You are on page 1of 373

A Handbook to Classical Japanese

East Asia Program


Cornell University
Ithaca, New York 14853
The Cornell East Asia Series is published by the Cornell University East
Asia Program (distinct from Cornell University Press). We publish affordably
priced books on a variety o f scholarly topics relating to East Asia as a service
to the academic community and the general public. Standing orders, which
provide fo r automatic notification and invoicing o f each title in the series
upon publication, are accepted.
I f after review by internal and external readers a manuscript is accepted
fo r publication, it is published on the basis o f camera-ready copy provided by
the volume author. Each author is thus responsible fo r any necessary copy­
editing and fo r manuscriptformatting. Address submission inquiries to CEAS
Editorial Board, East Asia Program, Cornell University, Ithaca, New York
14853-7601.

C o v e r ca l l i g r a p h y E t s u k o O b a t a R e i m a n .
C o v e r d e s i g n E v a n g e l i n e Ray.

A H a n d b o o k to Classical J a p a n e s e = [ B u n g o h a n d o b u k k u ]
N u m b e r 1 3 4 in t h e C o r n e l l E a s t A s i a Series
Copyright © 2 0 0 6 b y J o h n T i m o t h y W i x t e d . A l l rights r e s e r v e d
I S S N 1050-2955

I S B N - 1 3 : 978-1-933947-04-4 he / I S B N - 1 0 : 1-933947-04-7 he
ISBN-13: 978-1-933947-34-1 p b / I S B N - 1 0 : 1-933947-34-9 pb
Library o f C o n g r e s s Control N u m b e r : 2 0 0 6 9 3 5 6 8 1

@ T h e p a p e r in this b o o k m e e t s the r e q u i r e m e n t s for p e r m a n e n c e o f I S O 9 7 0 6 : 1 9 9 4 .

C A U T I O N : E x c e p t for brief q u o t a t i o n s in a r e v i e w , n o part o f this b o o k m a y b e re­


p r o d u c e d o r utilized in a n y f o r m w i t h o u t p e r m i s s i o n in w r i t i n g f r o m t h e author. P l e a s e
a d d r e s s inquiries to J o h n T i m o t h y W i x t e d in c a r e o f the E a s t A s i a P r o g r a m , C o r n e l l
U n i v e r s i t y , 1 4 0 U r i s Hall, Ithaca, N Y 14853-7601.
For

Burton Watson
Contents

Abbreviations................................................................................................................... xi
Acknowledgments........................................................................................................ xiii
Preface ................................................................................................. ••........... 1
Orthography.................................................................................................... 17
Introduction....................................................................................................23
1 A n Overview of Verbs 24
2 V e r b Conjugations: Basics 27
3 W h i c h V e r b s B e l o n g to W h i c h C o n j u g a t i o n ? 33
4 Principal U s e s o f the S i x V e r b - F o r m s SX* 35
5 V e r b a l Adjectives V A 54
6 Pseudo-Adjectives PA 60
7 L i n k i n g via Kakari-musubi K M 65
8 H o w to 4U n p a c k , Bungo V e r b s UP 73
9 I t e m s Easily C o n f u s e d : A p p a r e n t A m b i g u i t y EC 81
10 iVar/ なり Headaches N R 94
11 なむ/なん Trouble N M 101
12 Additional Items A D 106
13 Respect L a n g u a g e RL 111

Body of t h e Handbook ................................................................................121


V erb-S uffixes (Listed A l p h a betically) 122

P o s t - M I Z E N K E I Inflected Suffixes

MZK.1 - Z ひず 123
MZK.2 -Z A R Iざり 129
MZK.3 - M / む /-#ん 132
MZK.4 - M / Z ひ む ず /-iVZ ひんず 136
MZK.5 -•//じ 140
MZK.6 -M ASHIまし 142
MZK.7 -MAHOSHIまほし 146

*This c o l u m n gives the abbreviations used w h e n citing sections o f the INTRODUCTION: e.g.,
“lntro.6.PA, # 4 ”refers to cited phrase # 4 in Intro.6, “£seudo-4djectives”( P A being taken f r o m
the initial letters o f the section-title); a n d “Intro. 12.AD.IIT’refers to Sect. Ill o f Intro.12,
“Additional Items”( A D being d r a w n f r o m “Additional”).
Contents

P o s t - M I Z E N K E I P C H Suffixes (Passive, Potential, Causat i v e ,


Honorific, a n d / o r S p o n t a n e o u s Inflected Suffixes)
MZK.PCH.1 -(RA))RU 150
MZK.PCH.2 -(&4) 双/ ( さ)す 153
MZK.PCH.3 -SHIAfU しむ 156

P o s t - M I Z E N K E I N I S Suffixes ( N o n - I n f l e c t e d Suffixes)
MZK.NIS.1 -似 ば(‘if) 159
MZK.NIS.2 -A4K4 ばや 161
MZK.NIS.3 -N A M U なむ卜N A N なん 164

P o s t - R E N ^ O K E I Inflected S u f f i x e s
RYK.1 -TARI 化 ” 166
RYK.2 -KERI ㈣ 170
RYK.3 -册 ぬ 173
RYK.4 -NIKER1 \こけ” , -NIKI \こき, -NITARJ \こI t り 178
RYK.5 -TSU つ 183
RYK.6 -KI き / - SHI し 188
RYK.7 -K E M U けむ/ - K E N けん 194
RYK.8 -TASHI I t し 197

P o s t - S H U S H I K E I Inflected Suffixes
SSK.1 -BESHIべし 201
SSK.2 -R A S W らし 207
SSK.3 - M 4 J 7 まじ 211
SSK.4 -M E R Iめり 215
SSK.5 -R A M U らむ/ - R A N らん 218
SSK.6 なり(hearsay/supposition) 222

P o s t - R E N T A I K E I Inflected Suffixes
RTK.1 -GOTOSHIごとし 225
RTK.2 なり( explanation/affirmation) 229

Post-IZENKEI NIS N o n - I n f l e c t e d Suffixes


IZK.NIS.1 -5 パ ば(
‘when/because’
) 233
IZK.NIS.2 - D O ど丨-D O M O ども 235

P o s t - M E I R E I K E I Inflected Su f f i x
MRK.1 -R Iり 237

A p p e n d i c e s .............................................................. 243
A p p e n d i x A
J a p a n e s e T e x t - S o u r c e s for Citations in t h e H a n d b o o k ,
a n d C o n v e n t i o n s in Citation 244
A p p e n d i x B
J a p a n e s e T e x t s C i t e d in the H a n d b o o k : A F i n d i n g List 247
A p p e n d i x C
N o t e s : O t h e r Translations o f Citations in the H a n d b o o k 258

viii
Contents

A p p e n d i x D
A T e x t - b y - T e x t Listing o f the ‘
O t h e r T r a n s lations ’C i t e d
in the N o t e s 286

A p p e n d i x E
Stu d i e s R e l a t e d to Classical J a p a n e s e (Bungo) in W e s t e r n
L a n g u a g e s (exc e p t Russian): Individual B o o k - T i t l e s O n l y 327

A p p e n d i x F
W e s t e r n - L a n g u a g e B u n g o G r a m m a r s : A n Analyti c a l C h a r t 334

A p p e n d i x G
4V e r b ?- E n d i n g s : S u m m a r y C h a r t s 339

In d e x ....................................................................................... 3 4 7

ix
Abbreviations and Symbols

add’
l . = additional “Intro.4 . S X , ”“I n t r o . 5 . V A ,
”e t c . =

adj ⑻ . = adjective ⑻ s e e n., b o t t o m o f p. v n

affirm. = affirmation IZK = Iz e n k e i

a ux. = auxiliary v e r b JTI = s e e pp. 2 4 7 a n d 6 - 7

b. = bom -如く a d j . == see pp. 5 4 - 5 5

bee. = because M J = m o d e m Japanese

biblio. = bibliography M R K = M eireikei

ca. = approximately ( < cir­ M Z K = M izenkei

ca in Latin) n. = n o t e (i.e., footnote)

cf. = c o m p a r e (< confer in N.B. = N o t e well! (<Nota be­


Latin) ne in Latin)

comp. = compiler neg. = negative

d. = died NIS = N o n - I n f l e c t e d Suffix

ed(s). = editor(s)/edited N K B T = s e e pp. 7 - 8

for e x a m p l e ( < exem­ P . / P P . = page/ pages


e.g. =
pli gratia in Latin) para. = paragraph

esp. = especially P C H Passive, Potential,

etc. = et cetera: see p. 8 n . 1 7 Causa t i v e , Honori f i c , a n d / o r S p o n ­

explan.= explanation t a n e o u s inflected suffix

fem. = female P G O = s e e p. 5 n. 9 , 2 5 8

ff. = a n d following pol. = 'polite5 u s a g e ; s e e pp.

fl. = flourished (< floruit 111-113

in Latin) rpt. = reprint/reprinted

hon. = thonorific, u s a g e ; see rpts. = reprints

p p . 111-113 R T K = R entadcei

hum. = ‘
h u m b l e ’ usage; see R Y K = R e n ’
y O kei

p p . 111-113 Sect. = Section

i.e. = that is (<id est in L a t ­ -s h i k u しく adj. = s e e pp. 5 4 - 5 5

in) s.o. = someone

IKE = see p. 6 n. 9 „ 2 5 8 SSK = Shushikei

I M X = see p. 5 n. 9, 2 5 8 s.th. = something

IMZ = s e e p. 6 n. 9 , 2 5 8 suppos.— supposition

incl. = i n c l uding viz. = na m e l y (< videlicet in


info. = information Latin)

Intro. 二 In t r o d u c t i o n w. = with
Abbreviations and Symbols

+ = seepp. 101-102, 2 2 2 n . 1

- = see pp. 4 2 , 1 0 1 - 1 0 2 , 2 2 2 n . 1
氺 = see p. 2 5 8
** = see pp. 3 6 a n d 2 4 7

and — > = s e e p. 7 3
<-> see p. 7 6

00 = n o t treated/not in text; s e e pp. 2 5 8 - 2 5 9


------ = s e e p. 2 8 6
< 二 the i t e m to the left o f the a r r o w < is d e r i v e d f r o m the i t e m to t h e right
o f it
> = the i t e m to the left o f the a r r o w > c a n b e p a r a p h r a s e d a s t h e i t e m to
the right o f it
< > = s e e p. 3 2 3 , u n d e r “A s t o n ”

d o e s n o t e q u a l O R is n o t the s a m e as (e.g.,“A ギB ”m e a n s “A is to b e
differentiated f r o m B ”;see pp. 84ff.)
々 = repetition o f the p r e c e d i n g individual kanji (e.g., , y 〇Y〇)
ゞ = repetition o f the p r e c e d i n g i n d i v i d u a l ん (e.g.,こぼ、
る 、,b -
boruRlf)
• =
separates multiple k a n ji ( s o m e with o ku rig a n a ) u s e d t o tran-

s c r i b e a n e x p r e s s i o n in J a p a n e s e ( e . g . 饑う•飢う•餓つ,
all u s e d for uu, 4t o starve*); cf. s i n g l e e x p r e s s i o n i n k a n ji
f o l l o w e d b y “etc.” ( s e e p. 8 n . 1 7 )

ハ . = repetition o f the p r e c e d i n g t w o - o r three-syllable unit, in kana and/or

kanji (e.g.,め b / \ ,memMERA., 物 / \ しく,monoMONOshiku;


我も/、, m a r e 膨 ,旧 /?£■婦 )

ハ = repetition o f the p r e c e d i n g t w o - o r three-syllable unit (in kana and/or

kanji), w i t h the initial c o n s o n a n t in the r e p e a t e d syllable v o i c e d (e.g.,

はる卜' \ ,haruBARii\ X t' \ ,hitoBiTO)


自 = intransitive v e r b (/./•ゴみ/?/ 自動詞); seep. 2 7
他 transitive v e r b (toc/ds/zz•他 動詞); seep_ 2 7
形動ナリ= see p. 6 0
四、上一、
上二、 下-、 下二、 ラ変、 サ変、 ナ変、a n d 力変=
s e e pp. 2 6 , 2 8 - 3 2 , a n d 2 5 n. 7
Acknowledgments

I am most grateful for the library facilities made available to me in recent


years as an Associate Member o f the Center for East Asian Studies at the Uni­
versity o f Chicago, Associate Member o f the Center for Chinese Studies at the
University o f Michigan, and Special Borrower at the University o f Notre Dame.
Citation o f many references in the volume was made possible thanks to the
Inter-Library Loan services o f the University o f Chicago, University o f Michi­
gan, and Arizona State University, as well as o f the Three Oaks (Michigan)
Public Library. Final checking o f material was completed with a travel grant
from the Center for Japanese Studies at the University o f Michigan.
Ana Clelia Vincenti, my wife, offered constructive criticism and unfailing
support.
Helpful editing, useful discussion, and careful proofreading were extended
by my friend, John Bowden, with whom I took my first Japanese-language
course more than forty years ago. We were the only students in a class taught by
Makoto Ueda at the University o f Toronto. A few years later we were at the
Inter-University (Stanford) Center in Tokyo at the same time, in 1967-68, when
I first met his spouse.
For help in getting material that otherwise would have been difficult to
obtain, I wish to thank Leora Bowden, Horst Amold-Kanamori, David Lurie,
Claudia Brown, Paul Davidson, David Knechtges, and Glen Dudbridge.
The staff o f the Cornell East Asia Series was ever helpful, especially
Evangeline Ray.
I profited from comments by Kyoko Selden and by external reviewers o f
the manuscript, notably Stephen D. Miller.
Another friend— and colleague for more than twenty-five years at Arizona
State University— Etsuko Obata Reiman, kindly did the calligraphy for the
cover, title-page, and spine o f the book.
Lauren Matacio and Royall Tyler were prompt in answering queries.

The book is dedicated to Burton Watson, whom I first met while a masters
candidate at Stanford University in 1965-66. He was a visiting professor and
became one o f my M.A.-thesis advisors. Contact with him continued over the

xiii
Acknowledgments

years, especially while in Japan: in 1966 in Kyoto, 1970-72 in Wakayama and


Kyoto, and 1999-2000 in Tokyo.
The year at Stanford was golden in many ways. Besides classes in Chinese,
including ones on Chinese poetry with Burton Watson, I took or audited courses
on the Japan side with Robert Brower and Edward Seidensticker, came to know
William McCullough and Helen Craig McCullough, and first met (the preced­
ing summer) Donald Shively
The Stanford program was especially fluid at the time. Many left for other
parts. I was to go on to Oxford University for a different kind o f doctoral experi-
ence. In retrospect, I see just how good the year was. Mention o f Burton Watson
brings up these associations.

This is being written in southwest Michigan, in Harbert near Lake Michi­


gan, well situated for four o f the five libraries mentioned above. Harbert is
where Carl Sandburg lived from 1928 to 1945 and wrote much o f his multi­
volume biography o f Abraham Lincoln. Fifteen miles away is Berrien Springs,
where Andrew N. Nelson was dean o f the Seventh Day Adventist school, Em­
manuel Missionary College (now Andrews University) in the 1940s, prior to
completing his \2indm?irkJapanese-English Character Dictionary.
Preface
i

This book is called A Handbook to Classical Japanese. Theoretically, it could


be called An Introduction to Classical Japanese, or even A Grammar o f
Classical Japanese, because it provides an introduction to the classical
language, as well as detailed explanation and copious illustration o f its core
grammatical features. Yet the volume is also largely intended as a reference
work. “Handbook” best summarizes the combined result.
To elaborate, the Handbook is envisaged as being used in the following
complementary ways:

As an Introduction to Classical Japanese

The basic features o f the language are outlined, step-by-step (after a section on
O r t h o g r a p h y ), in the work’s thirteen-part In t r o d u c t i o n . The B o d y o f t h e

H A N D B O O K , with its hundreds o f examples o f verb-suffix usage, serves as a


kind o f reader. Moreover, the book’s A p p e n d i c e s introduce a wide range o f
Western-language material. As an introductory text, the work can b e :
used alone as an introduction to the language;
used together with the programmed introduction to classical Japanese by
P.G. O ’N eill;1
used in tandem with one o f the more-general Western-language grammars
o f the classical language: say, by Haruo Shirane, Ikeda Tadashi, or
Bruno Lewin, or even the more specialized work by Alexander Vovin;
and/or used in conjunction with Japanese-language introductions to bungo
文 語 ( classical Japanese).
In any event, the work can (and optimally should) be used together with other
selected readings from classical texts.

1 T h e studies referred to here are listed in S e c t . 1 ,“G r a m m a r s , Introductions,”o f A ppendix E:


t4Studies o f Classical Japanese {Bungo) in W e s t e r n L a n g u a g e s (except Russian): Individual
Book-Titles Only.” Most of the entries there, no longer being in print, are available only at
research libraries.
Preface

As a Grammar o f Classical Japanese

As a grammar, the Handbook deals with the central issue o f bungo, namely,
'verb'-endings: specifically, the endings o f verbs, verbal adjectives, pseudo­
adjectives, and verb-suffixes, ^erb'-endings, broadly defined, pose the great
majority o f problems one encounters when dealing with classical Japanese. The
Handbook treats the issue systematically, presenting hundreds o f examples.
Furthermore, the work’s extensive I N T R O D U C T I O N walks the reader through key
problem-areas, with sections on “Which Verbs Belong to Which Conjugation?”
“How to ‘Unpack’ Verbs,” “Items Easily Confused: Apparent Ambigu-
ity,” ‘Wan •なり Headaches,” なむ/なん Trouble,” and “Respect
Language.”

As a Reference Work

Introductory material and grammatical items are presented in such a way— i.e.,
ordered, charted, cross-referenced, and indexed— so that both specific and
more general points can be looked up quickly and comprehensively. And
copious material in the book’s several appendices is available for potential use.
The work is a reference tool in several ways:
in tenns o f grammar, treating verbs (succinctly outlined), verb-suffixes
(briefly summarized but copiously illustrated), and verbal adjectives
and pseudo-adjectives (compactly presented), each fully charted and
indexed (with an additional chart telling what other Western-language
grammars treat which verb-suffixes where— namely, on what exact
pages);
in terms o f translation, giving comprehensive information about other
Western-language translations (into English, French, German, and
Spanish) o f texts cited— especially helpful for potential comparative-
translation study;
in terms o f the classical language perse, offering an extensive bibliography
o f Western-language full-length studies (usefully subdivided and par­
tially annotated);
in terms o f citation o f texts (with full explanation o f what editions were
used and how they are cited);
in terms o f orthography (with helpful charts);
and in terms o f material for further study (with listings o f annotated readers
in Western languages and additional material in Japanese, together
with information on how to access it).
In sum, the Handbook can be used as an introduction to classical Japanese,
an initial textbook, a companion text, a review text, and/or a reference work.
Preface

The goals o f the Handbook are as follows: to help students o f bungo master
the core constellation o f grammatical problems posed by the classical language;
to provide users with a generous sampling o f real-language examples
illustrating the grammatical points being discussed; to present a serious but
manageable amount o f vocabulary in context; to introduce readers to writings in
great classic texts (and entice them to read llirther in the original and in
translation); and to serve as a reference work for premodem Japanese language
and literature.
The Handbook emerges from materials the author developed while teach­
ing classical Japanese. As such, it draws on his experience o f what areas are
likely to be problematic for those learning the language. Most Western-
language introductions to bungo supply comparatively few examples to illus­
trate grammatical points being discussed,2 and some even mix in made-up
sentences. Few clarify what form o f a verb-ending is being used in the samples
cited. None make a systematic attempt to supply more than one example o f a
verb-suffix in each o f its (up to) six forms, if indeed even one o f each is given.
Moreover, since many such works were published at a time when it was
cumbersome or expensive to supply Japanese texts in the original as well as in
romanization, one is often left wondering what ん a/?ノ
7 漢字 might be used in a
citation. Although some works give the sources for quotations cited, most are no
more precise than “Genji” or “Heike.” Almost none refer to what editions o f
texts are being used, let alone the specific chapters and/or page numbers where
citations might be found, and even when doing so may edit the text without
warning. Also, one often wonders whether a given citation is followed by a
comma, quotation particle, or period, or is followed by additional text without
intervening punctuation, as each can affect how the quotation is construed.3
Finally, none point to available translations in Western languages o f works
cited, to say nothing o f giving precise page numbers for the same. This volume
is intended to remedy the above.

II

My own experience ( if I may slip into first-person usage) is that students do not
fare well when taught bungo, or any foreign-language material, mostly in terms

2 Reference is m a d e here to m o s t w o r k s treated in A p p e n d ix F: “W e s t e r n - L a n g u a g e B u n g o G r a m -


mars: A n Analytical Chart.”
3 It m a y s e e m anachronistic to s p e a k o f punctuation (mostly a late nineteenth-century innovation
in Japan) in reference to early materials. B u t such textual mar k e r s — arguably implicit in the
texts— w e r e included b y the editors o f the editions cited in this work; see the discussion in Sect.
I V below, as well as APPENDIX A , ^Japanese Text-Sources for Citations in the H a n d b o o k , a n d
Conven t i ons in Citation.”
Preface

o f grammar. Yet they are quite capable o f learning classical-language material


well, including grammatical points, if the latter are presented through
real-language examples. In a seeming paradox, if one outlines a grammatical
item in class and gives two or three examples o f it, students will likely absorb
little o f what has been presented. But if one introduces the grammatical point
briefly (or not at all), and focuses on a dozen or more examples where the
feature is embedded, students generally learn it quite well. And once they have
reviewed the examples (say, for a test), they come away understanding the
material, having absorbed the grammar, even if they remain unable to discuss it
in grammatical terms.4 Hence the advantage o f having numerous examples o f
each construct, as in the Handbook. One learns through examples.
Via this approach, three goals are simultaneously served. The user (1)
gains understanding o f how bungo is constructed, (2) expands vocabulary
comprehension, and (3) is exposed to great literary texts in the classical
language. A s for the first goal, the key to understanding how bungo is
constructed lies in mastering classical-Japanese verb-endings.5 Arguably, they
encompass the large majority o f grammatical problems one encounters with the
language.6 As for the second goal, in the same way that language students seem
to learn grammar best when it is embedded in examples, the same is true with
vocabulary. While mastering the examples presented here, users o f the
Handbook will perforce enlarge their comprehension o f Japanese vocabulary,
including kanji recognition, doing so in the only way that is effective, in context.
Finally, as regards the third goal, working through the Handbook necessarily
involves becoming familiar with great texts, much o f it at a subconscious level.
A “feel” for ゐ develops, and with it some sense o f the differences both

4 I h a v e found it usually m o r e effective to focus o n grammatical points with students after they h a v e
been introduced to a construction in this way.
5 T h r o u g h o u t the H a n d b o o k , the umbrella terms ,
“verb,
’’“verb-ending,”a n d “verbal element,”
are generally used to refer to verbal adjectives, pseudo-adjectives, a n d inflected verbs-suf-
fixes_ all o f w h i c h are inflected like verbs— as well as to verbs proper; see Intro.1,“A n
O v e r v i e w o f Verbs.”W h e r e necessary, verbal elements are differentiated f r o m e a c h other.
6 M o s t other p r o b l e m s c a n b e solved b y c h e c k i n g a o n e - v o l u m e Japanese-language dictionary o f
the classical language, possession o f which, in a n y case, is indispensible. T h e r e are m a n y s u c h
w o r k s o n the market, all g o o d at explaining entries, including m a n y g r a m m a t i c a l points (but
n o n e is reliable as a source for textual citation). I h a v e u s e d the following to advantage; like
several other recent o n e - v o l u m e classical dictionaries, it helpfully supplies a m o d e m - l a n g u a g e
translation for e v e q cla き
sical-language passage cited: Kitahara Y a s u o 3 匕原保!
!,
ん 全 訳 古 語 例 解 辞 典 (
Tokyo: S h 6 g a k k a n 小学館,1987; 3rd ed. , 1998).
T h e best m u l t i -volume dictionary o f Japanese (both classical a n d m o d e m ) r e m a i n s Nihon

oんwgo ゴ
aヴ 日 本 国 語 大 辞 典 (
Tok y o : ShSgakkan 小学館,1972-1976, 2 0 vols; 2 n d ed.,
2 0 0 0 - 2 0 0 2 , 1 4 vols). T h e best dictionary devoted solely to み is んogo 角
川古語大辞典 ,N a k a m u r a Y u k i h i k o 中村幸彦 ,O k a m i M a s a o 岡見正雄 ,a n d S a k a k u r a
Atsuyoshi 阪倉篤義, eds. (Tokyo: K a d o k a w a Sho t e n 角川書店, 1 9 8 2 - 1 9 9 9 ) ,5 vols.
Preface

between individual texts and between larger time-frames.7


Sentences and phrases in the Handbook are purposely repeated.8 This is
done with multiple pedagogical aims in mind: to illustrate how the same phrase
or sentence often exemplifies more than one verb-ending (in effect, cumula-
tively to convey how classical Japanese “all fits together” );to increase mastery
o f vocabulary (through repetition); and to foster deeper understanding o f the
passages cited (by viewing them from different perspectives, as it were). The
cross-referencing o f additional examples at the end o f individual verb-suffix
entries in the B o d y O F T H E H a n d b o o k further underscores how everything
presented weaves together.
The visual dimension to the Handbook's layout is also important. The part
o f the inflected suffix that changes is highlighted: dark red for Japanese-text
variables, bold-black in small caps for their romanization. The importance o f
these features cannot be overemphasized. The aim is to communicate material
at both conscious and unconscious levels, and to repeat and reinforce it by
presenting it in complementary modes highlighted by contrasting graphic fea-
tures (in 々 a 少•/ 漢字 and ん awa 力、 な,on the one hand, and in romanization, on
the other).

Ill

In compiling the Handbook, I have built on the work o f others as regards


presentation and content. Regarding presentation, I have drawn on the strengths
o f earlier studies by Ivan Morris, P.G. O'Neill, and Ikeda Tadashi in the
following ways.9 Morris gives examples o f discrete verb-suffix forms. O ’Neill

7 T h e difference in style bet w e e n texts o f the s a m e general time-period can b e quite p r o n o u n c e d (for
example, between //の知 mcwc^a/fl/7• 平 家 物 語 ,o n the o n e h a n d ,a n d 说 /•方丈記 or
徒然草,o n the other— all three dating from the medieval penod). This is to say
nothing o f the difference in style bet w e e n larger time-frames (say, bet w e e n Makura no soshi
子 a n d 尺か/7〇如/c/z/ゴa/ o/wcr 好色— 代女,f r o m the classic a n d late periods respectively, a n d
b e t w e e n either o f these a n d a n y o f the medieval texts just mentioned). N o t e that A p p e n d ix B,
"Japanese Texts Cited in the H a n d b o o k : A Finding List/' w h i c h lists all citations f r o m each
individual work, can be helpflil in focusing o n exam p l e s f r o m a specific text or time-period.
A p p e n d ix B can also be used to c h e c k w h e r e a n y individual citation in the H a n d b o o k m i g h t be
treated elsewhere in the work.
8 T h e r e are 6 7 0 citations in the H a n d b o o k , 3 8 5 o f w h i c h are discretely different quotations
( m e a n i n g 2 8 5 are repeated entries, the majority o f w h i c h [185] recur in the INTRODUCTION).
9 Specifically, I refer to the following works, listed in order o f publication (preceded b y the
abbreviation used for each):
IMX = Ivan Morris, Dictionary o f Selected Forms in Classical Japanese Literature
( N e w York: C o l u m b i a University Press, 1966).
PGO = P.G. O'Neill, A Programmed Introduction to Literary-Style Japanese ( L o n d o n :
School o f Oriental a n d African Studies, 1968).
Preface

highlights suffixes in capitalized romanization, and when supplying more literal


or paraphrased renderings provides text in parentheses (with pointed brackets, <
or >). Ikeda also highlights the part o f a Japanese verb-suffix whose usage is
being illustrated, and usually indicates what form each suffix is in. All o f these
are helpful features I have adopted.
I have also drawn on the work o f these three authors in regard to content.
Specifically, 38% o f the citations in the Handbook are in whole or in part found
in one or more o f the four works by these three authors.10 But while I am clearly
indebted to their effort, I also go considerably beyond it. Not only are 62% o f
the citations included in the Handbook found nowhere in their work, even for
those that are, the percentages are misleading. I often cite more o f a passage
than they do. The original text is given here in far more reliable fashion. And the
renderings here take into account a fresh look at each citation in its context in
the original."
I would like to be able to say that the remaining citations in this volume, the
62% majority, result from my vast reading— from wide and systematic study,
and occasional browsing, in great classic works o f premodem Japanese
literature. Unfortunately, that would not be true. Although some citations have,
by happenstance, come more or less in that fashion, the vast majority have been
made possible through use o f the on-line Japanese Text Initiative o f the
University o f Virginia Library.12 Indeed, my being able to track down the

IMZ = Ivan Morris, Dictionary o f Selected Forms in Classical Japanese Literature:


Corrigenda, Addenda, Substituenda ( N e w York: C o l u m b i a Universit Press,
1970).
IKE = Ikeda Tadashi, Classical Japanese Grammar Illustrated with Texts ( T okyo: The
T o h o Gakkai, 1975; 2 n d ed., 1980).
F o r those without a n y experience o f classical J a p anese w h o are tackling the l a n guage o n
their o w n (but p r e s u m a b l y hav i n g already studied m o d e m Japanese for t w o or three years), I
r e c o m m e n d that, in t a n d e m with the H a n d b o o k , they use the P.G. O'Neill v o l u m e cited above,
w h i c h w a s specifically designed for self-study.
10 N a m e l y , 146 o f the 385 discretely different citations in the H a n d b o o k . In A ppendix C,
tcNotes: O t h e r Translations o f Citations in the H a n d b o o k , r e f e r e n c e is given to those items cited
b y a n y o f the three.
O n e m i g h t note, however, that the I M Z w o r k often d r a w s o n material in P G O , s o m e t i m e s
verbatim, without attribution. A n d both the I M X a n d P G O v o l u m e s are indebted to the L e w i n
g r a m m a r for several o f their examples, a n d to the S a n s o m o n e as well for s o m e (see APPENDIX E,
S e c t . 1,for full citation o f both), a n d n o w h e r e is credit given. Additionally, m o r e than a handful
o f citations in these introductions to bungo are not to b e f o u n d in the w o r k s cited— at least in
their computer-searchable editions.
11 N o t e Ivan Morris' c o m m e n t : "Several e x a m p l e s h a v e b e e n taken f r o m J a p anese g r a m m a r s a n d
w o r k s o f reference a n d could not be studied in their full context; their translations are conse-
quently tentative” ;I M X , p. ix. A s for the g r a m m a r s a n d m a n u a l s that these earlier authors d r e w
on, O ^ e i l l ( P G O , p. vii) a n d Morris ( I M X , p. x), as well as M c C u l l o u g h {Bungo Manual, [p.
in]), identify the Japanese-language bungo m a n u a l s they used. Ikeda credits n o other work.
~ A t http://etext.lib.virginia.edu/japanese/. T h e Initiative is coordinated b y I w a b u c h i Sachiko,
Preface

citations made by Morris, O ’N eill, and Ikeda, and to find most other examples
o f usage cited in the Handbook, was only made possible thanks to the Japanese
Text Initiative.13
The Japanese Text Iniative does not use the “NK BT” editions (discussed
immediately below) that, in most cases, are employed as base-texts for Japanese
citations in the Handbook. So in more than 90% o f instances, some adjustment
had to be made to any text found via a computer search. Not infrequently, a
wonderful example o f usage would evaporate, as it was formulated differently
in the editions used for the Handbook (or occasionally, was not to be found in
them at all).14

IV

In reproducing Japanese texts, I have followed one set o f source-texts in the vast
majority o f cases: namely, those found in the Nihon Koten Bungaku Taikei
(NKBT ) 日本古典文學关系 series o f Japanese classical works, edited and
published in Tokyo by Iwanami Shoten 岩波書店 over the period 1957 -1 9 6 8 .1
adhere carefully to them in regard to old- or new-style kanji forms, and in
the matter o f kana that are supplied in parentheses. The reader may notice
that not all o f the texts cited, even when from the same NKBT series, uniformly
use old-style characters, as conventions changed over time. But in this regard I
follow the lead o f the editors o f the individual texts in the series. I felt it
important to have a base source-text for each work cited, and to follow it
unwaveringly.

the technical director is M a t t h e w Gibson, a n d the co-directors are K e n d o n S t u b b s a n d N o g u c h i


Sachie.
13 Lest o n e think that finding such citations is simple, howe v e r , it should b e pointed out that, as
part o f the perennial p r o b l e m with c o m p u t e r searches (viz. items m u s t m a t c h exactly), there are
special “wrinkles”involved w h e n searching classical Japanese texts: o n e m u s t c h e c k items both
with a n d without kanji, a n d with a n d without old-style kanji, all the w hile taking into account
a n y possible variations in classical orthography; moreover, parentheses or brackets a r o u n d a n y
item in the c o m p u terized text can render finding it especially problematic.
14 C o m p a r i s o n o f the H a n d b o o k with the Bungo Manual b y Helen Craig M c C u l l o u g h a n d with
Classical Japanese b y H a r u o Shirane (both fully cited in APPENDIX E, S e c t . 1 ) m i g h t b e in order
here. O f the 670 citations in the H a n d b o o k , w h e r e a s 357 (of a total o f 385) discretely different
citations (and 100 o f the total 285 repeated ones) are quoted in the B ody OF THE Handbook to
illustrate thirty-two verb-suffixes in all o f the forms in w h i c h they are used (with t w o or m o r e
e x a m p l e s for each f o r m or function), there are 156 citations in the Bungo Manual a n d 1 9 1 in
Classical Japanese (that is, discretely different real-language bungo ones) to illustrate only
selected f o r m s ( w h i c h often r e m a i n unidentified) o f the s a m e verb-suffixes. (There are addi-
tional citations in the t w o works, but u n d e r other g r a m m atical entries.) F e w e r than a d o z e n
citations in the H a n d b o o k overlap with those in the M c C u l l o u g h work, a n d slightly m o r e than
t w o d o z e n overlap with those in the Shirane g r a m m a r .
Preface

The same approach was employed in the matter o f transcribing readings for
Chinese characters. W h e r e v e r ふりがな readings are supplied in the
source-texts, as they frequently are, I follow them sedulously. Students may at
first balk at washiru for or nai for but are usually mollified when
seeing the relevant NKBT pages with t h e わしる and なひ. Such
unexpected kanji readings are a reality o f bungo, and one that I feel should be
introduced from the start. The only area in the matter o f transcription that I feel
unsure about has to do with the omnipresent in Genji monogatari
a prefix that, depending on usage, can be read mi-, on-, o-on-, dmi-, go-, or
gyo-.16 In some cases, the readings provided are but educated guesses.
Where the punctuation in the Japanese is, in my view, not as helpful as it
could be, I do not hesitate to modify it in the romanization (for example, by
adding or deleting commas or by adding semi-colons). But the Japanese-
language original text is reproduced unmodified. (Any material in parentheses
in the Japanese text was printed as such in the NKBT editions.)
For vocabulary that is glossed, all information (conjugation, transitive or
intransitive usage, etc.) is specific to the example being cited. It would be
cumbersome and confusing to try to list all possible conjugations for verbs and
all possible meanings for entries.17
ゴds/w• 自動詞 ( intransitive verbs) and 他 動 詞 ( transitive verbs)
are distinguished in the glosses (by the abbreviations 自 and 他 ) . This
information is often as crucial as knowing the meaning o f a verb, for it can clear
up many problems o f interpretation.
If the Handbook reflects a conservative bent in the matter o f reproducing
texts and romanizing readings o f kanji, the opposite could be said to be the case
in the matter o f phonology. No effort has been made to reproduce the sounds o f
premodem Japanese. There are multiple reasons for this. First, the texts that are
quoted come from roughly four time-periods (exemplified by the texts cited
immediately below in parentheses) that presumably would demand some
contrast in transcription: namely, early {Man ydshu classic (Kokinshu
古今集, ■sds/z/ 枕草子,G q /7 wowoga/ar/ 源氏物語 ), medieval
• 方丈記 , / /e 如 • 平家物語, 徒 ^^ 草), and15*

15 R T K . 1 (gotoshi), #5, a n d R Y K . 6 (ki/shi), #15, respectively. F o r explanation o f this m a n n e r o f


citation, see Sect. V I below.
U) Ikeda Tadashi {Classical Japanese, p p . 187-188) a n d H a r u o Shirane {Classical Japanese, pp.
3 4 9 - 3 5 1 ) h a v e helpful lists o f phrases whe r e i n ea c h o f these readings for 御 is used. Un/or-
tunately, they d o not begin to exhaust the comb i n a t i o n s o n e in fact encounters.
Kanji are supplied w h e n glossing lexical items cited in the original only in kana. A s various
kanji w e r e often used in the p r e m o d e m language for s u c h kana, I supply the m o s t c o m m o n ones
u p to three; if there are m o r e (even in o n e - v o l u m e classical dictionaries in Japanese), I s upply a
s a m p l e o n e a n d simply a d d ^etc.55 (Note also the romanization used throughout the H a n d b o o k
for o w ろ/” 音 便 [‘
elision’
] and 漢 文 [‘
texts in C h i n e s e or S i n o-Japanese’
].)
Preface

late ( 尺み/^ んw zc/z/•ゴa/' 好色一代女,7b/ ふんwro 對髑髏 )• Second, those


trying to master the fundamentals o f bungo already have more than enough to
contend with; there is no point at this stage in introducing another difficulty that
is likely to be viewed as an unnecessary impediment.18 And third, historical
phonology is beyond my competence. But rather than overlook it, a wealth o f
material is provided in A P P E N D I X E that those interested can consult.

Nearly 95% o f the translations in the Handbook are my own. Those that are not
are cited with an asterisk in A P P E N D I X C . 19 In the case o f short quotations in
simple classical Japanese, my renderings necessarily differ only slightly from
published versions.20 But in many cases, the opposite problem emerges.
Namely, my translation not only differs from, but is often less polished or
literary than already published ones. This is because, for pedagogical purposes,
I have tried to stay close to the ongmal in terms o f grammatical structure and the
semantic core o f vocabulary, while at the same time trying not to go to an
extreme.21*In part for this reason, much o f the material in the Handbook could
be used to advantage in studying the theory and practice o f translation.“
In APPENDIX C, 4<Notes: Other Translations o f Citations in the Hand-
book”一 and its pair, A p p e n d i x D, t4A Text-by-Text Listing o f the 'Other
Translations’ Cited in the N otes”一 I have cited most “standard” ( i.e., familiar
and frequently cited) renderings o f texts quoted and translated in the Handbook,
and many “nonstandard” ones as well.23 And while I pointto many translations

18 Examination o f the romanization systems used by Vovin, Bentley, Markus, Martin, Miller (in
his 1975 study), and others (all cited in APPENDIX E) is enough to make the non-specialist
blanche. I here follow the lead o f McCullough in her Bungo Manual, and romanize everything
according to the Hepburn system. (I also follow her example by treating ザ/り as a post-MElRE 卜
KEI suffix [MRK.l ].)
19 2 5 o f the 3 8 5 discretely different citations in the H a n d b o o k (namely, 6 % ) e m p l o y others'
translations (verbatim, “slightly modi f i e d , ,
’or “modified”).
20 F o r e xample, “O n c e u p o n a time there w a s a y o u n g m a n , ”for A/wArcw/zi o/o ん
o a n •ん • む力、しお
とこ有りけり,a n d “although w e d o not meet,”for avvazcrm/c? 逢はざれど:R Y K . 2 (keri), #4,
a n d M Z K . 2 (zari), #13, respectively.
21 A p r o p o s here is the discussion o f “topics” a n d “subjects” in Intro.12, “Additional Items,

Sect. I.
」 For e xample, the renderings o f C7叫// w c w o g a / a r /•源氏物語 passages could b e c o m p a r e d with
the m a j o r translations that are cited. T h e s a m e is true for the Ise monogatari Hdjdki
方丈記,a n d T i w r ezwregwsa 徒然草 passages that are quoted, w h e r e several other translations
are available a n a cited in convenient form.
Extensive bibliographies o f translations, arranged b y individual p r e m o d e m title, are provided b y
the P M J S ( P r e - M o d e m Japanese Studies) site o n the internet, moder a t e d b y M i c h a e l W a tson:
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs. V e r y helpful, especially for Western-language translations
into languages other than English, is Fran 9ine Herail, Elements de bibliographie japonaise:

9
Preface

in English, I also cite numerous versions in other Western languages. The first
and main goal here was to make it easier for interested parties to consult other
renderings o f passages cited, for any o f several possible reasons: to check the
context, to see how others have understood the phrasing, to see what different
wordings translators have devised, or to follow up some other item o f interest.
To make a general point about translations, I here quote (from memory) J.
Craig LaDriere, whose course on comparative literature I sat in on at Harvard
University: “For those languages one does not read well— and how many o f us
read Latin, Greek, and Hebrew well?— one can get a reasonably good sense o f
the original by reading three good translations o f the work.” ( I have reservations
about this generalization, but advance it to make the following point.) As far as
classical Japanese is concerned, we happen to have three good translations into
English o f G%/7 肢 如 r/ 源氏物語 , those by Royall Tyler, Helen Craig
McCullough (partial), and Edward G. Seidensticker, plus a fourth rendering, the
brilliant adaptation by Arthur Waley.24 Yet in premodem Japanese studies we
are lucky to have one good (and complete) translation o f a work into English, to
say nothing o f three. But if one draws on translations into other European
languages, the room for comparison is wider, the pool greater. Besides, students
o f Japanese, especially those in the United States who tend to be monolingual in
terms o f European languages (sometimes with no foreign-language competence
other than the Japanese they have studied), might benefit from exposure to
traditions o f Japanese studies in Western languages other than English.
In Appendices C and D, as wide a range as possible o f alternative
renderings, including non-English ones, is provided for those works that seem
to get cited in only one translated version in English. I have in mind such
translations as the ones by Donald Keene o f the Tsurezuregusa by
Ivan Morris o f the Ma ん wra sds/z/ 枕草子 , and by Helen Craig McCullough
o f the /se 叹 a/arz.伊勢物語 • They are all good renderings by outstanding
scholars. But the follow ing general points about translation are worth keeping
in mind: originals are not reducible to any single translated version; many
passages are open to interpretation; translations implicitly offer commentaries
on a text; and it is often instructive to see how different intelligent readers
handle the same material, especially when committing themselves so ir­
revocably in black and white as when attempting to create an analogue o f a
passage in another language.

Ouvrages tmduifs au japonais, Etudes en hngues occidenfaies (Paris: Pub\icaticms Orientsdistes


d e France, 1986). A n o t h e r important source is T h e J apan P.E.N. Club, ed., Japanese
Literature in
Foreign Languages, 1945-1995 (Tokyo: T h e Japan P.E.N. Club, 1997), w h i c h includes entries for
selected classical authors a n d texts.
~4 T h e s e a n d other translations referred to in this section are all fully cited in A p p e n d i x D.

10
Preface

I have always found it fascinating to see how the same passage can be
rendered variously by different scholars, often with differing kinds o f fidelity
reflective o f different emphases and different sets o f trade-offs. Styles o f
translation change over time, as attested by many o f the “older” translations
cited (important for possible use in a comparative-translation context). Even
“bad” or “m isleading” renderings can be useful, for they prompt fUrther
analysis. Why or in what sense is a rendering “bad ” ?In what way(s) is it
“misleading ” ?
I have limited m yself to translations o f classical texts into English,
French, German, and Spanish, because they are the modem European lan­
guages I read with facility. There is also a considerable body o f classical Japa­
nese translated into Italian and Russian,25 as w ell as other languages (such as
Czech), much o f which is doubtless o f value. This is to say nothing o f the
growing body o f scholarly translation into Chinese,26 or the large amount o f
material already available in Korean.
Considerable effort was expended to gather the information that is
presented about other available translations o f citations in the Handbook.
Many titles were difficult to obtain,27 and partial translations had to be
“analyzed.”28 Still, there are practicable limits to how much can be cited.
Additional parameters for inclusion are outlined at the beginning o f
A p p e n d i x D.

25 F o r a c o m p r e h e n s i v e listing o f translations into Italian, see A d r i a n a Boscaro, Narrativa


giapponese: Cent'anni di traduzioni (Venezia: Cafoscarina, 2000). Book-l e n g t h translations
into R u ssian are cited b y B r u n o L e w i n (for those bungo texts h e treats) in v o l . 1 o f his
Japanische Chrestomathie (see APPENDIX E, Sect. 3, for c o m p l e t e citation). N o t e al§o Norbert
R. A d a m i , Russischsprachige Japanliteratur/ Literature on Japan in Russian: Ein Auswahl-
verzeichnis/A Selective Bibliography, 1980-1990 (Mianchen: Iudicum, 1 9 9 1 ) , pp. 54-57. For
additional material o n translations into Russian a n d other E u r o p e a n languages, see the sources
cited in n. 2 3 above. O t h e r material is f o u n d in E. Stuart Kirby, Russian Studies o f Japan: An
Swrve 夕( s Pr e s s , 1981) ,
N e w York: St. M a r t i n ’ esp. the chapters “Literature” (
pp.
8 8 - 1 1 0 ) a n d “Linguistics” (pp. 115- 1 2 4 ) ,although the former cites only a f e w p r e m o d e m
authors or w o r k s (e.g., Basho).
26 Note, for example, the three comp l e t e Chinese-language translations o f Genji monogatari, b y
卜in W e n y u e 林文月( 1980),F e n g iikai 凤 子t岂 (1980),a n d L i a n g C h u n 梁_ ( 2 0 0 2 ) .
27 E v e n the greatest o f collections, those o f H a r v a r d University a n d the Library o f Congress, to
say nothing o f other libraries, h a v e significant omissions w h e n it c o m e s to holdings o f material
cited in APPENDIX D. Interested parties can obtain cited titles via Inter-Library Loan, using
W o r l d C a t ( O C L C On l i n e U n i o n Catalog, also called FirstSearch) a n d R L G (Research Libraries
G r o u p , also called R L I N ) union-catalog databases. M o s t university libraries subscribe to these
services.
28 T h a t is to say, translated selections h a d to b e identified as to w h e r e they c a m e f r o m in the
original work, a n d then cross-checked to see in w h i c h instances (if any) they coincided with
quotations in the H a n d b o o k .

11
Preface

VI

The Handbook is organized into three main divisions, in addition to the


P reface , a section on O rthography , and the In d e x .
The first main division, the INTRODUCTION is itself divided into thirteen
sections. These deal with the basics o f verbs, uses o f the six verb-forms, verbal
adjectives , pseudo-adjectives, and h ん ゐ / 係 り 結 び linking, as well as
a variety o f problem areas: which verbs belong to which conjugation, how to
“unpack, ,ゐ verb constructions (i.e., break them down into their constitu-
tive elements), which endings are most easily confused with each other, and the
perennial probiem o f respect language.29
In the second main divison, the B ody of the Handbook , thirty-two
verb-suffixes are treated, arranged in the following order: post-MlZENKEl
suffixes,30 post-RENYOKEI suffixes, post-SHUSHIKEI suffixes, post-RENTAIKEI
suffixes, post-IZENKEl suffixes, and the (single) post-MElRElKEl suffix. The six
are abbreviated as MZK, RYK, SSK, RTK, IZK, and MRK. Each suffix is
numbered— M Z K .l, MZK.2, MZK.3, etc.— “post-” being understood in the
label. For example, “M Z K .l,” namely, “post-MlZENKEl suffix #1,” treats the
verb-suffix -zu Quoted examples o f bungo usage are similarly referred to:
for example, “RYK.5 (tsu), #7’’ refers to “citation #7 in the section on post-
R eny Okei suffix # 5 , - なw つ .’’ Until it beomes second-nature, users are advised
to note the suffix-order followed in the Handbook (conveniently listed in the
Table o f Contents): MZK, MZK.PCH, MZK.NIS, RYK, SSK, RTK, IZK.NIS,
MRK.
The treatment o f individual verb-suffixes in the B ody of the Handbook
is as follows. First, an entry is headed by those o f the six forms it employs. The
suffix’s usage is then summarized in a paragraph. This is followed by several
examples o f its usage (at least two for each form or function employed),31
presented in the standard order: MZK, RYK, SSK, RTK, IZK, and MRK. (For
the five non-inflected suffixes that are treated, no such sub-divisions were
necessary.)

' H e r e I d r a w o n m y experience teaching bungo to address areas f o u n d to b e consistently


problematic.
T h e p o s t - M l Z E N K E l suffixes are in turn divided into three parts:( 1 ) p o s t - M l Z E N K E I [regular]
suffixes; (2) p o s t - M l Z E N K E l “P C H ” suffixes ( P C H = Passive, Potential, Causative, Honorific,
and/or S p o n t a n e o u s Suffixes); a n d (3) p o s t M i Z E N K E l “N I S ” suffixes ( N I S = Non-inflected
Suffixes). T h e s e are abbreviated respectively as M Z K , M Z K . P C H , a n d M Z K . N I S .
Since repetition in the citation o f a n y quotation in the H a n d b o o k c a n b e readily c h e c k e d in
A p p e n d i x B, “Japanese Texts Cited in the H a n d b o o k : A F i nding List,” cross-references to the
treatment elsewhere in the H a n d b o o k o f a citation are restricted to the following: “for a d d , l.
treatment o f this passage, se e . " ’ ’leads to further annotation o f the passage; “also cited in...”
leads to m o r e m i n o r points or to potentially helpful c o m p l e m e n t a r y illustration o f its use.

12
Preface

The third main division o f the Handbook consists o f seven A ppendices ,


lettered A through G. To summarize each in brief, A ppendix A, “Japanese
Text-Sources for Citations in the Handbook, and Conventions in Citation,
notes the editions used for Japanese-language quoted texts (usually the NKBT
series) and explains their manner o f citation. A ppendix B, “Japanese Texts
Cited in the Handbook: A Finding List,” alphabetically lists the classical texts
quoted in the Handbook and under each gives, in numerical order, the section-,
chapter-, poem-, and/or page-number for every citation o f the work in the
Handbook, keyed both to the Japanese-language original-text and to its treat­
ment in the Handbook. APPENDIX C, <4Notes: Other Translations o f Citations in
the H a n d b ook ,fu lfills three functions: first, it lists in shorthand form (by
translator's surname and page-number reference only) other Western-language
renderings o f examples cited in the Handbook; second, it identifies with an
asterisk those translators whose work is being quoted (sometimes modified) in
the Handbook; and finally, it identifies which quotes are also treated by Morris,
O’Neill, and/or Ikeda in the works cited above (in n. 9). A ppendix D ,“A
Text-by-Text Listing o f the ‘Other Translations’ Cited in the N otes,” supplies
Hill bibliographical information for the translations cited in APPENDIX C (under
the title o f the Japanese-language original texts, as listed alphabetically).
English-language translations are presented first, followed by other Western-
language versions, the entries under each language-category (English, French,
German, and Spanish) being in reverse chronological order (i.e., most recent
rendering first). A ppendix E, ''Studies o f Classical Japanese (Bungo) in
Western Languages (except Russian): Individual Book-Titles Only,” is a par-
tially annotated bibliography o f book-length material on bungo in Western
languages. A ppendix F , 44Western-Language Bungo Grammars: An Analytical
Chart,” lists the thirty-two suffixes treated in the B ody OF the Handbook and
identifies on what pages treatment o f them is found in earlier Western-language
grammars o f classical Japanese. Finally, A ppendix G, tttVerb,-Endings: Sum­
mary C h arts,serves as a handy reference tool, listing in compact form the
endings introduced in the Handbook to t4verbsi,: namely, verbs, verbal adjec­
tives, pseudo-adjectives, and verb-suffixes (with an alphabetical list o f verb-
suffixes that tells under what heading treatment o f them can be found).
Finally, the INDEX to the Handbook not only has entries for the main-
headings one would expect~~e.g. ,-mq// ま じ ( SSK.3)— but also entries for
every discrete form under each main-heading: in this case, -wq/z• まじ,
-m a jik a m ま じ か ら , -m a jik u まじ く , -m a jika riまじかり, -m a i まい,
• まじき,-wqy7/,まじい,- まじけれ , and まいけ
t l . Easily confused suffix-forms also have separate, clearly identifiable
entries: for example, for -«w ぬ , the RTK form of-zw ず (
M ZK .1), and for
ぬ , the SSK form o f ぬ( RYK.3).
13
Preface

VII

All o f the major verb-suffixes are represented in the B ody OF THE


H andbook .32 Each o f the (up to six) forms employed by a verb-suffix is illus­
trated by at least two real-language examples.33
The problem with learning bungo by employing just one classical text (like
7bん etor/ 竹取物語 or 说 / 方丈記 ) or only one type o f material
(like waん a 和歌 poetry) is that some verb-suffixes are not represented at all, and
many are used rarely and/or only in a very limited number o f forms.
Ideally, the Handbook should be used in conjunction with the reading o f
selections from a variety o f classic works. This has been found to be the most
satisfactory approach. Excerpts might be drawn from /從wcwogator/ 伊勢物語,
/ / 句说 / 方丈記, 徒然草,and/or (7叫 7 如r / 源氏物語
— although in fact selections from almost any grouping o f bungo texts can be
used eftectively, it done in balance.
Even though the many examples cited in the Handbook may at first
appear to have been randomly selected, closer examination is likely to reveal
some rationale. For example, there are twenty-two entries (with twenty-five
examples) for the verb-suffix - ゐ &s7z/ べ し ( S S K .l). These break down as
follows: three examples each ofM Z K - 心んw ベく and M Z K ん a m ベから;
two examples o f RYK ベく , two o f RYK んar ,
• ベかり , and three o f
RYK -心んw /wo arazw ベく もあらず ; three examples o f SSK - ゐ以/?/ べし;
two examples each o f the RTK forms - 化ん/ べき, ベかる , and the
ombin (sound-change) variant -bekameri < t 、せ) 乃 \ and finally, three
examples o f IZK ベけれ , one each with ん oso こそ, ふ ( w o ) ど(も),
and 6a ば ( ‘because/when’).34
When deciding on which specific examples to use, the attempt was made
to illustrate a range o f uses from more than one source. Priority was given to
those examples tnat posed the fewest ancillary problems regarding vocabu­
lary and grammar. Given the limited pool o f examples sometimes available,
compromises occasionally had to be made.

32 T h e rarer p o s t - M l Z E N K E l verb-suffixes , まうし,-/ w ふ,a n d -(ra)yw ( ら) ゆ,are not


introduced. For treatment of-/w ぬ/?/ まう L ,see Ikeda ( I K E , p . 127). F o r -/w ふ,see Ikeda (IKE,
p p . 141-143), M c C u l l o u g h {Bungo Manual, p . 11), a n d Shirane {Classical Japanese, p. 312).
For -{ra)yu ( h ) ^ , see Ikeda (IKE, p . 1 1 In.), M c C u l l o u g h {Bungo Manual, p. 9), Shirane
{Classical Japanese, pp. 308-309), Bentley ( p p . 194-196), a n d L e w i n {Abriss, p p . 1 5 0 a n d 152).
33 Exc e p t for M Z K . P C H . 1 thru 3, w h e r e three e x a m p l e s are given for every Junction o f each
suffix. N O T E : T h e r e m a y in fact exist e x a m p l e s for verb-forms listed in the H a n d b o o k as being
N I L , but they are rare. ( N o t w o g r a m m a r s coincide in the f o r m s given for verb-suffixes.)
34 Similarly, R Y K . 4 — w h i c h treats - m 知ra にけら, - w 知/7• にけり, にける;-«/ん /•にき,
-m's/z/ にし,
- m ' W A r a にしか; a n d -m7ar/ にたり, にたり, -m ’ torw にたる一 supplies t w o
e x a m p l e s for each f o r m (except for three for -/7/知だ/ にけり,the m o s t c o m m o n suffix o f the nine).

14
Preface

VIII

For further study o f classical Japanese, the following types o f material are
recommended, preferably used simultenously:

A) Annotated material in Western languages:


See A ppendix E, Sect. 3 , <4Annotated Texts— For Further Study.”
B) Western-language translations (used in tandem with Japanese-
language originals):
See the listings under individual titles in A p p e n d i x D, as well as Sect.
V above (especially the bibliographic items cited in n. 23, taking into
account n. 27).
C) Western-language studies o f individual works:
First, check the bibliography and notes sections o f available transla­
tions for citation o f studies o f the work. For book-length monographs,
try the title o f the work in major library databases.35 The bibliogra­
phies o f any studies acquired in this way, once checked, will in turn list
earlier article-length treatment o f the work.36
D) Individual-title bungo texts intended for high-school use in Japan:37
The following different series o f highly annotated editions in Japanese
(all published in Tokyo), which include the original text (with every
lexical item identified as to what part o f speech it is,38 and what form
every verb-ending is in), a modem-Japanese translation o f the text,
copious notes, and introductory as well as supplementary material, are
extremely h elp fb l:( 1 ) Bunp5 Kaimei S6sho 文 法 解 明 叢 書 , first
published by Yiiseid6 有精堂 over the period 1954-1956— initially
24 volumes, later expanded; (2) FCoten Shinshaku ShirTzu 古典新釈

35 In addition to the databases cited in n. 2 7 above, o n e should c h e c k P r o Q u e s t for dissertation


titles.
36 T h e r e is n o o n e g o o d source that lists a n ever-proliferating range o f Wester n - l a n g u a g e
secondary material o n classical Japanese texts. S o m e hint o f just h o w m u c h is available is
suggested b y the bibliography o f readings (all in English) I g a v e to students in 1 9 9 7 w h e n last
teaching a semester-long Gew/7-in-English-Translation course. It listed n o f e w e r than 31
book-length items o n Genji monogatari (either b o o k s or dissertations), a n d 12 entries (articles
or review articles) discussing or c o m p a r i n g then-available Western-l a n g u a g e translations o f the
work.
37 Precisely because o f their status as textbooks (and high-school texts, at that), m a j o r university
libraries in the United States, w h i c h c o m m o n l y h a v e the policy o f not b u y i n g textbooks, h a v e
mostly not acquired them. T h e y are still to be f o u n d in large Kinokuniya bookstores in
Japan, a n d in m o s t cases ca n still b e special-ordered f r o m booksellers. (For m o r e publishing
information o n individual titles, c h e c k u n d e r the series-titles in the databases cited in n. 2 7
above, a n d u n d e r the title o f individual w o r k s in the W e b c a t a n d W e b c a t Plus online c o m p r e ­
hensive catalogs cited in n. 41 below.)
38 T h e first t w o series that follow d o this.

15
Preface

シリーズ,27+ volumes, first published by Ch0d6kan 中道館 over


the period c a . 1975-1978; and (3) Shin Meikai Koten Shiiizu 新明解
古典シリーズ , 12 volumes, first published by Sanseid6 三省堂 in
1990. In such series, shorter texts like 7bむ/or/ 竹取物語,
Tosa 土佐日記 , and んz•方丈 gci are unabridged, and longer
ones excerpted.
E) Multi-volume series o f classical titles with dual-language texts (in
bungo and in modem-Japanese translation):
Such volumes, which provide both the complete classical-language
text and a full modem-Japanese translation (together with notes) for
each work treated, are most helpful.39 There are many such series.
Illustrative is the 51-volume Nihon Koten Bungaku ZenshG 日本古典
文学全集 initially published in Tokyo by Sh6gakkan 小学館 over the
period 1970-1976 40
F) Specialized studies in Japanese:
There are all manner o f more specialized works in Japanese on any
standard title in the classical language, to say nothing o f books o f
commentary about, or individual translations of, specific works.
Available titles can be checked at the websites for such major East
Asian-language collections as those o f Harvard University and the
Library o f Congress, as well as the Webcat and Webcat Plus compre­
hensive listings o f holdings o f Japanese libraries.41

Cf. the N K B T series (discussed in Sect. I V above), w h i c h supplies useful notes, but n o
m o d e m - l a n g u a g e translations.
40 S u c h m u l t i -volume c o m p e n d i a are similar to the L o e b Classical Library in the W e s t published
b y Ha r v a r d University Press, w h i c h supplies both original-language G r e e k or Latin texts a n d
English-language translations for the w o r k s it treats.
41 Respectively, http://lib.harvard.edu/, http://catalog.loc.gov/, http://webcat.nii.ac.jp/, a n d http:
//webcatplus.nn. ac.jp/.

