Beaujard, 124; Amold-Kanamori, 2:31; Watanabe, 162.
18 Genji monogatari, 5:1/189: Tyler, 1:88; McCullough, 90; Seidensticker, 1:90;
W aley,101;SiefFert, 1:100; Beni, 1:147.
19 Genji monogatari^ 13:2/62: Tyler, 1:259; McCullough, 193; Seidensticker,1:
250; Waley, 300; Sieffert, 1:282; Beni, 1:413; * P G O ,139 (slightly modified);
IKE, 92.
20 Genji monogatari, 35:3/365: Tyler 2:648; McCullough, 224; Seidensticker,
2:610; Waley, 762; SiefFert, 2:104; Beni, 2:144.
273
A ppendix C
Notes: Other Translations
21 Makura no soshi, 134:187: Morris, 1:138 (151); Beaujard, 155; *IMX, 75
(slightly modified).
RYK.4
1 Manyoshu, 2/221:1/125: same as RYK.2 (keri), #1.
2 Man yoshu, 6/912:2/135: same as RYK.2 (keri), #2.
3 Senzaishu 6/460:131.
4 Makura no sdshi, 104:161: M orris,1:116 (131); Beaujard, 133.
5 Kokinshu, Kana Preface, 93: same as RYK.2 (keri), #8.
6 Ise monogatari, 86:163: Harris, 127; McCullough, 130; Vos, 1:245; Renon-
deau, 135; Schaarschmidt, 83; Cabezas Garcia, 115; Renondeau/SolomonofiF,
148.
7 Genji monogatari, 9:1/328: Tyler, 1:172; McCullough, 138; Seidensticker,
1:165; Waley, 189; Sieffert, 1:185; Beni, 1:275.
8 Heike monogatari, 1.3:1/89: W atson,14; McCullough, 27; Kitagawa & Tsu-
chida, 1:13; Sadler, 1:7; Sieffert, 35.
9 Makura no soshi, 9:55: McCullough, 161; Morris, 1:12 (33); Kobayashi, 65;
Beaujard, 34; Matsuo & Steinilber-Oberlin, 5 1 ; Ishikawa, 158; Amold-Kana-
mori, [1:64]; Naumann & Naumann, 113; Watanabe, 54; Bode, 35; Pfiz-
maier, 48; IMX, 80.
10 Heike monogatari, Kanjo.5, 2/441: Watson, 166; McCullough, 437; Kitagawa
& Tsuchida, 2:780; Sadler, 2:322 (259); Sieffert, 545; PGO, 137; IMZ, 31.
11 Ise monogatari, 9:116; Kokinshu, 9/410:185. This is from the same poem cited
in RYK.3 (nu), #13, for which see for bibliographical references.
12 Taketori monogatari, 5:44: Keene, 287; Dickins (1906), 351; Dickins (1888),
19; Sieffert, 163; Amold-Kanamori, 97; Naumann & Naumann, 55; Matsubara,
28; Schwarz-Okuno, 50; Shimada & Mohr, 105; K u h n el,2 1 ; Lange, 310;
Takagi, 212; PGO, 137; IKE, 107.
13 Makura no soshi, 134:187: Morris, 1:138 (151); Beaujard, 155; IMX, 80.
14 ATaが rJ mM/,上 :166: Amtzen, 157; M cCullough,15^ Seidensticker,67; Tsu-
kakoshi w. Imaizumi (& Niehans), 79.
15 “Hito ni kawarite,’’ Ry6kan: cited from the Japanese Text Initiative, University
o f Virginia.
16 Genji monogatari, 45:4/335: Tyler, 2:846; Seidensticker, 2:798; Waley, 947;
Sieffert, 2:335; Beni, 2:482.
17 Taketori monogatari, 9:63: McCullough, 35; Keene, 302; Dickins (1906),
373; Dickins (1888), 33; Sieffert, 189; Amold-Kanamori, 198; Naumann &
Naumann, 68; Matsubara, 58; Schwarz-Okuno, 62; Shimada & Mohr, 161;
Klihnel,42; Lange, 317; Takagi, 235.
18 Tosa 1月 29 日:46: McCullough, 9 1 ; Miner, 78; Porter, 85; Harris, 104;
Sieffert, 42; Nakamura & de Ceccatty, 26; Bosse, 24.
19 Tsurezuregusa, 87:160: Keene, 74; Wakameda, 77; Porter, 7 1 ; Sansom, 38;
Grobois & Yoshida, 90; Bemdt, 108; Naumann & Naumann, 283; B e n i,59;
Rodriquez, 88.
RYK.5
1 Kokinshu, 1/46:113: McCullough, 22-23; Rodd w. Henkenius, 62; Honda,
27; W akameda,12; Amold-Kanamori, 68-69; Ackermann & Kretschmer, 35;
274
A ppendix C
Notes: Other Translations
Chanoch (1927) ,289; Florenz, 165; Lange (1884) ,34; IMX, 8 and 119; IKE,
86.
M a n yd sh u , 7/1281:2/241: Kojima, 44; Suga, 1:476; Sato & Watson, 72;
Honda, 106; Pierson, 7:229; Nippon Gakujutsu Shinkokai, 54; Sieffert, 3:93;
Amold-Kanamori, 98.
Kokinshu, 10/443:194: McCullough, 106; Rodd w. Henkenius, 175; Honda,
131; Nakarai, 49; Wakameda, 123; Florenz, 171.
K a g erd /?/M /,T : 263: Amtzen, 287; Seidensticker, 12o; 1'sukakoshi w. Ima-
izumi (& Niehans), 193.
Oku no hosom ichi (Basho), 70: Barnhill,50; Shirane, 212; H am ill,4; Sato,
43; Keene, 23; McCullough, 523; C am pbell,8; Britton, 28; K erkham ,173
and 207; Miner, 158; Corman & Kam aike,19; Yuasa, 98; Hayashi, 46; Isobe,
3; Sieffert, 70; Dombrady, 49; Ueberschaar, 21-22 (and 53-54); Cabezas, 29;
Paz & Hayashiya, 56; PGO, 128.
Genji m onogatari, 13:2/62: same as RYK.3 (-n u \ #19.
M akura no soshi, 278:288: McCullough, 189; Morris, 1:222 (223); Beaujard,
237; IMX, 127.
Genji m onogatari, 8:1/306: Tyler, 1:156; Seidensticker, 1:152; Waley, 173;
Sieffert, 1:171; Beni, 1:250.
Ise m onogatari, 2:112; Kokinshu, 13/616:224. This is the second part o f the
poem cited in MZK.1 (zu), #7, for which see for bibliographical references.
Taketori m onogatari, 1:30: McCullough, 29; Keene, 276; Dickins (1906),
3 2 5 -3 2 6 ; Dickins (1888), 2; Sieffert, 142; Amold-Kanamori, 20; Naumann &
Naumann, 45; Matsubara, 5; Schwarz-Okuno, 4-5; Shimada & Mohr, 92;
Kuhnel,4; Lange, 304; Takagi, 194; PGO, 125.
1
n
M akura no sdshi, 306:315: Morris, 1:247 (246); Waley, 60; Beaujard, 262;
Watanabe, 280.
4 5 6
1
275
A ppendix C
Notes: Other Translations
21 Tsurezuregusa, 104:172: Chance, 147; Carter, 407; Keene, 85; Kurata, 65;
Wakameda, 9 1 ; Porter, 8 1 ; Sansom, 44; Grobois & Yoshida, 97; Bemdt, 124;
B en i,67; Rodriquez, 99.
RYK.6
1 Kokinshu, 1/53:114: same as MZK.6 (mashi), #7.
2 Kokinshu, 14/712:242: same as MZK.6 (mashi), #11.
3 M akura no sdshi, 184:234: Morris, 1:182 (191); Kobayashi, 3 1 ; Waley, 22;
Beaujard, 196; Amold-Kanamori, 2:152; Naumann & Naumann, 121; IMX,
99.
4 尺agerJ m•たた/, 下 :263: same as RYK.5 (tsu), #4.
5 M akura no soshi, 316:322: same as MZK.2 (zari), #8.
6 Tosa «/ん权 2 月 4 日 :50: McCullough, 94; Miner, 8 1 ;Porter, 97-99; Harris,118;
Sieffert, 48; Nakamura & de Ceccatty, 28; Bosse, 27; P G O ,117; IMZ, 38 and
17.
7 Tsurezuregusa, 32:117: Chance, 152; Carter, 401; Keene, 32; Wakameda, 31;
Porter, 33; Sansom ,16; Grobois & Yoshida, 63; Bemdt, 53; Naumann & Nau
mann, 273; B eni,29; Rodriquez, 48.
8 Koshoku ichidai onna (Saikaku), 1.1:205: Drake, 84; Morris, 123; Hibbett,
155; Bonmarchand, 58; Revon, 353; Tsukakoshi (w. N iehans),15.
9 Tsurezuregusa, 31:116: same as RYK.1 (tari), #4.
10 //e / を Kanj6.5,2 /4 4 1 : same as RYK.4 (nikeri), #10.
11 Tosa mMz’,2 月 4 日: 50: same as #6 above.
12 M an ydsh u , 1/7:1/13: D u th ie,15, 2 0 ,1 8 4 ,1 8 9 (and a different version on p.
19, reflecting a different manuscript text); Cranston, 1:173; Suga, 1:36; Levy
(1984), 3 1 ; Levy ( 1 9 8 1 ) ,4 1 ; Honda, 3; Yasuda (1949), 9; Pierson, 1:90;
Sieffert, 1:59; Cabezas Garda, 35.
13 Tsurezuregusa, 34:118: Keene, 33; Wakameda, 32; Porter, 33; Sansom, oo;
Grobois & Yoshida, 64; Bemdt, 54; Beni,oo; Rodriquez, 49.
14 Tsurezuregusa, 158:221:same as MZK.PCH.l ([ra]ru), #9.
15 Hojoki, G:33: Watson, 6 1 ; Moriguchi & Jenkins, 52; Muro, 52-53; McCul
lough, 386; Rowe & Kerrigan, oo; t4A man and a w o m a n ,13; Keene, 204;
Itakura, 33; Sadler, 9; Dickins, 1-2; Sieffert, 28; Nakamura & de Ceccatty, 139;
Candau, 270; Revon, 255; Ishikawa,114; Liscutin, 2 1 ;Naumann & Naumann,
260; Chanoch, 187; Itchikawa, 22; Alvarez Crespo, 61.
16 T surezu regu sa, 158:221:same as # 14 above.
17 M akura no soshi, 83:120: M orris,1:75-76 (93); Kobayashi, 60; Beaujard, 94.
18 G enji m onogatari, 12:2/11: Tyler, 1:229; McCullough, 160; Seidensticker,1:
219; Waley, 265; Sieffert, 1:247; Beni, 1:363; *IK E,104 (modified).
19 Kokinshii, 18/971:299: H u e y ,175 and 210; McCullough, 212; Rodd w. Hen-
kenius, 328; Honda, 248; Miner [& Brower], 25; Brower & Miner, 298; Waka
meda, 242.
20 Shiii wakashii, 19/1225:218: Richardson, 2:287.
21 Kokinshu, 18/986:302: McCullough, 215; Rodd w. Henkenius, 333; Honda,
252; Nakarai, 78; Wakameda, 244.
22 Oku no hosom ichi (Basho), 79: Barnhill,58; H am ill,13; Sato, 69-71; Keene,
67; McCullough, 532; C am pbell,22; Britton, 40; Miner, 169; Corman &
Kamaike, 65; Yuasa, 111; Hayashi, 58; Isobe, 22; Sieffert, 79; Dombrady,
276
A ppendix C
Notes: Other Translations
1 2 1 ;Cabezas, 54; Paz & Hayashiya, 74.
23 Makura no soshi, 114:170: Morris, 1:123 (137); Beaujard, 139; * I M X ,103
(modified).
24 Taketori monogatari, 4:37-38: M cCullough, 3 1 ; Keene, 282; Dickins (1906),
341; Dickins (1 8 8 8 ),1 2 ; Sieffert, 154; Revon, 166; Amold-Kanamori, 65;
Naumann & Naumann, 50; Matsubara, 2 1 ; Schw arz-O kun o,18; Shimada &
Mohr, oo; K uhnel,oo; Lange, oo; Takagi, 206; P G O ,119; * IM Z ,17; IKE, 104.
RYK.7
1 Manydshu, 5/872:2/91: Suga, 1:337; Levy (1981), 380; Honda, 73; Pierson,
5:131; Sieffert, 2:221.
2 «z•んん/•,1月 1 7 日:40: McCullough, 85; Miner, 7 1 ; Sargent, 87; Porter, 61;
Harris, 80; Sieffert, 32; Nakamura & de Ceccatty, 22; Revon, 159; B o s s e ,17;
PGO, 122.
3 Manydshu, 2/104:1/71: Cranston, 1:490; Suga, 1:87-88; Sato & Watson, 22;
Levy (1 9 8 1 ),8 8 ; H o n d a ,14; Nippon Galcujutsu S h in k o k a i,17; Pierson, 2:30;
Sieffert, 1:133.
4 Taketori monogatari, 2:31: Keene, 277-278; Dickins (1906), 330; Dickins
(1888), 5; Sieffert, 145; Amold-Kanamori, 30; Naumann & Naumann, 47;
M atsub ara,10; Schwarz-Okuno, 8; Shimada & Mohr, 94; K u h n e l,6; Lange,
305; Takagi, 198; PGO, 122; I M Z ,16.
5 Man'ydshu, 7/1118:2/209: Duthie, 327; Suga, 1:452; Honda, 95; Pierson, 7:52;
Sieifert, 3: 29; Peronny, 65; Cabezas Garcia, 75; IKE, 77.
6 ル 似 《/んん/, 2 月 16 日:58: M c C u llo u g h ,1 0 1 ; Miner, 90; Sargent, 9 1 ; Porter,
129; Harris, oo; Aston, 116; Sieffert, 60; Nakamura & de Ceccatty, 32-33;
Revon, 163; Bosse, 36.
7 Makura no soshi, 143:203: Morris, 1:152 (166); Beaujard, 168; Amold-Kana-
mori, 2:100 (and 2:106).
8 Genji monogatari, 10/1:375: Tyler 1:198; Seidensticker, 1:190; Waley, 228;
Sieffert, 1:215; Beni, 1:319.
9 Man'ydshu, 3/312:1/167: Suga, 1:168; Levy (1981), 176; Honda, 31; Pierson,
3:107; Sieffert, 1:281; PGO, 123; IM Z ,16.
10 Makura no soshi, 184:233: M o r r is ,1.182 (190); Kobayashi, 30; Beaujard,
196; Am old-Kanamori, 2:146 (and 2:149); Naumann & Naumann, 121;
Watanabe, 233; *IM X, 39 (m odified).
11 Makura no sdshi, 94:145: Morris, 1.99 (113); Beaujard,117; Watanabe, 148.
12 Tsurezuregusa, 53:133: Carter, 403; Kusajima w. Nakajima, 58; Keene, 46;
Kurata, 49; Wakameda, 47; Porter, 46; Sansom, 24; Grobois & Yoshida, 73;
Revon, 291; Ishikawa, 60; Bemdt, 74; Naumann & Naumann, 278; B e n i,40;
Rodriquez, 62; PGO, 123.
RYK.8
1 Heike, 10.2:2/242: M cCullough, 328; Kitagawa & Tsuchida, 2:583; Sadler, 2:
174; Sieffert, 408.
2 Heike, 9.9:2/197: Watson, 9 1 ; McCullough, 303; Kitagawa & Tsuchida, 2:539;
Sadler, 2:138 (145); Sieffert, 378; PGO, 116; IM Z ,41;IK E , 144.
3 “Harusame,” Masaoka Shiki: cited from the Japanese Text Initiative, University
o f Virginia; see pp. 6-7 ( in c l.n .12).
277
A ppendix C
Notes: Other Translations
4 Izayoi nikki, 3 / 2 7 : 3 7 7 : M c C u l l o u g h , 3 6 2 ; R e i s c h a u e r , 92.
5 Heike, 1 0 . 1 0 :2/277: W a t s o n , 117 ; M c C u l l o u g h , 3 4 6 ; Kitagawa & T s u c h i d a , 2:
6 1 9 , Sadler, 2 : 2 0 3 ; Sieffert, 4 3 1 .
6 Koshoku ichidai onna (Saikaku) , 5.2:322: M o r r i s , 189; B o n m a r c h a n d , 167;
T s u k a k o s h i w . N i e h a n s , 155.
7 “A k i k a z e , ” M a s a o k a Shiki: cited f r o m the J a p a n e s e T e x t Initiative, U n i v e r s i t y
o f Virginia; see pp. 6 - 7 ( i n c l . n . 12).
8 Tsurezuregusa, 1:91: C h a n c e , 1 4 J ;Carter, 3 9 4 ; Switzer, 3 0 ; K u s a j i m a w .
N a k a j i m a , 4 5 ; K e e n e , 4; E b y , 3; K u r a t a , 2 0 ; W a k a m e d a , 3; P o r t e r , 10; S a n s o m ,
4; G r o b o i s & Y o s h i d a , 4 8 ; R e v o n , 2 7 9 ; B e m d t , 9; B e n i , 10; R o d r i q u e z , 2 4 - 2 5 .
9 Koshoku ichidai onna (Saikaicu;, 5.2:322: sam e as # 6 a b o v e .
10 Tsurezuregusa, 1 3 9 : 2 0 7 : K e e n e , 1 2 3 ; W a k a m e d a , 1 2 9 ; Porter, 111; S a n s o m ,
62; G r o b o i s & Y o s h i d a , 1 1 9 ; B e m d t , 1 6 7 ; B e n i , 9 0 ; R o d r i q u e z , 1 2 9 ; I M X , 111
( a n d I M Z , 41); P G O , 116; I K E , 144.
11 Tsurezuregusa, 6 0 : 1 4 0 : K e e n e , 5 5 ; K u r a t a , 5 4 ; W a k a m e d a , 5 6 - 5 7 ; Porter, 5 3 -
54; S a n s o m , 2 8 ; G r o b o i s & Y o s h i d a , 7 7 - 7 8 ; B e m d t , 82; N a u m a n n & Naumann,
2 7 9 ; B e n i , 4 7 ; R o d r i q u e z , 70.
12 Heike, 9.9:2/197: sam e as # 2 above.
SSK
SSK.1
1 lzumi Shikibu nikki, 442: Cranston, 187; M i n e r , 149; O m o r i & Doi, 200;
Sieffert, 92 ; N a k a m u r a & d e C e c c a t t y , 5 7 ; B e n i , 9 5 ; Pf i z m a i e r , 4 9 1 .
2 H eike m onogatari, 5.9:1/362-363: M c C u l l o u g h , 183; K i t a g a w a & Tsuchida,
1 : 3 2 1 ; Sadler, 1 : 2 4 0 - 2 4 1 ; Sieffert, 2 2 8 .
3 Tsurezuregusa, 8 5 : 1 5 8 : same as M Z K . l (zu), # 6 .
4 Man ydsh u , 4 / 7 3 8 : 1 / 3 0 9 : same as M Z K . l (zu), # 1 0 .
5 K okinshii, 8 / 3 9 2 : 1 8 0 : same as M Z K . 5 (ji), # 5 .
6 H ojoki, G : 3 3 : same as R Y K . 6 (ki/shi), # 1 5 .
7 m •たわ•,下 :2 6 9 : same as M Z K . 6 (mashi), # 1 3 .
8 Ise m onogatari, 4:113: Harris, 4 0 ; M c C u l l o u g h , 7 1 ; V o s , 1 : 1 6 7 ; R e n o n d e a u ,
2 2 ; S c h a a r s c h m i d t , 9; N a u m a n n & N a u m a n n , 7 5 ; P f i z m a i e r , 9; C a b e z a s G a r -
cia, 3 8 ; R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f , 25.
9 M akura no sdshi, 2 0 7 : 2 4 8 : M o r r i s , 1 : 1 2 3 ; B e a u j a r d , 139;
10 Tsurezuregusa, 9:96: Swit z e r , 3 6 ; K e e n e , 9; M a t s u m o t o , 2 8 8 ; E b y , 9; K u r a -
ta, 2 4 - 2 5 ; W a k a m e d a , 7; P o r t e r , 14; S a n s o m , 6; G r o b o i s & Y o s h i d a , 51;
R e v o n , 2 8 3 ; B e m d t , 18; B e n i , 14; R o d r i q u e z , 2 9 ; P G O , 148.
11 Tosa «/んん,
,1 月 1 7 日:
4 0 : same as R Y K . 3 (nu), # 1 1 .
12 H eike m o n o g a ta r i, 1 . 4 : 1 / 9 0 - 9 1 : same as M Z K . 2 (zari), #4.
13 H eike m onogatari, 5 . 9 : 1 / 3 6 2 - 3 6 3 : same as # 2 a b o v e .
14 G enji m onogatari, 4 7 : 4 / 3 8 5 : same as M Z K . 7 ( m a h o s h i ) , # 1 3 .
15 G enji m onogatari, 3 4 : 3 / 2 8 4 : Tyler, 2 : 6 1 0 ; Seiden s t i c k e r , 5 7 2 ; W a l e y , oo;
Sieffert, 2: 5 5 ; B e n i , 2 : 7 5 ; I M X , 68.
lb K a g e rd nikki, T:281: A m t z e n , 3 1 1 ; Seiden s t i c k e r , 1 3 8 ; T s u k a k o s h i w . I m a -
izu m i ( & Niehans), 217.
17 K in 'yd wakashu, 1 / 7 : 1 5 8 (see In tro.9.EC, # 1 7 , a n d Appendix A , n . 1 , for dis
c u s s i o n o f this citation): R i c h a r d s o n , 2.
278
A ppendix C
Notes: Other Translations
18 G enji m onogatari, 34:3/298: T y l e r 2 : 6 1 6 ; Seidensticker , 2 : 5 7 9 ; W a l e y , o o ;
Sieffert, 2 : 6 3 ; Be n i , 2:87.
19 职 ポm’
M z •,上 :160: A m t z e n , 147; M c C u l l o u g h , 147; Seidensticker, 6 3 ; T s u -
k a k o s h i w . I m a i z u m i ( & N i e h a n s ) ,72.
20 Tsurezuregusa, 1:90: sam e as M Z K . 7 ( m a h o s h i ) , # 1 2 .
21 M akura no sdshi, 1 8 4 : 2 2 9 : Mor r i s , 1 : 1 7 8 (186); K o b a y a s h i , 2 5 ; W a l e y , 18;
Beaujard, 192; Ishikawa, 171; A m o l d - K a n a m o r i , 2:121 (and 2:122); N a u -
mann & N a u m a n n , 1 1 8 ; W a t a n a b e , 2 2 7 ; B o d e , 5; I M X , 1 1 ; I K E , 130.
22 M akura no soshi, 2 6 8 : 2 7 7 : M o r r i s , 1 : 2 1 4 (215); B e a u j a r d , 2 2 9 ; B o d e , 51.
SSK.2
1 Tai dokuro ( K o d a R o h a n ) , 2 : 1 5 3 : M u l h e m , 1 0 6 ; D o n a t h , 3 0 - 3 1 .
2 Koshoku ichidai onna (Saikaku), 6.3:355: M o r r i s , 2 0 1 - 2 0 2 ; Bonmarchand,
2 0 2 ; T s u k a k o s h i (w. N i e h a n s ) , 199.
3 Tai dokuro ( K o d a Rohan), 1:142: M u l h e m , 95; M i y a m o r i , 3 9 8 (truncated);
D o n a t h , 16.
4 M an ydsh u , 1 0 / 1 8 1 4 : 3 / 5 5 : S u g a , 2: 1 5 1 ; H o n d a , 153; Pierson, 10:5; N i p p o n
G a k u j u t s u S h i n k o k a i , 54; Sieffert, 4:9; P e r o n n y , 151; V e r g e z , 69; C a b e z a s
G a rcia, 77.
5 Man yoshu, 1 0 / 1 8 1 9 : 3 / 5 5 : sam e as R Y K . 3 (nu), # 1 0 .
6 Kokinshu, 4 / 1 9 2 : 1 4 0 : M c C u l l o u g h , 5 1 ; R o d d w . H e n k e n i u s , 1 0 3 ; H o n d a , 65;
W a k a m e d a , 53; A c k e r m a n n & K r e t s c h m e r , 1 1 6 ; C h a n o c h ( 1 9 2 7 ) , 3 2 9 ; I K E , 79.
7 Oku no hosom ichi ( B a s h o ) , 87: B a r n h i l l , 6 5 ; S h i r a n e , 2 2 4 ; H a m i l l , 2 2 ; Sato,
9 5 ; K e e n e , 1 0 3 ; M c C u l l o u g h , 5 4 0 ; C a m p b e l l , 3 9 ; Britton, 5 0 ; M i n e r , 1 8 0 ;
Corman & K a m a i k e , 1 0 1 ; Y u a s a , 123; H a y a s h i , 6 8 ; Isobe, 4 0 ; Sieffert, 8 7 ;
D o m b r a d y , 1 9 1 ; U e b e r s c h a a r , 3 5 ( a n d 105); C a b e z a s , 7 8 ; P a z & Hayashiya,
89.
8 M an ydsh u , 1/13:1/17: * C r a n s t o n , 1:171 (modified); S u g a , 1:38; L e v y ( 1 9 8 4 ) ,
45; L e v y (1981),45; Y a s u d a (1949),13; N i p p o n G a k u j u t s u S h i n k o k a i , 5;
Pierson, 1:99; Dickins, 7; Sieffert, 1:63; C a b e z a s G a r d a , 34 ; I M X , 91.
9 Koshoku ichidai onna (Saikaku), 3.1:261: M o r r i s , 158; Hibbett, 1 9 8 ; B o n m a r
c h a n d , 111; T s u k a k o s h i (w. N i e h a n s ) , 81.
10 Koshoku ichidai onna (Saikaku), 6.3:356: M o r r i s , 2 0 2 ; B o n m a r c h a n d , 2 0 2 ;
T s u k a k o s h i (w. N i e h a n s ) , 2 0 0 .
11 Tai dokuro ( K o d a R o h a n ) , 2 : 1 5 3 : sam e as # 1 a b o v e .
12 Kokinshu, 4 / 1 9 9 : 1 4 1 : M c C u l l o u g h , 52; R o d d w . H e n k e n i u s , 105; H o n d a , 67;
W a k a m e d a , 55; A m o l d - K a n a m o r i ,1 0 7 - 1 0 8 ; A c k e r m a n n & K r e t s c h m e r , 120;
C h a n o c h (19 2 7 ) , 3 3 1 ; P G O , 88; I K E , 79.
13 Kokinshu, 17/923:288: W a t s o n , 108; M c C u l l o u g h , 2 0 2 ; R o d d w . H e n k e n i u s ,
3 1 5 ; H o n d a , 2 3 7 ; N a k a r a i , 73; W a k a m e d a , 2 2 9 .
SSK.3
1 H eike m onogatari, 1.6:1/99-100: W a t s o n , 2 0 ; M c C u l l o u g h , 3 3 ; K i t a y a m a &
T s u c h i d a , 1:25; Sadler, 1:17 (33); Sieffert, 4 2 ; P G O , 9 6 ; I M Z , 20.
2 Makura no soshi, 2 6 8 : 2 7 6 : M o r r i s , 1 : 2 1 4 (214); B e a u j a r d , 6 8 ; W a t a n a b e 2 6 4 -
2 6 5 ; B o d e , 51.
3 M urasaki Shikibn nikki, 4 9 6 : B o w r i n g (19 9 7 ) , 54; B o w r i n g ( 1 9 8 2 ) , 1 3 1 - 1 3 3 ;
Omori & D o i , 135; Sieffert, 6 7 ; N a u m a n n & N a u m a n n , 134.
279
A ppendix C
Notes: Other Translations
4 M a h i r a no soshi, 8:49: M o r r i s , 1:6 (27); W a l e y , 8 1 ; P u rcell & Aston, 221;
Beaujard, 30; M a t s u o & Steinilber-Oberlin, 3 1 ; R e v o n , 2 0 2 ; I s h i k a w a , 1 5 3 ;
A m o l d - K a n a m o r i , 1:43; W a t a n a b e , 3 9 ; P f i z m a i e r , 3 5 ; I M X , 50.
5 Ise monogatari, 6: 1 1 4 : Harris, 4 1 ; M c C u l l o u g h , 72; V o s , 1:169; R e n o n d e a u ,
2 4 ; S c h a a r s c h m i d t , 10; N a u m a n n & N a u m a n n , 76; B e n i ( 1 9 5 8 ) , 2 2 ; Pfizmaier,
1 1 ; C a b e z a s Garcia, 4 1 ; R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f , 29.
6 Tsurezuregusa, 1 2 0 : 1 8 6 : Switzer, 7 6 ; K e e n e , 1 0 1 ; K u r a t a , 72; W a k a m e d a , 106;
Porter, 93; S a n s o m , 50; G r o b o i s & Y o s h i d a , 1 0 6 ; R e v o n , 2 9 5 ; I s h i k a w a , 66;
B e m d t , 142; N a u m a n n & N a u m a n n , 2 8 6 - 2 8 7 ; B e n i , 76; Rod r i q u e z , 111; I M X ,
49.
7 M a k u r a no soshi, 41:90: Morris, 1 : 4 8 (60); K o b a y a s h i , 9 1 ; B e a u j a r d , 6 8 ;
A m o l d - K a n a m o r i , 1:111; W a t a n a b e , 104.
8 Heike monogatari, 1.6:1/98 a n d 1.6:1/ 1 0 1 : W a t s o n , 1 9 a n d 2 1 ; M c C u l l o u g h ,
3 2 a n d 34; K i t a g a w a & T s u c h i d a , 1 : 2 4 a n d 1:16; Sadler, 1 : 1 6 ( 3 1 ) a n d 1:19
(35); Sieffert, 4 1 a n d 43.
9 Kdshoku ichidai onna (Saikaku), 4 . 4 :306: D r a k e , 1 1 2 ; M o r r i s , 185; B o n m a r -
c h a n d , 150; T s u k a k o s h i w . N i e h a n s , 139.
10 Tai dokuro ( K o d a R o h a n ) , 2 : 1 5 2 : M u l h e m , 1 0 5 ; D o n a t h , 29.
11 Heike monogatari, 1.6:1/99-100: s a m e a s # 1 a b o v e .
12 M a k u r a no soshi, 3 0 5 : 3 1 4 : M o r r i s , 1 : 2 4 7 (246); B e a u j a r d , 2 6 2 ; W a t a n a b e , 282.
13 Tsurezuregusa, 9 8 : 1 6 8 : C h a n c e , 1 7 1 ; Switzer, 6 9 ; K e e n e , 8 1 ; K u r a t a , 6 3 - 6 4 ;
W a k a m e d a , 86; Porter, 78; S a n s o m , 4 2 ; G r o b o i s & Y o s h i d a , 9 5 ; B e m d t , 118;
B e n i , 65; R o d r i q u e z , 95.
14 Taketori monogatari, 9:64: M c C u l l o u g h , 3 6 ; K e e n e , 3 0 3 ; D i c k i n s ( 1 9 0 6 ) , 3 7 4 ;
Dickins (1888), 34; Sieffert, 189; Amold-Kanamori, 200; Naumann &
Naumann, 6 9 ; M a t s u b a r a , 58; S c h w a r z - O k u n o , 6 3 ; S h i m a d a & Mohr, 161;
Kiihnel,43; L a n g e , 3 1 7 ; Takagi, 236.
15 Tsurezuregusa, 19: 1 0 6 : C h a n c e , 1 5 7 ; Switzer, 4 2 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 50;
K e e n e , 2 0 ; M a t s u m o t o , 2 9 0 ; E b y , 18; K u r a t a , 3 3 ; W a k a m e d a , 18; Porter, 22;
S a n s o m , 1 1 ; Grobois & Y o s h i d a , 5 6 ; R e v o n , 2 8 7 ; l s h i k a w a , 5 7 ; B e m d t , 33;
N a u m a n n & N a u m a n n , 2 7 1 ; B e n i , 2 0 ; R o d r i q u e z , 3 7 ; P G O , 9 6 ; I M Z , 20.
16 K a n a d e h o n Chushingura, 6:329: Gerstle, 3 9 8 ; K e e n e , 9 1 ; S h i o y a , 1 5 4 ; I n o -
u y e , 1 1 3 - 1 1 4 ; D i c k i n s , 58.
SSK.4
1 A T a g e r J «/ んん/,上 :160: same as S S K . 1 (beshi),# 19.
2 Kagero nikki, ~ F ' 2 6 3 : A m t z e n , 2 8 7 ; Seidensticker, 1 2 6 ; T s u k a k o s h i w . I m a -
i z u m i ( & N i e h a n s ) , 194.
3 Kagero nikki, T:263: * A m t z e n , 2 8 7 ; Seidensticker, 1 2 6 ; T s u k a k o s h i w . I m a -
i z u m i ( & N i e h a n s ) , 194.
4 Genji monogatari, 3 4 : 3 / 2 9 8 : same as S S K . l (beshi), # 1 8 .
5 Tsurezuregusa, 1 3 9 : 2 0 7 : K e e n e , 1 2 3 ; W a k a m e d a , 130; Porter, 111-112; San-
s o m , 62; G r o b o i s & Y o s h i d a , 1 2 0 ; B e m d t , 167; B e n i , 9 2 ; R o d r i q u e z , 130.
6 Tosa 1 月7 日:
34: s a m e a s M Z K . P C H . 1 ([ra]ru) ,#7.
7 Genji monogatari, 4:1/134: Tyler, 1:61; M c C u l l o u g h , 6 5 ; Seidensticker, 1:64;
W a l e y , 6 9 ; Sieffert, 1:68; B e n i , 1:100.
8 Ise monogatari, 3 6 : 1 3 2 : M c C u l l o u g h , 9 5 ; Harris, 7 5 - 7 6 ; Narihira, 7 3 ; C a b e z a s
Garcia, 71.
280
A ppendix C
Notes: Other Translations
9 Ise monogatari, 2 4 : 1 2 8 : Harris, 69; M c C u l l o u g h , 9 0 ; V o s , 1 : 1 9 1 ; R e n o n d e a u ,
2 5 ; S c h a a r s c h m i d t , 3 4 ; B e n i ( 1 9 6 5 ) , 1 9 ; P f i z m a i e r , 3 3 ; C a b e z a s G a r c i a , 66;
R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f , 61.
10 M a k u r a no soshi, 33: 7 6 : M c C u l l o u g h , 167; Mor r i s , 1:35 (55); B e a u j a r d , 5 5 - 5 6 .
11 Genji monogatari, 1:1/37: Tyler, 1:9; M c C u l l o u g h , 3 1 ; Seidensticker, 1:9; W a -
ley, 13;Sieffert, 1:10; B e n i , 1:15.
12 Tsurezuregusa, 19:104: C h a n c e , 155; Switzer, 4 1 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 4 8 ;
K e e n e , 18-19; M a t s u m o t o , 2 8 8 ; E b y , 16; Kur a t a , 3 1 - 3 2 ; W a k a m e d a , 16; Porter,
2 1 ; S a n s o m , 10; G r o b o i s & Y o s h i d a , 55; R e v o n , 2 8 5 - 2 8 6 ; I s h i k a w a , 5 4 - 5 5 ;
B e m d t , 32; N a u m a r m & N a u m a n n , 2 7 0 ; B e n i , 19; R o d r i q u e z , 3 5 - 3 6 ; P G O , 98.
13 尺a g e r J m •んん/,中 :2 0 1 : A r n t z e n , 2 0 9 ; Seidensticker, 89; T s u k a k o s h i w . I m a i z u m i
( & N i e h a n s ) , 121.
SSK.5
1 Manydshu, 3 / 3 3 7 : 1 / 1 7 7 : K o j i m a , 66; C r a n s t o n , 1:351; S u g a , 1:175; S a t o &
W a t s o n , 4 4 ; L e v y (1981), 186; C h i b b e t t (Kato), 76; H o n d a , 3 3 ; T a k e t o m o , 5;
Nippon Gakujutsu Shinkokai, 198; M i y a m o r i , 83; Pierson, 3 : 1 4 7 ; Sieffert,
1:297; A m o l d - K a n a m o r i , 4 7 ; B e m d t , 4 2 ; C a b e z a s Garcia, 108; P G O , 100.
2 Heike monogatari, 12.4:2/385: M c C u l l o u g h , 4 0 5 ; K i t a g a w a & T s u c h i d a , 2:
7 2 6 ; Sadler, 2 : 2 8 5 ; Sieffert, 5 0 5 .
3 Heike monogatari, 10.10:2/273: W a t s o n , 114; M c C u l l o u g h , 3 4 4 ; K i t a g a w a &
T s u c h i d a , 2 : 6 1 6 ; Sadler, 2 : 2 0 0 (179); Sieffert, 4 2 9 .
4 Heike monogatari, 11.1:2/306: M c C u l l o u g h , 360; Kitagawa & Tsuchida,
2 : 6 4 8 ; Sadler, 2 : 2 2 4 (192); Sieffert, 4 5 3 .
5 Heike monogatari, 9.4:2/177: W a t s o n , 84; M c C u l l o u g h , 2 9 1 ; K i t a g a w a & Tsu-
chida, 2 : 5 2 0 ; Sadler, 2 : 1 2 2 (139); Sieffert, 3 6 5 .
6 が / ^ « / M / ,下 :2 8 1 : same as S S K . 1 (beshi),# 16.
7 Manydshu, 1/40:1/33: D u t h i e , 3 5 3 ; C r a n s t o n , 1:201; S u g a , 1:47; L e v y ( 1 981),
5 9; H o n d a , 6; Y a s u d a (19 4 9 ) , 35; N i p p o n G a k u j u t s u S h i n k o k a i , 3 0 ; Pierson,
1 :151; Sieffert,1 :87; L o r e n z e n , 1 1 ; P G O , 1 0 1 ; I M Z , 34.
8 M a k u r a no soshi, 9 9 : 1 5 2 : same as M Z K . 6 (mashi), #12.
9 Heike monogatari, 6 . 1 0 : 1/417: M c C u l l o u g h , 2 1 5 ; Kitagawa & T s u c h i d a , 2:
3 7 7 ; Sadler, 2:7; Sieffert, 2 6 7 .
10 Heike monogatari, 9.9:2/197: W a t s o n , 9 1 ; M c C u l l o u g h , 3 0 3 ; K i t a g a w a & Tsu-
chida, 2 : 5 3 9 ; Sadler, 2 : 1 3 8 (145); Sieffert, 3 7 8 .
11 Kokinshu, 4 / 2 2 1 : 1 4 5 : same as R Y K . 5 (tsu), # 1 2 .
12 Heike monogatari, 12.7:2/402: M c C u l l o u g h , 4 1 3 ; Kitagawa & T s u c h i d a , 2:
7 4 1 ; Sadler, 2 : 2 9 9 ; Sieffert, 5 1 6 .
13 Kokinshu, 2 / 1 1 1 : 1 2 4 : M c C u l l o u g h , 34; R o d d w . H e n k e n i u s , 8 0 ; H o n d a , 4 4 ;
Miyamori, 1:208; W a k a m e d a , 30; A c k e r m a n n & K r e t s c h m e r , 70; C h a n o c h
( 1927), 3 0 7 ; L a n g e (18 8 4 ) , 73; P G O , 102; I K E , 75.
14 Ise monogatari, 1 0 0 : 1 7 0 : Harris, 140; M c C u l l o u g h , 138; V o s , 1 : 2 5 5 ; R e n o n -
d e a u , 1 5 3 ; S c h a a r s c h m i d t , 9 3 ; C a b e z a s Garc i a , 125; R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f ,
167.
15 M a n yoshu, 1 3 / 3 2 5 6 : 3 / 3 5 3 : S u g a , 2 : 4 2 8 - 4 2 9 ; Teele, 4 8 9 ; H o n d a , 2 4 2 ; Pierson,
13:62; N i p p o n G a k u j u t s u S h i n k o k a i , 3 0 8 ; Sieffert, 4: 3 0 0 .
281
A ppendix C
Notes: Other Translations
SSK.6
1 Manydshu, 3/268:1/155: S u g a , 1:160; L e v y ( 1 9 8 1 ) , 1 6 3 ; H o n d a , 2 9 ; Pierson,
3:50; Sieffert,1 :259; P G O , 1 0 2 ; I M Z , 29.
2 Genji monogatari, 3:1/113: Tyler, 1:49; Seidensticker, 1:52; W a l e y , 5 7 ; Sief-
fert, 1:56; B e n i , 1:81; P G O , 103.
3 Kokinshu, 4/2 0 2 : 1 4 2 : Cranston, 2 : 1 4 7 ; L a C u r e , 67; M c C u l l o u g h , 53; R o d d w.
Henkenius, 106; Honda, 68; Wakameda, 55; Amold-Kanamori, 108-109;
Ackermann & K r e t s c h m e r , 121; C h a n o c h (1927), 3 3 2 ; I K E , 136-137.
4 ん 权 1 2 月 2 1 日 :27: M c C u l l o u g h , 7 3 ; M i n e r , 5 9 ; S a r g e n t ,8 2 ; P o r t e r , 13;
Harris, 30; A s t o n , < 1 1 0 > ; Sieffert,15; N a k a m u r a & d e C e c c a t t y , 15; R e v o n ,
153; B o s s e , 5; I M X , 72; P G O , 104; I M Z , 29.
5 Kokinshu, 7/349:170; Ise monogatari, 97:169.
Kokinshu, 7/349:170: L e n t o & L e n t o ( O o k a ) , 1 0 2 ; W a t s o n , 109; M c C u l l o u g h ,
84; R o d d w . H e n k e n i u s , 147; L e v y , # 1 6 ; H o n d a , 1 0 4 ; W a k a m e d a , 9 4 ; R e n o n -
d e a u , 114; A m o l d - K a n a m o r i , 1 3 8 - 1 3 9 ; Flore n z , 2 6 ; D u t h i e , 88.
Ise monogatari, 9 7 : 1 6 9 : Harris, 1 3 8 ; M c C u l l o u g h , 1 3 7 ; V o s , 1 : 2 5 3 ; R e n o n -
de a u , 150 ; S c h a a r s c h m i d t , 9 1 ; C a b e z a s Garcia, 124; R e n o n d e a u / S o l o m o n o l f ,
163.
6 Taketori monogatari, 5:41: K e e n e , 2 8 5 ; D i c k i n s ( 1 9 0 6 ) , 3 4 7 ; D i c k i n s ( 1 888),
16; SiefFert,159; A m o l d - K a n a m o r i , 84; N a u m a n n & N a u m a n n , 54; M a t s u b a r a ,
25; S c h w a r z - O k u n o , 26; S h i m a d a & Mohr, 1 0 2 ; K i i h n e l , 18; L a n g e , 3 0 9 ;
Takagi,210.
7 M a k u r a no soshi, 84:123: Morris, 1 : 7 8 (96); K o b a y a s h i , 109; W a l e y , 42;
B e a u j a r d , 96; W a t a n a b e , 131.
8 M a k u r a no soshi, 8:49: M o r r i s , 1:7 (27); W a l e y , 8 1 ; P u r c e l l & Aston, 221;
Beaujard, 30; M a t s u o & Steinilber-Oberlin, 3 2 ; R e v o n , 2 0 3 ; I s h i k a w a , 1 5 3 ;
A m o l d - K a n a m o r i , [1:44]; W a t a n a b e , 4 0 ; P f i z m a i e r , 3 6 ; I M X , 7 1 ; I M Z , 28.
9 Genji monogatari, 4 7 : 4 / 4 3 9 : Tyler, 2 : 8 9 8 ; Seidensticker, 2 : 8 5 5 ; W a l e y , 1 0 2 0 ;
SiefFert, 2 : 3 9 9 ; B e n i , 2 : 5 7 4 ; I K E , 136.
10 Tsurezuregusa, 1 2 1 : 1 8 8 : K e e n e , 1 0 4 ; K u r a t a , 7 4 ; W a k a m e d a , 107; Porter, 94;
Sansom, 5 1 ; Grobois & Y o s h i d a , 107; B e m d t , 144; N a u m a n n & Naumann,
2 8 7 ; B e n i , 78; R o d r i q u e z , 112.
F o r m o r e o n the Snujing p a s s a g e cited in t h e n o t e ( i n c l u d i n g a n o t h e r transla
The Chinese Classics, 5 vols. (rev. ed., O x f o r d , 1 8 9 3 -
tion), s e e J a m e s L e g g e ,
1 8 9 5 ; rpt. Taipei: W e n x i n g S h u d i a n , n.d. [ c a . 1965]), v o l . 3, The Shoo King, or
the B o o k of Historical Documents, p. 3 4 9 .
RTK
RTK.1
1 M an'ydshu, 3/351:1/179: Cranston, 1:340-341; Teele & Teele & Teele, 49;
S u g a , 1 :177; Carter, 5 1 ; W i l s o n , 36; Sato & W a t s o n , 69; D o e , 29; L e v y (1981),
189; H o n d a , 34; N i p p o n G a k u j u t s u Shinkokai, 237; M i y a m o r i , 143; Pierson,
3:161; Sieffert,1:303; R e n o n d e a u , 3 1 ; C a b e z a s G a r d a , 85; I M X , 21.
2 K okinshu, K a n a P r e f a c e , 1 0 1 : R a u d , 73-74; M c C u l l o u g h , 7; R o d d w . H e n -
kenius, 46; W a k a m e d a , x; Dickins, 3 8 8 ; Aston, 67; B o n n e a u , 7 1 ; R e v o n , 149;
A m o l d - K a n a m o r i , 35; B e n i , 22; L a n g e , xi; Duthie, 163; P G O , 169.
3 H eike m o n o g a ta r i, 1.1:1/83: same as M Z K . 1 (zu), #5.
282
A ppendix C
Notes: Other Translations
4 HojokU J:
37: W a t s o n , 6 7 ; M o r i g u c h i & Jenkins, 63; M u r o , 7 7 - 7 8 ; M c C u l
l ough, 3 8 8 ; K u s a j i m a w . N a K a j i m a , 2 8 ; R o w e & Kerri g a n , 2 4 ; UA m a n and a
w o m a n , ,5 19; K e e n e , 2 0 7 ; Itakura, 44; B u n t i n g , 68; S a d l e r , 13; D i c k i n s , 14;
D i x o n , 2 0 9 ; Soseki, 3 5 9 ; Sieffert, 33; N a k a m u r a & d e C e c c atty, 141; C a n d a u ,
2 7 3 ; R e v o n , 2 5 8 ; I s h i k a w a , 1 1 7 - 1 1 8 ; Liscutin, 3 1 ; N a u m a n n & N a u m a n n , 2 6 2 ;
C h a n o c h , 190; Itchikawa, 28; A l v a r e z C r e s p o , 75; I K E , 141.
5 Tsurezuregusa, 74:150: C h a n c e , 192; Carter, 4 0 5 ; Keene, 6 6 ; K u r a t a , 58;
W a k a m e d a , 67; Porter, 62; S a n s o m , 3 4 ; G r o b o i s & Y o s h i d a , 84; B e m d t , 74;
N a u m a n n & N a u m a n n , 2 8 1 ; B e n i , 53; R o d r i q u e z , 79; P G O , 1 0 8 ; I M Z , 10.
6 Kokinshu, 15/750:251: Cranston, 2:107; M c C u l l o u g h , 166; R o d d w. H e n -
k enius, 2 6 5 ; Teele, 5 4 7 ; H o n d a , 197; W a k a m e d a , 194.
7 Tsurezuregusa, 2 1 7 : 2 6 4 : K e e n e , 179; W a k a m e d a , 191; Porter, 1 6 2 ; S a n s o m ,
89-90; G r o b o i s & Y o s h i d a , 157; Ishik a w a , 4 9 ; B e m d t , 2 3 6 ; B e n i , 1 2 5 ; R o d r i
q u e z , 179.
8 Taketori monogatari, 9:63: same as R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 1 7 .
9 Kokinshu, K a n a P r e f a c e , 100: R a u d , 73; M c C u l l o u g h , 7; R o d d w. Henkenius,
43; Wakameda, ix; D i c k i n s , 387; Aston, 67; Bonneau, 69; R e v o n , 148;
A m o l d - K a n a m o r i , 3 3 ; B e n i , 2 1 ; L a n g e , x; D u t h i e , 1 6 2 ; P G O , 107; I M Z , 10;
I K E , 139.
10 Heike monogatari, 3.2:1/214: M c C u l l o u g h , 99; K i t a g a w a & Tsu c h i d a , 1:162-
163; Sadler, 1:114; Sieffert, 1 2 4 ; I M X , 21.
11 Tsurezuregusa, 1 8 9 : 2 4 6 : C h a n c e , 2 2 7 ; Carter, 4 1 6 ; K e e n e , 163; W a k a m e d a ,
171; Porter, 147; S a n s o m , 8 1 ; G r o b o i s & Y o s h i d a , 145; R e v o n , 3 0 0 ; I s h i k a w a ,
5 1 ; B e m d t , 2 1 5 ; B e n i , 117; R o d r i q u e z , oo.
12 Man'ydshu, 3 / 4 7 7 : 1 / 2 2 3 : s a m e a s R Y K . 3 (nu), # 1 4 .
13 Manyoshu, 4 / 6 3 2 : 1 / 2 8 3 : K o j i m a , 33; C r a n s t o n , 1: 5 0 0 ; S u g a , 1 :266; W r i g h t ,
2 4; L e v y ( 1 9 8 1 ) , 2 9 4 ; H o n d a , 5 6 ; N i p p o n G a k u j u t s u S h i n k o k a i , 8 6 ; M i y a -
m o r i , 1 4 8 ( t w o versions); Pier s o n , 4 : 1 8 7 ; W a l e y (191 9 ) , 3 1 ; Sieffert, 2 : 8 9 ;
Pfizmaier, 153.
14 h e monogatari, 73:153: Harris, 112-113; McCullough, 119; V o s , 1:231;
Renondeau, 115; S c h a a r s c h m i d t , 70; P f i z m a i e r , 6 5 ; C a b e z a s G a r c i a , 103;
R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f , 127.
RTK.2
1 Ise monogatari, 1 1 0 : 1 7 5 : Harris, 147; M c C u l l o u g h , 14 3 ; V o s , 1 : 2 6 3 ; R e n o n -
deau, 165; S c h a a r s c h m i d t , 99; C a b e z a s Garcia, 131; R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f ,
179.
2 Genji monogatari, 5 1 : 5 / 2 2 8 : same as M Z K . P C H . l ([ra]ru), # 1 2 .
3 Tsurezuregusa, 9 3 : 1 6 6 : s a m e a s M Z K . 2 (zari), # 1 0 .
4 Tsurezuregusa, 4 9 : 1 2 9 : Switzer, 5 1 ; K e e n e , 4 3 ; M a t s u m o t o , 2 9 2 ; Wakameda,
4 3 ; Porter, 4 3 ; S a n s o m , 2 2 ; G r o b o i s & Y o s h i d a , 70; R e v o n , 2 9 1 ; B e m d t , 67;
B e n i , 37; R o d r i q u e z , 59.
5 T o s a /?/“ •,1 2 月 2 1 自:
27: same as S S K . 6 (nari/hearsay), #4.
6 Genji monogatari, 5 2 : 5 / 3 0 3 : Tyler, 2 : 1 0 5 8 ; Seidensticker, 2:1024; Waley,
1 2 3 7 ; Sieffert, 2 : 6 0 0 ; B e n i , 2:858.
7 O k u no hosomichi ( B a s h o ) , 87: s a m e a s S S K . 2 (rashi), #7.
8 Ise monogatari^ 3 6 : 1 3 2 : same as S S K . 4 (meri), #8.
9 M a k u r a no soshi, 8 4 : 1 2 3 : same as S S K . 6 (nari/hearsay), #7.
283
A ppendix C
Notes: Other Translations
IZK
IZK.NIS.1
1 h e monogatari, 9:117: s a m e a s M Z K . 1 (zu), #26.
2 Heike monogatari, 11.16:2/358: s a m e a s M Z K . 4 ( m u z u / n z u ) , #17.
3 Genji monogatari, 22:2/337: s a m e a s M Z K . 7 (mahoshi), #7.
4 Ise monogatari, 9:117: s a m e a s R Y K . 2 (keri), #12.
5 M a k u r a no soshi, 143:199: s a m e a s R Y K . 5 (tsu), #16.
6 M a k u r a no soshi,114:170: s a m e a s R Y K . 6 (ki/shi), #23.
7 Tsurezuregusa, 60:140: s a m e a s R Y K . 8 (tashi), #11.
8 Hojoki, K:41: s a m e a s M R K . l (ri), #18.
IZK.NIS.2
1 Kokinshii, 4/169:136: s a m e a s M Z K . l (zu), #29.
2 M a n yoshu, 15/3775:4/107: s a m e a s M Z K . 2 (zari), # 1 3
3 Taketori monogatari, 9:63: s a m e a s M Z K . 4 (muzu /nzu), # 1 0
4 K a g e r d nikki, Ji:125: s a m e a s M Z K . 7 (mahoshi), # 1 6
5 M a n y o s h u , 13/3256:3/353: s a m e a s S S K . 5 (ramu/ran), # 1 5
6 M a k u r a no soshi, 9 9 : 1 5 1 : s a m e a s R Y K . 3 (nu), # 1 7
7 Kokinshu, 18 /986:302: s a m e a s R Y K . 6 (ki/shi), # 2 1
8 M a k u r a no sdshi, 2 6 8 : 2 7 7 : s a m e a s S S K . 1 (beshi), # 2 2
9 Ise monogatari, 100:170: s a m e a s S S K . 5 (ramu/ran), # 1 4
MRK
M R K .1
1 Kokinshu, K a n a Preface, 103: M c C u l l o u g h , 8; R o d d w . H e n k e n i u s , 4 7 ; W a k a -
m e d a , xi; D i c k i n s , 3 9 0 - 3 9 1 ; B o n n e a u , 9 1 ; R e v o n , 1 5 1 ; A m o l d - K a n a m o r i , 4 2 ;
L a n g e , x m ; D u t h i e , 166.
2 H djdki, K : 4 9 , alternate text for K : 4 0 : W a t s o n , 7 1 ; M o r i g u c h i & Jenkins, 69;
M u r o , 96; M c C u l l o u g h , 390 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 32; R o w e & K e r r i g a n , 27;
t4A m a n a n d a w o m a n , ^ 2 3 ; K e e n e , 2 0 9 ; Itakura, 5 0 - 5 1 ; B u n t i n g , 7 0 ; S a d l e r , 17;
Dickins, 18-19; D i x o n , 2 1 2 ; Soseki, 3 6 2 ; Sieffert, 3 6 ; N a k a m u r a & d e Ceccatty,
142; C a n d a u , 2 7 5 ; R e v o n , 2 6 2 ; I s h i k a w a , 121; Liscutin, 3 8 ; N a u m a n n & Nau-
m a n n , 2 6 4 ; C h a n o c h , 192; Itchik a w a , o o ; A l v a r e z C r e s p o , 83; P G O , 1 6 9 ; I M Z ,
8.
3 Genji m onogatari, 5 1 : 5 / 2 1 1 : Tyler, 2 : 1 0 1 3 - 1 0 1 4 ; Seidensticker, 2 : 9 7 7 ; W a l e y ,
1 1 6 9 ; Sieffert, 2 : 5 4 3 ; Beni, 2:776.
4 Man 'ydshu, 1/7:1/13: same as R Y K . 6 (ki/shi), # 1 2 .
284
A ppendix C
Notes: Other Translations
5 G enji m onogatari, 13:2/67: Tyler, 1:261; M c C u l l o u g h , 1 9 5 ; S e i d e n s t i c k e r , 1:
2 5 3 ; W a l e y , 3 0 4 ; Siefifert, 1:285; B e n i , 1:418.
6 H ojoki, A:24: W a t s o n , 48; M o r i g u c h i & Jenki n s , 3 3 ; M u r o , 4 - 5 ; M c C u l
lough, 3 8 0 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 23; R o w e & K e r r i g a n , 10; t4A m a n and a
w o m a n , ^ 3; K e e n e , 1 9 7 ; Itakura, 1 0 - 1 1 ; B u n t i n g , 63 ; S a d l e r , 1 ; D i c k i n s , 1-2;
D i x o n , 2 0 6 ; Sos e k i , 3 5 4 ; S i e f f e r t , 18; N a k a m u r a & d e Ceccatty, 135; C a n -
dau, 263; R e v o n , 247; Ishikawa, 1 0 6 ; Liscutin, 8; N a u m a n n & Naumann,
2 5 5 ; C h a n o c h , 1 8 2 ; I t c h i k a w a , 10; A l v a r e z C r e s p o , 35.