16
Orthography

Old-style orthography was in use until just after World War II. Not only are all
bungo texts transcribed in accord with its conventions, so too is much material
in the modem language. Familiarity with it is crucial for understanding classical
Japanese. It can take considerable time to feel at ease with the older system.
This section breaks it into its distinctive features.1

As noted and explained earlier,2 all citations in Japanese in the Handbook are
romanized in accord with the Hepburn system. It cannot be stressed too much
that, as a result, the romanized readings for the language here and elsewhere in
the volume all reflect the conventional way o f reading bungo texts aloud in the
modem language. They do not incoporate any attempt to reconstruct the way
texts were earlier read (and the language earlier spoken). Much material on the
latter, selectively highlighted, is cited in Appendix E.

Two Additionalむ 如 :ゐ and 灸


There are two additional kana in old-style orthography: i and e $>.3 They are
used, for example, in the following:
聲節笑畫
灸ちむが
こせ 袅 灸

ゐど Ido 井尸 koE
會むく
灸 く

ゐなか Inaka 田舍 sechiE


まゐる malru 參る Emu
ゐのしし inosnishi 豬 Egaku

Most of the examples provided are drawn from the Ikeda grammar {Classical Japanese, pp.
21-25) and from hrtfl-zwんa/ 心rtra/7 新旧かなづかい便覧,もanseidO HenshOjo 二名
堂編修所, ed. (Tokyo: Sanseid6, 1999). The format sometimes follows Ikeda, especially for the
“Other Combinations” listed below.
2 b the latter part of Sect. IV of the PREFACE, in c l.n .18.
3 The / Vヽand e familiar from the modem language are also used: e.g.,/ゴ〇«/ Vヽたす(
出た
す ) and £ た
/ えき( 易).
17
Orthography

Two Kana Each for J/, Zu , and O:


じ a n d ぢ ;ず a n d づ ;を a n d お

Although the two kana in each o f the three pairs— じ and ぢ; ず and づ;を and
お一 are now read the same (//', zw, and 6), they are not interchangeable, as they
are conventionally used with different lexical items:

恥陣恥

じんずずとお
はじはかおじ
はぢ haJI haJI 攄

すづ

ち^
るか
ちんする Jin suru JInchi 人知
はづかし hazukashi

鬉 男悄
haZUe 葉末
かづら kaZUra 數


kaZU


をとこ Otoko Oto 立
し を し を shiOshiO jiOri 地織

The //a-Line o f は行
The ha-\inQ o f kana refers to ha, h iju , he, ho— は,ひ,ふ,へ,ほ一 which are
pronounced ha, hi,fu, he, ho when they come at the beginning o f a word:
なろねいど

花廣舟平程

なるかんし
はひふへほ

るし
はひふへほ
HAna HAnaru 離る
しけ

Hiroshi HIru 蚩
FUne FUkashi 磊し
H e ike HEn 邊
HOdo HOshi 星

But (with a few minor exceptions) when they come later in a word— namely, in
the middle or at the end o f a word— は,ひ, ふ,へ,ほ are pronounced w,
e, o :
繩戀給前顔

歌思夕歸遠
合ひべるし

なは naWA う た あ は せ uta-aWAse
こひ kol おもひ omol
たまふ tamaU ゆふべ yuUbe > yiibe
まぺ maE かへる kaEru
かほ kaO とほし toOshi> tdshi

Only Full-Size 心 似 :
や,ゆ,よ
In old-style orthography, there are no half-size や,ゆ,よ;there are only fiall-
size や,ゆ,よ. In the following examples, an old-style んa /70 rendering is given,
followed by its romanization, then the MJ (modem Japanese) kana equivalent,
and finally a Kanji for the reading:

18
Orthography

きやく KYAku M J きゃく


しゆく SHUku M J しゆく

#
ちよく CHOku M J ちよく
A variation of the preceding is the combination や + つ to produce a ア〇(or 6)
sound when used together with a preceding consonant. The possible combina­
tions are as follows (with an example for each, in kana and romanization as well
kanji) :

京行傷上長丈兵屏名糧
風者寒手者六衛風利食
きやう kyo きやうふう KYOfu
ぎやう gy 〇 ぎやうじや GYOja
しやう shd しやうかん SHOkan
じやう j〇 じやうず JOzu
ちやう cho ちやうじや CHOja
ぢやう j〇 ぢやうろく JOroku
ひやう hyo ひやう袅 HYOe
びやう byd びやうぶ BYObu
みやう myd みやうり MYOri
りやう ryd りやうしよく RYOshoku

Other Combinations
The following additional kana combinations are used in old-style orthography.
None occurs in the transcription of sounds in modem Japanese (except /w いつ,
read as yu). For each entry, a syllable-combination is given together with its
romanization, followed by a real-language example: first in kana (in old-style

orthography), then in romanization, and finally in kanji.


A-Lm t Kana あ行

鸚扇憂揖謠葉
フ*

あつむ
-0 - 0

あふぎ
^*

いううっ

いふじよう
5
*つ

えうきよく
えふみやく

Ka-L\m Kana か行
衣雨殻格
更豪甲合
s
力 力 力 力

う う ふ ^
5

かうい KOI
がうう GOU
5
^,

かふかく KOkaku
,^

がふかく GOkaku

19
Orthography

救牛吸官元黄轟矯僥挾業
護後氣選祖禍々激倖撃
きぎきくぐくぐけげけげ
ううふわわわわううふふ
ごごきんんううげかげ
きぎきくぐくぐけげけげ

'
1 5.3
KYUgO


GYUgO

ふ わ わ わ わ ぅ
KYUki

せそくぐきうき

KAnsen

わわ
GAnso


Kdka


GOgo



KYOgeki


GYOkd

ふふ

| ' | 3-S
KYOgeki
GYO
a
1

さ行
§さ ざ さ ざ し じ し じ せ せ
ぅ ぅ ふ ふ ぅ ぅ ふ ふ ぅ ふ

さうふく sofuku s l
i i

l
ZO ざうぶつ zobutsu
50 さふにふ SOnyu
ZO ざふにん l l
I m

ZOnin
i i


しうか SHUka
じうだう JUdo
しふくわ SHUka
じふぐわつ JUgatsu

せうけい SHOkei
せふれふ SHOryd
a

i
ni
た行
g

陶道搭問晝行ち眺條貼疊十
藝化乗答夜くふ望幅付字日

ただただちちてでてでと
ぅぅふ^ぅ ふ ぅ ぅ ^ふ を

たうげい TOgei
ss

c/o だうけ D〇ke


たふじよう T〇j 〇
もんだふ monDO

c/o
ll

ちうや
ゆくちふひと

てうばう CHObo
l l

でうふく jofuku
yo
てふふ CHOfu
でふじ
yo
s

とをか T〇ka
な な な な に に ね
a

Li nl
§

rT
囊納直柔入鐃
ぅまぅふぅ

うふほうふう
ちにしわきは
ゆふ
な > 6なここね

NOchii
no
«o NOnyu
NOshi

rto
s

やち

NYUwa
NYUkyd
-T®

NYOhachi

20
o

y
hog
rth

邦忘法日謬表廟法弘

1
家我名向見裏眼法
6
« ~ フ A ^フ ■
- L' は行

§はばはひびへベほぼ /!o はうか HOka

S
ひへ

ばうが BOga
はふみやう HOmyd

I

ひうが HYUga
びうけん BYUken
>

m
フフ

孟賜苗
> ー フkふ

へ5 り HYOri

夏ぅ字
ベう BYO
れりら化ゃ丄めま

ほふげん HOgen
こうぼふ k〇BO



£
J

ま行
*

<3
フフ
ままめ

まうか
l -i - l 凡-

MOka

朗蠟流立寮漁
たまふ tamau (taMO)

詠涙寓坪試師
めうじ MYOji
a フ*

や行
1や
••

やうがう YOgd
-

<3 ら行

§ららりりれれ
ク> ふ ”ク ふ >
»/

ro らうえい ROei
ro らふるレ、 ROrui
3

りうぐう RYUgii
りふつぼ RYUtSubo
S

れうし
-

J- RYOshi

れふし RYOshi

^Ta-Lme Kana ゎ行
わ わう 6 わうごん Ogon 黄金

Homophonous Kami
As suggested by the above, m a n y kanii compounds that are nomophonous in the
modern language are transcribed in old-style orthography with different, non-
mterchangeable kana combinations. For example'——

杬 紉紉 to

« «

こういん

かういん
/?
«

かうゐん
くわういん

Some o f the compounds listed here (and under “Other Combinations” above) are o f com-
paratively recent formation.
21
Orthography

くわうゐん 鑛貝 kdin
こうゐん 工員 kdin
All of these would be transcribed the same m new-stvle orthographv: こつ Vヽん.

Similarly, single Kanji that may be homophonous in the moaem language offer
a range or possibile transcriptions in oungo. In practice, onlv a certain kana
combination is used with eacn specific graph. The following includes a sample
た辦7 for each transcription: よやええ

用樣葉幼
ううふう
yo
yo
yo
yo

In modem orthography all of these would be transcribed the sam e:よつ.

Romanization
Throughout the Handbook, the final parts o f verbs ending in an -u sound are
consistently romanized so as to keep their final-u (and its inflections)~~e.g.,
warawfor 笑 ふ (わ ら ふ ),/“fo r 言 ふ ( い ふ ),Hi/ for 植 う (うう),a n d f o r
戀 ふ (こ ふ )一 and not as they might be read: namely, ward, yu, u, and kd.5
This is because, with verbs that ena in an -u sound preceded by a vowel (a, /, w,
or o) ,it is only by preserving in romanization the <4vowel + -w,5 (and variant
conjugated forms) that one can distinguish the six lorms of the verb to whatever
degree possible. This convention extends to forms followed by a verb-suffix:
e.g., f o r 交 ら ひ 給 ふ め る (ま じ ら ひ た ま ふ め る )and
f o r 爭 ふ ら し き (あ ら そ ふ ら し き ) ,instead of wq/7ra/-
tamomeru and arasdrashiki.

Conversely, the non-inflected parts o f verbs are transcribed with a "long o,9
where appropriate, because that is the way they are read and because a different
romanization of the cluster would not help distinguish the verb’s six forms: e.g.,
なw/cJwaなwrw f o r 仕 う ま つ る (つ か う ま つ る ),MJzw f o r 調 ず ( て う ず ),
and fo r 仰 す (お ほ す ).

In In tro .2 (o n ly ), b o th tra n s c r ip tio n s a re g iv e n f o r in itia l e n tr ie s w h e re a p p lic a b le .


22
Introduction
1 . An O verview o f V erbs

Verbs are the key to classical Japanese. Moreover, in classical Japanese (bungo
^Cf〇) more than one grammatical category acts the way verbs do. Verbal adjec­
tives, pseudo-adjectives, and inflected verb-suffixes also conjugate (i.e., go
through a fixed series of inflections) in the same way that verbs do. Throughout
the Handbook, more often than not when speaking of “verbs,” or something
general like “a/the sentence-final verb,” 厂of these categories are being
referred to: specifically, verbs, verbal adjectives, pseudo-adjectives, and in-
fleeted verb-suffixes. Only when necessary are the four “verbal elements” dis-
tinguished.
There are nine verb conjugations in the classical language.1(Here, only
“verbs” are being referred to, notthe other three categories.) There are six: forms
for each verb conjugation.
It is to the six verb-forms that verb-suffixes are added, some being added to
one form, others being added to other forms. Most of the verb-suffixes, in turn,
have up to six forms—which are similar to and go by the same name as the six
verb-forms— although many occur in reduced number. There are thirty-two
verb-suffixes treated in the Handbook. Twenty-seven are inflected (i.e., have
some or all of the six forms), and five are non-inflected (i.e., have only one
form). Treatment of these thirty-two verb-suffixes is the focus of the B o d y o f
the H a ndbook .
Japanese is an agglutinative language. That is to say, verbs often have verb-
endings that, in turn, have verb-suffixes or auxiliary verbs that, by the same
token, can have verb-suifixes, and so on seemingly endlessly.2 This is espe­
cially true of the classical language. (This is treated more fully in Intro. 8, t4How
to ‘Unpack’ Classical Verbs.” )
Verbal adjectives and pseudo-adjectives also conjugate in the same way
and with the same six forms that verbs do (and often, in turn, have verb-suffixes
of tneir own)/

T h e s e a re o u tlin e d in In tro .2 , “ V e rb C o n ju g a tio n s : B a s ic s .” T h e n in e c o n ju g a tio n s c a n b e


re d u c e d to th re e : c o n s o n a n t- s te m , v o w e l-s te m , a n d irr e g u la r ; s e e V o v in , R eference Grammar,
p p . 1 6 5 - 1 7 2 . B u t a s h e p o in ts o u t ( p . 1 6 5 ), “ a m a s te r y o f a t le a s t th e b a s ic s o f th e tr a d itio n a l
s y s te m is m a n d a to r y , s in c e , w ith o u t k n o w in g it, a s tu d e n t o f c la s s ic a l J a p a n e s e w ill n o t b e a b le
to u s e d ic tio n a r ie s a n d o th e r r e fe re n c e to o ls .” ( F u ll b ib lio g r a p h ic a l in f o r m a tio n f o r th is a n d th e
w o rk c ite d in n . 7 b e lo w is f o u n d in A p p e n d i x E , S e c t . 1.)
2 T h e g e n e r a l order fo llo w e d b y th e s e a ffix e s is o u tlin e d b y V o v in , p . 165.
3 T h e y a re tre a te d in ln tr o .5 , “ V e rb a l A d je c t iv e s ,” a n d I n tr o .6 , “ P s u e d o - A d je c tiv e s .”

24
Intro.1
Overview o f Verbs
It is crucial to have the six verb-forms (that are used for all four categories
of “verb”) clearly in mind—or at least be able to refer to charts of them4—so as
to know which form a verbal element is in. The six verb-forms are as follows
(with kanji, abbreviation, and rough English equivalent for each):5

然用止体然令
未連終連已命

形衫衫形形形
MIZEN KE I MZK ‘Not Yet’ Form
R e n 'y o k e i RYK 4Connecting? Form
Shushikei SSK ‘Final’ Form
R entaikei RTK ‘Modifying’ Form
IZENKEI IZK ‘Already’ Form
M eireikei MRK ‘Imperative’ Form
Note that throughout the Handbook, whenever the six verb-forms are
given—whether for verbs, verbal adjectives, pseudo-adjectives, or inflected
verb-suffixes—they will be presented in the above order— MZK, RYK, SSK,
RTK, IZK, MRK—but will no longer be labeled as such.6
The “dictionary form” of a verb— the form by which it is referred to in
the Handbook and under which it is listed in most classical dictionaries— is
the S h u s h i k e i .
The following chart provides a quick overview of the nine conjugations,7
with a sample verb for each. Paradoxically, as suggested by the color con­
trasts, it is easier to communicate verb conjugations in romanization than in
kana (Kana do not allow for differentiation between the initial and final
part of a syllable.) It is the parts in red that tell us which of the six forms a verb
is in in each of the nine conjugations.

4 T h e y a re c o n v e n ie n tly p ro v id e d in APPENDIX G ,“ ‘V e r b ’-E n d in g s : S u m m a r y C h a r ts .”


5 F o r fu lle r tre a tm e n t, s e e In tro .4 , “ P rin c ip a l U s e s o f th e S ix V e r b - F o r m s .” E n g lis h e q u iv a le n ts
a re p r e s e n te d h e r e s o a s to e n a b le r e a d e r s to g e t a n in itia l id e a o f w h a t th e te r m s r e f e r to ; th e y w ill
b e f u r th e r e x p la in e d in ln tr o .4 . O th e rw is e , th e J a p a n e s e n a m e s f o r th e fo rm s ( a n d th e ir a b b r e v ia ­
tio n s ) a r e u s e d t h r o u g h o u t th e H a n d b o o k .
6 W h e n a v e rb a l e le m e n t h a s o n ly c e r ta in o f th e s ix fo rm s , f o r th e s a k e o f c la r ity a n d c o n s is te n c y
s ix e n tr ie s w ill still b e g iv e n fo r it: e .g ., -nikera, NIL, -nikeri, -nikeru, NIL, NIL (R Y K .4 ) . R e NIL,
s e e th e P r e f a c e , n . 3 3 .
7 F o r e x p la n a tio n o f th e n a m e s o f th e c o n ju g a tio n s , s e e S h ir a n e , Classical Japanese, p p . 2 6 - 2 7 .
( N o te th a t th e Arawノ ./ 段[ゴ a « ] is n o t in c lu d e d in th e a b b r e v ia tie d J a p a n e s e ta g s f o r f iv e o f th e
c o n ju g a tio n s , a n d th a t th e //ew 変 in th e o th e r f o u r c o n ju g a tio n s is a n a b b r e v ia tio n [ o f //⑼んd w
変革].)
25
Intro. I
Overview o f Verbs

Verb C onjugations

MZK RYK SSK RTK IZK M RK


R egular V erbs

Y odan 四 書 く ‘to write’



kakA kkl kakU kakU kakE kakE
かか かき かく かく かけ かけ
Ka m iic h id a n 上 一 (w/rw 見 る ‘to s e e , 100k at’

ml ml mIRU mIRU mFRE mIYO
み み みる みる みれ みよ
Ka m in id a n 上 二 (<3如起 く ‘to rise, get up’

okl okl okU okURU okURE oklYO
おき おき おく おくる おくれ おきよ
S h im o ic h id an 下一 (女
erw 職 る ‘to kick ’

kE kE kERU kERU kERE kEYO
け け ける ける けれ けよ
S him o ntoan > 二 (/aswAzz 助 く ‘to help’)
tasukE tasukE tasukli tasukURU tasukURE tasukEYO

たすけ たすけ たすく たすくる たすくれ たすけよ

Irreg ular V erbs

Ra h en ラ変 (ar/ 在 り • 有 り ‘to exist ’



arA arl arl arU arE arE
あら あり あり ある あれ あれ
S a h e n サ変 (5w 爲 ‘to d o ’

sE shl sU sURU sURE sEYO
せ し す する すれ せよ
N a h e n ナ変 ⑽ /⑽ 死 ぬ ‘的 ^ ’

shinA shinl shinU shinURU shinURE shinE
しな しに しぬ しぬる しぬれ しね
K a h e n 力変 (Ai/ 來 ‘to come ’

kO kl kU kURU kURE kOYO

26
2. V erb C onjugations: B asics

The focus in this section is on the basics of the nine verb conjugations. The nine
conjugations are each presented below with information in the following order:
the name of the conjugation and the kanji abbreviation used for it; its t4bare
form”一i.e., the inflected part of the conjugation (well worth memorizing)—
followed by a “model verb” for the conjugation, both in the six verb- forms;1 a
sampling (or in some cases, virtually a complete list) of verbs in the
conjugation; and finally, a section labeled “Note,” of items to pay particular
attention to with that conjugation.
Verbs are identified as being transitive or intransitive. Knowing whether a
verb is one or the other is often key to understanding a passage in bungo.
Transitive verbs demand a direct object (or at least an implied one): e.g., in the
English sentence, 4tHeputi\\Q bookow the tabled 4puf is transitive and 'book9is
the direct object. With intransitive verbs, there is no direct object and the
subject does the action on his/her/its own: e.g., in the English sentence, “She
slept for a while,5, 'slept5*is intransitive. Some verbs can be transitive or intransi­
tive, depending on how they are used: e.g., in <4She sang a song'" 'sang 4is
transitive, 'song5being its direct object; but in 4tHe sang in the ch o ir,'san g 1 is
intrans1i*tive.2 Throughout the Handbook, the kanji abbreviations ft!l (ta) and §
(/•/•) are used to identify transitive (to/ds7z/ 他動詞) and intransitive verbs
自動詞), respectively.
Treatment of ‘honorific,’ ‘humble,’ and ‘polite’ verbal expression—
abbreviated as ‘hon.,’ ‘hum.,, and upol.’ below—as well as ‘auxiliary’ ( ‘aux.’)
verbs, is found in Intro.13, “Respect Language.”
The following listing of information should be used in conjunction with the
table on the preceding page.

1 T h e s ix v e r b - f o r m s w e re b rie fly p r e s e n te d in I n t r o .1, “ A n O v e rv ie w o f V e r b s .” F o r f u lle r tre a t-


m e n t, s e e In tro .4 , “ P r in c ip a l U s e s o f th e S ix V e r b - F o r m s .”
2 B y th e s a m e to k e n , in th e Tsurezuregusa c ita tio n (ita lic s a re a d d e d in th e f o llo w in g e x a m p le s ) ,
“•Secwre th e g cr/e w e ll!” ( R Y K .5 [ts u ], # 2 1 ) ,‘s e c u r e ’ is tr a n s itiv e a n d ‘g a te ’ is th e d ir e c t o t j e c t .
B u t in th e Kokinshu p a s s a g e , 4<N ig h t s e e m s to have deepened' (S S K .2 [ r a s h i] , # 6 ) , 'h a v e
d e e p e n e d ’ is in tr a n s itiv e . T h e v e rb /fl/sw ( 立 つ ) is u s e d b o th tr a n s itiv e ly a n d in tr a n s it 丨
v e ly : in
"T h e one w ho is standing o u t s i d e . . .5, ( R Y K . 1 [ta ri], # 1 1 ) , it is in tr a n s itiv e ; b u t in 4t[ H ] e tr ie s to
establish ( < [m a k e ] s ta n d ) a name.. ( M Z K .4 [ m u z u /n z u ], # 6 ), it is tr a n s itiv e , t n a m e , b e in g th e
d ir e c t o b je c t. B u t th e tatsu in e a c h is in a d if f e r e n t c o n ju g a tio n , YODAN a n d SHIMO NIDAN,
r e s p e c tiv e ly . O fte n tr a n s itiv e a n d in tr a n s itiv e fo r m s h a v e d if f e r e n t d ic tio n a r y e n tr ie s : e .g .,
/〇ゴ ow w 留 む ‘to m a k e s .th . s ta y ’ ( 他 、下 二 ) a n d /ocfom arw 留 ま る ‘to s ta y ’ (自 、四 ) , e x a m p le s
o f w h ic h c a n b e s e e n in c o n s e c u tiv e e n trie s in M Z K .N I S .1 ( b a /if ), # 5 a n d # 6 ( = r e s p e c tiv e ly ,
M R K .l [ri], # 1 , a n d R Y K .5 [ts u ], # 1 ). S e e a ls o In tr o .4 .S X , n . 6 , a n d In tr o .9 .E C , n . 3.

27
Intro.2
Verb Basics
Y o d a n 四
Basics:
“Bare f o r m ”:-a, -i,-u ,-u, -e,-e
M o d e l verb: [Aah/ 書 く ,‘
to write’他 ] k a k a ,kaki ,k a k u ,k a k u ,k a k e ,k a k e

Verbs:
oAi/ 飽 く, ‘to get one’s fi 丨
丨of, get sick o f 自 ow o w (o/w の 思 ふ , ‘to think; lo v e ’ 他
/w (y/7)言ふ , ‘to speak’ 自 如 6 «/*仙 (抓 如 /"の 候 ふ ,‘1〇 361^ , 自 [1111111.];
AwAw 書く , ‘to write’ 他 a ls o aux. [p o l.]
Arasw 貸す , ‘to lend’ 他 /a m a w 給 ふ , ‘t o g r a n t, b e -
(ん5 ) 買ふ , ‘to buy’ 他 s t o w ' fdl, a l s o a u x . [ h o n .] ; 4t o r e ­
々ogz/ 漕ぐ , ‘to row ,他 c e i v e ; d r in k 5 fdl, a l s o a u x . [ h u m .]
wa/rw 參る , ‘to come, go; visit,’ 自; ‘to eat; /a/ewaAswrw 率 ^ ) , ‘to put on; ea t,他 , a lso
put on; ride’ 他 [both hum.] aux. [h o n .]; ‘to g iv e , o ffe r ,他 , a l s o au x.
waArarw 罷る , ‘to leave, depart (the Palace)’ [h um .]
自 [hum.] /cr/sw 立 つ , ‘to b e sta n d in g ’ 自;cf. S h im o
wa/sw 待つ , ‘to wait for’ 他 N1DAN to/sw 立 つ (他 )
wesw 召す , ‘to call, summon, order; eat; 飛ぶ , ‘to fly’ 自
wear; board’ 他 [hon.] /orw 取 る , ‘to ta k e’ 他
w みw 申す, ‘to say’ 他; also aux. [bothhum.] 仕 う ま つ る , ‘to b e in ser-
/70^7/wflw («o/crw(5)宣ふ , ‘to say, tell’他 v ic e t o ’ 自;‘to d o ’ 他 [both h um .]
[hon.] u w a w (w a rめ 笑 ふ , ‘to s m ile , la u g h ’ 自
060s/z/wesw 思し召す , to think,consider; _yo/ww 読 む , ‘to read’ 他
be fond o f 他 [hon., o f imperial family] アow w 就 む , ‘to recite; c o m p o s e , 他

Note:
Y odan verbs whose dictionary form ( S S K ) ends in a t4vowel + <w,J, (e.g., iu, kau, notamau,
omou, saburau, tamau, warau) add a 4V ' sound (and the letter4V ' in romanization) in the
M Z K : e.g., iwa, kawa, notamawa, etc.
The following are R Y K endings o f Y odan verbs, by sub-category (with examples from the list
above); note especially those with -shi or -chi endings:
-ki (e.g., kaki) kaku
-gi (e.g., kogi) kogu
-shi (e.g., meshi) kasu, mesu, mdsu, oboshimesu
-chi (e.g., machi) matsu, tatsu
-i (e.g., omoi) iu, notamau, omou, saburau, tamau, warau
-bi (e.g., tobi) tobu
-mi (e.g” 少謂•) yomu, yom u
-ri (e.g., tori) mairu, makam , tatematsuru, toru, tsukdmatsuru
Y O D A N endings are used for those (of the six) forms that occur with the following inflected verb-
suffixes: -mu!-n ( M Z K . 3 ) , -kemul-ken ( R Y K . 7 ) , a n d -ramul-ran (SSK.5).

K amiichidan 上一
Basics:
“B a r e f o r m ”:-i, -i, -iru,-iru, -ire, -iyo
M o d e l verb: [w/rw 見 る ,‘
to see,100k at’他 ] mi, mi, m i r u ,m i r u ,mire, m i y o

28
Intro.2
Verb Basics
Verbs:
There are only a limited n u m b e r o f K a m i ICHIDAN verbs— fewer than twenty— but they are really
reducible to only fiv e variations, verbs read as (or that e n d in) hiru (3), iru (7), kiru ( 1) ,miru (5),
and niru (2):
み/ib/rw 率 ゐ る ,‘
to lead forth’他 Aae/v/w/rw 顧 み る ,‘
to look b a c k at; reflect
///•rw 干 る , 4to b e c o m e dry’自 onMtll ;cf. kaeri-miru b e l o w
A/rw 嚏 る ,4to sneeze’他 w / r w 見 る ,‘
to see, look at’他 ;a n d verbs
簸 る ,‘
to w i n n o w ’他 fo r m e d in combination with -mini, like:
/rw る ,4to shoot’他 歸 り 見 る ,‘
to return a n d see’
/rw 鑄 る ,‘
to cast metal ’他 fill; cf. kaerimiru a b o v e
/rw 居 る ,‘
to b e in a place, to sit’自 ws/nro-zmrM 後 ろ 見 る ,‘
to look after;
zrw 沃 る ,‘
to d o w s e (with water)’他 act as a patron to’自
/rw 率 る ,‘
to lead forth’他 w o c M r w 用 ゐ る ,‘
to use’他
女/r w 着 る ,‘
to w e a r ’他 m r w 似 る ,‘
to b e similar to’自
たo r o w / r w 試 み る ,‘
to attempt’他 煮 る ,‘
to boil f o o d ’他

Note:
KAMI ICHIDAN forms for th e /v e “/rw verbs” ( noting that the romanization conflates / い and / ゐ)
are as follows: i , i,iru , iru, ire, iyo.

K ami nidan 上二
Basics:
“ B are form ”:-i, - i ,-u ,-uru,-u re, -iy o
to rise, g et u p ’ 自] oki ,oki ,o k u ,o k u r u ,okure, okiyo
M o d el verb: [ o h 起 く ,‘

Verbs:
恥 づ ,‘to b e e m b a r r a s s e d , 自 shinobu 'to k e e p (feelings) inside;
At o m 戀 ふ ,‘
to lo v e ’ 他 k e e p s.th. hi d d e n ’他
起 く ,‘
to rise, to g et u p ’ 自 •swgw 過 ぐ ,‘
to pass through; pass (of time);
otow 落 つ ,‘
to fa ll’ 自 pass a w a y * 自
qyw 老 ゆ ,‘
to g e t o ld ’ 自 /■swAi/ 盡 く,‘
to b e c o m e used up, e n d ’自

Note:
Kam丨NIDAN たow is quite regular: koi,koi,kou,kouru, koure,koiyo.
N o t e the contrast between, o n the o n e hand, the M Z K , R Y K , a n d M R K f orms (italicized), a n d
o n the other, the S S K , R T K , a n d I Z K forms (in SMALL CAPS), o f K a m i NIDAN verbs w h o s e
dictionary f o r m ( S S K ) ends in一
-tsu (e .g .,otsu ) ochi, ochi, OTSU, OTSURU, OTSURE, ochiyo
-yu (e .g ., o y u ) oi, 〇/, OYU, OYURU, OYURE, oiyo
-zu (e .g ., h azu ) hajU haji, HAZU, HAZURU, HAZURE, hajiyo

Sh i m o i c h i d a n 下一
Basics:
“B a r e f o r m ”:-e, -e, -em, -eru,-ere, -eyo
M o d e l verb : [レrw 職 る ,‘
to kick’他 ] k e ,ke ,k e m ,kern, kere,k e y o

29
Intro.2
Verb Basics
Verb and Note:
There is only one SHIMO 丨
CHlDAN verb: んerw 職 る ,‘
to kick’他 .

Sh i m o n i d a n > 二
Basics:
“B a r e f o r m ”:-e,-e, -u ,-urn, -ure,-eyo
M o d e l verb: [tasuku 助 く ,‘
to help s.o./s.th.’他 ] tasuke, tasuke ,tasuku, tasukuru, tasukure,
tasukeyo

Verbs:
izw 出 づ ,‘
to depart; e m e r g e ’自;‘
to s h o w ’ mezu 愛づ, ‘to m o v e or touch emotionally*
他 他
知 枯 る ,‘
to wither’自 見 ゆ ,‘
to b e taken in visualy’自
A7A:o>»w 聞 こ ゆ ,‘
to tell, say; present’他, w f l g a w w 眺 む ,‘
to gaze at’他
also aux. [hum.]; 4(for s.th.) to be heard, d s w 仰 す ,‘
to say, tell’他 [hon.]
b e c o m e clear, b e s p o k e n of* 自 /o s w Atv 助 く ,‘
to help’他
消 ゆ ,‘
to b e c o m e extinguished’自 totew 立 つ ,‘
to stand (s.th.) u p ’他;cf. Y o -
知 /a w (ん 句 答 ふ ,‘
to reply ’自 D A N 立 つ (自)
ん— 越 ゆ ,‘
to cross over’自 /aw 堪 ふ • 耐 ふ ,4to bear’g
比 ぶ ,‘
to c o m p a r e ’他 寺 ぬ ,*to inquire about' 他
如 rw 暮 る ,4to e n d (of the season or year), w s w 失 す ,‘
to pass a w a y , die’自
set (of the sun)’自 w o s w r w 忘 る ,‘
to forget’他

Note:
T h e following SHIMO N1DAN verbs are especially prone to misidentification a n d misreading:
u 得 ‘to obtain’ 他 e, e, u, uru, ure, eyo
ふ fti 經 ‘(ror time) to pass; pass through’ 自 he, he, fu, furu, fure, heyo
0 0 uu 饑う • 飢 う • 餓 う ‘ to starve’ 白 ue, ue, uu, uuru, uure, ueyo
0 0 uu 植 う ‘to plant’ 他 ue, ue, uu, uuru, uure, ueyo
Sh i m o nidan verbs w h o s e dictionary f o r m ( S S K ) ends in “-z m ” (
e.g .,/zw,w e z w ) take the
following six-form pattern:
iae, ide, izu, izuru, izure, ideyo
mede, mede, mezu, mezuru, mezure, medeyo
SHIMO NIDAN verbs whose dictionary form ends in are easy to misconjugate in the MZK,
RYK, and MRK (as illustrated by kikoyu, kiyu, and koyu):
kikoe, kikoe, kikoyu, kikoyuru, kikoyure, kikoeyo
kie, kie, kiyu, kiyuru, kiyure, kieyo
koe, koe, koyu, koyuru, koyure, koeyo
SHIMO NIDAN fonns are used with the following inflected verb-suffixes: -{ra)ru ( M Z K . P C H . 1 ) ,
-(sd)su ( M Z K . P C H . 2 ) , -shimu ( M Z K . P C H . 3 ) , -tsu (RYK. 5 ) .

R a h e n ラ変
Basics:
“Bare f o r m ”:-a, -i, -i,-u, -e, -e
M o d e l verb: [ar/ 在 り • 有 り ,‘
to exist,b e ’_ ] ara ,ari,ari, aru ,are,are

30
Intro. 2
Verb Basics
Verbs:
There are only fiv e R a h e n verbs (treating sari, /cakari, a n d shikari as variations o f ari):
arz•在 り • 有 り ,‘
to exist,b e ’
;later, ‘
to be provided with’( to h a v e ’
> ‘ )自
war/■な り • 也 ,‘
to b e (equivalent to)’
;see Intro. 10. N R . ,n. 4
or/ 居 り ,‘
to be; sit’自
ゐer/•侍 り ,‘
to exist,b e ’自 [pol.]; ‘
to serve’自 [hum.]; also aux. [pol.]
/woswAor/ 在 す か り ,‘
to exist, b e ’_ [hon.] (and its variants,/wosoAar/, /waswgar/,a n d
imasogari)
T h e ad verb s 似 , ん and jo in e d w ith a r /, con tract to form the fo llo w in g v e r b s :如"/•さり
( ‘to b e th u s’),知认 狀/ か か り ( ‘to b e like th is ’),A / 知7"/•し か り ( ‘to b e s u c h ’).

Note:
R a h e n e n d in g s are a lso u sed (o ften in partial sets) w ith th ese RAHEN-like verbal elem ents::
1 ) W i t h the following verb-suffixes: -zari ( M Z K . 2 ) , -tari (RYK. l ) , -keri ( R Y K . 2 ) , -nikeri
( R Y K . 4 ) , -nitari (RYK . 4 ) , -meri (SSK.4), -nari ( S S K . 6), +nari (RTK.2), -ri ( M R K . 1 ).
2) W i t h the “- A a W forms”o f verb-suffixes having the endings o f verbal adjectives— except
-go/as/7/ ( R T K . 1),w h i c h has n o “- A w W forms ”:e.g” (MZK), ( R Y K ) , and
-bekaru ( R T K ) for -beshi; namely, for -mahoshi ( M Z K . 7 ) , -tashi ( R Y K . 8), -beshi (SSK.
1), -rashi (SSK.2), a n d -maji (SSK.3).
3) W i t h the “-Aar/ forms”o f verbal adjectives (see Intro.5): e.g” ( M Z K ) ,5a m w -
わび/ ( R Y K ) ,a n d 心7rw ( R T K ) for the 七 / adj.,s a w w s み/ 寒 し (‘
to b e cold ’
);a n d
ureshikara ( M Z K ) , ureshikari ( R Y K ) , a n d ureshikaru ( R T K ) for the -shiku adj., ureshi
嬉 し (‘
to b e happy; be delightful’
).
4) W i t h all pseudo-adjective -nari a n d -tari forms (see Intro.6 ), except -to: e.g., for the
forms o f M / z m A o w a n • 静 か な り (
‘ )a n d o f 必 ぬ /ar/• 堂 々 た り (‘
to b e still, quiet’ to be
imposing, grand; flourishing*).

S A H E N サ変

Basics:
“B a r e f o r m ”:-e,-i,-u ,-uru ,-ure,-eyo
M o d e l verb: [>w 爲 ,‘
to d o , 他 ] se,shi,su ,suru ,sure,seyo

Verbs:
c /7J z m 調 ず ,‘
to supply; arrange’他 A r i o m s w 心 す ,‘
to p a y h e e d to’自
怨 ず ,‘
to vent o n e ’
s grievance or re­ 物 す ,‘
to be; g o ’自;‘
to do; say’他
s e n tment’他 念 ず ,‘
to pray; bear’他
g o r a w z w 御 覧 ず ,‘
to see, 100k at’他 [hon.] ■sMzw 請 ず ,4to invite’他
成 ず ,‘
to Dring to successful c o m p le- ■sdsw 奏 す ,‘
to address s.th.(to the e m p eror)’
tion’他 to perform (music)’他
[hum.]; ‘
知wzw 感 ず ,‘
to b e m o v e d ’ 自 如ゐ/ 似 旅 す ,‘
to travel’自

Note:
SAHEN verb s are o f tw o types:
1 ) V e r b s conjugated the “regular”w a y -
A) T h o s e that e n d in -su (e.g., kokorosu): kokorose, kokoroshi, kokorosu, kokorosuru,
kokorosure, kokoroseyo
B) T h o s e that e n d in -zu (e.g., nenzu) [note the R Y K ] : nenze, nenji, nenzu, nenzuru,
nenzure, nen z e y o

31
Intro.2
V e r b Basics

2) C o m p o u n d s consisting o f a “n o u n + 似 ,
” w h i c h f o r m a t/e 为 cto verb: e.g.,“/め / 旅
(‘ )+ s w す (
travel’ 爲 ,‘
to d o ’
)”= ‘
to travel’
S a h e n endings (partial) are used with the following inflected verb-suffix: -muzul-nzu (M Z K .4 ).

N a h e n ナ変
Basics:
“B a r e f o r m ”:-a, -i,-u ,-urn, -ure,-e
M o d e l verb: レ/7/rtw 死 ぬ ,4to die’_ ] shina ,shini,shinu ,shinuru ,shinure, shine

Verbs and Note:


Basically, there are only N a h e n verbs,A w w 死 ぬ ,‘
to die’_ ,a n d 往 ぬ • 去 ぬ ,‘
to go,
自• B u U / 7 / m z has c o m p o u n d forms: e.g.,女 戀 ひ 死 ぬ ,‘
to die o f love ,自.
N a h e n endings are used with the following inflected verb-suffix: -nu (R Y K .3 ).

K A H E N 力変

Basics:
“Bare f o r m ”:-0, -i,-u ,-urn, -ure,-oyo
M o d e l verb: [Aw 來 ,‘
to c o m e ’自] ko, ki,k u ,k u r u ,kure,k o y o

Verb and Note:


Basically, there is only K A H E N verb: h 來 ,‘
to c o m e ’自 • B u t 如 can h a v e c o m p o u n d forms:
e.g”/rz-h 人 り 來 ‘
to c o m e a n d enter’(
< ‘ )自.
entering, to c o m e ’

32
3. W hich V erbs Belong to W hich C onjugation?

T o determine what conjugation a verb belongs to,1 r e m e m b e r —


T w o conjugations have only o n e verb each:
Sh i m o ichidan keru (to kick)
K ahen ku (to come)
A n d four conjugations have only a limited number of verbs:
N ahen has only two: shinu (to die) and inu (to go), and very few c o m b i ­
nations with these, like koi-shinu (to die of love)
R a h e n has only five: they all m e a n ‘ to b e ’
to exist’and/or ‘ :ar/ (plus
variants, sari, kakari, and shikari, 44to be thus,,?
etc.), nari,12 ori, haberi, and imasukari (plus
variants, imasugari,imasogari, and imasokari)
K ami ichidan has fewer than twenty, but is really reducible to five
variations: namely, verbs read as (or that end in)—
him (3) hint (to dry out), him (to sneeze), hiru (to wi n­
now)
iru (7)3 iru (to shoot), iru (to cast metal), iru (to be in a
place, sit), iru (to dowse), iru (to lead forth),
hikiiru (to lead forth), mochiiru (to use)
kiru (1) kiru (to wear)
miru (5) miru (to see, to look at), kokoromiru (to attempt),
kaerimiru (to look back at; reflect on), kaeri-miru
uto return and sqq,'' ushiro-miru (to look after s.o.;
act as a patron)
niru (2): niru (to resemble), niru (to boil food)
S a h e n has s o m e verbs, but other than those formed in combination with
su (to do), like tabi su (to travel), these are comparatively few: they
comprise verbs that—
end in -su kokorosu (to pay heed to), sdsu (to address s.th. to
the emperor; perform music), monosu (to do; be),
tsukisu (to exhaust)

1 For a n d /rawfl for items in this section, see lntro.2, “V e r b Conjugations: Basics.”
2 T h e c opula nari has b e e n a d d e d here, per Intro. 1 0 . N R , n. 4.
3 K e e p i n g in m i n d that the romanization conflates /• V ヽa n d z ゐ .

33
Intro.3
Which Conjugation?
end in -zu goranzu (to see), shozu (to invite), chozu (to
supply; arrange), nenzu (to pray; bear), kanzu (to
be moved), enzu (to vent one's grievance or
resentment),yozw (to bring s.th. to completion)
As long as the verb in question is not one of the above, that leaves only three
conjugations: Y o d a n , K a m i n i d a n , and S h i m o n i d a n .
But, looking at the verb in its context—
If it has a MZK ending in -A,
it has to be Y o d a n .
If it has a MZK ending in -I,
it has to be K ami nidan .
And if it has a MZK ending in -E,
it has to be S H I M O NIDAN.
Similarly—
If it has an - I R U or - I R E ending,
it has to be K a m i n i d a n .
A n d if it has an - E R U or - E R E ending,
it has to be S h i m o n i d a n .

Of course, in many instances there is no alternative to looking the verb up in a


classical dictionary.

34
4. Principal U ses o f the Six V erb-Form s

There is considerable “circularity” involved when mastering classical Japanese.


One must be familiar with, and refer back and forth to, virtually all other “links”
in the chain that make up the language when focusing on any specific link. For
‘Verbs’’ alone, one must know the nine verb conjugations (Intro.1 thru Intro.3),
the six verb-forms and their uses (the focus of this section), how verbal
adjectives and pseudo-adjectives are formed (Intro.5 and Intro.6, respectively),
kakari-musubi usage (Intro.7), and a plethora of information about verb-
suffixes ( B o d y o f t h e H a n d b o o k ). This is to say nothing of vocabulary that
can differ from the modem language, and orthography that takes considerable
getting used to (see O R T H O G R A P H Y ) . Should knowledge of any of these be
lacking, a passage often cannot be understood, since in classical Japa­
nese everything “fits together.” All of the strands, warp and woof, weave a
seamless whole.
For those unfamiliar with bungo, it is advisable to give this and the
following sections of the I N T R O D U C T I O N only a perfunctory first reading,
simply to gain a general familiarity with each topic.1 M o r e serious re-reading
and study of each section should follow later.
In this section the main uses of the six verb-forms will be outlined,
illustrated by real-language examples. The six verb-forms were briefly intro-
duced in Intro.1, “An Overview of Verbs,” and their endings charted in Intro.2,
“Verb Conjugations: Basics.” The English-language equivalents for their
names (presented in Intro.1 and briefly explained below) are meant only to
suggest something of their usage. Throughout the rest of the Handbook, they are
referred to only by their Japanese name or its abbreviation.
Note that in the following examples the focus will be on w h i c h of the six
verb-forms the verbal element highlighted in red and bold is in (regardless of
whether it is a verb, verbal adjective, pseudo-adjective, or inflected verb-
suffix). Other verb-suffixes or grammatical elements that are integral to the
construction being illustrated are underlined in Japanese (and printed in outline-
italics in romanization). But the latter elements are of comparatively secondary
importance here. Those are focused upon in the B o d y o f t h e H a n d b o o k and
can be readily checked there via the cross-referencing provided. Explanation of
verbal adjectives, pseudo-adjectives, and kakari-musubi—all of which are

S e e a ls o th e fin a l para, o f th e PREFACE, n . 9.

35
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
referred to below—is found in later separate sections of the I N T R O D U C T I O N .
Transitive and intransitive verbs were discussed in Intro.2.
Most of the examples below appear in the B o d y O F t h e H a n d b o o k (per
the citation after each quotation in Japanese, cross-referenced to further treat­
ment in the volume). Some have been abbreviated from their citation there.
Those that do not appear there are followed by **. For more information about
them, see A p p e n d i x C: t4Notes: Other Translations of Citations in the Hand-
book.”

I MIZENKEI 未然形 M ZK ‘Not Yet, Form

The M l Z E N K E l , or “‘Not Yet’ Form,” could also be called the “Imperfective” or


“‘Not-Yet-Perfected’ Form”一“perfected” in the sense of “completed,” as the
んawゾ 7 for the term suggest,未 然 ( w/zの?)meaning ‘not yet so’ or ‘not yet thus.’2
The M I Z E N K E I is usea in two complementary ways with this sense. First, the
negative verb-suffixes that follow it (see A below) deal with situations that have
not yet been completed or have not yet happened (whether presented in a past,
present, or future context); hence the negative form that is used when translating
them: something has not [been completed or happened]. They can also be hypo­
thetical. Second, when used with verb-suffixes of intention or conjecture, as
well as desire (B below), the M I Z E N K E I refers to situations that have not yet
come to pass or which only might be. Similarly, the three suffixes that
follow the M i z e n k e i (D below) are also imperfective, being either conjectural
(‘if ’) or expressive of desire (‘How I wish that I m ight...!’ or ‘How I wish that
[s.o. or s.th. else] might...!,).
In addition, the M i z e n k e i precedes the three “PCH” suffixes (C below).

A ) The M izenkei precedes three o f the four verb-suffixes expressing nega­


tion—namely, -zw -zar/ ざり,and -ゾ/ じ ( MZK.l, MZK.2, and MZK.5,
respectively)3—so is frequently used in negative phrases or sentences. For
example—
1 . 京 に は あ ら MZtC5(ji), #l
m’wa •… (/se wcwoga/ar/ 伊 勢 物 語 ,9:116)
I do not intend to stay (< be) in the capital;...
[ a m あら is the MZK of the intransitive R a h e n verb, a n •在 り = ‘to

exist, be ’; -力 •じ here4 is the SSK of the verb-suffix プソ• じ (


MZK.5)]

2 C f. d is c u s s io n in S e c t. V b e lo w o f th e term IZENKEI.
3 T h e fourth verb-suffix o f negation is -wq/7 ま じ (
SSK.3).
4 “H e r e ”indicates that there is another verb-form, h o m o p h o n o u s with the o n e being discussed,

36
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
2 . . ..よ か ら を 事 な り 。 MZK.1 (zu), #22
...YOKARAnu koto nari. (Tsurezuregusa 徒然草,170:227)
It is not a good thing to...
[yoんara よから is the MZK of the adj. (Intro.5),アos/z/ 良 し •
好し•善し= ‘ to be good, fine’
;-«w ぬ here is the R T K of the
verb-suffix -zw ず ( M Z K . 1)]

B) T h e M iz e n k e i is used before four other verb-suffixes: three of intention or


conjecture, and one expressing desire. T h e three of intention or conjecture are
む /ん ,-wwzw/-«zw む ず /ん ず , and -mos/z/ ま し , ( M Z K . 3 , M Z K . 4 , and
M Z K . 6 , respectively); the one of desire is -wa/zos/n• ま ほ し ( M Z K . 7 ) . For
example—

3.. ..幾許か こ の 降る雪 の 嬉 し か ら ま し 。 MZK.6 (mashi), #2


...ikubaku ka kono furuyuki no URESHlKARAmashi
{M anyoshu M M M , 8/1658:2/353)
. . n o w delightful this falling s n o w w o ul d be!
[wms/z/ん ara 嬉 し か ら is the MZK of the -s/z/んw adj. (Intro.5), wms/z/
石喜し= ‘ to be happy; delightful’
;-wos/z/•まし here is the R T K of the
verb-suffix -was/z/ ま し ( MZK.6)]

4 . 言 は ま ほ し か ら む こ と … M Z K . 7 (mahoshi), #2
IWAmahoshikammu koto... (Genji monogatari 源、
&:物 語 ,2.. \ / 名6)
T h e things she might wish to say...
[/wa 言 は is the MZK of the Y 〇D A N verb, zw 言 ふ ,here transitive
= ‘to say s.th.’
;- m M a s / n W a r a ま ほ し か ら is the M Z K of the verb-
suffix -wa/zos/n• ま ほ し (
MZK.7)]

C ) T h e M iz e n k e i prec 汉 //ze //zr沈 “ P C H ” 5■ が 1kes, namely, those


indicating action or conduct that is “P ”passive, (“P ”)potential,“C ”causative,
“H ” honorific, and/or (“S ”)spontaneous.5 T h e suffixes are -(ra)rw ( ら)る,
-(犯 )⑽ (さ)す ,and - A / w w し む ( M Z K . P C H . 1 ,M Z K . P C H . 2 , and M Z K . P C H .
3, respectively). For example—

that the suffix m i g h t be confused with. (See esp. Sects. I a n d II o f Intro.9, "'Items Easily
C o n f used: A p p a r e n t A m b i g u i t y . ’
’)In this case, the S S K プ•,
•じ o f プ•/ じ (
M Z K - 5 ) is implicitly
being contrasted with the R T K , also -ji じ. N o t e the related use o f “here” explained in n. 6
below, a n d the analogous use o f “a ” ( as in “a R Y K form,” etc.) clarified in n. 9 below.
(Similarly, “here”is used to distinguish the t w o uses o f -ゐa, as well as definitions specific to a
passage.) W h e n e v e r a n y o f these markers appears in Intro.4 thru Intro.13, it is useful to ask oneself:
W h a t other h o m o p h o n o u s item is implicitly being referred to?
T h e s e c o n d “P ”is not repeated, nor is the “S ”included, in the abbreviation “P C H . ”

37
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
5 . 籠 に 入 (れ ) られて 、… M Z K . P C H . 1 ([ra]ru),# 2

心职 m ... 似 徒 然 草 ,121:187)
[Birds] having been placed in cages,...
[/re 入 れ here is the M Z K of zrw 入 る ,here a transitive S H I M O
N I D A N verb = 4to olace s.th. m 9;6 -rare b t l here is the R Y K of the
verb-suffix -(ra)rw ( ら) る( M Z K . P C H . 1)]

6 . 妻 の 女 に 預 け て 養 は 土 。 MZK.PCH.2([sa]su),
#2
Me no onna ni azukete YASHINA WAm.
(7bんCor/ w o ⑽gw/ar/ 竹 取 物 語 ,1:29)
Entrusting [Kaguya-hime] to the w o m a n w h o was his wife, he had her
bring her ud .
[vos/n’w a w a 養 は is the M Z K of the transitive Y o d a n verb,
yashinau = 4to raise, bring up s.o./s.th.5; -su 'f' is the S S K of
the verb-suffix -〇a)似 (さ)す ( MZK.PCH.2)]

D) Finally, the M i z e n k e i precedes three "NIS^ suffixes (NIS = Non-Inflected


Suffix; such suffixes have only one form, not the up to six forms oi inflected
verb-suffixes). The three p o s t - M Z K non-inflected suffixes are -ba (i (4if),
-ゐqya ば や ( ‘H o w I wish that I might."!’),and な む /な ん ( ‘How I
wish that [s.o. or s.th. else] might...!*) (MZK.NIS.1, MZK.NIS.2, and M Z K .
NIS.3, respectively). Far and away the most c o m m o n of the three is -ba (i
meaning ‘ if.’ 7*For example—

7 . と り の あ と 、ひ さ し く と ゞ 、ま れ ら tf 、... MRK.l(ri),
#l
Tori no ato msashiku todomareRAba,...
(心た如/?ジ古今集, Preface仮 名 序 ,103)
Ifthese bird tracks (> these poems) last (< continue to remain) a long time,

[-ra ら is the M Z K of the verb-suffix -r/•り (M R K. l ) ; - 6 a ば here is


the p o s t - M Z K non-inflected U i meaning ‘if (MZK.NIS.1)]

6 T h e use o f “here” m “here a transitive S m m o nidan v e r b ” c o m p l e m e n t s the use or “here”


outlined a b o v e (in n. 4). In identifications o f verb conjugations, “here”indicates there is another
conjugation o f the “s a m e verb” ( /rw 八 O ,in this case), to b e differentiated f r o m the o n e
indicated. E v e n t h o u g h they share the s a m e dictionary f o r m ( S S K ) a n d s a m e kanji (if any), a n d
he n c e are listed u n d e r the s a m e entry-heading in o n e - v o l u m e classical dictionaries, they are
conjugated differently and/or h a v e different transitive a n d intransitive uses or m e a n ings. In this
instance,the transitive S h i m o N I D A N v e r b , 入 る ,m e a n i n g 4to place s.th. in,’is implicitly
being contrasted with the intransitive Y o d a n verb,/rw 入 る ,m e a n i n g ‘ (for s.o. or s.th.) to
enter.* (In fact, s u c h different conjugations are best thought o f as separate verbs.) S e e also
Intro.2, n. 2, a n d Intro.9.EC, n. 3.
7 N o t to b e confused with the non-inflected verb-suffix -みa (ま m e a n i n g ‘
b e c a u s e ’or ‘
when,’
w h i c h follows the IZENKEI (IZK.NIS.1).

38
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
8 . ...こ灸をきかばや 。 MZK.NIS.2 (baya), #2
..•た ⑽ (ぬ士似加古今集, 3/138:130)
If only I could hear the voice ...
[ん/んa きか is the M Z K of the transitive Y 〇D A N verb, ん/如聞く = ‘to
hear s.th.’;•みの;a ばや is a post-MZK non-inflected verb-suffix
(MZK.NIS.2)]

II Ren ’ y Okei 連用形 RYK ‘Connecting’ Form

The R e n ’y O k e i is called the “’Connecting’ Form,” as it nearly always joins the


verb that it is a part of to a following verbal clause, or to a verb-suffix, auxiliary
verb, or verb. The other six verb-forms (except, as traditionally categorized, the
M E I R E I K E I ) also join verbs to verb-suffixes, but the R e n ^ O K E I is the

connecting form par excellance, as suggested by the kanji for the term:
(ren yd) means 'linking to declinables, (i.e., grammatical units having inflected
forms). As such, the Ren 'YOKEI is employed in two major complementary
ways, either “suspensively” or as a multi-purpose “coupler.” Used “suspen-
sively” ( A thru C below), the Ren ’yOkei leaves the clause it precedes “hanging
in the air,?, only for a following clause to make things clear in both (i.e., clari­
fying not only the latter part of the sentence, but also earlier part[s] as well). As
a multi-purpose “coupler,” the Ren ’yOkei joins all of the following: the first
part of a compound verb to the second part (D below); verbs to auxiliary verbs
(E below); verbal adjectives used adverbially to verbs (F below); and verbs to
eight inflected verb-suffixes (G and H below), mostly the so-called “past”-
suffixes.

A ) The R e n 9Y〇KEI is frequently used (,suspensively,namely, when the first


of two clauses is temporarily left “suspended” or “hanging,” only to be clarified
by the verb-endings concluding the second or a later clause.8 For example—

x It is advisable to render such initial clauses, at least provisionally, with a participial construction in
English— n a m e l y ,using an “-ing”phrase: for e x a m p l e ’“Seeing her in a d r e a m ”" ” or “H a v i n g
crossed the river, ."’ 一 a n d to leave the “m a i n Height’
’ ’o f action, thought, etc.,to the sentence’ s
final clause a n d its rendering. (This also holds true for B a n d C below, a n d even for the initial part o f
c o m p o u n d verbs addressed in D.) S a m u e l E. Martin (using different terminology) finds nine uses
for the “suspensive”in the m o d e m l a n g u a g e ~ o n e s arguably are n o less applicable to bungo\ A R ef­
erence Grammar o f Japanese ( N e w Ha v e n : Yale University Press, 1975), p. 4 7 9 (slightly m o d i ­
fied):
1 . T e m p o r a l sequence: 'and then?
2. C o n s e q u e n c e : ‘
and so’
3. M a n n e r : ‘b y -ing’
4. Contrast ‘
but’
5. Concession: ‘
a n d yet, e v e n s o ’

39
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
9 . 姿 も き よ げ に 、あ は れ も 深 く み ゆ 。 **
Sugata mo KIYOGE NI, aware mo fukaku miyu.
( TIswMzwregw似徒然草,14:101)
O n e feels tnat [what tne ancients wrote] is both pure in form ana profound
in emotion (くits form being pure,at the same time its emotion is deep).
[んか叹 ど《/•き よ げ に is a R Y K form 9 of the pseudo-adj. (Intro.6 ),
んかひが war/’青6了^ : り = ‘ to be pure, ’here used suspensively;
見 ゆ (自、下 二 )= here, M J ん训 ノ‘ / r a r m / 感 じ ら れ る ,o削 w a r m /
思 わ ; ^ る]

1 0. 暇 あ る こ そ 、め や す く 、あ ら ま ほ し け れ 。 MZK.7(mahoshi),
#17
Itoma aru koso, MEYASUKU aramahoshikere.
( 徒然草,151:2 16)
It is desirable as well as seemly (< Being seemly, it is also desirable; to
be at leisure.
たw め や す く is a R Y K form of the -たw adj. (Intro.5),
meyasushi @ ^ L = 'to be seemly,' here used suspensively; it is
coordinate with arawa/zas1/?/たere あ ら ま ほ し け れ ,the I Z K of the
-s/n•たw adj. (Intro.5), •有 ら ま ほ し = ‘ to be desirable’ ]

B) Another example of the ^suspensive" use of the R e n ^ O K E I is found in


those preliminary clauses ending in ,-te, X where ,-te, X is the RYK o f the
verb-suffbc i-tsu, 〇 (RYK.5), which are, in turn, followed by another clause.
The construction is most c o m mon:

1 1 . 舟に乗て送る。 RYK.5 (tsu), #5


Fw狀 o如 rw. //oso/wzc/?/ 奥 の 細 道 ,70)
Boarding the boat, they saw us off. 10

6. Condition: - - m g ’m e a n i n g ‘
if or ‘
when’
7. Intrument: ‘
b y -ing’
8. Wit n e s s or exemplification: ‘a n d in p r o o f thereof
9. S i m p l e conjoining: a n d ’or ‘
‘ ;,
T h e advan t a g e o f at least initially using a n “-ing”phrase as a n English equivalent for a “sus-
pensive”f o r m is that the rendering is flexible e n o u g h to i m p l y m a n y o f the above. Citation #11
below, for example, translated as “Boar d i n g the boat, they s a w us off,”m i g h t also b e rendered:
“T h e y b o a r d e d the boat a n d s a w us o f f ’
;“T h e y b o a r d e d the boat a n d then s a w us o f f ’
;“T h e y
boarded the boat, a n d so they s a w us o f f ’ ;or “B y b o a rding the boat, they s a w us off.”
9 F r o m here o n in the I N T R O D U C T I O N , w h e n a suffix is identified as being '"a R T K [or M Z K , etc.]
form of X , ’
’this signals there is another suffix in the s a m e f o r m for verb-suffix X (or pseudo-adj.
X ,etc.). In this instance, ん(yoge 清 げ に is o n e R Y K f o r m o f the pseudo-adj ., •清
げ な り ;咏 o g e «ar/_清 げ な り is another.
10 For a d d M . renderings, see n. 8 above. Grammatically, the verb-ending {okuru ) is neutral
as to time; there is no tense involved. B u t context m a k e s the past sense clear. T h i s kind o f
''historical present,* is quite c o m m o n in bungo (for e x a m p l e , in # 6 above).