7 Tsurezuregusa, 173:231: K e e n e , 1 4 9 ; W a k a m e d a , 1 5 4 ; Porter, 1 3 3 ; S a n s o m ,
73; G r o b o i s & Y o s h i d a , 135; B e m d t , 196; B e n i , o o ; R o d r i q u e z , 151.
8 ア 〇 似 ん 权 1 月 1 4 日:38: M c C u l l o u g h , 84; M i n e r , 70; Porter, 5 5 ; Harris, 74;
Sieffert, 30; N a k a m u r a & d e Ceccatty, 2 1 ; B o s s e , 16; P G O , 168; I M Z , 8 a n d 13.
9 H djdki, A:23: W a t s o n , 48; M o r i g u c h i & Jenkins, 3 2 ; M u r o , 2-3; M c C u l
lough, 3 8 0 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 23; R o w e & K e r r i g a n , 10; M A m a n and a
w o m a n , 3; K e e n e , 1 9 7 ; I t a k u r a , 10; B u n t i n g , 6 4 ; S a d l e r , 1 ; D i c k i n s , 1 ; D i x
o n , 2 0 6 ; Sos e k i , 3 5 3 ; S i e f f e r t , 17; N a k a m u r a & d e Ceccatty, 135; C a n d a u ,
2 63; R e v o n , 247; Ishikawa, 105; Liscutin, 7; N a u m a n n & N a u m a n n , 255;
C h a n o c h , 1 8 1 ; I t c h i k a w a , 9 - 1 0 ; A l v a r e z C r e s p o , 33.
10 H eike m onogatari, 1.1:1 /83: s a m e as M Z K . 1 (zu), #5.
11 K okinshu, K a n a P r e f a c e , 1 0 1 : s a m e as R T K . 1 (gotoshi), #2.
12 M akura no soshi, 7 6 : 1 1 1 : s a m e as R Y K . 1 (tari), # 1 1 .
13 K okinsh H , 1/60:115: M c C u l l o u g h , 2 5 ; R o d d w . H e n k e n i u s , 6 6 ; H o n d a , 31;
W a k a m e d a , 15; A m o l d - K a n a m o r i , 72-73; Ackermann & Kretschmer, 42;
C h a n o c h (1 9 2 7 ) , 2 9 3 ; L a n g e ( 1 8 8 4 ) , 4 4 ; I K E , 102.
14 Ise m onogatari, 9: 1 1 6 : Harris, 45; M c C u l l o u g h , 74; V o s , 1 : 1 7 1 ; R e n o n d e a u ,
2 8 ; R e v o n , 1 7 0 ; S c h a a r s c h m i d t , 13; N a u m a n n & N a u m a n n , 76; B e n i (1958),
2 5 ; P f i z m a i e r , 13; C a b e z a s Garcia, 4 4 ; R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f , 3 3 ; I K E , 102.
15 G enji m onogatari, 4:1/ 1 3 5 : Tyler, 1:61; M c C u l l o u g h , 6 5 ; Seidensticker, 1:65;
W a l e y , 70; Sieffert, 1:69; B e n i , 1:101.
16 G enji m onogatari, 3 4 : 3 / 2 7 6 : Tyler, 2 : 6 0 6 ; Seidensticker, 2 : 5 6 9 ; W a l e y , oo;
Sieffert, 2:50; B e n i , 2:67.
17 G enji m onogatari, 3 5 : 3 / 3 6 8 : Tyler, 2 : 6 4 9 ; Seidensticker, 2 : 6 1 2 ; W a l e y , 7 6 4 ;
Sieffert, 2 : 1 0 6 - 1 0 7 ; Beni, 2:147.
18 H ojoki, K : 4 1 : W a t s o n , 72; M o r i g u c h i & Jenkins, 7 1 ; M u r o , 1 0 0 ; M c C u l l o u g h ,
3 9 1 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 33; R o w e & Kerri g a n , 2 9 ; “A m a n a n d a w o m a n , ”
2 4 ; K e e n e , 2 1 0 ; Itakura, 52; B u n t i n g , 7 0; S a d l e r , 18; D i c k i n s , 19; D i x o n , 2 1 2 ;
Soseki, 3 6 3 ; Sieffert, 37; N a k a m u r a & d e Ceccatty, 14 2 ; C a n d a u , 2 7 5 ; R e v o n ,
2 6 3 ; Ishik a w a , 122; Liscutin, 4 0 ; N a u m a n n & N a u m a n n , 2 6 4 ; C h a n o c h , 193;
Itchikawa, 3 4 ; 人Ivarez C r e s p o , 85; * I M X , 1 6 (modified).
19 G enji m onogatari, 1:1/30: Tyler, 1:4; M c C u l l o u g h , 2 7 ; Seidensticker, 1:5; W a -
ley, 9; Sieffert, 1:5; B e n i , 1:8; I K E , 102.
20 M an y d sh u , 15/3751:4/101: K o j i m a , 8 1 ; C r a n s t o n , 1:521; S u g a , 3:46; H o n
da, 2 7 4 ; Pierson, 1 5 : 1 4 4 ; Sieffert, 5:96.
21 E ig a m onogatari: * I K E , 1 0 2 ( m o d i f i e d ) ( a n d J a p a n e s e t e x t , 101).
A p p e n d ix D
A Text-by-Text Listing o f the
‘O ther Translations’ Cited in the N otes
1 T h a t is to s a y , tr a n s la te d s e le c tio n s h a d to b e id e n tif ie d a s to w h e r e th e y c a m e fr o m in th e
o rig in a l w o rk , a n d th e n c ro s s -c h e c k e d to s e e in w h ic h in s ta n c e s ( i f a n y ) th e y c o in c id e d w ith
q u o ta tio n s in th e H a n d b o o k .
286
A ppendix D
Other Translations: Titles
i n f o r m a t i o n a b o u t t h e m is ne c e s s a r i l y tentative. A g a i n , it w a s c o n s i d e r e d i m p o r t a n t
to let r e a d e r s k n o w o f material that s o v e r y m u c h c o m p l e m e n t s o t h e r i t e m s b e i n g
cited in A p p e n d ix D.2
W h e r e i t e m s are listed as either h a v i n g b e e n p u b l i s h e d in m u l t i p l e ( s o m e t i m e s
s i m u l t a n e o u s ) editions, o r as h a v i n g b e e n reprinted, the edition ( a n d p a g e n u m b e r s )
cited in the H a n d b o o k c o m e f r o m the last o n e listed ( e x c e p t for still later editions o r
reprints cited in brackets)— to repeat, the last one cited (other t h a n a n y t h i n g a d d e d
in b r a c k e t s ) w a s the o n e available in c o m p i l i n g the H a n d b o o k . ( P a g i n a t i o n can, o f
c o u r s e , differ b e t w e e n editions. A special w a r n i n g to this effect is m a d e r e g a r d i n g
different M o d e m L i b r a r y editions o f the A r t h u r W a l e y translation o f t h e Genji
monogatari.)
A reprint is a s s u m e d to b e substantially, if n o t w h o l l y , t h e s a m e a s a n earlier
edition, e x c e p t for p agination. W h e r e a translation is p r e s e n t e d a s b e i n g “r e v i s e d ”
(or a “n e w edition” o r t h e like), the w o r k is s o identified here. B u t s o m e later
e d i tions o f a translation i n c o r p o r a t e c h a n g e s (often m i n o r ) w i t h o u t their b e i n g s o
identified. A n d c o n v e r s e l y , s o m e “rev i s e d editions” i n c o r p o r a t e o n l y perflinctory
c h a n g e s . S i n c e m a n y o f the b o o k s cited h e r e are difficult to o b t a i n in any edition, no
a t t e m p t h a s b e e n m a d e to c h e c k m u l t i p l e editions o f a n indivi d u a l title, o n e a g ainst
t h e other. A n y o n e f o c u s i n g o n a particular text, h o w e v e r , w o u l d b e a d v i s e d to g o
t h r o u g h all editions o f a n y translation o f t h e w o r k to c h e c k for p o s s i b l e c h a n g e s .
A b r i d g e d v e r s i o n s o f c o m p l e t e translations (e.g., o f Genji monogatari by E d
ward S eide n s t i c k e r ) are n o t cited e x c e p t in t w o instances. F o r t h e A . L . Sadler
translation o f the Heike monogatari, the a b r i d g e d v e r s i o n is readily a v a i lable in
b o o k f o r m , b u t the c o m p l e t e translation a p p e a r s o n l y in rare j o u r n a l issues (treated
in s o m e library cata l o g s as a separate t w o - v o l u m e book-title). A s for t h e I v a n
M o r r i s translation o f t h e M a k u r a no soshi, the a b r i d g e d v e r s i o n h a s b e e n readily
a v a i lable in p a p e r b a c k editions b y P e n g u i n B o o k s a n d C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press,
w h i l e t h e c o m p l e t e translation (part o f a t w o - v o l u m e h a r d b o u n d set) h a s n e v e r h a d
w i d e circulation. S o p a g e n u m b e r s for both v e r s i o n s o f the t w o titles a r e cited ( t h o s e
for t h e a b r i d g e m e n t b e i n g a d d e d in p a r e n t h e s e s for p a s s a g e s i n c l u d e d there).
Similarly, b e c a u s e b o t h o f the p u b l i s h e d translations o f Taketori monogatari by
F . V . D i c k i n s are h a r d to obtain, a n d b e c a u s e t h e y substantially differ f r o m e a c h
o t h e r in t e r m s o f b o t h the E n g l i s h r e n d e r i n g s a n d the m a n n e r o f p r e s e n t a t i o n (the
1 8 8 8 o n e c o n t a i n s e x t e n s i v e annotatation, the 1 9 0 6 o n e h a s n o notes), both a r e cited.
Also, both B o w r i n g translations o f Murasaki Shikibu nikki are cited, a s t h e y are
different e n o u g h to p r o m p t interest f r o m the p o i n t o f v i e w o f a p p l i e d translation
practice, a n d b e c a u s e o f the limited n u m b e r o f W e s t e r n - l a n g u a g e rendi t i o n s avail
able o f Murasaki Shikibu nikki.
kanji ( a n d
W h e r e possible, fuller citation) h a v e b e e n a d d e d in b r a c k e t s for the
n a m e s o f J a p a n e s e translators a n d editors n o r m a l l y identified o n l y b y r o m a n i z e d
n a m e in book-titles (e.g. “T . W a k a m e d a [ W a k a m e d a T a k e j i 若 目 田 武 次 ]’
’) . S o as
to a v o i d u n n e c e s s a r y repetition, n o indication is g i v e n that, a s a result, s u r n a m e s are
s o m e t i m e s r e v e r s e d (e.g.,“T e r u o S u g a [須 賀 照 錐 ]”)a n d / o r t h e r o m a n i z e d n a m e in
2 O n ly th o s e ite m s a re lis te d th e e x is te n c e o f w h ic h is c o n f ir m e d b y th e ir b e in g in c lu d e d in o n e
o f th e f o llo w in g o n lin e c a ta lo g s : W o rld C a t, R e s e a r c h L ib ra rie s G ro u p , o r D e u ts c h e B ib lio th e k
(s e e th e PREFACE, n . 2 7 , fo r fu lle r id e n tific a tio n o f th e fir s t tw o ).
287
A ppendix D
Other Translations: Titles
a different con tex t w o u ld dem and a long-m ark (e .g . ,Sat6 in “Hiroaki Sato [佐藤紘
彰] T o repeat, n am es are transcribed e x a ctly as th ey appear on the title-p age.
T h e K e e n e , M c C u l l o u g h , a n d C a r t e r a n t h o l o g i e s o f p r e - m o d e m literature are
cited ( u n d e r w h a t e v e r discrete J a p a n e s e - l a n g u a g e title is b e i n g treated) for several
reas o n s , o n e o f w h i c h is tneir w i d e s p r e a d availability. B u t w h e r e selections in t h e s e
a n t h o l o g i e s are t a k e n f r o m c o m p l e t e (or at least fuller) translations o f t h e w o r k b y
t h e s a m e p e r s o n , o r h a v e b e e n s u p e r s e d e d b y a c o m p l e t e translation o f t h e w o r k b y
the s a m e p e r s o n (e.g., t h o s e in the K e e n e - e d i t e d v o l u m e b y V o s , S eiden s t i c k e r , a n d
V/a\ey,of Ise monogatafi,K a g e r d nikki,and M a k u m no soshi, respectivoly.,and
Ise monogatari b y M c C u l l o u g h in h e r a n t h o l o g y ) , t h e a n t h o l o g i e s , w i t h their
that o f
selected p a s s a g e s , are n o t cited ( a l t h o u g h interested parties m a y w i s h to s e e w h a t
revisions o r e m e n d a t i o n s , if a n y , h a v e b e e n i n c o r p o r a t e d in w h i c h e v e r is t h e later
publication). In o t h e r w o r d s , t h e translations b y V o s ( a n d o t h e r s just m e n t i o n e d ) are
o f c o u r s e cited, b u t in their fuller versions. T h e t h r e e a n t h o l o g i e s a r e also cited for
partial translations that d o no t a p p e a r elsewhere: those b y L a n e , Sargent, a n d K e e n e
in the Keene-edited volume, from Ise monogatari, Kokinshu, a n d Tosa nikki,
respectively; t h o s e b y M c C u l l o u g h from Taketori monogatari^ K a g e r d nikki, a n d
M a k u r a no soshi, as w e l l as b y C a r t e r f r o m Tsurezuregusa, in h e r a n t h o l o g y ; a n d
the C a r t e r translations f r o m M a n y o s h u , Kokinshu^ a n d K i n y o w akashu in his
v o l u m e . T h e a n t h o l o g i e s i n c l u d e complete translations, respectively, o f Hdjdki b y
K e e n e a n d o f Izayoi nikki a n d Hdjdki b y M c C u l l o u g h , w h i c h are flilly refer e n c e d .
M c C u l l o u g h ^ c o m p l e t e Tosa nikki translation, p u b l i s h e d earlier, is cited in t h e later
u n a b r i d g e d a n t h o l o g y version.
Traditional Japanese Literature: A n Anthology, Beginnings to 1600 (New
Y o r k : C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 2 0 0 6 ) , e d i t e d b y H a r u o S h i r a n e , a p p e a r e d t o o late
for inclusion in the H a n d b o o k .
T h e anthology, Bliitenmond: Japanisches Lesebuch, 1650-1900, Herausgege-
ben von Ekkhard M a y u n d M a r t i n a S h o n b e i n ( M u n c h e n , Piper, 1 9 9 0 ) , w a s c o n
sulted. B u t for t h o s e w o r k s q u o t e d in th e H a n d b o o k , o n l y earlier translations a l r e a d y
cited h e r e are reprinted in a b r i d g e d f o r m : n a m e l y , t h e D o m b r a d y v e r s i o n o f B a s h o ^
O k u no hosomichi, a n d the T s u k a k o s h i rendering (with N i e h a n s ) o f Saikaku's
Kos h o k u ichidai onna. S o the a n t h o l o g y is n o t cited.
T h e f o l l o w i n g f o u r t y p e s o f w o r k w e r e i n c l u d e d for t h e M a n ydshu and Kokin
shu entr i e s : ( 1 ) book-length translations o f t h e w o r k s into E n g l i s h , F r e n c h , G e r m a n ,
a n d S p a n i s h ( i n c l u d i n g s o m e titles that, t h o u g h s e p a r a t e b o o k s , are n e v e r t h e l e s s
quite short— shorter t h a n m a n y p u b l i s h e d article-length translations); (2) translated
selections in ^ s t a n d a r d ^ a n t h o l o g i e s d e v o t e d to classical J a p a n e s e p o e t r y o r a n t h o l o
gies that i n c l u d e substantial p o r t i o n s d e v o t e d to classical J a p a n e s e p o e t r y ( n a m e l y ,
t h o s e b y Carter, S a t o & W a t s o n , a n d K e e n e in E n g l i s h , a n d t h e s e p a r a t e o n e s b y
R e n o n d e a u a n d R e v o n in F r e n c h ) ; (3) W e s t e r n - l a n g u a g e b o o k s a n d articles listed b y
B r u n o L e w i n in his 1 9 6 5 Japanische Chrestomathie^ a n d (4) o t h e r b o o k s o r m o n o -
289
A ppendix D
Other Translations: Titles
B u r t o n W a t s o n . A g a i n , there are several translations o f sections o f t h e w o r k that are
n o t referred to.
E s p e c i a l l y full bibliographical i n f o r m a t i o n h a s b e e n g i v e n in t w o i n s t a n c e s to
a v o i d the c o n f u s i o n that c a n arise f r o m d e p e n d i n g o n l y o n b i b l i o g r a p h i e s o r lists o f
translations. In t h e i n f o r m a t i o n for the K o b a y a s h i partial translation into E n g l i s h o f
M a k u r a no soshi, the series that it a p p e a r s in ( T h e W i s d o m o f t h e E a s t ) a n d its
editors (し C r a n m e r - B y n g a n d Dr. S .ん K a p a d i a ) a r e also g i v e n ,s i n c e C r a n m e r -
B y n g h a s m i s t a k e n l y b e e n listed as a translator o f t h e w o r k ( b y t h e s a m e translated
title as that o f t h e K o b a y a s h i renditon).6 Similarly, i n f o r m a t i o n o n t h e translation
into F r e n c h b y N i c h o l a s B o u v i e r o f t h e E n g l i s h - l a n g u a g e v e r s i o n o f O k u no ho-
somichi b y D o r o t h y Britton is i n c l u d e d u n d e r h e r entry, s i n c e t h e F r e n c h - l a n g u a g e
title h a s b e e n listed b i b l i ographically in a w a y that m i g h t m i s t a k e n l y s u g g e s t that his
is a direct translation f r o m t h e J a p a n e s e . 7
T r a n s l a t i o n s b y the n i n e t e e n t h - c e n t u r y A u s t r i a n p o l y m a t h , A u g u s t P f i z m a i e r ,
are cited for t h e f o l l o w i n g w o r k s : h e monogatari, Izumi Shikibu nikki, M a k u r a no
soshi, and M a n ydshu. A l t h o u g h as h a s b e e n p o i n t e d o u t b y others, P f i z m a i e r d o e s
m a k e m i s t a k e s , it is a m a z i n g w h a t h e d i d a c c o m p l i s h , g i v e n t h e l a c k o f dictionaries,
a n n o t a t e d editions, a n d o t h e r s u p p o r t at t h e t i m e h e w a s active.8 S e v e r a l w o r k s a b o u t
his s c h o l a r s h i p s h o u l d b e noted:
T w o articles o f particular r e l e v a n c e in a c o n f e r e n c e - v o l u m e ( o f f o u r t e e n c h a p
August Pfizmaier (1808-1887) u n d seine Bedeu-
ters) d e v o t e d to the scholar:
tung fur die Ostasienwissenschaften, H e r a u s g e g e b e n v o n O t t o L a d s t a t t e r u n d
Sepp Linhart (Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissen-
s c h a f l e n , 1 9 9 0 ) (Osterreichische A k a d e m i e d e r W i s s e n s c h a f l e n , Philosophisch-
6 B y F r a n p in e H e ra il in h e r b ib lio g r a p h y ( p . 1 4 6 ), p e r h a p s d r a w in g o n B ru n o L e w in (Ja
pan ische Chrestomathie, 1 :1 5 3 )— ra re s lip s b y b o th s c h o la r s (s e e , r e s p e c tiv e ly , th e PREFACE,
n . 2 3 , a n d APPENDIX E , S e c t. 3 , f o r fu ll c ita tio n o f th e ir w o rk s ).
7 In th e 1 9 9 7 J a p a n P .E .N . C lu b b ib lio g r a p h y ( p . 1 1 0 ) (s e e th e PREFACE, n . 2 3 , f o r f u ll c ita
tio n ).
8 W a lk e r, p . 2 1 7 (c ite d w ith a p p ro v a l b y L e w in , p . 2 6 0 ) ; W a lr a v e n s , p p . 1-2; a n d L e w in , p p .
2 5 3 - 2 d 4 a n d 2t>3. F o r fu ll b ib lio g r a p h ic a l in f o r m a tio n o n c ita tio n s in th is f o o tn o te , s e e th e
title s th a t fo llo w a b o v e .
A r th u r W ale y * s d is m is s iv e r e f e r e n c e to P f iz m a ie r 's s c h o la r s h ip (Japanese Poetry: The
'Ufa', p . 19 [fu ll p u b lis h in g in fo , in th e s e c tio n o n th e Man'ydshu], s o g r o s s ly u n f a ir th a t it
w o u ld b e a d is s e r v ic e to r e p e a t it) q u ite r ig h tly h a s b e e n s e v e r e ly c r itic iz e d b y R o y A n d r e w
M ille r, p p . 1 8 7 -1 8 8 (“ n ic h ts k a n n … w e ite r v o n d e r W a h r h e it e n tf e m t s e in ” ) a n d im p lic itly
re je c te d b y th e o th e r s c ite d h e re .
It is a m u s in g (a n d s a lu ta r y ) to s e e R o y A n d r e w M ille r p u t M a n 'ydshu r e n d e r in g s b y s p e
c if ic tw e n tie th - c e n t u r y J a p a n o lo g is ts a lo n g s id e th o s e o f P f iz m a ie r , o n ly to fin d la tte r - d a y
s c h o la rs w a n tin g (p p . 2 1 7 -2 2 1 ) . (S o m e o f W a l e y 's s in o lo g ic a l w o r k is g iv e n th e s a m e tr e a t
m e n t, u n fla tte rin g ly p u t s id e - b y - s id e th e e a r lie r c o n tr ib u tio n o f P f iz m a ie r ; p p . 2 2 3 - 2 2 5 .)
It is w o rth n o tin g b y w a y o f e x a m p le th a t P f iz m a ie r 's r e n d e r in g o f Kokinshu P o e m # 0 0 6 3 ,
(a s it a p p e a rs in Ise monogatari, s e c t . 17) s ta n d s u p q u ite w e ll lin g u is tic a lly a n d lite ra rily
a m o n g th e tr a n s la tio n s b y s ix te e n s c h o la rs c ite d in APPENDIX C (M Z K .1 [z u ], # 1 7 ).
290
A ppendix D
Other Translations: Titles
Historische Kla s s e , Sitzungs b e r i c h t e , !>b2. Band. Beitrage z ur Kultur- und
G e i s t e s g e s c h i c h t e A s i e n s , N r . 3):
“P f i z m a i e r s F o r s c h u n g e n iiber d a s J a p a n i s c h e , ” v o n R o y A n d r e w Miller,
Ubersetzung aus d e m A m e r i k a n i s c h e n v o n Dr. P e t e r G e t r e u e r , pp. 1 8 5 -
228.
“P f i z m a i e r s O b e r s e t z u n g e n klassischer j a p a n i s c h e r Literatur,” v o n B r u n o
L e w i n , pp. 2 4 5 - 2 6 3 .
N u m e r o u s v o l u m e s o f W e s t e r n - l a n g u a g e translations w e r e c h e c k e d for t h e f e w
q u o t a t i o n s b y R y o k a n a n d M a s a o k a S h i k i i n c l u d e d in the H a n d b o o k . A s n o o t h e r
r e n d e r i n g s o f t h e p a s s a g e s w e r e f o u n d a n d b e c a u s e it m i g h t s e e m p e d a n t i c to list all
o f t h e w o r k s co n s u l t e d , t h e y are n o t included.
T h e line b e t w e e n translation a n d adaptation, w h i l e s o m e t i m e s clear-cut, c a n
p r o v e p r o b l e m a t i c . W h e n a n a d a p t a t i o n p r o v e d t o o far r e m o v e d f r o m t h e original
( a n d t o o a b r i d g e d ) to s e r v e as a r e a s o n a b l e a n a l o g u e o f the original— a s is t h e c a s e
w i t h several r e n d e r i n g s o f Taketori monogatari a n d with t w o versions o f Kanade-
ho n Chiishingiira— the w o r k s are listed in the f o o t n o t e s u n d e r t h o s e h e a d i n g s (to
alert r e a d e r s to their existence, to c o n f i r m that t h e y w e r e c h e c k e d , a n d to s u g g e s t
that t h e y n o t b e c o n s u l t e d for translation p u r p o s e s [ but c o u l d b e o f interest for o t h e r
reasons]). W h e n a n a d a p t a t i o n w a s close e n o u g h to the original to still p r o v e a
translation— as is true with the Waley version of Genji monogatari and the
S c h w a r z - O k u n o rendering o f Taketori monogatari — the w o r k is cited in t h e n o r m a l
fashion. T h e versions b y Kenneth Rexroth of p o e m s from the M a n ydshu and
Kokinshu, a l t h o u g h refracted t h r o u g h others* translations a n d insights, a r e r e c o g n i z
a b l e e n o u g h a n a l o g u e s o f t h e original, a n d interesting e n o u g h a s e x a m p l e s o f a
certain k i n d o f “creative translation/adaptation,” to cite here.9 T h e p o e t i c p a r a p h r a s e
o f the Hdjoki b y Basil B u n t i n g offers a n o t h e r c a s e in point.
Translations into o t h e r W e s t e r n languages o f a l r e a d y existing v e r s i o n s in
E n g l i s h , F r e n c h , o r G e r m a n (e.g., the M a k u r a no soshi selections b y G e r h a r t H a u g )
are listed a n d identified as s u c h in A ppendix D (s o that r e a d e r s k n o w a b o u t t h e m ,
b u t d o n o t e x p e n d effort t rying to o b t a i n t h e m t h i n k i n g t h e y a r e direct translations
9 Reference is here m a d e to Rexroth's One Hundred Poems from the Japanese a n d One H u n
dred More Poems from the Japanese (full citation o f both in the M a n 'ydshu a n d Kokinshu
sections below). Tlie v o l u m e o f Rex r o t h translations d o n e with A t s u m i I k u k o [渥 美 育 子 ],7 % e
Burning Heart: W o m e n Poets of Japan (also listed in the t w o sections), p r e s u m a b l y b e c a u s e o f
the collaboration, provides renderings that are m o r e recognizable as direct translations.
291
A ppendix D
Other Translations: Titles
f r o m the original, e v e n t h o u g h t h e y c o u l d b e u s e f u l in o t h e r contexts). T h e y are n o t
cited in Appendix C. T h e r e is o n e e x c e p t i o n to this, t h e S o l o m o n o f f S p a n i s h -
l a n g u a g e translation o f the F r e n c h r e n d e r i n g o f h e monogatari b y G. Renondeau.
The rationale for its inclusion is t w o f o l d : t h e quality o f t h e F r e n c h source a n d
S p a n i s h translation far s u r p a s s e s that f o u n d in t h e H a u g v o l u m e , a n d s o m e potential
readers m i g h t k n o w S p a n i s h b u t no t French.
Chflshingura 忠 臣 蔵
see K a n a d e h o n Chiishingura 仮 名 手 本 忠 臣 蔵
Gosenwakashii 後 撰 和 歌 集 951 +
GoshCiiwakashil 後 拾 遺 和 歌 集 1086
293
A ppendix D
Other Translations: Titles
Sadler (1928): The Ten F o o t S q u a re H u t a n d Tales o f th e H eike: B e in g tw o thir
teenth-century Ja p a n ese classics, the 'H o jo k i' a n d selections fr o m th e 'H eike
M o n ogatari \ Translated by A.L. Sadler (Sydney: Angus & Robertson Ltd.,
1928; rpt. Westport, Conn.: Greeenwood Press, 1970; Rutland, Vermont & To
kyo, Japan: Charles E. Tuttle Company, 1972 [2 0 0 6 ]).[In the Handbook, page-
numbers to this volume are cited in parentheses, after citation o f the complete
translation (see the following entry), if the selection was included in this
abridgment] [Partial translation]
['The selections from the Heike Monogatari are taken from my translation o f
the whole in the Transactions o f the Asiatic Societry o f Japan, Vols. XLVI
and XLIX, somewhat revised ”;p. xii]
Sadler (1918-1921): t4The Heike Monogatari,Translated by A.L. Sadler, Transac
tions o f the A sia tic S o ciety o f Japan: [P t.1]46.2 (1918), pp. i-xiv and 1-278; and
[Pt. 2] 49.1 (1 9 2 1 ),pp. i-ii and 1-354, plus Appendix (Sanskrit References and
Chinese R eferen ces,11 pp.) and Corrigenda to V o l . 1 (1 pg.). [Cited in the
Handbook without parentheses or dates o f publication] [Complete translation]
Sieffert: L e d it des HeiKe: L e cycle epique des Taira e t des M inam oto, Traduction
integrale par Rene Sieffert (Paris: Publications Orientalistes de France, 1978).