40
Intro.4
Uses of the Six Verb-Forms
[-/e て here is the R Y K of the verb-suffix -なw つ ]

12. 或 は 露 落 ち て 花 殘 れ り 。 MRK.l(ri), #6
Aruiwa tsuyu ochiTE hana nokoreri. (Hdjdki 方丈記,
A..24)
Sometimes, d e w having fallen, blossoms remain.
[-纪 て here is the R Y K of the verb-suffix -むw つ (
RYFC. 5)]

C) Often with the 似/ve”w從 ofthe R e n ’ y O k e i ,because of consider-


able intervening text between the “suspended, ’and “final”verbs (e.g.,#13
below) or because of the apparent complexity of the final verb (e.g., #14), it is
easy to lose sight of the fact that the endings o f the final verb t(drive not only
that verb but also the suspended'' verb that precedes it. In 11.A above (#9 and
#10), the final verbs drive the suspended verbs as well. But the relationship m a y
need underscoring in the following examples—

13. 假 の 宿 り 、誰 が 為 に か 心 を 悩まし、
何 に よ り て か 目 を 喜 ば しむる。
M Z K . P C H . 3 (shimu), # 4
Kari no yadori, ta ga tame ni ka kokoro o NA YAMASHI, nani ni yorite Ka
me o yorokobashmum.
(Hdjdki 方丈記, A:24)
A s for their temporary dwellings, for w h o m (< on whose account) do they
aggrieve (< m a k e aggrieved) their hearts, and for what reason (< stem­
ming from what) do they delight (< m a k e delighted) their eyes?
悩 ま し is the R Y K of the transitive Y o d a n verb, wa-
アaw a s w 悩 ま す = ‘ to aggrieve (s.o./s.th.),’here used suspensively;
the causative at the end of the sentence (づ し む る ,whicn is
the R T K of the verb-suffix しむ),applies to both
and the final verb, ヌ 喜ぶ( 他 、四)= ‘ to delight s.o./s.th.’
]

14• 深く思ひ、深く知れ互心人 … M R K . 1 (ri),# 2


Fukaku OMOI, fukaku shirera/n hito...
(//^/说 / 方 丈 記 ,K:49, alternate text for K:40)
O n e w h o thinks deeply and is deeply knowledgable... (< O n e w h o m a y
think deeply and w h o m a y be deeply knowledgable".)
[omoi is the R Y K of omou a transitive Y o d a n verb = 4to
think (s.th.); love (s.o.)/ here used suspensively; the two suffixes
attached to the second verb (shiru 5 ) also 'drive5 the first verb
(owow 思 ふ ) :the two suffixes are (A) -ra ら,the M Z K of the
verb-suffix -rz•り ( M R K . 1),and (B) ん ,here the R T K of the verb-
suffix -ww/-A7 む /ん ( MZK.3); in other words, the ongoing state
connoted by the -ra b , and the w e a k 'might, might be 9 conveyed by
the -n Ay, not only modify the verb to which they are attached, but

41
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
also condition the preceding verb; the suspensive use of the first verb
enables this, also making it possible for both verb phrases to modify
the noun, h ito A ]11

D) The R E N ^ O K E I is used to end the first o f two verbs in a compound verb.


The first part of almost any c o m p o u n d verb is in the R Y K of its verb-form,
while the verb-form of the second part depends on h o w it is used in the
sentence.1121 In order to help clarify c o m p o u n d verbs and their usage, throughout
the Handb o o k they are romanized with a hyphen between the two parts of the
verb. 13 For example—

15•衣 を だ に 脱 ぎ か へ な で … MZK.1 (zu),#15


Koromo o dani NUG卜kaenade… (Taketori monogatari 竹 取 物 語 ,4.39 、
Without even changing clothes,…
脱ぎ is in the R Y K of its conjugation, 脱 ぐ (他 、四),
because it is the first part of the c o m p o u n d verb,似gz•初 w 脱 き 換 ふ
(他 、下 一 )= ‘ to change clothes’( < ‘ taking off [clothing], to change
[it]),]
16.北 の 屋 陰 に 消 (え )殘 り た る 雪 の 、い た う 凍 (り)
た る に 、… RYK.1 (ta-
ri),# 1 2

Kua no okukage m KlE-nokontaruymi no, ito kdritaru ni,...


徒 然 草 ,105:173)
rhe s n o w still left over in the shade north or the house really rroze
[hard],...
[A:た-消え here is in the R Y K of its conjugation,々かw 消 ゆ (自、下
一 ),because it is the first part of the c o m p o u n d verb, kie-nokoru

ス■ 殘 る (自、四)= ‘ becoming extinguished, t o「 still] be left over’


]

11 F o r additional discussion o f this passage, see Intro.9.EC, # 1 5 ; for longer citation o f it, see
M R K . 1 (ri),#2.
12 Rarely, there is in the first part o f a c o m p o u n d verb (hence the “a lmost”in the a b o v e
formulation): for example, the f o r m かw 突 い 居 る (instead o f A s w h W r w ) in R Y K . 2 (keri),
# 10 .
13 Occasionally, the R Y K f o r m o f the first verb is followed b y a -/e て ,itself the R Y K o f -/似 つ
( R Y K . 5 ) , still m a k i n g for a R Y X en d i n g to the first verb in a c o m p o u n d verb: e.g., sueTE-
s w w M の ^ す 系 て 住 ま ば や “if only I could install s o m e o n e ...and live with her” (
く if only I
could, h a v i n g installed s o m e o n e . " , live with her) ( M Z K . N I S . 2 [baya], #6: w c w o g a / a r z •源
氏 物 語 ),a n d ゐa う つ し て ふ ゞ'め て ば “If, transferring it to m y sleeve, ...’

(< If, transferring it, I halted it [on m y sleeve,...]) ( R Y K . 5 [tsu], # 1 : Kokinshu

42
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
£) The R E N 9Y O K E I is used before auxiliary verbs.^ For example—

i 7 . 早 く ま ゐ り 給 ひ ね 。 RYK.3 (nu),
#20
Havaku MAlRHamaine. (Genjl monogatari 源 、氏 物 語 ,35\3/365)
Please go quickly [back to the Palace]!
[所a/r/ まゐり is in the R Y K of its conjugation, wflzn/ 參 る (自、四)
= ‘to come, go; ascend to’( num.), because it is followed by the aux-
iliary verb,/amaw 糸合ふ(目、四),here ‘ honorinc’( see Intro.13)]

18.「 か の 殿 に は 、我 も / \ 、婿 に 取 り た て ま つ ら ん 」と. . . RTK.2 (nari/


explan), #11
(,Kano aono ni wa, ware mo ware mo, muko ni TORl-tatematswran,y, to...
(G q /7 •源 氏 物 語 ,5 0:5/141)
“I too, I too, would like to take that courtier as a son-in-law,’
’…
170n •取り is in the R Y K of its conjugation, torw 取る etc•(他 、四 )=
4to take s.th./s.o.,5 because it is followed by the auxiliary verb, ta-
/emcr加/rw 奉 る (自、四) ,here ‘ humble’( see lntro.13)]

F) The R e n ’
y O k e i of “plain-form”verbal adjectives (see Intro.5, “ Verbal
Adjectives’’
),w h e n followed by another verb is usually adverbial. A n d w h e n the
“plain-form”of a verbal adjective is followed by the verb (成 る ),the
expression means ‘ to become ADJ.’(i.e.,‘ long,’‘ old,’etc.); see Sect. VI of
Intro.10, •なり Headaches.”For example—

19• ち か く 來 ぬ れ ど 、… RYK3(nu),
#17
Ch ik a k u Mnuredo,… (Makura no sdshi 枚 草 子 ,
Although w e had c o m e near,...
[c/zztoAi/ ちかく is the “ plain-form”R Y K of the verbal adjective,
c/n•たos1/?/ 近 し (-くadj.) = ‘ to be near’
;h 來 is the R Y K of the verb
來 (自、力 変 ) = ‘ to c o m e ’]

2 0 . つ め の い と な が く な り に た る を み て 、… RYK.4 (nikeri, etc.),#18


Tsume no ito NAGAKU nannitaru o mite,...
•たた/ 土 佐 日 記 ,1月 2 9 日:46)
Seeing that m y nans had grown (< become) quite long,...
「wagaんw is the “ plain-form”R Y K of the verbal adjective, 爪
長し( -くadj.) = ‘ to be long’ ;war/ なり is the R Y K of the verb
成 る (i 、四)= ‘ to b e c o m e ’
] 14

14 N u m e r o u s H a n d b o o k e x a m p l e s are cited in Intro.13, ''Respect L a n g u a g e / ' in the treatment o f


individual auxiliary verbs.

43
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
G ) The R e n 9YOKEI isfollowed by seven o f the eight verb-suffixes that, loosely
defined, indicate the “past.”'5 They are -tari t こ , -keti け り , -nu ね , -nikeri
(etc.)に け り ,-なw つ ,-/://-从 / き/し,a n d ,
んeww/-A:
⑼けむパナん(
R Y K . l thru
RYK.7, respectively) .16 For example—

2 1 . 渡 守 に 問 ひ け れ ば 、...RYK.2 (keri),#12
Watashimori ni TOlkereba, … (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,9:\ \7)
W h e n they asked the m a n in charge of the rerry,...
[to/ 問 ひ is the RYK of the transitive Y o d a n verb, tow 問 ふ = ‘ to
ask s.th.’
; けれ is the I Z K of the “ past”verb-suffix -/:⑺•けり
(RYK.2)]

2 2 . カバまよ力、り RYK. 6 (ki/shi), #6


⑹ (Tbsa •土 佐 日 記 ,2 月 4 日:50)
Its face was lovely.
[ydar/ よかり is a RYK form of the -女w adj. (Intro.5), ァos/n•良 し •
好 し •善し= ‘ to be fine’ ;-た/き is a S S K form of the “past”verb-
suffix-hAMz.き/し ( R Y K . 6 )]

H ) Lastly,the R e n ’
Y 〇KEl/?ac 汉 /es1 //ze v沒必-巧ガム:‘
ィas/z/’た し ,indicating a
positive hope or desire. For example—

2 3 . 家 に あ り た き 木 は 、松 • さ く ら 。 RYK. 8 (tashi), _
Ie ni ARJkM ki wa,matsu,sakura. (Tsurezuregusa 徒 然 草 , 139:207)
The trees one wants to have by one's house are the pine and cherry.
[an •あり here is the RYK of the intransitive R A H E N verb ,ar/ 有り
•在 り = ‘ to be, exist’
;later, ‘
to be provided with’( > ‘ to have ’
);
-/aA:
/ たき is the R T K of the verb-suffix たし( R Y K . 8 )]

2 4 . 歸 りた け れ ば 、… 睡 た け れ ば 、...R Y K .8 (tashi), #11


KAERltakereba,...; NEtakereba,... (Tsurezuregusa 60:140)
W h e n he felt like going back,.. w h e n he felt like taking a nap,...
[kaeri ^ *9 is the RYK of the intransitive Y O D A N verb, kaeru 5 =
‘to return,go back’ ;狀 睡 here is the RYK of the intransitive S h i m o
NIDAN verb, 睡= ‘ to nap,sleep’ ;both -/aん た け れ forms are in
the I Z K of the verb-suffix -/os/?/ た し (R Y K . 8 )] 15

15 Conventionally, these are called “past”verb-suffixes. B u t the label is misleading, for they can
indicate o n e or m o r e o f the following: the past, recollection o f the past, or hearsay information
about the past; completion o f a n action; continuation o f a n action or state, past or present; a c o n ­
tinuing state pursuant to a n action; and/or e m p h a s i s — m i l d surprise, affirmation, or w o nder.

44
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms

III Shushikei 終止形 SSK ‘Final’ Form

T h e S H 〇SHlKEliscalledthe‘
“F i n a r F o r m ”becaus e it e nds se nte nc es( Ab e -
l〇w), as indicated by the kanji for it, {shushi) meaning 'end-stop/ No te
that the “dictionary form” of a verb~~the form it is listed under in most
dictionaries of the classical language— is the SHUSHIKEI.
T h e SHtiSHlKEl also precedes six “speculative”verb-suffixes (B and C be-
low), and is used both in negative c o m m a n d s and with the hypothetical con­
cessive tomo meaning 'even if (D below).

A ) The SHUSHIKEI, most notably, is used to end sentences, coming at the end
of sentence-final verbs.16 17 There are exceptions to this (kakari-musubi sentences
that end in the R e n t a i k e i or Iz e n k e i [see Intro.7] and other R e n t a i k e i sen­
tence-final usage [see IV.D below]), but tins is its most prominent use. For
example—
2 5 . か し か ま し と て ...RYK.5(tsu),#ll
te d . ( 似 徒 然 草 ,18:104)
“It’s noisy,” …
[んos1/?汝awos/zz•か し か ま し is the S S K of the -Azto adj. (Intro.5),
んas/z/Arawos/z/ 囂 ま し = ‘
to be noisy’
;it is followed by the quotation
particle, to纪 と 飞 ]

2 6 . い か が 思 も は ざ ら ん と お ぼ ゆ t MZK. 2 (zari), #3
Ikaga omowazaran to OBOYU. (Makura no sdshi 仗萆■子,
261:216)
One wonders how they could not love them (i.e., their children).
レ わ お ぼ ゆ is the SSK of M o 夕w 覺 ゆ , here an intransitive S h i m o
NIDAN verb = ‘
to naturally c o m e to mind; be considered’ ]

B) The SHUSHIKEI precedes two verb-suffixes that conjugate like verbal ad­
jectives: -beshi ベ し (expressive of intention, urging, appropriateness,
supposition, or potential) and -rashi ら し (expressing conjecture or resem­
blance). Use of the former is most common. For example一

16 T h e “past”verb-suffix that does follow the R Y K is -r/ り ( MRK.1^


17 Since the w o r d “sentence”is u s e d frequently in the H a n d b o o k (explicitly,w h e n referring to
sentence-final verbal elements, a n d implicitly, w h e n identitying w h i c h o f the six verb-forms a
sentence-final unit is in), a w o r d of clarification is in order. Througho u t , w h a t is m e a n t is “a
sentence-like unit ”:namely, either a n actual sentence, a virtual sentence e n d e d b y a quotation
m a r k e r {to t or tote t X , or o n e that is implied), or a substantial poetic (or e v e n prose) unit
with definite caesura (i.e., pause).
Cf. the use o f the R entaikei to end sentences (n. 22 below).
45
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
27. 心 憂 く 見 ゆ べ け れ ど、... S S K . l (beshi), # 2 2
Kokoro-uku MlYUbekeredo,. . . (Makura no sdshi 枚 草 子 ,2桃 ..217)
Although presumably they looked on with grief(< in a heart-grieving kind
of way),…
[w かw 見ゆ is the S S K of the intransitive S H I M O NIDAN verb, w かw 見
ゆ= ‘ (for s.th.) to be taken in visually’ ;-心/^re ベ け れ is the I Z K of
the verb-suffix ■ ゐes/zz•べ し ( S S K . 1)]

2 8 . 春 は 來 ぬ らし。 S S K . 2 (rashi), # 4
Haru wa kiNUrmhi {Man’ydshU 萬 葉 集 , \QI
Spring, it seems, has come.
[-ww ぬ here is the S S K of the verb-suffix -仙 ぬ (RYK.3); -ros/z/
らし here is the S S K of the verb-suffix -ros/w•ら し (SSK.2)]

C) The S h u s h i k e i comes before four other verb-suffixes: the less-commonly


used suffixes of conjecture, -w の7•め り and ら む / ら ん ;the
negative suffix of conjecture, -maji S C; and the tchearsay/supposition,? -nari
な り :SSK.4, SSK.5, SSK.3, and SSK. 6 ,18 respectively. For example—

2 9. ふ る さ と は 雪 と の み こ そ 花 は ち る らめ。 S S K . 5 (ramu/ran), # 1 3
turusato wayuki to nomi koso hana wa CHlRUrame.
(ぬた/似加古今集, 2/111:124)
In the old town, cnerry blossoms are probably scattering like snow.
ychiru 6 here is the S S K of the intransitive Y o d a n verb, chiru
散る= ‘ (for s.th.) to scatter,disperse’
;-rawe らめ is the I Z K of the
verb-suffix - r a w らむ/ら ん ( SSK.5)]

30. .••、さも おぼ 吵 ま じ 。 S S K . 3 (maji), # 7

sa mo OBOYUmaji {Makura no soshi 4 1 :90)


... [it] certainly wouldn’ t be considered so.
[ M q y w お ぼ ゆ is the S S K of ゐqyw 覺 ゆ ,here an intransitive
S H I M O NIDAN verb = ‘ to naturally c o m e to mind; be considered’

-wa力•まじ is a S S K form of the verb-suffix -wq/)•ま じ ( SSK.3)]

D) Finally, the S h O s h i k e i is used in negative c o m m a n d s with な to m e a n



D o not … A n d it is used with the hypothetical concessive とも to m e a n

even if.’丨
9 For example— 18 19

W a r / なり H e a d a c h e s . ”
18 F o r S S K . 6 , see also Intro.10, ‘
19 N o t e that, for the latter, the “plain-form”R Y K is u s e d in verbal-adjective constructions (e.g.,
S S K . 3 [maji], #6).

46
Intro.4
Uses of the Six Verb-Forms

31. 「
龍 の 頸 の 玉 取 り え ず は 、帰 り 來 立 」と… MZK.1( zu ),
#18
i(Tatsu no kubi no tama tori-ezu wa, KAERl-KUna,to...
(7bた故)r/ 竹 取 物 語 ,6:46)
“If you don’t succeed in getting the jewel from the dragon’s neck, don’t
come back!” …
帰 り 來 is the SSK of the verb 帰り來( 自、力 変 )
= *to come back5 (< 'returning, to come7); na ^ is a negative-com­
mand particle]

3 2 . 消 え ず は あ り とち ...MZK.1 (zu),#17
Kiezu wa ARI tomo...
(/從 mcwc切加? 7•伊勢物語,17:122;ぬた/«土 7 古今集,1/63:116)
Even if they’re [still] there, not having melted away” "
[an•あり here is the SSK o f the verb an •在 り • 有 り (自、ラ変) = ‘to
exist, be’ (the ん/似如 text has 有 り と も);めwo とも fimctions
with the meaning oi even if]

IV R e n t a ik e i 連体形 RTK ‘M o d if y in g ’ F o r m

A verbal element in the R e n t a i k e i modifies a noun or pronoun, hence its name,


the “‘Modifying’Form.”A s such, it functions adjectivally, as suggested by the
kanji for it, i S (rentai) meaning 'linking to substantives (i.e., nouns)/ Verbal
elements in the R e n t a i k e i are linked to nouns in various ways: by directly
preceding them (A below), via a mediating verb-suffix (with -gotoshi, B
below), or standing alone with a noun implied (D below, ana implicitly with B
and E). The RENTAIKEI is also used in kakari-musubi combinations with zo, ya,
namu/nan, and ka (C below). These constructions, as well, have m a n y charac­
teristics of noun-phrases; see Intro. 7, <4Linking via Kakari-musubir
The R e n t a i k e i also nominalizes— i.e., turns into nouns— various verbal
constructions. Verbal adjectives (e.g., Intro.5.VA, #21 and #22), longer verb
phrases (D, and implicitly E, below), and entire sentences (n. 22 below ),20 all
can become nouns or noun phrases w h e n ending in the RENTAIKEI.

A ) The R e n t a i k e i is used to modify a noun or pronoun. This is a most


c o m m o n construction. For example—

It h a s b een argu ed th at th e RENTAIKEI is m o re lik e ly to b e u se d than th e SHUSHIKEI to en d s e n ­


te n c e s th at c o m m u n ic a te a ssu m e d or p resu p p o sed in fo rm a tio n , or in fo rm a tio n that is o f a
su p p o rtin g or b a ck g ro u n d nature.

47
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
3 3 . は づ か し き 人 に も の い は ん と す る に 、先 に ALつ。 M Z K .4 (m u z u /n z u ),
#8
Hazukashiki hito ni mono iwan to suru ni, saki ni tatsu.
( M a んwra 5^ / 2/ 枕 草 子 ,152:207)
One is about to say something to someone shy, but then [that person] goes
first.
[ k z w んos/zzh•はづかしき is a RTK form of the -5/2/•ん
w adj. (Intro. 5),
•恥 づ か し = ‘
to be shy’
;the noun modified here isみ/め人
(‘a person’ )]

34 . 峨 々 た る 嶺 の た か き … 嶮 々 た る 签 の ふ か き … **
Gaga taru mine no takaki... kenken ta r u tani no fukaki...
(7/e/たe ⑽ 0が /ar/ 平 家 物 語 ,2.15:1/200)
The height of the soaring peaks.. the depth of the steep valleys...
[gflga /arw 峨 々 た る is the RTK of the pseudo-adj. (Intro.6), gaga
tor/ 峨 々 た り = ‘to be lofty, soaring’;レ /arw 峻 々 た る is the
RTK of the pseudo-adj.,ん⑼ん⑼tov•險 々 た り = ‘to be precipitous,
steep9; the nouns modi tied here are mine ^ ('peaks') and tani ^
(‘valleys’)]

B) The RENTAIKEI れw •ごとし( ‘to be like


s.th.’
)and the “explanation/affirmation”+«ar/ な り (
RTK.l and R T K . 2 ,21
respectively). For example—

3 5 . 花 の 散 り ぬ る ご と き わ ご 王 ... R Y K .3 (n u ), # 1 4

Hana no chiriNURUgotoM wago okimi...


萬 葉 集 ,3/477:1/223)
Our great prince who is like blossoms that have scattered...
ぬる is the RTK of the verb-suffix -⑽ ぬ ( RYK.3);-め加h
ごとき is the RTK of the verb-suffix -が /as•ん / ごとし( RTK.l);
w a g o 欲 /w / わ ご 王 = w a g a 我 が 大 君 ;]

3 6 • 死 の 近 (き)事 を 忘 る 、な り 。 M Z K .2 (za ri), # 1 0

Shi no chikaki koto 0 WASURURU+nari (Tsurezuregusa 徒然草 ,9 3 \\6 6 )


It is Decause they torget h o w near death is.
[wasururu ^ is the RTK or wasuru here a transitive
YODAN verb = ‘to forget s.th.’ ; ■なり here is the SSK of the
post-RTK verb-suffix +似r/ な り ,namely, the +/?ar/ なり of ex­
planation or affirmation (RTK.2)]

21 F o r th e latter, s e e a ls o In tro .1 0 , ‘W a r / なり H e a d a c h e s.”

48
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
C) The RENTAiKEl is used to end sentence-final verbs when there is ‘kakari-
’withzo ぞ,アa や , なむ /な ん , か ;see Intro.7, “Link-
ing via Kakari-musubir For example—

3 7 . 風 の を と に :£ お ど ろ か れ ぬ る 。 MZK.PCH.l([ra]m),
#ll
Kaze no oto n izo odowkareNURU. [KokinshU 古 今 集 ,4/\69..\36)
It is by the sound of the wind that I find myself startled [into awareness
that autumn has come].
[-«wrw ぬる is the RTK of the verb-suffix -ww ぬ ( RYK.3); it is in
the R T K because of kakari-musubi (Intro.7) with mid-sentence zo
ぞ]

3 8 . お と こ も 女 も 、あ ひ は な れ ぬ 宫 づ か へ に な む 出 で に け る 。 RYK.4
#〇
(niken, etc.),

Otoko mo onna mo, ai-hanarenu miva-zukae m namu ideNIKERU.


( / s e 加 r/ 伊 勢 物 語 ,86:163)
Sure enough, it was into Palace service where they were not removed
trom eacn other, that the man and the woman Doth had enterea.
[-mferw に け る is the RTK of the verb-suffix -m•んer/ にけり
(RYK.4); it is in the R T K because of kakari-musubi (Intro.7) with
mid-sentence なむ]

D) The 从 ENTAlKEl is used to end phrases or clauses when there is cm implied



ん 事 orVwowo ’ 者 or 7z"ゲ 人 that in effect “nominal izes”the construction
(i.e.,turns it into a noun phrase): “(the matter of)...”or “(the one w h o ) ...”22
For example—

3 9 • そ こ を 八 橋 と い ひ け る は 、… RYK.2(keri),#9
5b ん〇0 to //凡£■/?ひw a ,... (/见 w o 仰め加 77•伊 勢 物 語 ,9 :116 )
T h e reason that place was called Yatsuhashi (< A s for [the matter of]
that place’ s being called Yatsuhashi)...
[-んm / ける is the RTK of the verb-suffix -んの7•け り ( R Y K . 2 );ん
0- or mono ^ is understood]

40• 女 の え 得 ま じ か り け る を 、… SSK.3(maji), #5
Onna no e-umajikariKERU 〇, . . . (Ise monogatari 伊 勢 物 語 , 6.A

— P r e s u m a b l y developing f r o m this u s a g e (but initially with a n implied ん


〇/〇war/ 事なり after it
meaning,
‘‘
It is/was a case o f the use o f the R e n t aikei to e n d sentences b e c a m e c o m m o n in
medieval times; see lntro.7.KM, # 1 5 (also discussed in Intro.9.EC, # 1 7 [= S S K . l (beshi), #17]).
N o t e also the e x a m p l e s o f R E N T A I K E I verb-endings preceding sentence-final z o そ: Intro.7.KM,
#18-19.

49
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
[A m a n courted] a w o m a n w h o was impossible to win (< one a m o n g
w o m e n w h o was impossible to obtain)...
ける is the RTK of the verb-suffix -むr/ け り (
RYK.2); w o ⑽
^ or hito A is understood]

E) Finally, theR E N T A l K E l p m : 汉 ' ( w o ⑽)o ’(もの)


を ゴ に w / z 汾?
they end a subordinate clause. In such cases, \m ono) o' means 4although^ (or
“because”),23 and ’has a wide range of possible significance: “on [doing],”
“in [doing],
”“when/because/although".’ ’

4 1 . 人げなき恥を隠しつ、 交らひたまふめる 皇 、… S S K . 4 ( m e r i ) ,# l l
Hitoge-naki haji o kakushi tsutsu, majirai-tamauMERU
( G q //•卿 • 源氏物語, 1:1/37)
Although she seemed to be interacting with them, all the while con­
cealing her shame at the inhuman treatment,...
[-/werw める is the RTK of the verb-suffix - w m • め り (SSK.4); 0
を here functions with the meaning o f ‘
although’
]

42• 「
涙のこぼるゞ ] 目も見えず、
物もいはれず」といふ。 m z k .p c h .1
([ra]ru), # 5

“Namida no KOBORURU m, me mo miezu, mono mo iwarezu,” to iu.


(/se • 伊勢物語, 62:145)
She said, “Because [my] tears are overflowing, I can neither see nor speak
(< Lmyj eyes cannot see nor can anything be said).’’
[Zrokrwn/ こ ぼ る 、 is the RTK of the intransitive S H I M O NIDAN
verb,ん 溢 る • 零 る = ‘ to overflow’;m •に here functions with
the meaning o f ‘
because’ ]

V IZENKEI 已然形 IZK ‘A 丨


ready’ Form

The Iz e n k e i , or “‘
Already’F o r m ,
’’could be termed the ‘
Perfective’or ‘ Per-
fected9 F o r m — tperfected, in the sense of'completed/ as indicated by the kanji

( M ?⑽) 〇( もの) をm e a n i n g ‘although’’or “b e c a u s e ”is not to b e conflised with sentence-final


( w o « o ) o ( もの) を, w h i c h is used to express emphasis, m i l d surprise, etc. F o r e x a m p l e s o f the
latter, see M Z K . 5 〇 *i), # 8 [= M Z K . 6 (mashi), #4]; M Z K . 5 (ji), #9; M Z K . 7 (mahoshi), # 1 3 [=
S S K . 1 (beshi), #14]; S S K . 4 (meri), #10; a n d R T K . 2 (nari/explan), #6.
N o r is it to be conflised with o を or worn? o も の を ,w h e n the 0 を ,e v e n t h o u g h it is
followed b y a c o m m a in our texts, m a r k s a direct object: e.g., the preceding citation (Intro.4.SX,
#40); M Z K . . P C H . 1 ([ra]ru), # 1 2 [= R T K . 2 (nari/explan), #2]; a n d S S K . 6 (nari/hearsay), # 4 [=
R T K . 2 (nari/explan), #5].
F o r other e x a m p l e s o f (wo/70) o ( も の )を meaning ‘
although’
’(or ‘
notwithstanding’
),see
R Y K . 4 (nikeri, etc.), #16; a n d S S K . l (beshi), #9.

50
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
u se d : 已 然 (泛⑼ ) means ‘already so’ or ‘already thus.’24 This is because the
circumstances implied in the sections that follow (A and B below)— namely,
those that “‘when’ or ‘because, or ‘although’ they are [already] in effect”一 are
in some sense already perfected or completed, even if only fictionally so. The
IZENKE1 is also used in kakari-musubi constructions with koso (C below), where
the evidential nature o f a statement (i.e., something is ‘already’ evident to the
speaker or addressee) is both confirmed and emphasized.

A) The lZENKEl precedes the non-inflected verb-suffix O'US) ‘ -ba ’ば mean-


/«g ‘
ゎ沈aw犯 ’ o r W z 肌 25 This is a most common construction. For example—
4 3 . あ か つ き よ り あ め ふ れ 1 2 、… M R K . 1 (ri),#8
似/ : / a 騰 / ^ 五&炫, … ( ァ〇似川•たA7• 土 佐 日 記 ,1月 1 4 日:38)
Because rain fell from break o f day,...
ふ れ here is the 1 Z K o f the intransitive YODAN verb,> rw 降る
= ‘(for snow or rain) to fall , ; ば here is the post-IZIC non-in-
flected -5a ば meaning ‘because’ or ‘when’ ( IZK.NIS.l)]

4 4 . 暮 る れ 这 露 の や ど り な り け り 。RYK.2 (keri), #6
KURUREba tsuyu no yadori narikeri. (Ise monogatari 伊勢物語,56..
142)
When night falls, [my sleeve] is the lodging place o f dew (i.e., tears).
[たwrwre 暮 る れ is the I Z K of the intransitive S H I M O NIDAN verb,
如rw 暮 る = ‘ to become dusk’ ; ば here is the post-IZK non-in-
flected ば meaning ‘ because’or ‘ w h e n ’(
IZK.NIS.l)]

The IZENKEl precedes the non-inflected verb-suffix‘ -do(m〇y ど(も)mean-


ing 'although. *The construction is quite common. For example一
4 5 . ...逢はざれ 上_... MZK.2(zari), #13
… ... ’ァか/^ 萬葉集,15/3775:4/107)
. . . although we do not m eet,...
[-zare ざれ is the I Z K of the verb-suffix -zan• ざ り (MZK.2); -Jo
ど is the post-IZK non-inflected verb-suffix -ゴ〆m o ) ど(も)( IZK.
NIS.2)]

4 6 . 入 た か り つ れ ども、... R Y K . 8 (tashi), # 5
IritakariTSUREdomo,… (Heike monogatari 平家物語,\Q.\Q..2/271)
I wanted to advance, but... (< Although I wanted to enter,...)

Cf. discussion in Sect. I a b o v e o f the term M i z e n k e i .


° N o t to b e confUsed with the non-inflected verb-suffix -6a はm e a n i n g ‘
if,
’w h i c h follows the
M izenkei (MZK.NIS.1).

51
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
[-むwre つ れ is the I Z K of the verb-suffix -むw つ ( R Y K . 5 ) ; -ゴo m o
ども is the post-IZK non-inflected verb-suffix -ゴo ( m o ) ど( ) (IZK.
NIS.2)]

C ) The IZENKEI is also used to end sentence-final verbs when there is 'kakari-
mwswZ?/,vwY/z mz•ゴ こ そ ,a construction that confirms—— while
emphasizing~~the evidential nature of a statement. Its fimction is akin to that of
an exclamation mark; see Intro.7, ''Linking via Kakari-musubi^

4 7 • ま こ と に 蓬 萊 の 木 か と こ そ 思 ひ つ れ 。 RYK.5(tsu),
#17
Makoto ni Horai no ki ka to koso omoiTSURE.
{Taketori monogatari 4:40)
I did indeed think, perhaps it was truly a tree-Dranch trom Horai (i.e.,
Penglai).
[-加/re つ れ is the I Z K of the verb-suffix -なw つ ( R Y K . 5); it is in
the I Z K because of kakari-musubi (Intro.7) with mid-sentence koso
こ そ]

4 8 . さ こそ 異 樣 な り け め 。 RYK.7(kemu/ken),#12
Sa hom kotoyd nariKEME. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,53:\33)
It must have been strange indeed!
けめ is the I Z K of the verb-suffix -た⑼W - ん⑼けむ/けん
(RYK.7); it is in the I Z K because of kakari-musubi (Intro.7) with
mid-sentenceたas^ こそ ]

VI M eireikei 命令形 MRK ‘Imperative’ Form

The M eireikei — as indicated by its kanji, (meirei) meaning 'com­


m a n d *— is the ‘ A below ),
“Imperative’F o r m ”(
The M e i r eikei also precedes one verb-suffix, -n• り.26

A) The M eireikei is used at the end o f sentences to express commands. For


example—

49.「
は や 舟 に 乗 れ 、日 も 暮 れ ぬ 」と...**
11 Hay a fune ni NORE; hi mo kurenu,f, to...

26 T h e inclusion o f -r/ りu n d e r the M eireikei is d o n e to simplify matters organizationally a n d


pedagogically. Traditionally, -ri り is classified as a n inflected suffix occuring after the I Z K o f
Y odan verbs a n d the M Z K o f SAHEN verbs. H o w e v e r , since those verb-forms are the same as
the M R K in the t w o conjugations, it simplifies matters to treat -r/ り as being p o s t - M R K (as
M c C u l l o u g h d o e s in Bungo Manual).

52
Intro.4
Uses o f the Six Verb-Forms
(/此 •伊 勢 物 語 ,9:117)
“Hurry up and get aboard ship! The sun is setting.”
[wore 乗 れ here is the MRK of the intransitive Y O D A N verb,
乗る= ‘ to go aboard’]

50. 「
寢給ひね」と… R Y K .3(n u ),
#21
4 We-to/而 /7VE, ”. (Ma/rwra / 枕 草 子 ,134:187)
“Please go to sleep!”
[-狀ね here is the MRK of the verb-suffix ぬ]

B) The Meireikei preceゴes 汾ど V/ ’ り,27 which indicates com-


pletion of a past action or a continuing state resulting from a past action.28 For
example—

51 . 或 は 去 年 燒 け て 今 年 作 れ 1 。 M R K . 1 (ri), # 9
Aruiwa kozo yakete kotoshi TSUKUREri (Hdjdki 方 文 記 ,A\23)
In some cases, having burned d o w n last year, they (i.e., houses) have been
(re)built this year.
[/■swたwre 作 れ here is the MRK of the transitive Y o d a n verb,なw-
作る= ‘ to make, build s.th.’
;-rz. り here is the S S K of the verb-
suffix-r/ り]

52. まゐれ1 し 使 は 、… M R K . 1 ⑹ ,# 5

MAlRErishi tsukai wa... (Genji monogatari 源、


氏 物 語 ,]3..2/67)
The messenger w h o had c o m e (i.e., had c o m e and was still there)...
[mazre ま ゐ れ here is the MRK of wfl/rw 参 る ,here an intransitive
Y o d a n verb = ‘to come, go; ascend to’( hum.); -r/ り here is the
R Y K of the verb-suffix -n• り]

0-7
~ S e e the preceding footnote.
T h e other “past”verb-suffixes are RYK.1 thru RYK. 7.

53
5. V erbal A djectives

“Adjectives”are here called Verbal Adjectives (ねひ你/?/ 形 容 詞 ),because in


Japanese they are closer to being verbs than a separate category called “
Adjec­
tives.”Moreover, they are conjugated in the same w a y that verbs are. Thus,
samushi ^ L means "to be cold9 (and not just tcold,) and has the same six
forms that a verb has.

There are two kinds of V e r b a l A d j e c t i v e s :


A) くadjectives”
B) ‘ ‘-sみ し く adjectives”

Verbal adjectives are conjugated as follows. For たw adjectives,”take the


dictionary form (SSK), drop the final -shi, and add -ku; the form that results is
one of its two R Y K forms. Similarly, ‘ ‘づ/?/如 adjectives”are conjugated by
taking the dictionary fonn (SSK), dropping the final -shi, and adding -shiku\ the
form that results is one oi its two R Y K forms.
Furthermore, both kinds of verbal adjective have two sets of forms (both of
which are partial). W e will call them the “plain-forms” and the “-/rar/ torms”
of a verbal adjective. The “plain-forms”of the adjective (other than the S S K
dictionary form and the R Y K form ending in -ku or -shiku already noted), are
m a d e by dropping the -A:w of the “plain-form”R Y K , and adding -ん ん ere, and
-んare, resulting in the R T K , IZK, and M R K “ plain-forms”for both kinds of
adjective. A s for the u-kari forms,they are m a d e by dropping the final -ku of
the “plain-form”R Y K and adding -ん ara,-たar/, and -んarw, to form the three
-kari forms, M Z K , R Y K , and R T K . (The latter are, in fact, R a h e n end­
ings一 being a combination of -ku + ari, contracted to -kari, etc.)
Whereas the “plain-forms”of verbal adjectives are always used independ-
ently— i.e., without any inflected verb-suffixes attached to them (with the
exception of -te T , which can attach to the plain-form R Y K ) — forms”
are always used in combination with following verb-suffixes. 1

N u m bers in the following charts match example phrases and sentences cited
below, where each form is illustrated at least once.

1 T h e “-/ccrr/ forms”o f ds/?/• 多 し • 大 し ( ‘to b e m a n y ; big,


)apparently offer the only exceptions to
the above: the IZK f o r m is okare, a n d R T K dkaru can m o d i f y n o u n s directly.

54
Intro. 5
Verbal Adjectives
M o d e l Verbal Adjectives

-AX/ くADJS.’
“ ’: 寒し‘
to be cold’
P = p la in -fo rm s ; K = -kari form s

p NIL sam uKU sam u sm sam uK i sam uK ER E SamuKARE


寒 く 3,17,
19 寒し 7 実去 9,21-22 寒けれ 13 寒かれ 15
p 00
K SamuKARA samuKARi NIL samuKARU NIL NIL
K 寒から, 寒かり 4 00 寒 かる1G 00 00

U-SHIKU L < ADJS.,?: u resh i M b 'to be happy; to be delightfuF


P = plain-forms; K = -kari forms

P NIL ureSHiKU u resm ureSfflKi ureSHIKERE ureSHIKARE


P 00 嬉 し く 5,18,2G 嬉し 8 嬉 しき 11 嬉しけれ 14 嬉しかれ 16
K ureSHIKARA UreSHIKARI NIL ureSHIKARU NIL NIL
K 嬉しから 2 嬉しかり 6 00 嬉しかる 12 00 00

Which of the two classes a verbal adjective belongs to can often be determined
by its use in context. Otherwise, it is best to check the expression in a classical
dictionary.

Note that the R Y K plain-form of verbal adjectives is often used adverbially


(e.g., #17-18 below).2 Such adverbs are especially prone to o m b in changes,
where, for the m od el verbal adjectives above ,R Y K “s a m u K U ”寒 く (さ む く )
becomes “s a m O ” 寒 う (さ ま う ) ,and R Y K “ureSHiKU” 嬉しく be co mes
“ureSHd”嬉しう;see the examples below (#19-20).

Note that nouns have developed out of the plain-form R e n t a i k e i of m a n y ver­


bal adjectives (e.g., #21-22) — a natural extension from the use of the R e n t a i k e i
with an implied た〇/0 事 ( see Intro.4.IV.D).

Most of the examples below appear elsewhere in the H a n d b o o k (per the citation
after each quotation in Japanese, cross-referenced to further treatment in the
volume). S o m e have been abbreviated from their citation there. Those that do
not appear elsewhere are followed by **. For more information about them, see
A p p e n d i x C: “
Notes: Other Translations of Citations in the Handbook.”

2 T h e RYK plain-form o f verbal adjectives is also often used with the verb な る (
成 る ,‘
to be-
c o m e ,): for examples, see # 3 a n d # 5 below; for discussion a n d add'l. examples, see Intro.10.NR.V1.

55
Intro.5
Verbal Adjectives
M Z K
1 . . . . よ か ら ぬ 事 な り 。 M Z K . 1 (zu),# 2 2

…夕 ん m?,/. (Tiwrezwregwsa 徒 然 草 ,170:227)


It is not a good thing to."
[yos/zz•良 し • 好 し • 善 し (
-くadj.) = ‘
to be good,fine’
]

2 . お ご る 平 家 は 久 し か ら ず 。 MZK.l(zu),#20
Ogoru Heike wa hisaSHIKARAzu. (Proverb 讓 )
T h e proud (< the proud Heike) do not last long. [ = Pride before the fall.]
[/zwos/z/ 久 し (-しく adj.) = ‘to be a long time’ ]

R Y K (see also #17-20 below)


3 . つ め の い と な が く な り に た る を み て 、… RYK.4(nikeri,etc.),# 1 8
Tsume no ito nagaKUnarinitaru o mite, ...
(7b犯 土 佐 日 記 ,1月 2 9 日:46)
Seeing that m y nails had grown quite long,...
[nagashi S L (-< adj.) = 'to be long5]

4 • な ご か り つ る 海 ..• RYK.5(tsu),#13

NagoKARltsuru umi.… ( Makura no sdshi 炊 草 子 ,3Q&.3\5)


The sea that had been so calm,...
[nagoshi fP L(- < adj.) = 4to be calm, peacefUr]

5 . 世 に な く て 久 し く な り 侍 り ぬ れ ば 、... R Y K 3 ( n u ) ,# 1 8
Yo ni nakute hisaSHlKUnari-haberinureba,...
(G q/7 源 氏 物 語 ,5:1/189)
Since a long time has passed (< it has bec o m e long [in time]) since he
died,...
[/z/ms/n•久 し (
- しく adj.) = ‘
to be a long time,
]

6 . をかしかりしにそへて… RYK.4(nikeri,
etc.),# 1 3

OkaSHIKARIshi ni soete… ( Makura no sdshi 枕 草 子 ,\34•八幻)


In addition to feeling amused,...
[oんos/z/•を か し (
- しく adj.) = ‘
to be amusing,charming; splendid,
lovely’ ]

SSK
7 • い さ 、人 の に く し と お も ひ た り し が 、… R YK.l(tari),# 6
Isa, hito no nikuSHl to omoitarishiga,...
(MaArwra sds/z/ 枕 草 子 ,143:200)

56
Intro. 5
Verbal Adjectives

No, since they find m e (< one) so dislikable,".’’
[«/た⑽/?/ 憎 し ( -くadj.) = ‘ to be disagreeable, objectionable; ugly’
’]

8 . かしかましとて捨てつ。 RYK*5 (tsu),


#11
心 5/2 to佗sw抡 なw. (Dw厂
ezwregusa 徒然草,18:104)
Saying, “It’
s noisy,”he threw it away.
[ん 70s/z/ # ま し (-しく adj.) = ‘
to be noisy’
]

RTK (see also #21-22 below)


9 . 死の近 (き)事 を 忘 る ゞなり。 MZK.2 (zari), #10
Shi no chikaKIkoto 〇wasurum+nari. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,93:\66)
It is that they forget how near death is.
[c/z/ん
os/z/ 近し(-くadj.) = ‘ to be near’
]

10. … しるべかるらん。 SSK.l(beshi),


#16
... ひraw. 职 蠕 鈴 日 記 ,下 :281)
I have a pretty good idea [how tinged your words are].
[the verb-suffix -ゐa/z/ べ し (
S S K . 1)conjugates the same as a -ん
w く
adj.]

11. は づ かしき人に も の い はんとするに、… MZK.4 (muzu/nzu), #8


HazukaSHIKI hito ni mono iwan to sum ni,...
(Mflんwra sds/zz•枕 草 子 ,152:207)
One is about to say something to someone shy,...
[//azwたos/z/ 恥づかし( - しく adj.) = ‘to be retiring, shy’]

1 2 . 其 願むなしかるべくは、… SSK.l(beshi),#2
Sono gan munaSHIKARUbeku wa, ...
(Heike monogatari 平 家 物 語 ,5.9: \/362)
[But] if such a desire is (> proves) pointless,...
•空 し • 虚 し ( -しく adj.) = ‘to be empty, fruitless, in vain’
]

IZK
1 3 . ねぶた け れ ば みなねぬ。 RYK.3(nu), #6
NebutaKEREba, mina nenu. [Makura no sdshi 饮 草 子 ,名..50、
Since we were very tired, we all fell asleep.
[狀わw/os/zz•寢 た し • 眠 た し (- くadj.) = ‘to be very tired’]

1 4. まいりこまほしけれど、… MZK.7 (mahoshi),


#16
Ma/W-たowa みoS///反£/?£"ゴ6),. . . (
尺a が r J 川•たん/ 蜻 鈴 日 記 ,上 :125)
Td like to come visit you, but...

57
Intro. 5
Verbal Adjectives
[the verb-suffix -ma/zos/z/ ま ほ し (
M Z K . 7) conjugates the same as a
-*s72/A:
w しく adj.]

MRK
15. 從 へ も ち ゐ る こ と な か れ 。 RTK.1 (gotoshi),# 7

Shitagae-mochiiru koto naKARE. (Tsurezuregusa 徒然 草 ,217:264)


D o not use itaccording to w h i m (< D o not use it following [your wishes])!
[wos/z/ 無 し • 亡 し ( -くadj.) = ‘ to be lacking, absent’;also functions
as a negative]

16. 人 を 「 惡 し か れ 」な ど 思 ふ 心 も な け れ ど 、. . . * *
Hito 〇 (<ashiKAREnado omou kokoro mo nakeredo,...
( •源 氏 物 語 ,9:1/331)
Although she didn’ t intentionally wish that something untoward might
happen to another (くAltnough she didn’ t have thoughts that went, “Might
it be untoward”to another, or the like),…
[os/z/ 惡 し (
- しく adj.) = ‘to be untoward’ ]

RYK PLAIN-FORMS OF VERBAL ADJECTIVES USED ADVERBIALLY:


1 7 . ち か く 來 ぬ れ ど 、… R Y K 3 ( n u ) ,# 1 7

ChikaKUkinuredo,… (Makura no sdshi 枚 草 子 ,99 ,


\5V)
.
Although w e had c o m e near,...
[c///んos/n•近 し (-くadj.) = ‘ to be near’
]

18. お と こ 、ひ さ し く を と も せ で 、… M Z I C i ( z u ) ,# 1 2
Otoko, hisaSHlKU oto mo sede, … {Ise monogatari 伊 勢 物 語 , ]
T h e man, sending no word for a long time,...
[み/ms/z/ 久 し (- しく adj.) = ‘to be a long time’ ]

SOUND-CHANGES WITH RYK-ADVERBS FROM VERBAL ADJECTIVES:


19 • 雪 の お も し ろ う 降 り た り し 朝 、… RYK.l( t a r i ) ,# 4

Yuki no omoshirO fidfitarishi ashita," . ( Tsurezuregusa 徒然 草 ,3\ A \6)


O n a morning m a d e beautiful by the fallen snow,...
[omas/z/ros/n• 面 白 し ( -くadj.) = ‘ to be charming, lovely; cheer-
flil,]

2 0 •••.、ゆ か し う 思 ふ こ と は 、そ ひ に た り 。 R Y K . 4 ( n i k e r i ,
etc.),# 1 6
yukaSHU omou koto wa soimtari.
( G 巧// ■ 如 が /ar/源 氏 物 語 ,4 5 :4/335)

58
Intro. 5
Verbal Adjectives
his longing for her increased.
[ywた似/z/ゆ か し ( - しく adj.) = M J むw/ras/z//な つ か し い ]
In the above examples, the final ^-sound has dropped from omoshiroku and
yukashiku. This phe n o m e n o n happens with such frequency, it merits listing
the following—
F O R A D D ?L E X A M P L E S o f ombin with -ku adjs., see M Z K . 5 (ji), # 7 a n d R Y K . l (tari),
# 12.
F O R ADD5L e x a m p l e s o f ombin w i t h -shiku adjs., see M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #12; M Z K .
NIS.2 (baya), #6; R Y K . 1 (tari), #14; R Y K . 1 (tari), #15; S S K . 3 (maji), #4; a n d S S K . 4
(meri), #10.

NOUNS FROM THE PLAIN-FORM RTK OF VERBAL-ADJECTIVES:3


2 1 . こ の 水 の 近 き を 賴 り に て 、… **
Kono mizu no CHIKAKI o tayori nite,...
(Gq/7 がar/ 源 氏 物 語 ,52:5/304)
Because of (< Stemming from) the closeness of this river,...
[c///んos/z/ 近 し (
-くadj.) = ‘
to be nearby,]

22. 峨 々 た る 嶺 の た か き … 險 々 た る 谷 の ふ か き … Intro.4 . S X ,# 3 4

Gaga tarn mine no TAKAKI... kenken taru tani no FUKAKI...


(//ど/レ 則 平 家 物 語 ,2.15:1/200)
The height of the soaring peaks...,the depth of the steep valleys...
[takashi L (- < adj.) = 4to be high, tall;fukashi ^ L (- < adj.)=
‘to be deep’ ]

YC)KEI f o r m o f verbs: e.g •,


3 Cf. the formation o f n o u n s f r o m the R e n ’ 力 • 舟 乘 り
(‘boat-boarding’ )in s w r a w w (?/〇膨 - r a .• . 舟 乘 り す ら む 撼 婦 ら が .•.( “T h e
y o u n g w o m e n probably n o w g o i n g aboard [< d o i n g boat-boarding] " • ’
’),S S K . 5 ( ramu/
ran), #7; watari (t[ferry-]crossing,) in Yodo no watari to iu mono seshikaba,... ( ^ B e c a u s e
w e crossed o n the Y o d o Ferry [< did the ' Y o d o (ferry-crossing5 R Y K . 6 (ki/shi),
#23; a n d nozoki (^peeping, peeking') in Mono-nozoki no kokoro mo samenumeri
きの心もさめムめり( Aiid her desire to p e e k [く m i n d for p e e k i n g at things] h a d
apparently cooled), S S K . 4 (m e n ) , #7.
6. Pseudo-A djectives

Pseudo-Adjectives ぬ s/2/ 形 容 動 詞 )are another kind of “ verb”in the


sense that they are conjugated with m a n y of the six forms that verbs are.
Pseudo-adjectives function m u c h as verbal adjectives do (namely, as descrip­
tive predicates); and like verbal adjectives, they can (in one of their R e n ^ O K E I
forms) act as adverbs. They are called “pseudo”because they only •seew fit
the category of adjectives. Grammatically they are closer to nouns turned into
verbal adjectives (or kanji compounds from Chinese that have been domesti­
cated, clarified grammatically by the verbs, with their final forms, that are at­
tached to them).

Pseudo-Adjectives are of two kinds:


The nari ^ *9 type, which turn m a n y native-Japanese word-roots, in­
cluding m a n y nouns, into de facto verbal adjectives: e.g., shizuka nari
り,‘ to be still, quiet’ ; war/ あ は れ な り ,‘ to be pitiable, moving,
touching.’These are identified in classical-language dictionaries as 形 動 ナ リ .
The tor/ たり type, which turn m a n y 々fl/iゾ 7 漢 字 compounds, including
repeated characters, into verbal adjectives: e.g•,ゴ /an• 堂 々 た り ,‘ to be
imposing, grand; flourishing’ ;從 /an• 整 然 た り ,‘ to be orderly, regular,
systematic.’They also occasionally turn “native-Japanese”nouns into ゴ た )
verbal adjectives. W h e n included in classical-language dictionaries, these are
identified as 形 動 タ リ • TbfW is a copula, and functions as one in this usage.
Both nari and tari have R a h e n verb-forms, plus one additional R Y K form
(highlighted— in bold or underlined— in the following chart). Strictly speaking,
the t w o additional forms are separate verbs.

Model Pseudo-Adjectives
N A R I なり with sample model (R a h e n endings):
shizuka + nara nari / ni nari naru nare NIL
静か + なら, な り 2/ 匕 35 なり6 なる7 なれ8 00

T A R I たり with sample model (R a h e n endings):


dodo + NIL tari / to tari taru nil NIL
堂々 + 00 た り 9/とHM2 た り 13 た る l4 〇

00

Numb e r s match the example phrases and sentences below.

60
Intro.6
Pseudo-Adj ecti ves
Note that there are T H R E E U S E S of w/ に ,the R Y K short-form of pseudo-
adjective war/ な り : (A) A D V E R B I A L (as in #3 below); (B) S U S P E N S I V E (as in #4;
to end— “suspending, ”as it were— the first of two clauses; see Intro.4.II.A thru
C );and (C) B E F O R E -S H IT E , producing ni shite (C L T (as in #5; similar to the
S U S P E N S I V E use, but sometimes suggesting something more of a break).

T h e R Y K short-form of pseudo-adjective /an• た り ,namely,切 と ,normally


appears in classical texts in the locution to shite t L T , as a predicate with the
force of a verbal adjective used suspensively (e.g., #11 and #12). Use of to t
by itself occurs but rarely in early texts, becoming c o m m o n only in the late
period where it is adverbial (e.g., # 10 ).

For more about war/ な り ,see Intro.10, ‘


War/ なり Headaches.”

Half of the examples below appear elsewhere in the Handbook (per the citation
after each quotation in Japanese, cross-referenced to further treatment in the
volume). Those that do not are followed by **. For more information about
them, see A p p e n d i x C: “
Notes: Other Translations of Citations in the Hand-
book.”

7V^/?/-t y p e P s e u d o - A d ^ ctives1

MZK
1.人の心すなほならねば、… M Z K .1 (zu ), #27
Hito no kokom sunao NARAneba,... (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,S5:\5 名)
Since the h u m a n heart is not ingenuous,...
レ • 素 直 なり= ‘ to be honest, true; artless,ingenuous’
]

RYK
2• さ こ そ 異 樣 な り け め 。 R Y K . 7 (kemu/ken),# 1 2
Sa koso kotoydNARlkeme. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,53..\33)
It must have been strange indeed!
[ た が •異 樣 な り = 4to be strange’
]

3 . ま づ 何 事 も 細 か に 申 し た く 候 ふ に 、… RYK.8(tashi),#4

Mazu nanigoto mo komaka NI mdshitaku-saburau ni,...


«/たた/ 十六 夜 日 記 ,3/27:377)

1 S e e also the e x a m p l e s cited in Intro. 10 . N R , #12-13.

61
Intro. 6
Pseudo-Adj ecti ves
First I wanted to tell you everything in detail, but...
[bwflた a war/ 細 か な り = ‘ to be detailed,fine’ ]

4. やすくすなほにして、
姿 も き よ げ に 、あ は れ も 深 く み ゆ 。 Intro.4.SX,
#9

fasuku sunao ni shite; sugata mo kiyogeNI, aware mo fukaku miyu.


( 徒 然 草 ,14:101)
O n e feels that [what the ancients wrote] is plain and artless, that it is both
pure in rorm and profound in emotion.
が •清 げ な り = ‘ to be pure’]

5. やすくすなほに_ U X 、
姿 も き よ げ に 、あ は れ も 深 く み ゆ 。 IntroASX,
#9

Yasuku sunao NI shite; sugata mo kiyoge ni, aware mo fukaku miyu.


厂 egwsa 徒 然 草 ,14:101)
O n e feels that [what the ancients wrote] is plain and artless, that it is both
pure in rorm and profound in emotion.
war/ 素 直 な り = ‘
to be honest,true; artless, ingenuous’
]

SSK
6 ....、次 に お ろ か な り 。 **
...なwg/ «/• 徒 然 草 ,38:120 twice)
... is next in being foolish.
[oroんa war/ 愚 か な り = ‘ to be foolish’
]

RTK
7 . あ だ な る さ ま に も な る に侍 る べ し 。 S S K . 3 ( m a j i ) ,# 3
Ada NARU sama ni mo naru ni haberubeshi.
(A/wmsaA: / m M z •紫 式 部 日 記 ,496)
They surely end up looking untrue (< end up even in an untrue state).
[ a J a •徒 な り = ‘ to be insubstantial; useless; untrue’
]

IZK
8• 輕 く 、ほ し き ま ゞに し て み だ り な れ ば 、… **
Karuku hoshiki mama ni shite midari NAREba,...
(rswrezwregw犯 徒 然 草 ,171:229)
W h e n [a ruler] is arbitrary, taking things lightly and acting at whim,...
[w/ぬ W war/ 妄 り な り = ‘ to be arbitrary’]

MRK
N il

62
Intro.6
Pseudo-Adjectives

T A R I- t y v e P s e u d o -A d j e c t i v e s

MZK
N il

RYK
9 . 凉 風 颯 々 た り し 夜 な か 半 に 、… **
Rydju satsusatsu TARIshiyo-nakaba ni, ...
(/fefe w ⑽ oga/an•平 家 物 語 ,7.18:2/l 08)
Late one night w h e n a cool breeze was soughing,
."
[似むwsa なm /an’ ® 女 た り = 'for the wind) to be soughing’
]

10 . 茫 然 と 見 下 ろ す に 、… **
Bozen TO mi-orosu ni,...
(K^da Rohan 幸 田 露 伴 , 7b/ 對 髑 髏 ,1:MO)
Vacantly looking down,...
[缺⑼如厂/ 茫 然 た り = ‘
to be vague,uncertain; bewildered, dazed’
]

11. 王宮の林を見るに、
外郭渺々として、
其 内 曠 々 た り 。 **
Ogu no tei o mini ni, gaikaku bydbyd TOshite, sono uchi koko tari.
(//の /^削 w 切^ ar/平 家 物 語 ,6.9:1/4M)
Upon seeing the layout of the royal palace: its outer wall stretched arar
and its inner precincts spread wide.
[6ァ祐メ6 •渺 々 fこり= ‘to be endlessly long; far o ff ]

12 . 「
凛 々 と し て 水 鋪 け り 」と… **
“RinHn TOshMe kdri shikeri,” to …
(MflAwra ⑽ 枕 草 子 ,302:313)
“It being piercingly cold, ice was spread out, ’…
[厂/謂 《/aW ?禀 々 た り = ‘ to be piercingly cold’
]

SSK
13. 王 宮 の 鉢 を 見 る に 、
外郭渺々として、
其 内 曠 々 た り 。 # 1 1 above
Ogu no tei o mini ni, gaikaku bydbyd to shite, sono uchi koko TARI.
(//efe m ⑽ •平 家 物 語 ,6.9:1/414)
Upon seeing the layout of the royal palace: its outer wall stretched afar
and its inner precincts spread wiae.
[たぶ:(5 /ar/ 曠 々 た り = ‘
to be wide, vast’
]

63
Intro. 6
Pseudo-Adjectives
RTK
14.峨 々 た る 嶺 の た か き … 嶮 々 た る 谷 の ふ か き … intro.4.SX,#34
Gaga TARU mine no takaki... kenken TARUtani no fukaki...
(Z/e/知 •平 家 物 語 ,2.15:1/200)
The height of the soaring peaks.. the depth of the steep valleys...
[gaga •峨 々 た り = ‘ to be lofty, soaring’
;た⑼ん⑼加7•崎 々 た り =
‘to be precipitous, steep’]

IZK
N il

MRK
N il

64
7. Linking V\?i Kakari-musubi

心 た a r Z - z m a w み/ 係 り 結 び ,“the tying together of related elements,”refers to the


linking that occurs in classical Japanese B E T W E E N certain particles (namely, zo
ぞ, ァa や , な む/な ん , か, and たoso こそ ) 1 w h e n they occur in the
middle of a sentence (or at the end, with ka t)^) A N D the final verb-suffix at the
end of the sentence. W h e n this linking occurs, the final verb ends in something
other than the S h u s h l k e i that one would otherwise expect.

There are t wo w a y s of looking at kakari-musubi particles.