[Complete translation]
方 丈 記 1212
by K a m o no C h 5 m e i 鴨 長 明 1155-1216
294
A ppendix D
Other Translations: Titles
The Dolmen Press, in association with Humanities Press, Atlantic Highland,
N.J., 1979). [Complete translation]
“A man and a w o m a n ”://句说 / 方 丈 H己,Translated by a man and a w o m a n (Tokyo:
Universal A d Co., 1976).
[Publisher^ note (p. 32): t4The person from afar who rendered this transla
tion with the occasional assistance of a w o m a n living here wishes to remain
anonymous. His reasons are his own. He accepted many of the interpreta
tions chosen by the woman. Ariko in the epigraph ('an intimate translation
for Ariko, 26 August,1975’ )is her daughter” ] [Complete translation]
Keene: “ A n Account oi* M y Hut [//^/说 /] by K a m o no Ch5mei, ’’Translated by
Donald Keene, in A n th o lo g y o f Ja p a n ese Literature, fr o m the earliest era to the
m id-nineteenth century, Compiled and edited by Donald Keene (New York:
Grove Press, 1955), pp.197-212. [Complete translation]
[Rpt. A n A cco u n t o f M y H ut: The H o jo ki o f K am o no Chomei, Translated
by Donald Keene (Pawlet, Vt.: The Banyan Press, 1976). Limited edition,
Itakura: The H o-jo-ki: P riva te P apers o f K am o-no-C hom ei o f the Ten F o o t Square
//wらTranslated from the Japanese by Junji Itakura [板倉Jl頃治] (Tokyo: Nippon
Press, 1935 [Tokyo: Daiky6-D6, 1935; Tokyo: Maruzen 丸 善, 1935; London:
Luzac, Paul,1935]). [Complete translation]
Bunting: uChomei at Toyama,5 [1932], C ollected P oem s, by Basil Bunting (Oxford:
Oxford University Press, 1978), pp. 63-72. [Partial translation (rearranged in
places): a poetic paraphrase]
Seidkr: The Ten F o o t Sq u a re H u t a n d Tales o f the H eike: B ein g two thirteenth-
cen tu ry Ja p a n ese classics, th e 'H o jo k i' a n d selectio n s fr o m th e (H eike M onoga-
tor/’,Translated by A 丄. Sadler (Sydney: Angus & Robertson Ltd., 1928; rpt.
Rutland, Vermont & Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Company, 1972), pp. 1-21.
[Complete translation]
Dickins: H o -jo -ki (N otes fr o m a Ten F eet Sq u a re H ut), fr o m the Ja p a n ese o f K am o
no C hom ei, Translated by F. Victor Dickins (London: Gowans and Gray, 1907;
rpt. Tokyo: San Kaku Sha [三角社], 1933). [(Complete translation]
[Rpt. in Translations, II, in the series, C o llected W orks by F re d e ric k Victor
D ickins (Tokyo: Ganesha,1999)]
Dixon: 4tA Description of M y Hut,55 B y J.M. Dixon, Transactions o f the A sia tic
S o ciety o f J a p a n 20.2 (January 1893), pp. 205-215. [Partial translation]
Soseki: "A Translation of Hojio^d, with a Short Essay on It,59 by Natsume Soseki
夏目漱石, in ん/ 況 似 加 漱古全集( Tokyo: Iwanami Shoten, 1967), vol.12,
pp. 343-366. [Dated 1891] [Partial translation]
Sieffert: 'Les notes de l 'e rm ita g e 9su iv i de 'H istoires d e conversion \ par K a m o no
Chomei, Presentes et traduits du japonais par Rene Sieffert (Paris: Publications
Orientalistes de France, 1995). [H ojoki, pp. 15-41; H osshinshu, pp. 43-92]
[Complete translation]
Nakamura & de Ceccatty: t4Ecrit de Termitage (H ojoki),'' in M ille ans d e litterature
ja p o n a is: Une anthologie du V llle au X V IIIe siecle, par Nakamura Ryoji and
Rene de Ceccatty, ([Paris]: A u x editions de la difference, 1982), pp. 133-144.
[Complete translation]
295
A ppendix D
Other Translations: Titles
Candau: 'Les heures o is iv e s' (Tsurezure-gusa), p a r U rabe K enko, suivi d e 'Notes
de m a ca b a n e d e m o in e ' (h o jo -k i), p a r K am o no Chomei: [Tsurezuregusa] Tra
duction et commentaires de Charles Grosbois et Tomiko Yoshida, pp. 9-258;
[Hojoki] Traduction du R.P. Sauveur Candau, pp. 259-281 (Paris: Gallimard,
1968). [Complete translation]
ん/: “ Introduction,”ミhigeo Kawamoto (川 本 茂 雄 ),pp. 261-262]
[Presumably a rpt. of H o jo ki, par Sauveur Candau (Tokyo: Nichi-Futsu
Gakuin, 1957) (Les manuels de Hnstitut franco-japonais de Tokyo, 5)]
Revon: uLe Hojoki,in A nthologie d e la L ittera tu re J a p o n a ise des O rigines au XXe
siecle, par Michel Revon (Paris: Librairie Delagrave, 1910; 6th ed., 1928), pp.
245-266. [Complete translation]
Ishikawa: 4<Tchomei et le Hojoki,,7 in E tu d e su r la litterature im pressionniste au
•/a/w”,par Tak さshi Ishikawa [石 川 剛 ] (Paris: A. Pedone,1909),pp. 97-132.
[These pour le doctorat de TUniversite de Pansj [Partial translation]
Liscutin: A ufzeichnungen aus m ein er H iitte, von K a m o no Chomei, Aus d e m Ja-
panischen ubertragen und mit einem Nachwort versehen von Nicola Liscutin
(Frankturt a m Main: Insel Verlag, 1997). [Complete translation]
Naumann & Naumann: 4tK a m o no Chomei: Aufzeichnungen aus den zehn Fuss im
Geviert meiner Htitte, ’’in D/e vow Le ゐ
p a n isc h e r D am en, M onche, H erren u n d K nechte, Ausgewahlt und aus dem Ja-
panischen iibersetz von Nelly und Wolfram Naumann (Munchen: Carl Hanser
Verlag, 1973), pp. 253-266 and 403-406. [Complete translation]
[Aoyama & Schutz: H ojoki: D ie H iitter d e r B etrachtungen, von K a m o no Chome,
Obersetzt von Hideo Aoyama und しH. Schutz (ToGo: Asahi,1962). Unavail-
able for inclusion in Handbook]
Chanoch: 4tK a m o no Chomei, Aufzeichnungen in einer kieinen Hiitte (Hojoki),
Aus dem Japanischen iibersetzt und erlautert von Alexander Chanoch, O stasi-
a tisch e Z eitsch rift (Neue Folge) 6 (1930), pp.177-203. [Complete translation]
Itchikawa: L in e kieine H iitte, H o J o K i: L eben sa n sch a u u n g von K am o no C hom ei,
Ubersetzt von Dr. Daiji Itchikawa (Berlin: C.A. Schwetschke und Sohn, 1902).
[Complete translation]
Harris: The Tales o f Ise, Translated from the classical Japanese by H. Jay Harris
(Rutland, Vt. & Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Company, 1972). [Complete
translation]
McCullough: la le s o fl s e : L yrica l E pisodes fr o m Tenth-C entury Ja p a n , Translated,
with an Introduction and Notes, by Helen Craig McCullough (Stanford: Stanford
University Press, 1968 [Tokyo: University of Tokyo Press,1968]). [Complete
translation]
Lane: uThe Tales of Ise [Ise M onogatari]," Translated by Richard Lane and F. Vos,
in A n th o lo g y o f Ja p a n ese Literature, fr o m the ea rliest era to the m id-nineteenth
296
A ppendix D
Other Translations: Titles
c e n tw y , Compiled and edited by Donald Keene (New York: Grove Press, 1955),
pp. 67-75. [Partial translation. Only the Lane contribution is cited here; for Vos,
see the following]
Vos: A Study o f the Ise-m onogatari, w ith the text accordin g to the D en-teika-hippon
a n d an an n otated translation, by Frits Vos (^-Gravenhage: Mouton & Co.,
1957), 2 vols. Volume 1 : Introduction, Text, Translation; Volume 2: Notes and
Indices. [Complete translation: v o l . 1 ,pp. 163-271]
Cabezas Garcia: Cantares de Ise: O bra anonima ja p o n esa d el siglo IX, Traduccion,
presentacion y epilogo de Antonio Cabezas Garcia (Madrid: Poesia Hiperion, Eai-
ciones Peralta, 1979 [& 1988]). [Complete translation]
Renondeau/Solomonoff: Cuentos de Ise {Ise M onogatari), de A.N. Narihira y otros,
Prefacio y comentarios de G. Renondeau, Traduccion [de la version francesa] de
Jorge N. Solomonoff, Supervision de Osvaldo Svanascim (Barcelona y Buenos
Aires: Ediciones Paidos, 1980). [Complete translation]
[Translation into Spanish o f the 1969 French-language rendering by G. Renon
deau, Contes d'Ise (cited above)]
297
A ppendix D
Other Translations: Titles
Izayoinikki十 六 夜 日 記 1280
byAbutsu-ni 阿 仏 尼 d . 1283
Cranston: The Izum i Shikibu D iary: A R om ance o f the H eian Courts Translated with
an Introduction by Edwin A. Cranston (Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 1969). [Complete translation]
Miner: "The Diary of Izumi Shikibu (Izumi Shikibu Nikki) attributed to Izumi
Shikibu/5in Japanese P o etic D iaries, Selected and Translated, with an Introduc
tion, by Earl Miner (Berkeley: University of California Press, 1969), pp. 93-153.
[Complete translation]
Omori & Doi: uThe Diary of Izumi Shikibu,in D iaries o f C ourt L adies o f O ld
Translated by 乂nnie Shepley Omori and Kochi Doi [土 居 光 知 ],With an
Introduction by A m y Lowell (Boston: Houghton Mifflin, 1920; rpts. London:
Constable & Co., 1921; Tokyo: Kenkyusha Ltd., 1935; N e w York: A M S Press,
1970; Mineola, N.Y.: Dover Publications, 2003; rpt. with corrections, Tokyo:
Kenkyusha Ltd., 1961[& 1963]), pp. 151-204. [Complete translation]
[Translated into French as part of Journaux intim es des dam es d e la cou r dn
vieux Japon (Paris: Plon, 1925; rpt.? Paris: Le Club fran^ais du livre, 1954).
Unavailable for consultation]
Beni: "Izumi Shikibu: Das Tagebuch der Izumi Shikibu/1 in K irschblutenzw eig: Ja-
pan isch e L iebesgeschicten aus tausend Jahren, Herausgegeben und iibersetzt
von Oscar Beni (Miinchen: Nymphenburger Verlagshandlung, 1965), pp. 28-100
and 445-447. [Complete translation]
Pfizmaier: “ Erklarung des Tagebuches Idzm 卜siki-bu,”von Dr. August Pfizmaier,
D enkschriften d e r K aiserlichen A kadem ie d e r W issenschaften, P hilosophisch-
H istorisch e C lasse (Wien) 35 (1885), pp. 403-498. [Complete translation]
298
A ppendix D
Other Translations: Titles
Tsukakosm w. Imaizumi ( & Niehans): K agero nikki: Tagebuch ein er japan isch en
Edelfrau urns Jahr 980, Erstmals aus d e m Altjapanischen libertragen von Sato-
shi Tsukakoshi [塚越敏],Unter Mitarbeit von Tadayoshi Imaizumi [今泉忠義],
Deutsche Fassung der Gedichte von M a x Niehans (Zurich: M a x Niehans Verlag,
1955 [rpt. Zurich: Verlag der Arche, 1972; FrankfUrt a m Main: Ullstein,1981]).
[Complete translation]
11 The following works are not cited, because tftey are so abridged and adaptated from the
original as not to serve as translations:
D ie V e r s c h w o r im g d e r 4 7 S a m u ra i: E in e ja p a n i s c h e H e ld e n g e s c h ic h te , v o n H a n n s M a r i a
Lux, M i t e i n e m N a c h w o r t des Verfassers (Leipzig: Philipp R e c l a m , 1942). [In the
N a c h w o r t (p. 80), L u x refers to the first G e r m a n version b y F.A. J u n k e r in 1880]
t4D i e Getreuen ( K a n a -dehon Chushingura) nach der Tragodie des T a k e d a I z u m o (1688-
1765),,5 in J a p a n is c h e D ra m en , Fiir die deutsche Biihne bearbeitet v o n W o l f g a n g v o n
Gersdorff (Jena: E u g e n Diederichs Verlag, 1926), pp. 99-151. [Also published as a sepa
rate title: D ie G e treu en {K a n a -d eh o n C h u sh in gu ra) n a c h d e r T r a g o d ie d e s T a k e d a I zu m o
( 1 6 8 8 - 1 7 6 5 ) , v o n W o l f g a n g v o n Gersdorff (Berlin: Biihnen-Verlag A i m & Simro c k ,
1926)]
299
A ppendix D
Other Translations: Titles
by Haruo Shirane ( N e w York: Columbia University Press, 2002), pp. 392-410.
[Partial translation]
Keene: Chushingura {The Treasury o f L oyal R etainers): A P uppet P la y by Takeda
Izumo, M iyoshi Shoraku a n d N am iki Senryii, Translated by Donald Keene ( N e w
York: Columbia University Press, 1 9 7 1 [& 1997] [rpt. Tokyo: Charles E. Tuttle,
1981]).[Complete translation]
Shioya: Chushingura: An E xposition, by Sakae Shioya (Tokyo: The
Hokuseido Press [北星堂書店],1940 [1949 & 1956]). [Complete translation]
Inouye: Chushingura, o r the Treasury o f L o ya l R etainers, by Takeda Izumo,
IVliyoshi Shoraku,and Namiki Senryu, 亍 ranslated by Jukichi Inouye [井上十吉1
(Tokyo: Nakanishi-ya [ 中西屋書店 ],1910 [4th ed. rev.,Tokyo: Maruzen ,
1937]). [Complete translation]
Dickins: F.V., Chiushingura, o r the L o ya l League, A Japanese Rom ance, Trans
lated by Frederick V. Dickins ( N e w York: Putnam's Sons, 1876; n e w ed., Lo n
don: Allen & Co., 1880 [3rd ed. rev., Yokohama: Z.P. Maruya, 1885; rpt. Lon-
don: G o w a n s and Gray, 1910). [Complete translation]
[R pt. in Trans!ations,I, in the series, C o llected fVorks by F rederick Victor
D ickins (Tokyo: Ganesha,1999)]
Kin’yOwakashfl 金 葉 和 歌 集 1124-1127
300
A ppendix D
Other Translations: Titles
Heldt: ^Composing Courtiers: Ki no Tsurayuki's Poetic Visions o f Gender, Writ
ing, and Ritual at the Heian Court,Mby Gustav Heldt, Unpublished Ph.D. diss.,
Columbia University, 2000. [Includes 26 KokinshU poems (plus poems cited in
the 尺 Preface to illustrate the niwgz• 六 義 , ‘six principles’)]
LaMarre: U ncovering H eian Japan: An A rchaeology o f Sensation a n d Inscription,
by Thomas LaMarre (Durham, N.C.: Duke University Press, 2000). [Includes 9
Kokinshu poems]
LaCure: R h etorical D evices o f the Kokinshu: A Structural A nalysis o f Japanese
,W aka, P oetry, by Jon W. LaCure (Lewiston, N.Y.: The Edwin Mellen Press,
1997). [Includes 78 Kokinshu poems]
[6tIn my translations I have tried to translate each poem line by line. This can
result in some strange English syntax. However, it does maintain the order o f
the images which is important for a structural analysis”;p . 10]
Kamens: 'U tam akura,' Allusion, a n d Intertextuality in Traditional Japanese
P oetry, by Edward Kamens (New Haven: Yale University Press, 1997). [In
cludes 9 Kokinshu poems (4 o f which use or adapt the McCullough translations
cited below). None in the Handbook]
Mostow: P ictu res o f the H eart: The 'Hyakunin isshu' in W ord a n d Im age, by
Joshua A. Mostow (Honolulu: University o f H aw aii Press, 1996). [Includes 36
Kokinshu poems translated by him (including the 23 poems that appear in the
Hyakunin isshu 召 人 一 首 )]
Raud: The R ole o f P o etry in C lassical Japanese L iterature: A C ode a n d D iscu rsiv-
ity A nalysis, by Rein Raud (Tallinn, Estonia: Eesti Humanitaarinstitut, 1994).
[Includes 47 Kokinshu poems (plus poems cited in the K ana Preface to illustrate
the / ヽ義, •six principles’)]
[t4I am fully aware that some o f my readings are quite unorthodox and do not
follow the traditional lines o f interpretation.... The translations remain with
in the borders o f grammatical plausibility...5,; p . 15]
Beichman (Ooka): A P o et's A nthology: The R ange o f Japanese P o etry by Ooka
Makoto [ 大 ^ ! 信 ], Translated by Janine Beichman, Preface by Donald Keene
(Santa Fe, N.M.: Katydid Books, 1994). [Includes 5 Kokinshu poems. None in
the Handbook]
T eele & 丁eele & Teele: 尺o/wac/zた S/orzes, Translated by
Roy E. Teele, Nicholas J. Teele, [and] H. Rebecca Teele (New York: Garland
Publishing, Inc., 1993). [Includes 24 Kokinshu poems]
Carter: Traditional Japanese P oetry: An Anthology, Translated, with an Introduc
tion, by Steven D. Carter (Stanford: Stanford University Press, 1 9 9 1 ),pp. 76-
116. [Includes 106 Kokinshu poems, most o f which are reprinted (identified by
an asterisk) from the McCullough volume listed below (which is the text cited in
the Handbook; only Carter translations are cited from this anthology)]
Lento & Lento (Ooka): The C olors o f Poetry: E ssays in C lassic J apanese Verse, by
0 0 ka Makoto [ 大 岡 信 ] , Translated by Takako U. Lento [and] Thomas V. Lento,
Preface by Donald Keene (Rochester, Mich.: Katydid Books, Oakland Univer
sity, 1991). [Includes 9 K okinshu poems]
Gatten & Harbison, w. Miner (Konishi, 3): A H istory o f Japanese Literature,
Volume Three: The H igh M iddle A ges, by JinMchi Konishi Trans
lated by Aileen Gatten and Mark Harbison, Edited by Earl Miner (Princeton:
301
A ppendix D
Other Translations: Titles
Princeton University Press, 1991). [Includes 7 K okinshu poems. None in the
Handbook]
Hirshfield w. Aratani: The In k D a rk M oon: L ove P oem s by O no no K o m a ch i &
Izu m i Shikibu, W omen o f the A n c ie n t C ourt o f Ja p a n , Translated by Jane
Hirshfield with Mariko Aratani (New York: Charles Scribner's Sons, 1988).
[Includes 13 K okinshu poems by Ono no Komachi (pp. \-3S^ p a ssim ). None in
the Handbook]
Watson: F ro m th e C ountry o f E ig h t Islands: A n A n th o lo g y o f J a p a n e se Poetry^
Edited and Translated by Hiroaki Sato [佐藤紘彰] and Burton V^atson, With an
Introduction by Thomas Rimer (New York: Columbia University Press, 1986),
pp. 108-120 and 127-136. [Watson was the sole translator o f the K okinshu selec
tions (see p. xm)] [Includes 99 K okinshu poems]
Gatten w. Miner (Konishi, 2): A H istory o f Ja p a n ese L iterature, Volume Two: The
五a /•か MWJ/e d が ■?, by Jin’ichi Konishi [小 西甚一 ], Translated by Aileen Gat-
ten, Edited by Earl Miner (Princeton: Princeton University Press, 1986). [In
cludes 38 K okinshu poems]
McCullough: K okin W akashu: The F irst Im p eria l A n th o lo g y o f Ja p a n ese Poetry,
w ith T o s a N ik k i' a n d 'Shinsen W a k a \ Translated and Annotated by Helen
Craig McCullough (Stanford: Stanford University Press, 1985). [Complete
translation. All 1,111 K okinshu poems (plus 29 variant-text poems)]
[Cf. B ro ca d e b y N ight: 1K okin w a k a sh u ' a n d the C ourt S tyle in Ja p a n ese
C lassical Poetry^ by Helen Craig McCullough (Stanford: Stanford Univer
sity Press, 1985)]
Rodd w. Henkenius: K okinshu: A C ollection o f P oem s A n cien t a n d M odern,
Translated and annotated by Laurel Rasplica Rodd with Mary Catherine Hen-
kenius (Princeton: Princeton University Press, 1984 [rpt. Boston: Cheng and
Tsui C om pany,1996]). [Complete translation. A l l 1,111 K okinshu poem s]
[Also on title-page: ''Including a study o f Chinese Influences on the Kokin
shu Prefaces by John Timothy Wixted and an Annotated Translation o f the
Chinese Preface by Leonard Grzanka”]
Teele: MThe Love Poems o f the K okinshu: A translation, with commentary, and
study o f the influence o f Cmnese and earlier Japanese poetry,” by Nicholas John
Teele, Unpublished Ph.D. diss., The University o f Texas at Austin, 1980. [360
K okinshu poems. Books Eleven thru Fifteen: #0469-0828]
Chibbett (Kato): A H isto ry o f Ja p a n ese L iterature: The F irst T housand Years, by
Shuiclii Kato [加藤周一 ], Translated by David Chibbett, Foreword by Ronald
Dore (London: The Macmillan Press Ltd., 1979). [Includes 10 K okinshu poems.
None in the Handbook]
Rexroth & Atsumi: The B u rn in g H eart: W om en P oets o f Ja p a n , Translated and
Edited by Kenneth Rexroth and Ikuko Atsumi [渥美育子] (New York: The Se-
abury Press, 1977). [Includes 12 K okinshu poems. None in the Handbook]
Rexroth (1976): O ne H u n d re d M ore P oem s fr o m the Ja p a n ese^ by Kenneth Rexroth
(New York: New Directions, 1976). [Includes 9 K okinshu poems. None in the
Handbook]
L e v y : 100 K okinshu Selections, Translated by Howard S. Levy (South Pasadena,
Calif.: Langstaff Publications, 1976). [Limited edition, 300 copies. No pagina
tion; citation is by poem num ber][100 K okinshu poems]
302
A ppendix D
Other Translations: Titles
Honda: The Kokin Waka-shu: The 10th-Century A nthology E d ited b y The Im perial
Translated by H.H. Honda [Honda Heihachiro 未 多 平 八 郎 ] (Tokyo: The
Hokuseido Press [北 星 堂 書 店 ],A e Eirinsha Press [英 林 社 ],1970$. [Complete
translation. All 1,111 Kokinshu poems]
[Cf. the partial translation: Stray L eaves fro m the M anyoshu: Two H undred
P oem s fr o m the M anyoshu, Books 1-7, Selected and translated by H.H.
Honda (Tokyo: The Hokuseido Press,1965)]
Miner [& Brower]: An Introduction to Japanese C ourt P oetry, by Earl Miner, With
translations by the author and Robert H. Brower (Stanford: Stanford University
Press, 1968). [Includes 28 K okinshu poems]
Brower & Miner: Japanese C ou rt P oetry, by Robert H. Brower and Earl Miner
(Stanford: Stanford University Press, 1961). [Includes 50 K okinshu poems]
Rexroth (1955): O ne H undred P oem s fro m the Japanese, by Kenneth Rexroth
(New York: N e w Directions, 1955; rpt. 1964). Calligraphy by Ukai Uchiyama
(内 山 雨 海 )][Includes 22 poems]
Keene: “ Kokinslifl, ”Translated by Donald Keene, in メ 祕 ▲
ture, fr o m the ea rliest era to the m id-nineteenth century, Compiled and edited by
Donald Keene (New York: Grove Press, 1955), pp. 76-81.[19 Kokinshu poems:
12 translated by Keene,1 by Kenneth Rexroth, and 6 reprinted from Waley (see
below). None in the Handbook (except one by Waley that is cited per below)]
Miyamori.. M asterpieces o f Japan ese P oetry A ncient a n d M odern ( 古 今名歌集'),
Translated and Annotated by Miyamori Asatar6 (宮 森 麻 太 郞 )( Tokyo: Maruzen
Company Ltd., 1936; rpt. Westport, Conn.: Greenwood Press, Publishers, 1970),
2 vols., 1:172-288. [Includes 98 Kokinshu poems]
[Also cites, in full, numerous earlier translations of individual poems into
English by Wakameda, Porter, Dickins, Waley, Chamberlain, and Aston, as
well as others; into French by Bonneau; and into German by Julius Kurth
and by Karl Florenz— but with no bibliographical information as to sources
(such information is supplied below about the translations by Wakameda,
Waley, Bonneau, and Florenz)]
Nakarai: A Study o f the Im pact o f Buddhism upon Japan ese Life as R evea led in the
O des o f the Kokin-shu, by Toyozo W[ada] Nakarai (Greenfield, Ind.: W m .
Mitchell Printing Co., 1931). [160 Kokinshu poems]
[Also on title page: UA dissertation...for the degree of Doctor of Philosopy
in the University of Michigan. February 20,1929.” ]
Wakameda: E arly Japanese P oets: C om plete T nm slation o f the Kokinshiu, by T.
Wakameda [Wakameda Takeji 若 目 甶 武 次 ],1血〇(111(^〇11ゎソ1[〇11丨ぬ] に(士3ヅ3-
shi (London: The Eastern Press Ltd”1922; rev. ed”Tokyo: The Yuhodo [有朋
堂 ],1929). [Complete translation. All1, 111 心た/ / poems]
Waley: 4tPoems from the K okin shu and Minor Collections,in Japan ese P oetry:
The 'U ta 1, by Arthur Waley, Introduction to the N e w Edition by Carmen
Blacker (Oxford: Clarendon Press, 1919; rpt. with new introd., Honolulu: The
University Press of Hawaii, 1976), pp. 52-104. [Includes 35 K okinshu poems
(pp. 53-71)]
Saito (1909): L ove a n d Spring: Selections fr o m the 'Kokinshu \ Translated Line for
Line by H[idesabur6] Saito [齋 藤 秀 三 郎 ] (Tokyo: Kobunsha [興 文 社 ],1909).
[From the Preface: “ The present work consists for the most part of selections
303
L
A ppendix D
Other Translations: Titles
f r o m the ^ o g i n - s h u / [Includes 7 5 Kokinshu p o e m s (and 28 p o e m s f r o m
o t h e r anthologies)]
[Saito (early 190 0 s ) : Love a n d S u m m e r : Selections f r o m the 'Kokinshu', Translated
b y H ( i みe s a b u r 5 ) Saito ( 齋 藤 秀 三 郞 ) ( Tokyo?: n . p ” n.d. [early 1900s]).
U n a v a i l a b l e for inclusion in H a n d b o o k ]
304
A ppendix D
Other Translations: Titles
Gramatzky: “A l t j a p a n i s c h e Winterlieder aus dem KokinwakashQ,
,’von August
Gramatzky, T'oung P a o 3 ( 1 8 9 2 ) , pp. 3 2 3 - 3 7 9 . [ 2 9 Kokinshu p o e m s . B o o k Six:
# 0 3 1 4 - 0 3 4 2 . N o n e in the H a n d b o o k ]
[ A l s o cites, in full, earlier translations o f certain o f t h e p o e m s b y D i c k i n s , d e
Rosny, and Chamberlain, supplying b i b l iographical information as to
s o ur c e s ]
L a n g e ( 1 8 9 1 ) : “S o m m e r g e d i c h t e a u s d e r S a m m l u n g K o k i n w a k a s h u , ” v o n Prof. Dr.
R[udolf] L a n g e , T'oung P a o 2 ( 1 8 9 1 ) , pp. 1 7 9 - 2 0 7 . [ 4 0 Kokinshu poems. B o o k
T h r e e : # 0 1 3 5 - 0 1 6 8 (plus 6 a d d M . p o e m s ) ]
Lange (1884): Altjapanische Friihlingslieder aus der S a m m l u n g Kokinwakashu,
Ubersetzt und erlautert von Dr. Rfudolf] Lange (Berlin: Weidmannsche
B u c h h a n d l u n g , 188 4 ) . [ 1 3 4 Kokinshu poems. B o o k s O n e and T w o : #0001-0134]
13 Note also the following four complete translations of the Mmq/o 真 名 序 (Chinese Preface)
to the 尺 by FCi no Yoshimochi 紀淑望 ( d. 919):
McCullough: “Mana (Chinese) Preface, by Ki no Yoshimochi,” in 尺〇众/" 77ze
First Imperial Anthology of Japanese Poetry, with 'Tosa Nikki'and 'Shinsen Waka \
Translated and Annotated by Helen Craig McCullough (Stanford: Stanford University
Press,1985), pp. 256-259.
Grzanka: “Manajo: The Chinese Preface, by Ki no Yoshimochi,” Translated by Leonard
Grzanka, in Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern, Translated and anno
tated by Laurel Rasplica Rodd with Mary Catherine Henkenius (Princeton: Princeton
University Press, 1984 [rpt. Boston: Cheng and Tsui Company,1996]), pp. 379-385.
Bonneau: Le monument poetique de Heian: Le Kokinshu^ Supplement au Volume
Premier: Preface chinoise de Ki no Tsurayuki, par Georges Bonneau (Paris: Librairie
Orientaliste Paul Geuthner, 1935). 31 pp. [7 〇5/7/'«〇, Supplement au tome cinquieme]
Amold-Kanamori: t4Chinesisches Vorwort zum Kokinwakashu^' in A lie und Neue Japan-
wc/ze Zz/ecfer: dwswa/?/,古 今 和 歌 集 要 解 ,von Horst Amold-Kanamori (riam-
burg: Verlag Dr. Kovac, 2002), pp. 204-226. [Klassisches Japanisch IV—Kokin-
wakashu; Ulmer Sprachstudien, Band 9]
[In addition to the German-language translation, includes original text, modem-
Japanese translation (with romanization), and notes. The modem-Japanese render-
ing is by Inamura Tadashi 稲 村 徳 一 reprinted from the latter's Kokin Wakashu yo-
枕草子要解 ( Tokyo: YGseid6 有精堂,ca. 1959; rev. ed” 1969)—a volume in
the Bunpo Kaimei Sosho series cited in the PREFACE, Sect. VIII.D]
305
A ppendix D
Other Translations: Titles
Analysis, b y R e i n R a u d (Tallinn, E s t onia: Eesti H u m a n i t a a r i n s t i t u t , 1 9 9 4 ) , pp.
5 6 - 9 1 a n d 9 2 - 1 0 3 . [Partial translation ( i n c l u d e s p a s s a g e s , n o t a b l y [pp. 9 5 - 1 0 0 ]
the six p o e m s cited to illustrate th e 六 義 ,‘S i x P r i n c i p l e s ’)]
Teele & Teele & Te e l e : ctT w o selections f r o m t h e J a p a n e s e p r e f a c e o f t h e Kokin-
w ashu,^ in O n o no Komachi: Poems, Stories, N o Plays, T r a n s l a t e d b y R o y E.
Te e l e , N i c h o l a s J. Teele, [and] H . R e b e c c a T e e l e ( N e w Y o r k : G a r l a n d P u b l i s h
ing, Inc., 19 9 3 ) , pp. 2 2 1 - 2 2 3 . [ T h e t w o selections: ' T h e first f e w p a r a g r a p h s ,5
a n d “T h e lines referring to O n o n o f C o m a c h i ”] [Partial translation]
W a t s o n : “P r e f a c e to the 心た /;
wZ/G, the o p e n i n g part,” in F r a w //ze C b w w /び
Islands: A n Anthology o f Japanese Poetry^ Edited a n d Translated b y Hiroaki Sato [
佐 藤 紘 彰 ] a n d B u r t o n W a t s o n , W i t h a n Introd u c t i o n b y T h o m a s R i m e r ( N e w
Y o r k : C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 1 986), p . 107. [ W a t s o n w a s t h e sole translator o f
the p a s s a g e (see p. xiii)] [Partial Translation. N o p a s s a g e i n c l u d e d in the H a n d
book]
McCullough: 4tK a n a Preface,,s in Kokin Wakashu: The First Imperial Anthology of
Japanese Poetry, with ‘ Tosa Nikki’a n d ‘Shinsen W a k a ’
,Translated and A n n o -
tated b y H e l e n C r a i g M c C u l l o u g h (Stanf o r d : S t a n f o r d U n i v e r s i t y Press, 1 985),
pp. 3 - 1 3 . [ C o m p l e t e translation]
R o d d w . H e n k e n i u s : “K a n a j o : T h e J a p a n e s e Preface, b y K i n o T s u r a y u k i ,
’’in 如 7-
shu: A Collection of P o e m s Ancient a n d M o d e m , Translated a n d a n notated b y
L a u r e l R a s p l i c a R o d d w i t h M a r y C a t h e r i n e H e n k e n i u s (Princeton: P r i n c e t o n U n i
versity Press, 1 9 8 4 [rpt. B o s t o n : C h e n g a n d T s u i C o m p a n y , 1996]), pp. 3 5 - 4 7 .
[ C o m p l e t e translation]
Wakameda: “Preface,” in E a / V 夕 J a p a n e s e P o ぬ 7>*(ms/a// 〇A7 q/z/ze
ん/似 /7/w, b y T. W a k a m e d a [ W a k a m e d a T a k e j i 若 目 田 武 次 ], I n t r o d u c t i o n b y
I[chiro] K o b a y a s h i ( L o n d o n : T h e E a s t e r n P r e s s Ltd., 1 9 2 2 ; rev. ed., T o k y o : T h e
Y u h o d o [有 朋 堂 ] , 1 9 2 9 ) ,pp. vii-xi. [Partial translation]
D i c k i n s : “T h e P r e f a c e to the K o k i n s h i u , o r G a m e r of Japanese Verse Ol d and
N e w / ' in Primitive & Mediaeval Japanese Texts: Translated into English with
Introduction, Notes a n d Glossaries^ b y F r e d e r i c k V i c t o r D i c k i n s ( O x f o r d : C l a r
e n d o n Press, 1906), pp. 3 7 8 - 3 9 1 . Cf. t h e c o m p a n i o n v o l u m e subtitled Translit-
eratea into R o m a n with Introductions, Notes a n d Glossaries. [ C o m p l e t e transla
tion]
[Rpt. in Primitive a n d Mediaeval Japanese Texts, /, in t h e series, Collected
Works by Frederick Victor Dickins ( T o k y o : G a n e s h a , 1 9 9 9 ) ]
Aston: 4tT h e ' K o k i n s h i u ' P r e f a c e , i n A History of Japanese Literature, b y W . G .
Aston (London: William Heinemann, 1 8 9 9 ; rpt” “w i t h a n i n t r o d u c t i o n to the
n e w edition b y T e r e n c e B a r l o w , M R u t l a n d , Vt. & T o k y o , J a p a n : C h a r l e s E. T u t
tle C o m p a n y , 1 9 7 2 ) , pp. 6 4 - 6 7 . [Partial translation]
306
A ppendix D
Other Translations: Titles
Hevon: “P r e f a c e d u I C o k i r m s h o u ,
’’in & /a cfes
Origines a u X X e siecle, p a r M i c h e l R e v o n (Paris: Librairie D e l a g r a v e , 1 9 1 0 ; 6 th
ed., 19 2 8 ) , p p . 1 3 8 - 1 5 1 . [ C o m p l e t e translation]
307
A ppendix D
Other Translations: Titles
308
A ppendix D
Other Translations: Titles
Purcell & A s t o n : “A Literary L a d y o f O l d J a p a n ,
” b y the L a t e Dr. T . A . Purcell a n d
W . G . Aston, Transactions of the Asiatic Society of Japan 16.3 ( 1 8 8 9 ) , p p . 2 1 5 -
2 2 4 . [Partial translation]
309
A ppendix D
Other Translations: Titles
( a n d m a n y not e s ) s u p p l i e d for all p a s s a g e s cited. M o d e m - J a p a n e s e trans
lations f r o m the s a m e s o u r c e are also p r o v i d e d , b u t at t h e e n d o f t h e v o l u m e ]
Naumann & Naumann: “S e i S h 5 n a g o n : ” in Z)/e Z a w ゐ
Kopfkissenhefte,
Erzahlungen vom L eben ja p a n isc h e r Damen, M dnche, H erren u n d Knechte,
Ausgewahlt und aus dem Japanischen tibersetz von Nelly und Wolfram
Naumann ( M iinchen: Carl H a n s e r Verlag, 1973), p p . 1 0 7 - 1 2 7 a n d 395-397.
[Partial translation]
Watanabg: D a s K op/kissenbuch d e r Hofc/ame Sei Shonagon, A us dem Japanischen
tibertragen u n d h e r a u s g e g e b e n v o n M a m o r u W a t a n a b d [渡 辺 護 ],M i t Illustra-
t i o n e n v o n M a s a m i I w a t a (Zurich: M a n e s s e V e r l a g , 1 9 5 2 ) . [Partial translation]
Haug: D ie K opfkissenhefte d e r Sei Short agon: Aiifzeichnungen ein er japan isch en
H ofdam e um d a s Jah r 1000, A u s g e w a h l t u n d h e r a u s g e g e b e n v o n G e r h a r t H a u g
( M i i n c h e n : D r e i F i c h t e n V e r l a g , 1948). [Partial translation]
[As acknowledged by the a u t h o r ( o n the b o o k ’
s p e n u l t i m a t e p a g e ) , the
v o l u m e m o s t l y d r a w s o n the w o r k o f others: n a m e l y , e x c e r p t s translated into
German b y K a r l F l o r e n z (in m s 1 9 0 6 h i s t o r y o f J a p a n e s e literature), into
F r e n c h b y M i c h e l R e v o n , a n d into E n g l i s h b y A r t h u r W a l e y (the latter t w o
w o r k s are cited a b o v e ) . H e n c e ,n o t w i t h s t a n d i n g t h e a d d e d line, “A n d e r e ein-
schiagige W e r k e w u r d e n b e i g e z o g e n ,
’’p a g e - c i t a t i o n s are n o t i n c l u d e d in t h e
Handbook]
Bode: D as K opjkissensbuch d e r D am e Sei Shonagon, N a c h d e m u m das Jahr 1 0 0 0
v o n der japanischen H o f d a m e S e i S h o n a g o n verfas s t e n “S k i z z e n b u c h u n t e r m
K o p f k i s s e n ” in freier A u s w a h l u n d A n o r d n u n g h e r a u s g e g e b e n v o n H e l m u t B o d e
illustriert m i t j a p a n i s c h e n O m a m e n t e n ( M u n c h e n : E r n s t H e i m e r a n V e r l a g , 1 9 4 4 ;
rev. a n d e x p a n d e d e d . 1 9 6 1 [rpt. Insel V e r l a g , 1 9 7 5 & 1 9 9 5 ] ; rpt. Z u r i c h : p e n d o -
verlag, 1 9 8 4 ) . [Partial translation]
P f i z m a i e r : “D i e A u f z e i c h n u n g e n d e r j a p a n i s c h e n D i c h t e r i n S e i S e 6 - n a - g o n ,
’’v o n
Dr. A[\xgxisi\Pf\zmaieT, Sitzungsberichte d e r P nilosophisch-H istorischen C lasse
d e r K aiserlischen A kadem ie d er W issenschaften ( W i e n ) 8 1 . 1 ( O c t o b e r 1 875),
pp. 7-78. [Partial translation]
Man’
yGshil14 萬 葉 集 760+
D u t h i e : “P o e t r y a n d K i n g s h i p in A n c i e n t J a p a n , ” b y T o r q u i l D u t h i e ,U n p u b l i s h e d
P h . D . diss., C o l u m b i a University, 2 0 0 5 . [ 6 6 M an'ydshu poems]
Robinson: uT h e Tsukushi M a n yd sh u P o e t s a n d th e I n v e n t i o n o f J a p a n e s e Po e t r y , ^
b y J e r e m y R . R o b i n s o n , U n p u b l i s h e d P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 2 0 0 4 .
310
A ppendix D
Other Translations: Titles
[Focuses o n Y a m a n o u e O k u r a 山上憶良 and O t o m o Tabito 大伴旅人] [74
Manydshu p o e m s . F r o m B o o k Five: # 0 7 9 3 - 0 8 0 5 a n d # 0 8 1 5 - 0 8 7 0 (plus 4 a d d M .
p o e m s ) . N o n e in the H a n d b o o k ]
Marra: Kuki Shuzo: A Philosopher's Poetry and Poetics, Translated a n d Edited b y
M i c h a e l F. M a r r a ( H o n o l u l u : U n i v e r s i t y o f H a w a i i Press, 2 0 0 4 ) . [ I n c l u d e s 1 4
Man yushii translations b y Marra]
Commons: “T h e C a n o n i z a t i o n o f H i t o m a r o : P a r a d i g m o f t he P o e t A s God,” by
A n n e E l i s a b e t h C o m m o n s , U n p u b l i s h e d P h . D . diss., C o l u m b i a U n i v e r s i t y , 2 0 0 3 .
[33 Man 'ydshu p o e m s ]
Huey: The Making of ,Shinkokinshu\ by Robert N. Huey (Cambridge, Mass.:
H a r v a r d U n i v e r s i t y A s i a C e n t e r , 2 0 0 2 ) . [Incl u d e s 1 2 Man'ydshu p o e m s . N o n e in
the H a n d b o o k ]
Levy (2000): Love Songs from the 'Manydshu': Selections from a Japanese
C / o s ^ / c 分 葉恋歌,Illustrations b y M i y a t a M a s a y u k i 宮田雅之,C o m m e n t a r y by
O o k a M a k o t o 夫 岡 信 ,T r a n s l a t i o n b y Ian H i d e 。 L e v y
リー ビ 英 雄 ,W i t h a n
essay b y D o n a l d K e e n e ドナノレド •キ ー ン (T o k y o : K o d a n s h a International ,
2000). [42 Man voshii p o e m s . N o n e in the H a n d b o o k ]
[Only 10 poems overlap with Levy (1981), a n d all a p p e a r m different
translation]
Mostow: Pictures of the Heart: The 'Hyakunin isshu' in Word and Image, by
J o s h u a A . M o s t o w ( H o n o l u l u : U n i v e r s i t y o f H a w a i i Press, 1 996). [ I n c l u d e s 1 4
Man ydshu p o e m s translated b y M o s t o w . N o n e in t h e H a n d b o o k ]
Kojima: Written on Water: Five Hundred Poems from the Manydshu, Translated
b y Takashi K o j i m a [ 小島嶽 ] , S k e t c h e s b y M i d o r i T o d a ( R u t l a n d , Vt . & Tokyo,
Man ydshu p o e m s ]
J a p a n : C h a r l e s E. Tuttle C o m p a n y , 19 9 5 ) . [ 5 0 0
B e i c h m a n (Ooka): A Poet's Anthology: The Range of Japanese Poetry, by Ooka
M a k o t o [大 岡 信 ] , T r a n s l a t e d b y J a n i n e B e i d i m a n , P r e f a c e b y D o n a l d K e e n e
( S a n t a Fe, N . M . : K a t y d i d B o o k s , 199 4 ) . [ I n c ludes 5 Man'ydshu p o e m s . N o n e in
the H a n d b o o k ]
Cranston: A Waka Anthology^ V o l u m e One: The Gem-Glistening Cup, Translated,
w i t h a C o m m e n t a r y a n d N o t e s , b y E d w i n A . C r a n s t o n ( Stanf o r d : S t a n f o r d U n i
versity Press, 1993). [ I n c l u d e s 1 , 3 1 3Manydshu p o e m s ; cited a s " C r a n s t o n , T*]
Teele & Teele & Te e l e : Ono no Komachi: Poems, Stories, No Plays, T r a n s l a t e d b y
R o y E. T e e l e , N i c h o l a s J. Te e l e , [and] H . R e b e c c a T e e l e ( N e w Y o r k : G a r l a n d
P u b l i s h i n g , Inc., 1993). [ I n c l u d e s 8 Manydshu poems]
Suga: The Man’yo-shu: A Complete English Translation in 5-7 Rhythm,萬集集 , by
Teruo Suga [須賀照雄 ] ( T o k y o : K a n d a E d u c a t i o n a l F o u n d a t i o n , K a n d a Insti
tute o f F o r e i g n L a n g u a g e s ; C h i b a City: K a n d a U n i v e r s i t y o f International S t u d -
ies, 1 9 9 1 ) , 3 vols. [ C o m p l e t e translation. All 4 , 5 1 6 Man ydshu p o e m s ]
[ A l s o i n c l u d e s t h e f o l l o w i n g series o f translations: ( A ) ''Poetry in th e Nihon-
ん/ (the A n n a l s o f J a p a n ) . ” P t . 1 ,3 : 5 7 - 6 1 ,a n d Pt. 2, 3 : 1 2 4 - 1 2 8 ; ( B ) “P o
etry in t h e F w ゴo ん/ (the L o c a l D o c u m e n t s ) , ’ ’3 : 1 2 9 - 1 3 1 ; a n d ( C ) “P o e t r y in
theKojiki (the O l d C h r o n i c l e ) , 5, 3 : 2 6 6 - 2 8 0 ]
Carter: Traditional Japanese Poetry: An Anthology^ Tra n s l a t e d , with an Introduc
tion, b y S t e v e n D . C a r t e r (Stanford: S t a n f o r d U n i v e r s i t y Press, 1 9 9 1 ) . [ I n c l u d e s
102 Man 'ydshu p o e m s ]
311
A ppendix D
Other Translations: Titles
Wilson: From the Morning of the World: Poems from the Manyoshu, The First
Anthology of Japanese Poetry, T r a n s l a t e d b y G r a e m e W i l s o n ( L o n d o n : Harvill,
1 9 9 1 ) . [ 7 9 Manyoshii p o e m s ]
L e n t o & L e n t o ( O o k a ) : The Colors of Poetry: Essays in Classic Japanese Verse^ b y
0 0 k a M a k o t o [大 岡 信 ],T r a n s l a t e d b y T a k a k o U . L e n t o [and] T h o m a s V . L e n t o ,
Preface b y D o n a l d K e e n e (Rochester, Mi c h . : K a t y d i d B o o k s , O a k l a n d U n i v e r
Man ydshu p o e m s . N o n e in t h e H a n d b o o k ]
sity, 19 9 1 ) . [ I n c l u d e s 1 4
Eberso\e: Ritual Poetry and the Politics of Death in Early Japan, by Gary L. Eberso\e
(Princeton: P r i n c e t o n U n i v e r s i t y Press, 1989). [ I n c ludes 1 2 0 Manyoshii p o e m s , the
m a j o r i t y b e i n g cited (or a d a p t e d ) f r o m L e v y ( 1 9 8 1 ) ; n o n e o f t h o s e b y E b e r s o l e is
cited in the H a n d b o o k ]
Sato & W a t s o n : ' T o e m s f r o m the Man yoshu^ in From the Country of Eight Islands:
メw / Z w / o g y P o e / び ,E d i t e d a n d T r a n s l a t e d b y H i r o a k i S a t o [佐 藤 紘
彰 ] a n d B u r t o n W a t s o n , W i t h a n In troduction b y T h o m a s R i m e r ( N e w Y o r k : C o -
Man ydshu p o e m s ]
l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 1986), p p . 1 1 - 1 0 4 . [ 3 2 0
Gatten & Te e l e , w . M i n e r ( K o n i s h i , 1 ) : A History of Japanese Literature^ V o l u m e
O n e : 77/e drc/ z a / c ゴ ichi K o n i s h i [小 西 甚 一 ],T r a n s l a t e d
b y Jin’
b y A i l e e n G a t t e n a n d N i c h o l a s T ee l e , E d i t e d b y E a r l M i n e r (Princeton: P r i n c e
t o n U n i v e r s i t y Press, 19 8 4 ) . [ I n c l u d e s 1 1 9Man 'ydshu p o e m s ]
L e v y (1984): Hitomaro and the Birth of Japanese Lyricism^ b y I a n H i d e o L e v y
(Princeton: P r i n c e t o n U n i v e r s i t y Press, 1 9 8 4 ) . [ I n c l u d e s 7 8 Man yoshii p o e m s ]
D o e : A Warbler's Song in the Dusk: The Life and Work of Otomo Yakamochi (718-
785), b y P a u l a D o e ( B e r k e l e y : U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n i a Press, 1 9 8 2 ) . [Includes
3 9 8 Man 'ydshu p o e m s ]
L e v y ( 1 9 8 1 ) : The Ten Thousand Leaves: A Translation of the (Man 'ydshu,'Japan's
Premier Anthology of Classical Poetry, V o l u m e O n e , b y I a n H i d e o L e v y
(Princeton: P r i n c e t o n U n i v e r s i t y Press, 1 9 8 1 ) . [ 9 0 6 Manyoshii p o e m s . B o o k s
O n e thru Five: # 0 0 0 1 - 0 9 0 6 ]
Corman: Peer/ew M m ? r [ 清鏡] : 加 w M w アos/rn, Translated
a n d annotated b y C i d C o r m a n , C o v e r design b y W a n g H u i M i n g ( C a m b r i d g e ,
M a s s . : Firefly Press, 1981). [ L i m i t e d edition, 5 0 0 co pies] [ 2 0 Manydshu p o e m s .
N o n e in t h e H a n d b o o k ]
Teele: ' T h e L o v e P o e m s o f the Kokinshu: A translation, w i t h c o m m e n t a r y , a n d
s t u d y o f t h e i n f l u e n c e o f C n i n e s e a n d earlier J a p a n e s e p o e t r y , b y N i c h o l a s J o h n
Te e l e , U n p u b l i s h e d P h . D . diss., T h e U n i v e r s i t y o f T e x a s at A u s t i n , 1 9 8 0 . [In
cludes 153 Man 'ydshu p o e m s ]
Wright: Ten Thousand Leaves: Love Poems from the 'Manydshu', T r a n s l a t e d from
the Japanese by Harold Wright (Boulder, Colo.: Shambhala, 1979). [136
Man ydshu p o e m s ]
C h i b b e t t (Ka t o ) : 4tT h e A g e o f t h e Manyoshii^ in A History of Japanese Literature:
ァ心 F / r W b y Shuichi K a t o [加藤周 一],T r a n s l a t e d by David
Chibb e t t , F o r e w o r d b y R o n a l d D o r e ( L o n d o n : T h e M a c m i l l a n P r e s s Ltd., 1 979),
Man yoshii p o e m s ]
pp. 2 7 - 8 7 . [ I n c l u d e s 3 4
Rexroth & Atsumi: The Burning Heart: Women Poets of Japan, Translated a n d
E d i t e d b y K e n n e t h R e x r o t h a n d I k u k o A t s u m i [渥 美 育 子 ] ( N e w Y o r k : T h e S e -
a b u r y Press, 197 7 ) . [ I n c l u d e s 1 8 Man ydshu p o e m s . N o n e in t h e H a n d b o o k ]
312
A ppendix D
Other Translations: Titles
R e x r o t h (1976): O n e H u n d r e d M o r e P o e m s f r o m the Japanese, b y K e n n e t h Rexroth
( N e w York: N e w Directions, 1976). [ I n c l u d e s 2 6 M anyoshii p o e m s . None in
the H a n d b o o k ]
Chu: "Structural A n a l y s i s o f E l e v e n L o n g P o e m s in the M a n 'yoshu^ b y Harold
S u n g C h u , U n p u b l i s h e d P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f M i n n e s o t a , 1 9 7 4 .
[ N o t cited in the H a n d b o o k b e c a u s e “T h e E n g l i s h translation o f t h e e l e v e n
l o n g s o n g s , their titles, a n d C h i n e s e i n t r o d u c t i o n s a r e t a k e n f r o m J.L. P i e r
son, Manyosu,...^ (p. 58). T h e total n u m b e r o f p o e m s a n a l y z e d in t h e disser
hanka
tation, i n c l u d i n g is 3 8 (still o t h e r p o e m s a n d p o e m - e x c e r p t s b e -
i n g cited f r o m the P i e r s o n translation in the chapter, “T h e P o e t i c D e v i c e s , ”
pp. 3 7 - 5 7 ) . T h e f o l l o w i n g e l e v e n series are treated: # 0 7 9 4 - 0 7 9 9 , 0 8 0 0 - 0 8 0 1 ,
0802-0803, 0804-0805, 0813-0814, 0886-0891, 0892-0893, 0894-0896,
0 8 9 7 - 0 9 0 3 , 0 9 0 4 - 0 9 0 6 , a n d 1 5 2 0 - 1 5 2 2 . “E a c h analysis ( o f a p o e m - s e r i e s ) is
g i v e n in t he f o l l o w i n g s e q u e n c e : script, m e t e r , p h r a s i n g , p i l l o w - w o r d s , r e p e
tition, parallelism, a n d r h y m e ^ (p. 59)]
Oshima: "Translations from The Manyoshii and Other Poems,in Poems, by
S h o t a r o O s h i m a [尾 島 庄 太 S B ] ( T o k y o : T h e H o k u s e i d o P r e s s [北 星 堂 書 店 ] ,
1 9 7 3 ) , pp. 8 1 - 1 0 8 . [ L i m i t e d edition, 5 0 0 copies] [ I n c l u d e s 1 6 Manyo s h i i poems
(pp. 8 3 - 9 8 ) . N o n e in the H a n d b o o k ]
Y a s u d a (1972): L a n d of the R e e d Plains: Ancient Japanese Lyrics f r o m the MANYO-
SHU, Translation & c o m m e n t a r y b y K e n n e t h Y a s u d a (Rutland, Vt. & Tokyo,
J a p a n : C h a r l e s E . Tuttle C o m p a n y , 1 9 7 2 ) . [ 1 0 0 Manyo s h i i p o e m s . N o n e in the
H a n d b o o k . Cf. Y a s u d a ( 1 9 4 9 ) b e l o w ]
M i n e r [ & Brower]: A n Introduction to Japanese Court Poetry, b y Earl M i n e r , W i t h
translations b y the a u t h o r a n d R o b e r t H . B r o w e r (Stanfo r d : S t a n f o r d U n i v e r s i t y
M a n ydshu p o e m s ]
Press, 19 6 8 ) . [ I n c l u d e s 3 9
Honda: The Manyoshii: A N e w a n d Complete Translation, by H.H. H o n d a [Honda
H e i h a c h i r 6 本 多 平 八 郎 ] ( T o k y o : T h e H o k u s e i d o P r e s s [北 星 堂 書 店 ] ,1 967).
M a n ydshu p o e m s ]
[ C o m p l e t e translation. A l l 4 , 5 1 6
[Cf. t h e partial translation:Stray Leaves f r o m the Manyoshu: T w o H u n d r e d
P o e m s f r o m the Manyoshu, Books I-VII, S e l e c t e d a n d T r a n s l a t e d b y H . H .
H o n d a ( T o k y o : T h e H o k u s e i d o P r e s s , 1965)]
Brower & Miner: Japanese Court Poetry, b y R o b e r t H . B r o w e r a n d Earl M i n e r
M anyoshii p o e m s ]
( S tanford: S t a n f o r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1 9 6 1 ) . [ I n c l u d e s 4 8
Rexroth (1955): O n e H u n d r e d P o e m s f r o m the Japanese^ b y K e n n e t h R e x r o t h
( N e w Y o r k : N e w Directions, 1 9 5 5 ; rpt. 1964). [ C a l l i g r a p h y b y U k a i U c h i y a m a
(内 山 雨 海 ) ] [Includes 3 7 M s r « ’
ア み p o e m s . N o n e in th e H a n d b o o k ]
M y r i a d Leaves (The Manyoshii): Complete English Translation in
Y a s u d a (1949):
Twenty Books in Original Metre with Text in M a n y d Characters a n d Rdmaji 英
譯 萬 _ 集 ,B o o k O n e , b y K e n n e t h Y a s u d a ケ ネ ス 安 田 ,F o r e w o r d b y D r . M o k i -
chi Sait6 [斎 藤 茂 吉 ],I n t r o d u c t i o n b y Dr. N o b u t s u n a S a s a k i [佐 佐 未 信 綱 ] ( T o -
kyo: H o s o k a w a S h o t e n 細 川 書 店 ,1949). [ 8 4 y d s 1//反 p o e m s . B o o k O n e :
#0001-0084]
[Later v o l u m e s n e v e r p u b l i s h e d . Cf. Y a s u d a ( 1 9 7 2 ) , w h e r e t h e 1 1 p o e m s ( o f
1 0 0 translated there) that o v e r l a p w i t h o n e s in this 1 9 4 9 v o l u m e a p p e a r in
quite different E n g l i s h versions]
Taketomo: The T a n k a 'in English Translation, with Fifty P o e m s f r o m the 'Manyo-
,b y T o r a o T a k e t o m o [竹 友 虎 雄 ] ( [ N i s h i n o m i y a ] : K w a n s e i G a k u i n U n i v e r -
■sto’
313
A ppendix D
Other Translations: Titles
sity, 19 4 2 ) . [ K w a n s e i G a k u i n U n i v e r s i t y P u b l i c a t i o n s in t h e C u l t u r a l S c i e n c e ,
N u m b e r 1 ( J a n u a r y , 1942)] [50 Man ydshii p o e m s . P a g e - n u m b e r s cited in t h e
H a n d b o o k refer to t h e 10-pp. section in t h e f o l l o w i n g : 1,111,1,1,33,1,10,9,1 pp.]