I. O n e is to take them to be emphasizers (of the word or phrase that precedes
them) or emotive markers', particularly as the latter, they and their rough English
equivalents might be approximated by the following. (Several of the renderings
are in parentheses to indicate their w e a k or tentative quality.)
The mildly emphatic particles:

zo ぞ indeed, (indeed), must, (must)


少a や indeed, (indeed), indeed? in fact, (in fact), in fact?
namu/nan indeed, (indeed), in fact, (in fact)
The interrogative particles:

k a t、 [indicating a question]
アa や [indicating a question, often ironic; or indicating a
w e a k question, like the Canadian ‘
eh ? ’]2
The emphatic particle:

koso こて certainly, indeed [acting as an exclamation mark]

II. A second w a y of looking at kakari-musubi particles (at least the R E N T A I K E I


ones) is to view them as highlighting the text that precedes them in the
following ways .3 (This approach often works better.) Viewed in this light—

1 A particle is a grammatical unit that serves a particular function: to m a r k the text grammatically
(indicating a topic, direct object, doer o f an action, etc.— in Japanese, b y being placed after t h e m ) or
to m o d i f y the text's m e a n i n g (by c o m m u n i c a t i n g emphasis, questioning, irony, doubt, etc.).
T h e mildly emphatic アa や a n d the interrogative アa や are o n e a n d the same. Their use is
differentiated here to try to bring out both aspects o f its expression, w h i c h in fact covers a spectrum:
f r o m mild emphasis, to mild questioning, to gentle irony, to stronger irony, to m o r e general q u e s ­
tioning (often with a tinge o f doubt).
T h e a r g u m e n t in this section is b a s e d o n Charles J. Q u i n n , Jr.,“Point o f V i e w in the Clause: A
Rhetorical L o o k at Kakari-Musubi^' in The Distant Isle: Studies and Translations of J apanese
Literature in Honor of Robert H. Brower, T h o m a s Hare, Rob e r t Borgen, a n d Sharalyn O r b a u g h ,
eds. ( A n n Arbor: Center for Japanese Studies, University o f M i c h igan , 1996), pp. 371-407.

65
Intro.7
Linking via Kakari-m usubi

zo ぞ Lends identifyingfocus to the no un or phrase that precedes it. (The


“speaker”informs the “listener,”4 and the t wo are set apart from
each other.) For example (#2 below)—
“It is B Y T H E S O U N D O F T H E W I N D that I find myself startled [into
awareness that autumn has come].
namu/nan hy Gives confirmation about the noun or phrase preceding
it. (The speaker informs the listener, and there is an air of famili­
arity between them.) For example (#5 below)一
“S U R E E N O U G H , it was INTO P A L A C E SERVICE W H E R E T H E Y W E R E
N O T r e m o v e d F R O M E A C H OT HE R, that the m a n and the w o m a n
both had entered.”
k a t、 Seeks an answer to something, the interrogative (and often what
precedes it) being highlighted. (The listener is to inform the
speaker about the point in doubt [at least theoretically, since the
question m a y be rhetorical]; no familiarity is involved.) For ex­
ample (#8 below)—
“T H E M O U N T A I N C U C K O O , W H E N will it likely c o m e and sing?“
ya ^ Solicits confirmation of the preceding phrase, posed as a question.
(The listener is expected to confirm the speaker’ s tentatively stated
formulation;5 there is an air of familiarity between them.). For ex­
ample (#3 below)—
“C ould 丨
T be A thousand years that s e e m to have passed? ...”

Arguably, most kakari-musubi particles take the R e n t a i k e i because the R e n -


TA1KEI is essentially a nominaiizing form (that is to say, it turns verb-phrases
into nouns; see the opening para, of IntroASX.IV). M a n y of its formulations
are of the type, “{Noun or Noun-phrase} is {Noun or Noun-phrase}.”S o m e of
the above examples already have strong characteristics of this.6

4 T h e “speaker” ( here a n d in w h a t follows) refers to the speaker, the author, or the implied
narrator. T h e “listener”refers to the listener, the reader, or a n i m a g i n e d addressee.
5 A formulation stated with the possible range outlined in n. 2 above.
6 For e xample—
“( A s for the m o u n t a i n c u c k o o ,
){Its c o m i n g to sing} will likely b e { w h e n ? } . ”
‘‘{ A thous a n d years, y o u agree?} is {that w h i c h s e e m s to h a v e p a s s e d }.’

Alternatively, like other R entaikei formulations w h e r e a n implied n o u n is understood (Intro.4.
S X . D ) , o n e c a n v i e w entire sentences e n d i n g with the RENTAIKEI as being nomina l i z e d with a n
implied “It is/was the case that...”understood. For e x a m p l e (again with the a b ove)—
"(It is the case that) B y the s o u n d o f the w i n d I find m y s e l f startled [into a w a r e n e s s that
a u t u m n has c o m e ] . ’

“(It is the case that) A thousand years, w o u l d n ’
t y o u agree? s e e m to h a v e passed.”
“(It w a s the case that) Sure eno u g h , it w a s into Palace service w h e r e they w e r e not r e m o v e d
f r o m e a c h other, that the m a n a n d the w o m a n both h a d entered.”

66
Intro. 7
Linking via Kakari-m usubi

In terms of grammar, one must learn Kakari-musubi rules. IN A W O R D —


(A) W h e n 况 ぞ , や , or waww/ziaw なむ/なん is used in the middle of a
sentence, the final verb ends in the R e n t a i k e i .
(B) W h e n ka is used, whether in the middle of a sentence or at the
end, the final verb ends in the R e n t a i k e i .
f O When 々 aso こそ is used in the middle of a sentence, the final verb
ends in the IZENKEI.
(D) W h e n the above particles are used at the end of a sentence, usage
becomes more complicated.

Most of the examples below appear in the B o d y o f t h e H a n d b o o k (per the


citation after each quotation in Japanese, cross-referenced to further treatment
in the volume). S o m e have been abbreviated from their citation there. Those
that do not are followed by **. For more information about them, see A p p e n d i x
C: “Notes: Other Translations of Citations in the Handbook.”

(A)
W h e n び ぞ , や ,or m i w w / m w な む /な ん 7 is used in the middle of a
sentence, the final verb ends in the R E N T A I K E I . In all of the following
examples (two for each of the three particles), the final verb-ending is in the
R entaikei:

1.「
長 き 御 世 に も あ ら な ん 」と ぞ 、思 ひ は ベ る 。 M Z K .N IS .3 (nam u /nan ),
#6
“Nagaki on-yo ni mo ara-nan, ” to ZO omoi-HABERU.
(Gq// /wwoga/ar/ 源 氏 物 語 ,34:3/293)
W h a t she thought was,“M a y she have long life (i.e., live longer than
me)!”
[/zaレ rw はべる is the R T K of the R A H E N verb k ゐen•侍 り ,here a
4polite, auxiliary verb (see Intro.13)]

2 • 風 の を と に ぞ お ど ろ か れ ぬ る 。 M Z K .P C H .l ([ra ]m ) , # l l
Kaze no oto ni ZO odorokareNURU. [Kokinshii 古 今 集 , 4/\69:\36)
It is by the sound of the wind that I find myself startled [into awareness
that autumn has come].
ぬる is the R T K of-«w ぬ ( RYK.3)]

7 This namu/nan is not to be conflised with t w o other namu/nan constructions: the


p o s t - M Z K non-inflected verb-suffix 而/?な む /な ん ( M Z K . N I S . 3 ) ; a n d the “ftised”
な む / な ん ,w h i c h joins な ( a form o f R Y K . 3 [nu]) + - w w む ( a form of M Z K . 3
[mu/n]). F or discussion o f the three, with examples (including kakari-musubi ones), see Intro.11,
な む /な ん Trouble.”N o t e that the can also appear at the e n d
o f a sentence, with a following verb ending in the R T K understood (e.g., Intro.11. N M , #14).

67
Intro. 7
Linking via Kakari-m usubi

3• 千 と せ や す ぎ に け ん 、… R Y l C 7 ( k e m u / k e n ) ,# 6
K4 swが/ ? ...( Tbsa m •んんz•土 佐 日 記 , 2 月 16 日:58)
Could it be a thousand years that seem to have passed?...
[-ん ⑼ け ん here is the R T K of-Zreww/-ん⑼けむパナん( RYK.7)]

4 •な き わ た る か り の 涙 や お ち つ ら ん ..• R Y K .5(tsu ),
#12
Naki-wataru kari no namida YA ochitsuRAN,...
(KokinshU 古 今 集 , 4/221:145)
Aren^ they tears from wild geese crying out as they pass by that I take to
have xallen?...
[-ra« らん here is the R T K o f ら む/ ら ん ( SSK.5)]

5 . お と こ も 女 も 、あ ひ は な れ ぬ 宮 づ か へ に な む 出 で に け る 。
R Y K .4 (n ikeri ,etc .),#6
Otoko mo onna mo, ai-hanarenu miya-zukae ni NAMU ideNlKERU.
(/此 wowoga/ar/ 伊 勢 物 語 , 86:163)
Sure enough, it was into Palace service where tnev were not removed
rrom eacn other, that the m a n and the w o m a n both had enterea.
[-m•んerw に け る is the R T K of-w•たm • に け り ( RYK.4]

6 . か の 御 琴 の 音 な ん 、聞 か ま ほ し き。 M Z K .7(m ahoshi),
#14
Kano mi-koto no ne nan, kikamahoshiki.
•源 氏 物 語 ,35:3/338)
Sure enough, it's the strains of that koto (i.e., zither) that F d like to hear.
[-wa/zos/z/A:
/ is a R T K form of -wa/zoy/z/ ま ほ し ( MZK.7)1

When か is used,whether before the final verb (as in #7-8),or after the
final verb (as in #9-10), the final verb ends in the RENTAIKEI:

7•何 に よ り て か 目 を 喜 ば し む る 。 M Z B L P C H .3(shim u ),
#4
Nani ni yorite KA me 〇yorokobaSHIMURU. (Hdjdki 方 丈 記 ,A..24)
A n d for what reason do they delight their eyes?
しむる istheRTKof-s/z/ww し む ( MZK.P C H. 3 ) ]

8 . 山 霍 公 鳥 い つ か 來 鳴 か む 。 M Z K .3(mu /n ),#5
Yama-hototogisu itsu KA ki-nakaMU.
(M7«’夕d s M 萬 葉 集 ,10/1940:3/79; X o ん/似加古 今 集 ,3/135:129)
The mountain cuckoo, w h e n will it likely c o m e and sing?
[-mw む here is the R T K of-ww/-« む /ん ( MZK.3)]

68
Intro. 7
Linking via K akari-m usubi

9•ま い る まじい丨か。 S S K .3 (m aji ),


#1
A/a/rwA/A///(//e/んe mowogator/ 平 家 物 語 ,1.6 :1/99-100)
Aren’t you going to come?
[-majii ^ C V M s a RTK form of-maji S C (SSK.3)]

10. 但(し)、當 月 、諸 社 の 祭 な き 故 に 、こ の 名 あ る |か 。 **
Tadashi, togetsu shosha no matsuri nakiyue ni, kono na ARUKA.
ぬwr级 奶a 徒 然 草 ,202:254)
But could it have this n a m e (i.e.,the “godless month”)because in that
month (i.e., the tenth lunar month) the various temples are without a
festival?
[arw ある is the RTK of the R a h e n verb ar/ 有 り • 在 り = ‘ to
exist, be’
;later, ‘
to be provided with, have’ ]

B y analogy with the preceding, in other interrogative sentences— e.g., where


there is /are た れ ,‘w h o ?’
; い ず く ,‘ where?’;/zwre い ず れ ,‘which?’ ;/んa
み い か で ,h o w ?’ ;etc.— the final verb usually ends in the R e n t a i k e i . The
following illustrate the point with still other “
question words”:

11. 「
誰 が し つ る ぞ 、見 つ や 」と… R Y K .5(tsu ),
#7
Taga shiTSURUzo, m itsuya,” to." (Makum no sdshi 枚 草 子 ,27 名..2桃 )

W h o could have done it? Might you have seen him?”…
[-/swrw つ る is the RTK of -なw つ ( RYK.5)]

12. 世 間 を 何 に 譬 へ む ..• R T K .l (gotoshi), # l

Yo no naka o NANIni tatoeMU;… (


M an’ydshii 萬 葉 集 , 3/35\..\/Y19)
T o what might one compare this world?
[-mw む here is the RTK of-ww/-« む /ん (
MZK.3)]

(C )

When こ そ is used in the middle of a sentence, the final verb ends in the
I Z E N K E I . In this usage, the evidential nature of a statement (i.e., something
evident to the speaker or listener) is both confirmed and emphasized. The
kakari-musubi combination functions as a virtual exclamation mark:
13•..•こ そ 、… と も お ぼ え ね 。 MZIC1.(zu),
#28
... KOSO,... to mo oboeNE. (Makura no sdshi 枕 草 子 ,200:243)
O n e certainly does not think...!
ね here is the I Z K of -zw ず (
M Z K . 1)]

1 4 . こ れ は 龍 の し わ ざ に こ そ あ り け れ 。 R Y K .2(keri), # l l
Kore wa tatsu no shiwaza ni KOSO ariKERE.
69
Intro. 7
Linking via K akari-m usubi

(7b ん欲?r /w o w o g a /a r /竹取物語,6:48)


For sure, this is the dragon’s doing!
[-鯰 ⑺ け れ is the IZK o f-た汾7• け り ( RYK.2)]

But by early-medieval times, kakari-musubi rules, though often followed,


began to fall out of use. The following example illustrates the point:
1 5 . は つ ゆ き と こそ い ふ べ か る ら ん 。 S S K .l (beshi ),
#17
Hatsu-yuki to KOSO iubekaruRAN.
( ’
ァJ 金 葉 和 歌 集 ,1/7:158)
One might well call it “first snow”!
[-raw らん is the SSK or RTK of ら む /ら ん ( SSK.5); if
kakari-musubi were in effect, the -ramul-ran form here would be
IZk -raw どらめ;for add’l. treatment of this passage, see Intro.9.EC.
VIII]

(D)
W h e n zo ぞ, ァa や , w a r n なむ/なん,んa か,a n d ん o s o こそ are used at the

end of a sentence rather than in the middle, usage becomes more complicated.
Let us treat each particle in turn.
The case oika is simple, having been dealt with above. Sentences that
end in ん a か require a final verb that ends in the R e n t a i k e i (e.g., #9-10 above).
yVflww/ziflw なむ/なん should be easy, for the expression appears rarely, if
ever, after a final verb.8 But this namu/nan is easily confused with the verb-
suffix -namu-nan (MZK.NIS.3); for discussion and examples, see Intro.11,
4Wamw/肌w な む /も ん Trouble.”
As for the rest of the particles, S h u s h i k e i usage in the verb-final is most in
evidence with夕a や when it ends the sentence. This is illustrated by the follow-
ing:
16. 「
誰 が し つ る ぞ 、見つ丨や」と… R Y K .5(tsu ),
#7
Ta ga shitsuru zo, miTSU YA, ” to... (Makura no sdshi 饮 草 子 ,27 名..2桃 )
“Who could have done it? Might you have seen him?” …
0 w つ is the SSK of -加 つ ( RYK.5)]

17. 濱名のはし見ざりき丨や。 M Z K .2 (zari ),#8


Hamana no hashi mizariKl YA. (Makum no sdshi 枚 草 子 ,?
》\6:322)
Haven’t you seen the bridge of Hamana?
[七•き is the SSK of-/b7-Mz•き /し ( RYK.6)]

8But it d oes appear at the end o f sen ten ces w ith no v e r b :e .g .,Intro .11.N M ,#13 and #14.
70
Intro. 7
Linking via Kakari-m usubi

W h e n z〇^ is used at the end of a sentence as a final particle of assertion, in the


vast majority of cases a R e n t a i k e i verb-final precedes it,9 as in the following:

18. 「
思 ふ こ と 、少 し 聞 ゆ べ き Iぞ 」とて、… **
Omou koto sukoshi kikoyuBEKI ZO, ” tote …
( G q / 7 •源 氏 物 語 ,2:1/95)
“I must say s o m e of what I feel!”…
[-ゐe h •べ き is a RTK form of -ゐes/z/ べ し ( 8 8 〖.1 );仿犷 3(1〇 1’
1.
treatment of this passage (incl. discussion of the 'humble 5 full verb
众/たの;w 聞 こ ゆ ),see Intro.13.R L ,#5]

1 9 . 「弓 矢 打 物 と (ツ ) て 九 州 二 嶋 に な ら ぶ 者 も あ る ま じ き 丨ぞ」と{ぞ }
い ひ け る 。 **
liYumiya uchimono totte Kyushu Jito ni narabu mono mo aruMAJIKI
ZO, ” to (zo) iikeru.
(//dレ •平 家 物 語 ,8.3:2/l30-131)
“Certainly,”he said, “not witn b o w and arrow, nor with blade, will there
be anyone in the Nine Provinces or T w o Islands w h o matches him.”
[-wq//た/まじき is the RTK of -肢 {/z•ま じ ( SSK.3)]

Finally,although 灸a w ? こそ is frequently used at the end of sentences to


express emphasis, it is seldom preceded by a verb. In the following more
unusual examples, an implied IZENKEI verb follows koso Cl-?:, so the verb-
form that precedes koso depends on its function in the fuller implied sentence:

2 0 . 現 と も お ぼ え ず こ そ 。 **
Utsutsu to mo oboezu KOSO. (Genji monogatari 源、 氏 物 語 ,2..V96)
It is utterly unreal! (< It certainly is not to be thought of even as
real[ity]!)
[IZK /zaりe;で は ベ れ ( or something similar) is implied after the
こ そ ;-zw ず here is the R Y K of -zw f ( M Z K . l ) , u s e d “sus-
pensively”( Intro.4.SX.II.E) with the implied and inter­
vening た

2 1 • 同 じ 枝 さ し な ど の 、い と 、艶 な る こ そ 。**
Onaji edasashi nado no, ito emu-naru KOSO.
(G^«y7 wcwoga/flrz•源 氏 物 語 ,50:5/180)
Thou g h [the hagi bush-clover here] has the same shape [as the other
one], it is quite charming.

S e e also Intro.4.SX ,n. 22; cf. S S K . 6 (nari/hearsay),#7, w h e r e zo ぞ is p r e c e d e d b y the S S K .

71
Intro. 7
Linking via K akari-m usubi

[IZK w ぬwros/nfe厂己め づ ら し け れ ( or something similar) is i m­


plied after the 众oso こそ ,resulting in the following fuller version:
u( H o w wonderful is the fact that,) T h o u g h this one has the same
shape (as the other),it む quite charming”;e m w (= ert) Ifeなる
is the R T K of the pseudo-adjective (Intro.6 ),⑼ ran.鲍 な り = ‘ to
be charming,engaging; fascinating; voluptuous’ ;the R T K is used
to nominalize the entire phrase up to た oso こ そ ( cf. Intro.4.SX.
IV.D, and n. 6 above); edasashi ^ L refers to the w a y in which
the branches of a tree or bush protrude]

72
8. How to 'U n p ack 9 Bungo Verbs

This section explains h o w to “unpack” 一 that is, h o w to analyze, h o w to break


d o w n and m a k e sense of~the grammar of any verbal construction in the
Handbook. In Japanese, except for those verbal phrases that modify nouns or
pronouns (e.g., #8 below), verb constructions c o m e at the end of clauses (i.e.,
phrases containing a predicate) or at the end of sentences. 1
It is easy for a verb construction to be misconstrued, at least initially,
especially if its constituent elements are misidentified as to where one form in a
sequence ends and another begins. Ultimately, there is usually only one
plausible, allowable sequence of interpretation for a verb construction, as long
as no mistakes are m a d e while “ unpacking”it. But it is easy to go d o w n more
than one dead-end in the process.
All of the examples below appear in the B o d y o f t h e H a n d b o o k (per the
citation after each quotation in Japanese, cross-referenced to further treatment
in the volume). S o m e have been abbreviated from their citation there. A s for the
nuances of the verb-suffixes used in examples cited in this section, they are
the focus of the B o d y o f t h e H a n d b o o k and can be referred to there via the
cross-referencing noted.

General 'U npacking9

The best w a y to understand a verbal construction (i.e., verb, verbal adjective,


pseudo-adjective, or verb-suffix— together with its suffixes, if any) is to take it
apart~~to ^unpack^ it, as it were. There are two ways of doing this: by begin­
ning with the initial verb-form and working outward from it to the end of the
verbal phrase, or by beginning from the end of the verbal phrase and working
backward from it to the initial verb-form. In the Handbook, where texts are
printed horizontally, that means working either from left to right — ^ , or from
right to left . W e will attack the problem from both directions. Take the
following w/zw 見 ず verb-construction for example, explained first one way,
then the other:

1.「
ゆめにだに見丨ず」と… M Z K .1㈣ ,
#19
“Yume ni dani MI/ZU, ” to.. • {Makura no sdshi 饮 草 子 ,?
)\&.322)
“I haven’
t seen [her] even in m y dreams,”...

1“
S en ten ce ”is d efin ed in ln tro .4.S X ,
n .17.

73
Intro. 8
How to 'U npack5 B ungo Verbs

— mz•見 here2 is the M Z K of m/rw 見 る ( 他 、上 一 :mi, mi, miru, miru,


mire, miyo) = “ to see, look at s.th.’
’;it is in the M Z K because it is
followed by -zw ず ,a form of -zw ず ( M Z K . 1:[zu/na], zu/de/[ni], zu,
nu, ne, NIL), and -zu forms are preceded by the M Z K ; -zu ^ here is in
the S S K because it ends the sentence.

— -zw ず here is the SSK of -zw ず ( MZK.1:[zu/na],zu/de/[ni], zu,nu,


ne, NIL); it is in the SSK because it ends the sentence; zw/ 見 here is
the MZK ofw/rw 見 る ( 他 、上 一 :mi, mi, miru, miru, mire, miyo)=
“to see s.th.,look at s.th.”;it is in the MZK because it is followed by a
form of -zu 1 ,and -zu forms are preceded bv the MZK.

The following is a more complex example:

2 • 歌 よ ま 卜 ほ し か り 丨 け れ |ば 、… MZK.7(mahoshi),#7
Ufa YOMA/MAHOSHIKARI/KERE/BA,...
膨 ⑽ ga/ar/ 源 氏 物 語 ,22:2/337)
Because he wanted to compose a poem,...
— ► 少0肢 7 よま is the M Z K of ァ 詠む( 他 、四 :yoma, yomi,yomu,
yomu, yome, yome) = 4to compose (a poem); recite s.th/; it is in the
M Z K because it is followed by -ma/zos/n•たar/ ま ほ し か り ,a form
o f - w a みos/?/ ま ほ し (
M Z K . 7 : mahoshikara,mahoshiku/mahoshi-
kari, m a h o sh i, m a h o sh ik i/m a h o sh ik a ru , m a h o sh ik ere, NIL), and
-w a/zos/n ’ form s are p r e c e d e d b y th e M Z K ; -w a/zos/z/ んarz•ま ほ し か
り is in th e R Y K b e c a u se it is fo llo w e d b y - わre け れ , a form o f
-んe r / け り ( RYK.2: kera ,NIL,keri, keru, k ere ,NIL), and - f e r / form s
are p reced ed by the R Y K ; けれ is in the I Z K (and is not the
M Z K -んm ? け ら ) ; therefore the -6 a ば that fo llo w s it is the ‘b e c a u se /
w h e n ’ -Zw ば ( IZK.NIS.l) p reced ed b y the I Z K (a s o p p o se d to the
‘i f ば p reced ed b y the M Z K [MZK.NIS.l]).

— -ゐa ば here is the 4because/when’ ば ( IZK.NIS.1),as opposed to


the ‘ if -ゐa ば ( M Z K . N I S . 1),because it is preceded by an I Z K (rather
than a M Z K ) form; specifically, -fere けれ is the I Z K (and not the
M Z K -んm ? けら)of- たm •け り ( RYK.2: kera,N I L , keri, kern, kere,
NIL); is preceded by -ma/zos■ み/たar/ ま ほ し か り ,a form of
-mahoshi ^ (5 L (MZK.7: mahoshikara, mahoshiku/mahoshikari,
mahoshi, mahoshiki/mahoshikaru, mahoshikere, N I L ) ; -maho-
M z •んar/ まほしかり is in the R Y K because it is followed by a form
of-たen•け り ,and -々 er/ forms are preceded by the R Y K ;少 よま

”see Intro.4.SX ,n. 4 a n d n.6.


2 F o r explanation o f “here,

74
Intro. 8
How to 'U npack5 B un g o Verbs
is the MZK of アoww 詠 む (他 、四 :yoma, yomi, yomu,yomu,yome,
yome); it is in the MZK because it is followed by a form of
-mahoshi S (5 L , and -mahoshi forms are preceded by the MZK.

If one takes the last exam plenam ely, 少 たere わa よ ま ゞほし


か り け れ ば 一 and charts it, dividing it into its grammatical units and creating
two lines ot labels for them as rollows一

A) MZK.7 RYK.2 IZK.NIS.l


Text Y O M A MAHOSHIKARI KERE BA ‘b e c a u se /w h e n ’
Text よま まほしかり けれ ば
B) M ZK R YK IZ K

The following becomes apparent:


A) The part in bold in the A-line tells us w h a t v e rb -fo rm e a c h o f th e
(while the
ve rb -su ffix e s b e lo w it in th e te x t-lin e s m u s t FOLLOW
part after the bold completes its Handbook identification):
Specifically (going from le ft to r ig h t on the text-lines of the
chart, and skipping ァ⑽ a よ ま ),-ma/zos/z/んa n •ま ほ し か り
(like all forms of FOLLOWS THE M Z K ; -たere けれ
(like all forms of -たm ) FOLLOWS THE R Y K ; and ば mean­
ing 4because/when, FOLLOWS THE IZK.
B) Put differently, the part in bold in the A-line tells us w h ich o f th e
s ix v e rb -fo rm s m u st PRECEDE th e ve rb -su ffix e s in th e tex t-lin es:
Specifically (going from r ig h t to le ft on the text-lines of the
chart), ば meaning ‘because/when’ IS PRECEDED BY THE
I Z K ;-たere け れ ( like all forms of-A:en) IS PRECEDED BY THE
R Y K ; and -wa/zos/z/たar/ ま ほ し 》、D(likeallformsof-/wfl/w-
sh i) IS PRECEDED BY THE M Z K .
C) Use of the B-line labels一 identifying which of the six forms a
verb or verb-suffix in the text-lines is actually in—tells us w h a t
k in d o f v erb -su ffix m u s t FOLLOW th a tfo r m (unless it is sentence-
final):
Specifically (going from left to right on the text-lines of the
chart), よま,identified as being in the MZK, CAN ONLY
BE FOLLOWED BY POST-MZK VERB-SUFFIXES;3 -m a h o sh ik a ri
ま ほ し か り ,being in the RYK, CAN ONLY BE FOLLOWED BY

3 N a m e ly ,a n y o f the following: M Z K . 1 thru M Z K . 7 ; M Z K . P C H . l thru M Z K . P C H . 3 ; or M Z K .


NIS.1 thru M Z K . N I S . 3 .

75
Intro. 8
How to 'U npack1 B ungo Verbs
POST-RYK VERB-SUFFIXES;4 and -ん け れ ,as an I Z K form,
CAN ONLY BE FOLLOWED BY POST-IZK VERB-SUFFIXES.5
D) It should also be noted that, at a 45° angle ( / ) , the B- and
A-line entries in the above chart t4M A T C H U P ,5:
Specitically (going from left to right between the first entry on
the B-line chart and the first entry on the A-line chart, then the
second entry on each, and so on), B-line M Z K ALIGNS DIAGO­
NALLY with A-line M Z K , B-line R Y K ALIGNS DIAGONALLY
with A-line R Y K , and B-line I Z K ALIGNS DIAGONALLY with
A-line IZK.

Any verb construction in classical Japanese can be charted in the above way.

The following subsections, arranged by the total number of elements in the verb
construction,offer sample “ unpackings.”There are two examples per section:
one treated the lefl-to-right w a y (— >), the other treated the right-to-left w a y
(<— ).(One-element examples automatically read both ways <-> .)

‘U npacking ’: One Elem ent

3 . 雨 も ぞ ふ る 。 RYK.5(tsu), #21
d m e m o zo fYTKひ• ( Tiwrezwregw似 徒 然 草 ,104:172)
It looks like rain (< Rain, indeed, is going to fall).
㈠• /wrw ふる here is the R T K of/wrw 降 る (— 、四 :flira,fliri, fliru,
fliru, flire,fiire) = ‘(for rain or snow) to fall’
;it is in the R T K be-
cause of たaた (Intro.7) with mid-sentence zo ぞ .

4 . 跡 取 ら し き者 も 見 え ず 。 SSK.2 (rashi),
#9
Atotori RASHIKI mono mo miezu.
(Saikaku 西 鶴 , んw /c/n•ゴa/cwwfl 好 色 一 代 女 ,3.1:261)
[In the funeral procession] no one was in sight w h o even looked like the
heir [to the deceased] (< A n heir-resembling-person even was not visible).
㈠ -ms/z 汝/ ら し ‘ is a R T K form of the verb-suffix -ms/z/ ら し 6
(SSK.2: rashikara, rashiku, rashi, rashi/rashiki, rashi, NIL); it is in the
R T K because it modifies the noun, mono ^ = 4a person, 5 and nouns
are always modified by R T K forms.

4 N a m e l y , a n y o f the following: R Y K . 1 thru R Y K . 8 . ( M a n y R Y K forms c a n also b e followed b y

^S:Si_,1〇
6
r_ s.2.“a
S e e I n t r o A S X , n. 9, for explanation o f R T K f o r m o f [ X verb-suffix],”etc. In this instance,
the fact that both -rasA 汝/ らしき a ”ゴ-ms7?/•ら し are R T K forms o f - m s ん •ら し (
S S K . 2 ) is being
referred to.

76
Intro. 8
How to 'U npack9 B ungo Verbs

“U npacking ’: Two Elements

5 . その 人 、ほ ど な く 失 せ 丨 に け り と … RYK*6(ki/shi),
#7
Sono hito hodonaku USE/NIKERIto... (Tsurezuregusa 32:117)
[I heard] that person soon passed away.
w從 失 せ here is the R Y K of w似 失 す (自、下 二 :use, use,usu,
usuru, usure, useyoj = 4to pass awav, die9; it is in the R Y k oecause it
is followed by -mfcn•に け り ,a form of -ポfen• に け り ( RYK.4:
nikera, NIL, nikeri, nikeru NIL, NIL), and -nikeri forms are preceded by
the R Y K ; -«/んer/ にけり is in the S S K because it ends the sentence
(marked by the quotation particle to t ).7*

6. い に し へ に あ り | け む 人 も … RYK.7 (kemu/ken), #5
Inishie ni ARl/KEMUhito m o… (Man ’y dshii 萬葉集,
7/ \ \ \ 8..2/2Q9)
There must have been those in olden times who also...
•<— hito A is a noun = *a person9;it is preceded by -kemu b 1?, a form of
ん⑼けむパナん( RYK.7: NIL, NIL, kemu/ken, kemu/ken,ke-
me, NIL);-んe w w けむ here is in the R T K because nouns are always
modified by R T K forms; is preceded by ar/•あ り ,a form of
aW 在 り • 有 り = ‘ to exist, be’(自、フ 変 :ara, ari,ari,am, are, are);
flW あり here is in the R Y K because -たeww/-ん forms are preceded
by the R Y K .

'U npacking9: Three Elements

7. 女 は 髪 も さ げ 丨
ざ り |け り 。 MZK.l(zu),
#4
Ona [sic をうな]'wa kami mo SAGE/ZARl/KERl.
(//e /ん
e 則 平 家 物 語 , 2•10:1/186)
N o r did the w o m e n let their hair down.
— > sage さげ here is the M Z K of sagw 下 ぐ ( 他 、下 二 :sage, sage, sagu,
saguru, sagure, sageyo) = ‘ to lower s.th.’
;it is in the M Z K because it
is followed by -zar/ ざり,a form of -zar/ ざり( M Z K . 2 : zara, zari,
NIL, zaru, zare, NIL), and -zari forms are preceded by the M Z K ; -zari
ざり is in the R Y K because it is followed by -たer/ け り ,a form of
•け り ( RYK.2: kera,NIL,keri, keru, kere,NIL), and forms
are preceded by the R Y K ; •けり is in the S S K because it ends
the sentence.

er/ にけり is a a fUsion o f - m • に (the R Y K o f -/7w ぬ [ R Y K . 3 ] ) a n d -Arm• け り (


7 Since - w •ん the S S K
of -んe n • け り [ R Y K . 2 ] ) ,there are really three elements to this verb-ending a n d not just two.
C o m p o u n d verbs are treated in this section as having t w o elements.

77
Intro. 8
How to 4Unpack? B ungo Verbs

8 . 百は丨まほしから |む こ と … M Z K . 7 ( m a h o s h i ) ,# 2

ひ ん • 源 氏 物 語 ,2:1/86)
T h e things she might wish to say…
— ん〇如こと is the noun んが0 事 = ‘thing , matter, affair ’ ;it is preceded
by -ww む ,a form of-w w /-« む /ん ( M Z K . 3 : NIL, NIL,mu/n, mu/n,
me, NIL); -mw む here is in the R T K because nouns are always
modified by R T K forms; -mu is preceded by -mahoshikara S L
か ら ,a form o f -洲7/2〇^ / ま ほ し ( M Z K . 7 : mahoshikara ,maho-
shiku/mahoshikari, mahoshi, mahoshiki/mahoshikaru, mahoshike-
re,NIL); -wa/zos/n/rara ま ほ し か ら is in the M Z K because -ww
forms are preceded by the M Z K ; /wa 言 は is the M Z K o f /w 言ふ
(自、四:iwa,ii,iu,iu,ie,ie) = ‘ *to say s.th.’ ,
; itis in the M Z K because
-mahoshi forms are preceded by the M Z K .

‘Unpacking Four Elements


’ :

9 . お か |れ丨ぬ|めり 0 M Z K . P C H . l ( [ r a ] r u ) ,# 7

m M z •土 佐 日 記 ,1月 7 日:34)
It seems he set it d o w n (> transcribed it [i.e., the poem] to keep).
— お か is the M Z K of o h 置 く ( here,他 、四 :oka, oki, oku,oku,
oke, oke) = ‘ to put or place s.th .’;it is in the M Z K because it is fol-
lowed by -re れ ,a form of -(ra)n/ ( ら)る ( M Z K . P C H . 1 : [ra]re,
[rajre, [ra]ru, [ra]ruru, [ra]rure, [ra]reyo), and -{ra)ru forms are
preceded by the M Z K ; -re t l , here illustrating 'honorific5 usage, is in
the R Y K because it is followed by ぬ ,a form of ぬ( RYK.3:
na, ni, nu, nuru, nure, ne), and -nu forms are preceded by the R Y K ;
ぬ here is m the S S K because it is followed by -/wen•め り , a form
of -wen• め り ( SSK.4: NIL, meri,meri, meru,mere, NIL), and -wer/
forms are preceded by the SSK; - w m •めり here is in the S S K be­
cause it ends the sentence.

10•見 |入れ丨っれ丨ば、… R Y I C 5 ( t s u ) ,# 1 6
ル!, … sdy/zz•枕 草 子 ,143:199)
W h e n I looked in,...
<— ば here is the ‘because/when’ ば( IZK.NIS.1— as opposed to
the 4i f -ba (i, M Z K . N I S . 1),because it is preceded by an I Z K (rather
than a M Z K ) form; namely, つ れ is the I Z K (rather than the
M Z K - 纪 て) o f ■なw つ ( RYK.5: te, te, tsu, tsuru, tsure, te );- なwre is
preceded by 見 入 れ ,a form o f the compound verb, w/-/nz 見
入 る (h e r e ,他 、下 一 :mi-ire,mi-ire, mi-iru, m卜iruru, mi-irure,

78
Intro. 8
How to 'U npack9 B ungo Verbs
mi-ireyo) = ‘ to look in at s.th.’(
< ‘ seeing, to enter into s.th. [visua­
lly]’);所ん加 見 入 れ here is in the R Y K because it is followed by a
-tsu 〇 form, and -tsu forms are preceded by the R Y K ; the first part
(i.e.,the w /-見 part) of the compound verb (w/-/rw 見 入 る )is in the
R Y K of its conjugation (wzrw 見 [他 、上 一 : mi, mi, miru, miru,
mire, miyo] = ‘ to see s.th.’
),since the nrst part of a c o m pound verb is
in the R Y K (see Intro.4.SX.II.D).

'Unpacking Five or More Elements


’ :

11. 胸 の う ち に 若 干 の こ と は 入(り)
丨きIたら丨ざら丨まし。MZK. 6 (mashi), #8
Mune no uchi ni jakkan no koto wa i r i - k i / t a r a / z a r a / m a s h i .
(71swrezwregwsa 徒 然 草 ,235:278)
All manner of [extraneous, mundane] things would not c o m e and enter the
breast.
— as in the preceding example, the first part of the c o m pound verb iri-
たw 入 り 來 ( i.e., the />/•-入り part) is in the R Y K of its conjugation
(zrw 入 る [自、四 :ira, in,iru, iru,ire, ire]),because the first part of a
c o m p o u n d verb is in the R Y K (see Intro.4.SX.II.D); /rz’ -んz•入りき is
a form of zW-如 入 り 來 (自、力 変 :iri-ko, iri-ki,iri-ku,iri-kuru,
lri-kure, ire-koyo) = 4to c o m e and enter5 (< 'entering, to c o m e 5); iri-ki
入 りき is in the R Y K because it is followed by -/ara た ら ,a form of
-/arz•た り ( R Y K . 1:tara,tari, tari, taru, tare, NIL), and -/ar/ forms are
preceded by the R Y K ; -/ara たら is in the M Z K because it is fol-
lowed by -zara ざら,a form of -zan• さ り ( M Z K . 2 : zara,zari, NIL,
zaru,zare, NIL),and -zarz’ forms are preceded by the M Z K ; -zara ざ
ら is in the M Z K because it is followed by -mos/z/ ま し ,a form of
■mos/zz• ま し ( M Z K . 6 : mase/mashika,NIL,mashi, masm, mashika,
NIL),and -was/z/ forms are preceded by the M Z K ; まし here
is in the S S K because it ends the sentence.

I2 • 昔 、周 の 武 王 の 船 に こ そ 白 魚 は 躍丨入丨たり|ける丨なれ。RYK.l(tari), #5
Mukashi, Shu no Bu-d no June ni koso hakugyo wa O D O Ri-iRl/TARl/
KERU+NARE.
(//e/ん 平 家 物 語 ,1.3:1/90)
In fact, a w m t e fish in ancient times did j u m p into the boat of king W u oi
Zhou.
な れ here is a form of the ‘ explanation/affirmation’ •な
り(RTK.2: nara, NIL, nari,naru, nare, NIL); it is an ‘
explanation/affir-
mation’ なり form (as opposed to a ‘ hearsay/supposition’
なり form [SSK. 6 ]),because it is preceded by a R T K (as op-
79
Intro. 8
How to tUnpack, B ungo Verbs
posed to a S S K ) form :8 namely, け る ,the R T K (as opposed to
the S S K -んe r / り)of-んm •け り ( RYK.2: kera, NIL, keri,keru, kere,
NIL); + n a r e is in the I Z K because of k a k a r i-m u s u b i (Intro.7)
with mid-sentence ん〇50 こ そ ;-/a n ’たり is a form of -/ar/ たり
( R Y K . 1:tara,tari,tari, tarn, tare, NIL); -/an•たり here is in the R Y K
because it is followed by a -んer/ けり form, and -んer/ forms are
preceded by the R Y K ; o d o r i- ir i IS A is a form of the c o m p o u n d
v e r b ,o d o r i-ir u 躍 り 入 る [自、四 :odori-ira,odori-iri,odori-iru,
odon-iru, odon-ire,odon-ire]) = ‘ to j u m p into’( < ‘ jumping, to
enter’ );0ふ r/-/>z 躍 入 is in the R Y K because it is followed by a
-/ar/ たり form, and -/an. forms are preceded by the R Y K ; the first
part of the c o m p o u n d verb (i.e., the 0ゴor/-躍 part) is in the R Y K of
its conjugation (c?ゴorw 躍 る [自、四 :odora,odori, odoru, odoru,
odore, odore]), because the first part of a c o m p o u n d verb is in the
R Y K (see Intro.4.SX.II.D).

Verb constructions can be even longer. The longest in the Handbook has seven
elements. W h e n verbs having verb-suffixes are joined with respect-language
auxiliary verbs that, in turn, have their o w n verb-suffixes and/or auxiliary verbs,
the results can be daunting:

I3 •まことに、出家せ丨しめ丨たてまつり丨て丨し丨に丨侍(り)
。 MZK_PCH.3(shi-
mu), #2
M a k o to n i s u k e s e /s h i m e - t a t e m a t s u r i / t e /s h i / n i - h a b e r i .

ゾ/ 源 氏 物 語 ,54:5/421)
I did in fact let ner become a nun (< leave [her] family).
See Intro.13, “Respect Language, ’’#15 (incl. reference to M Z K .
P C H . 3 [shimu]), for explanation of four of the seven elements; see
R Y K . 5 (tsu), R Y K .6 (ki/shi), and R Y K . 3 (nu) for treatment of the
other three.

ア in classical Japanese can and should be “unpacked”in


the w a y outlined above, until one gains real familiarity with verb-endings.
Problem passages must be approached in this way.

8 The texplanation/affnmation, + n a r i is identified in romanization by the plus (+) that precedes


it, as opposed to the hyphen (-) that precedes thearsay/supposition, - n a r i forms.
80
9. Item s E asily C onfused: A pparent A m biguity

“Items Easily Conflised”might alternatively be called “ Usages to Differenti­


ate.”The majority of items treated in this section involve “apparent ambiguity.”
That is to say, they can seem ambiguous, or at least confusing; but in fact, there
is only one w a y to understand each passage.
A s noted earlier, it is easy for a verb construction to be misconstrued, at
least initially, especially if its constituent elements are misidentified as to where
one form ends and another begins in a sequence (see Intro.8 ,“H o w to ‘ Unpack’
触 go Verbs”).
Treatment below is mostly o f “easily confbsed items,” followed by a short
section on “real ambiguity.”
Problems similar to those dealt with here are also treated in Intro.10, "'Nari
なり Headaches,”Intro.11,“ TVaww/而 な む / な ん Trouble,”and Intro.13,
“Respect Language.”
Almost all of the examples below appear in the B ody OF the Handbook
(per the citation after each quotation in Japanese, cross-referenced to further
treatment in the volume). S o m e have been abbreviated from their citation there.
Those that do not appear elsewhere are followed by **. For more information
about them, see A ppendix C: teNotes: Other Translations of Citations in the
Handbook.”

Easily C o nfused Items

I. Verb-endings that are the same in two (or more)


different verb-forms of the same ^verb91

There are numerous examples of h o m ophonous but different forms of the


same verbal element:
With verbs (Intro.1)一
Y o d a n : h んw 書く c o u l d b e S S K o r R T K .
Kami ichidan : ofa•起き could be M Z K or R Y K .
Etc.
With pseudo-adjectives (Intro.6 )—
wan•静かなり could be R Y K or SSK.
/arz•堂々たり could be R Y K or SSK.

Verb'' here refers to verbs, pseudo-adjectives, and inflected verb-suffixes. (Verbal adjectives
offer no examples of the same ending occuring in more than one verb-form.)
81
Intro. 9
Items Easily Confused
With inflected verb-suffixes—
M Z K .6 (mashi): まし could be S S K or R T K .
R Y K . 5 (tsu):ィe て could be M Z K , R Y K ,or M R K .
Etc.

Note the two forms of each verbal element highlighted in bold in the following.
Both #1 and #2 illustrate two contrasted pairs.

1 . 「ゆ め に だ に 見 丨 ず 」と . . • MZK.1(zu), #19
“Yume ni dani Ml/ZU, ” to … (Makura no sdshi 饮 草 子 ,? 322)
“I haven’ t seen [her] even in m y dreams,”…
[wz•見 here— is the MZK of the transitive K a m i ICH 1D A N verb, w/rw
兄る( m i ,/m,miru, miru, mire, miyo) = “ to see s.th.,100k at s.th.,,; it
is in the M Z K because it is followed by -zw ず ,a form of the
verb-suffix -zu 'T (MZK.l: [zu/na], zw/de/[ni], zu, nu, ne, NIL), and
-zw forms are preceded by the M Z K ; -zw ず here is in the SSK be­
cause it ends the sentence]
In other words, mi ^ here is not in the R Y K , and z u 'T here is not
in the R Y K , for the reasons stated.

2. ま ゐ れ 丨 り し 使 は 、 … MRK.1 (ri),#5
MAIRE/Rlshi tsukai \m “. ( Genji monogatari 源、
氏 物 語 ,]3..2/6T)
T h e messenger w h o had c o m e (i.e., had c o m e and was still there)...
[ 肢 ま ゐ れ here is the MRK o f w がrw 參 る ,here an intransitive
f O D A N verb (maira, main, mairu, mairu, maire, maire) = 4to go,
come; ascend to' (hum.); it is in the M R K because it is followed by
-厂 / り,a form of the verb-suffix -r/ り ( M R K . 1 ),and -r/ forms are
preceded by the M R K ; ザ/り here is the R Y K of the verb-suffix -r/
り( M R K . 1:ra,ri,r/,ru,re, re); it is in the R Y K because it is fol-
lowed by づ/?/ し,a form ( R T K ) of the verb-suffix き/し
( R Y K . 6 ), and -kil-shi forms are preceded by the R Y K ]
In other words, wa/’ re ま ゐ れ here is in the IZK, and ザ/ り
here is not in the SSK, for the reasons stated.
Note that the verb 參 <> is identified as here being an in­
transitive Y O D A N verb to distinguish it from the transitive Y 〇D A N
verb, mairu # - 5 = 4to offer; eat, drink; put on; board S-th/ (hum.).

2 For explanation of “here,” see Intro.4.SX, n. 4 and n. 6.


82
Intro.9
Items Easily Conflised

II. Verb-endings that are the same in two (or more)


verb-forms of different Werbs5

H o mophonous forms of verbs sharing the same dictionary main-heading are


especially easy to confuse. Note the following shared forms, highlighted in bold
and bold-italics, between /aなw 立 つ ‘to be standing’(自 、四 :tata, tachi,如/
tatsu, tate, tate) and tatsu 4to stand s.th/ tate, tate, tatsu,
tatsuru, tatsure, tateyo). If one contrasted zrw 入 る ‘ (for s.o. or s.th.) to enter’
(自、四)with /rw 入 る ‘ to place s.th. in’(他 、下 二 ),the same forms would be
highlighted.3
A m o n g verb-suffixes, the homophonous but different forms, ぬ and
■•似 ぬ ,and -狀 ね and -呢 ね 一 of verb-suffixes -zw ず ( M Z K . 1 ) and ぬ
(RYK.3)— are particularly prone to confusion:

3. 春 は 来 ぬ ら し 。 SSK . 2 ( r a s h i ) ,# 4
//arw ■ hVWms/z/. ン み加萬葉集,1 0 / 1 8 1 4 : 3 / 5 5 )
Spring, it seems, has come.
[-似 ぬ here is the SSK of the verb-suffix ぬ( RYK.3: na, ni, nu,
nuru, nure, ne), as opposed to being the R T K of the verb-suffix -zu
す ( M Z K . 1:[zu/na], zu/de/[ni], zu, « w ,ne,NIL); ぬ has to be in
the S S K because it is followed by -ras/z/ らし,a form (here S S K ) of
the verb-suffix b し( SSK.2), and -ras/z/’
forms are preceded
by the SSK]

4. .• . こ そ 、… と も お ぼ え ね 。 M Z K . l ( z u ) ,# 2 8
… んo s o , … to m o 0 わ〇ど7\五. (
A/aん wra 枕 草 子 ,2 0 0 : 2 4 3 )
O n e certainly does not think… !
ね here is the IZK of the verb-suffix -zw ず ( M Z K . l : [[zu/na],
zu/de/[ni], zu, nu, ne, NIL), as opposed to being the M R K of the verb-
suffix -nu ^ (RYK.3: na, ni, nu, nuru, nure, ne); -ne is in the I Z K
because ot Kakari-musubi (lntro.7) with mid-sentence koso v_ •?: ]

T h e s e verbs w e r e cited in Intro.2, n. 2, a n d Intro.4.SX, n. 6. A s noted in the latter, it is best to think


of different conjugations o f the s a m e dictionary entry (e.g., ta ts u 5a 〇) as different verbs. T h e s a m e
is irue for different transitive a n d intransitive applications o f the s a m e conjugation: e.g., m a ir u #
^ , discussed at the e n d of # 2 above. Verb-forms of clearly different transitive a n d intransitive
verbs— ■ ones that h a v e n o verb-form in c o m m o n — can still be easily confused w h e n they share the
s a m e root: e.g., forms o f /ocfomarw 留 ま る ‘ to stay’(自、四 )a n d /ocfoww 留 む ‘ to m a k e s.th. stay’
(他、 下 二 )• Cf. discussion o f different conjugations and forms o f s/nrw 知 る in Sect. V I a n d # 1 3
below.

83
Intro.9
Items Easily Confused

III. -ba ^ -ba f i


Post-MZK ‘-ba’ は [meaning ‘if)
Andpost-IZK ‘-ba’ ば ( meaning ‘because’ or ‘when ’

are not to be confused

Post-MZK non-inflected ば (MZK.NIS.l) and post-lZK non-inflected -心


ば ( IZK.NIS.l) should never be conflised, because the MZK and IZK forms
that precede them are not the same in any verb form.4 (See the tables in Ap­
pendix G ,‘“Verb'Endings: Summary Charts.’ ’
)Still, one must exercise care
whenever encountering -ba ( i.

5 . . . . 聞 か ま せ ば .. • M Z K . 6 ( m a s h i ) ,#l
…た/たawos冰 4,… ( / 從 wcwoga/an•伊 勢 物 語 , 58:143)
If I heard..., [then]...
[-肢 脱 ま せ is a form of the verb-suffix ま し ( MZK.6 :
mase/mashika ,NIL, mashi ,mashi, mashika, NIL); ま せ is a
MZK form (and is notthe IZK discussed in n. 4); therefore the U i
that follows it is the ‘if -心 ば preceded by the MZK (as opposed to
the ‘because/when’ ば preceded by the IZK)]

6 . 渡 守 に 問 ひ け れ ば 、… R Y K . 2 ( k e r i ) ,# 1 2

Watashimori ni toikereBA, . . . (Jse monogatafi 伊 勢 物 語 , 9.A \ 7)


When they asked the man in charge of the ferry,...
[••むre けれ is a form of the verb-suffix -んerz•け り ( RYK_2: kera,NIL,
keri,keru, kere,NIL);-んere けれ is in the IZK (and is not the MZK
-たe r a け ら );therefore the -ゐa ば that follows it is the ‘because/
when’ -如 ば preceded by the IZK (as opposed to the ‘i f -ゐa ば
preceded by the MZK)]

IV. -Ai き / - Ai• き # -A,•き


The verb-suffix ending ‘-ki’ き,
The verbal-adjective ending ‘-hi’ さ,
And the ‘-k i’ き partial RTK-ending to ‘-tashi
are not to be confused

4 T h e only exception to the rule is m o r e apparent than real: n a m ely, -mashika ^ w h i c h is


the I Z K of-was/;/ ま し ( M Z K . 6 ) , is also o n e o f its t w o M Z K forms. Since -was/?/ ま し often
expresses hypotheticals (and al w a y s does so in the M Z K ) , all instances o f ましか{ま
m e a n 'if...* IZK-mashika is reserved for sentence-final u s e w h e n there is kakari-musubi (Intro.
7) with mid-sentence たa s o こ そ .

84
Intro.9
Items Easily Confused
丁he -A7•き that is the SSK of -ん//-A/ き /し ( RYK.6) is sometimes confused with
the RTK -た/ き ( or -ん/ き part of -A/ た/ しき ) of verbal adjectives (Intro.5). This
is most likely to happen in sentences (such as #7 below) where the SSK -/:z• さ is
preceded by a verbal adjective. Similarly, the -た/ き in ィa ん/ た き (the RTK of
the verb-suffix た し [RYK. 8]) is sometimes misidentified (as used in #8
below). For examples of the verbal-adjective forms -た/き and しき,see
lntro.5.VA, #9 and #11.

フ• か ほ よ か り き 。 RYK.6 (ki/shi), #6
ATao ァ0た (rasa m•んA7• 土 佐 日 記 ,2 月 4 日:50)
Its face was lovely.
[-々/ き is the SSK of the verb-suffix -た/As/?/ き / し (RYK.6: se, NIL,
ki/shi, shi,shika, NIL));アo たar/ よかり is a RYK form of アos/z/ 良
し • 好 し • 善 し ( - くadi.) = ‘to be fine’ ;for add’l. treatment of this
passage, see Intro. 12.AD, #1]

8 . 家 に あ り た き 木 は 、松 • さ く ら 。 RYK.8(tashi),
#10
Ie ni aritaKlki wa,matsu,sakum. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,\39:201)
T h e trees one wants to have by o n e ’ s house are the pine and cherry.
[ィa/ri•たき is the RTK of the verb-suffix ィos/z/ た し ( RYK.8: taku/
takara, taku/takari, tashi, taki, takere, NIL); ar/ あり here is the RYK
of the intransitive R a h e n verb, ar/ 有 り • 在 り = ‘ to exist, be ’
;later,
4to be provided with’( )(
> 4to have’ ara,ari,ari, aru, are, are)]

V. に|て关《//纪 に|て尹/!/なにて
The combination o f the RYK ‘n i’ {こo f the copula ‘nari,’plus ‘-te’ て,
The combination o f the RYK ‘n i’ [こo f ( ‘nari’-type) pseudo-adjectives,
plus f-te’ て ,
And the preposition ‘nite’ [こて
are not to be confused

The first and third of these are illustrated in #9. The second is illustrated in #10.

9 . 青みたるやうに丨て、… 。す べ て 、月 • 花 を ば 、さ の み 目 に て 見 る も
の か は 。 **
Aomitaru y d NI/TE,... Subete, tsuki hana oba, sa nomi me NITE mini
mono ka wa.
徒 然 草 ,137:202)
[The moon] being of greenish hue,... Now then, the moon and cherry
blossoms, are they things only to be seen with the eyes?

85
Intro.9
Items Easily Confused
[the first « シかにて is a combination of m •に ( a R Y K form of the
copula war/ な り [Intro.10: nara, nari/ni, nari,naru,nare,NIL]) + -/e
て ( the R Y K of the verb-suffix -びw つ [RYIC.5: te, te, tsu,tsuru,
tsure, te]); the second nite {C t is a preposition, in this context
meaning ‘ by means of, with’]

10.御 位 を 去 り 、も の 静 か に 丨て、...**
Mi-kurai o sari, mono shizuka NI/TE,...
•源 氏 物 語 ,17:2/172)
Having resigned tne throne (< departed the position), and things being
[too] quiet,...
m •な静かにて is a combination of M / z w んa m •静 か に ( a
R Y K form of the pseudo-adjective,M / z w んa war/•静 か な り [Intro.
6: pseudo-adj. + nara, nari/ni, nari, naru, nare, NIL]) + -te X (the
R Y K of -むw つ ( RYK.5: te,te, tsu,tsuru, tsure,te)]

VI. れ尹/^れ
The MZK andRYK ‘-re’tlfo r m s o f ‘-(ra)ru’
And the IZK and MRK ‘-re’ tlfo r m s o f ‘-ri’
are not to be confused
Theoretically there should be no confusion between these two distinct -re t l
usages, because the forms preceding them一 M Z K ones in the case of -{ra)ru
( ら)る ( M Z K . P C H . l ) ,and M R K ones in the case of-rz• り ( M R K . l ) — are not
the same for any verbal element.5 But still there is considerable r o o m for
confusion. For one thing, sometimes it is hard to k n o w what form the preceding
verb is in. After all, single entries in most dictionaries, like s/wrw 知 る ,often
comprise more than “ one verb”:从 知 る can refer to the transitive Y O D A N
verb (shira, shin, shiru, shiru, shire, shire) meaning 4to k n o w s.th./ or it can
refer to the the intransitive S h i m o NIDAN verb (shire, shire, shiru, shiruru,
shirure, shireyo) meaning ‘ (for s.th.) to be k n o w n (to s.o.).’So the form 知
れ could be the M Z K or R Y K of the S H I M O NIDAN verb Mzrw 知 る ,or the I Z K
or M R K of the Y O D A N verb M/rw 知 る .
Moreover, sometimes it is hard to k n o w where one element stops and
another starts in a verbal sequence. In those cases especially, one should try to
do three things simultaneously: determine what possible suffixes might be in
use; ascertain whether the verb has a direct object (or at least an implied one)
and a corresponding transitive or intransitive conjugation; and examine the ex­
pression in context.

5 T h e r e is o n e apparent exception :-纪 て appears as the M Z K a n d M R K (as well as R Y K ) f o r m


of-Asw つ ( RYI^.5). B u t -r/•り f o r m s never follow -Asw つ ones; see R Y K . 1 (tari), n . 1.

86
Intro.9
Items Easily Conflised
11. 身を知り、世を知れれば、… MRK *1 (ri), # 1 8
Mi 〇shiri, yo o shireREba, … (Hdjdki 方 丈 記 ,K.A\)
Since I k n o w myself (< [my] person) and k n o w the world,...
[shire 知 れ here, like the shiri
sively (Intro.4.SX.II.C), is a form of the transitive Y O D A N verb, shiru
知る= ‘ to k n o w s.th.’;the transitive nature of both shire 知 れ and
shiri 知り is confirmed by their respective direct objects, yo 世 and mi
身 ,each dearly marked by o を;shire 知 れ here is in the M R K be-
cause it is followed by -re t l , a form of -ri V ( M R K . 1:ra, ri, ri, ru, re,
re), and -ri り forms are preceded by the M R K ; -re れ here cannot be a
form of -(ra)ru ( ら)る ( M Z K . P C H . l : [ra]re,[ra]re,[ra]ru,[ra]ruru,
[rajrure, [ra]reyo) because it is not preceded by a M Z K form—
inasmuch as the shire here with its direct object cannot be the
M Z K of S h i m o NIDAN M/rw 知 る ;-/^ れ is followed by
-ゐa ば ,which must be preceded by a M Z K or I Z K form; -re れ here is
the I Z K (and is not the M Z K -ra ら)of -r/ り ( M R K . 1);therefore the
-ba (i that follows it is the tbecause/when, -ba (i preceded by the
IZK, as opposed to the ‘ if -5a ば preceded by the M Z K — namely,
IZK.NIS.1,and not M Z K . N I S . 1]
Note the use of a -r/ り form in this passage to bring out the con­
tinuing state or result of “knowing.”

12. 人 に し ら れ ぬ 花 .•• MZK.PCH.l([ra]m), #4


Hito nishiraREnu hana... (KokinshU 古 今 集 , 2/94..\2\)
Flowers u n k n o w n to m a n …
しら is the M Z K of the transitive Y O D A N verb, M/rw 知 る =
‘to k n o w s.th.’;it can only be the M Z K of this verb because there is
no other "shira" verb-form for any verb with the dictionary-entry
知 る ;-/^ れ here is the M Z K of -(ra)rw (ら)る ( M Z K . P C H . 1:
[ra]re, [rajre, [ra]ru, [rajruru, [ra]rure, [ra]reyo) (as opposed to being
the I Z K or M R K forms of -r/ り [MRK.l: ra, ri, ri, ru, re, re]), be-
cause -re t l is followed by -nu a form of -zu 'T ( M Z K . 1:[zu/na],
zu/de/[mj, zu, nu, ne, NIL), and -zu forms are preceded by the M Z K ;
ぬ here is the R T K of-zw ず ( and notthe S S K of-«w ぬ [RYK.3:
na, ni, nu, nuru, nure, ne]), because it is followed by a noun, hana
and nouns are always modified by R T K forms (and whereas the R T K
of-zw ず is ぬ ,the RTIC of-仙 ぬ would be ぬ る )]
Note the use of a -(ra)rw (ら)る form (specifically, -rどれ)in
this passage to m a k e the expression potential (see M Z K. P C H. l ) .

87
Intro.9
Items Easily Confused

VII. r a ら ^:/Y l ら关/YZら关#YIら


The ‘-ra’ ら at the end o f the MZK o f any R A H E N verb and o f some Y O D A N verbs
And the ‘- m ’ b that occurs In expressions with the verb-suffix ‘-raru’
are not to be confused
Similarly, the MZK ‘- m ’ ら o f the verb-suffix ‘-ri’(when combined with ‘-m u ’ 、
And the ‘-ra ’ ら in the verb-sufflx ‘-ramu’
are not to be confused

The syllable -ra ら can be especially troublesome (and misleading) whenever it


appears in a verb-ending. T w o sets of contrasting usages should be kept in
mind.
The -ra ら that ends the M Z K of any R A H E N verb, as well as the M Z K
ら of those Y O D A N verbs having a dictionary form that ends in -rw る ( e.g.,
wa/rw 參る ‘ to come, go; ascend to’( hum.),s/zかw 知 る ‘ to k n o w s.th.,
’and
/orw 取 る ‘ to take s.th.,
’which become かa 參 ら , s/nra 知 ら ,and /ora 取ら
in the M Z K ) (see Intro.2),should be distinguished from the -ra ら that appears
in any -rarw らる expression (MZK.PCH.l). Example #13 has a MZK
Y o d a n form (s/z/ra 知 ら )a w / a -(ra)rw ( ら)る suffix (namely,-rw る) ,but not
a -ran/ り^) one. Example #14 offers a straightforward らる example.

13. 「
••.又 、人 に は 見 え 知 ら る べ き に も あ ら ず 」と 思 ひ て 、. . . SSK.1 (be-
shi),#15

i(Mata hito m wa mie^hiRArubeki m mo a r a z u ,to omoite,...


( & « ゾ/則 / • 源 氏 物 語 ,34:3/284)
A n d thimang,“… I w o n ’ t be seen nor [mv whereabouts] be k n o w n t>v
anyone,”…
見 え知ら is the M Z K of the transitive Y O D A N verb,w /卜
s/z/rw見 え 知 (mie-shira, mie-shiri,mie-shiru,mie-shiru,mie-shire,
mie-shire) = ‘ (s.o.) being seen, to k n o w (his/her whereabouts)’ ;it is in
the M Z K because it is followed by -rw る,a form of -(ra)rw ( ら)る
( M Z K . PCH.l: [ra]re, [ra]re, [ra]ru, [ra]ruru, [ra]aire, [ra]reyo), and
-(ra)rw forms are preceded by the M Z K ; the -n/ る is in the S S K be-
cause it is followed by -ん众/ べ き , a R T K form of •べ し ( S S K . 1:
beku/bekara, beku/bekari, beshi, beki/bekaru, bekere, NIL), and -beshi
forms are preceded by the SSK]
Note the use of a -(ra)rw ( ら)O form (specifically, -rw る)in
this passage to m a k e the expression passive (see M Z K . P C H . 1).

14. 籠 に 入 (れ ) られ て 、… MZK.PCH.1 ([ra]ru),#2


… ( 徒 然 草 ,121:187)

88
Intro.9
Items Easily Confused
[Birds] having been placed in cages,...
[/re 入 れ here is the M Z K of /rw 入 る ,here the transitive S H 1 M O
N I D A N verb /rw 入 る ( ire, ire, iru,iruru,irure,ireyo) = ‘to put s.th.
in’ ;it is in the M Z K because it is followed by -rarどられ,the R Y K
of-(ra)rw ( ら)る ( !\421<^(1^.1:扣 ]比,[犷3]比,|^]1'11,[は]111111,|^]-
rure, [ra]reyo), and -(ra)ru forms are preceded by the M Z K ; the
-rare られ is in the R Y K because it is followed by -/e て ,the R Y K
of -tsu 〇 (RYK.5: te, te, tsu, tsuru, tsure, te), and -tsu forms are
preceded by the R Y K ]
Note the use of a -(ra)rw (ら)る form (specifically, -rare られ)
in this passage to m a k e the expression passive (see M Z K. P C H . l ) .

W h e n the M Z K -rfl ら of the verb-suffix -rz• り (M R K . 1:ra, ri, ri, ru, re, re) is
followed by a form of -mu (MZK.3: N I L , N I L , mu/n, mu/n, me, NIL), it must be
distinguished from the verb-suffix -ramu ら む ( SSK.5: N I L , N I L , ramu/ran,
ramu/ran, rame, n i l ). The former combination is preceded by the M R K (as in
#15); the latter verb-suffix is preceded by the S S K (as in #16). Since M R K and
S S K forms are not the same for any verbal element, this should not be prob-
lematic (as long as one does not confuse this paired -ra ら usage with the paired
-ra ら usage discussed immediately above).

15.深 く 思 ひ 、深 く 知 れ ち Jん 人 の た め に は 、… MRK.1 (ri), #2


Fukaku omoi,fukaku smreRA/n hito no tame ni wa,...
た/ 方 丈 記 ,K:49, alternate text for K:40)
For one w h o thinks deeply and is deeply knowledgable,...
[A/re 知 れ here is the M R K of the transitive Y O D A N verb, 知
る( shira,shin, shim, shiru,shire, shire) = ‘ to k n o w s.th.’
;it is in the
M R K because it is followed by ら,a form of the verb-suffix -r/
り( M R K . 1:ra,ri,ri,ru, re,re), and -r/ forms are preceded by the
M R K ; -ra ら is in the M Z K because it is followed by ん ,a form of
the verb-suffix む/ん ( M Z K . 3 : NIL,
NIL, mu/n, mu/n, me, NIL),
and -mul-n forms are preceded by the M Z K ; -n hj here is in the R T K ,
because it modities the noun hito A , and nouns are always modified
by R T K forms]6
Since shim is transitive, it has an implied direct object, pre-
sumably もの,‘ ‘
things”or “matters”:“For one w h o thinks
deeply and is deeply knowledgable [about matters],...5,

6 For additional discussion o f this passage, see Intro.4.SX, #14; for longer citation o f it, see M R K . l
(n), #2.
Intro.9
Items Easily Confused
16 . 舟 乘 り す らむ撼 蠕 ら が … S S K . 5 (ramu/ran),# 7

ga, … ( M 7/7 萬 葉 集 ,1/40:1/33)


The young w o m e n probably n o w going aboard...
[•sw す is the S S K of the S A H E N verb,似 爲 ( se,shi, su,sum, sure,
se[yo]) = ‘ to d o ’(
here, ‘
to do boat-boarding’ ); since -raww らむ here
follows the S S K formsw す ( and not the M R K f o r m 此 せ )o f 似 爲 ,
the - m w w is a form of the verb-suffix ら む /ら ん ( SSK.5:
N I L , N I L , ramu/ran, ramu/ran, rame, N I L ) — and notthe M Z K o f -r/ り

( M R K . l : r a ,ri,ri,ru, re,re) followed by the R T K of む/ん


(MZK.3: N I L , N I L ,mu/n,mu/n,me, N I L ) ; -ra/ww らむ here is a R T K
form of-ramu/-ran because it modifies the noun otome (with the
plural suffix -ra b ), and nouns are always modified by R T K forms]

R eal A mbiguity

There are three kinds of “real ambiguity”in classical Japanese verb construe-
tions: the “purely academic,”the “well-enough resolved,”and the “ truly genu-
ine.”

VIII. ‘Purely academic’ ambiguity

A n example of “purely academic”( but still real) ambiguity (at least g r a m ­


matically speaking) is provided by the following. Note the “or”in the expla-
nation in brackets.

17• は つ ゆ き と こ そ い ふ べ か る ら ん 。 SSK*1 (beshi), # 1 7


Hatsu-yuki to koso iubekaruRAN.
金 葉 和 歌 集 ,1/7:158)
One might well call it “first snow”!
[-raww らむ is the S S K or R T K of ら む /ら ん ( SSK.5:
NIL, NIL, ramu/ran, ramu/ran, rame, N I L ) ]
Note that, if kakari-musubi were in effect (Intro.7), the -ramu!
-raw form here would be I Z K -rawe らめ,because of mid-sentence
kosoこそ.
O n e might ask: Is the -ran h here best thought of as being in
the SSK, because it ends the sentence? O r (what is more probable)
does it, like m a n y sentences from early-medieval times on (with
growing non-observation of kakari-musubi rules), end in the R T K ?
O r rather, is the problem not m o r e textual? A ppendix A (n. 1)
cites three editions of the ァJ w a ん
o s W 金 葉 和 歌 集 . In two of

90
Intro.9
Items Easily Conflised
them, the text reads bekarikere *9 if one depended solely
on these sources, there would be nothing problematic. But the exis­
tence of the version quoted here prompts further questioning: Is the
text true in the sense that it reflects h o w the p o e m was understood at
least by some? O r rather (what seems more likely), is it a conflation
of two lines from Po e m s #7 and #8 in the Kin yd wakashii, as cited in
the other editions of the text? O r has わ^ : レ、ふべ力、る ら ん
been mistranscribed from the end of P o e m #8 to the end of P o e m
#7?
All of this is of academic interest. But the non-resolution of the
question does not affect understanding of the passage.

IX. ‘Well-enough resolved’ ambiguity

M a n y instances of ambiguity are “


well-enough resolved”by considering the
context in which they occur and/or by taking into account scholarly c o m m e n ­
tary on them. The following is an example where, given the context of the
poem-passage and the conventions of the genre, scholars agree on its inter­
pretation.

18. 君 が 心 は わ れ に とけなむ。MZK.N1S.3 (namu/ n a n ) ,# 2


Kimiga kokoro wa ware ni toke-NAMU. (Kokinshii 右 今 集 ,\\/5 4 2 ..2 \\)
H o w I wish your heart would melt towards me!
解 く (自、下 二 ) = ‘ [for s.th.] to loosen, melt’ ]
Tiie passage is ambiguous because ot the two different kinds ot
なむ that could be operative. (See Intro.l1, なむ
/なん Trouble.’ ’)One-/ifl/wtt な む ( really afbsionof-«a な a n d- w w
む )means ‘ "will certainly, must surely,”and follows the RYK (see
R Y K . 3 [nu], #1-4). The other -mwii/ な む ,meaning ‘ H o w I wish
that (s.o. or s.th. else) might...!5 follows the M ZK (MZK.NIS.3).
With K a m i i c h i d a n , K a m i n i d a n , and S h i m o n i d a n verbs, the two
verb-forms,R Y K and M Z K , are the same; and the verb here, 解
く,is S H I M O N I D A N (both forms being toむ)•In the above translation,
the -namu is interpreted as being post-MZK. If it were understood to
be post-RYK, it would mean: 4tYour heart will surely melt towards
me!”But scholarly opinion agrees in taking it to mean, “H o w I wish
your heart would melt towards me!”

The point here is that a questioning reader might reasonably ask w h y the text
cannot m e a n “X,”w h e n there is no real grammatical reason (in s o m e cases)
Intro. 9
Items Easily Confused
w h y it cannot. Yet in fact, that is not h o w the text has traditionally been under­
stood! Better to point out the reality of this dimension to the learning of bungo
(or any language, for that matter). For additional examples of “ well-enough
resolved”ambiguity, see Intro.11.NM, #9, # 1 1 , and #12.
T h e treatment outlined here, of course, begs the question of possible
intentional authorial ambiguity for literary or other reasons, or the possibility
that received scholarly opinion is wrong. But one must at least start with h o w
a passage has generally been understood.

X. ‘Truly genuine’ ambiguity

Notwithstanding the above, instances of “


truly genuine”ambiguity remain. For
example, the following:

19.や す か ら ず ぞ 人 々 い ひ な す な る 。 S S K . 6 ( n a r i ) ,# 7
Yasukarazu zo hitobito ii-nasu-NARU.
(Mdwra み/7/ 枕 草 子 ,84:123)
[zo ぞ = here, a final particle of assertion; 言ひ爲す( 他、
四 )= 'to (complainingly) say s.th. directly or intentionally’ ]
Taking the ii-nasu to be in the SSK:
I understand that people pointedly said, “ That will not do!”
Taking the ii-nasu to be in the RTK:
So it is that people pointedly said, “ That will not do!”
W h e n a verb-suffix • なり follows a Y o d a n ,K a m i i c h i d a n ,
or S h i m o i c h i d a n verb, where the S S K and R T K are the same— or
w h e n it follows a R a h e n verb-ending (and the normally post-SSK
‘hearsay/supposition’ なり demands a preceding R T K form,
and so becomes indistinguishable from the 4explanation/affirmation,
+«ar/ なり that also follows the RTK)~~context (and scholarly c o m ­
mentary, w h e n available) must determine whether it is a 'hearsay/
supposition5 ^ *9 (SSK.6)oran 4explanation/affirmation,+nari
なら( RTK.2). (See also Intro.10, ‘ War/ なり Headaches.”)But
sometimes both explanations seem equally plausible. In the first
rendering above,the なる is understood to be the former:
namely,post-SSK. In the second, the + ”arw なる is interpreted as
being the latter: namely, post-RTK. In either case, the naru ^ 5 it­
self is in the R T K because of kakari-musubi (Intro.7) with mid­
sentence zo
T w o modem-Japanese scholars c o m e d o w n on the side of taking
the な る in this passage to be a post-SSK ‘ hearsay/supposition’

92
Intro.9
Items Easily Confused
verb-suffix. But interestingly enough, their modem-language trans­
lation of the text leans more towards interpreting naru as a post-RTK
texplanation/affirmation, verb-suffix.7

Conclusion

Genuine ambiguity in classical Japanese is seldom operative at the level of


individual verb constructions (with the important exception of respect language,
a virtual world unto itself).8 Verb constructions are challenging to learn, but for
the most part ultimately clear. Rather, problems of ambiguity usually emerge
when trying to understand other closely related matters: W h o or what is the
implied subject of a verb, w h o or what is the indirect object, w h o is being shown
respect, deference, or politeness and by w h o m , w h o is acting in reference to
w h o m in causal constructions, h o w in fact are “
passive”contructions being used
(are they passive, potential, honorific, or expressive of spontaneity),9 w h o is
doing the thinking or saying in quoted speech or in narrative, and where do
speech, thought, and narration start and stop in extended passages?

7 M a t s u o Satoshi 松 尾 聪 a n d N a g a i K a z u k o 永 井 和 子 ,c o m m e n t , a n d trans ., «〇•s^s/7/


枕草 子 (
Tokyo: Sh6gakkan 小学館,1974) ,p . 180— in the series referred to in the Preface ,
Sect. VIII ,E — N i h o n K o t e n B u n g a k u Z e n s h u , vol.l1.
S e e Intro.13, “Respect L a n g u a g e . ”
9 S e e discussion o f -(ra)rn ( ら)る ( MZK.PCH.l).

93
10. 餘 ”•なり Headaches

The use of war/ な り ( and なら, なる,and 而 re なれ)can be


confusing. This is largely because there are several narVs. First, there are the
different inflected kinds of the copula • なり,the pseudo-adjective
wan • なり, the post-SSK verb-suffix ‘ hearsay/supposition’-似 , / なり, and the
post_RTK verb-suffix ‘ explanation/affirmation,+ « a n • なり; i this is not to
mention the noun nari ^ V , which of course is uninflected. Furthermore, there
are five なる verbs (including 成る)and their inflections that can easily
be confused with each other and with one or another of the previous narVs,.
This section will treat each of the above in turn, beginning with the copula nari
なり, contrasting it with the closely related verb, ar/ あら.

M o s t of the examples below appear in the B o d y o f t h e H a n d b o o k (per the


citation after each quotation in Japanese, cross-referenced to further treat­
ment in the volume). S o m e have been abbreviated from their citation there.
Those that do not appear elsewhere are followed by **. For more information
about them, see A p p e n d i x C: “
Notes: Other Translations of Citations in the
Handbook.”

I. The Verb ar,


•あり Contrasted with the Copula war/ なり

The verb of existence a n •あり ( ‘A is [i.e”“exists”], )and the copula war/ なり


indicating equivalence (4A is [i.e., t4is equivalent to5,J B') are not to be con­
fused.
The verb of existence ar/ あ り ( 在 り • 有り)was introduced in Intro.2 as
the model Rahen verb ( 自:ara, ari, ari, aru, are, are). The copula •なり
belongs to the R a h e n conjugation, but like the war/ なり used with «ar/-type
pseudo-adjectives, with which it is closely related (see Intro.6 and n. 4 below),
has an additional R Y K form ( 自:nara,nari/Nl, nari, naru,nare, NIL).2

T h e first t w o o f these are treated b y m a n y g r a m m a r i a n s as being s u b s u m e d u n d e r the


explanation/affirmation’+ ⑽ rz• な り ;see n. 4 below•

- T h e R Y K w •に f o r m o f the copula • な り ,like the R Y K に o f ; w / -type pseudo-adjectives,
can be hard to identify because it is so abbreviated a n d easily confused with the particle or prepo-
sition /«•に (or the preposition に て ,or w h e n the R Y K に o f the pseudo-adjective or o f the
copula is followed b y the R Y K -/e て o f -tow つ [RYK.5]). F o r e x a m p l e s o f both kinds o f R Y K m
に ,as well as the preposition m / e に て ,see Intro.9.EC ,#9-10.

94
Intro.10
A^rn•なり Headaches
z4/7•あり indicates existence (‘ s.o. or s.th. “is”[in the sense of “exwな”]’ );
used with m • に,it indicates location (‘ s.o. or s.th. “is”[i.e.,“exists”] some-
where’ ). Because a n •あり indicates existence for animate beings in-
animate objects,it differs from the modem-language arw 有 る .Furthermore, it
is only in medieval times that an•あり develops the sense of ‘ to be provided
with’( > ‘to have’).
B y contrast, the copula • なり( 也)indicates equivalence (‘ s.o. or s.th.
[in the sense uis equivalent to''] s.th. else5). In other words, it is a copula
because it identifies the predicate of a clause or sentence with its subject (often
only an implied one).
The following examples illustrate both verbs: a n •あ り ,# 1-4, and •な
り, #5-8.

1• む か し 、お と こ 有 (り)け り 。 R Y K .2(keri), #4
Afukashi ofoko /iRfkeri. (Jse monogafari 伊 勢 物 語 , 2:111 and 84:161)
O n c e upon a time there was a young man.

2•消 え ず は あ り と も ..• M Z I C l (zu ),


#17
Kiezu wa ARI tomo...
(/從 wcwoga/arz•伊 勢 物 語 ,17:122; 心ん /似 / ^ 古 今 集 , 1/63:116)
Even if they’
re [still] there (i.e.,present),not having melted away,…

3 . 家 に あ り た き 木 は 、松 •さ く ら 。 R Y K .8(tashi), #10
Ie ni ARltaki ki wa, matsu, sakura. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,\39.2Q1)
The trees one wants to have by one’ s house are the pine and cherry.

4. 「 買 は ん と す る 人 に 利 あ り 、賣 ら ん と す る 人 に 損 あ り 」と… MZ K .4
(m u z u /nzu ),
#7
t(Kawan to sum hito ni ri ARI, uran to sum hito ni son A R I,to ...
(Tsurezuregusa 徒 然 草 ,93:165)

The one w h o was going to buy has a gam, and the one w h o was going to
sell has a loss,
”…

5 . 智 者 の せ ざ る 處 な り 。 M Z K .2 (zari),
#9
Chisha no sezam tokom NARJ. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,\4Q:2Q6)
[It] is what wise people do not do.

6 . 鬼 の や う な る も の •.. M Z K .4 (m u z u /n z u ),
#3
ひ? ァ(5 … (7^ゎ/〇/ 7 - • 竹 取 物 語 ,4:37)
Things with the appearance of demons... (< Things that are the appear­
ance of demons...)

95
Intro.10
TVan•なり Headaches
7 . た ゾ 色 を 思 ふ が ゆ 灸 な り 。 SSICl (beshi),
#10
Tada iro o omou gayue NAR1. (Tsurezuregusa 9:96)
[It] is simply because her mind is on love.

8 • い つ は り の な き 世 な り せ ば … MZK. 6 (mashi),#ll
Itsuwari no nakiyo NARIseba, … [KokinshU 古 今 集 \4H \ 2.242)
If this were a world (OR If ours were a relationship) without lies,...

This is not to say that the distinction between ar/ あり and war/ なり is always
a clear-cut one. For one thing, «/ arw にめ <),indicating location, is often con-
tracted to 似 rw な る ( e.g.,#9). For another, w h e n used with the ん口ん
particle んoso こそ, arz•に … あり can flinction virtually the same as •な
り( e.g.,# 10 ).
Furthermore, the negative form of «ar/ なり is «/• arazw に あ ら ず ( e.g.,
# 1 1 ).The -如 くverbal adjective,肌 W な し ( 無 し • 亡 し )= ‘ to be lacking,
absent/ is generally used to indicate non-existence, serving as the de facto
negative of ari ^ /

9 • 駿 河 な る 宇 津 の 山 べ ...**
Suruga NARU Utsu noyamabe... (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,9A 17)
T h e Utsu mountainside in (くthat exists in) Suruga...

1 0 . これは龍のしわざに丨こそ|あ り け れ 。 RYK.2(keri),
#ll
Kore wa tatsu no sniwaza NIKOSO ARlkere.
(7bん你W •竹 取 物 語 ,6:48)
For sure, this is the dragon’
s doing!
[shiwaza t t M = 'act, deed, doine9]

11• 死 を 恐 れ ざ る に は あ ら ず 、… MZK.2(zari),
#10
Shi o osorezaru Nl wa ARAZU, … ( Tsurezuregusa 徒 然 草 ,93'\66 、
It is not that they do not fear death, but that...

II. The Pseudo-Adjective wa/7•なり

A s outlined in Intro.6 (and illustrated there by examples # 1 -8 ),war/ なり is


used with one type of pseudo-adjective. The following are additional examples.

3 Negatives with the MZK form あら are found in the construction -Aeytwwo arazw ベく もあ
らず( ‘there is no likelihood of..” ’ ‘there is no potential for..”,‘… shouldn’t be...,
:e.g” SSK.1
#8-10) and in the expression crrq// あらじ( ‘not intend to be’
[beshi], :e.g.,
MZK.5 [ji], #1).
96
Intro.10
TVar/ なり Headaches

12. あ ま り に こ の 世 の か り そ め な る 事 を 思 ひ て 、… R Y K .2 (keri),# 10
A m a r i n i k o n o y o n o k a riso m e NARU k o to o o m o ite , ...
( 徒 然 草 ,49:129)
Excessively conscious of the transiency of this world,...
[んor む 仮 初 な り = ‘to be transitory,insubstantial’]

13. 何かはあはれならざらん。MZK.2 (zari),# 5


Nani ka wa aware NARAzaran. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,2\ ..\Q1)
What will not be moving?
[aware war/ あ わ れ な り = ‘to be pitiable, moving, touching, of pro-
found emotion’]

III. The Post-SSK ‘Hearsay/Supposition’ -mm•なり

The ‘hearsay/supposition’ -«ar/ な り , a post-SSK inflected verb-suffix (NIL,


NIL, nari, naru, nare,nil) that is treated more fully elsewhere (SSK.6), relates
(A) hearsay or (B) one’s general supposition (or impression) based on partial
(or imagined) sensory clues. It is signaled in the Handbook by a HYPHEN pre­
ceding its romanized form. The following provide two examples oi its usage.
(See also n. 5 below.)

14. を と こ も す な る 日 記 と い ふ も の を 、… S S K . 6 (nari/hearsay), # 4

Otoko mo su -N A R U niki to iu mono 〇,...


土 佐 日 記 ,12月 2 1 日:27)
The things known as “diaries” which I take it men also keep” ..

1 5 . ほ の か に 、人 の い ふ を 聞 け ば 、男 と い ふ 物 は 、空 言 を こ そ 、いとよ
く す な れ 。 SSK.6(nari/hearsay),# 9
Honoka ni hito no iu o kikeba, otoko to iu mono wa soragoto o koso ito
yoku su-NARE.
削 ⑽ が 阶 /•源 氏 物 語 ,47:4/439)
From what little I’ve heard from others, I gather those called“males” lie
an awflil lot (く ‘do’ lies to the flill).
め 空 言 = ‘lies, untruths’]IV .

IV. The Post-RTK ‘Explanation/Affirmation’ +wan•なり

The ‘explanation/affirmation’ +«似7• な り , a post-RTK inflected verb-suffix


(nara, nil, nari, naru, nare, NIL) that is treated more fully elsewhere (RTK.2),
means (often just implicitly), ‘It is that..” ’ ‘It is a fact that..” , ‘The thing is..” ’

97
Intro.10
Mzr/ なり Headaches
and sometimes gives emphasis to a statement.4 In the Handbook a PLUS-SIGN
precedes its romanized form .5 The following are two examples.

I6*
*•死 の 近 (き)事 を 忘 る ゞ な り 。 MZK.2(zari),#10
Shi no chikaki koto 〇wasururu+NARI. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,93A66)
It is that they forget h o w near death is.

17. •.•を む な も し て み ん と て す る な り。 S S K . 6 (nari/hearsay),# 4


... o m u n a o n n a ) m o s h ite m m to te suru+ N A R l.
(r〇sa 土 佐 日 記 ,12月 2 1 日:27)
[This] w o m a n too will indeed try her hand at...

V. The N o u n war/ なり

The noun な り ,meaning ‘ shape’or ‘ appearance,


’adds another dimension
to the discussion. The rollowing is an example.

1 8.な り は 鹽 尻 の や ふ に な ん あ り け る 。 **
N a r i w a s h io jin n o y d n i n a n arikeru .
(/此 •伊 勢 物 語 ,9:117)
[Re Mt. Fuji:] Its shape, sure enough, was of the appearance of a salt
tailing.
[n a r i = *shape, form1; a'salt tailing9 is a conical m o u n d of mate­
rial from which salt has been extracted (cf. 'mine tailing9 in English)]

VI. The Verb war// な る 成 る ,‘


to b e c o m e,

The verb 成 る ,‘ to become; c o m e to completion’(自、四 :nara, nari, naru,


naru, nare, nare) is easily confused with one of the other n a ri's. Apart from its
use with a に following a noun to m e a n ‘ X (noun or pronoun— often only
implied) becomes Y (noun)’( e.g.,#19-20), 成る is frequently used after
the R Y K plain-form of verbal adjectives to m e a n 4X (noun or pronoun— often

4 M a n y g ra m m a rs d o n o t d is tin g u is h b e tw e e n th e ‘e x p la n a tio n /a f f ir m a tio n ’ なり a n d th e


c o p u la なり tre a te d a b o v e (in w h ic h c a s e th e ‘e x p la n a tio n /a f f ir m a tio n , is ta k e n to fo l-
lo w n o u n s , in c lu d in g p s e u d o -a d je c tiv e s te m s , a s w e ll a s R T K v e rb -e n d in g s ). P e d a g o g ic a lly , I h a v e
fo u n d it m o re e ffe c tiv e to s e p a ra te th e s e nari u sag e s.
5 N o te th a t w h e n a v e rb -s u ffix « a r / なり fo llo w s a YODAN, KAMnCHIDAN,
o r SH1MO 丨 CHIDAN v e rb
(w h e re th e S S K a n d R T K a re th e s a m e ), o r w h e n a v e rb -s u ffix w ar/ なり fo llo w s a RAHEN
v e rb -e n d in g (a n d th e n o rm a lly p o s t-S S K 'h e a r s a y /s u p p o s itio n , •なり d e m a n d s a p re c e d in g
R T K fo rm a n d s o b e c o m e s in d is tin g u is h a b le fro m th e ‘e x p la n a tio n /a f f ir m a tio n ’ + « a r / •なり that
a ls o fo llo w s th e R T K ), c o n te x t a n d /o r th e w e ig h t o f re c e iv e d s c h o la rs h ip m u s t d e te r m in e w h e th e r
th e nari is o n e o f e x p la n a tio n /a ffirm a tio n o r o f h e a r s a y /s u p p o s itio n .

98
Intro.10
なり Headaches

only implied) becomes Y (adj.)5 (e.g., #21-22 ).6 Furthermore, these intransitive
uses of 成る should be distinguished from the verb’ s transitive “double,”
成 す • 爲 す , 41〇 make, do s.th.’( 他 、四 :nasa, nashi,nasu, nasu, nase,
nase), also often used with m •に to m e a n ‘ to m a k e O R turn X (noun or pro-
noun— often only implied) into Y (noun ) 5 (e.g., #23-24).

1 9 . そ の か へ る 正 月 に 蔵 人 に Iな り ぬ 。 R Y K .3 ( n u ) ,# 7

Sono kaeru mutsuki ni kurabito NI NARInu.


(M/Awra m? •枕 草 子 ,266:275)
In the first month of the next year, he became a chamberlain.

2 0 . い に し へ も 夢 に 丨 な り に し 事 な れ ば 、… RYK.4(nikeri,etc.),
#10
Inishie mo yume NI NARInishi koto nareba, . ..
(//e如 贈 平 家 物 語 ,“Kanj 6 ”灌 頂 .5:2/441)
Since the past, too, has bec o m e a dream (< Since the past is also some­
thing that has turned into a dream),...
古へ= ‘ the past’]

2 1 . つ め の い と な が く |な り に た る を み て 、… RYK.4(nikeri,
etc.),#18
Tsume no ito NAGAKUNARlnitaru o mite,...
(Tosa m •たん/ 土 佐 日 記 ,1月 2 9 日:46)
Seeing that m y nails had grown quite long,...

2 2 . 世 に な く て 久 し く |な り 侍 り ぬ れ ば 、… RYK.3(nu),
#18
Yo ni nakute HISASHIKUNARI-haberinureba, ...
力•膨 ⑽ ga/an•源 氏 物 語 ,5:1/189)
Since a long time has passed (< it has bec o m e long [in time]) since he
died,...

23• 「こ よ ひ の こ と を 夢 に 丨 な さ ば や 」と… MZK.NIS.2 (baya),


#7
Koyoi no koto o yume NI NASAbaya.
(/zww/ た/みw «/んた/ 和 泉 式 部 日 記 ,439)
t4H o w I would like to turn last night (< the matter of this [past] night) into
a dream!”
[to ア 今宵= u s u a l l y , ‘t h i s n i g h t ’ (
i . e . , ‘t o n i g h t ’) ; b u t h e r e , ‘t h i s n i g h t
(just past)’
]

24• 大 將 に も な さ ば や と … MZK.NIS.2 (baya),


#11
Taishd NI mo NASAbaya to... (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,\2 名:\9 \)
“I would like to m a k e him a general even,”...

6 See in tro .5 , fo r th e d is tin c tio n b e tw e e n “ p la in -fo rm s ” a n d んaW fo rm s ” o f v e rb a l a d je c tiv e s .

99
Intro.10
M7/7•なり Headaches

VII. Other なる Verbs

Further confusion is possible with other verbs that have endings homophonous
with war/な り ,而 r e な れ ,and w a r w な る :
馴 る • 慣 る ,‘to become accustomed to, well familiar with, close to,
(自、下 一 :nare, nare, naru, naruru, narure, nareyo)
鳴 る ,‘(for birds) to sing’(自、四 :nara,nari,naru, naru, nare, nare)
生 る ,4to be b o m ,(自、四 :nara, nari, naru, naru,nare, nare)
業 る ,‘to earn a living’(自、四 :nara, nari, naru,naru,nare, nare)
There is little problem w h e n kanji are used, since they clarify the meaning .7 But
the following examples illustrate the potential difficulty w h e n only kana are
employed.

25•なれにしつましあれば … RYK.4(nikeri,
etc.), # ll
NAREnishi tsuma shi areba...
( / y e •伊 勢 物 語 ,9:116;心ん/似/^ 古 今 集 ,9/410: I8 5)
Since there is m y spouse [back in the capital] w h o is dear (< well familiar),

2 6 ■ な ほ 春 の う ち な ら ま し か ば 、… M Z K . 6 ( m a s h i ) ,# 1 0
Nao haru no uchi NARAmashikaba,...
( M ? 如ra ⑽ sds/z/ 枕 草 子 , 4 1 :90-91)
If [the warbler] only sang in spring,...

7 This is true with verbs (note the used in M RK 1 [ri], #19,馴る, and in RYK.4 [nikeri,
etc.], #17, *5), and with the copula n a r i (note the k a n ji in RTK.1 [gotoshi], #10, -til).
100
11. 別なむ/なん Trouble

The use of 而 な む / な ん can be problematic, because there are three


kinds of 似
(A) The particle なむ/な ん ,which is used in
constructions (Intro.7).
(B ) The p o s t-M Z K non-inflected verb-suffix なむ /な ん
(MZK.NIS.3).
(C) T h e “fUsed”-肌 而 な む /な ん ,which joins な( a form of
R Y K . 3 [nu]) + inflected -ww む or -« ん (forms of M Z K . 3 [mu/n]).

They m e a n different things:


(A) = *Indeed’or ‘ in fact’(
weakly expressed), or gives confirmation
(stated familiarly) about a preceding word or phrase that is
highlighted, or gives stress to a preceding word or phrase.
(B ) = ‘H o w I wish that (s.o. or s.th. else) might".!,or ‘ W o u l d that
(s.o. or s.th. else) might."!’or ‘ D o please...!’一 used only in
reference to another person or thing.
(C) = W h e n in the affirmative,‘will certainly,’‘must surely, ’‘ proba­
c y will, ’‘ indeed do,’"can surely, ’
;or w h e n in the negative,
‘should not, ’‘would be better not to,’or 'ought not to.’

Theoretically the three usages should be easy to distinguish. After all, (A) usu-
ally appears mid-sentence, and in most cases is “linked”with a sentence-final
RTK form. (B ) appears in sentence-final position, and must be preceded by a
MZK verb-form. A n d although (C) can appear mid-phrase (modifying a noun
or pronoun), at the end of a clause, or in sentence-final position, it must be
preceded by a RYK verb-form.
But there are complicating factors. For one, w h e n preceded by a K a m i
i c h i d a n ,K a m i n i d a n , or S h i m o n i d a n verb, the MZK form demanded by (B )

and the RYK form demanded by (C) are the same. Furthermore, mid-sentence
(A) not only can follow nouns, other particles, and adverbs, but even verbs. A n d
finally, this same particle (A) can appear at the end of a sentence, with a verb
after it understood.

T o help differentiate namu/nan's, these romanization conventions are followed


in the Handbook:

101
Intro.11
N am u/nan なむ/ な ん Trouble

A、B
examples are r o m amzed as separate “words.”

—y \— /
C
examples have a HYPHEN between the M Z K and the -namu or -nan.
examples (like most other verb-suffixes in the Handbook) are at­

—\
X
tached to the verb with no intervening punctuation.

M a n y of the examples below appear elsewhere in the H a n d b o o k (per the cita­


tion after each quotation in Japanese, cross-referenced to further treatment in
the volume). Those that do not are followed by **. For m ore information
about them, see A p p e n d i x C: “
Notes: Other Translations of Citations in the
Handbook.”

(A)
T h e particle なむ/なん is used in wswろ, •constructions with
a sentence-final RTK form. It can function as an emotive marker c o m m u n i ­
cating a mild lindeed, or 'in fact.5 It can confirm something (in a familiar tone)
about the highlighted word or phrase that precedes it. O r it can lend emphasis to
the preceding word or phrase. See Sects. I and II (as well as Sect. A, incl. #5-6)
of Intro.7, "Linking y'x^Kakari-musubir The following are additional examples
of its use:

1 . な り は 鹽 尻 の や ふ に な ん あ り け る 。 I n t r o .1 0 .N R ,# 1 8
Nati wa shiojiri no y d ni NAN arikeru. (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,
[Re Mt. Fuji:] Its shape, sure enough, was of the appearance of a salt
tailing.
[A:
m / ける is the RTK of the verb-suffix -ん •け り ( RYK.2); a ‘ salt
tailing5 is a conical m o u n d of material trom which salt has been ex­
tracted (cf. 'mine tailing5 in English)]

2. 「
思 ふ こ と も な し 。物 な ん 心 ぼ そ く お ぼ ゆ る 」と...**
^Omou koto mo nashi. Mono N A N kokorobosoku o h o yu ru , n to...
(TbftooW 竹 取 物 語 ,9:59)
“I a m not worried aDout anything. But everything seems so depressing.”
[0 ゐ〇>ァ
w r w お ぼ ゆ る is the RTK of 0 ゐo•ァ w 覺 ゆ (自、下 二 )= ‘ to
(spontaneously) think or feeF]

(B)

The p o s t - M Z K non-inflected verb-suffix -似 / 洲 な む /な ん ,meaning


‘H o w I wish that (s.o. or s.th. else) might".!,or ‘
W o u l d that (s.o. or s.th. else)
might."!’or ‘ D o please...!’一 used only in reference to another person or
thing— is discussed in MZK.NIS.3. The following are examples of its usage.
102
Intro.11
なむ/なん Trouble

3 . 人 も あ は な ん と 思 ふ に 、… M Z K . N I S . 3 ( n a m u / n a n ),

Hito mo awa-NAN to omou ni, … [Makura no sdshi 枕 草 子 ,99.A5V)
W e were hoping someone would happen upon us [along the way], but...
[awa あは is the M Z K of aw 逢 ふ • 會 ふ (自、四)= ‘ to meet, happen
upon’ ]

4. 「
惟 光 、とく 參 ら な ん 」と お ぼ す 。 M Z K . N I S . 3 ( n a m u / n a n ) ,# 5
“Koremitsu toku maira-NAN, ” to obosu.
(G^ / 7 膨 • 源 氏 物 語 , 4 :1/151)
“If only Koremitsu would c o m e quickly,”he thought.
[ 如 疾く = ‘ quickly’; 參ら is the M Z K of ma/rw 參 る (自、
四)= ‘ to come, go; ascend to’( hum.)]

(C)
The “flised” なむ/ なん,which joins な( the M Z K of-m/ ぬ
[RYK.3: na,ni, nu, nuru, nure, ne]) with -ww/-« む/ん ( the S S K or R T K of
-ww/-« む /ん [MZK.3: N I L , N I L , mu/n,mu/n,me, NIL]), must follow a RYK
form. It expresses supposition, intention, or suggestion. W h e n preceded by a
verb in the affirmative (e.g.,#5-6),it means ‘ will certainly,’‘ must surely,’
'probably will/ 'indeed do/ 'can surely/ W h e n preceded by a negative con­
struction (e.g., #7-8), it has the sense of'should not,5 'would be better not to/
“ought not to.’

5 . 世 の 限 り に や 戀 ひ 渡 り な 丨む。 **
Yo no kagiri ni ya, koi-waJtariNA/MU.
(Man ’夕 み 沾 萬 葉 集 ,20/4441:4/451)
I will certainly go on loving you all m y lire.
[た 戀 ひ 渡 り is the RYK o f 知 /-, /a r w 戀 ひ 渡 る (自、四)
= ‘to go on loving’]

6 . 「あ し こ に 籠 も り な 丨む後 、又 、人 に は 見 え 知 ら る べ き に も あ ら
ず 」と 思 ひ て 、… S S I C 1 (beshi),#l5
(tAshiko ni komoriNA/MU nochi, mata hito ni wa mie-shirarubeki ni mo
arazu, ’’ to omoite, ...
((7叫 7 • 源 氏 物 語 ,34:3/284)
A n d thinking,“After I seclude myself there, I w o n ’
t be seen nor will [my
whereabouts] be k n o w n by anyone, ”…
[た 0膨 n • 籠 も り i s t h e RYK of fa? 膨 r w 籠 る •隠 る (自、四) = ‘ to
act as a recluse5; nochi here, a noun; for addM. treatment of part
of this passage, see Intro.9.EC, #13]

103
Intro.11
版w なむ/なん Trouble

7 . 子 と い ふ も の なくて丨ありな丨んn **
Ko to iu mono mukute rniNA/N. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,6:93)
Better not to have children.
[an•あり here is the R Y K of a n •在 り • 有 り (_ 、ラ変)= ‘
to be,
exist’
]

8 . 植 袅 ず と も あ り な丨ん。 **
Uezu to mo aiiNA/N. {Tsurezuregusa 徒 然 草 ,\?>9:201)
Better not to plant it (i.e., the double-petaled cherrv).
[ar/ あり here is the R Y K of ar/ 在 り •有 り (自、ラ 変 )= ‘
to be,
exist’
]

C o m p l ic a t in g F a c t o r s

W h e n preceded by a K a m i i c h i d a n ,K a m i n t d a n , or S h i m o n t d a n verb, the


M ZK form demanded by (B) and the RYK form demanded bv (C) are the
same. In such cases, the context of the passage and/or scholarly opinion about it
usually clarify the matter. The following four examples of なむ/な
ん ,two taken to be preceded by verbs in the MZK (#9-10) and two taken to be
preceded by verbs in the RYK (#11-12), are interpreted, respectively, to be (B)
and (C) kinds of -namul-nan. They illustrate instances of t4well-enough re-
solved”ambiguity (Intro.9.EC.IX).

9 . は や 夜 明 け な ん と 思 (ひ )つ 、… MZK.NIS.3 (namu/nan),#1
Hayayo ake-NAN to omoi tsutsu". (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,6.A \4)
While thinking,“If only night would d a w n soon!”...
w 明 く (自、下 一 : ake, ake, aku, akuru, akure, akeyo) = 4to
[aA:
become dawn, Decome bright’ ]

10. 君 が 心 は わ れ に とけな む。 MZK.NIS.3 (namu/nan),#2


Kimiga kokoro ware ni toke-NAMU. (KokinshU 古 今 集 ,W 542:2 \\)
H o w I wish your heart would melt towards me!
ド0 たw 解 く (白、下 二 :切む,toke, toku ,tokuru, tokure,tokevo)=
(for s.th.) to loosen,melt ’
‘ ;for a d d ’
l. treatment of this passage, see
Intro.9.EC,#18]

1 1 . 「こ の 山 里 に す み 果 て な丨ん」と お ぼ い た り 。 RYK.1 (tari),#9


Konoyamazato ni sumi-hatteNA/N, M to oboitari.

•/woAwga/ar/ 源 氏 物 語 ,39:4/133)

104
Intro.11
而 w なむ / な ん Trouble

She was determined to live out her days in this mountain village (< She
thought, ‘‘1 will definitely live out m y days...’
,)•
[hatsu (S ^ T ^ :hate, hate, hatsu, hatsuru, hatsure, hateyo)=
an auxiliary verb, ‘ to exhaust, do completely’ ;context makes it clear
that the quoted thought concerns the person doing the thinking and
not a third party; so the construction cannot be a (B), but rather is a
(C), kind of -namul-nan\

12 . 夜 や う / \ 明けな丨むとするほどに、… **
Yoyoyo akeNA/M U to sum hodo ni,...
(/他 則 如 办 7妨 7•伊 勢 物 語 ,69:15 1)
At the time w h e n night gradually was about to dawn,...
[ ▲ 明 く (自、下 一 :ake,士 ,aku,akuru,akure,akeyo) = ‘ to
become dawn, become brighf; the use of a -mu to su h 'ir form
( M Z K . 4 [muzu/nzu], #1-10) makes it clear that this must be a (C)
kind of -namu/-nan]

There are two other complicating factors, earlier noted. T h e particle namu Inan
なむ/なん一 i.e., (A), the kakari-musubi one— not only can follow nouns, other
particles, and adverbs, but also verbs in the R T K (e.g., #13). Moreover, it can
appear at the end of a sentence, with a following verb (usually aru do 〇 or naru
な る )understood (e.g.,#14).

1 3 . も の の あ は れ も 知 ら ず な り ゆ く な ん 、淺 ま し き 。 **
'Mono no aware ' mo shirazu naniyuku NAN, asamashiKi.
徒 然 草 ,7:95)
[And] sure enough, one becomes no longer aware of “the pathos of
things”even— h o w base!
[⑽ 成 行 く (自、四)= ‘ to develop,
take the natural course o f ]

14. 舞 人 を 宿 せ る 假 屋 よ り 出 で 来 た り け る と な ん 。 **
Maibito o yadoseru kariya yori ide-kitarikeru to NAN.
(//办 说 7•方 丈 記 ,B:24)
(It is said that,) Sure enough, [the firej issued from temporary quarters
nousing the dancers.
[per the N K B T note, the sentence is understood to end: to NAN in .=
と な ん い 各 。]
12. A dditional Item s

Three items are treated in this section: (I) differentiation between topic and
subject, (II) g a が as an attributive marker, and (III) the auxiliary verb 得 .

All of the examples below appear in the B o d y o f t h e H a n d b o o k (per the


citation after each quotation in Japanese, cross-referenced to further treatment
in the volume). S o m e have been abbreviated from their citation there.

I. Topic ^ Subject
The TOPIC o f a sentence and the SUBJECT o f a sentence
a r e not to be confused

T h e topic of a sentence is not the same as its subject. This becomes especially
clear w h e n both a topic and a subject appear in the same passage, as in the
following.

1• し し こ 、か ほ よ か り き 。RYK.6(ki/shi),#6
Shis hi KO, KAOyokariki. (Tosa nikki 土 佐M 記 , 2 月 4 B :5Q)
The dead child had a lovely face (< A s for the dead child, its face was
lovely).
[per the N K B T note, “
s/z/ww/z/ b 死 に し 子 > M / W 死んじ子〉
shishi ko 死 し 子 ”]

In this passage, “ child”is the topic, “face”is the subject, and “ was lovely”is the
predicate. It is as if, in the m o d e m language, there were a w a は after ん0 こ ( 子)
and a g a ^ after kao (M ) to specify what the topic is and what the subject
is. The “literal”rendering in parentheses clarities this: “ A s for the dead child, its
face was lovely.” ア,the sentence is saying, “ The dead child’ s
face was lovely,,5 as there is no possessive here. 1

1Nor, grammatically speaking, is the sentence saying, 4tThe dead child h a d a lovely face [em­
phasis added]/' although ultimately it m ea n s either of these. The point is that, in trying to
understand a bungo passage, one should always focus on the phrasing o f the original (and try to let
it be one's guide, and not what seems to 4tmake sense55in the target-language o f discussion or trans­
lation [i.e., English for many]). Theoretically, one should first understand a passage, then be
concerned with discussing or rendering it in another tongue (whether English, modem Japanese,
or any other language). But in learning b u n g o , one is necessarily performing both operations at
once, if only implicitly. All the more reason to focus on the structuring of the original, and to try
not to be misled by modem-language analogues (often including modem-Japanese ones).
106
Intro.12
Additional Items
In bungo, the particles wa (i, ga and o ^ are used m u c h less frequently
than in the m o d e m language to mark topics, highlighted subjects, and direct
objects. In fact, g a が is rarely used as a subject marker in main clauses before
the 1400’ s. In earlier texts its primary use is that discussed below (Sect. II).
Moreover, o を,in addition to sometimes following direct objects, can be used
at the end of clauses (to m e a n ‘ although’or ‘ because’)or as a marker (of
emphasis, mild surprise, etc.)— for both, see Intro.4.SX.IV.E and n. 23. A n d no
(D, in addition to its quite familiar uses in the m o d e m language, is also e m ­
ployed in bungo to mark the subject of a verb, as in the following:2

2 . 北 の 屋 陰 に 消 (え ) 殘 り た る 雪 の 、い た う 凍 (り)た る に 、… RYK*1
(tari),#12
Kita no okukage ni kie-nokoritaruyuki NO, itd koritaru ni,...
( r s w r e z w r e g w s a 徒 然 草 ,1 0 5 : 1 7 3 )

T h e s n o w still left over m the snade north of the house really froze
[hard],...

Provisionally at least, it is useful to treat any bungo topic in English with the
phrase 4A s for. . . ’ 3 The following examples~~with ‘ A s for"•’renderings in
parentheses (for underlined bungo topics ending in wa (3.)— illustrate the point:

3 . 大 か た 、萬 の し わ ざ は 止 め て 、暇 あ る こ そ 、め や す く 、あ ら ま ほ し
け れ 。M Z K . 7 (maho s h i ) ,# 1 7
Okata, yororn no shiwaza WAyamete, itoma aru koso, meyasuku arama-
hoshikere.
( T l s w r e z w r e g w s a 徒 然 草 ,1 5 1 : 2 1 6 )

Generally speaking, [tor those w h o are old,] it is desirable as well as


seemly to cease one’ s countless doings and be at leisure. (< Generally
speaking, [regarding the old,] a s f o r [their] countless doings, being at
leisure having ceased them, is seemly and desirable too.)4

2 In fact, the use o f no (D to m a r k a main-clause subject, although not c o m m o n , also occurs in


m o d e m Japanese. T h e vast majority o f subject-marking go's ^ a n d no's (D in bungo a p p e a r in
subordinate clauses or in (at least implicitly) nominalized clauses— a c o m m o n function o f the
t w o particles in the m o d e m language as well. For e x a m p l e s o f g a が ,see M Z K . N I S . 3 ( n a m u /
nan), #7, S S K . 1 (beshi) ,#10, a n d M R K . l (ri),#7; f o r e x a m p l e s o f «〇 の ,see M Z K . 2 (zari),#9,
M Z K . 4 ( m u z u / nzu), #11, a n d M Z K . 7 (mahoshi), #12. T h e subjects o f main-clause predicates,
h o w ever, are s e l d o m m a r k e d in the classical language.
F o r helpful discussion o f the distinction b e t w e e n topic a n d subject (in m o d e m Japanese, but
with application to the discussion here), see Jay Rubin, ^ W a a n d Ga: T h e A n s w e r s to U n a s k e d
Questions,M in Gone Fishin V N e w Angles on Perennial Problems (Tokyo: K o d a n s h a International,
j 992) (‘
P o w e r Japanese’Series), pp. 31 ~49, esp. pp. 38-39.
T h e topic in the a b o v e has b e e n turned into a direct object in the m o r e final English rendering
outside the parentheses— a step justified because アo m e r w 止 め る is transitive; for a similar
example, see R Y K . 5 (tsu), #8.

107
Intro.12
Additional Items
4 . 法 師 ば か り 羨 ま し か ら ぬ も の は あ ら じ 。M Z K . 1 (zu),# 2 5
B o sh bakan m aycm m him rcm u mono WA araji.
ぬwregwsa 徒 然 草 ,1:90)
There is probaoly no one less enviable than a monk. (< a s f o r one who is
not enviable to the extent o f a monk, there probably is not [such a per­
son].)
[ゐaんar/ ば か り = M J /zoJo ほ ど ;wrqyawos/z/ 羨 ま し (
- しく adj.)=
‘to be enviable’
]

Throughout the Handbook, 4A s for. . . 9 renderings in parentheses clarify topics


that might otherwise be unclear. Most others are not glossed, 1 since it would be
cumbersome and unduly repetitive to do so.

II. GW が as an Attributive M arker

In bungo, ga ^ as well as no (D (and tsu 〇 — not treated here) can indicate


that a noun (or pronoun) is modirying another noun. T o clarify:
X (noun or pronoun) + + Y (noun)=
"an X kin d -o f\^ OR "a Y characterized by X ?;
OR often, ^X9s or ^the Y o f X 9
The construction, w h e n used with no (D, is quite familiar from the m o d e m
language. The following examples illustrate it with g a が :

5. う め が か [ = 梅 が 香 ] RYK.5(tsu), # l
Ume GA ka (Kokinsha 古 今 孤 ,\/46:\\3)
The p l u m ’
s scent; the scent of the plum; a plum-kind-of scent; OR a scent
characterized by plums (or 'plumness5)

6 . 我が;]iM M Z K 5 〇i), #8
阶 Gd w/c/z/ (hwrezwregw似 徒 然 草 ,167:225)
M y art (くm y ‘
way’ )

7 . 君 が 姿 M Z K . l ( z u ) ,# 1 6
GUwga/a ’
夕加/^ 萬 葉 集 ,20/4441:4/451)
Your shape (OR form)

5 For example, S S K . 4 (meri) ,#9, rendered as “It seems, s o o n I will b e g o n e without a trace”(わ
が 身 は 今 "% え は て ぬ め る ,灰'f lgam/ wcr / w f l z o [ / s e 界7/ar/伊 勢 物 語 ,
24:128]), w o u l d b e glossed in parentheses, t4It s e e m s that, as for m y person, indeed s o o n it will
b e g o n e without a trace”;a n d M Z K . 4 (muzu/nzu), #5, translated there as “T h e thief is in this
field” (「この里! は ぬ す 人 あなり」と て ,“
^, 尺〇«〇 m ? vra /7奶《ゐz7c? ’’to纪 [/se w o w o g a t o r /,
12:119]), w o u l d b e glossed, for thisfield, a thief s e e m s to b e [in it].5*
108
Intro.12
Additional Items
8 . た が へ [ = 他 が 邊 ] M Z K . 6 ( m a s h i ) ,# 1 3
Ta G4 e (幻 3が rd«/M:/ 蜻 ^^ 日 記 ,下 :269)
Elsewhere (< Another [kind of] vicinity/area)

in. The Auxiliary Verb 得

When used as an び verZ?,得 (generally having the reading e え ) is usu-


ally accompanied by a negative, and means ‘to not manage to (do s.th.)’ or ‘not
to succeed in (doing s.th.),5which melds into the potential,4not to be able to (do
s.th').’ As an auxiliary,得 can 为 "ow a main verb that is in the RYK (as in #9
below) or it can precede a verbal element (as in #10-12).6 In either case,
usually has the reading e え,because, of its six forms (他 、下 一 :e, e, u ,urn, ure,
eyo), it is most often in the MZK or RYK when following a main verb (de­
pending on what verb-suffix follows it),7 and always in the RYK when pre­
ceding a main verb (or verbal element)—and those forms are read e.
As a > // veA ,得 is read as w つ ( its SSK dictionary form) and—as a transitive
Sh i m o
n i d a n verb (e, e, u, uru, ure, eyo)—means ‘to obtain s.th.’

#12 illustrates わが/2 kinds of 得 , the fbll verb and the auxiliary.

9. 龍 の 頸 の 玉 取 り え ず は 、… MZK.l(zu),#18

Tatsu no kubi no tama tori-Ezu wa,...


(7*aたetor/ mowoga/ar/ 竹 取 物 語 ,6:46)
“If you don’t succeed in getting the jewel from the dragon’s neck (く Not
Having succeeded in getting.

10• え 止 む ま じ け れ ば 、… S S K . 3 ( m a j i ) ,# 1 4
E-tocbmumajikereba, … ( TaketoH monogatari 竹 取 物 語 , 9:64)
Since she (i.e., the old woman) was unable to detain her (i.e., Kaguya-
hime),."

1 1 .い へ ば え に い は ね ば ...MZKJ(zu),#2
五-«/, … ( /此 mowoga/ar/ 伊 勢 物 語 , 34:132)
When I [would] speak, I cannot [manage to speak]; but because I do not
speak,...

6 W h e n e X. precedes a m a i n verb, the latter is always negative; s o m e t i m e s there is a n intervening


particle ( t e o こ そ o r な む /な ん [lntro.7]) between the e え a n d the verb.
It is true that other f o r m s are used— e.g., the R T K in あり得る( Maw ’ンd s M 萬 葉 集 ,
1 5 / 3 6 0 1 :4/59) a n d the S S K in *(全 ま る ( 幻/所⑽ひ < s w w a + (7^wrezwregw 如 徒 然 草 ,
55:135)— but they are comparatively rare (in that is; ar/wrw あ り 得 る is not u n c o m m o n
in early-modern writing).

109
Intro.12
Additional Items
[«/ に here is a vestigial early RYK form of the verb-suffix -zw ず
(MZK.1);‘to speak’ is understood]

l2 . 女 の え 丨 得 ま じ か り け る を 、… S S K . 3 ( m a j i ) ,# 5
Onna no E-Umajikarikeru 〇, … (Ise monogatari 伊 勢 物 語 , 6.AM)
[A man courted] a woman who was impossible to win (< one among
women who was impossible to obtain)...
13. R espect Language

The special verbs, auxiliary verbs, and verb usages for “respect language” in
bungo—namely, for 奶 尊 敬 (‘honorific’),た巧/<5 謙 譲 (‘humble’), and
teinei (cpolite,) expression—are sufficiently complex to warrant separate
book-length treatment.1 Such verbs are but listed in McCullough; and although
there is introductory (and quite helpful) treatment of them in the works by
Vovin, Shirane, Ikeda, and Lewin (and even in the bungo primer by O ^eill),
no Western-language study (with the exception of Vovin) treats the subject in
detail, giving numerous examples.2
This section will address the topic briefly. There are many complex and difficult
issues involved in mastering respect language. To keep treatment of the topic
manageable, several problem areas will be overlooked and others necessarily
oversimplified in the explanation offered here.
To distinguish the three kinds of respect-language verbs and auxiliary verbs—
A) H o n o r i f i c verbs or auxiliary verbs convey est e em or respec t
to w a r d a th ir d -p e r s o n f i g u r e (often implied) o r to w a r d a n a d d r e s s e e —
namely, toward someone o f higher social status than the speaker or nar­
rator~~or convey respect toward a fictional character in a text:
'[The person being referred to] estimably does s.th/ Or, 'You esti-
mably do s.th.,J but often in the sense, c[The person/you] (of high so­
cial status— or higher than mine) do(es) s.th/ Such examples might
more accurately be rendered, 'estimable as he/she is' or estimable as
you a re' Its usage can become formulaic.
B ) H u m b l e verbs and auxiliary verbs are self-deprecatory; that is to say,

they convey HUMBLE (i.e., lo w er ) social sta tu s o n th e p a r t o f th e


s p e a k e r o r n a r r a to r to w a r d a n o th e r f i g u r e (often implied) o f higher so­
cial status, or in reference to a place of high social status (e.g., the Palace,
or a place of the gods or Buddha, namely a shrine or temple):

1 “R e s p e c t language”is used as a n umbrella term to e n c o m p a s s the three categories: honorific,


h u m b l e , a n d polite. N o t e the precedent for its use b y P.G. O ^ e i l l , A Programmed Course on
Respect Language in Modern Japanese (London: English Universities Press for the School o f
Oriental a n d African Studies, 1966; rpt. To k y o : Charles E. Tuttle Co., 1983).
1 S e e APPENDIX E, S e c t . 1,for full bibliographical citation: M c C u l l o u g h , pp. 73-75; V o v i n , pp.
3 3 8 - 3 6 8 a n d 390-406; Shirane, pp. 271- 3 0 7 ; Ikeda, p p . 145-187; Le w i n , 122-126; a n d O ^ e i l l ,
pp. 207-219.
T h e treatment that follows here is based in large part o n the t a x o n o m y provided b y Vovin.

Ill
Intro.13
Respect Language
4 [I, or s.o. or s.th.] humbly do(es) s.th. (vis-a-vis s.o. socially superior,
often an implied or specified t4you”).’Such examples (ifm a d e explicit
in translation) are often better rendered parenthetically as ' lowly as my
social status may be" or ' lowly as his/her/its station is/was.' With
6humble, verbs of coming/going and departing, their employ (if ren­
dered literally) might best be translated as "{humbly) ascend to' or
'(humbly) descend from" 一 because the emphasis, even more than on
the social station of the doer, is on m o v e m e n t from a place of lower
social status to a place of higher social status (the Palace, or a shrine or
temple), or on leaving a place of high social status (esp. the Palace) for
a place of lower social status.
C) POLITE verbs and auxiliary verbs con vey A COURTEOUS, FORMAL
ATTITUDE to w a r d th e a d d re s se e :
' {Speaking politely between us, I/one might say) ...* Neither self-
abasing nor exalting of another, 'polite5 verbs and auxiliary verbs
convey a courteous, formal attitude, one that maintains a correct social
distance that insures that the speaker will not sound unduly direct or
presumptuous.

The three usages are differentiated in this section of the Handbook by the use of
‘estimably’w h e n translating ‘ honorific’verbs, ‘ humbly’w h e n translating
‘humble’verbs, and ‘ speaking politely between us’w h e n translating ‘ polite’
verbs— as well as the variants noted above.