Nippon Gakujutsu ShinkGkai [ 日 本 学 術 振 興 会 ] : 77ze か /^7..
Gakujutsu Shinkokai iranslation of One Thousand Poems, W i t h a F o r e w o r d b y
D o n a l d K e e n e ( [ T o k y o : I w a n a m i S h o t e n , 1 9 4 0 , a s The Manydshu\\ rpt. w i t h the
foreword, N e w Y o r k : C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 1 9 6 5 ; p b k . ed., N e w York:
C o l u m b i a University P r e s s , 1 9 6 9 ) . [ 1 ,000 Man 'ydshii p o e m s ]
[ T h e 1 9 6 5 C o l u m b i a U n i v e r s i t y P r e s s edition, u n l i k e t h e 1 9 6 9 o n e , i n c l u d e s
r o m a n i z a t i o n o f t h e J a p a n e s e p o e m - t e x t s (pp. 3 1 7 - 4 5 3 ) ]
Pierson: The Manyosu, Transl a t e d a n d a n n o t a t e d b y J a n L o d e w i j k Pi e r s o n , Jr. ( L e i
d e n : E.J. Brill),2 0 vols., 1 9 2 9 - 1 9 6 3 . [ C o m p l e t e translation. A l l 4 , 5 1 6 Manyd-
shu p o e m s ]
vol.1 1929 vol.8 1954 v o l . 15 1963
vol.2 1931 vol.9 1956 v o l . 16 1963
vol.3 1933 v o l . 10 1958 v o l . 17 1963
vol.4 1936 v o l . 11 1960 v o l . 18 1963
vol.5 1938 v o l . 12 1961 v o l . 19 1963
vol.6 1941 v o l . 13 1961 vol.20 1963
vol.7 1949 v o l . 14 1961
[Cf. t h e partial translation: Selection of Japanese Poems Taken from the
Manydsu, b y J.L. P i e r s o n ( L e i d e n : E.J. B r i l l , 1 9 6 6 ) ]
Miyamori: Masterpieces of Japanese Poetry Ancient and Modem (古今名歌集),
T r a n s l a t e d a n d A n n o t a t e d b y M i y a m o r i 入satar6 ( 宮 森 麻 太 郎 )(
Tokyo: Maruzen
C o m p a n y Ltd., 1 9 3 6 ; rpt. W e s t p o r t , C o n n . : G r e e n w o o d Press, Publis h e r s , 1 9 7 0 ) ,
Man ydshii p o e m s ]
2 v o l s . , 1 :53- 1 7 1 . [ I n c l u d e s 1 2 6
[Okada: Three Hundred Poems from the Manyoshu: Poetical Collection of Early
Jゆ S e l e c t e d a n d translated b y T e t s u z 6 6 k a d a ( 岡 田 哲 蔵 )(
T o k y o : Saikanso,
1 9 3 5 ; T o k y o : K y o b u n d o , 1938). U n a v a i l a b l e for i n c l u s i o n in H a n d b o o k ]
W a u g h w. Rand: Crumpled Leaves from Old Japan, T r a n s l a t e d from T he M a n y o s h u
b y D a n F. W a u g h a n d d o n e into E n g l i s h v e r s e b y F r a n k P r e n t i c e R a n d ( N o r t h
a m p t o n [Mass.]: T h e K i n g s b u r y Print, 1 9 2 2 ) . [ A l s o o n title-page: 4<A compli
m e n t a r y book l e t , A m h e r s t , 1 9 2 2 ,5] [ 2 5 Manydshu poems. N o n e in t h e H a n d -
book]
W a l e y (1921): “S o m e P o e m s f r o m the M a n y o s h u a n d R y 6 j i n - h i s s h 6 ,
’’B y A [ r t h u r ] D .
Waley, Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1 9 2 1 ,
pp. 193-203. [ I n c l u d e s 3 6 Manydshu p o e m s (pp. 1 9 3 - 1 9 9 ) . N o n e in the
Handbook]
W a l e y (1919): Japanese Poetry, The 'Uta, b y A r t h u r W a l e y , I n t r o d u c t i o n to the
N e w E d i t i o n b y C a r m e n B l a c k e r ( [ O x f o r d : C l a r e n d o n P r e s s , 1 9 1 9 ] ; rpt. w i t h the
new introd., H o n o l u l u : T h e U n i v e r s i t y P r e s s o f H a w a i i , 1976). [Includes 5 8
Man 'ydshii p o e m s ]
Primitive & Mediaeval Japanese Texts: Translated into
Dickins: ttM a n y 6 s h i u , ,^ in
English with Introduction, Notes and Glossaries, b y F r e d e r i c k V i c t o r D i c k i n s
( O x f o r d : C l a r e n d o n Press, 19 0 6 ) , pp. 1 - 3 0 3 . Cf. t h e c o m p a n i o n v o l u m e , subti
tledTransliterated into Roman with Introductions, Notes and Glossaries. [361
Man 'ydshii p o e m s ]
314
A ppendix D
Other Translations: Titles
[Mostly naga-uta, as s u g g e s t e d b y the alternating p a g e - h e a d e r , 4<T h e L o n g
Lays.” N o t e the l e n g t h y “I n t r o d u c t i o n to the M a n y 6 s n l u , , p p . x x v - c i v , w h i c h
^ M a k u r a kotoba o r P i l l o w - w o r d s , p p . lxxxiii-lxxxix]
i n c l u d e s the section,
Primitive a n d Mediaeval Japanese Texts, /, in t h e series, Collected
[Rpt. in
Works by Frederick Victor Dickins ( T o k y o : G a n e s h a , 1 9 9 9 ) ]
Amold-Kanamori: M w 夕み祕万葉集要解,
von Horst A m o l d - K a n a m o r i ( H a m b u r g :
Verlag Dr. Kovac, 2001). [ K l a s s i s c h e s J a p a n i s c h III; U l m e r Sprachstudien,
B a n d 7][193 M a n ydshii p o e m s ]
[ I n c l u d e s original a n d r o m a n i z e d texts, G e r m a n - l a n g u a g e translation, a n d
notes]
Berndt: Rotes Laub: Altjapanische Lyrik, A u s d e m J a p a n i s c h e n libertragen u n d her-
a u s g e g e b e n v o n J u r g e n B e m d t (Leipzig: Insel-Verlag, 1972). [Subtitle: 4tM i t vier
Dichterportrats a u s Bildrollen d e s 13. J a h r h u n d e r t s ”] [ I n c l u d e s 1 0 8
p o e m s (pp. 5-83)]
Wedemeyer (19 5 4 ) : " H i t o m a r o s L e t z t e Li e b e : Eine Deutung altjap a n i s c h e r G e -
d i c h t e a u s d e m M a n y o s h u , v o n A n d r e W e d e m e y e r , in Asiatica: Festschrift F.
Weller, Z u m 65. Geburtstag g e w i d m e t von seinen Freunden, Kollegen und
S c h u l e m (Leipzig: O t t o H a r r a s s o w i t z , 1 9 5 4 ) , pp. 8 2 9 - 8 9 1 . [ 2 5 Man' y o s h u po
e m s . N o n e in the H a n d b o o k ]
[Fujishiro T e i s u k e : G 1汉 /zc/z/e a w s J e w 5. J四 Obersetz aus d e m
j a p a n i s c h e n v o n T e i s u k e Fujishiro ( T o k i o : J a p a n i s c h - D e u t s c h e s Kultur-Institut,
[1938]). U n a v a i l a b l e for inclu s i o n in H a n d b o o k ]
W e j e m e y e r ( 1933): “E r l S u t e r u n g z u einer D i c h t u n g v o n H i t o m a r o ,
” v o n Prof. D r .
A. W e d e m e y e r , in Jubilaumsband, H e r a u s g e g e b e n v o n d er D e u t s c h e n Gesell-
315
A ppendix D
Other Translations: Titles
schaft flir N a t u r - u n d V o l k e r k u n d e O s t a s i e n s , a n l a B l i c h ihres 6 0 j a h r i g e n B e s t e -
hens, 1873-1933 (Tokyo, 19 3 3 ) , 2 vols., 2 : 1 3 4 - 1 5 0 . [5 Man'ydshu poems
( # 0 0 4 5 - 0 0 4 9 ) . N o n e in the H a n d b o o k ]
Flor e n z : “D i e L a n g e g e d i c h t e Y a k a m o c h i ’
s a u s d e m M a n y 6 s h 0 in T e x t u n d fiber-
setzung mit Erlauterungen,
”v o n E d u a r d E m m e r i c h Florenz, A/q/or, [ P t . 1]
8 ( 1 9 3 3 ) ,pp. 6 0 1 - 6 7 6 ; [Pt. 2] “F o r t s e t z u n g ,
”ル /a A/q/or, 9 ( 1 9 3 3 [sic]), p p . 3 8 -
125. [Subtitle ( b o t h parts): “E i n l e i t u n g u n d Naga-uta Buch III , V I I I , X V II,
X V I i r ,] [ 8 7 Man yoshu p o e m s ; s o m e (in t h e ^ E i n l e i t u n g / ' pp. 6 0 5 - 6 4 1 ) ar e f r o m
o t h e r t h a n the b o o k s indicated in the subtitle]
[ N o t e : “Liste d e r M a k u r a - k o t o b a in d e n N a g a - u t a Y a k a m o c h i ’
s,” p p . 6 4 1 -
645]
Lorenzen: Die Gedichte Hitomaro fs aus dem Manydshu in Text und Ubersetzung
mit Erlauterungen, v o n A l f r e d L o r e n z e n ( H a m b u r g : L. F r i e d e r i c h s e n & Co.,
1927). [ V e r o f f e n t l i c h u n g e n d e s S e m i n a r s fiir S p r a c h e u n d K u l t u r J a p a n s a n d e r
H a m b u r g i s c h e n Universitat, H e f t 1 ] [ 8 4 Manydshu p o e m s ]
Pfizmaier: " G e d i c h t e a u s d e r S a m m l u n g d e r Z e h n t a u s a n d B l a t t e r , v o n D r . A [ u g u s t ]
Pfizmaier, Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Phi-
losophisch-Historische Classe ( W i e n ) 2 1 ( 1 8 7 2 ) , p p . 1 0 7 - 1 9 6 . [ 2 1 5 Manydshu
p o e m s 15]
M urasakiShikibunikkl 紫 式 部 日 記 1008-1010
by Murasaki Shikibu 紫 式 部 b. ca. 978
316
A ppendix D
Other Translations: Titles
[ T r a n s l a t e d into F r e n c h as part o f Journaux intimes des dames de la cour du
vieu x J a p o n (Paris: P l o n , 1 9 2 5 ; rpt.? Paris: L e C l u b fran^ais d u livre, 1 9 5 4 ) .
U n a v a i l a b l e for consultation]
16 T h e r e a r e s e v e ra l W e s te r n - la n g u a g e b o o k s o n B a s h o th a t a re n o t lis te d h e re . E ith e r th e y d o
n o t in c lu d e tr a n s la tio n s fro m O k u n o h o s o m ic h i, o r (a s in th e fo llo w in g tw o e x a m p le s ) th e
tr a n s la te d p a s s a g e s a re b o th fe w a n d s h o rt, a n d in n o c a s e o v e rla p w ith c ita tio n s in th e H a n d -
b o o k : U e d a M a k o to [上 田 真 ] , M ? むwo (T o k y o : K o d a n s h a In te r n a tio n a l, 1 9 8 2 ), a n d Q iu
P e ip e i B a s h o a n d th e 'D a o ': T h e 'Z h u a n g z i' a n d th e T r a n s fo r m a tio n o f 'H a ik a i'
(H o n o lu lu : U n iv e r s ity o f H a w a i i P re s s , 2 0 0 5 ).
317
A ppendix D
Other Translations: Titles
Campbell: To a F a r Province with Basho, by Liberty Campbell (Pittsburgh, Pa.: J.
Pohl Associates, 1983). [Complete translation]
Britton: A Haiku Journey: Bashd's 'The N a r r o w R o a d to the F a r North' a n d
Selected Haiku, Photographs by Dennis Stock, Translated and introduced by
Dorothy Britton (Tokyo: Kodansha International Ltd., 1974 [rpt. 1980, 1986,
2002]). [Introduction by “ Dorothy Guyver Britton (Lady BoucAier)” ] [Complete
translation]
[Translated into French as Voyage poetique a travers le J apon autrefois:
L a route etroite vers les Districts du N o r d et Haiku choisis, p a r Basho, Tra
duction fran^aise, Nicolas Bouvier; Introduction, Dorothy Britton (Fribourg,
Suisse: Office du Livre, 1976; Paris: Bibliotheque des Arts,1976)]
Kerkham: 4<Matsuo Basho's O k u n o hosomichi: A Critical S t u d y , b y Eleanor
Kerkham ,U 叩 ublished Ph.D. diss.,University of Indiana, 1974. [Partial transla-
tion (includes passages)]
Miner: 4tThe Narrow Road Through the Provinces (Oku no Hosomichi) by Matsuo
Basho ,*5 in Japanese Poetic Diaries, Selected and Translated, with an Introduc
tion, by Earl Miner (Berkeley: University of California Press, 1969), p p . 155-
197. [Complete translation]
Corman & Kamaike: B a c k R oads to F a r Towns: Basho's 'Oku-no-hosomichi'^
With a translation and notes by Cid Corman and Kamaike Susumu [签 池 進 ],
Illustrated by Hayakawa Ikutada [早 川 幾 忠 ],( N e w York: Grossman Publishers,
1968; rpt. Hopewell, N.J.: The Ecco Press, 1996). [Introduction to the 1996 edi
tion by Robert Hass] [Complete translation]
[Rpt. (of the translation) with the same title: Fredonia, N.Y.: White Pine
Press, 1986; Illustrated by Hide Oshiro]
Yuasa: 4tThe Narrow Road to the Deep North,M in The N a r r o w R o a d to the D e e p
North a n d Other Travel Sketches, by Basho, Translated from the Japanese with
an introduction by Nobuyuki Yuasa [湯 浅 信 之 ] (Harmondsworth, Middlesex:
Penguin Books, 1966), pp. 97-143 and 158-167. [Complete translation]
Hayashi: ""Oku N o Hosomichi by Basho Matsuo,^ Translated by Eiichi Hayashi,
The Reeds (The Faculty of the English Department, Osaka University of Foreign
Studies) 7 (1961), pp. 39-84. [Complete translation]
Isobe: O k u no hosomichi, or The Poetical Journey in O l d J apan by B a s h o ^ Trans-
latpd from the Japanese by Yaichiro Isobe [磯 S 彌 一 郎 ] (Tokyo: San Kaku Sha
[三 角 社 ],1933). [Complete translation]
Sieffert: “
La Sente Etroite du Bout-du-Monde, ,,in Jowrwawjc ゴe Fqyage, par Bash6 ,
Traduction integrale par Rene Sieffert (Paris: Publications Orientalistes de
France, 1957), pp. 69-99. [Complete translation]
Dombrady: A u f schmalen Pfaden durchs Hinterland^ von Basho, Aus dem Ja-
panischen ubertragen sowie mit einer Enfiihrung und Annotationen versehen
von G[eza] S[iegfried] Dombrady, Strichzeichnungen von Eva Hasperg (Mainz:
Dieterich^che Verlagsbuchhandlung, 1985 [2. Aufl.,2001]).[Complete trans
lation]
Ueberschaar: “ Bash 6 (1644-1694) und sein Tagebuch ‘ Oku no Hosomichi, ’’
’von
H a n s Ueberschaar, Mitteilungen der Deutschen GeseHschaft fiir Nafur- u n d
Volkerkunde Ostasiens 29.A (Tokyo 1935 [rpt. N e w York: Johnson Reprint,
1965]), pp. 1-140, plus one pg. [Partial translation]
318
A ppendix D
Other Translations: Titles
[Includes extensive annotation for the passages treated, as well as original
and romanized text]
Cabezas: S enda hacia tierras hondas (Senda de Oku), de Matsuo Basho, Version
espanola de Antonio Cabezas (Madrid: Hiperion, 1993 [& 1998]). [Complete
translation]
Paz & Hayashiya: Sendas de Oku, por Matsuo Basho, Version castellana de
Octavio Paz y Eikichi Hayashiya [林 屋 永 吉 ],Introducci6 n de Octavio Paz
(Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1957; rev. ed. Barcelona:
Barral, 1970; rpt. Barcelona: Seix Barral, 1981 [rpt. Tokyo: Shinto Tsushin (0f
東 通 信 ),1992]). [Complete translation]
[In the revised version (p. 27), the nature of the changes from the 19d /
version is discussed]
S enzaishil千 載 集 1188
ShiiiwakashCl拾 遺 和 歌 集 1005-1011
T a i d o k u r o 對 髑 髏 1890
by K 5 d a Rohan 幸 田 露 伴 1867-1947
319
A ppendix D
Other Translations: Titles
dem Japanishen ubersetzt und mit einem Nachwort versehen von Diana Donath
(Berlin: Edition q,1999), pp. 7-45. [Complete translation]
T a k e t o r i m o n o g a t a r i 17 竹取物語 850-900
17 R e Taketori monogatari, citation is not included o f the following: The Tale of the Shining
Princess, A d a p t e d b y Sally Fisher f r o m a Translation o f the Story b y D o n a l d K e e n e ( N e w
Y o r k : T h e Metropolitan M u s e u m o f Art a n d T h e V i k i n g Press, 1981) (with illustrations
reproduced f r o m a late 18th-century illustrated edition o f the original in the Metropolitan
M u s e u m o f Art).
N o r are citations given for the following five works, all children’
s b o o k s — not b e cause
they are children’ s books, but because they are so adapted a n d abridged f r o m the original as
not to serve as translations:
M ? ⑽ / V / c e w , Illustrations b y K a n c h o O d a [織田観潮],Retold b y R a l p h F. M c C a r t h y
(Tokyo: K o d a n s h a International, 1993).
Kaguya Hime: The Shimmering Princess, Illustrated b y G e o r g e S u y e o k a , A d a p t e d b y
Robert B. G o o d m a n a n d Robert A. Spicer, Edited b y Victor J o h n s o n (Norfolk Island,
Australia: Island Heritage, 1974).
The Child in the Bamboo Grove, b y R o s e m a r y Harris, Illustrated b y Errol L e C a i n ( N e w
York: S.G. Phillips, 1971 [Lon d o n : F a b e r & F a b e r , 1971]).
777e 7b/e 〇 / / 〜 瓜/”/” 客 /V/A7C&M,b y H i s a k o M a t s u b a r a [松原久子],W i t h w o o d c u t s b y
N a o k o M a t s u b a r a [松原直子] (publ. jointly b y L o n d o n : W a r d L o c k & C o ” a n d T o -
kyo: K o d a n s h a International Ltd., 1966). [ T h e Introduction (p. 4) states: t4In m y ver
sion, w h i c h is neither a translation o f the original narrative n o r a free fiction o f m y
o w n , I h a v e r e m o l d e d the old story, stressing w h a t I feel w a s the true intention o f its
u n k n o w n author.” Cf. the G e r m a n - l a n g u a g e version b y the s a m e author, cited below,
w h i c h follows the original text quite closely]
Kaguyahime, The M o o n Child: A Story of Old Japan, Original story: u Taketori m o n o g a -
tari,' ( T h e Tale o f the B a m b o o Cutter), A d a p t e d b y T a dashi K a w a g u c h i , Translated b y
T a m a k o N i w a [and] Maranell Terry, D r a w i n g s b y K a n c h o O d a [織田観潮 ] ( T okyo:
Fuji Pub. Co”1959).
In the t w o v o l u m e s listed a b o v e with d r a w i n g s b y K a n c h o O d a , the illustrations are not the
same.
320
A ppendix D
Other Translations: Titles
tween the 1956 and later versions is noted: “1 had omitted the puns with
which most sections of the work conclude”]
Dickins (1906): 4T h e Story of the Old Bamboo Wicker-worker,M in Primitive &
Mediaeval Japanese Texts: Translated into English with Introduction, Notes a n d
Glossaries, by Frederick Victor Dickins (Oxford: Clarendon Press, 1906), pp.
314-378. Cf. the companion volume, subtitled Transliterated into R o m a n with
Introductions, Notes a n d Glossaries. [Complete translation. Differs from the
following (1888) entry]
[Rpt. in Primitive a n d Mediaeval Japanese Texts, I , in the series, Collected
Works by Frederick Victor Dickins (Tokyo: Ganesha,1999)]
Dickins (1888): The O l d B a m b o o - H e w e r ' s Story (Taketori no okina no mo n o g a -
tari): The earliest of the Japanese romances, written in the tenth century^ Trans
lated, with observations and notes, by F. Victor Dickins, with three chromo-
lithographic illustrations taken from Japanese makimono (London: Triibner &
Co., 1888). [Also on title-page: 4tTo which is added the original text in Roman,
with grammar, analytical notes, and vocabulary’ ’] [Complete translation. Differs
from the preceding (1906) entry]
[Rpt. in Translations, II, in the series, Collected Works by Frederick Victor
Dickins (Tokyo: Ganesha,1999)]
321
A ppendix D
Other Translations: Titles
Matsubara: Di e Geschichte v o m B a m b u s s a m m l e r u n d d e m M d d c h e n K a g u y a
(Taketori Monogatari, eine alte japanische Erzahlung), Neu ins Deutsche iiber-
tragen und mit einem Nachwort versehen von Hisako Matsubara [松 原 久 子 ],
Illustriert von Naoko Matsubara [松 原 直 子 ] (Ebenhausen bei Miinchen: Verlag
Langewiesche-Brandt,1968). [No pagination; page-numbers are cited as if they
were consecutive from the title-page on] [Nearly complete translation]
[“ Zur Obersetzung”( p. 69) explains what omissions and modifications have
been made. Has a useful extended 'tNachworf, (pp. 63-69, in small print)
that interprets the work. Cf. the English-language version of Taketori
monogatari by the same author pelted in the footnote to this section), which
differs considerably]
[Putscher & It6 : D/e vcw TateoAV• 独 訳 竹 取 物 語 ,Obersetzt von
Chlothilde Putscherund Tutomu Ito (Koti, Kagoshima: Dr. Ch. Putscher, 1936).
Unavailable for inclusion in Handbook]
Schwarz-Okuno: Die Jungfrau v o m geschmeidigen B a m b u s (Taketori monogatari):
Altjapamsches Marchen, Nacn der Ubersetzung von Johanna-Maria Schwarz-
Okuno, Herausgegeben und mit einem Nachwort von Hanns Maria Lux (Stutt
gart: Reclam-Verlag, 1957 [©1953]). [Complete translation]
Shimada & Mohr: 4tDer Bambussammler: Marchen aus Alt-Japan (Taketori
Monogatari),Ubersetzt von Uto Masazo Shimada und Dr. F.W. Mohr, in Ni p
pon: Zeitschriftjur Japanologie, [Pt.1]1.2 (April 1935), pp. 91-106; [Pt. 2]1.3
(Juli 1935), pp. 145-164. [Complete translation]
Kiihnel: <4Das Taketori Monogatari,in Asobi: Altjapanische Novellen, Deutsch
von Paul Ktihnel (Mtinchen: Georg Muller, 1923), pp. 1-46, 201-217, and xvii-
xix. [Meisterwerke Orientalischer Literaturen, Sechster Band] [Complete trans
lation]
Lange: uDas Taketori monogatari,[Ubersetzt von] Dr. R. Lange, Mitteilungen der
Deutschen Gesellschaft fur Natur- u n d Volkerkunde Ostasiens 2 (Yokohama,
1876-1880), pp. 303-318. [Early issues of the journal such as this one actually
have archaic Mittheilungen, instead of Mitteilungen, in title] [Complete transla
tion]
322
A ppendix D
Other Translations: Titles
[Cf. the earlier version at the back of the McCullough Kokin W a k a s h u
volume (pp. 263-291), cited above under the Kokinshu]
Miner: 'The Tosa Diary (Tosa Nikki) by Ki no Tsurajoiki,^ in Japanese Poetic
Diaries, Selected and Translated, with an Introduction, by Earl Miner (Berkeley:
University of California Press, 1969), pp. 57-91.[Complete translation]
Sargent: “ The Tosa Diary [Tosa M んん/] liy Ki no Tsurayuki,”Translated by G.W.
Sargent, in Anthology of Japanese Literature, f r o m the earliest era to the m i d
nineteenth century, Compiled and edited by Donald Keene (New York: Grove
Press, 1955), pp. 82-91. [Partial translation]
Porter: The Tosa Diary, Translated from the Japanese by William N. Porter (Lon
don: Henry Frowde, 1912; rpt. N e w York: A M S Press, 1976; Rutland, Vt. &
Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Co., 1981). [Complete translation]
Harris: L o g of a Japanese Journey f r o m the Province of Tosa to the Capital^ by
Tsurayuki, With illustrations by Toshio Aoki, [Translated by] Flora Best Harris
(Meadville, Pa.: Flood & Vincent, 1891) [rpt. Tokyo: Kyobunwan,1910]; rpt.,
as Harisufujin yaku Tosa nikki (Aru Nihonjin ryokdkf) ハ ') ス 夫 人 訊 :h 佐M 記
(或 る 日 本 人 旅 行 紀 ),with modem-Japanese translation of the m M / by
Araya Takeshiro新 谷 武 四 郎 現 代 語 訳 付 ( Hirosaki-shi弘 前 市 :Araya Take-
shirG 新 谷 武 四 郎 ,1973).[Includes photo-reproduction of the original Harris
text (unpaginated); page-numbers in the Handbook follow those added in this
rpt.] [Complete translation]
Aston: “ A n Ancient Jaoanese Classic (The Tosa nikki,’or Tosa Diary),”by W.G.
Aston, Transactions of the Asiatic Society of J apan 3.2 (1875), pp. 109-117.
[Partial translation (includes passages); paraphrases are indicated by pointed
brackets < >]
Sieffert: L e journal de Tosa [et] P o e m e s du Kokin-shu, par Ki no Tsurayuki, Pre-
sentes et traduits du japonais par Rene Sieffert ([Cergy:] Publications Oriental-
istes de France, 1993). [Tosa nikki, pp. 12-61; Kokinshu poems (by Tsurayuki),
pp. 63-95] [Complete translation]
Nakamura & de Ceccatty: <4Joumal de Tosa (Tosa nikki),^ in M i lie ans de littera-
ture japonais: U n e anthologie du VIIIe a u X V I lie siecle, par Nakamura Ryoji
and Rene de Ceccatty, ([Paris]: A u x editions de la difference, 1982), pp. 13-33.
[Complete translation]
Revon: u T 〇9a n i k k i , i n Anthologie de la Litterature Japonaise des Origines au
X X e siecle, p a r M i c h e l R e v o n (Paris: Librairie D e l a g r a v e , 1 9 1 0 ; 6 t h ed., 1 9 28),
p p . 1 5 2 - 1 6 3 . [Partial translation]
Bosse: D a s Tosa Nikki, Herausgegeben von Mirok Li [Yi Mi-ruk], Ubertragen von
A. von Bosse (Potsdam: Muller, 1923; rpt. [Bergen:] Muller & Kiepenheuer,
1948). [Complete translation]
T s u r e z u r e g u s a 徒 然 草 ca. 1335
by(Yoshida[no])Kenk6 (吉 田 )兼 好 1283-1350
|A For example, the passage rendered in the H a n d b o o k as ' T h e r e is probably n o o n e less enviable
than a m o n k ”(
MZK.l [zu], # 2 5 ) is translated b y Switzer as ‘
W o - o n e envies a b u m . ” Switzer,
w h o s e b o o k is dedicated to Harold G o u l d H e n d e r s o n , states ( p . 19) that h e w a s “inspired b y
Henderson’ s early efforts,”having “stum b l e d u p o n a partial translation in manuscript f o r m ”b y
the earlier scholar. T h e editor o f this p o s t h u m o u s l y published v o l u m e , J o h n Snelling, thanks
both J o h n Stevens a n d D o n a l d K e e n e for their assistance ( p . 18).
324
A ppendix D
Other Translations: Titles
Wakameda: The Idle Thoughts of a Recluse: Being a Translation of the Tsurezure
6ァ Fos/n•ぬ た o, Translated by T. Wakameda [Wakameda Takeji 若目
田 武 次 ] (Tokyo: The Taiheikwan [泰 举 館 ],1914). [Complete translation]
Porter: The Miscellany of a Japanese Priest: Being a Translation of 'Tsure-zure
Gusa' by K e n k o Yoshida, Translated from the Japanese by William N. Porter,
With an Introduction by Sanki Ichikawa (London: Humphrey Milford, 1914; rpt.
Rutland, Vermont & Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Company, 1974). [Com
plete translation]
Sansom: Kenko, Essays in Idleness, Translated by G.B. Sanson, Edited, and with an
Introduction, by Noel Pinnington (Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions
Limited, 1998). [Nearly complete translation]
[Originally published by the Asiatic Society of Japan in 1911 as The Tsure-
dzure gusa of Yoshida no Kaneyoshi, being the meditations of a recluse in
the 14th century]
1 ) Grammars, Introductions
2) Related Studies
A General Studies— Works (at least in significant part) Related to Classical
Japanese
B Specialized Studies— Classical Japanese
C Kamb u n
D Sorobun
3) Annotated Texts— For Further Study
1 ) G r a m m a rs , I n tr o d u c tio n s
Aston, W.G., A G r a m m a r of the Japanese Written L a n g u a g e (London: Royal Asi
atic Society, 1877; 3rd ed., London: Luzac, 1904).
Chamberlain, Basil Hall,A Simplified G r a m m a r of the Japanese L a n g u a g e (Modern
Written Style), revised edition by Colonel James Garfield Mcllroy (Chicago:
The University of Chicago Press, 1924). [Treats some elements of bungo]
Gardner, Elizabeth F., Introduction to Literary Japanese (New Haven, Conn.: Far
Eastern Publications, Yale University, 1954). [This pamphlet uses translations
of the Bible, as well as of well-known proverbs, into bungo-sXy\Q Japanese to
illustrate classical constructions]
Henderson, Harold G., H a n d b o o k of Japanese G r a m m a r (Cambridge, Mass.: The
Riverside Press, Houghton Mifflin Company, 1943; rev. ed., 1948). [Treats
classical a n d m o d e m Japanese]
Ikeda Tadashi, Classical Japanese G r a m m a r Illustrated with Texts (Tokyo: The
Toho Gakkai, 1975; 2nd ed., 1980). [Abbreviated as in the Handbook;
see the P r e f a c e , Sect. Ill] [Traditional approach. Good for reference. Gives
details on some of the less-commonly used grammatical constructions]
Komai Akira, A G r a m m a r of Classical Japanese (Chicago: Culver Publishing,
1979). N.B. Cf. the following entry—
Komai Akira and Thomas H. Rohlich, A n Introduction to Classical Japanese
(Tokyo: Bonjinsha, 1991). [Basically, the same as the preceding (except that
the later work does not supply readings of sample phrases). T w o major draw
backs to the volumes: most of the b ungo examples are made up (i.e., are not
from real texts), and much of the vocabulary and many grammatical items ap
pear in the sample and practice sentences before they are treated in the work
(without being cross-referenced)]
Lehmann, W.P., and Lloyd Faust,d GVa/wwar o/Formof/ 灰r"/⑼ (Cam-
bridge, Mass.: Harvard University Press, 1951). Includes ^Supplement: Ko-
(31 pp., paginated separately) by R.P. Alexander. [Not a grammar of clas
sical Japanese, but includes treatment of certain constructions in the m o d e m
327
A ppendix E
Western-Language B ungo Studies
l a n g u a g e that are h i g h l y i n f l u e n c e d b y b ungo (especially o n e s w e l l in u s e until
i m m e d i a t e l y after W o r l d W a r II)]
Lewin, B r u n o , Abriss der japanischen G r a m m a t i k a u f der Grundlage der klas-
sischen Schriftsprache ( W i e s b a d e n : O t t o H a r r a s s o w i t z , 1 9 5 9 ; 2 n d ed., 1 9 7 5 ) .
[Treats classical a n d m o d e r n J a p a n e s e . Still q u i t e u seful a s a n overall g r a m m a r
o f t h e l a n g u a g e . N o t e the helpful list ( w i t h kanji, r o m a n i z e d r e a d i n g s , a n d G e r
man translation) o f m o s t l y clas s i c a l - l a n g u a g e " G r a m m a t i s c h e T e r m i n i , ^ pp.
Abrifi...)]
2 2 8 - 2 3 8 . ( O r t h o g r a p h y o f first-ed. title:
M c C u l l o u g h , H e l e n Craig, B u n g o Manual: Selected Reference Materials for Students
of Classical Japanese (Ithaca, N . Y . : C o r n e l l U n i v e r s i t y E a s t A s i a P r o g r a m , 1 9 8 8 ;
i n d e x b y J o h n R . W a l l a c e a d d e d to the third p r i n t i n g , 1993). [ Q u i t e helpful for
reference. T h e l o n g e r p o e t r y citations c a n b e difficult, especially since o n l y ro-
m a n i z a t i o n is p r o v i d e d ]
M a r k u s , A n d r e w , “I n t r o d u c t i o n to Classical J a p a n e s e G r a m m a r . ” U n p u b l i s h e d m a n -
uscript. [ ^ C o m p i l e d 1 9 8 8 ; revised 1 9 8 9 . M U s e d for the bungo c o u r s e at t h e
U n i v e r s i t y o f W a s h i n g t o n b e f o r e t h e a u t h o r 5s d e a t h in 1 9 9 5 . Difficult r o m a n i -
zation s y s t e m ]
M o r r i s , I van, Dictionary of Selected F o r m s in Classical Japanese Literature (New
Y o r k : C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 1 9 6 6 ) . [ A b b r e v i a t e d as in t h e H a n d
b o o k ; s e e t h e P r e f a c e , Sect. I ll] N . B . M u s t b e u s e d w i t h t h e f o l l o w i n g , w h i c h
corrects n u m e r o u s m i s t a k e s in t h e v o l u m e —
Morris, Ivan, Dictionary of Selected F o r m s in Classical Japanese Literature:
Corrigenda, Addenda, Substituenda ( N e w Y o r k : C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press,
1 9 7 0 ) . [ A b b r e v i a t e d as “I M Z ” in t h e l i a n d b o o k ; s e e t h e P r e f a c e , Sect. Ill]
O ^ e i l l , P.G., A P r o g r a m m e d Introduction to Literary-Style Japanese (London:
S c h o o l o f Orie n t a l a n d A f r i c a n S t u d i e s , 1 9 6 8 ) . [ A b b r e v i a t e d a s “P g 6 ” in t h e
H a n d b o o k ; s e e the P r e f a c e , Sect. Ill] [Excellent. R e a l l y n e e d s m o r e s a m p l e
s e n t e n c e s a n d m o r e e x a m p l e s o f inflected t e r m s in f o r m s o t h e r t h a n t h o s e illus
trated. B u t v e r y g o o d o n its o w n t e r m s a s a n introduction]
M a n u e l de japonais classique: Initiation au 'bungo' (Paris:
Pigeot, J a c q u eline,
Langues & Shin kokinshu e x a m p l e s ]
M o n d e s / L ^ s i a t h e q u e , 1998). [ F a v o r s
Pierson, J.L., K e y to Classical Japanese: A List of Inflected a n d Un-Inflected
Suffixes a n d Particles of the 7th a n d 8th Century ( L e i d e n : E.J. Brill, 1 9 5 6 ) .
[Basically, a s m a l l v o l u m e (in q u i t e b i g f o r m a t ) o f charts. S h o r t illustrative
phra s e s , m a n y f r o m theM a n ry dshu. M o d e r a t e l y u seful for reference]
R i c k m e y e r , Jens, Einfuhrung in das Klassische Japanisch, a n h a n d der Gedicht-
ん 百 人 一 首 で 学 ぶ 日 本 古 典 文 学 入 門 (1 9 8 5 ; 1 9 9 1 ;
3., v e r b e s s e r t e u n d erweiterte A u f l a g e , M u n c h e n : I u d i c i u m , 2 0 0 4 ) .
Sansom, G.B., A n Historical G r a m m a r of Japanese (Oxford: C l a r e n d o n Press,
1 9 2 8 ; rpt., R i c h m o n d , Sur r e y : C u r z o n Press, 1 9 9 5 ) . [Treats classical and mod
e m Japanese]
Seidel, A [ u g u s t ] , G r a m m a t i k der japanischen Schriftsprache (Wien: Hartleben,
[1904]).
Shirane, H a r u o , Classical Japanese: A G r a m m a r ( N e w Y o r k : C o l u m b i a University
bun^o\
Press, 2 0 0 5 ) . [ T h e m o s t r e c e n t a n d a c c e s s i b l e g r a m m a r o f
Vovin, Alexander, A Reference G r a m m a r o f Classical Japanese Prose (London:
R o u t l e d g e C u r z o n , 2 0 0 3 ) . [ G o o d at s u m m a r i z i n g earlier J a p a n e s e a n d W e s t e r n
s c h o l a r s h i p o n g r a m m a t i c a l i t e m s treated; d r a w s o n f o u r H e i a n - p e r i o d texts
328
A ppendix E
Western-Language B ungo Studies
(Taketori monogatari, Ise monogatari, H a m a m a t s u C h U n a g o n monogatari,
and Sarashina nikki) w h e n citing h u n d r e d s o f e x a m p l e s to substantiate p o i n t s
m a d e ; difficult r o m a n i z a t i o n s y s t e m a n d i n a d e q u a t e i n d e x e s ; initial p r i nting
p l a g u e d b y m i s p r i n t s (later said to h a v e b e e n corrected)]
2) R e l a t e d S t u d ie s
A) G e n e r a l S t u d ie s — W o r k s ( a t lea st in s ig n if ic a n t part) Re
lated to C l a s s i c a l Ja p a n e s e
Chibbett, D a v i d , The History o f Japanese Printing a n d B o o k Illustration (Tokyo:
K o d a n s h a International, 1 9 7 7 ) . [ F o r t r e a t m e n t until t h e e n d o f t h e sixteenth
c e ntury, s e e pp. 2 9 - 3 3 a n d 3 9 - 6 0 ]
Habein, Yaeko Sato, The History of the Japanese Written L a n g u a g e (Tokyo:
U n i v e r s i t y o f T o k y o Press, 1 9 8 4 ) . [Really, o n l y 1 0 0 p p . o f text, p l u s biblio.
a n d index. T h e 1 0 0 p p . o f m o s t l y p r e m o d e m texts that a r e t a c k e d o n t o t h e b a c k
o f t h e w o r k , m e a n t to illustrate s o m e o f t h e po i n t s the a u t h o r m a k e s , a r e o f l i m
ited u s e f u l n e s s as t h e y are u n a n n o t a t e d ]
K a n a Classic: A n Electronic Guide to Learning Classical Japanese K a n a Writing,
X. Jie Y a n g , w i t h S a d a k o O h k i a n d S o n j a A m t z e n ; E - m e i W a n g , c a l ligrapher
( C a l g a r y : U T I , U n i v e r s i t y o f C a l g a r y , 1998).
The B o o k in Japan: A Cultural History f r o m the Beginnings to the
K o m i c k i , Peter,
Nineteenth Century ( L e i d e n : Brill, 1 9 9 8 ; rpt. H o n o l u l u : U n i v e r s i t y o f H a w a i i
Press, 2 0 0 1 ) . [ N o t e t h e c h a p t e r s o n “M a n u s c r i p t C u l t u r e , ” “P r i n t e d B o o k s , ”
a n d “T r a n s m i s i o n , ” esp. p p • 今8 - 9 9 , 1 1 2 - 1 2 5 , a n d 2 7 7 - 3 0 0 , respectively]
Miller, R o y Andrew, The Japanese L a n g u a g e (Chicago: University o f C h i c a g o
Press, 19 6 7 ) . [Still the best i n t r o d u c t i o n to t h e l a n g u a g e a n d its history]
Shibatani M a s a y o s h i , Che L anguages of J a p a n ( C a m b r i d g e : C a m b r i d g e University
Press, 19 9 0 ) . [ I n c l u d e s a section o n the “H i s t o r y ” o f t h e l a n g u a g e (pp. 1 1 9 -
139), w h i c h i n c l u d e s a s u b s e c t i o n o n “T h e O l d J a p a n e s e V o w e l S y s t e m ” (
pp.
131-139)]
Tsujimura Natsuko, A n Introduction to Japanese Linguistics (Oxford: Blackwell
P u b l i s h e r s , 19 9 6 ) . [ I n c l u d e s a short section o n “Historical L i n g u i s t i c s ” (
pp.
352-362)]
B) S p e c ia l iz e d S t u d ie s — C l a s s i c a l J a p a n e s e
Im portant Note: M a n y stu d ies (and som e tran slation s) o f in d ivid u al prem odern
tex ts d iscu ss the langu age u sed in the w ork b ein g treated; se e the item s referred
to in the P r e f a c e , Sect. VIII, B and C. T h e fo llo w in g stu d ies are sp ec ific a lly
related to th e c la ssica l lan gu age 一
A k i b a K a t s u e , “A Historical S t u d y o f O l d J a p a n e s e S y n t a x , ” U n p u b l i s h e d P h . D .
diss., U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n i a at L o s A n g e l e s , 1 9 7 8 .
B e c k w i t h , C h r i s t o p h e r 1., Koguryo: The L a n g u a g e of Japan's Continental Relatives
( L e i d e n : Brill, 2 0 0 4 ) . [Subtitle: tcA n I n t r o d u c t i o n to th e H i s t o r i c a l - C o m p a r a
tive S t u d y o f the J a p a n e s e - K o g u r y o i c L a n g u a g e s , w i t h a P r e l i m i n a r y D e s c r i p
tion o f A r c h a i c N o r t h e a s t e r n M i d d l e C h i n e s e 55]
B e n t l e y , J o h n R., A Descriptive G r a m m a r of Early O la Japanese Prose (Leiden:
Brill, 2 0 0 1 ) . [Treats the g r a m m a r o f v e r y e arly ( s e v e n t h - a n d e i g h t h - c e n t u r y )
329
A ppendix E
Western-Language B u n g o Studies
texts: m o s t l y norito prayers, w i t h c o r r o b o r a t i n g d a t a f r o m senmyd
early imperial-edicts: t4T h e m a i n g o a l o f this r e s e a r c h is to d e s c r i b e t h e lan
g u a g e o f a single text, t h e liturgies o f A s u k a - N a r a J a p a n ,5 (p. 2). Difficult ro-
m a nization system]
C a s e , T e r e s a L e y d e n , 4tK a n a in t h e E i g h t h C e n t u r y : A n Ancient Japanese Writing
S y s t e m , s, U n p u b l i s h e d P h . D . diss., C o r n e l l U n i v e r s i t y , 2 0 0 0 .
The Action-Qualifying Particles ''no" a n d ,lg a f, in the Subordi
Ellegiers, D a n i e l ,
nate Clauses of Classical Japanese ( T o k y o : T h e J a p a n S o c i e t y for t h e P r o m o
tion o f S c i e n c e , [1954]).
Frellesvig, B j a r k e ,A Case Study in Diachronic Phonology: The Japanese fO n b in1
S o u n d C hanges ( A a r h u s : A a r h u s U n i v e r s i t y Press, 1 9 9 5 ) .
F u j n N o r i k o , 4tA D i a c h r o n i c S t u d y o f G r a m m a t i c a l S u b j e c t in J a p a n e s e ( D i s c o u r s e ,
Topic Marker, T h e T a l e o f G e n j i J, L a n g u a g e C h a n g e ) , U n p u b l i s h e d P h . D .
diss., U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 1 9 8 5 .
H e n d r i k s , Peter, “A d v e r b i a l a n d A d n o m i n a l M o d i f i c a t i o n in O l d J a p a n e s e : C o p u l a r
Particles a n d P r e d i c a t i o n s , U n p u b l i s h e d P h . D . diss., Y a l e U n i v e r s i t y , 1 9 9 2 .
H s i e h K u e i - L a n , “A S t u d y o f N o m i n a l C o m p o u n d s in S i n o - J a p a n e s e ,
”U n p u b l i s h e d
P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f Illinois at U r b a n a - C h a m p a i g n , 1 9 9 6 .
Kaiser, Stefan, Circumnominal Relative Clauses in Classical Japanese: A n Histori
cal Study ( W i e s b a d e n : O t t o H a r r a ssowitz, 1991). [ N o t e o n pp. 2 2 - 2 3 ( u n h e l p
fully p l a c e d a n d n o t identified in t h e table o f contents), a list o f t h e a b b r e v i a -
tions for a n d s o u r c e s o f texts cited in t h e s tudy]
tCamei Takashi, 及o r r o v W w g s ZVe/z / s / o n ’
c Japawese (Tokyo: Y o s h i k a w a
K o b u n k a n , 19 5 4 ) . [ N o t e t h e " R e s u m e in J a p a n e s e , p p . 5 9 - 6 1 ]
ICiyose, G i s a b u r O N ” J a p a n e s e L / w g w / W / c s ゴメ/な7/c L f l w g w a g e s ( T o k y o : M e i j i
S h o i n , 1991).
L a n g e , R o l a n d A.,The Phonology of Eighth-Century Japanese: A Reconstruction
B a s e d U p o n Written Records ( T o k y o : S o p h i a U n i v e r s i t y Press, 1 9 7 5 ) .
Lurie, D a v i d Barnett, “T h e O r i g i n s o f W r i t i n g in E a r l y J a p a n : F r o m t h e 1st to t h e
8 t h C e n t u r y C . E . , M U n p u b l i s h e d P h . D . diss., C o l u m b i a U n i v e r s i t y , 2 0 0 2 . [ E x
cellent; i n c l u d e s m o r e r e c e n t t r e a t m e n t o f e arly textual J fragments d i s c u s s e d in
t h e S e e l e y w o r k cited b e l o w ]
Martin, Samuel E., The Japanese L a n g u a g e through Time (New Haven: Yale
U n i v e r s i t y Press, 198 7 ) . [ A h i g h l y techn i c a l study. N o t e t h e f o l l o w i n g , h o w -
ever: “C h r o n o l o g y o f D a t a S o u r c e s for Earlier J a p a n e s e ” (
p. 78); “List o f V e r b
Stems” (
pp. 6 7 4 - 7 8 9 ) ; “List o f A d j e c t i v e S t e m s ” (
p p . 8 土5 - 8 4 5 ) a n d “N e w e r
A d j e c t i v e S t e m s 5' (pp. 8 4 6 - 8 5 9 ) . Difficult r o m a n i z a t i o n s y s t e m ]
M a t h i a s , G e r a l d B., Ojilexico, U n p u b l i s h e d c o m p u t e r d a t a b a s e o f the lexicon o f O l d
J a p a n e s e , 1 9 9 3 (cited in t h e M a r c H i d e o M i y a k e w o r k [p. 2 8 0 ] listed b e l o w ) .
Matsumoto N o b u h i r o , L e Japonais et les langues Austroasiatiques: Etudes de
vocabulaire com p a r e (Paris: L i b r a i n e Orientaliste P a u l G e u t h n e r , 1 9 2 8 ) .
[ A u s t ro-Asiatica, D o c u m e n t s et t r a v a u x , T o m e I]
T h e Footprints o f the B u d d h a V A n Eighth-Century O l d J a p a
Miller, R o y A n d r e w ,
nese Poetic Sequence ( N e w H a v e n , C o n n . : A m e r i c a n O r i e n t a l S o c iety, 1 9 7 5 ) .
[ B o o k - l e n g t h t r e a t m e n t o f t h e “t w e n t y - o n e J a p a n e s e p o e m s , w r i t t e n in C h i n e s e
,(p. 2 ) ,f o u n d o n a slate stele at t h e Y a k u s h i j i in
c h a r acters u s e d as p h o n o g r a m s ’
N a r a . F o r m o r e re c e n t t r e a t m e n t o f t h e s a m e p o e m - s e r i e s ( w i t h e m p h a s i s o n its
literary aspect), s e e E d w i n A . C r a n s t o n , tr., A W a k a Anthology, V o l u m e One:
330
A ppendix E
W estern-Language B ungo Studies
The Gem-Glistening C u p (Stanford: S t a n f o r d U n i v e r s i t y Press, 1 9 9 3 ) , p p . 7 6 5 -
7 7 7 . N o t e also the earlier s t u d y b y D o u g l a s E. Mills, “T h e B u d d h a ’
s Footprint
Stone P o e m s , Journal of the American Oriental Society 8 0 (1960), pp. 2 2 9 -
242]
Miller, R o y A n d r e w , Japanese a n d Other Altaic Languages (Chicago: University o f
C h i c a g o Press, 19 7 1 ) .
Miller, R o y Andrew, Origins of the Japanese L a n g u a g e (Seattle: U n i v e r s i t y o f
W a s h i n g t o n Press, 198 0 ) .
Mills, D a v i d Otis, **A Historical Lingui s t i c S t u d y o f t h e C o p u l a in t h e J a p a n e s e
L a n g u a g e , ” U n p u b l i s h e d P h . D . diss.,U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 1 9 7 4 .
Miyake, M a r c Hideo, O l d Japanese: A Phonetic Reconstruction (London: Rout-
l e d g e C u r z o n , 2 0 0 3 ).
Muccioli, Marcello, Morfologia della lingua giapponese scritta: C o n particolare
riguardo alio stile classico ( N a p o l i : C y m b a , 197 0 ) .
Noguchi S a c h i e ,“A s s e s s i n g U s e r s a n d U s e s o f E l e c t r o n i c T e x t : In C a s e o f t h e
J a p a n e s e T e x t Iniative, J a p a n e s e Classics E l e c t r o n i c T e x t o n t h e W o r l d W i d e
W e b ,
” U n p u b l i s h e d P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f Pittsburgh, 2 0 0 1 .
O g a w a K u n i h i k o , ''Japanese Interrogatives: A Synchronic a n d Diachronic A n a l y
sis,^ U n p u b l i s h e d P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n i a at S a n D i e g o , 1 9 7 6 .
O g a w a N o b u o , t4T h e M e a n i n g a n d F u n c t i o n o f t h e S u f f i x e d -ki, -keri, -tu, -nu, -tari,
a n d -ri in ‘
Genzi monogatari,
’” U n p u b l i s h e d P h . D . diss.,U n i v e r s i t y o f P e n n -
syl vania, 1 9 8 3 .
Ohno Susumu, The Origin of the Japanese L a n g u a g e (Tokyo: Kokusai Bunka
Shinkokai ( J a p a n Cult u r a l Society), 1 9 7 0 ) . [ C o m p r i s e d o f f o u r chapters: I,
“T h e J a p a n e s e a n d the A i n u , ”p p . 1-33; II,“E a s t J a p a n a n d W e s t J a p a n , p p . 3 4 -
5 5 ; III, “C a n W e F i n d A n y L a n g u a g e s R e l a t e d to J a p a n e s e in S o u t h e a s t 人sia?”
p p . 5 6 - 7 9 ; I V , “O l d J a p a n e s e , Altaic a n d K o r e a n ,
”pp. 8 0 - 1 4 4 ]
O h t a K a o r u , “V e r b a l N o u n s in J a p a n e s e , ” U n p u b l i s h e d P h . D . diss.,U n i v e r s i t y o f
Ca l i f o r n i a at L o s A n g e l e s , 1 9 9 4 . [ A b o u t t h e R en ^ okei]
Quinn, C h a r l e s J o s e p h , Jr., UA F u n c t i o n a l G r a m m a r o f P r e d i c a t i o n in Classical
J a p a n e s e / * U n p u b l i s h e d P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 1 9 8 7 .
R o b b e e t s , M a r t i n e Irma, Is Japanese Related to Korean, Tungusic, Mongolic a n d
Turkic? ( W i e s b a d e n : Harrassowitz, 2005).
S a n d n e s s , K a r e n E., The Evolution of the Japanese Past a n d Perfective Suffixes
( A n n A r b o r : C e n t e r for J a p a n e s e Studies, U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 1 9 9 9 ) .
S e e l e y, C h r i s t o p h e r , A History of Writing in J a p a n ( L e i d e n : E J . Brill, 1 9 9 1 ) . [ A
detailed s t u d y o f t h e earliest text f r a g m e n t s in J a p a n . F o r m o r e r e c e n t t r e a t m e n t
o f m u c h o f t h e s a m e material, s e e the L u r i e w o r k listed a b o v e ]
Shim a b u k u r o Morio, The Accentual History of the Japanese a n d R y u k u a n L a n
guages: A Reconstruction ( F o l k e s t o n e , K e n t : G l o b a l Oriental, 2 0 0 5 ) .
Street, J o h n , Altaic Elements in O l d Japanese, Pt. 2 ( M a d i s o n , W i s e . , 1 9 7 8 ) (cited
in the N . A . S y r o m i a t n i k o v w o r k [ p . 1 4 5 ] listed b e l o w ) .
Street, J o h n , O n the Lexicon of Proto-Altaic: A Partial Index to Reconstructions
( M a d i s o n , Wise., 1974). ‘
Street, J o h n , a n d R o y A n d r e w Miller, Altaic Elements in O l d Japanese, P t . 1 (Draft
V e r s i o n ) , ( M a d i s o n , W i s e . : J o h n Street a n d R o y A n d r e w Miller, 1 9 7 5 ) .
S y r o m i a t n i k o v , N[iko l a i ] A [ l e k s a n d r o v i c h ] , The Ancient Japanese L a n g u a g e (Mos
c o w : ^ N a u k a ^ P u b l i s h i n g H o u s e , Cen t r a l D e p a r t m e n t o f O r i e n t a l Literature,
331
A ppendix E
Western-Language B ungo Studies
19 8 1 ) . [Treats the e i g h t h - c e n t u r y l a n g u a g e . D r a w s m o s t l y o n p o e t r y e x a m p l e s .
I n c l u d e s a useful listing ( p p . 1 4 2 a n d 1 4 4 - 1 4 5 ) o f p r e - 1 9 8 1 R u s s i a n - l a n g u a g e
w o r k s related to a n c i e n t J a p a n e s e 1]
T a k e u c h i , L [ o n e ] L., The Structure a n d History of Japanese: F r o m Yamatokotoba
to Ni h o n g o ( L o n d o n : L o n g m a n s , 1999).
Takeuchi, Lone, A Study of Classical Japanese Tense a n d Aspect (Copenhagen:
A k a d e m i s k Forlag, 19 8 7 ) . N . B . N o t e also t h e f o l l o w i n g —
Takeuchi, Lone, Supplement to UA Study of Classical Japanese Tense a n d Aspect'1
( C o p e n h a g e n : A k a d e m i s k Forlag, 1 9 8 7 ) .
U n g e r , J. M a r s h a l l , Studies in Early Japanese Mo r p h o p h o n e m i c s ( 2 n d ed., B l o o m
ington: I n d i a n a U n i v e r s i t y Lingui s t i c s C l u b , 1 9 9 3 ) . [ N o t to b e c o n f u s e d w i t h
the 1st ed., B l o o m i n g t o n : I n d i a n a U n i v e r s i t y Lingu i s t i c s C l u b , 1 9 7 7 , w h i c h in
turn w a s a reprint o f the a u t h o r ^ Y a l e U n i v e r s i t y P h . D . diss. o f t h e s a m e title,
1975. A h i g h l y technical study. N o t e t h e u s e f u l contra s t i v e tables o f L a n g e 9s
r e c o n s t r u c t i o n s for t h e syllables o f O l d J a p a n e s e (pp. 1 9 - 2 0 ) w i t h t h o s e o f the
a u t h o r (p. 22). N o t e also the “List o f V e r b s ” o f O l d J a p a n e s e (pp. 8 7 - 1 4 2 ) a n d
a n “I n d e x o f p J R o o t s ” (
p p . 1 4 3 - 1 5 2 ) ( p J = p r o t o J a p a n e s e ) ; b o t h e m p l o y diffi-
cult r o m a n i z a t i o n ]
Vovin, Alexander, A Descriptive a n d Comparative G r a m m a r of Western O l d J a p a
nese, Part 1: Phonology, Script, Lexicon a n d Nominals ( F o l k e s t o n e , K e n t :
G l o b a l Oriental, 2 0 0 6 ) .
W e n c k , Gunther, Japanische Phonetik ( W i e s b a d e n : O. Harrossowitz, 1954-59), 4
vols.