For pedagogical purposes, serious consideration was given to including these


translation-tags— ‘ estimably,’‘ humbly,’and ‘ speaking politely between us’
(and variants)~~whenever respect-language usage appears a m o n g citations in
the Handbook. But to mechanically include such renderings at each and every
occurence a m o n g hundreds of citations would be to overtranslate the passages
unnecessarily.3 At the same time, to omit them completely would be to under­
translate them— to ignore an important dimension to bungo, probably its most
intractable problem-area.4 So the decision was m a d e to include the tags in this
section— as well as in the treatment o f ‘ honorific’usage in M Z K . P C H . l thru

3 E v e n a s u s e d in a p a rtia l s e n te n c e , th e y c a n p a ll: k<T h e E m p r e s s most estimably p la c e d a Kokin-


shu n o te b o o k b e fo re h e r; a n d w h e n , h a v in g estimably re a d a lo u d th e b e g in n in g o f a p o e m , s h e
most estimably in q u ir e d , l W h a t is th e e n d in g o f th is ? ( M Z K .P C H .2 [ ( s a ) s u ] , # 5 ) . O n e c a n
im a g in e w h a t a lo n g p a ra g ra p h , to s a y n o th in g o f a n e x te n d e d p a s s a g e , w o u ld s o u n d lik e i f th is ,
s ty le w e re m a in ta in e d th ro u g h o u t.
4 In tr a n s la tin g a n e x te n d e d p a s s a g e , p re s u m a b ly o n e w o u ld occasionally e m p lo y s u c h lo c u tio n s
(a n d o th e r p h r a s in g fro m th e ta rg e t la n g u a g e ) to s e t th e to n e — r e s p e c tf u l, d e f e r e n tia l, a n d /o r
p o lite ly fo r m a l— w h ile s tr iv in g to m a in ta in b a la n c e .
S e e a ls o th e “ C o n c l u s io n ” to In tro .9 , “ Ite m s E a s ily C o n f lis e d : A p p a r e n t A m b ig u ity .”

•112
Intro.13
Respect Language
M Z K . P C H . 3 5— but to omit them elsewhere.

Note that respect-language auxiliary verbs are preceded b y the R e n 'y o k e i .

All but one of the examples that follow are taken (sometimes in abridged form)
from elsewhere in the Handbook (per the citation after each quotation in Japa­
nese, cross-referenced to further treatment in the volume). For more about the
one not cited elsewhere, identified by a double-asterisk **, see A p p e n d i x C:
‘TMotes: Other Translations of Citations in the Handbook.”

T O S U M M A R IZ E U S A G E O F R E S P E C T - L A N G U A G E V E R B S A N D A U X IL IA R Y V E R B S ,

the following distinctions should be kept in mind:


I. There are 'honorific^nd thumble, respect-language verbs that func­
tion only as Hill verbs— not as auxiliary verbs.
II. There are respect-language verbs that function both as full verbs and
as auxiliary verbs.
III. There are two respect-language auxiliary verbs that function both as
thonorific, and as thumble, auxiliary verbs: tamau and tatema-
tsuru 奉 る .
IV. There is one respect-language auxiliary verb that functions both as a
thumble, auxiliary verb and as a tpolite, auxiliary verb: haberi *9 .
V. There are special points to keep in mind concerning the two 'polite5
auxiliary verbs: f寺り and sa わwraw 候 ふ .
VI. O n e and the same verb construction can simultaneously belong to
more than one respect-language category: viz. verb constructions can
be both honorific* and "polite,? both thumble, and polite/ or both
4humble, ゴ‘ honorific.
Each of the above will be addressed in turn.

I. Respect-language verbs that function only as flill verbs (and not as auxiliary
verbs) are either ‘
honorific’or ‘
humble ’ ;6 there is no ‘
polite’flill verb that does

5 T h e “ P C H s u f f ix e s ” a re th e P a s s iv e , P o te n tia l, C a u s a tiv e ,H o n o r if ic , a n d /o r S p o n ta n e o u s
S u f fix e s : n a m e ly , -(ra)ru, -(sa)su, a n d -shimu. S o m e o f th e c o m p le x ity o f r e s p e c t la n g u a g e is a d ­
d re s s e d in th e ir tre a tm e n t.
6 V o v i n (pp. 3 9 0 - 4 0 6 ) lists the following verbs o f this kind (based o n the four Heian-period texts
he analyzes [listed in the entry for his w o r k in A ppendix E, S e c t . 1 ] ) . H a n d b o o k examples, if
any, are listed in parentheses at the e n d o f entries:
'H o n o r i f i c 5 fu ll v e rb s th a t d o n o t a ls o f u n c tio n a s a u x ilia r y v e r b s —
宣ふ( 他 、四 ) , ‘( f o r s .o . s u p e r io r ) to s a y , te ll s .t h . ’ ( #1 b e lo w )
召す( 他 、四 ) , ‘( f o r s .o . o f th e im p e ria 丨f a m ily ) to c a ll, s u m m o n , o r d e r s .o ./s .th .; w e a r
s.th.; eat s.th.; board s.th/
ん/•んo s んw esw 聞 こ し 召 す (
他 、四 ) , ‘( f o r s .o . e x a lte d ) to lis te n to , s a y s .th .; ru le s .t h . ; e a t s .t h . ’

113
Intro.13
Respect Language
not also function as an auxiliary verb. Both types are illustrated by the follow­
ing: in # 1 ,by an chonorific, verb that ftjnctions only as a full verb; and in # 2 , by
a 'humble 5 verb that functions only as a full verb:


Honorific’Full-verb Use Only
1 . . . •の 給 は す れ ば 、… M Z K . P C H . 2 ( [ s a ] s u ) ,# 4

… 編 心 swreAa,… ( /zww/ m M / 和泉式部日記, 442 twice)


W h e n he most estimably said,...
[notamau = notamau which functions as an 'honor­
ific5 full verb meaning '(for s.o. superior) to say, tell s.th.*; the pas­
sage is doubly 'hononfic5: (A) given the thonoritic, flill verb being
used 旦 ふ ),and (B) given the ‘ honorific’use here of a
-(似)似 (さ) す form (see M Z K . P C H . 2 ) — hence, ‘
most estimably’in
the translation; the verb and its ending convey the subject’ s high
social station]


H u m b l e ’Full-verb Use Only
2 . ま だ ま ゐ ら ざ り し と き . . . MZK.2(zari),#6
Mada MAIRAzarishi toki... (Makum no sdshi 饮 草 子 , \ 名4.232)
Before I entered Court service (< At the time w h e n I had yet humbly to
ascend to [the Palace, a place of higher social status than where I was
Deiore]),...

0ゐo s w 思 す ,(
他 、四 ),‘
(for s.o. superior) to think s.th.,feel s.th.,b e f o n d o f s.o/ ( M Z K . N I S .
2 [baya], #6; M Z K . N I S . 2 [baya], #11; M Z K . N I S . 3 [namu/nan], #5)
0みos/z/wesw 思し召す(
他 、四 ),’
(for s.o. o f the imperial family) to think s.th.,consider
s.th.,b e fond o f s.o.’
zVwoswkrz• 在 す か り ( a n d variants, see Intro.2)( 白 、ラ 変 ),‘
(for s.o. superior) to exist,be;
(for s.th. estimably) to be'
御 覧 ず (他 、夺 変 ),‘ (for s.o. superior) to see, look at s.th.’
' H u m b l e ' full verbs that d o not also function as auxiliary verbs—
wfl/rw 參 る ( 自、四 ),‘ to c o m e , g o (from a place o f lower status to a place o f higher status);
to visit (a shrine or temple)’ ;( 他 、四 ),‘ h u m b l y to offer s.th.; eat, drink s.th.; put o n s.th.;
board s.th.* (#2, #16, a n d n. 7 below)
w J z w 詣 づ (自 、下 — ),‘ to c o m e , g o (from a place o f lower status to a place o f higher status);
to visit (a shrine or te m p l e ),
承る( 他 、四 ),‘ to receive s.th. (from s.o. o f higher social status); to listen to,
hear, agree with s.th. (from s.o. o f higher social status)'
•sdsw 奏 す (他 、サ 変 ),’
to address s.th. (to the e m p e r o r ) ’[also n o n - ‘
h u m b l e ’use: ‘
to p e r f o r m
(music)’
]
waんa r w 罷 〇 ( 自 、四 ),‘ to leave,depart (from a place o f high social status— esp. the Palace,
but also the capital— for o n e o f lower social status)5
S o m e o f the a b o v e verbs h a v e b e e n cited in g r a m m a r s (with o n e or t w o illustrative e x a m ­
ples) as being t u m b l e * or thonorific, auxiliary verbs, in addition to their function as full verbs.
‘‘[B]ut these occurrences are extremely rare, a n d in s o m e cases they m a y b e reanalysed as verbal
c o m p o u n d s ”;Vovin, p. 390.

114
Intro.13
Respect Language
[wa/rw 參る functions as a ‘ humble’fbll verb meaning ‘ to come, go
(from a place of lower status to a place of higher status)5]7

II. There are respect-language verbs that ftinction e ith e r as full verbs o r as aux­
iliary verbs. They are here divided into 'honorific/ 'humble/ and 4polite, cate­
gories.8 Each category is illustrated by two citations~~one a ftill verb, the other
an auxiliary one— in the following pairs: #3-4, ‘honorific’ ;#5-6, ‘ humble’ ;and
#7-8, ‘ polite’:


Honorific’Full Verb and ‘
Honorific’Auxiliary Verb
3 . 大 御 酒 た ま ひ 、祿 た ま は む と て 、つ か は さ ざ り け り 。 **
O m ik i TAMAI, ro k u TAMA WAmu to te, tsu k a w a sa za rik e ri.
(/se 伊 勢 物 語 ,83:160)

7 F o r a d d ’l. e x a m p le s o f th e u s e o f w fl/rw 參 る ( o th e r th a n 2 h e re a n d # 1 6 b e lo w ), s e e M Z K .7
( m a h o s h i) , # 1 6 ; M Z K .N I S .2 (b a y a ), # 1 ; M Z K .N I S .3 (n a m u /n a n ) , # 5 ; R Y K .l ( ta r i) , # 7 ; S S K .3
( m a j i ) , # l ; M R K . l ( r i ) ,# 5 .
8 V o v in ( p p . 3 3 8 - 3 6 8 ) lis ts th e fo llo w in g v e r b s o f tin s k in d fro m th e te x ts h e tr e a ts . ( T h e r e a r e a
fe w o th e r s .) In e a c h e n tr y b e lo w , o n ly th e fu ll-v e rb d e n n itio n is g iv e n ( th e a u x ilia r y - v e r b s e n s e
b e in g , r e s p e c tiv e ly , ‘e s ti m a b ly , ’ ‘h u m b ly ,’ o r ‘s p e a k in g p o lite ly b e tw e e n u s ’). H a n d b o o k
e x a m p le s , i f a n y ( e ith e r a s fu ll o r a u x ilia r y v e rb s ), a re lis te d in p a r e n th e s e s a t th e e n d o f e n tr ie s :
t H o n o r if ic , v e rb s th a t f u n c tio n b o th a s fu ll v e rb s a n d a s a u x ilia r y v e r b s 一
/awflw 給 ふ • 賜 ふ ( 他 、四), ‘(for s.o. superior) to grant, bestow s.th. (to/on an inferior)’
[when SHIMONIDAN, is in the following t u m b le ' category] (#3-4, #9, and n. 9 below)
給 ぶ • 賜ぶ( 他 、四), ‘(for s.o. superior) to grant, bestow s.th. (to/on an inferior)’
o 而 御 座 す • 座 す (自、四/[下二 / サ変 ]), 4(for s.o. superior) to exist, be; come, go’
dsw 仰 + ( 他 、下 二 ) , 4(for s.o. superior) to say, tell s.th. (to an inferior)’ ( M Z K .P C H .1 [(ra)-
ru], # 9 ; M Z K .P C H .2 [(sa)su], # 5 )
/w a sw 座 す ( 自、四) , ‘( f o r s.o . s u p e rio r) to e x is t, b e ; c o m e , g o ’
奉る( fill、四), ‘(for s.o. superior) to put on s.th.; eat s.th.’;(自、四), ‘(for s.o.
superior) to get aboard7 ( n . 10 [cf. #10 and #15] below)
'H u m b l e 5 v e rb s th a t f u n c tio n b o th a s fu ll v e r b s a n d a s a u x ilia ry v e rb s —
/fl/ematewrw 奉 る ( 他 、四), ‘to give, offer s.th. (to a superior)’( # 1 0 & # 1 5 [cf. n . 10] b e l o w )
仕うま つ ^ ) ( 自、四), ‘to be in service (to s.o. superior)’ ;(
他 、四), ‘to h u m b l y
d o s .th .’
糸合ふ(
他 、下 ! ! ) , ‘to h u m b ly r e c e iv e s .th .; d r in k s .t h .’ [w h e n Y o d a n , is in th e p r e c e d -
in g ‘H o n o r if ic ’ c a te g o ry ]
A:/ん の 似 聞 こ ゆ ( 他 、下 二 ) , ‘to te ll, s a y s .th .; t o p re s e n t s .th . ( to a s u p e r io r ) ’ [ a ls o n o n -
‘h u m b le ’ u s e : ( 自 、トニ) , 4( f o r s .th .) to b e h e a r d , b e c o m e c le a r /u n d e r s to o d , b e s p o k e n
o f ] (# 5 - 6 a n d n . 13 b e lo w )
級 oesasM 聞 え さ す ( 他 、下 二 ),‘ to tell, say s.th.; request s.th. (to/of a superior)’
wdsw 申 す ( 他 、四 ) ,‘ to say s.th. (to a superior)’ ( #i 1,#14, and n . 13 [incl. reference to
S S K . 3 (maji), # 1 ] below)
'P o l i t e ' v e rb s th a t ftin c tio n b o th a s fu ll v e rb s a n d a s a u x ilia r y v e r b s —
ゐe r / 侍 り (自 、ラ 変 ) , ‘to e x is t, b e ( a s re la te d c o u rte o u s ly t o a n a d d r e s s e e ) ’ [ h u m .: ‘to
s e r v e ( a s u p e rio r)* ] ( # 7 - 8 , # 1 1 - 1 2 ( = # 8 ) , # 1 5 , n . 1 1 , n . 1 3 , a n d S e c t. V b e lo w )
saburau NB9), [h u m . a s fu ll v e rb : lto s e rv e , b e n e a r ( a s u p e r io r ) ; to g o /c o m e (to a
s u p e r io r ) ’] p o l. a s a u x ilia r y v e rb (S e c t. V ,in c l. # 1 3 - 1 4 , b e lo w )

115
Intro.13
Respect Language
[The Prince,] saying he was going to bestow wine [upon his elderly
companion] and bestow a token of appreciation [upon him,] detained him
(< did not estimably send him away).
[/awaw 糸 合 ふ • 賜 ふ here functions as an ‘ honorific’flill verb
meaning 4to bestow s.th.5 (i.e., to estimably give s.th. [from one of
higher status to one of lower status]);なw んo r w o s w 遺 は す ( 他 、四)is a
causative ‘honorific’verb (with the forms of M Z K . P C H . 2 [(sa)su])
meaning ‘ to estimably send八lispatch s.o./s.th.’ ]

4 . 腹 を き ら ん と し 給 ひ け る が 、… MZK.4 (muzu/nzu), #4
Hara o kiran to shi-TAMAlkeruga,...
•平 家 物 語 ,10.10:2/276_2 77)
Each was ready estimably to cut open m s belly, but...
[towaw 給 ふ here functions as an ‘ honoriiic’auxiliary verb m /z/ し,
the R Y K of 4to do/ being the full verb); a tamau form is used
to s h o w respect on the part of the author/narrator for the characters
described]

‘ Humb丨
H u m b l e ’Full Verb and ‘ e’Auxiliary Verb
5.「
思 ふ こ と 、少 し 聞 ゆ べ き ぞ 」とて、… Intro.7.K M ,
#18
“Omou koto sukoshi KlKOYUbeki zo ,” tote...
■ woga/ar/ 源 氏 物 語 ,2:1/95)
UI must humbly say (i.e., from m y humble social station, I must tell those
above m e in tne social hierarcnv) s o m e or what I feel!”…
[A:z•ん
0アw 聞 こ ゆ here functions as a ‘ humble’fli11 verb meaning ‘ to
tell, say s.th. (to a superior); to present (to a superior)5; kikoyu is
used m u c h more frequently as a full verb than as an auxiliary; note
also that in this and the following citation, there is no ん こ in
the text being citedl

6 . 鬼 な ど の 、隠 し 聞 ゆ と も 、… RTK.2 (nari/explan), #6
Oni nado no kakushi-K lK O Y U tomo,...
⑽ ogatov•源 氏 物 語 ,52:5/303)
Even ifa d e m o n or such— the damned thing— hid her,...
[た/んqyw 聞 こ ゆ here functions as a ‘ humble’auxiliary verb: (A) to
reflect the low social station of the subject, and (B) to speak pejora­
tively of it (see n . 13 below)]


Polite’Full Verb and ‘
Polite’Auxiliary Verb
7 . 京 極 の 屋 の 南 む き に 、今 も 二 本 侍 る め り 。 SSK.4(meri),
#5
K y o g o k u n o y a n o m in a m i-m u k i ni, im a m o fu ta -m o to HABERUmeri.

116
Intro.13
Respect Language
(Tlswrezwregwsa 徒 然 草 ,139:207)
Speaking politely between us, evidently two [plum] trees are still there on
the south side of his K y o goku residence.
•侍り here flmctions as a ‘ polite’full verb meaning ‘
to exist,
be (as related courteously to an addressee)’ ]

8 . 世 に な く て 久 し く な り 侍 り ぬ れ ば 、… R Y K . 3 ( n u ) ,# 1 8

Yo n i n a k u te h is a sh ik u n a ri-H A B E R In u reb a ,...


(G q/ / •源 氏 物 語 ,5:1/189)
Speaking politely between us, since a long time has passed since he
died,...
[haberi f# ^ here flinctions as a 4polite9 auxiliary verb to convey an
attitude of courtesy toward the person being addressed; as is usually
the case, 'polite'-auxiliary haberi is here used in dialogue to refer to
the actions or doings of a third party]

III. There are two respect-language auxiliary verbs that ftmction both as 4hon-
and as 'humble5 auxiliary verbs: tamau and tatematsuru $ - 5 .
But the two usages of tamau are quite different, distinguished by
separate conjugations— Y O D A N for the ‘ honorific’auxiliary verb and S h i m o
N I D A N for the ‘
humble’auxiliary; and the use of the ‘ humble’auxiliary verb is
limited mostly to Heian-period examples•りMoreover, /a/ewaむwrw 奉 る in the
vast majority of cases is used as a 'humble5 auxiliary.10
Examples follow of the two auxiliary verbs in their more c o m m o n usages:

Tamau as an 4Honorific5 Auxiliary Verb


9 . 「
寢給ひね」と… R Y K . 3 ( n u ) ,# 2 1

‘We-7MM/4/狀,”如" • ( M<3たwra 枕 草 子 ,134:187)


“Please go to sleep!”
糸合ふ here functions as an 'honorinc^ auxiliary verb; a
lady-in-waitmg is addressing other ladies-in-waiting, fictively putting
them on a higher social plane— formulaicly expressed by the use of a
tamau form]

9 All tw e n t y e x a m p l e s in the H a n d b o o k o f /awflw 給 ふ as an auxiliary verb are ‘


hononiic,

M Z K . 2 (zari), #6; M Z K . 4 (muzu/nzu), #2; M Z K . 4 (muzu/nzu), # 4 [= # 4 above]; M Z K . 5 (ji),
#2; M Z K . 5 (ji), #6; M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #12; M Z K . P C H . 2 ([sa]su), #5; M Z K . P C H . 3 (shimu),
# 1 ;M Z K . P C H . 3 (shimu), #6; M Z K . P C H . 3 (shimu), #7; M Z K . P C H . 3 (shimu), #8; R Y K . 2
(keri), #13; R Y K . 3 (nu), #20; R Y K . 3 (nu), # 2 1 = # 9 below]; R Y K . 5 (tsu), #20; S S K . 4 (meri),
# l l ; M R K . l (ri),#16; M R K . 1 (ri),#17; M R K . l (ri),#19; M R K . l (ri),#21.
T w o e x a m p l e s o f /fl/e/wcr/swrw 奉 る as a n ‘ honorific’auxiliary are offered b y V o v i n (pp.
352-353), w h o points out that the usage d o e s not occur in the earlier o f the texts he treats.

117
Intro.13
Respect Language
Tatematsuru as a 4H u m b l e 9 Auxiliary Verb
10.「
か の 殿 に は 、我 も / \ 、婿 に 取 り た て ま つ ら ん 」と.. . R T K .2 (n a r i/
e x p la n ), #11
'"Kano d o n o n i w a, w a r e m o w a r e m o, m u k o n i tori-TATEMATSURAn, n
to ...
( 力•wo/wgatov•源 氏 物 語 ,50:5/141)
icl too, I too, d u ly a w a r e o f m y lo w e r s o c i a l s ta tio n , would like to take that
courtier as a son-in-law,...
[ta te m a tsu ru here functions as a thumble, auxiliary verb con­
veying diffidence on the part of the speaker in hoping for a match
with such a social superior]

I V . 1’
here is one respect-language auxiliary verb, •侍 り ,that functions
b o th as a 4humble, auxiliary verb a n d
^ a 'polite5 auxiliary verb (as well as a
'polite9 full verb— see Sect. V below). The following illustrate both uses as an
auxiliary verb:11

Haberi as a tH u m b l e , Auxiliary Verb


11.「•••」と 申(し)侍 (り)しかば、… MZKJ>CH.l([ra]m), #9
to mdshi-HABERfshikaba, … ( Tsurezuregusci 徒 然 草 ,158:22V)
W h e n I most humbly said,u.. .
[the expression is doubly ‘ humble’ :( A) given the ‘ humble’fUll
verb used (wdsw 甲 す ,‘ to say s.th. [to a superior]’),and (B) given
the use here of haberi as a 'humble5 auxiliary verb— hence, ‘ most
hum b l y ’in the translation; as is usually the case,‘humble’-auxiliary
haberi is here used by a speaker to refer to him/herself]

Haberi as a 4Polite7 Auxiliary Verb


1 2 . 世 に な く て 久 し く な り 侍 り ぬ れ ば 、… R Y K . 3 ( n u ) ,# 1 8
Yo n i n a k u te h is a sh ik u n ari-H A B E R In u reba , ...

•/ •源 氏 物 語 ,5:1/189)
Speaking politely between us, since a long time has passed since he
died,...
[see #8 above]

11 For a d d ’1.e x a m p l e s of the use o f •侍 り ( other than # 1 1 - 1 2 here a n d # 1 5 below)—


A s a tpolite, full verb: see R Y K . 6 (ki/shi), #17; S S K . 6 (nari/hearsay), #8; R T K . 2 (nari/ explan),
#7; R T K . 2 (nari/explan), #11.
A s a t u m b l e 5 auxiliary verb: see M Z K . 5 〇i), #8; M Z K . P C H . 3 (shimu), #2; R Y K . 6 (ki/shi), #7;
R Y K . 6 (ki/shi), #15; R Y K . 6 (ki/shi), #17; R Y K . 7 (kemu/ken), #4.
A s a 'polite5 auxiliary verb: M Z K . N I S . 3 (namu/nan), #6; S S K . 3 (maji), #3;

118
Intro.13
Respect Language
V. There are special points to keep in mind concerning the two verbs that
function as ‘
polite’auxiliary verbs: /zofゐ 侍り and ゐwraw 候 ふ :

A ) Both/zaZ^n•侍り andsflゐwraw 候 ふ alsoftmctionasfbllverbs. Examples


of /zaゐm •侍 り ( as a ‘ polite’fiill verb, ‘ polite’auxiliary verb,and ‘ hum­
ble’auxiliary verb) were presented above (#7, #8, and # 1 1,respectively).
But a s f u l l v e r b s , whereas h a b e r i is sa b u r a u is 'humble/
Contrast the following two uses of sa b u r a u

Saburau as a 'Humble5 Full Verb


13. 用 意 し て 、さ ぶ ら へ 。 M Z K . P C H . 3 ( s h i m u ) , # 6
75/ A/ 於, ( ( 7 ⑼ゾ7 wowoga/ar/ 源 氏 物 語 ,51:5/264)
B e careful and s e r v e l (— p u tt in g it in a w a y th a t r e fle c ts y o u r lo w e r s o c ia l
s ta tio n ).
[saburau here functions as a thumble, full verb meaning 4to
serve (a superior)’
]

Saburau as a cPolite, Auxiliary Verb


1 4 . ま づ 何 事 も細 か に 申 し た く候 ふ に 、… RYK.8(tashi), #4
M a z u n a n ig o to m o k o m a k a n i m dshitaku-SA B U R A U n i , ... RYK.8 (tashi), #4
m M / 十 六 夜 日 記 ,3/27:377)
First~ s p e a k in g p o li te l y b e tw e e n us 一 I wanted to tell you everything in
detail, but …
[s a b u ra u here functions as a tpolite, auxiliary verb conveying
courtesy toward the person being addressed]

B) A s a ‘ auxiliary verb ,
humble’ 侍り(
e.g.,in #11 above) is almost
exclusively used by a speaker to refer to his/her o w n actions, and c o m ­
m o n l y appears in dialogues or monologues. B y contrast, as a 4polite,
auxiliary verb, h a b e r i ^ (e.g., in #8) normally refers to the actions of a
third party; it too is likely to appear in dialogues or monologues.

C) In medieval times, • 侍り usage, both as a flill and auxiliary verb,


be co m es especially c o m m o n ; and in late-medieval times, the auxiliary-
verb use of ■saZjwraw 候 ふ ( and in particular, its variants, そうらふ
and 仍 n ? そ ろ )b ec o m e s virtually formulaic,especially in epistolary style.

VI. O n e and the same verb construction can simultaneously be b o th 'honorific,


a n d polite,5 b o th t u m b l e 9 a n d polite/ or b o th t u m b l e 5a n d "honorific.5 Only

B u t see n . 13 below.

119
Intro.13
Respect Language
examples of the latter two will be offered here:

A Verb Construction Simultaneously ‘


H u m b l e ’and ‘
Polite’
1 5. ま こ と に 、出 家 せ し め た て ま つ り て し に 侍 (り)。 M Z K . P C H . 3 (shi-
m u ),#2
Makoto ni suke seshime-TATEMATSURIteshini-HABERI.
((7伙ゾ7 ■ w oga/an•源 氏 物 語 ,54:5/421)
SpeaKing politely between us, I, in my lowly station, did in fact let her
become a nun.
[tatematsuru $ 6 here functions as a "humble' auxiliary verb con­
veying diffidence on the part of the speaker-priest vis-a-vis the
high-born w o m a n being referred to and the prestigious person he is
addressing; /zflゐerz•侍り here functions as a awxz/zaぴ verZ?
expressing courtesy toward the listener; the causative ‘ let’is treated
in M Z K . P C H . 3 (shimu); the proper sequence is observed for dual
respect-language auxiliary verbs: R Y K + ‘ humble’( or ‘honorific’)
auxiliary + <polite, auxiliary (here with intervening affixes)]

A Verb Construction Simultaneously ‘


H u m b l e ’and ‘
Honorific’
1 6 . 早くまゐり丨給ひね。 R Y K . 3 (n u ),
#20

Hayaku MAfRJ-TAMAIne. (Genji monogatari 源、 氏 物 語 ,35:3/365)


Quickly, estimaoie as you are, deferentially ascend [to that mgher
place, the Palace]! (> Please go quickly [back to the Palace]!)
[mairu # 6 is a "humble' M l verb meaning fcto come/go (trom a
place of lower status to a place of higher status, esp. the Palace);
tamau |p here is an 'honorificf auxiliary verb showing respect by
the speaker (Murasaki) to the addressee (Prince Genji), who, like
everyone in the realm, must thumbly, ascend to the Palace; the
proper sequence is followed: 4humble5 full verb + 4honorific, auxil­
iary verb]

There are m a n y qualifying statements one might add to this presentation of


respect language.13 1

1’For example, strictly speaking, 侍り as a full verb can also be ‘ h u m b l e ,(‘ to serve [a supe-
rior]’),a n d not just ‘
polite’(
‘to exist, be [as related courteously to an addressee], ).
Also, as pointed out b y V o v i n (with three examples, pp. 3 5 6 a n d 361), w h e n auxiliary-verb
わん0 聞 し ゆ is used in reference ‘ "to other people’
s actions, [itl acquires a pejorative m e a n i n g ”
(as in # 6 above); a n d w d s w 申 す “m a y acquire a pejorative m e a n i n g ”w h e n “used regarding other
people’ s actions”( as is likely in S S K . 3 [maji],

120
Body of the Handbook
V er b -S u ffix es (Listed Alphabetically)

SUFFIX S E E (follows)— SUFFIX S E E (follows)—

-nari (hearsay/
-ba (*if) MZK.NIS.1
suppos . ) なり SSK.6

-ba (*when,
+nari (explan./
because ’
)ば IZK.NIS.1
affirm . ) なり RTK.2

-6aァa ば や MZK.NIS.2
-nikeri, -niki, -nitari
にけり/ にき/
-beshiべし SSK.1
にたり RYK.4

-dot-domo
-nuぬ RYK.3
IZK.NIS.2

-gotoshi -ramul-ran
SSK.5
RTK.1

-(ra)n/ ( ら)る MZK.PCH.1


プ• / じ MZK.5

-kemul-ken - m s み /ら し SSK.2

け む /け ん RYK.7
ザ/り MRK.1

-Arm •け り RYK.2
-(帅 w ( さ)す MZK.PCH.2
-kil-shi
き/し RYK.6 -sni L: SQQ-ki/-shi
RYK.6
-mashi まし MZK.6
-sfiimu しむ MZK.PCH.3
-mahoshi
MZK.7 -tor/ たり RYK.1

-mq/i まじ SSK.3 -tashi it し RYK.8

- w e n •め り SSK.4 -tsu つ RYK.5

-ww/-« む/ん MZK.3 -zari ざ ^) MZK.2

-muzul-nzu -zwず MZK.1


MZK.4
NIS = Non-Inflected Suffix
-namu/-nan PCH = Passive, Potential, Causative, Honori
な む /な ん MZK.NIS.3 and/or Spontaneous Suffix

122
MZK.1
■ Z C /ず

-Zf/ ず ( irregular)
[-zu]/ -zu/-de/ -ZU -nu -ne NIL
[-na] [-ni]
[ず ]/ ず /で / ず ぬ ね 00
[な] [に]

-Zひ ず :Indicates negation. See -zan• ざり( M Z K . 2 ) for alternative negative


forms, esp. for the M Z K . Not to be confiised in its - ぬ and -狀 ね forms with
the S S K and M R K , respectively, of post-RYK ぬ ( RYK.3), which are
homophonous. N o r is R Y K -み で to be confiised with the preposition み で
(‘at,’4by means of,’‘ because of,’‘ as’)of medieval and later times.

MZK
Rare. In most instances, -zwゐa ず ば (‘ if… is not the case, [then]...’
)has
been edited in Nihon Koten Bungaku Taikei 日 本 古 典 女 學 夫 系 edi­
tions to be read as -zw w a ず は ( making it R Y K : not being the case,
[then] (For -zw 而 ず は ,see #16-18 below.) The vestigial R Y K form
な ( followed by the nominalizer -A:w く)m a y be carried over in the
expression («/)な く (に),‘ without …-ing, ’‘though not …-ing, ’4m y ,
h o w not...!’(e.g.,M Z K . 2 [zari], #1). The early R Y K form -m•に follows
below. Use of-zw-form な and -m•に was already rare by Heian times.

RYK
R Y K - with vestigial early form -A7 に
1. 行 方 を 知 ら に 舍 人 は ま と ふ 。
ルた收 0 M/raAT, wa ’夕dsto 萬 葉 氣 2/201:1/113)
Their bearings lost (< N o t knowing the direction [they are going]), his
attendants wander confused.
c? Mzraw/ 行 方 を 知 ら に also appears in 15/
3627:4/67]

2 . い へ ば え に い は ね ば ...
… ( /见 騰 wogatorz• 伊 勢 物 語 ,34 :132)
W h e n I [would] speak, I cannot [manage to speak]; but because I do not
speak,...
123
MZK.1
-Zひ ず
[e え is the R Y K of the S h i m o NIDAN verb, w 得 ( which, w h e n used
as an auxiliary verb, means 4to manage to..., ’4to succeed in...,’here
with ‘to speak’understood)— see Intro.12.AD.Ill]

R Y K — with-Zi/ ず
3 • 君 こ ず て 年 は く れ に き ...
Kimi koZUte, toshi wa kureniki...
而ん〇? / ^ 後 撰 和 歌 氣 3/137:31)
The year c a m e to an end without your coming...
[/:wrw 暮 る (目、下 一)= fc(for the season or year) to end, (for the sun)
to set’]

4 . 男 は 烏 帽 子 も せ ず 、女 は 髪 も さ げ ざ り け り 。
Otoko wa eboshi mo seZU, dna [sic を う な ' wa kami mo sagezarikeri.
(//の知 平 家 物 語 ,2.10:1/186)
The m e n did not wear ceremonial hats, nor did the w o m e n let their hair
down.
[Mos/z/•烏 帽 子 = “‘ crow (black)’’ceremonial hats, ;sagw 下 ぐ ( 他、
下 一)= ‘ to lower s.th.’
;for add’l. treatment of part of this passage,
see Intro.8.UP, #7]

5• お ご れ る 人 も 久 し か ら ず 、只 春 の 夜 の 夢 の ご と し 。
Ogoreru hito mo hisashikaraZU, tada haru no yo no yume no gotoshi.
(/fe•レ •平 家 物 語 ,1.1:1/83)
The proud, too, do not last long; they are but like a dream on a spring
night.
[ogorw 驢 る • 奢 る (自、四)= ‘
to be pridefUl,arrogant’
]

6 . こ の 人 は 下 愚 の 性 移 る べ か ら ず 、… 、假 に も 賢 を 學 び )ベ か ら ず 。
Kono mto wa Kagu no sho utsurubekaraZU ;kari ni mo ken o ma-
naoubeKarazu.
徒 然 草 ,85:158)
With this sort of person, his stupid nature does not change; ... not even
temporarily will he emulate the wise.

7 ••••起 き も せ ず 寢 も せ で 夜 を あ か し て は ...
Oki mo sezu ne mo sede, yoru o akashite wa,...
(/從 wcwoga/ar/ 伊 勢 物 語 ,2:112;心ん/似/^ 古 今 集 ,13/616:224)
Spending all night neither nsing nor sleeping,...

124
MZK.l
-Zひ ず
[aんosw 明 か す ( 他 、四)= ‘ to brighten O R m a k e d a w n (the night)’(

4to spend all night9); the Kokinshu text has the entire sequence in
kana]

NOTE: かずて( = . [ R Y K of -zw] + -纪 [ R Y K of -むw]) = ‘ not …-ing, ’


‘without ...-ing.’But this -zw/e is often contracted to -ぬ で ( see below), with
the same meaning. The expression -zw ⑽ ず は ( also below) has the same force,
but by extension can express a hypothetical negative (as in #18).

R Y K - w i t h - 2 I / r a ずて
8. ..•め に は 見 え ず て ...
...we m wa •..(心 Ai似/z夕古今集,
4/217:144)
... being invisiDie to the eye,
...
見 ゆ (自、下 二 )= ‘ (for s.th.) to be taken in visually’
]

9. 君こずて年はくれにき…
Kimi koZUTE toshi wa kureniki...
w a ん 後 撰 和 歌 集 ,3/137:31)
The year ended without your coming...

10. 戀 に 堪 へ ず て 死 ぬ べ く 思 へ ば 、…
K oin i taeZUTEshinubeku omoeba... (M an’ydshU 萬 葉 集 ,4n3S..\/3Q9)
When, finding love unbearable, I think Til surely die,...
[tow堪 ふ • 耐 ふ (自、下 二 ) = ‘ tobear’ ]

R Y K — with-/)五で
1 1 . よ ろ こ び に た え で 、…
Ybroた0わ/ ... (/纪 肢 ?woga/an•伊 勢 物 語 ,16:122)
Unable to bear the joy (> Being beside himself with joyj,...

12. お と こ 、ひ さ し く を と も せ で 、…
Otoko, hisashiku oto mo seDE, . . . (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,U8: \ 78)
The man, sending no word for a long time,...
[0 如 (
o) sw 音 (を)爲 ( 他 、サ 変 )‘ to communicate, send w o r d ’( < ‘to
do/make a sound5) (usually in the negative); also cited in Intro.5.VA,
#18]

13. 起 き も せ ず 寢 も せ で 夜 を あ か し て は 、…
Oki mo sezu ne mo seDE, yoru o akashite wa,...
(/從 肢 则 gatoW伊勢物語, 2:112;心ん/似/^古今集,13/616:224)
Spending all night neither nsing nor sleeping,...
125
MZK.1
-Z U ず
14. 二 条 の 院 に も あ ら で 、…
Nijd no in ni mo araDE, … ( Genji monogatari 源、
氏 物 語 ,6A/24Q)
H e was not in the Nijo Palace, and...

15. 衣 を だ に 脱 ぎ か へ な で ...
Korvmo o chni nugi-kaenaDE". (Taketori monogatari 竹 取 物 語 ,4..39)
Without even changing clothes,...
[«wg/-んaw 脱 ぎ 換 ふ ( 他 、下 二 )= ‘ to change clothes’( < ‘taking off
[clotning],to change [it]’ );tor add’l. treatment of the compound
verb, see Intro.4.SX, #15]

R Y K - with -21/ 心 ず は
16• 君 が 姿 を 忘 れ ず は ...
g a s w g a / a 〇woswreZi/心 ,… ( M w ’ 夕み/^ 萬 葉 集 ,20/4441:4/451)
Not forgetting your shape (OR form), …
[also partially cited in Intro.12.A D , #7]

17. 消 え ず は あ り と も ...
KieZU WA ari tomo...
(/從 伊 勢 物 語 ,17:122;心 ん 如 沾 古 今 集 ,1/63:116)
Even if they're [still] there, not having melted away,...
[the 心ん如/^ text has 有 り と も ;for add’
l. treatment of this passage,
see Intro.4.SX, #32]

18. 「
龍 の 頸 の 玉 取 り え ず は 、帰 り 來 な 」と…
i(Tatsu no kubi no tama tori-eZU WA, kaeri-ku n a ,to ...
(7bた欲?rz' •竹 取 物 語 ,6:46)
“If you d o n ’
t succeed in getting the jewel from the dragon’
s neck (くNot
having succeeded in getting."),d o n ’ t c o m e back!”…
[for addl. treatment of parts of this passage, see Intro.4.SX, #31,
and Intro.12.AD.Ill (inch #9)]

SSK
1 9 . 「ゆ め に だ に 見 ず 」と…
“Yume ni dani mizu, ’’ to… (Makum no sdshi 枕 草 子 ,3\6322)
“I haven’ t seen [her] even in m y dreams,”…
[for addM. treatment of this passage, see Intro.8.UP, # 1 , and In-
tro.9.EC,#l]

20• お ご る 平 家 は 久 し か ら ず 。
Ogoru Heike wa hisashikaraZU. (Proverb W )
126
MZK.1
-Zひ ず
The proud (< the proud Heike) do not last long. [= Pride before the fall.]
[み/■sos/zz• 久 し (
- しく adj.) = ‘
to be a long time’]

2 1 . こ の 人 は 下 愚 の 性 移 る べ か ら ず 、… 、假 に も 賢 を 學 (ぶ)ベ か ら ず。
Kono hito wa ka^u no sho u tsu ru bekarazu ;kari m mo ken o ma-
nabubekaraZU.
(Tlswrezwregwsa 徒 然 草 ,85:158)
With this sort of person, his stupid nature does not change; ... not even
temporarily will he emulate the wise.

RTK
22....よ か ら ぬ 事 な り 。
...yokaraNUkoto nari. {Tsurezuregusa 徒 然 I , YHy.l2
It is not a good thing to...
[for addM. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #2]

23. 見れど飽かぬ吉野の川の常滑の…
Miredo akaNU Yoshino no kawa no toko-name no...
(M?«’ ァ加/^ 萬 葉 集 , 1/37:1/31)
[Like] the ever-slippery [rocks or moss] of Yoshino River that I never
tire of gazing at (< that one does not get sick ot, even though one looks
at them/it),...
飽 く (自、四)= ‘ to get one’s fill of, get sick o f ]

24. 變らぬ住家は 人 あ ら た ま り ぬ 。
KawaraNU sumika wa hito aratamarinu.
徒 然 草 ,2 5 :110)
In a house that is unaltered, the people will have changed.
[たawarw 變 は る (自、四)= ‘ to become transformed,altered’
;ara-
/awarw 改 ま る (自、四)= ‘ to change, become renewed’]

25. 法師ばかり 羨 ま し か ら ぬ も の は あ ら じ 。
Hoshi bakari urayamashikaraNU mono wa araji.
徒 然 草 ,1:90)
There is probably no one less enviable than a monk. (< A s for one w h o is
not enviable to the extent of a monk, there probably is not [such a per­
son].)
[わaん arz•ば か り = M J /zocfo ほ ど ; • 羨まし( - しく adj.)=
‘to be enviable’
;for add’l. treatment of passage,see Intro.12.A D ,#4]

2 6 . 京 に は 見 え ぬ 鳥 な れ ば 、…
Kyd ni wa mieNU tori nareba,...
127
MZK.1
-Z U ず

(/货 •伊 勢 物 語 ,9:117)
Because they were birds not seen in the capital,...

IZK
2 7 . 人 の 心 す な ほ な ら ね ば 、…
Hito no kokoro sunao naraNEba,… (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,S5..15名)
Since the h u m a n heart is not ingenuous,…
[also cited in Intro.6.PA, #1]

28. ..•こ そ 、… と も お ぼ え ね 。
... koso ••. to mo oboeNE. (Makura no sdshi 饮 草 子 ,
O n e certainly does not think...!
[for addM. treatment of this passage, see Intro.9.EC, #4; also cited in
Intro.7.KM,#13]

2 9 . あ き き ぬ と め に は さ や か に 見 え ね ど も ...
Aki kinu to me ni wa sayaka ni mieNEdomo,...
(心た/似/ ^ 古 今 集 ,4/169:136)
Although not dearly visible to the eye that fall has c o m e ”..

3 0 . い へ ば え に い は ね ば ...
(/此 w ⑽ oga/arz•伊 勢 物 語 ,34:132)
W h e n I [would] speak, I cannot [manage to speak]; but because I do not
speak,...
[see #2 above]

M R K
NIL

FOR ADD’L EXAMPLES of -zw ず forms,see M Z K . 2 (zari), #2; M Z K . 2 (zari), #10; M Z K . 3


(mu/n), #3; M Z K . 3 (mu/n), #8; M Z K . 7 (mahoshi), # 1 ; M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #4; M Z K . P C H . 1
([ra]ru), #5; M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #6; M Z K . N I S . 2 (baya), # D ; R Y K . 1 (tari), # 1 ; R Y I C 1 (tari), #2;
R Y K . 2 (keri), # 1 ; R Y K . 2 (keri), #2; R Y K . 2 (keri), #3; R Y K . 4 (nikeri, etc.), #6; R Y K . 7
(kemuA:en), #4; R Y K . 8 (tashi), #2; R Y K . 8 (tashi), #6; S S K . 1 (beshi), #2; S S K . 1 (beshi), #8; S S K . 1
(beshi), #9; SS K . 1 (beshi), #10; S S K . 1 (beshi), #15; SS K . l (beshi), #21; S S K . 2 (rashi), # 1 ; S S K . 2
(rashi), #9; S S K . 5 (ramu/ran), #15; S S K . 6 (nari/hearsay), #7; S S K . 6 (nari/hearsay), #10; R T K . 1
(gotoshi), #7; R T K . 1 (gotoshi), #11; R T K . 1 (gotoshi), #13; R T K . 1 (gotoshi), #14; M R K . l (ri), #2;
lntro.7.KM, #20; Intro.1 l . N M , #8; Intro.1 l . N M , #13.

128
MZK.2
-Z A R I ざり

- Z 4 /? / ざ り (
RAHENendings)
-zara -zari NIL -zaru -zare NIL
ざら ざり 00 ざる ざれ 00

ざ り :Indicates negation. See -zw ず (


M Z K . 1 ) for alternative negative
forms (and a S S K one, nonexistent here).

M Z K
1. さ寢る夜の夢にも妹が見えざらなくに。
Sanuruyo no ime ni mo, imo ga mieZARAnaku ni.
萬 葉 集 , 15/3735:4/99)
Ah, even in dreams w h e n asleep, m y beloved is never invisible! (< my,
h o w she is not not-visible!).
[sa さ = an emotive or intensifying prefix; for m •な く に ,see
the M Z K section of M Z K . 1 (zu)]

2 . お も ふ ほ ど し ら で は か ひ や あ ら ざ ら ん ...
Omou hodo shirade wa, kaiya araZARAn,...
靖 鈴 日 記 ,上 :158)
It doesn’t do any good, does it, ifthe extent of your regard isn’t k n o w n (く
the extent of your thinkine [your love/your care] not being k n o w n) ?...
[んポara z wか ひ あ ら ザ 1= ん • か ひ な し = ‘ to be of no avail’ ]

3. いかが思もわざらんとおぼゆ。
Ikaga omowaZARAn to oboyu. (Makura no sdshi 枚 草 子 ,261:216)
O n e wonders h o w they could not love them (i.e., their children).
[for addM. treatment of this parage, see Intro.4.SX, #26]

4. 「
此 一 門 に あ ら ざ ら む 人 は 皆 人 非 人 な る べ し 」と…
<(Kono ichimon ni araZARAmu hito wa mina ninbinm narubeshi, f to...
(//e /ん
e w (麗 )g a 如n • 平家物語, 1 .4 : l / 9 〇_9 1 )
“Those w h o are not (くm a y not be) of this house will all be (> count for)
less than humans (くwill surely all be, as ‘ humans, ,non-humans),”...
[/c/zzwcw 一 門 = ‘ a house, clan’( like the Capulets, M c C o y s ,or
Heike)]

129
MZK.2
-ZA R I ざ 10
5 . 折 り に ふ れ ば 、何 か は あ は れ な ら ざ ら ん 。
Ori ni fureba, nani ka wa aware naraZARAn.
徒 然 草 ,21:107)
In its due season (< If it befits its time), what will not be moving?
触 る (自、下 二 )= here, ‘ to suit, be fitting’
;m v a r e 似 r/ あ わ れ
なり( 形 動 ナ リ )= ‘ to be moving, touching, of profound emotion’ ]

RYK
6 . まだ ま ゐ ら ざ り し と き 聞 き お き 給 ひ け る こ と な ど 、...
Mada mairaZARIshi toki kiki-oki-tamaikeru koto nado,...
•yds/z/ 枕 草 子 ,184:232)
A s to the things he had heard about m e before I entered Court service (<
At the time w h e n I had yet to c o m e [to the Palace]), [he asked ifthey were
true].
[for addM. treatment of part of this passage, see Intro.13.RL, #2]

7• 男 は 烏 帽 子 も せ ず 、女 は 髪 も さ げ ざ り け り 。
Otoko wa eboshi mo sezu, dna [sic を う な ] wa kami mo sageZARlkerL
( / t o h w ⑽ ^ 加 r/ 平 家 物 語 ,2 .10:1/186)
The m e n did not wear ceremonial hats, nor did the w o m e n let their hair
down.
[Aos1/?/ 烏 帽 子 = ‘
“crow (black)”ceremonial hats’
;似g m / 下げる
(他 、下二)= ‘
to lower s.th.’
]

8. 濱 名 のはし見ざりきや。
Hamana no hashi miZARlkiya. [Makura no sdshi 饮 草 子 ,3>\&322 )
Haven’ t you seen the bridge of H a m a n a ?
[in the context of the p o e m being cited, probably also means: “
Haven’ t
you caught sight of (くcaught a glimpse of [/zos/z/ 端 , ‘an edge o f ],and
more, of) that w o m a n ( w h o m you claim never to have seen even in
your dreams)?”;also cited in Intro.7.KM,#17]

SSK
NIL

RTK
9 . 身 死 し て 財 殘 る 事 は 、智 者 の せ ざ る 處 な り 。
Mi shi shite takara nokoru koto wa, chisha no seZARU tokoro nari.
徒 然 草 ,140:206)
T o die and have valuables left behind (< T h e b o d y dying, valuables left
behind)~~that is what wise people do not do.
130
-Z A R I ざり
10.人 皆 生 を 樂 し ま ざ る は 、死 を 恐 れ ざ る 故 な り 。死 を 恐 れ ざ る に は
あ ら ず 、死 の 近 (き)事 を 忘 る ゞな り 。
Hito mina shd o tanoshimaZARU wa, shi o osoreZARU yue nari. Shi o
osoreZARU ni wa arazu, shi no chikaki koto o wasururu+nari.
徒 然 草 ,93:166)
People s iailure to enjov life (< a s for people's all not enjoying life, it)
is because they do not fear death. [Rather,] it is not that they do not fear
death, but that they forget h o w near death is.
[for add’ l. treatment of part of this passage, see Intro.4.SX, #36; also
cited in Intro.5.V A , #9, and Intro. 10.NR, #11]

IZ1C
11. 所 願 を 成 ぜ ざ れ ど も 、…
Shogcm o jdzeZAREdomo,... (Tsurezuregusa 徒•然 草 ,2\T265)
Although one’ s desires are unfulfilled,…
[■s/zogaw 所 願 = ‘ one’ s desires’( くthat which one wants);ゾ公w 成 ず
(他 、サ 変 )= ‘ to bring s.th. to completion’]

12. 人 に ま じ は ら ざ れ ば 、す が た を 恥 ず る 悔 い も な し 。
Hito ni majiwaraZAREba, sugata o hazuru kui mo nashi.
(//み欲/ 方 丈 記 ,M :43)
Since I do not socialize with others, I have no second thoughts of embar­
rassment about m y appearance (< there are no being-ashamed-of-[my]-
appearance regrets).
交 わ る (自、四)= ‘ to have social intercourse’
]

13 •..•は ざ れ ど ...
… 也 . . . ’加/^ 夕 萬 葉 集 ,15/3775:4/107)
... although w e do not meet”..
[aw 逢 ふ • 會 ふ (自、四)= ‘ to meet, ;for add’ l. treatment of this
passage, see IntroASX, #45; also cited in the P r e f a c e , n. 20]

MRK
NIL

F o r ADD’L EXAMPLES o f - z a r /•ざ り fo rm s, see M Z K . 6 ( m a s h i ) , #3; SSK.2(rashi) ,#l; Intro.


13.RL, #3.

131
M ZK.3
-M U む/ - N ん

-A/ひむ /-W ん (
Y O D A N endings)
NIL NIL -mu/-n -mu/-n -me NIL
〇〇 oo む/ん む/ん め 〇

-MU t$/-N kr. Usually expresses supposition, intention, or suggestion. In im­


personal use, or when retemng to a third party, likely to be conjectural—the
action of the verb probably takes place, whether past, present, or future:
‘probably did,’ ‘probably..” , ‘probably will.’ When referring to the speaker,
frequently expresses intention, and by extension can be hortative ('L e fs...!5).
Generally serves as suggestion when couched in terms of tentativeness (4How
would it be if...?’ [e.g., #13 below]) or appropriateness (‘Better [not] to ...!’
[e.g., Intro.11.NM, #7-8]). Can also be part of a rhetorical question expecting a
negative reply (e.g., #7) or be used for hypothetical situations (e.g., #8). How­
ever, -mu t^/-n h often serves simply to make a statement less direct and
definite: ‘may,’ ‘perhaps,’ ‘say.’ Cf. ら む /ら ん ( SSK.5).

For - M i / r o Si/ むと す (
and - # ア0 S ひ ん と す )一 ‘
to be about to,
’‘to be on
the verge of,’4to try to,
’4to intend to,’‘
to be determined to,
’‘ 一 see
probably’
MZK.4 (-/wwzw む ず / - ん ず ),# 1-10.

See Intro.11, なむ/なん Trouble,’’ for discussion (with examples)


of the three kinds of なむ /な ん ,including the “flised” one, which
joins な (the MZK of-«w ぬ [RYK.3]) with む /ん (the SSK or RTK
of this む /ん [MZK.3]).

MZK
NIL

RYK
NIL

SSK
見 え ば わ ら はん」
1. 「 …
,(Mieba warawaN, {Makura no soshi 8:49)
“If I see him, I intend to kid h i m [about it],
’,•••

132
MZK.3
-M U む I - N ん
2 . い ざ 事 と は む 宮 こ 鳥 ...
Iza koto towaMU, miyako-dori...
(/se •伊 勢 物 語 ,9:117; た/似/^ 古 今 集 ,9/411:186)
Well then, capital bird (i.e., gull),I will ask you,...
[tow 問 ふ (自、四)= ‘ to ask, inquire’ ;the text has いざこ
ととはむ宮こどり]

3. 「
さ る 物 を 我 も 知 ら ず 。若 あ ら ま し か ば 、こ の 僧 の 顔 に 似 て ん 」と
ぞ言ひける。
^aru mono o ware mo smrazu. Moshi aramashikaba kono so no kao ni
niteN, ” to zo ukeru.
(Tlswrezwregw如 徒 然 草 ,60:140)
He said: “I too know of no such thing. Ir it existed, it’d probably resemble
this priest’s face.”

RTK
4• 誰 ぞ 常 な ら む …
Tare zo tsune namMU;... (Iroha utci 伊 呂 波 歌 )
Who is likely to last forever?...

5. 山霍公鳥いつか來鳴かむ。
Yama-hototogisu itsu ka ki-nakaMU.
萬 葉 集 ,10/1940:3/79; AToん 古 今 集 ,3/135:129)
The mountain cuckoo, when will it likely come and sing?
[Zw/0/0が sw 霍 公 鳥 etc. = ‘cuckoo’ ;the 心た/«5細 text has 山 郭 公 い

tro.7.KM.II (incl.n. 6) and #8]

6. 「
此 一 門 に あ ら ざ ら む 人 は 皆 人 非 人 な る べ し 」と...
(,Kono ichimon ni arazaraMU hito wa mina ninbinin narubesm, n to...
(//の知 mcwogatorz•平 家 物 語 ,1.4 :1/90-91)
“Those who are not (くmay not be) of this house will all be (〉count for)
less than humans (く will surelv all be, as ‘humans,’ non-humans),’’ …
[ichimon = 4a house, clan, (like the Capulets, McCoys, or
Heike)]

7 . 折 り に ふ れ ば 、何 か は あ は れ な ら ざ ら ん 。
Ori ni fureba, nani ka wa aware narazaraN.
(Tlswrezwregwsa 徒 然 草 ,21:107)
In its due season (< If it befits its time), what will not be moving?

133
MZK.3
- M U む卜N ん
触 る (自、下 二 )= here,‘ to suit, be fitting’
;aware war/ あ わ れ
な(
形 動 ナ リ )= 'to be moving,touching, of profound emotion’ ]

8 . い み じ か ら ん 雨 に さ は ら で 、來 た ら ん は 、… 、か か る を り に し も
來 ん は 、…
Imijikaran ame ni sawaraae kitaran wa,...; kakaru ori m shi mo kon
w a ,...
( M A w r a •枕 草 子 ,292:305)
Say he comes, unhindered by the aoubtless heavy (< extreme; rains,...; or
say he comes at such a time, but...
[•sawarw 障 る (自、四)= ‘ to be hindered, obstructed’
]

9. いま秋風吹かむをりぞ來んとする。
Ima akikazefiikaMU ori zo kon to suru. (Makura no sdshi 牧 草 子 , ..92)
Soon, w h e n (< at the time/juncture when) the autumn wind blows, I will
come.

10. 思 ひ 出 で て し の ぶ 人 あ ら ん ほ ど こ そ あ ら め 、そ も 又 ほ ど な く う
せ て 、…
Omoi-idete shinobu hito araN hodo koso arame, so mo mata hodonaku
usete, ...
(rswrezwregw似 徒 然 草 ,30:115)
Ifs all right as long as there are (< m a y De) those who, recalling [the de­
parted], bear [their grief for them]; but these, too, will soon die, and...
思ひ出づ( 他 、下 二 )= ‘ to think of, recall s.th.; ゐw
忍ぶ( 他 、上 二 )= ‘ to bear s.th.’
; ara騰 こ そ あ ら め = here,
‘it’s all right that.(but...)’ ;仍 そ = M J そ れ ;/^ ゴ ほ ど
なく = ‘ shortly’;wsw 失 す (自、下 二 )= ‘ to pass away, die’ ]

IZK
1 1 . こ の た ぐ ひ の み こ そ あ ら め 。…
欠cwo /agw/ womz•ん (hwrezwregw似 徒 然 草 ,2 4 1 :287)
This type m a y well be predominant. [But...]
[tagui M = 'type, sort5]

12. 思 ひ 出 で て し の ぶ 人 あ ら ん ほ ど こ そ あ ら め 、そ も 又 ほ ど な く う
せ て 、…
Omoi-idete shinobu hito aran hodo koso araME, so mo mata hodonaku
usete,...
徒 然 草 ,30:115)

134
MZK.3
- M U む卜N h
It’
s all right as long as there are (くm a y be) those who, recalling [the de­
parted], bear [their grief for them]; but these,too, will soon die,and...
[see #10 above]

1 3 . 「さ て 、こ の 歌 は 、こ こ に て こ そ 詠 ま め 」…
,(Sate, kono uta wa koko nite kosoyomaME, n ...
5^57?/ 枕 草 子 ,99:150)

Well, what if w e compose these poems right here?”…

M R K
NIL

All e x a m p l e s o f - w w to sw/-/? む と す /ん と す and む ず / ん ず are also


illustrative o f -mu/-rr. see M Z K . 4 .

All e x a m p l e s o f な む / な ん w h e r e the M Z K o f -«w ぬ ( R Y K 3 : namely, -wo な )is


joined with the S S K or R T K o f む /ん (namely, - w w or -«) to f o r m な む or な
h are also illustrative o f -mu/-n: see Intro.1 1 . N M , # 5 - 8 a n d #11-12; R Y K . 3 (nu), #3.

F o r STILL ADD’L EXAMPLES o f - w w む / ん forms, see M Z K . 2 (zari),#2; M Z K . 2 (zari),#3;


M Z K . 7 (mahoshi), #2; M Z K . 7 (mahoshi), #3; M Z K . 7 (mahoshi), #4; M Z K . 7 (mahoshi), #12;
M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #12; M Z K . P C H . 3 (shimu), #8; M Z K . N I S . 2 (baya), #4; M Z K . N I S . 2 (baya),
#6; M Z K . N I S . 2 (baya), #7; R Y K . 4 (nikeri, etc.), #16; R Y K . 5 (tsu), #2; R Y K . 5 (tsu), #3; S S K . 3
(maji), #2; S S K . 3 (maji), #13; S S K . 4 (meri), #10; S S I C 6 (nari/hearsay), #5; R T K . 1 (gotoshi), #1;
R T K . l (gotoshi), #6; R T K . l (gotoshi), #13; R T K . 2 (nari/explan), # 1 ; R T K . 2 (nari/explan), #11;
M R K . 1 (ri), #2; Intro. 13.RL, #3.
M ZK .4
-M 7 Z ひむず /-A/Zひんず

- 3 / ひ2 1 / む ず /-7VZI7 ん ず ( SAHEN endings)


NIL NIL -muzu/ -muzuru/ -muzure/ NIL
-nzu -nzuru -nzure
00 00 むず/ むずる/ むずれ/ 00
んず んずる んずれ

-A/t/Zひ む ず /-A 「 Z ひ ん ず :A contraction of -ww to 似 む と す ( or -w to sw ん


とす):‘ to be about to,’‘
to be on the verge of,
’4to try to,’6to intend to,’4to be
determined to/ 'Drobably/ Also with the meanings of -mul-n (MZK.3), but
slightly more emphatic. *

This section (MZK.4) will first treat -mu to su (and -n to su), then address
-muzu/-nzu.

-MU TO SU む }! す {or -N TO SU ん h す 、 — ‘to be about to,’‘ to be on the


verge of,’‘ to try to,’4to intend to,’4to be determined to,’‘ probably’ 一 has the
following inflected forms of the S a h e n verb, su se, shi, su, sum, sure,
NIL. In the examples that follow, su verb-forms are underlined in Japanese and
printed in outline-italics in romanization, the verb-form being identified in bold:

1. 道 に む か は ん と 宜 ば 、… M Z K
Michi ni mukawaN TOSEba, … ( Tsurezuregusa 徒 然 萆 , 24 \ :2S7)
If you try to direct yourself toward the Way,...
[mw たaw 向 か ふ • 對 ふ (自、四)= ‘ to turn towards’
;cf. #11 below]

2 . 昔 天 照 大 神 、天 の 岩 戸 に 閉 こ も ら ん と 宜 さ せ 給 ひ し 時 、… MZK
Mukashi, Tensho daijin, ama no iwato ni toji-komoraN TO SEsa-
se-tamaishi toki,...
( / / e / A g (加n •平 家 物 語 ,11.14:2/354)
W h e n 10112 ago tne Sun Goddess decided to sequester herself in the
heavenly rock-cave,...
た0w o r w 南 ぢ 籠 る • 閉 ぢ 隱 る (自 、四 )= ‘ to lock oneself
away’ ]

3• 鬼 の や う な る も の 出 (
で)來 て 殺 さ ん と き 。 R Y K
Oni no y d naru mono ide-kite korosaN TO SHIki.

136
MZK.4
-M U Z U む ず /- N Z U A/ず
(7bレ/or/ 竹 取 物 語 ,4:37)
Things with the appearance of demons came forth and tried to kill [us].

4 . お の / \ 腰 の 刀 に 手 を か け て 、腹 を き ら ん と 丄 ^ 合 ひ け る が 、…
RYK
O n o -o n o k o sh i n o k a ta n a n i te o kakete, h a r a o k ira N TO SH I-tam aikeru
•••
(/fo’ん 平 家 物 語 ,10.10:2/276-277)
Each, putting his hand on the dagger at his waist, was reaay to cut open his
belly; but...
[for addM. treatment of part of this passage, see Intro.13.RL, #4]

5 . 道 來 る 人 、「こ の 野 は ぬ す 人 あ な り 」とて、火 つ け む と 土 。 S S K
M ic h i ku ru h ito, ‘‘K o n o n o w a n u su b ito a -n a r i,,
,to te, h i tsukeM U TO SU.
(/從 mowoga/ar/ 伊 勢 物 語 ,12:119)
M e n coming along the w a y [in pursuit],saying, “The thief is probably in
this field, ”were about to set fire to it.
あなり= of arw + あるなり, the -wan being the
S S K of the ‘
hearsay’-«arz•な り ( SSK.6); for add’
l. treatment of part
of this passage, see Intro.12.A D , n. 5]

6• 「
僞 (り)
飾りて名をたてんと:
t 」と. . . S S K
“I tsu w a ri k a za r ite , n a o ta te N TO SU, ’’ to …
徒 然 草 ,85:158)
“Adorning himseli in falsehood,he tries to establish a n a m e for him-
self,
’’".
[also partially cited in Intro.2, n. 2]

7. 「
買 わ ん と す る 人 に 利 あ り 、賣 ら ん と す る 人 に 損 あ り 」と. . . RTK
uK a w a N T O SU R U hito n i r i ari, uraN T O SU R U hito n i s o n ari, n to ...
徒 然 草 ,93:165)
“The one w h o was going to buy has a gain, and the one w h o was going to
sell has a loss,’

8 . は づ か し き 人 に も の い は ん と す る に 、先 に 立 つ 。 RTK
H a zu k a sh ik i h ito n i m o n o iw a N TO SURU ni, s a k i n i tatsu.
枕 草 子 ,152:207)
O n e is about to say something to someone shy, but then [that person] goes
first.
[for add’ 1.treatment of this passage, see Intro.4.SX, #33]

137
MZK.4
-M 7Z ひ む ず /- iVZひ ん ず
9 . か の 岸 に つ か む と す れ ば 、浪 た か く し て … I Z K
Kano kishi ni tsukaMU TOSUREba, nami takaku shite...
(//ど如 加 r/ 平 家 物 語 ,ii.8:2/335)
W h e n they tried to reach the far shore, waves were high and...

10.念 じ て 射 ん と す れ ども 、… I Z K
Nenjite iN TO SUREdomo,… ( Taketori monogatari 竹 取 物 語 ,9..6J)
Thougti tnev tried their damnest to shoot [arrows],...

-MUZU む ず /-NZU A /T

MZK
NIL

RYK
NIL

SSK
1 1 . い づ ち も い づ ち も 、足 の 向 き た ら ん 方 へ い な む (ず)。
Izu c h i m o izu c h i m o a sh i n o m u k ita ra n k a ta e inaMUZU.
竹 取 物 語 ,6:46)
Lefs just go off in whatever (< each and every) direction our legs might
head.
[wwA:
w 向 く (自、四)= ‘ to head towards’;cf. #1 above]

12. 消 え 失 せ な む ず 。
l/zi/. (7bたe/or/ w o •竹 取 物 語 ,8:55)
[Ifyou m a k e m e serve at Court,] I will definitely vanish away.

13.抑 義 仲 近 江 國 を 經 て こ そ 都 へ は い ら む ず る に 、例 の 山 僧 共 は 防
事もやあらんずらん。
S o m o s o m o Y o sh in a k a O m i n o k u n i o h e te k o s o m iy a k o e h a ir a m u zu r u
ni, r e i n o s a n z o -d o m o w a f u s e k u -k o to m o y a araN Z U ran .
(/tofe 平 家 物 語 ,7.10:2/84 )
N o w then, I,ゾosmnaka, a m determined to enter the capital, passing
through O m i Province; but those mountain-monks [of Enryakuji延 暦
寺 on M o u n t Hiei 比 數 ] are likely to resist.

138
MZK.4
-M U Z U む ず / - N Z U ん ず
RTK
1 4. 平 家 ほ ろ ぼ さ む ず る は か り こ と を 廻 ら し け る 。
H e ik e h orobosaM U Z U R U h a k a r i-k o to o m e g u ra sh ik e ru .
wcwogatorz•平 家 物 語 ,1.12:1 /123-124)
They pondered strategems to try to eliminate the Heike.
滅ぼす•亡ほす( 他 、四)= ‘ to wipe out’
;/zaんa n •-ん0/0
策 •謀 = ‘ plot, strategem’
;w e g w m s w 廻 ら す ,etc.(他 、四)= here, ‘ to
ponder’]

15. 抑 義 仲 近 江 國 を 經 て こ そ 都 へ は い ら む ず る に 、例 の 山 僧 共 は 防
事もやあらんずらん。
S o m o s o m o Y o sh in a k a O m i n o k u n i o h e te k o so m iy a k o e hairaM U ZU RU
ni, r e i n o s a n z d -d o m o w a fu s e k u -k o to m o y a a ra n zu ra n .
(//e/んe mowoga/ar/ 平 家 物 語 ,7.10:2/84)
N o w then, I, Yoshinaka, a m determined to enter the capital, passing
through O m i Province; but those mountain-monks [of Enryakuji 延 暦
寺 on M o u n t Hiei 比 歙 ] are likely to resist.
[cf. # 13 above]

IZK
16. さこそはあらんずれ。
S a k o s o \ m am NZURE. (H e ik e m o n o g a ta r i 苹 家 物 語 ,\0.5.2/25y)
It was bound to be thus.

1 7 . こ れ を ば 副 將 軍 せ さ せ ん ず れ ば ...
K o r e o b a fu ku -sh ogu n sesa seN Z U R E b a ,...
(//e/A:e w c w o g 油 7/7•平 家 物 語 , 11.16:2/358)
Since I intend to m a k e this one Deputy Commander,...
[o b a is a direct-obiect marker i

MRK
NIL

F 〇R A D D ’ L EXAMPLES o f む ず / ん ず f o r m s (all-ww to 似 む と す e x a m p l e s ) ,see


S S K . 6 (nari/hearsay), #4; R T K . l (gotoshi), #10; Intro.1 l . N M , #12.

139
M ZK.5
-J / じ

- / / じ (irregular)
NIL NIL -ji -ji NIL ML
00 00 じ じ 00 00

-J/ じ:The negative form of む/ ん ( MZK.4), indicating negative con-


jecture (‘probably not,’ ‘will [probably] not’), negative suggestion (‘should
not,), or negative intention, desire, or near-action (‘not intend to,’ ‘not wish to,’
‘try not to,’ ‘not be about to’) . In 仕le lattermost senses,ゴ/ ^ sw じとす is also
employed (e.g., #6 below). When used only with め と ,プ•/ can be adverbial.
Comes to be replaced by まじ( SSK.3) in medieval times.

M ZK and RYK
NIL

SSK
1 . 京にはあらじ、 …
办 J m waara//,... (/此 •伊 勢 物 語 ,9 :116)
I do not intend to stay (< be) in the capital;...
[for add’l. treatment of this passage, see lntro.4.SX, #1]

2 . さては、ものの哀は知り給はじ。
S a te w a , 'm ono n o a w a r e } w a sh in -ta m a w a J I.
(7^wrezwregwsa 徒然草,142:210)
Then you probably don’t know “the pathos of things.”

3 . 法師ばかり羨ましからぬものはあらじ。
H o s h i b a k a r i u ra y a m a sh ik a ra n u m o n o w a araJl.
(7^wrぬwregw 似 徒 然 草 ,1:90)
There is probably no one less enviable than a monk. (< As for one who is
not enviable to tne extent or a monk, there probably is not [such a per­
son].)
[M んo r / ばかり= MJ /zoゐ ほど; wrqyawos/n•羨まし(- しく adj_)=
‘to be enviable’
;for add’l. treatment of this passage, see Intro.12. AD ,
#4]

140
MZK.5
-J/ じ
4 . まづこえじとて。
Mazu k o eJ I tote. (Kokinshii 古 今 集 ,\5H89:257)
I a m resolved not to cross over [the Mountain of Death] before you (<
Thinking, I do not intend to cross over first,...).

5 . よるはこえじとやどりとるべく。
Yoru w a koeJI toyadori torubeku. (Kokinshil 古 今 集 ,S/392..\名Q)
Unwilling to cross [the mountain-like hedge] at night, you might take
shelter [here].

6 . 病 む こ と を 、人 に 聞 か せ じ と し 給 ひ け れ ど 、…
Yamu k o to o h ito n i k ik a seJ I to sh i-ta m a ik e r e d o , ...
(7bレton•肢 竹 取 物 語 ,7:53)
Although he tried not to let people hear (> know) he was ill,...

RTK
7 . 思 は じ 事 な う ...a n d お も は じ 事 な う ...
O m o w a J I k o to n o ,...
(//の 知 • 平 家 物 語 ,2.4:1/156 and 5.10:1/365)
Without overlooking anytning (< There being nothing [i.e., no possibility]
that he nkeiy dia not consider),...
rn6 なう < naku な く ]

8. 「
哀 、我 が 道 な ら ま し か ば 、か く よ そ に 見 侍 ら じ も の を 」と...
A w a r e , w a g a m ic h i n a ra m a sh ik a b a , k a k u y o s o n i m i-h a b e ra J I m o n o o,
to ...
徒 然 草 ,167:225)
“Ah, if this were m y art (くm y ‘ way’ ),I certaimy wouldn’ t be looking on
like this from outside (i.e., as a mere bystander)!?,...
[a view attributed here by Kenk6 兼 好 to artists w h e n they see ex­
perts performing in fields other than their own; for w c w o o も の を ,
see Intro.4.SX, n. 23; also partially cited in Intro.12.A D , #6]

9 . よもしなじものを。
▲•肌 // w c w o o. (ATaが rJ 蜻 鈴 日 記 ,下 :285)
But my! I was by no means dying.
レ よ も = M J た從y/z/纪 決 し て ;for 0 も の を ,see Intro.4.
SX, n. 23]

IZK and MRK


NIL

141
MZK.6
-M A SH I まし

-M45/7/ま し (
irregular)
-mase/ NIL -mashi -mashi -mashika nil
-mashika
ませ/ 00 まし まし ましか 00
ましか

ま し :A m o n g the inflected verb-suffixes of conjecture,-mas/z/ indi-


cates the greatest degree of doubt or uncertainty. Hence its frequent use in rhe­
torical questions, often with an emotional charge. In a hypothetical sentence,
can be part or a conditional clause (meaning 4if), but is even more c o m m o n l v in
the complementary clause (meaning 'would5 or 'would have,). C a n express
(virtually hopeless) desire: ‘ I wish that."’or ‘
W o u l d that … !’ 一 i.e., hope both
contrary to actual fact and highly unlikely to be realized. M u c h like -麵 む
(MZK.3) (as in #12-13 below), but more likely than -m u to refer to the past
(‘probably would have’ ). Used only with ば( M Z K . N I S . 1)in the M Z K , and
たc w ? こ そ ( Intro.7) in the IZK.

MZK
1... 聞 か ま せ ば ...
… … ( Zse •伊 勢 物 語 ,58:143)
If I heard..., [then]...
[for add5!, treatment of this passage, see Intro.9.EC, #5]

2. わが背子と二人見ませば幾許かこの降る雪の嬉しからまし。
Waga s e k o to f u t a r i m iM ASEba, iku baku k a k o n o f u r u y u k i n o u resh i-
k a ra m a sh i.
(她 《’ 夕か/^ 萬 葉 集 ,8/1658:2/353)
If only I could watch it with you, m y love (male), h o w delightful this
falling s n o w would be!
[sek o etc. = affectionate term of address by a w o m a n to her
husbana or lover; for add’ 1.treatment of part of this mssage, see
IntroASX, #3]

3 . 鏡 に 色 •形 あ ら ま し か ば 、う つ ら ざ ら ま し 。...心 に ぬ し あ ら ま し
か ば 、胸 の う ち に 若 干 の こ と は 入 (り)き た ら ざ ら ま し 。

142
MZK.6
-M 4SH I まし
Kagami ni iro katachi araMASHlKAba, utsurazaramashi.... Kokoro ni
nushi araMASHIKAba, mune no uchi ni jakkan no koto wa iri-kitarazara-
mashi.
徒 然 草 ,235:278)
If a mirror had [its own] color and shape, it would not reflect.... If the
heart had a master, all manner of [extraneous, mundane] things would not
c o m e and enter the breast.
[for add’
l. treatment of part of this passage, see Intro.8.UP, #11]

4.「
哀 、我 が 道 な ら ま し か ば 、か く よ そ に 見 侍 ら じ も の を 」と...
(>Aware, waga michi namMASHIKAba, kaku yoso ni mi-haberaji mono
〇, ” to...
徒 然 草 ,167:225)
“An, if this were m y art (くm y ‘ way’ 、,I certaimy wouldn’ t be looKing on
like this from outside (i.e., as a mere bystander)!,5...
[a view attributed here by Ke n k 6 兼 好 to artists w h e n they see ex­
perts performing in fields other than their own; for o ものを,
see Intro.4.SX, n. 23; also partially cited in Intro.12.A D , #6]

5....こ そ ...こ の 木 な か ら ま し か ば と 覺 え し か 。
... koso... kono ki nakaraMASHIKAba, to oboeshika.
(Tiwrezwregwsa 徒 然 草 , 11:99)
••■
,and I thought, if only this tree weren’
t here!

RYK
NIL

SSK
6 . さらばをかしからまし。
Samba ,okashikaraMASHI. (Makura no sdshi 枚 草 子 ,]A2:\9^>)
If that were the case (> If they did that), it would be splendid.

7. 世 中 に た え て さ く ら の な か り せ ば 春 の 心 は の ど け か ら ま し 。
Yo no naka ni taete sakura no nakariseba, ham no kokoro wa nodoke-
karaMASHL
{Kokinshu 1/53:114)
If there were no cherry blossoms at all m the world, the [humanj heart m
springtime would be untroubled.
[如己纪 絶XLて = with negative, ‘ completely, at all’
; 思/»•長閑
けし( -くadj.) = ‘to be tranquil, untroubled’]

143
MZK.6
-M 4 S H J まし
8 . 鏡 に 色 •形 あ ら ま し か ば 、う つ ら ざ ら ま し 。...心 に ぬ し あ ら ま し
か ば 、胸 の う ち に 若 干 の こ と は 入 (り)き た ら ざ ら ま し 。
Kagami ni iro katachi aramashikaba, utsurazaraMASHI.... Kokoro ni
nushi aramashikaba, mune no uchi m jakkan no koto wa m-kitarazara-
MASHI.
似 徒 然 草 ,235:278)
If a mirror had color and shape, it would not reflect.... If the heart had a
master, all maimer of [extraneous, mundane] things would not c o m e and
enter the breast.
[see #3 below]

RTK
9.わが背子と二人見ませば幾許かこの降る雪の嬉しからまし。
Waga seko to futari mimaseba, ikubaku ka kono furu yuki no ureshi-
karaMASHl.
か/^ 萬 葉 集 ,8/1658:2/353)
Ii only I could watch it with you, m v love (male), h o w delightrul this
falling s n o w would be!
[see #2 above]

1 0 . な ほ 春 の う ち な ら ま し か ば 、い か に を か し か ら ま し 。
Nao haru no ucm naramashikaba, ika ni okashikaraMASHl.
•枕 草 子 ,4 1 :90-91)
If [the warbler] only sang in spring, h o w splendid that would be.
[wan/ 鳴 る (自、四)= ‘ (ror birds) to s m g ’
;also partially cited in
Intro. 10.NR, #26]

11. い つ は り の な き 世 な り せ ば い か 許 人 の 事 の 葉 う れ し か ら ま し 。
Itsuwari no naki yo nariseba, ika-bakari hito no koto-no-ha ureshika-
raMASHI.
(ぬわ•瓜/ ^ 古 今 集 ,14/7 12:242)
If this were a world (OR If ours were a relauonsnip) without lies, h o w de­
lightful your (< a person's) words would be.
[ん0/0 事 is glossed as Ao 如 言 in the N K B T ed. (cf•た 言 葉 )]

IZK
12.そ の 聞 き つ ら ん 所 に て 、き と こ そ は よ ま ま し か 。
Sono kikitsuran tokoro nite, kito koso wa yomaMASHIKA.
sds/z/ 枕 草 子 ,99:152)
At the time you seemed to be listening so [to the cuckoo], I wish you’
d
dashed off a p o e m right then.

144
MZK.6
-M A S H Iまし
[た//o き と = M J 急 に ; jw w w 詠 む • 讀 む (
他 、四 ) = ‘
to com-
pose a p o e m ’
]

1 3 . 「さ き こ え た ら ま し か ば い か ゞあ る べ か り け る 」と も の す れ ば
「た が へ こ そ は せ ま し か 」と あり。
Sa kikoetaramasmkaba, ikaga ambekarikeru, ” to monosureoa, “Ta ga
e koso wa seM A S H lK A ,” to ari.
«/版 • 蜻 鈴 日 記 , 下 :269)
W h e n I said to him, “If y o u ’
d heard about it (i.e., the taboo direction for
the next day), what could you have done about it?”he said, “I’ d surely
have gone someplace else (く have ‘ done’[i.e.,gone to] another area).’ ’
物す( 他 、サ 変 )= ‘ to say’
;/a 他 = ‘ another’;e 邊 = ‘ vi­
cinity,area’ ;also partially cited in Intro. 12.A D ,#8]

MRK
NIL

F o r AN ADD’L EXAMPLE o f a -way/?/ まし form , see MZK.3 (mu/n) ,


#3.
MZK.7
-M AH O SH I ま ほ し

-M/4が ま ほ し ( -SHIKU ADJ. endings)


-mahoshikara -mahoshiku/ -mahoshi -mahoshiki/ -mahoshikere NIL
-mahoshikari -mahoshikaru
まほしからまほしく/ まほし まほしき/まほしけれ 00
まほし力ゝり まほし力ゝる

-MAHOSHI 太 ほ し : Expresses desire in reierence to tne speaker or subject:


‘(one) wishes to,’‘ (one) would like to, ’‘(s.th.) is to De desired.,In medieval
times, begins to be displaced by -/as/z/ た し ( RYK.8). あらまほ
し,which derives from ara- (the M Z K of the R a h e n verb ar/ あ り )+
-mahoshi, functions as a -shiku adjective (see Intro.5) meaning 'to be desiraole
or wanted, ’‘to be ideal or perfect.’

MZK
1....聞 か ま ほ し か ら ず 。
... kikaMAHOSHIKARAziL [Makura no sdshi 枕 草 子 ,2\S:25V)
O n e does not wish to hear...

2• 言 は ま ほ し か ら む こ と …
IwaMAHOSHlKARAmu koto... (Genji monogatari jSftfefp, 2:1/86)
The things she might wish to say...
[for addl. treatment of tms passage, see Intro.4.SX, #4, and Intro.8.
UP, #8]

3 . さ れ ば 、一 生 の う ち 、む ね と あ ら ま ほ し か ら ん 事 の 中 に 、い づ れ
か ま さ る と よ く 思 ひ く ら ベ て 、…
Sareba, issho no uchi muneto araMAHOSHIKARAn koto no naka ni,
izure ka masaru to yoku omoi-kurabete, ...
(7^wrぬwregw⑽ 徒 然 草 ,188:243-244)
So (< T m s being tne case), a m o n g the generally desirable tilings [to do]
in a lifetime, having carefully weighed which has priority,...
[ww狀 如 宗 徒 = M J M w - Zo-stoe主 と し て ]

RYK
4 . 行 か ん 方 知 ら ま ほ し く て 、…
Yukan kata shiraMAHOSHIKUte,... {Tsurezuregusa 44:125)

146
MZK.7
-M AHOSHI まほし
Wanting to k n o w where he was headed (< the direction he was go­
ing),...

5 . 宫 こ の つ て も き か ま ほ し く 、…
Miyako no tsute mo kikaMAHOSHIKU, . ..
(/tofe •平 家 物 語 ,10.12:2/296)
Wanting also to hear news from the capital,...
[tsute = 'news, gossip^

6 . … こ そ •••と い は ま ほ し か り し か 。
... koso ...to iwaMAHOSHIKARIshika.
枕 草 子 ,38:85)
I certainly felt like saying,

7 . 歌 よ ま ゞほ し か り け れ ば 、…
Ufa yomaMAHOSHlKARlkereba,...
(G^ /7 •論 r/ 源 氏 物 語 ,22:2/337)
Because he wanted to compose a po e m ,…
[for addM. treatment of this passage, see Intro.8.UP, #2]

SSK
8 •.•.い と あ ら ま ほ し 。
•.. //〇 徒 然 草 ,124:190)
H o w m u c h to be desired [is such a w a y of life]!

9.人に見せまほし。
Hito ni miseMAHOSHI. (Makura no sdshi 税 草 子 , ^>3..\2\)
T d like to s h o w it to others.

1 0 . い か な る 人 な り け ん 、尋 ね 聞 か ま ほ し 。
Ikanaru hito nariken, tazune-kikaMAHOSI.
徒 然 草 ,43:125)
T d like to find out (< inquire and hear) w h o that m a n was (< what sort of
person he likelv was).

RTK
1 1 . す こ し の こ と に も 、先 達 は あ ら ま ほ し き 事 な り 。
Sukoshi no koto ni mo, sendatsu wa araMAHOSHIKI koto nari.
徒 然 草 ,52:132)
Even in small matters, a guide is desirable (< a desirable thing).

147
MZK.7
-M A H O S H Iま ほ し
1 2. 人 は 、か た ち •あ り さ ま の す ぐ れ た ら ん こ そ 、あ ら ま ほ し か る べ
けれ。
Hito wa, katachi arisama no suguretaran koso araMAHOSHIKARUbe-
kere.
徒 然 草 ,1:90)
t^or men, a figure and a manner that excel are indeed ideal.
レre ベ け れ ,normally preceded by the S S K ,here follows the
R T K (-kari form) of (ara)mahoshi (see S S K . 1 [beshi], opening
N o t e , for clarification)]

1 3 . 心 の う ち に は 、「あ ら ま ほ し か る べ き 御 事 ど も を 」と、思 へ ど 、…
K o k o r o n o u c h i n i wa, “AraM AH O SH IKARUbeki o n -k o to d o m o 〇, ” to
o m o e d o , ...
( G 巧/7 •源 氏 物 語 ,47:4 /3 8 5)
Although in her heart she thought, “It (i.e., the proposed match) is just
what one would wish for (< a matter that is ideal), ”but...
[-ゐeA:/ べ き ,normally preceded by the SSK, here follows the R T K
(-kari form) of (ara)mahoshi (see SSK.l [beshi], opening N o t e ,
for clarification)]; for o を ,see Intro.4.SX, n. 23]

1 4 . かの 御 琴 の 音 な ん 、聞 か ま ほ し き 。 、
Kano mi-koto no ne nan, kikaMAHOSHIKI.
•源 氏 物 語 ,35:3/338)
Sure enough, ifs the strains of that koto (i.e., zither) that F d like to hear,
[also cited in Intro.7.K M , #6]

IZK
15. .••こ そ 、… い と 知 ら ま ほ し け れ 。
... koso ... ito shiraMAHOSHlKERE.
( M a たwra m? sdy/z/ 枕 草 子 ,111:169)
I’
d certainly like to know...

1 6 . ま い り こ ま ほ し け れ ど 、…
Ma/r/-ん .•.(尺 m •たん/•蠕 鈴 日 記 ,上 :125)
F d like to c o m e visit you, but...
[ん6> こ is the M Z K of h 來 (自、力 変 )= ‘ to c o m e ’
]

1 7 . 大 か た 、萬 の し わ ざ は 止 め て 、暇 あ る こ そ 、め や す く 、あ ら ま ほ し
けれ。
Okata, yorozu no shiwaza wa yamete, itoma aru koso, meyasuku ara-
MAHOSHIKERE.
徒 然 草 ,151:216)
148
MZK.7
-M A H O S H Iま ほ し
Generally speaking, [for those w h o are old,] it is desirable as well as
seemly to cease one’s countless doings and be at leisure.
[for addH. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #10, and Intro.
12.A D , #3]

MRK
NIL
M ZK.PCH.1
-(RA)RU ( ら)る

-(/L4)及ひ(ら)る(
S H I M O N I D A N endings)
-(ra)re -(ra)re -(ra)ru -(ra)ruru -(ra)rure -(ra)reyo
( ら)れ (ら)れ (ら) る (ら) る る (ら ) る れ (ら)れょ

イ兄4) 及ひ(ら)
る ftmctions in FOUR ways, to make the verb it attaches to one
o f the following:
1 ) P A S S I V E , in reference to animate or inanimate subjects and/or agents.
2) P O T E N T I A L , occurring only with a following negative.
3) H O N O R I F I C , showing respect on the part of the writer or speaker
toward — swty'ec/ veA; cf.-(似)sw (さ) す ( M Z K . P C H . 2 ) and
-M/mw し む ( MZK.PCH.3). (For ‘ honorific’verbs, see Intro.13, “ Re­
spect Language.’ ’)
4) Expressive of natural, involuntary, or S P O N T A N E O U S A C T I O N (i.e.,
action devoid of conscious volition).
T h e same four uses of the “
passive”are also found in the m o d e m language.

No te: ひる is used after Y o d a n , N a h e n , and r L\h e n verbs. ひらる


is used after all other conjugations. But this is easy to determine. If the M Z K of
the verb that -(ra)rw attaches to ends in “-a, ”it is followed by -rw る forms;
otherwise, it is followed by -ran/ らる forms.

P A S S I V E usage

1. 鶯のなきつるこ袅 にさそはれて…
Uguisu n o n a k itsu ru k o e ni sa so w a R E te , ...
w o た 後 撰 和 歌 集 ,1/35:8)
Enticed by the sounds of the warbler that had been singing (< making its
cries),...
[廣 ⑽ 誘 ふ ( 他 、四)= ‘ to invite; entice’
]

2 . 籠 に 入 ( れ ) ら れ て 、…
心 职 m /re 心!/?五纪 , … ( 7^wrぬ 徒 然 草 ,121:187)
[Birds] having been placed in cages,...
[for add’
l. treatment of this passage, see Intro.9.E C ,#14]

150
MZK.PCH.l
-(RA)RU ( ら)る
3 . 東 山 嶺 に 、西 む き に た て て う づ ま れ け り 。
H ig a s h iy a m a n o m in e ni, n ish i-m u k i n i ta te te uzum aRE keri.
•平 家 物 語 ,5 .1:1/335)
Reportedly it (i.e., a clay statue) was buried on the summit of Higashi­
yama, [having been] stood facing west.
[如/似 立 つ ( 他 、下 二 )= ‘ to stand s.th.’
;w z w w w 埋 づ む ( 他 、四)=
‘to bury s.th.’ ; れ (け り )‘ drives’both verbs, making them
passive: 'was (reportedly) stood5 and 'was (reportedly) buried, (In­
tro.4 .SX.II.B and C); for 'reportedly,9 see R Y K . 2 (keri)]

POTENTIAL usage (always followed by a negative; the agent, w h e n speci-


fied, is followed by fこ,as in #4)

4 • 人 に し ら れ ぬ 花 ...
Hito nishiraREmi hana… (KokinshQ 古 今 集 , 2/94:\2V)
Flowers unkn o w n to m a n . ..
[for addM. treatment of this passage, see Intro.9.EC, #12]

5.「
涙 の こ ぼ る ゞに 、目 も 見 え ず 、物 も い は れ ず 」と い ふ 。
(<Namida no koboruru ni, me mo miezu, mono mo iw aR E zu,to iu.
(/此 •伊 勢 物 語 ,62:145)
She said, “Because [my] tears are overflowing, I can neither see nor speak
(< [my] eyes cannot see nor can anytning be said).95
[for m •に here, see Intro.4.SX.IV.E (incl.#42)]

6 • さ な が ら 人 形 と は お も は れ ず 、…
S a n a g a ra , n in g y o to w a o m o w a R E z u ;...
(Saikaku 西 鶴 ,尤か/?0たw 好 色 一 代 女 ,4.2:294)
This being the case (i.e., the erotic depiction was so realistic and in such
detail), [the m a n and w o m a n ] could not be thought to be [drawn i figures;

HONORIFIC usage (in the following, 4estimably, has been added to convey
something of the ‘
honorific’sense, and to help identity the suDiect being shown
respect)

7• お か れ ぬ め り 。
(7b5a «/んた/ 土 佐 日 記 ,1月 7 日: 34)
It seems he estimably set it d o w n (> transcribed it [i.e., the poem] to
keep).
[for add5l. treatment of this passage, see Intro.8.UP, #9]

151
MZK.PCH.l
- _ R U ( ら、る
8 . 歌 ど も の 本 を お ほ せ ら れ て 、…
Uta-domo no moto 〇dseRAREte, … (Makura no sdshi 枚 草 子 ,23:6\)
[T he E m p ress,] h aving estim ab ly read aloud (く said) th e ‘ro o t’ (i.e., the
beg in n in g ) o f a poem , ...
[dsw 仰 す (他 、下 二 ) = ‘to say; command’ (hon.); the ‘root’ of a
w aka poem is the first 17 of its 31 syllables (i.e., the first three of five
lines)]

9. 「
•••」と申(し)侍 (り)し か ば 、[ 或 人 ] 「
•••」と ぞ 仰 せ ら れ し 。
“ …, ” to m d s h i-h a b e r ish ik a b a , [aru h ito ] “ ’ to z o dseRAREshi.
( rs w re z w re g w s a 徒 然 草 ,1 5 8 : 2 2 1)
When I said, u. " ,’’ [a certain person] estimably said,
[for add’l. treatment of part of this passage, see Intro.13, RL, #11]

SPONTANEOUS-ACTION usage
10. 筆 を 執 れ ば 物 書 か れ 、…
Fude o toreba mono kakaRE, … (Tsurezuregusa 徒 然 草 , \ 51:220)
I f y o u take up a b ru sh , as a m atter o f co u rse y o u ’ll w rite (く w rite things);

11. 風 の を と に ぞ お ど ろ か れ ぬ る 。
Kaze no oto nizo odorokaREnuru. (KokinshU 古 今 集 ,4/\69..\?>6)
It is by the sound of the wind that I find myself startled [into awareness
that autumn has come].
「〇ゴ 驚 く (§ 、四 ) = ‘to be surprised’ ;for add’1.treatment of
this passage, see Intro.7.KM.II (inch n. 6) and #2]

1 2 . 「い と ほ し う 、い か や う な る 事 を 、聞 き 給 へ る な ら む 」と、驚 か
る ゞに 、…
“Itoosh U , ik a y d n a ru k o to 〇k ik i-ta m a e ru + n a ra m u , ” to odorokaR U R U
n i,...
m續 吸 加 r / 源 氏 物 語 , 51:5/228)
Because she was startled [into thinking], uHow wretched! What in the
world had he heard?” …
[如os7n•い と ほ し ( -くadj.)= ‘
to be pitifUl, pathetic, wretched’
;for 0
を,see I n t r o A S X ,n. 23]

F o r ADD’L EXAMPLES o f-(m )rw ( ら) る form s, see RYK.4 (nikeri, etc.), # 13; RYK.6 (ki/shi),
#8; RYK.7 (kemu/ken), #9; SSK.1 (beshi), #15; RTK.1 (gotoshi), #14.

152
M ZK .PCH .2
-(M ) 从 / ( さ )す

-(5^ )5* ひ(さ)


す ( SHIMO NIDAN en d in gs)
-(sa)se -(sa)se -(sa)su -(sa)suru -(sa)sure -(sa)seyo
(さ)せ (さ)せ (さ)す (さ)す る (さ)す れ (さ)せよ

-(似 )iSひ(さ)す functions in TWO main ways,丨to m a k e the verb it attaches to


one of the following:
1 ) C A U S A T I V E , witn a range or possible meaning trom 'make s.o. (or
s.th.) do s.th.,5 to "get OR cause s.o. (or s.th.) to do s.th./ to "let OR
a//ovv s.o. (or s.th.) do s.th.’
2) H O N O R I F I C , showing respect on the part of the writer or speaker
toward the subject o f the verb.

A s an H O N O R I F I C , -(sa)su—
a) Either attaches to an honorific verb, like notamau 4to (estima-
bly) say’;hence, wj/a/wawoyw 宣 は す ( e.g.,#4 below);
b) is followed by a form of -/awaw 給 ふ ,which attaches to the R Y K ,
hence -( さ)せ糸合ふ( e.g, #5-6); this forms a highly
'honorific5 verbal expression.
In ‘
honorific’usage,-(犯)sw is more respectflil than -(ra)rw (ら) る( MZK.PCH.
1)and more c o m m o n than -s/z/ww し む (
M Z K . P C H . 3). (For ‘
honorific,verbs,
see Intro.13, “Respect Language.”)

No t e : す is used after Y o d a n ,N a h e n ,and R a h e n verbs. -5/4$ひさす is


used after all other conjugations. But this is easy to determine. If the M Z K of the
verb that イ犯ノ似 attaches to ends in “-a,” it is followed by -似 す forms;
otherwise, it is followed by -msw さす forms.

C A U S A T I V E usage (the person made/caused/allowed to do s.th., w h e n spe-


cified, is followed by m •に, 12 as in #2)

1 . こ れ を ば 副 將 軍 せ さ せ ん ず れ ば ...
Kore oba fuku-shogun seSASEnzureba...

1 S e e I k e d a {Classical Japanese, p . 1 2 0 ) fo r p o s t-K a m a k u r a passive u s e o f -{sa)su ( ^ )~i~.


2 W ith r a r e e x c e p tio n s , w h e n m •(こ m a rk s th e s u b je c t; s e e V o v in , G raw w fl/% p p . 6 3 -
MZK.PCH.2
-(似 )5 T / (さ)す
(/to•んe 平 家 物 語 ,11.16:2/358)
Since I intend to m a k e this one Deputy Commander,...

2. 妻の女に預けて養はす。
M e n o o n n a n i a z m e te ya sh in a w a S U .
(raAre/orzmowogwton•竹 取 物 語 ,1:29)
Entrusting [Kaguya-hime] to the woman who was his wife, he had her
onng her up.
[for add’
l. treatment of this passage, see IntroASX, #6]

3 . 病 む こ と を 、人 に 聞 か せ じ と し 給 ひ け れ ど 、…
Yam u k o to o h ito n i kikaSE ji to s h i-ta m a ik e r e d o ,...
(T a k e to r i m o n o g a ta r i 7:53)
Although he tried not to let people hear (> know) he was ill,...

HONORIFIC usage (in the following, cestimably, or "most estimably5 has


been added to convey something of the 4honorific1 sense, and to help identify
the subject being shown respect)
4 ....の 給 は す れ ば 、…
... ... (7z_/ 57»如加 m M z •和 泉 式 部 日 記 ,442 twice)
W h e n he estimably said,...
[ 福 の 給 ふ = «論 歷 w 直 ふ ( hon.); for add’
l. treatment of this
passage,see Intro.13 .RL,#1]

5 . 古 今 の 草 紙 を 御 前 に お か せ 給 ひ て 、歌 ど も の 本 を お ほ せ ら れ て 、
「こ れ が 末 い か に 」と 問 は せ 給 ふ に 、…
“K o k in ” n o s d s h i 〇 o -m a e n i o k a S E -ta m a ite ,u ta -d o m o n o m o to 〇 d se -
r a r e te , ‘‘K o r e g a s u e ik a n i, ,’ to to w a S E -ta m a u n i, …
(MaA:
wra ⑽ 枕 草 子 ,23:61)
「The Empress] most estimably placed a Abた/ / notebook before her;
and when, having read aloud (< said) the 'root5 (i.e., the beginning) of a
poem, she most estimably inquired,44What is the 4branch9 (i.e., the end­
ing) of this??,...
[み w 仰 す = ‘to say; command’ ( hon.); the ‘root’ of a wflたa poem is
the first 17 of its 31 syllables (i.e., the first three of five lines), and its
‘branch’ the remaining 10 syllables (the final two lines)]

6 . 昔 天 照 大 神 、天 の 岩 戸 に 閉 こ も ら ん と せ さ せ 給 ひ し 時 、…
M u k a sh i, T en sh o d a ijin , a m a n o iw a to n i to ji-k o m o ra n to seSASE-
ta m a ish i to /a ,...
(/to•んe m (篇 )g a 伽 / 平 家 物 語 ,11•14:2/354)

154
MZK.PCH.2
-(禅 ひ (さ)す

W h e n long ago the Sun Goddess most estimably decided to sequester her­
self in the heavenly rock-cave,...
閉 ぢ 籠 る • 閉 ぢ 隱 る (自、四 )= ‘ to lock oneself
away’ ]

F O R ADD’L EXAMPLES o f ( さ)
す forms, see M Z K . P C H . 3 (shimu), # 1 ; R Y 1 C 5 (tsu),
#20; Intro.13.RL ,
#3.
M ZK .PCH .3
-S H IM U しむ

-5 ^ / A / ひ し む (
S H I M O N I D A N endings)
-shime -shime -shimu -shimuru -shimure -shimeyo
しめ しめ しむ しむる しむれ しめよ

-57//M / し む is quite similar to, but stiffer and less common than,-(似 )sw ( さ)
す ( MZK.PCH.2). Its use becomes more frequent in medieval times, especially
in writing influenced by k a m b u n ' M X , such as ofticial documents and war
tales; often employed when ''parsing^ ka m b u n (viz., rewording Chinese or
Sino-Japanese texts into “Japanese”).

しむ functions in t w o ways, to m a k e the verb it attaches to one of the


following:
1 ) C A U S A T I V E , with a range of possible meaning from 'm a k e s.o. (or
s.th.) do s.th./ to "get O R c a u se s.o. (or s.th.) to do s.th./ to "let O R a llo w
s.o. (or s.th.) do s.th.5
2 ) H O N O R I F I C , showing respect on the part of the writer or speaker
toward vwZ?; cf. -(ra)rw ( ら)る ( M Z K . P C H . l ) and
-(•sa)sw ( さ) す ( MZK.PCH.2). (For ‘ honorific,verbs, see Intro.13,
“Respect Language.”)

In 'honorific9 usage, -sh im u L t ? usually appears as a compo u n d with -ta m a u


給ふ( the latter attaching to the R Y K ,hence し め 給 ふ )( e.g.,
#6-9 below). This forms a highly 'honorific9 verbal expression.

N o t e :This -sh im u is not to be confused (A) with the half-dozen independent


classical verbs whose dictionary form is sh im u , such as shim u S t ? (S ^_h 一 ),
4to freeze,;(B) with verbs that happen to end in a sh im u sound, like o to sh im u SJ
む ( 他 、下 二 ),‘ to disdain’ ;or (C) with the second part of c o m p o u n d verbs
ending in -•s/z/ww,such as owoAs/z/zww 思 ひ 染 む (自、四),‘ to feel s.th. deeply
(i.e.,as if dyed by it)’or ^7-5/zz/m/ 薫 き 染 む •焚 き _ む (他 、下 二 ),‘ to
impregnate [clothing] by burning incense.’
MZK.PCH.3
- S H I M U しむ

C A U S A T I V E usage (the person made/caused/allowed to do s.th. is generally


followed by して or os/z/Ze を し て ,as in #5 [twice])

1 . 「こ の ぬ さ の ち る か た に 、み ふ ね す み や か に こ が し め た ま へ 。」
liK o n o n u sa n o ch iru k a ta ni, m ifu n e s u m iy a k a n i kogaS H IM E -tam ae . "
m •んた/ 土 佐 日 記 ,1月 2 6 日:45)
"Please have the boat rowed swiftly in the direction these n u sa (prayer
strips) fall.”
[/rogw 漕 ぐ ( 他 、四)= ‘ to r o w ’
]

2 • ま こ と に 、出 家 せ し め た て ま つ り て し に 侍 (り)

M a k o to n i su k e se S H lM E -ta tem a tsu ritesh in i-h a b eri.
w o ⑽ga/ar/ 源 氏 物 語 ,54:5/421)
I did in fact let her become a nun (< leave [her] family).
[ror addM. treatment of this passage, see Intro.u.RL, #15; also cited
in Intro.8.UP,#13]

3• 夕 さ れ ば 潮 を 満 た し め 明 け さ れ ば 潮 を 干 し む
Yu s a r e b a , s h io o mitaSH IM E; a k e s a r e b a , s h io o hiSHIMU ; ...
萬 葉 集 ,3/388:1/191)
W h e n evening comes, he (i.e., the god of the sea) brings the tide to full;
w h e n morning comes, he anes the tide awav.

4 • 假 の 宿 り 、誰 が 為 に か 心 を 悩 ま し 、何 に よ り て か 目 を 喜 ば し む る 。
K a r i n o y a d o r i, t a g a ta m e n i k a k o k o ro o n a y a m a sh i, n a n i n iy o r it e k a m e
o yorokoba-SH IM U R U .
(Hdjdki 方 丈 記 , A:24)
As Tor their temporary dwellings, ior whom do they aggrieve (< make
aggrieved) their hearts, and for what reason do they delight (< make de­
lighted) their eyes?
[for add’
l. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #13]

5 . 既 に 親 族 を し て 羞 を 含 ま し め 、猶 子 孫 を し て 垢 を 蒙 ら し む 、…
S u d e n i sh in zo k u o s h ite h a ji o fukum aSH IM E, n a o s h iso n o s h ite h a ji (sic)
o kom uraSH IM U ,...
(K6daRohan 幸 田 露 伴 , 對 髑 髏 ,1:14 7 ] 4 8)
Having already brought (< caused to bear) shame upon their relatives,
they then cover (< cause to be covered) their descendants in disgrace (<
filth);…

157
MZK.PCH.3
- S H IM U しむ
H O N O R I F I C usage (in the following, 'most estimably5 or 'most estimable as
he is’has been added to convey something of the ‘ honorific’sense, and to help
identify the subject being shown respect)

6. 「
用 意 し て 、さ ぶ ら へ 便 な き 事 も あ ら ば 、重 く 勘 當 せ し め 給 ふ べ
き」…
<lY di sh ite, sa b u ra e . B in n a k i k o to m o a ra b a , o m o k u k a n d o seSHIME-
ta m a u b e k i,, …
(Ge^/7 が /ar/ 源 氏 物 語 ,5 1 :5/264)
[I was told,] B e careful and serve well; and if something untoward hap­
pens, he— most estimable as he is~~will reprimand us severely.
[for add’l. treatment of part of this passage,see Intro.13.RL, #13]

7 . 去 る 十 五 日 の 夜 、一 院 第 二 の 王 子 、竊 に 入 寺 せ し め 給 ふ 。
S an n u ru ju g o - n ic h i n o y o , ich i-in d a i-n i n o o ji h is o k a n i n yu ji seSHIME-
tam au .
(7/efe gator/ 平 家 物 語 ,4.7:1/297)
O n the night of the previous fifteenth day, the secona prince of the retired
emperor most estimably entered [our] temple in secret.

8 . 今 月 十 五 日 夜 、一 院 第 二 の 王 子 、不 慮 の 難 を の が れ ん が た め に 、
にはかに入寺せしめ給ふ。
K o n g e ts u ju g o - n ic h i n o y o , ich i-in d a i-n i n o oji, f u r y o n o n an o n o g a re n
g a ta m e ni, n iw a k a n i n y u ji seSH IM E -tam au.
(//のfe •平 家 物 語 ,4 .8:1だ99)
O n the fifteenth of this month, the second pnnce of the retired emperor, in
order to flee unforeseen disaster, most estimably entered [our] temple
posthaste.
遁 る •逃 る (自、下 二 ) = ‘ to flee, evade’
]

9. 「
… 爰 に て ま づ 瑞 相 を 見 せ し め 給 へ 」と…
“ ..., k o k o n ite m a zu z u is d 〇m iseS H IM E -ta m a e,” to ...
•平 家 物 語 ,2 .2 :1 /I4 5 )
“[If. ..,
] then please most estimably show us an o m e n here now!”…
M Z K .N IS .l
-凡4 ば‘
if

-Ba f^: a non-inflected suffix meaning 'if.* Functions as a hypothetical-condi­


tional.
N o t e :N o t to b e c o n fu s e d w ith the non-inflected suffix -b a (i after the IZEN-
KEI,meaning ‘ w h e n ’or ‘ because’(IZK.NIS.l).

1• 便 な き 事 も あ ら ば 、…
B in n a k i k o to m o a r a b a , … ( G e n ji m o n o g a ta r i 源、
氏 物 語 , 5 \: 5 /2 6 4 )
And if something untoward happens (< And if there is something unto­
ward),...

2 . . . . こ そ ..•こ の 木 な か ら ま し か ば と 覺 え し か 。
... k o s o ... k o n o ki n akaram asm kaB A , to o b o e sh ik a .
(Zswrezwregw似 徒 然 草 ,11:99)
and I thought, if only this tree weren’t here!

3• い つ は り の な き 世 な り せ ば い か 許 人 の 事 の 葉 う れ し か ら ま し 。
I tsu w a ri n o n a/a y o nariseB A , ik a -b a k a ri h ito n o k o to -n o -h a u re sh ik a ra -
m ash i.
(ぬ hVwte 古 今 集 ,14/712:242)
If this were a world (O R If ours were a relationship without lies, h o w
delightful your (< a person's) words w o ul d be.
[ た 事 is glossed as た0 め 言 in the NKBT ed. (cf. ん 言 葉 )]

4• 「
•..そ ら に た だ す の 神 な か り せ ば 」…
“ … s o r a n i T a d a su n o k a m i n akariseB A , ’’ …
(Mzんwra 枕 草 子 ,184:234)
. if there were no god radasu in the sky,” •. •

5• と り の あ と 、ひ さ し く と ゞ'ま れ ら ば 、…
T o ri n o a to h isa sh ik u to d o m a re ra B A ,...
(ぬ た /似 沾 古 今 集 ,ぬ 而 Preface 仮 名 序 ,103)
If these bird tracks (> these poems) last a long time,...
留 ま る • 停 ま る • 止 ま る (自、四)‘ to stay/remain; be
stopped/halted,; cf. to d o m u in #(> (and reference to both in Intro.2, n.
2)]

159
MZK.NIS.l
-紹 i ( ‘
if)
6. う め が か を 袖 に う つ し て と ゞ'め て ば …
Ume ga ka o socle ni utsushite-todometeBA,...
(仏心•似/ ^ 古 今 集 ,1/46:113)
If,transferring it to m y sleeve,I m a d e the plum blossom’ s scent stay”"
[w/msw 移 す (他 、四) = ‘ to transfer s.th.’
;toふ m w 留 む • 停 む • 止
む ( 他 、下 一 )= ‘ to m a k e s.th. stay/remain; stop/halt s.th.’;cf. /〇-
domaru in #5]

7. いかなる色に摺りてば好けむ。
Ika naru iro nisuriteBAyokemu. (M an’ydshU 萬 葉 集 ,V\2S\..2/24V)
W h a t color would be best to dye it(< IfI dye it with what color will itthen
be all right)?
[似r w 摺 る • 刷 る ( 他 、四)= ‘ to dye s.th.’ ;ァ0わ よ け is an early
M Z K form of アos7w•よし]

F O R ADD’L EXAMPLES o f p O S t - M Z K ば (or w a は for 6 a ) ,see M Z K . 2 (zari),#5; M Z K . 3


(mu/n), # 1 ; M Z K . 3 (mu/n), #3; M Z K . 4 (muzu/nzu), # 1 ; M Z K . 6 (mashi), # 1 ; M Z K . 6 (mashi), #2;
M Z K . 6 (mashi), #3; M Z K . 6 (mashi), #4; M Z K . 6 (mashi), #6; M Z K . 6 (mashi), #7; M Z K . 6 (mashi),
#10; M Z K . 6 (mashi), #13; M Z K . P C H . 3 (shimu), #6; R Y K . 8 (tashi), # 1 ; S S K . 1 (beshi), # 1 ; S S K . 1
(beshi), #2; S S K . 3 (maji), # 1 ; R T K . 1 (gotoshi), #2; R T K . l (gotoshi), #7; R T K . l (gotoshi), #9.
M ZK .N IS.2
-ル ^ ば や

-ル IK4 ば や :A non-inflected desiderative suffix. Used by a speaker or writer


in rejerence to him/herself, meaning 4H o w I wish that I might...!5 'If only I...!9
‘W o u l d that 1… !
’一 for situations with little likelihood of realization. M a y
simply express the speaker’ s intent or desire, esp. in post-Heian usage. With
special exceptions (as in #5 below), occurs only at the end of a sentence.1

N o t e :Not to be confused with the non-inflected suffix -ba (i after the IZENKEI
(IZK.NIS.l), followed by the interrogative や:

A) .••わたせば丨や…
... 而 /oseル1 K4...(尺 古 今 集 ,4/175:137)
Might it be because it spans/ushers across...?

B) .•.すれば丨や...
•..swreルl K 4... ん/似/^ 古 今 集 ,4/194:140)
Might it be Decause it does...?

C) •••とおもへば|や …
"• to omoeBA YA". (Kokinsha 古 今 集 , S/372A75)
Might it be because I think...?

D) ••.み ね ば |や ...
…mineBA YA... ( K o k i n s 古 今 集 ,12/562:215)
Might it be because he doesn’t see."?

-BAYA
1.「
たゞ、
今參り來ばや」と…
“Tadaima mairi-JcoBAYA, ’’ to…
( / z w w / m M z •和 泉 式 部 日 記 ,436)
“I’
d like to c o m e visit you tnis very moment.”

2• 郭 公 ま だ し き 程 の こ 袅 を き か ば や 。
Hototogisu madashiki hodo no koe o kikaBA YA.
(A^た/ / 古 今 集 ,3/138:130)

1 A s defined in Intro.4.SX, n . 17.

161
MZK.NIS.2
-似 } ^ ば や
If only I could hear the voice of the cuckoo still not in season!
[ma ゴos/z/ 未 し ( -くadj.) = ‘ to not yet be (in season)’; 程 = here,
‘time, period’]

3....を 聞 か ば や と 思 ふ に 、…
…〇kikaBAYA to omou ni, . . . (Makura no sdshi 枕 草 子 ,\06A66)
Although I wanted to hear... (< Although I thought,4W o u l d that I could
hear...,
’".)

4 . こ こ ろ あ ら む 人 に み せ ば や .••
Kokoro aramu hito ni miseBAYA,...
((7〇^/7か ■ た 後 拾 遺 和 歌 集 ,1/43:16)
I wish I could show it to a person of sensibility (< to one w h o might be of
a sensitive nature);...

5 . とりかへばや物語
TorikaeBAYA Monogatari
The How-I-Wish-I-Could-Switch-Them Story~~the title of a late-Heian
work of fiction about a m a n with an effeminate son and a tomboy
daughter.2
[如r/七 fw 取 り 替 ふ ( 他 、下 二 ) = ‘ to exchange,trade’
]

6. 「
か ゞる 所 に 、思 ふ や う な ら む 人 を す 袅 て 住 ま ば や 」と の み 、な げ
かしうおぼしわたる。
fiKakaru tokoro ni, om ouyd naramu hito o suete-sumaBAYA, to nomi,
nagekashu oboshi-wataru.
(G^/7 がar/ 源 氏 物 語 ,1:1/51)
tcln a place like this, if only I could install m y ideal person and live with
her!”[Genji] keptthinkingplaintively.
[ぬ/m / き 居展る( 他 、下 二 )= ‘ to set up, install’;⑽がたos/z/ 嘆 か し
(-しく adj.) = 'to be sad, plaintive, gloomy’ ;06 〇?/»•-w a 如rw 思、し渡
る( 他 、四)= ‘ to think about s.th. all the time’
;for add’ 1.treatment of
the c o m p o u n d verb, wmaZ?の^/ す 灸 て 住 ま ば や ,see In-
tro.4.SX, n . 13]

(Literary-Style Japanese, p . 187). T h e Torikaebaya


2 This description o f the w o r k is b y O ^ e i l l
monogatari has b e e n translated into English b y Rosette R. Willig as The Changelings: A Clas­
sical Japanese Court Tale (Stantord: Stanford University Press, 1983), a n d into G e r m a n b y
M i c h a e l Stein as Die vertauschten Geschwister: Ein nojischer R o m a n aus de m Japan des 12.
Jahrhunderts (Frankfurt a m M a i n : Insel, 1994); cf. M i c h a e l Stein, Das Torikaebaya-monoga-
tari: Ubersetzung undBearbeitung ( W i e s bade n : In K o m m i s s i o n bei Otto Harrossowitz, 1979).
162
MZK.NIS.2
-凡4 K 4 ば や
7 . 「う つ ゞに て お も へ ば い は ん か た も な し こ よ ひ の こ と を 夢 に な
さ ば や 」と …
(<U tsu tsu n ite o m o e b a iw a n k a ta m o n ash i, k o y o i n o k o to o y u m e n i
nasaB A YA , ” to ...
(/zww/ 和 泉 式 部 日 記 ,439)
4tWhen I tmnk ot it as reality, there is no way to speak oi it. How I would
like to turn last night (< the matter of this [past] night) into a dream!”
「た(9v<9/ 今 宵 = usually, ‘this night’ ( i.e.,‘tonight’); but here, ‘this night
(just past)5; also partially cited in Intro. 10.NR, #23]

8 . 筆 も 使 ひ は て て 、こ れ を 書 き は て ば や 。
Fude m o ts u k a i-h a te te , k o re o kaki-hateBAYA.
(Maたwra 枕 草 子 ,319 [Y〇h6d6 ed.])
My brush spent, if only I might finish writing this.
[to むw 果 つ (自、ドー) = an auxiliary verb, 4to exnaust, do com-
pletely’]

9 • 「出 家 を せ ば や と 思 ふ は … 」
Shukke o seBAYA to o m o u w a ...
(//ezfe が 伽 7•平 家 物 語 ,10.5 :2/254)
Fm thinking (< As for my thinking) that I want to become a monk,...

10. 戀 し き 物 ど も を 今 一 度 見 も し み え ば や と ...
Koishiki mono-domo o ima hito-tabi mi mo shi mieBAYA to...
•平 家 物 語 ,10.9:2/271)
How I would like to be able to see my loved ones one more tim e!...
[-咖 mo ど も = plural suffix]

11. 大 將 に も な さ ば や と お ぼ し け る 比 、…
Taisho ni mo nasaBAYA to oboshikeru koro,...
(ア似厂ぬwregwsa徒 然 草 ,128:191-192)
When he thought he would like to make him a general even (< When he
thought, ‘I would like…
[also partially cited in Intro. 10.NR, #24]
M ZK .N IS.3
-N A M U なむ/-N A N なん

-7V/1/WI/ な む A/Vy4iV な ん :A non-inflected desiderative suffix. Used by a


speaker in reference to another person or thing, meaning 4H o w I wish that (s.o.
or s.th. else) might...!9 'Would that (s.o. or s.th. else) might...!9 or 'Do please
...!’Occurs only at the end of a sentence.1

There are two additional namulnan constructions that this verb-suffix might be
mistaken for: the particle なむ/なん that is used m b たa n - w w s M⑺
constructions (Intro.7),and the ‘
‘flised’
’ な む/な ん (whereby
な ,the M Z K of ‘ [RYK.3], joins with む/ん ,the S S K or R T K of
む /ん [MZK.3], to form a fixture emphatic construction). For discussion
of the three namulnan'% with examples, see Intro.11, ^Namu/nan
Trouble.”

1 . は や 夜 明 け な ん と 思 (ひ )つ 、…
Hayayo ake-NAN to omoi tsutsu… (Jse monogatah 伊 勢 物 語 , 6.A M)
While thinking, “
If only night would d a w n soon!”…
[tsutsu 〇 ^ = 'while ...ing?; for addU. treatment of this passage, see
Intro.ll.NM,#9]

2. 君が心はわれにとけなむ。
Kimi ga kokoro wa ware ni toke-NAMU. (Kokinshil 古 今 集 ,\ \/542..2 \ V)
H o w I wish your heart would melt towards me!
[如 如 解 く (自、下 二 )= ‘ (for s.th.) to loosen, melt’
;for add’
l. treat­
ment of this passage,see Intro.9.EC,#18]

3. ゆふぐれのまがきは山と見えななむよるはこえじとやどりとる
ベく。
Yugure no magaki wa yama to miena-NAMU;yoru wa koeji to yadori
torubeku.
(ぬゎ•似/ ^ 古 今 集 ,8/392:180)
If only tne brush rence at dusk would appear mountain-like!— [tnen] you,
unwilling to cross it at night, might take shelter [here].
夕暮= ‘ dusk’ ;magaAv•籬 = ‘ brushwood fence’
]

1 A s defined in Intro.4.SX, n . 17.

164
MZK.NIS.3
な む / - な ん
4 • 人 も あ は な ん と 思 ふ に 、…
Hito mo a w a -N A N to omou ni, . . . (Makura no sdshi 饮 草 子 ,99..\5\)
W e were hoping someone would happen upon us [along the way], but...

5.「
惟 光 、と く 參 ら な ん 」と お ぼ す 。
“Koremitsu toku m aira-N A N , ” to obosu.
( •源 氏 物 語 ,4:1 /151)
“If only Koremitsu would c o m e quickly,
”he thought.
[/(?ん“疾く = ‘ quickly’]

6• 「
長 き 御 世 に も あ ら な ん 」とぞ、思 ひ 侍 る 。
<(Nagaki mi-yo ni mo ara-NAN, n to zo omoi-haberu.
(G q // •源 氏 物 語 ,34:3/293)
W h a t she thought was, " M a y she have long life (i.e., live longer than
m e )!,,

7 . 妹 が 見 て 後 も 鳴 か な む ...
Im o ga m ite n o c h i m o n aka-N A M U ;...
萬 葉 集 ,8/1509:2/309)
If only [the cuckoo] had cried a fte r m y love (fem.) had seen [the orange
blossoms |!…
RYK.1
-r 邏 た り

-T X i? /た り (
RAHENendings)
-tara -tari -tari -tarn -tare NIL
たら たり たり たる たれ 00

た り :A s a progressive, denotes a continuing state or action (e.g., #8


and #10 below), or a continuing state resulting from an earlier action (e.g., #7
and #15). A s a perfective, conveys completion of an action or process (e.g.,
#5 and #12 [A:Jr"arw]). Similar to -r/ り ( M R K . I).1 C a n also be used for
simultaneity of action or mildly emphatic affirmation.

N o t e : All examples of にたり and -m/arw にたる also illustrate


ィar/ た り ;see R Y K . 4 (nikeri,etc.),#14-19.

MZK
1 . い さ さ か は ず か し と も 思 ひ た ら ず 聞 え 返 し 、...
Is a sa k a h a zu k a sh i to m o om oiTAR A zu k ik o e -k a e s m ,...
免/z/ 枕 草 子 ,184:231)
Having replied without the slightest embarrassment (< Having replied,
not thinking it even a little embarrassing), tnev...