W h i t m a n , J o h n B r a d f o r d , “T h e P h o n o l o g i c a l B a s i s for t h e C o m p a r i s o n o f J a p a n e s e
a n d K o r e a n , " U n p u b l i s h e d P h . D . diss., H a r v a r d U n i v e r s i t y , 1 9 8 5 .
Wrona, Janick, The O l d Japanese C o m p l e m e n t System: A Synchronic a n d D i a
chronic Study ( F o l k e s t o n e , K e n t : G l o b a l Oriental, 2 0 0 6 ) .
Y o k o y a m a M a s a k o , The Inflections o f 8th-Century Japanese ( B a l t i m o r e : Lingui s t i c
S o c i e t y o f A m e r i c a , 1 9 5 0 ) . [ A c c o r d i n g to R o y A n d r e w M i l l e r (Journal of the
American Oriental Society 1 2 3 . 4 [ O c t . - D e c . 2 0 0 3 ] , p. 8 5 0 ) , t4t h e m a j o r existing
descriptive t r e a t m e n t o f O l d J a p a n e s e ’
’]
Yoshitake, S[aburo], The Phonetic System o f Ancient Japanese (London: T h e Royal
Asiatic Society, 1934).
C) Kambun
Crawcour, Sydney, A n Introduction to K a m b u n ( A n n A r b o r : C e n t e r for J a p a n e s e
Studies, T h e U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 1 9 6 5 ) .
K o m a i Ak i r a a n d T h o m a s H. Rohlich, A n Introduction to Japanese K a m b u n (Nago
ya: T h e U n i v e r s i t y o f N a g o y a Press, 1 9 8 8 ) .
Robert, Jean-Noel, Lectures elementaires en style sino-japonais (kanbun) (Paris:
U n i v e r s i t e Paris VII, 19 8 6 ) . [ N o t e also t h e f o l l o w i n g b o o k b y t h e s a m e author:
ジ ャ ン ノ エ ル ロべ'ー ル ,NijiUsseiki no kanbun: Shigo no shdhLi 二 十 一 世 紀
の 漢 文 :死 語 の 将 来 (
Kyoto: K o kusai N i h o n B u n k a K e n k y Q Sentaa 国 際 日 本
1 F o r a d d itio n a l R u s s ia n - la n g u a g e w o rk s o n J a p a n e s e la n g u a g e , s e e th e N o r b e r t R . A d a m i b ib -
lio g r a p h y (p p . 7 7 - 8 2 ) fo r 1 9 8 0 - 1 9 9 0 title s , a n d th e “ L in g u is tic s ” c h a p t e r in th e E . S tu a r t K irb y
w o rk ( p p . 115-124) — b o th c ite d in th e PREFACE, n . 25. N o te in p a r tic u la r th a t A le x a n d e r
V o v in in h is tw o w o rk s (b o th c ite d in th is a p p e n d i x ) c ite s R u s s ia n - la n g u a g e s c h o la r s h ip .
332
A ppendix E
Western-Language B ungo Studies
文 化 研 究 セ ン タ ー ,2001)(A ddedtitleinE nglish:A ^r«6w /7>/^//7eA !A 7s^C e«-
turv: The t uture oj D e a d Languages)]
S e e also the entries a b o v e u n d e r H s i e h K u e 卜L a n a n d K a m e i l’
akashi.
D) SOROBUN
L a m e r s , J e r o e n Pieter, ireatise on epistolary Style: Joao Roariguez on the Noble
Art of Writing Japanese Letters ( A n n A r b o r : C e n t e r for J a p a n e s e Studies, U n i
versity o f M i c h i g a n , 2 0 0 2 ) . [ N o t e the G l o s s a r y o f sdrdbun-rdatQd t e r m s (pp.
9 1 - 9 4 ) , the v a l u e o f w m c h is c o n s i d e r a b l y d i m i n i s h e d b y t h e l a c k o f kanji
(there a n d e l s e w h e r e ) in the v o l u m e ]
3) A n n o t a t e d T e x t s — F o r F u r t h e r S t u d y
MZK.1 123- 64-68, 247-249, 7,8 60-64 143- 186- 33-38 16, 127- 358-360, 190-
-zu 128 396- 237-240
151 187, 27 130
233-235, 192,
397 116 76,196 176-177
MZK.2 129- 66-67 240- 7-8 60-64 143- 187 37 16 127- 355- 213-
-zari 131 241 151 130 356 214
MZK.3 132- 94-99, 389, 273- 2-4 68-71 151- 172-173, 39-43 16 133- 172- 144
-mul-n 135 282
177, 174,
394-396 158 138
182,161 158
MZK.4 136- 99- 184, 5 71-72 160- 178-179, 44 00 138- OO OO
-muzul-nzu 139 100 276 161, 161-162,
140
153
182-183
MZK.5 140- 123- 292- 8 64-65 161- 187- 44 29 145- 115 192
-ji 141 125 295 163 188 146
MZK.6 142- 109- 221- 4-5 122- 163- 175-176, 119- 15 156- 156- 190
-mashi 145 112 223
178,180
125 166 120 157 157
MZK.7 146- 132- 285- 6 125- 166- 180, 122- 15 225- 153 OO
-mahoshi 149 134 287 126 167 9 123 228
MZK.PCH.1 150- 141- 323- 9 111- 1 9 6 -2 01 , 150-1 5 4, 48-49 16 114- 238- 158-
-(ra)ru 152 146, 331 116
2 0 3 -2 0 4 1 5 7 -1 5 8
122 239 163
285
MZK.PCH.2 153- 1 4 7 -1 5 0 , 331- 10 1 1 7 -1 2 0 , 203- 154- 52-54 16 94- 255- 164-
-{sa)su 2 8 5 -2 8 6 150 ,
155 337 204 158 104 256 173
152-1 5 3
MZK.PCH.3 156- 147-1 50 , 407 10-11 120- 204- 154- OO 16 110- 263 164-
-shimu 2 8 5 -2 8 6
158 nl9 122 207 158 111 173
MZK.NIS.1 159- 178 252- 6-7 205- 177 85 113, 27 25-27 49-50 273-
-ba *if 160 255 206 117 275
MZK.NIS.2 161- 246- 223- 5-6 206- 185- 100 115- 27 105- 59 274
-baya 163 247 224 207, 188 116 107
233
MZK.NIS.3 164- 245- OO 7 234 158- 100 123- 28 104- 185 266
-namul-nan 165 246 159 127 105,
219
RYK.l 166- 82-85, 318- 13-14 95-98 130- 169- 57-62 18 221- 276- 177-179,
394- 277, 2 1 1 -2 1 2
-tori 169 323 134 170 224
2 7 4 -2 7 5
396
RYK.2 n o - 7 1 -7 5 , 301- 15-16 108- 123- 162- 77-79 17 210- 138 185-
3 8 7 -3 8 8 , 213,
-keri 172 305 111 124 163 187
3 9 5 -3 9 6
77-78
A p p e n d i x F
RYK.4 178- 391, ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto,
-nikeri/Qtc. 182 392 183
RYK.5 183- 79-81, 310- 12-13, 85-90 125- 166- 63-65 18-19 214- 320- 174-
-tsu 187 387- 314, 60-61 130 169 218 321 , 177
390 242-247 287-88
RYK.6 188- 6 8 -7 1 , 224- 14-15 103- 117- 162- 71-72 140,
17-18 205- 182-
-kH-shi 193
7 3 -7 5 ,
228 260,
107 121 163 209 185
388, 397 2 6 1 -2 6 2
RYK.7 194- 100- 225 16-17 76-78 122- 173- 76 17 193- 136- 184
-kemul-ken 196 103, 123 174 196 137
107
RYK.8 197- n o - 00 00 143- 116- 1 7 9 -1 8 1, 121- 18 225- 279- 110 ,
-tashi 200 183-1 8 4
132 144 117 122 227 280 113-
114
SSK.1 201- 1 1 2 -1 1 6 , 287- 18-19 128- 88-94 174-17 5, 91-94 12 1 5 3 -1 6 0 ’ 60-64 n o -
3 8 9 -3 9 0 , 1 7 7 -17 8,
-beshi 206 292 133 1 7 1-17 2 ,
112
3 9 2 -3 9 3 1 8 2 ,1 8 3 1 6 5 ,3 8
SSK.2 207- 107-109, 2 2 8 19-20 78-79 86-88 195 97-98 13 182- 241 189
399-400 185,
-rashi 210
175
SSK.3 211- 125- 292- 22-23 65-67 95-97 188- 94-96 12-13 165- 155- 112-
-maji 214 130 295 189 171 156 113,
no
SSK.4 215- 117- 295- 20-21 80-84 97-99 174 102- 13 186- 158- 188
-meri 217 118 299 103 189 , 159
175
SSK.5 218- 103- 282- 21-22 73-76 100- 173 101 13 175- 237- 189
-ramul-ran 221 107 285 102 182 238
SSK.6 -nari 222- 118-121, 299- 22 134- 102- 191- 98- 13 235- 00 208-
393, 394,
hearsay/ 224 301 138 105 192 100 238 209
397-398
supposition
RTK.1 225- 134-136, 00 24-25 139- 105- 193- 111 14 239- 103- 114-
138-139 115,
-gotoshi 228 141 109 194 240 104
110
RTK.2 +nari 229- 88-91, 368- 25 134- 103- 191 84 14 229- (194- 208-
explanation/ 232 398- 370 138 105 232 195) 209
affirmation 399
IZK.NIS.1 233- 179- 256- 26-28 205- 177 85 45 26 21-22, 49-51 275
ba 'when, 234 180 259 207 25-27
because'
A p p e n d ix F
337 Bungo Grammars: Chart
338 A ppendix F
B ungo Grammars: Chart
The 一
m o r ea out V e r b丨 S u f f i x e s , see the B o d y o f t h e h a n d b o o k .
A d j e c t i v e s , see Intro.5. F o r m o r e about PS E § o-A DJ EC TI VE S, see Intro.6. A n d for
:0110
cr
winc artsare intended lor quick—reference purposes. T h e y summarize
3 i
仁
き
私
私
3
3
344
3
342
3
6
3
5
OQ
cr cr
V
V
V
Suffixes after the R e n t a i k e i
Suffixes after the S h C s h i k e i
SufBxes after the R E N j Y
Suffixes after the M
erb
erbal
erb
-S u f f i x e s
CON5GATIONS
A
d je c t iv e s
。
SUMMARYnaARTS
VERB,"En d i n g s :
Appendix G
(Listed Alphabetically)
iz e n k e i
and
339
o'
PSEUD?A
KEI
Iz e n
k e i,
d je c t iv e s
andM e ir e ik e i
cr
Appendix G
Summary Charts
V erb C onjugations
M Z K R Y K SSK R T K IZK M R K
R eg u la r V erbs
Irreg u la r V erbs
340
A ppendix G
Summary Charts
V erbal A djectives
M Z K R Y K SSK R T K IZK M R K
• P s e u d o -A d je c t iv e s
M Z K R Y K SSK R T K IZK M R K
静かなら なりパこ なり なる なれ 〇
〇
“7>i/f/-tvpe たり PSEUDOADJS.”
:亦ぬ /ar/• 堂 々たり ‘4to be imposing, grand; to be flourishing”
堂々 00 たり/と たり たる 00
341
Appendix G
Summary Charts
-nari (hearsay/
-み if)ば
a (‘ MZK.NIS.1
s u p p o s .)なり SSK.6
-ba (*when,
+nari (explan./
because ’
)ば IZK.NIS.1
RTK.2
-ゐの^ばや MZK.NIS.2
-nikeri, -niki, -nitari
-beshi ベ ]^ SSK.1
にたり RYK.4
-dol-domo
-/7W ぬ RYK.3
IZK.NIS.2
-ramul-ran
-gotoshi
SSK.5
RTK.1
-rashiらし SSK.2
-kemui-ken
RYK.7
-rz•り MRK.1
-kil-shi
-shi し:see -ki/shi
き/し RYK.6
RYK.6
まし MZK.6
-shimu しむ MZK.PCH.3
-manoshi
摘 た り RYK.1
MZK.7
-werz•めり SSK.4
-tsu つ RYK.5
-ww/-« む/ん
-zariざり MZK.2
MZK.3
MZK.4
NIS = Non-Inflected Suffix
PCH = Passive, Potential, Causative,
-namu/-nan
Honorific, and/or Spontaneous Suffix
MZK.N1S.3
342
Appendix G
Summary Charts
1. -Z ひ ず ( irregular)
[-zu /-n a] -zu /-d e/[-n i] -zu -nu -n e NIL
[ず /な ] ず A C / [に ] ず ぬ ね 〇〇
2. -Z 4 /? / ざ り ( RAHEN en d in g s)
-zara -zari NIL -zaru -zare NIL
ざら ざり 00 ざる ざれ OO
3. -M 7 む / - ん ( YODAN en d in g s)
NIL NIL -m u /-n -m u /-n -m e NIL
OO 00 む/ん む/ん め oo
4. - M 7 Z ひ む ず /- ;
VZひ ん ず ( SAHEN en d in gs)
NIL NIL -m u zu /-n zu -m u zu ru / -m u zu re/ NIL
-nzuru -n zu re
00 00 むず/ むずる/ むずれ/ 00
んず んずる んずれ
5. じ (
irregular)
NIL NIL -ji ■ji NIL NIL
00 OO じ じ 00 oo
6. まし (
irregular)
-m ase/-m ash ik aN lL -m ash i -m ash i -m a sn ik a NIL
ま せ / oo まし まし ましか oo
ましか
7. ま ほ し ( -SHIKU ADJ_ en d in gs)
-m ah osh ik ara -m a h o sh ik u / -m ah osh i -m a h o sh ik i/ -m a h o sh ik ere NIL
-m ah osh ik ari -m ah osh ik aru
まほしかり まほしかる
1 . -R4 ば (
‘Ifc”)
2. Z4 ば や (‘
H o w 1 w i s h that I might … !’
)
3. なむ/ - な ん (‘
H o w I w i s h that [s.o. or s.th. else] m i g h t "•!’
)
343
Appendix G
Summary Charts
M Z K R Y K SSK R T K IZK M R K
1. - 7 X /?/ たり(
RAHENendings)
-tara -tari -tari -taru -tare NIL
たら たり たり たる たれ 00
3. -W / ぬ (NAHEN endings)
-na -ni -nu -nuru -nure -ne
な に ぬ ぬる ぬれ ね
5. -7^ び つ (
SHIMONIDANendings)
-te -te -tsu -tsuru -tsure -te
て て つ つる つれ て
8. たし( -KUADJ.endings)
-taku/-takara -taku/-takari -tashi -taki -takere NIL
たく / た か ら た く / た か り た し たき たけれ oo
344
A ppendix G
Summary Charts
1. べ し (
-KUADJ.endings)
ベか ら ベかり ベかる
2. -兄 らし(
-SHIKUADJ.endings)
-rashiki
らしから らしく らし らし / らし 00
らしき
3. -M 4J/ ま じ (
-SHIKUADJ.endings)
00 めり めり める めれ 00
5. ら む /- 兄47V ら ん (
YODANendings)
00 00 らむ/らん らむ/らん らめ 00
6. なり(
hearsay/supposition) (RAHEN endings)
00 00 なり なる なれ 00
345
A p p e n d ix G
Sum mary Charts
1 . -ル i ば (
‘W h e n . . . ’ 〇R ‘B e c a u s e /S in c e ...’
)
1_ り (RAHEN endings)
-ra -ri -ri -ru -re -re
ら り り る れ れ
346
Index
* The index includes ‘verb’-endings (see the Preface, n. 5), grammatical features, and selected
lexical and other items. There are separate entries for the following: all endings of the verb-
suffixes treated in the Handbook; all endings for verbal adjectives and pseudo-adjectives; all
forms of h 來, 似 爲 ,狀 / 在 り • 有 り , and w 得;each of the separate ‘bare forms’ (see Intro.2)
of the more common conjugations, Y odan , Kami ichidan , K ami nidan , and Shimo nidan ;
and verb-forms easily confused with the above (the dictionary forms力/ and mw, and all forms of
ini).
347
Index
348
Index
349
Index
kardjite 191
-karu (RTK of -ku verbal adjs.) 55.57
kashiko 238
keiyd ddshi see “pseudo-adjectives”
keiyoshi see ‘Verbal adjectives”
-kerne (IZK of RYK.7 [kemu/ken]) 194-196
-kemu forms (RYK.7) 194-196
-kemu (RTK of RYK.7 [kemu/ken]) 194-195
-kemu (SSK of RYK.7 [kemu/ken]) 194
-ken forms (RYK.7) 194-196, 178-179,194
-ken (RTK of RYK.7 [kemu/ken]) 194-195
-ken (SSK of RYK.7 [kemu/ken]) 194
kenjd usage see “‘humble’ usage”
-kera (MZK of RYK.2 [keri]) 170, 178-179
-kere (IZK of -ku verbal adjs.) 55.57
-kere (IZK of RYK.2 [keri]) 170,172
-keri forms (RYK.2) 170-172,188
-keri (SSK of RYK.2 [keri]) 170-171,179
-kern (RTK of RYK.2 [keri]) 170-172,179
ん/(RYKofAi/來) 32.191
-ki forms (RYK.6) 188-193, 170, 178-180,194
-ki (partial RTK ending of RYK.8 [tashi]) 84-85
-ki (RTK oi-ku verbal adjs.) 55, 57, 59, 84-85
-ki (SSK of RYK.6 [ki/shi]) 188-190, 191-193, 84-85, 178-180
kikoesasu 115118
kikoshimesu 113-114 n6
kikoyu 115n8, 116,120 n 13, 230-231
kito 144
ん 0 (MZK o f 如 来 ) 32.191
koso {kakari-m usubi particle) 65, 67,69-72,109 n 6 ,142
koso aram e 134
たo/o 事 , implied 49 (incl n22)
•ァ
0 (MRK o f h 來 ) 32
b forms:來 (自、力 変 ) 32.191
h (SSK o f h 來 ) 32
-ku adjs. see ‘"verbal adjectives”
-ku {-ku verbal adjs. used adverbially) 55, 58
-ku (nominalizer) 123
-ku (RYK of -ku verbal adjs.) 55, 56, 58, 98-99
(IZK of h 來 ) 32
kuru (RTK of ku 5fe) 32
-mahoshi forms (MZK.7) 146-149,197
-mahoshi (SSK of MZK.7 [mahoshi]) 146-147
-mahoshikara (MZK of MZK.7 [mahoshi]) 146
-mahoshikari (RYK of MZK.7 [mahoshi]) 146-147
-mahoshikaru (RTK of MZK.7 [mahoshi]) 146-148
-mahoshikere (IZK of MZK.7 [mahoshi]) 146, 148-149
-mahoshiki (RTK of MZK.7 [mahoshi]) 146-148
-mahoshiku (RYK of MZK.7 [mahoshi]) 146-147
350
Index
351
Index
352
Index
n ari — th e gen’1.categories:
c o n tra s te d w . o r / (在 り • 有り) 94-96
” a r / ( 也 ) : c o p u la 94-96, 98 n4
w a r/ ( 形 ) : n o u n 98
だ
/ ( な り ):w . w a n -ty p e p s e u d o -a d js . 60-62, 96-97
+wcrn• ( な り )
:‘e x p la n a tio n /a f firm a tio n ,(
p o s t-R T K ) 97- 98,229-232,222 nl
-w a r/ ( な り ) : ‘h e a r s a y /s u p p o s itio n ’ (
p o s t-S S K ) 97,98 n5,222-224,201 n2
( 成 る ) , 4to b e c o m e ’ 98-99
verbs,other(馴 る • 慣 る ,鳴 る ,生 る ,業 る ) 100
rtosw (成 す • 爲 i^), ‘to make [X into Y]’ 99
overview of nari's 94-100
354
Index
355
Index
-rareyo(MRKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 8 -8 9
-rarw forms (MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 8 - 8 9 ,1 5 3
-rarw(SSKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 8 -8 9
-rarure (IZK of MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 8 -8 9
-rarwrw(RTKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 8 -8 9
-rashi forms (SSK.2) 2 0 7 - 2 1 0 , 1 7 3 ,2 0 1 n 2 , 2 1 5 , 2 1 8
-rashi (IZK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 ,2 0 9 -2 1 0
-rashi (RTK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 -2 0 9
-rashi (SSK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 -2 0 8
-rashikara (MZK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 -2 0 8
-ms/z汝/(RTK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 -2 0 9
-rashiku (RYK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 -2 0 8
-rayu (verb-suffix) 141132
-re(IZKofMRK.l [ri]) 2 3 7 , 2 4 0 - 2 4 1 ,8 6 -8 7
-re(MRKofMRK.l [ri]) 2 3 7 , 2 4 1 ,8 6 - 8 7
-re(MZKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 6 -8 7
-re(RYKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 6 -8 7
R e n t a k e i (RTK) 2 5 ,4 7 - 5 0 ,5 5 ,5 9 ,6 5 - 7 1 ,1 0 5 ,2 2 5
R entaikei, post-: verb-suffixes 2 2 5 -2 3 2
R e n ' y Okei (RYK) 2 5 ,3 9 - 4 4 ,4 6 n l 9 , 5 9 n 3 , 6 1 ,2 1 2 ,2 3 7
Ren ’yOkei,post-: verb-suffixes 1 6 6 -2 0 0
romanization conventions 8 -9 (in c l n l 8 ) , 2 2 , 1 0 1 - 1 0 2 , 2 2 2 n l
respect language 1 1 1 -1 2 0 , 1 5 0 -1 5 8
-reyo (MRK of MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2
-ri forms (MRK.1) 2 3 7 -2 4 1 ,8 6 n 5 , 166 n l
-r/(RYKofMRK.l [ri]) 2 3 7 -2 3 8
ザ/ (SSK of MRK.1 [ri]) 2 3 7 -2 3 9
RTK see “R entaikei”
-awforms (MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 - 1 5 2 ,1 5 3
-rw(RTKofMRK.l [ri]) 2 3 7 ,2 3 9 -2 4 0
-rw(SSKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2
-rure (IZK of MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2
-r u ru (RTK of MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2
RYK see “R e n ’y Okei”
sa 129
saburau 1 1 3 , 1 1 5 n 8 , 119
Sahen conjugation 2 6 , 3 1 -3 2 , 3 3 - 3 4 , 2 3 7 (in c l n 2 )
samukarashi {omoin of samukaru + -rashi) 207
-sase (MZK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
-sase (RYK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
-saseyo (MRK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
-sasu forms (MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 - 1 5 5 ,1 5 6
-sasu (SSK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
-犯 麵 (IZK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
-sasuru (RTK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
je (MZK of 似 爲 ) 3 1 -3 2 ,1 9 2
-se (MZK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
(MZK of RYK.6 [ki/shi]) 1 8 8 -1 8 9 , 1 9 1 -1 9 2
-se (RYX of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
356
Index
357
Index
s u b je c t (c o n tra s te d w . to p ic ) 1 0 6 -1 0 8
■swre (IZ K o f sw 爲 ) 3 1 -3 2
-sure (IZ K o f M Z K .P C H .2 [(sa )s u ]) 1 5 3 -1 5 5
■swrw (R T K o f sw 爲 ) 3 1 -3 2
-suru (R T K o f M Z 1 C P C H .2 [(sa )s u ]) 1 5 3 -1 5 5
's u s p e n s iv e * u s e o f R Y K 3 9 - 4 2 ,6 1
tabu 115118
tadosm s e e ‘"tra n sitiv e v e rb s ”
taete (w . n e g .) 143
taga (in te rro g a tiv e ) 69
-takara (M Z K o f R Y K .8 [ta s h i]) 197
-takari (R Y K o f R Y K .8 [ta s h i]) 1 9 7 -1 9 8
-takere (IZ K o f R Y K .8 [ta s h i]) 1 9 7 , 1 9 9 -2 0 0
-taki (R T K o f R Y K .8 [ta s h i]) 1 9 7 ,1 9 9
-taku (M Z K o f R Y K .8 [ta s h i]) 197
-taku (R Y K o f R Y K .8 [ta s h i]) 1 9 7 -1 9 8
tamau 1 1 3 ,1 1 5 - 1 1 6 (in c l n 8 [tw o e n t r i e s ] ) , 117
n 9 (a n d th e p a s s a g e s c i t e d ) , 1 d 3
-tara (M Z K o f R Y K .1 [ta ri]) 1 6 6 -1 6 7
tare (in te rro g a tiv e ) 69
-tare (IZ K o f R Y K . 1 [ta ri]) 1 6 6 ,1 6 8 - 1 6 9
tari fo rm s (w . tari-type p s e u d o -a d js .) 6 0 - 6 1 ,6 3 - 6 4
tari (R Y K w . tari-type p s e u d o - a d js .) 6 0 -6 1 , 63
tari (S S K w . tari-type p s e u d o -a d js .) 6 0 -6 1 , 63
-tari fo rm s (R Y K .1 ) 1 6 6 -1 6 9 , 178, 1 8 1 -1 8 2
-tari (R Y K o f R Y K .1 [ta ri]) 1 6 6 -1 6 7 , 1 7 8 ,1 8 1
- t o r / ( S S K o f R Y K .1 [ta ri]) 1 6 6 -1 6 8 , 1 7 8 ,1 8 1
taru (R T K w . tari-type p s e u d o -a d js .) 6 0 -6 1 ,6 4
-taru (R T K o f R Y K .1 [ta ri]) 1 6 6 , 1 6 8 , 1 7 8 , 1 8 1 -1 8 2
-tashi fo rm s (R Y K .8 ) 1 9 7 -2 0 0 ’ 146
-tashi (S S K o f R Y K .8 [ta s h i]) 1 9 7 -1 9 9
tatematsuru 1 1 3 ,1 1 5 n 8 (tw o e n trie s ), 1 1 7 - 1 1 8 ,1 2 0
- f e ( M R K o f R Y K .5 [ts u ]) 1 8 3 , 1 8 6 -1 8 7 , 8 6 n 5
- / e ( M Z K o f R Y K . 5 [ts u ]) 1 8 3 -1 8 4 , 8 6 n 5
-te (R Y K o f R Y K .5 [ts u ], in c l ts u s p e n s iv e , use) 1 8 3 - 1 8 4 ,4 0 - 4 1 ,4 2 n 1 3 , 5 4 ,8 6 n 5 , 9 4 n 2
teinei usage s e e “ ‘p o lite ,u s a g e ”
to (q u o ta tio n p a rtic le ) 45 n l 7 ,7 7
to (R Y K w . tari-type p s e u d o -a d js .) 6 0 ,6 1 , 63
to (w.y'z) 140
to shite (w . t o n - t y p e p s e u d o -a d js .) 6 1 , 63
tomo 4 6 -4 7
to p ic (c o n tra s te d w . s u b je c t) 1 0 6 -1 0 8
tote (q u o ta tio n p a rtic le ) 4 5 (n 17 a n d # 2 5 )
tra n s itiv e v e rb s 2 7 (in c l n 2 ), 3 8 n 6 , 8 3 n3
tsu (a ttr ib u tiv e m a rk e r) 108
-tsu fo rm s (R Y K .5 ) 1 8 3 -1 8 7 , 8 6 n 5 , 173
-tsu (S S K o f R Y K .5 [ts u ]) 1 8 3 -1 8 5
tsukdmatsuru 115n8
-tsure (IZ K o f R Y K .5 [ts u ]) 1 8 3 , 186
358
f
Index
359
A bout the A uthor
J o h n T im o t h y W ix t e d is Professor Emeritus of Asian Languages at Ari
zona State University, where he taught Chinese and Japanese languages and
literatures for more than twenty-five years.
T h e author of a classic article on the ぬん/ / prefaces (古今集 の 序)
{Harvard Journal o f Asiatic Studies, 1983), Wixted has written three other
books and translated a fourth:
Japanese Scholars o f China: A Bibliographical Handbook 本のキ
国 学 専 門 家 ハ ン ド ブ ッ ク ) ,Lewiston, N.Y., 1992.
Poems on Poetry: Literary Criticism by Yuan Hao-wen (1190-1257)
(元 好 問 的 文 學 批 評 ),Wiesbaden, G e r m a n y ,1982.
77^ 沉 /ぴ q/* C/zwa叹 A D . ) (韋 莊 之 詞 ),Tempe,
Ariz., 1979.
Five Hundred Years o f Chinese Poetry, 1150-1650: The Chin, Yuan,
(元 明 詩 概 説 ),by Yoshikawa K^jirO (吉川幸
次 郎 ),Princeton, N.J., 1989.
C O R N E L L E A S T A S IA S E R IE S
S B / 1 1 - 0 6 / . 5 M p b / . 2 M he