2 . 女 の 目 に は 見 ゆ る 物 か ら 、お と こ は あ る 物 か と も 思 (ひ )た ら ず 。
O n n a n o m e n i w a m iy u ru m o n o k a ra , o to k o w a a ru m o n o k a to m o
om oiTARAzu.
(/se 伊 勢 物 語 ,19:1Z3)
Although he was visible to tne wom a n , he did not think of her as being
there (< Although he was visible to the eyes of the wom a n , the m a n did
not even think she might exist/be there).
[worn?たara 物 か ら = ‘ although’ ]

3 . い づ ち も い づ ち も 、足 の 向 き た ら ん 方 へ い な む (ず )。
Izu c h i m o izu c h i m o a sh i n o mukiTARAn k a ta e inam uzu.
(7aんe/or/ ま r/ 竹 取 物 語 ,6:46)

1 A s c o m p a r e d with -rz• り,w h i c h also functions as a perfective or progressive, -/arz•たり can


“b e preceded a n d followed b y a n u m b e r o f suffixes, w h e r e a s [-rz• り] only occurs directly after
verbal stems [including respect-language auxiliaries],a n d c a n b e foilowed b y f ewer suffixes”;
Vovin, G r a w / w a r , pp. 3 1 8 a n a 314. T h e “f e w e r suffixes”with -r/ are listed o n p. 315.

166
RYK.1
-TARI た 10
Let’s just go off in whatever (< each and every) direction our legs might
head.
[wwA:w 向 く (自、四)= ‘ to head towards’ ]

RYK
4 • 雪 の お も し ろ う 降 り た り し 朝 、…
vuki no omoshirdfuriTARJshi ashita,.•. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,3 \ ,. \ \ 6)
O n a morning m a d e beautiful by the fallen snow,...
[also cited in Intro.5.VA, #19]

5.「
昔 、周 の 武 王 の 船 に こ そ 白 魚 は 躍 入 た り け る な れ 。是 吉 事 な り 」
とて 、…
^Mukashi, Shu no Bu-d no June ni koso hakugyo wa odori-iriTARl-
keru+nare. Kore kicniji nari, ” tote."
(//e/たe w c w o g a 如n •平 家 物 語 ,1.3:1/90)
ctin fact, a white fisn in ancient times aid j u m p into the boat of King W u of
Zhou. [Similarly,] this (i.e., a sea bass jumping into our boat) is something
auspicious.”
[for addU. treatment of part of this passage, see Intro.8.UP, #12]

6 . い さ 、人 の に く し と お も ひ た り し が 、…
Isa, h ito n o n iku sn i to o m o iT A R lsh i ga ,...
( M a たwra 枕 草 子 ,143:200)
‘"No, since they find m e (くone) so dislikable”•
[also cited in Intro.5.V A , #7]

7. 御堂の方 に 法 師 ど も 参 り た り 。
Midd n o k a ta n i h d sh id o m o m airiTARI. (Tsurezuregusa 徒 然 草 ,44A26)
The bonzes had gone to the Buddhist hall (and were still there).
[k a ta = 'direction*]

8 . [… 對 の ほ ど に ]… 住 ま ひ た り 。
. . . ta i n o h o d o n i ••• sum aiTARL (Makum n o s d s h i 饮 草 子 , 3 \ 5 ,
32\)
.
H e has been living [in a wing of the house! •••
[swwaw 住 ま ふ (自、四)= ‘ to live,reside (in)’ ]

9 . 「こ の 山 里 に す み 果 て な ん 」と お ぼ い た り 。
,(K o n o y a m a z a to m su m i-h a ten a n , to oboiTARI.
wowoga/an•源 氏 物 語 ,39:4/133)

167
RYK.1
-7M ^7 たり
She was determined to live out her days in this mountain village (< She
thought, “I will definitely live out m y days."’ ’).
[/zaなw 果 つ (自、下 一 j = an auxiliary verb, 4to exhaust,do c o m ­
pletely’;for add’ l. treatment of this passage, see Intro. 11 . N M ,# 1 1]

RTK
10. ..•う き た る 戀 ...
… ukiT A R U koi ... (KokinshU 古 今 集 , 12/592:220)
...this love [of mine] which has been drifting...
浮 く (自、四)= ‘ to float, drift’
]

11. 外 に 立 て る 人 と 内 に ゐ た る 人 と ...
To n i ta te ru h ito to u ch i n i iT A R U h ito to ...
( M a t o r a •枕 草 子 ,76:111)
The one w h o is standing outside [the screen] and the one w h o is seated
insiae リ.e,tne m a n and wom a n , respectively)…
[/rw 居 る (自、上 一)= ‘ to be seated’;also partially cited in Intro.2, n.
2]

12. 北 の 屋 陰 に 消 (え)殘 り た る 雪 の 、い た う 凍 ( り)
た る に 、…
Kita n o o k u k a g e n i k ie-n o k o riT A R U yu k i no, ito koriTARU n i,...
徒 然 草 ,105:173)
T h e s n o w still left over in the shade north of the house really froze
[hard],...
[for add’ l.treatment of this passage, see Intro.4.SX; #16; also cited in
Intro.12.A D , #2]

IZK
13••..ふ し た れ ば 、…
...fiishiTAREba, … (Murasaki Shikibu nikki 紫 式 部 B 記 , 476)
W h e n I was lying down,...
诉 似 臥 す (自、四)= ‘ to be prostrate,be lying d o w n ’
])

1 4.陰 陽 師 の も と な る 小 わ ら は ベ こ そ 、い み じ う 物 は 知 り た れ 。
On y o j i n o m o to n a ru k o -w a r a w a b e koso, im iju m o n o w a shiriTARE.
⑽ ^み/»'枕 草 子 ,300:311)
The young trainees under the Yin-yang [Ceremonial] Masters really k n o w
things tneir work) extremely well.

168
RYK.1
-TARlf こり
15.櫻 の い み じ う お も し ろ き 枝 の 五 尺 ば か り な る を 、い と 多 く さ し
た れ ば 、...
Sakura n o im iju o m o s h iro k i e d a no g o -s h a k u b a k a r i naru o, ito oku
sa sh iT A R E b a ,...
•枕 草 子 ,23:58-59)
Since a great m a n y fine spravs of cherrv, rive feet m length, had been put
into it (i.e.,the vase)”..
[msw 挿 す ( 他 、四)= ‘ to insert s.th.’
]

M R K
NIL

FOR A D D ’LEXAMPLES た り for m s , see M Z K . 3 ( m u / n ),


# 8 ; M Z K . 6 ( mashi ),#3; M Z K . 6
(mashi), #13; M Z K . 7 (mahoshi), #12; R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 1 4 thru #19; R Y K . 5 (tsu), #19; S S K . 5
(ramu/ran), #3; R T K . 1 (gotoshi), #4; Intro.11 . N M , #14.
RYK.2
-K E R I けり

け り ( RAHEN en d in g s)
-k era NIL -k e ri -k eru -kere NIL
けら 〇〇 けり ける けれ oo

tアり:Generally denotes reported or recollected past action not k n o w n


through the speaker or writer’ s personal experience (in contrast with personally
expenenced past events, where -ki ^ l-shi し [RYK.6] is likely to be used);
hence, c o m m o n l y used in m o r e impersonal narrative prose. But also often
implicitly progressive: the recollected action or state 4was taking place5 or the
state resulting from the action 4is/was continuing, (unlike -kil-shi, which is less
likely to be progressive).
Also used to relate the discovery or realization of something hitherto un­
k n o w n or unnoticed— with a phrase like ‘ (But) in fact… is/was...!’or ‘(But) it
(has) turned out that...9 understood (as in #11 below).

N o t e : All examples of-mfera に け ら ,-«z•ん erz•に け り ,and にける


also illustrate -んer/ け り ;see R Y K . 4 (nikeri,etc.), #3-7.

MZK
1..•.過 ぎ に け ら ず や 。
… アa. ’
ンか/ ^ 萬 葉 集 ,2/221:1/125)
... is it [th e se a so n ] n o t p a st?

2 ••..咲 き に け ら ず や 。
…似 ん ya. ’
夕 萬 葉 集 ,6/912:2/135)
...will they not have [already] bloomed?

3 . 君 に 戀 ひ つ つ 生 け ら ず は •••
m ん〇/-/似むw /ALE'iJAzw wa, •.. 萬 葉 集 ,10/2282:3/139)
Rather than go on living, being attracted to you (< Not going on living,
being attracted to you),…

RYK
NIL

170
RYK.2
- K E R I けり
SSK
4 . む か し 、お と こ 有 (り)け り 。
M w んos/zz’ (/se •伊 勢 物 語 ,2:111 and 84:161)
O n c e upon a time there was a young man.
[also cited in the PREFACE, n. 20]

5. 「 ...」と の ゞ し り け り 。
”め の ?/. (7bたe / o r / •竹 取 物 語 ,4:36)
It caused a stir [with people saying],
[wcwos/z/rw 馬 る (自、四)= ‘ to publically cause a stir or hubbub’
]

6• 暮 る れ ば 露 の や ど り な り け り 。
Kurureba tsuyu noyadorinariKERJ. (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,5&.\42)
W h e n night falls, [my sleeve] is the lodging place of d e w (i.e., tears).
[for add’1.treatment of this passage, see Intro.4.S X ,#44]

7 . 東 山 嶺 に 、西 む き に た て て う づ ま れ け り 。
Higashiyama no mine ni, nishi-muki ni tatete uzum areKERI.
(//ezfe 平 家 物 語 ,5.1:1/335)
Reportedly it (i.e., a clay statue) was buried on the summit of Higashi­
yama, [having beenj stood racing west.
[/atew 立 つ ( 他 、下 二 )= ‘ to stand s.th.’;wz w m w 涅 づ む ( 他 、四)=
‘to bury s.th.’;-reんen•れけり ‘ drives,both verbs: 4was (reportedly)
stood’and ‘ was (reportedly) buried’( see IntroASX.II.B and C); for
■re れ ,see M Z K . P C H . 1 ([ra]ru)]

RTK
8• こ の う た 、あ め つ ち の 、ひ ら け は じ ま り け る 時 よ り 、い で き に け
り。
Kono uta, ametsuchi no hirake-hajimariKERU tokiyori, ide-kinikeri.
Preface,古 今 集 ,假 名 序 ,93)
F r o m the time w h e n Heaven and t,arth nrst split open, these poe m s ap­
peared.
[awぬ wc/z/天 地 = ‘ Heaven and Earth’ ;z•み 七 / 出 で 來 (自、力 変 )=
-to emerge,c o m e into being’
]

9 . そ こ を 八 橋 と い ひ け る は 、…
Soko o Yatsuhashi to iiKERU\m, … (Ise monogatari 伊 勢 物 語 ,9:\A6)
The reason that place was called Yatsuhashi(< A s ror [the matter of] that
place’s being called Yatsuhashi)...
falso cited in Intro.4.SX, #39]

171
RYK.2
-k e r W A

10.心 戒 と い ひ け る 聖 は 、あ ま り に こ の 世 の か り そ め な る 事 を 思 ひ
て 、静 か に つ い ゐ け る こ と だ に な ぐ 常 は う ず く ま り て の み ぞ あ
りける。
S h in k a i to iiKERU h ijir i w a , a m a r i n i k o n o y o n o k a riso m e n a ru k o to o
o m o ite , s h izu k a n i tsui-iKERU k o to d a n i naku, tsu n e w a u zu k u m a rite n o m i
z o ariKERU.
徒 然 草 ,49:129)
There was even said to be the case of a holy m a n n a m e d Shinkai, who,
excessively conscious of the transiency of this world, would not even
get well seated [with knees joined], but m a d e it a practice only to squat.
[たa/isowe m 377•仮 初 な り = ‘ to be transitory,insubstantial’ ;む
突 い 居 る (自、上 一 )= ‘ to be well seated’( see also Intro.4.SX,n.
12); wzwfe/marw蹲 る • 蹈 る (自、四)= ‘ tocrouch,squat’ ]

IZK
11• こ れ は 龍 の し わ ざ に こ そ あ り け れ 。
K o r e w a ta tsu n o s h iw a z a n i k o s o ariKERE.
(T a k e to r i m o n o g a ta r i 6:48)
For sure, tms is the dragon’ s doing!
[M/waza 仕 業 = ‘ act,deed,doing’ ;also cited in Intro.7.K M ,#14,
and Intro. 10.NR, #10]

1 2. 渡 守 に 問 ひ け れ ば 、…
Watashimori ni toiKEREba, … (Ise monogatari 伊 勢 物 語 , 9 A \ 7)
W h e n they asked the m a n in charge of the ferry,...
[for add’ l. treatment of this passage, see Intro.4.SX,#21,and
Intro.9.EC, #6]

13. 何 事 の 儀 式 を も 、も て な し 給 ひ け れ ど 、…
N a n ig o to n o g is h ik i o m o m o ten a sh i-ta m a iK E R E d o , ...
( G ^ / 7 源 氏 物 語 ,1:l/28)
Although she (i.e”the mother) was attentive to her [daughter’ s] ceremo-
nial conduct in every matter,...
[肢^ もて成す( 他 、四)= ‘to handle or to treat s.th./s.o.’
]

MRK
NIL

Fo r ADD’ L E X A M P L E S o f -たer/ け り fo r m s , s e e M Z K . l (zu), #4; M Z K . 3 ( m u/n) ,#3; M Z F L 4


(muzu/nzu), #4; M Z K . 4 (muzu/nzu), #14; M Z K . 5 〇i), #6; M Z K . 6 (mashi), #13; M Z K . 7 (mahoshi),
#7; M Z K . N I S . 2 (baya), #11; R Y K . 1 (tari), #5; R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 3 thru #7; R Y K . 4 (nikeri,
etc.), #15; RYK.6(ki/shi),#15; S S K . 3 (maji),#5; R T K . 1 (gotoshi), # 14; Intro.7.KM, #19; Intro.10.
N R , #18; Intro.1 l . N M , #14; Intro. 13.RL, #3.

172
RYK.3
-M 7 ぬ

-_/Vひ ぬ ( NAHEN endings)


-na -ni -nu -nuru -nure -ne
な に ぬ ぬる ぬれ ね

-NU Usually denotes completion of an action, whether past or future., Used


with transitive as well as intransitive verbs (contrary to generally held theory).1
Quite similar in function to -tsu 〇 (RYK.5); but unlike -tsu} can occur with
inanimate subjects (and intransitive verbs) to describe natural occurences
and/or gradual completion (as in #5-6 below, and R Y K . 4 [nikeri, etc.], #3 and
#19). Often used of natural processes that take place spontaneously, of their
o w n accord.
Or~~especially w h e n followed by the verb-suffixes, -beshi ^ L (SSK.l),
-■/-« む//^ ( M Z K. 3 ), らむ/ら ん (SSK.5), -ms/n• らし,(SSK.2),
or - w m • め り ( SSK.4)~~conveys certainty, affirmation, and/or emphasis. Can
also indicate simultaneity of action.123

The S S K o f ( n a m e l y -⑽ ぬ )is «が /o 〇?咖從ゴ with the R T K of-zw (also


ぬ );for the latter, see M Z K . 1.

No t e : な, the M Z K of-«w ぬ ,joins with む/ん ( the S S K or R T K of


-mu/-n [MZK.3]) to form the fixture emphatic construction, -n a m u l-n a n
But there are two additional namu/nan constructions that this can
be mistaken for: the p o s t- M Z K non-inflected verb-suffix -namul-nan
ん( MZK.NIS.3), and the particle なむ/なん used in たaたarZ-wwswZ?/
constructions (Intro.7). For discussion of the three namu/nan's, with examples,
see Intro.11, なむ/ なん Trouble.”

1 V o v i n cites several e x a m p l e s o f both: Reference Grammar, pp. 307-309.


2 Exceptions are treated in R Y K . 5 (tsu), n . 1.
3 F o r a list o f verbal elements that c a n precede, follow, or precede-or-follow -rtw ぬ forms, see
V o v i n , pp. 306-307. H e also notes (p. 3 0 5 ) that in the texts h e treats -A7W ぬ and-Asw つ “ are not
interchangeable because they are used with different verbs, although there is at least o n e e x ­
ception: irregular verb A : o - [ 來 ] ‘
to c o m e ’ can c o m b i n e with both.” Shirane notes other
exceptions: “B o t h a n d w w follow verbs s u c h as a/*/ (在 り ,to be), /zw (出 づ ,to leave), a n d
to sleep), but significantly, tsu follows the 4active, [verb-suffixes] su, sasu, a n d shimu [i.e.,
M Z K . P C H . 2 a n d M Z K . P C H . 3 ] , while rtw follows the ‘
passive’[ones] rw a n d rarw [ M Z K . P C H . 1 ] ”;
Classical Japanese, p. 81.
173
RYK.3
-M 7 ぬ
M Z K
1 . 花 お も し ろ く な り な ば 、…
Hana omoshiroku nariNAba,... (Yamato monogatari
If the flowers have b e c o m e attractive (i.e., are at their peak),...

2 . 衣 を だ に 脱 ぎ か へ な で ...
Koromo o aam nugi-KaeNAde...
(7b んdor/ mcwoga/arz•竹 取 物 語 ,4:39)
Without even changing clothes,...
[⑽ が -た 似 脱 ぎ 換 ふ ( 他 、下 二 )= ‘ to change clothes’( く‘ taking off
[clothing], to change [it]’);for add’l. treatment of the c o m pound
verb, see Intro.4.SX, #15]

3. 消え失せなむず。
Kie-useNAmuzu. (Taketori monogatari 竹 取 物 語 ,8:55)
[If you m a k e m e serve at Court,] I will definitely vanish away.

RYK
-■/V/ に (the R Y K of ぬ )is normally used with another suffix: spe-
cifically,with forms of ( A ) -んer/ け り ,(
B ) -ん/ き/-s/z/ し,or (C) -/arz•た
り;see RYK.4.

SSK
4 . よふけぬ。
Yo fu keN U .
(rasa m M / 土 佐 日 記 ,12月 2 1 日:2 7 , 1月 7 日:33, and 1月 7 日:34)
Night fell.
|/wA:w 更 く (自、下 二 )= ‘(for night) to deepen’]

5 . しほみちぬ。
(rasa m M / 土 佐 日 記 ,12月 27 日:30)
The tide has bec o m e full.
潮 = ‘ tide’ ;wz•むw 満 つ • 充 つ (自、四)= ‘ to b e c o m e fbll’
]

6. ねぶたければみなねぬ。
Nebutakereba, mina neNU. (Makura no sdshi 枕 草 子 ,名:5Q)
Since w e were very tired, w e all fell asleep.
•寢 た し • 眠 た し ( -くadj.) = ‘to be very tired’
]

7. そのかへる正月に蔵人になりぬ。
Sono kaeru mutsuki ni kurabito ni nariNU.

174
RYK.3
-M 7 ぬ
( M ? たwra wo ■sds’
/z/ 枕 草 子 ,266:275)
In the first month of the next year, he became a chamberlain.
[also cited in Intro. 10.NR, #19]

8. あききぬとめにはさやかに見えねども…
Aki kiNU to me ni wa sayaka ni mienedomo,...
(欠 古 今 集 ,47169:136)
Although not clearly vismle to the eye that fall has come,...

9. 變らぬ住家は人あらたまりぬ。
Kawaranu sum i/ca w a h ito aratam ariN U .
徒 然 草 ,25:110)
In a house that is unaltered, the people will have changed.
[んovrarw 變 は る (自、四)= ‘ to become transformed, altered’
;ara-
towarw 改 ま る (自、四)= ‘ to change, become renewed’ ]

10. 春 立 ち ぬ ら し ...
//arw ... ( M m 萬 葉 集 ,10/1819:3/55)
Spring, it seems, has begun;...

11. か ぜ ふ き ぬ べ し 。
欠aze 为 (Jasa mttz•土 佐 日 記 ,1月 17 日:40)
The wind will surely blow (> Ifs going to storm).

1 2. お か れ ぬ め り 。
(9んareTWweW. (Tbsa •土 佐 日 記 ,1月 7 日:34)
It seems he set it d o w n (> transcribed it [i.e.,the poem] to keep).
[for addM. treatment of this passage, see Intro.8.UP, #9]

RTK
1 3 . は る /、
、\ き ぬ る 旅 を し ぞ 思 (ふ )。
Harubaru kiNURU tabi o s h i z o om ou .
(/此 mowoga/arz•伊 勢 物 語 ,9:116; 古 今 集 ,9/410:185)
I think of the journey on which I have c o m e stretched so far.
[the Kokinshu text nas the entire sequence in k a n a \

14. 花 の 散 り ぬ る ご と き わ ご 王 …
Hana no ch iriN U R U g o to k i wago d k im i...
萬 葉 集 ,3/477:1/223)
Our great prince w h o is like blossoms that have scattered...
[for add’1.treatment of this passage, see Intro.4. SX, #35]

175
RYK.3
-M7ぬ
15.風 の を と に ぞ お ど ろ か れ ぬ る 。
Kaze no oto nizo odorokareNURU. {Kokinshii 古今集 :,4 丨\(^..\2>6)
It is by the sound of the wind that I find myself startled [into awareness
that autumn has come].
[for addM. treatment of this passage, see Intro.7.KM.II (incl.n. 6)
and #2]

IZK
16• 秋 の 初 風 吹 ぬ れ ば 、…
Aki no hatsukaze fukiNUREba, ...
(/to f e w o w oが /ar/平 家 物 語 ,1.6:1/104)
O n c e (< W h e n ) the first autumn winds had blown,...

1 7 . ち か く 來 ぬ れ ど 、…
Chikaku kiNUREdo,… (Makura no sdshi 炊 草 子 ,99..\5V)
Although w e had c o m e near,...
[for a dd’
l. treatment of this passage, see IntroASX, #19]

18 . 世 に な く て 久 し く な り 侍 り ぬ れ ば 、...
Yo ni nakute hisashiku nari-haberiNUREba,...
(G^ /7 源 氏 物 語 ,5:1/189)
Since a long time has passed (< it has bec o m e long [in time]) since he
died,...
[for a dd’
l. treatment of this passage, see Intro.13.R L ,#8; also cited
in Intro.5.VA, #5, and Intro. 10.NR, #22]

MRK
1 9 . は や 、船 出 し て 、こ の 浦 を 去 り ね 。
Haya, fune dashite, kono ura o sariNE.
(Gq// 加 rz•源 氏 物 語 ,13:2/62)
Quickly, take out your boat and leave this shore!

20. 早 く まゐり給ひね。
//a夕d w ⑽ oga/ar/ 源 氏 物 語 ,3 5 :3/365)
Please go quickly [back to the Palace]!
[for addM. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #17, and Intro.
13.RL,#16]

21. 「
寢 給 ひ ね 」と...
“Ne-tamaiNE, ” to… {Makura no sdshi 饮 草 子 ,
“Please go to sleep!”

176
RYK.3
■M7 ぬ
M Z K な o f ぬ is also illustrated b y “fiised’
,-wamw/-/?a/7 な む /な ん examples: see Intro.
11.N M , # 5 - 8 a n d #11-12.

R Y K -«/ に o f ぬ is also illustrated b y examples o f -mAera に け ら ,- • に け り ,-m•たerw


に け る ;-m•ん/ に き ,-r t / A / に し ,-« む/?/んa 丨こしか;and にたり( twice) and -m7crrwに た
る:seeRYK .4 (nikeri, etc.).

FOR STILL OTHER EXAMPLES o f - « w ぬ forms, see M Z K . N I S . 3 ( n a m u / n a n ) ,#3; R Y K . 4 (nikeri,


etc.), # 1 6 ; R Y K . 7 (kemu/ken), #6; S S K . 1 (beshi), # 1 ; S S K . 1 (beshi), #21; S S K . 2 (rashi), #4;
S S K . 2 (rashi), #6; S S K . 4 (meri), #7; S S K . 4 (meri), #8; S S K . 4 (meri), #9; R T K . 2 (nari/explan), #1;
R T K . 2 (nari/explan), #4; Intro.4.SX, #49.
R Y K .4
-N IK E R Iに 竹 A , -N IK I\こき, -NITARI \こ卞こり

-TV/ に,the R Y K form of the verb-suffix -«w ぬ ( R Y K . 3),is normally used in


comoination witn other verb-sufnxes: namely, with three rorms each or (A)
•け り ( R Y K . 2 ) ,(
B) -A7•き/-M z • し (
R Y K . 6 ) ,and (C) - /a nた り ( 11丫〖.1).
The resultant combinations have the same range of functions noted earlier in
reference to each of these three verb-suffixes. Stated in general terms, as “ past”-
suffixes they can convey completion, continuation, pastness, a resultant state,
and/or affirmation or emphasis.1

-NIKERI fo r m s ( < -ni + -keri fo r m s [-kera, -keri, -keru]) (RAHEN e n d in g s )


-n ik e r a NIL -n ik e r i -n ik e r u NIL NIL
にけら oo にけり にける 〇〇 〇〇
-NIKI fo r m s (< -ni + -ki/shi fo r m s [-ki, -shi, -shi/ca]) (irr eg u la r )
NIL NIL -n ik i -n is h i - n is h ik a NIL
oo oo にき にし にし力、 oo

-NITARI fo r m s ( < -ni + -tari fo r m s [-tari, -tari, -taru]) (RAHEN e n d in g s )


NIL -m ta n -m ta n -n ita ru NIL NIL
oo にたり にたり にたる oo oo

Since these verb-suffix combinations are used with considerable frequency (and
are illustrated by comparatively few examples in earlier grammars and intro­
ductions to the language), this separate section of the Handbook was devised.

-NIKERI Forms
-nikera, -nikeri, -nikem
Used in only three of th e s i x forms: -nikera, NIL, -nikeri, -nikeru, NIL, NIL.
In other words, there are M Z K (-m知 ra に け も ),S S K •にけり) ,
and R T K (-m•んm / に け る )forms.
For general treatment of -たm •け り ,see RYK.2.

1 . …過 ぎ に け ら ず や 。 M Z K
… 夕a. ’ァ& / ^ 萬 葉 集 ,2/221:1/125)
...is it [the season] not past?

1 See Intro.4.SX.II.G, esp. n . 15.


178
RYK.4
-7V/A^/ に け り ,etc.

2 •...咲 き に け ら ず や 。 M Z K
…似た/ 夕a. ( M w ’
夕ゐ7/5 萬 葉 集 ,6/912:2/135)
... will they not have [already] bloomed?

3. 雪 降 り に け り 。 SSK
ルん/>r/A7A^/?7. (SenzaishG 千 載 集 ,6/460:131)
S n o w had fallen.

4. みな歸りにけり。 SSK
Afina kaeriNIKERl. (Makum no sdshi 枕 草 子 ,\Q 4:\6\)
They had all gone back.

5 . こ の う た 、あ め つ ち の 、ひ ら け は じ ま り け る 時 よ り 、い で き に け
り。 S S K
Kono uta, ametsuchi no hirake-hajimarikeru toki yori, ide-kiNIKERI.
(ぬん/似 沾 , 心 _ Preface,古 今 集 ,假 名 序 ,93)
F r o m the time w n e n Heaven and Earth first split open, these po e m s ap-
pearea.

6 . お と こ も 女 も 、あ ひ は な れ ぬ 宮 づ か へ に な む 出 で に け る 。 R T K
Otoko mo onna mo, ai-nanarenu miya-zukae ni namu ideNlKERU.
(Ise monogatari ,86:163)
^ure enougn, it was into Palace service where thev were not removed
rrom each other, that the m a n and the w o m a n both had entered.
相 離 る (自、下 一 )= ‘ to be mutually separated’ ;for
addM. treatment of this passage, see Intro.7.KM.II (incl.n. 6) and
#5; also cited in Intro.4.SX, #38]

7 . 過 ぎ に け る 御 乳 母 だ つ 人 、... R T K
SugiNIKERUgo-menoto datsu hito,...
源 氏 物 語 ,9:1/328)
People like her wetnurse, w h o were deceased,...
[ゴa/sw だ つ = ‘ having the qualities o f ]

-NIKI Forms
-niki, -nishi, -nishika
Used in only three of the six forms: N I L , N I L , -niki, -nishi, -nishika, N I L .
In other words, there are S S K (-«/た/ に き ) ,R T K (-«说 / に し ),and I Z K
(-«む/ に し か ) forms.
For general treatment of-A://-shi き/し,see RYK.6.

179
RYK.4
-7V/A:£7ひ に け り ,etc.
8 . 仁 平 三 年 正 月 十 五 日 歳 五 十 八 に て う せ に き 。 SSK
N in p e i s a n n e n sh o g a tsu jiig o -n ic h i, to s h i g o jiih a c h i nite, useN lKl.
平 家 物 語 ,1.3:1/89)
He [Tadamori 忠、 盛 J died in the third year of the Ninpei reign-period
[1153], on the fifteenth day of the first month, at the age of 58 (似 ,
• 歳 ).
[wsw 失 す (自、下 二 ) = ‘to pass away, die’]

9 . も と の よ う に な り に き 。 SSK
Moto n o y d n i nariNIKI. {Makura n o s d s h i 枕 草 子 ,9 ‘.55)
He returned to his original status [after being pardoned].

1 0.い に し へ も 夢 に な り に し 事 な れ ば 、… R T K
In ish ie m o v u m e m nariNISHI k o to n a r e b a , ...
mowoga/ar/ 平 家 物 語 ,“Kanj6” 灌 頂 .5:2/441)
Since the past, too, has become a dream (< Since the past is also some­
thing tnat has turned into a dream),...
古 へ = ‘the past’ ;also cited in Intro. 10.NR,#20]

11• な れ に し つ ま し あ れ ば 、… R T K
N a reN lS H l tsu m a s h i a r e b a ,...
(/此 •伊 勢 物 語 ,9:116; ん//w/zJ 古 今 集 ,9/410:185)
Since there is my spouse [back in the capital] who is dear (< well famil­
iar),...
[肌 1貫 る • 馴 る (自 、下 二 ) = ‘to become well familiar with,accus­
tomed to, close to ’
;also cited in Intro. 10.NR, #25]

12• め ら / \ と 燒 け に し か ば 、… IZK
M e r a m e ra to ya k eN IS H IK A b a ,... ( T a k e to ri m o n o g a ta r i Y s p , 5:44)
Since it burnt in a D la z e ,…
[yaんw 燒 く (自、下 二 )= ‘to bum, smoulder’]

1 3 .... こ そ 、を か し か り し に そ へ て お ど ろ か れ に し か 。 IZK
... k o so o k a sh ik a rish i n i s o e te odorokareN lSH lK A .
(MAwra •枕 草 子 ,134:187)
Certainly, in addition to feeling amused, we were surprised...
[•sow 添 ふ • 副 ふ (自 、四)= ‘to be added to ’ ;also partially cited in
Intro.5.VA, #6]
RYK.4
に け り ,etc.
-NITARI Forms
-nitari, -nitari, -nitaru
Used in only three of the six forms: NIL, -n ita ri, -n ita ri, -n ita ru , NIL, NIL.
In other words, there are RYK (-m/an•にたり) , SSK (-m/an•にたり) ,and
RTK にたる)forms.
For general treatment of -/ar/ た り ,see RYK.1.

14. 紅 葉 も ま だ し 、花 も み な うせにたり、 … RYK


M o m iji m o m a d a shi, h a n a m o m in a useNITARI , ...
( A T a g e r J 蜻 鈴 日 記 ,上 :166)
Red leaves weren't out yet and flowers had all faded;...

15. 疱 瘡 に て 子 供 さ は に 失せにたりけり。 R Y K
H o s o n ite k o d o m o s a w a n i u seN IT A R lkerl
(RySkan 良 寛 ,“Hito ni kawarite” 人 に か は り て )
children in large numbers have died from smallpox.
[s a w a ^ = 4a la r g e n u m D e r']

1 6 . ま た 、ほ の か に も 、聞 こ え む こ と 、難 く な り ぬ る を 、ゆ か し う 思 ふ
こ と は 、そ ひにたり。 S S K
M a ta h o n o k a n i m o k ik o e m u k o to k a ta k u n a rin u ru o, y u k a s h u o m o u
k o to w a soiN lTA R l.
(G ⑼ mcwoga/arz•源 氏 物 語 , 45:4/335)
Although again it had become difficult for him, even briefly, to get word
to her, his longing for her increased.
[ywんas7ゆ か し ( - しく adj.) = M J w a むwんas7z//な つ か し い ;f o r o を,
see Intro.4.SX, n. 23; io r s o u , see #13 above]

17. 身 を か へ た る (が )ご と 成 (り)に た り 。 S S K
Mi 〇kaetarugagoto nariMTARI. (Taketori monogatari 竹 取 物 語 , 9:63)
Your lot has improved dramatically (< Things have developed— it is as if
you switched your person/station [for that of someone rich]).
[goto is the stem ofgo/as/zz•ご と し [RTK.l], here abbreviated from
gotoku ごヒ く)

1 8. つ め の い と な が く な り に た る を み て 、… R T K
Tsume no ito nagaku nariNITARU o mite, ...
(Tosa m M z •土 佐 日 記 ,1月 29 日:46)
Seeing that m y nails had grown quite long,...
[for a d d ’
1.treatment of this passage, see I n t r o A S X ,#20]
R Y K .4
-NIKERI に け ” ,ac.
1 9 . 日暮 ( れ ) に た る 山 中 に 、… RTK
Hi kureNITARU yamanaka ni … ( Tsurezuregusa 徒 然 草 ,^)1:\6Q)
[H e re ] in h ills w h e r e th e s u n h a s s e t . ..

F o r ADD’L EXAMPLES o f-m •ん • に け り (


etc.) forms, see MZK.1 (zu),
#3; RYK.6 (ki/shi),
#7;
RTK.2 (nari/explan), #1.
RYK.5
-TSU つ

F5I/ つ ( SHIMO NIDAN en dings)


-te -te -tsu -tsuru -tsure -te
て て つ つる つれ て

-TSU 〇 : Generally denotes completion of an action, whether past or future.


Quite similar in function to -nu (RYK.3); but unlike -nu, (with few excep­
tions) cannot occur with inanimate subjects} Often used of deliberate, voli­
tional action. Attaches to intransitive as well as transitive verbs.1
2
Or~especially w h e n followed by verb-suffixes like -ゐ べし( S S K . 1),
む /ん ( MZK.3), and らむ/ら ん ( SSK.5)~~conveys cer­
tainty, affirmation, and/or emphasis. Can also indicate simultaneity of action.3*

N O T E : For the conjuntive particle -纪 て ,see the R Y K examples below (#4-6),


the note that follows them, and Intro.4.SX.II.B (incl.n. 8). The listing of a
plethora of additional examples of -te concludes this section on -tsu 〇 .

MZK
1 . う め が か を 袖 に う っ し て と ゾ め て ば ...
Ume ga ka o sode ni utsushite-todomeTEba,...
(ぬん/似 如 古 今 集 ,1/46:113)
If, transferring it to m y sleeve, I m a d e the plum blossom's scent stay,...
[ w w e g a んa う め が か = 梅 が 香 (also cited in Intro.12.A D , #5); wむw-
sw移 す ( 他 、四)= ‘ to transfer s.th.’
;toゐ w w 止 む • 留 む • 停 む (他、
下 一 )= ‘ to m a k e s.th. halt or stay’(see Intro.2, n. 2); for discussion
of the compo u n d verb, see Intro.4.SX, n . 13]

2• いかなる色に摺りてば好けむ。
Ika naru iw n isuriTEbayokemu. (M an’ydshU 萬 葉 集 , 1/\2 名\:2/24\)
W h a t color would be best to dye it(< If I dye it with what color will itthen
bel all right)?

1 T h e exceptions m a y b e m o r e apparent than real: perhaps *tears* in # 1 2 b e l o w ( a n d ^ears* in a n


e x a m p l e cited b y V o v i n [Rejerence Grammar, p. 314]),like the ^sea' in # 1 3 a n d b o u n d s 7 in # 1 4
below, are in fact being s p o k e n o f as if animate.
^ V o v i n (pp. 3 1 0 - 3 1 3 ) cites several e x a m p l e s of both.
3 S e e R Y K . 3 (nu) ,n. 3, for discussion o f the different verbs that -/7w ぬ a n d つ attach to, the
different P C H verb-suffixes they usually follow, a n d the f e w verbs that precede either.

183
RYK.5
-TSU つ
[似r w 摺 る • 刷 る ( 他 、四 )= ‘to dye s.th.’
;ァ よ け is an early
M Z K form ofァos7z/ 良 し • $子し• 善 し ( -くadj.) = ‘
to be good, fine’
]

3....思 ひ な し て ん 。
... «.(心た/似 沾 古 今 集 ,10/4 4 3 :194)
Snail one consider it...?

RYK
4 . もろとんにしもわらひてき。
她 , 〇め《m 从 /m o ( X a g e w «汝ん/•靖鈴日記,下:263)
W e laughed together [about it].
[moro/owm•も ろ と ん に = worato服 ? • 諸 共 に = M J ぬ / m •— 緒
に]

5. 舟 に乗て送る。
Fime ni noriTE okuru. (Oku no hosomichi 奧 の 細 道 , 7Q)
Boarding the boat, they saw [us] off.
[for addM. treatment of this passage, see Intro.4.SX, n. 8 and n . 10]

6 . は や 、船 出 し て 、こ の 浦 を 去 り ね 。
Haya,fune dashiTE, kono ura o sarine.
(Gq/z•肌 源 氏 物 語 ,13:2/62)
Quickly, take out your boat and leave this shore!

-Th \ as a conjunctive particle develops out of this use ot the R Y K form:


whether appearing at the end of the first part of a c o m p o u n d verb (as in #1
above, utsushiTE-todometeba), or mid-sentence at the end of a Ususpen-
sive,5 fomi of a verbal (as in #6 above, dashiTE,...); see Intro.4.SX.II.B.

SSK
7. 「
誰 が し つ る ぞ 、見 つ や 」と…
Taga shitsuru zo, miTSUya, ” to... (Makura no sdshi 饮 草 子 , 桃)
“W h o could have done it? Might you have seen him?”…
[also cited in Intro.7.K M , #11 and #16]

8. 戸は押し立てつ。
7b w a 纪 7^ひ. (
(7汾?/7 •源 氏 物 語 ,8:1/306)
H e pushed the door shut (< A s for the door, he pushed it in place).
[〇y/w - / a 加/ 押 し 立 つ = ( 他 、下 二 )= ‘ to push s.th. in place’;for
discussion of a similar construction (topic + transitive verb), see
Intro.12.A D , #3, incl.n. 4]

184
RYK.5
-TSU つ
9.春の物とてな が め 暮 ら し つ 。
Haru no mono tote nagame-kurashiTSU.
(/此 伊 勢 物 語 ,2 : 1 1 2 ; 古 今 集 ,13/616:224)
1 have spent the day brooding— long rain一 so typical of spring.
[here, nagame is a kakekotoba 'pivot word/ meaning both 'to
gaze at s.th. while lost in thought,’w a g a m w 目兆む( 他 、下 二 :here,
R Y K nagame- as the first part of a c o m p o u n d verb), and 'long rain/
wflgawe 長 雨 ;んwrosw 暮 ら す ( 他 、四)= ‘ to expend the daylight
hours’ ]

1 0 . あ き た 、な よ 竹 の か ぐ や 姫 と [名 を ]つ け つ 。
Akita, Nayotake no Kaguya-hime to [na o] tsukeTSU.
(77<3た灿 ; <7 >0«(^<7 妨 */竹 取 物 語 ,1:3〇)
Akita n a m e d her Nayotake no Kaguya-hime (i.e., Radiant Princess of
Supple Bamboo).
[«a (9 加 A:w 名を付く etc•(他 、下 二 )= ‘ to attach a n a m e ’(
> ‘
to
name’ )]

11. か し か ま し と て 捨 て つ 。
Kashikamashi tote suteTSU. (Tsurezuregusa 徒 然 草 , ]^ \\04)
Saying, “It’ s noisy,
’’he threw it away.
[te1/?认 awos/zz•囂 ま し ( ■•しく adj.) = ‘ to be noisy’
;sw 加 捨 つ • 棄
つ ( 他 、下 二 )= ‘ to throw s.th. a w a y ’
]

12• な き わ た る か り の 涙 や お ち つ ら ん ...
Naki-wataru kari no namidaya ochiTSUran,...
( ぬ 古 今 集 ,4/221:14*5)
Aren’t they tears from wild geese crying out as they pass by that 1 take to
nave fallen?...
[«aん/-vva/arw 鳴 き 渡 る (自 、四)= ‘ to cross over (or cross by) while
crying out, ;also cited in Intro.7.KM, #4]

RTK
1 3 . な ご か り つ る 海 ...
NagokariTSURU umi... (Makura no soshi 306:315)
The sea that had been so calm,...
[«ag〇y/zz•甲口し(-くadj.) = 4to be calm, peaceful’]

14. 鶯 の な き つ る こ 袅 に さ そ は れ て ...
Uguisu no nakiTSURUkoe ni sasowarete, ...
w a たos/zi?後 撰 和 歌 集 ,1/35:8)

185
RYK.5
-TSU つ
Enticed by the sounds of the warbler that had been singing (< making its
cries),...
[mww 誘 ふ ( 他 、四)= ‘ to invite; entice’
]

15. 「
誰 が し つ る ぞ 、見 つ や 」と…
Taga shiTSURUzo, mitsu y a ,” to... [Makura no sdshi 饮 草 子 ,21 名:2 桃 )
“W h o could have done it? Might you have seen him?”"•
[see #7 above]

IZK
1 6 . 見 入 れ つ れ ば 、…
sds/zz•枕 草 子 ,143:199)
W h e n I looked in,...
[for add’l. treatment of this passage, see Intro.8.UP,#10]

17. ま こ と に 蓬 萊 の 木 か と こ そ 思 ひ つ れ 。
Makoto ni Horai no ki ka to koso omoiTSURE.
{Taketori monogatari 4:40)
I did indeed think, perhaps it was truly a tree-branch from Horai (i.e.,
Penglai).
[taking 枝 for 木 ;also cited in I n t r o A S X ,#47]

18. 年 を へ て 君 を の み こ そ ね ず み つ れ ...
Toshi 〇hete, kimi o nomi koso ne-zumiTSURE,...
(见 以 w a たos/zi?拾 遺 和 歌 集 ,7/421:77)
Through the years, I have only consorted with you,...
ぶw m w or 寢 住 び (自、四) = 4to sleep and live with s.o.’
(> ‘
to live as husband and wife for an extended period’
)]

M R K
1 9 . わ れ 、物 握 り た り 。い ま は 下 し て よ 。
Ware mono nigiritari. Ima wa oroshiTEyo.
(TaA:故 )r/mcwogatov•竹 取 物 語 ,7:52)
I got hold of it! N o w put m e down.

20. 尼 に な さ せ た ま ひ て よ 。
Ama ni nasase-famaiTEyo. (Genji monogatari 源 氏 物 語 ,53:5/387)
D o be so kind as to m a k e m e a nun!

2 1 . 門 よ く さ し て よ 。雨 も ぞ ふ る 。
Kado voku sashiTEyo. Ame mo zo furu.

186
RYK.5
-TSU つ
(71swrezwregusa 徒 然 草 ,104:172)
Secure the gate well! It looks like rain (< Rain, indeed, is going to fall),
[for add5l. treatment of parts of this passage, see Intro.2, n. 2, and
Intro.8.UP, #3]

FOR ADD’L EXAMPLES o f -むw つ forms other than -re て , see MZK.6 (mashi), #12; RYK.8
(tashi), #5.

F o r e x a m p l e s o f RYK -纪 て in the formulations, •佗 に し て and め として,


see Intro.7.PA, #4; Intro.7.PA, #8; Intro.7.PA,11;Intro.7.PA, #12.

FOR OTHEREXAMPLES o f RYK て ,seeMZK.l (zu), #3; MZK.1 (zu),#7; MZK.1 (zu), #8;
MZK.1 (zu), #10; MZK.2 (zari), #9; MZK.3 (mu/n), #10; MZK.4 (muzu/nzu), #4; MZK.4
(muzu/nzu), #9; MZK.4 (muzu/nzu), #13; MZK.7 (mahoshi), #4; MZK.7 (mahoshi), #17;
MZK.PCH.1 ([ra]ru),#2;MZK.PCH.l ([ra]ru), #3; MZK.PCH.1 ([ra]ru),#8; MZK.PCH.2 ([sa]su),
#2; MZK.PCH.2 ([sa]su), #5; MZK.PCH.3 (shimu), #2; MZK.PCH.3 (shimu), #4; MZK.PCH.3
(shimu), #6; MZK.NIS.2 (baya), #6; MZK.NTS.2 (baya), #8; RYK.2 (keri), #10; RYK.3 (nu), #18;
RYK.3 (nu), #19; RYK.4 (nikeri, etc.), #13; RYK.4 (nikeri, etc.), #18; RYK.6 (ki/shi), #8; RYK.6
(ki/shi), #19; RYK.7 (kemu/ken), #4; RYK.8 (tashi), #2; RYK.8 (tashi), #3; SSK.1 (beshi), #2;
SSK.2 (rashi), # 1 ; SSK.2 (rashi), #2; SSK.2 (rashi), #10; SSK.6 (nari/hearsay), #6; RTK.1
(gotoshi), #5; RTK.l (gotoshi), #7; RTK.1 (gotoshi), #9; RTK.1 (gotoshi), #13; RTK.1 (gotoshi),
#14; RTK.2 (nari/explan), #4; MRK.1 (ri), #6; MRK.l (ri), #9; MRK.1 (ri), #14; MRK.1 (ri), #19;
Intro.8.KM, #19; Intro.9.AM, #9; Intro.9.AM, #10; Intro.1l.NM, #7.
R Y K .6
-n き/-shi し

-A/ き/-57// し (
irregular)
-se NIL -ki/-shi -shi -shika n il
せ oo き /し し しか oo

-A7 さ/-57// し:uenerally denotes the recollection of past action personally


experienced by the speaker or writer (in contrast with reported oast events,
where - たm • け り [RYK.2] is likely to be used)— hence, c o m m o n l y used in
poetry, first-person narration, and dialogues or monologues. Also used w h e n
recollecting something k n o w n to be a fact.
In the M Z K construct, -SEba -iirfi, indicates a hypothical situation, often
one of affect (as in # 1-3 below). The use of づみ/ し ( instead of,
んz•き)in the S S K
starts to become c o m m o n in the fourteenth century.

See the N o t e toward the end of this section (and examples #18-24) for treat-
ment o f たw 來 a n d 似 爲 w h e n used with -ん//づ/2/ き/ し.

NO T E : All examples o f •ん/ に き ,-m ’ ▲ •に し ,and -此 /?/たa に し か also illus­


trate - ん
/As/z/ き/し;see R Y K . 4 (nikeri, etc.), #8-13.

M Z K
1. 世中にたえてさくらのなかりせば春の心はのどけからまし。
Yo no naka ni taete sakura no nakariSEba, haru no kokoro wa nodoke-
karamashi.
古 今 集 ,1/53:114)
If there were no cherry blossoms at all in the world, the [human I heart m
springtime would be untroubled.
[如e /e 絶 え て = w ith n egative, ‘co m p letely , at a ll’; ふんes/z/ 長 閑
け し (-く adj.) = ‘to b e tran q u il ,u n tro u b le d ’]

2 . いつはりのなき世なりせばいか許人の事の葉うれしからまし。
ltsuwari no naki yo nariSEba, ika-bakari hito no koto-no-ha ureshika-
ramashi.
(AT— 6 古 今 集 ,14/712:242)
If this w ere a w o rld (OR If o u rs w ere a relatio n sh ip ) w ith o u t lies, w h at a
jo y y o u r (く a p e rso n ’s) w o rd s w o u ld be.
[ん0/0 事 is glossed as ん 言 in the N K B T ed. (cf• た 言 葉 )]

188
RYK.6
•K 1き/-S H I l

3. 「
...そ ら に た だ す の 神 な か り せ ば 」…
“ … s o r a n i T a d a su n o k a m i n akariS E ba, ’’ ...
m? •sds/z/ 枕 草 子 ,184:234)
“… ifthere were no god Tadasu in the sky,
’’

RYK
NIL

SSK
4 . もろとんにしもわらひてき。
m W w o wara 故 A / . (尺 m •んん /靖 鈴 日 記 ,下 :263)
W e laughed together [about it].
[moroton ni も ろ と ん に = morotomo ni 諸 共 に =MJ issho ni — 緒
に]

5. 濱名のはし見ざりきや。
Hamana no hashi mizariKIya. (Makura no sdshi 枕 草 子 , 3 \&.322)
Haven’ t you seen the bridge of H a m a n a ?
[in the context of the p o e m being cited, probably also means:
“ Haven’ t vou caught sight ot (く caught a glimpse of [/zoy/zz v席,‘ an
edge of], and more, of) that w o m a n ( w h o m you claim never to have
seen even in your dreams)?”]

6 . し し こ 、か ほ よ か り き 。
iSto/zz•た〇, んao ン 〇 たanA/. (7b似 土 佐 日 記 ,2 月 4 日 :50)
T h e dead child had a lovely face (< A s for the dead child, its face was
lovely).
[per the N K B T note, 死にし子〉 ゾ•/んo 死 ん じ 子 〉
ぶ/zむ/z/ ん〇 5bl^-f"*”;foradd , l.treatmentofthispassage,seeIn_
tro.9.EC, #7, and Intro.12.A D , #1]

7 . そ の 人 、ほ ど な く 失 せ に け り と 聞 (き)侍 り し 。
S o n o h ito h odon aK u u se n ik e ri to kiki-haberiSH I.
( h w r ぬ wregw 似 徒 然 草 ,32:117)
I heard that person soon passed away.
[for adcH. treatment ot part of this passage, see Intro.8.UP, #5]

8 . 老 女 、忍 笑 て 、「け ふ も 又 、我 を 訪 は れ し 。… 」と …
“R d n y o h o h o e m ite , “K y d m o m a ta , w a r e 〇to w a r e S H l" ” ” to ...
(Kdshoku ichidai onna 奸 色 一 代 女 , \ .\ :2Q5)

189
RYK.6
-K I 窆/-S H I し

The old lady, faintly smiling, said, “So y o u ’


ve c o m e to visit m e again
today....’

RTK
9 . 雪 の お も し ろ う 降 り た り し 朝 、…
Fwh omos'/zzrd为 os/zto,
. . • 徒 然 草 ,3 1 :116)
O n a morning m a d e beautiful by the fallen snow,...
[also cited in Intro.5.V A , #19]

10 . い に し へ も 夢 に な り に し 事 な れ ば 、…
Inishie moyume m narimSHI koto nareba,...
(/fe•んe m 續 平 家 物 語 ,“Kanj6”灌 頂 .5:2/441)
Since the past, too, has b e c o m e a dream (< Since the past is also some­
thing that has turned into a dream),...
古へ= ‘ the past’ ;also cited in Intro. 1 0 . N R ,#20]

1 1 . し し こ 、か ほ よ か り き 。
た0, ァ0 (Tosa •土 佐 日 記 ,2 月 4 日:50)
The dead child had a lovely face (< A s for the dead child, its face was
lovely).
[see #6 above]

12. 宿 れ り し 宇 治 の 宮 の 仮 廬 ...
YadoreriSHI Uji no miyako no kari-io … (Man ’y dshii 萬葉集 :, \ /I' \ / \ 3)
The temporary palace-hut in Uji (< Ujiimperial-residence temporary
[thatched] hut) where w e stayed...
[yaゐ rw 宿 る (自、四)= ‘ to lodge, stay’
]

13. 所 の 者 は 、「
...」と ぞ い ひ し 。
7bたora ⑽ mo/?。vra, to zo が/• 徒 然 草 ,34:118)
People of the locale said,

14 . 「
•••」と申(し)侍 ( り)し か ば 、[ 或 人 ] 「
•..」と ぞ 仰 せ ら れ し 。
“ to moshi-haberishikaba, [aru hito] “ to zo dserareSHI.
似 徒 然 草 ,158:221)
W h e n 1 said, [a certain person] said,‘ ‘…”
[for addM. treatment of the two respective parts of this passage, see
Intro. 13.RL, #11, and M Z K . P C H . l ([ra]ru), #91
RYK.6
-K 1 き/-S H I V
IZK
15. 恐 れ の な か に 恐 る ベ か り け る は 、只 地 震 な り け り と こ そ 覺 え は
ベ (り)しか。
Osore n o n a k a n i o so r u b e k a rik e r u w a, ta d a n a i n a rik e ri to k o so o b o e -
haberiSH lKA .
(//み欲/方 丈 記 ,G:33)
I certainly came to realize, what is [most] to be reared a m o n g fears is none
other than earthquakes.
[for reference to 似 / 地 震 ,see the P r e f a c e ,Sect. IV (at n . 15)]

16. 「
•••」と申(し)侍 ( り)し か ば 、[ 或 人 ] 「
•••」と ぞ 仰 せ ら れ し 。
to m dsh i-h aberiS H IK A ba, [ a m h ito ] to z o d se ra re sh i.
( ぬw M g w s a 徒 然 草 ,158:221)
W h e n I said, [a certain person] said, “•••”
[see #14 above]

1 7. か ら う じ て 起 き て 侍 り し か ば 、「
...」と は べ り し か ど も 、…
K a r d jite okite-h aberiS H IK A ba, to haberiS H IK A dom o, ".
( M a 如r a 5■ み/^•枕 草 子 ,83:120)
W h e n I finally got up,although he said, …
辛うじて= ‘ in the end,finally’
]

M R K
NIL

N o t e :With the verb K U 5^, 4to come,5 and with the verb S U M , sto do' (and
other SAHEN verbs), phonological changes take place— respectively, in the
vowel of the stem and in the vowel of the suffix~~when さ/し is
attached.

狀 來
In a word, 々/s/r/ き し ( = た/ [ R Y K of the verb んw] + -s/z/ [ R T K of -AiAs/n])
can become A: 似/^•こ し ( = ん0 [ M Z K of the verb h/] + -s/w’[ R T K of
-k i/-s h i])9 although both are used (e.g., #18-19 below); hence, k ish i h ito
and k o sh i h ito would both m e a n 4the person w h o came.9
Similarly, き し か can become/r 似/i/A: a こしか, although both are
found (e.g., #20-21 below).
But in both instances, the use of ん こ し forms predominates.
Nonetheless, the S S K ending -k i (of -k il-sh i) is never used with the verb ku.

191
RYK.6
-K1 爸/-SHI し
51 /爲
For su M — in contrast with A: w 來 一 there is no " sh ish f form (= s h i [ R Y K
of the verb su ] + -sh i [ S S K of -k i/-sh i]). Instead, only the form seshi ii:
し( = 從 [ M Z K of the verb sw] + -■ s/zz.[ S S K of-Ai/づみ/]) is used (e.g”#22
below).
Similarly, there is only the form sesA/A沿 せ し 力 、(e.g., #23).
But, sw (unlike 如 )does employ the -ん/ S S K ending, forming sみ认 / しき
(e.g., #24).

18 • 來 し か た 行 (く) す 袅 、...
A Z S W たato アw たw swe, •.• ((7汾2ゾ/ tor/ 源 氏 物 語 ,12:2/11)
...what had passed and what was to c o m e (< the direction [in life] by
which one has c o m e and the end to which one is going),...

19.年 を へ て す み こ し さ と ...
Toshi o hete sum i-K O SH l sato... (KokimhU 古 今 集 ,]^/97V.299)
The village where I have passed [so many] years living until n o w . ..

2 0 • し の び つ ゞよ る こ そ き し か ...
Shinobi tsutsuyoru koso KISHIKA...
拾 遺 和 歌 集 ,19/1225:218)
[The following are intended to approximate the pun on •き ( 來 and
% ) and tne different meanings or shinoou (ft!lN -t— j]
Night, w h e n one goes on bearing [feelings of love], has com e ;...
Y o u wore it the night w e trysted (< hid [from the eyes of others]),...

2 1 . •..こ し か ど も ...
. . ( 心た / 似 如 古 今 集 ,18/986:302)
Although I came [here to Nara],...

2 2 . 代 々 あ る は 伐 、あ る ひ は 植 継 な ど せ し と 聞 に 、…
Yoyo aruwa kiri, aruiwa uetsugi nado SESHI to kiku ni,...
((9んw /zosowz’
c/z/ 奥 の 細 道 ,79)
Hearing that, for generation after generation, first the felling, then the
continual(jeル lanting [of the tree], had been earned out (く done),",
[arwwa あ 。 = arw/wfl あ る ひ fi]

2 3 • 淀 の わ た り と い ふ も の を せ し か ば 、…
Yodo no watari to iu mono SESHIKAba,...
( M a たwra •枕 草 子 ,114:170)

192
RYK.6
-K I き/-S H I し
Because w e crossed on the Y o d o Ferry (< did the i4Y o d o [ferry-]cross-
ing,
,)”..
[for wfl/arz.渡 り ,see Intro.5.VA, n. 3]

24. 草 の 根 を く ひ も の と し き 。
Kusa n o n e o k u im o n o to SHIKI.
w 議 9め加? 7•竹 取 物 語 , 4:37-38)
W e m a d e the roots of herbs our food.
[part of a passage in parentheses in the N K B T ed.]

F O R ADD’L EXAMPLES o f -A7/-AZ•き/し in -wzh•にき f o r m s (i.e., に き ,-«/■?/?/ にし,a n d


-心 / に し か ),seeRYK.4(nikeri,etc.),# 8 - 9 a n d # 1 1 - 1 3 ; M Z K . 1 (zu),# 3 ; RTK.2(nari/explan),
# 1.

L E X A M P L E S o f -AiAs/z/ き / し fo r m s , see M Z K . 2 (zari),#6; M Z K . 4 ( m u z u /


F o r S T I LL A D D ’
nzu), #2; M Z K . 4 (muzu/nzu), #3; M Z K . 6 (mashi), #5; M Z K . 7 (mahoshi), #6; R Y K . 1 (tari), #6;
R Y K . 8 (tashi), #7; S S K . 4 (meri), #2; S S K . 4 (meri), #3; R T K . 1 (gotoshi), # 1 ; M R K . 1 (ri), #3;
M R K . 1 (ri), #5; Intro.6.PA, #9.
RY K .7
-KEMU け む /-K E N けん

けむ /-及ETV け ん (
y o d a n endings)
NIL NIL -kemu/-ken -kemu/-ken -keme NIL
oo oo けむ/けん けむ/けん けめ oo

け む /-^£7V け ん :Denotes speculation or conjecture about the past,


especially the reasons behind earlier events. Also used to convey hearsay about
the past (e.g., #5 and #9 below). In origins, a contraction of • さ ( of -た/きAy/z/
し [RYK.6]) or -ter/ け り ( RYK.2) + ぬ ( RYK.3). C a n appear mid-sen-
tence as a quasi-parenthetical statement (e.g., #7).

MZK
NIL

RYK
NIL

1....領 巾 を 振 り け む 。
…み如 <9ル ’
ァみ/^ 萬 葉 集 ,5/872:2/91)
She probably waved her scarf [such that...].

2 . む か し の を と こ は 、… と は い ひ け ん 。
Mukashi no otoko wa,... to wa iiKEN.
土 佐 日 記 ,1月 17 日:40)
It was probably [faced with such a scene] that a m a n of old said,...

3. 雪の摧けし其處に散りけむ。
Yuki no kudake s h i soko ni chiriKEMU.

夕 萬 葉 集 ,2/104:1 /71)
Scraps of snow have probably already fallen there (i.e., where you are).

RTK
4 . 變 化 の 者 に て 侍 ( り)
け ん 身 と も 知 ら ず 、…
H e n g e n o m o n o n ite-h a b eriK E N m i to m o s h ir a z u ,...
•竹 取 物 語 ,2:31)

194
RYK.7
- K E M U けむんK E N けん
I k n o w nothing about m y perhaps being (< m y body/person perhaps being
that of) a transformed being (i.e., s.th. supernatural turned human);...

5 . い に し へ に あ り け む 人 も わ が 如 か •••
In is h ie n i ariKEM U h ito m o w a g a g o to k a ...

夕み/^ 萬 葉 集 ,7/1118:2/209)
Is itthe case, that there must have been those in olden times w h o also, like
me, ...?
[for add’l. treatment of part of this passage, see Intro.8.UP, #6]

6 . 千 と せ や す ぎ に け ん 、…
67»7〇^ > ^ 似が>2/^^7\^"(71〇似/7/ん^7土 佐 日 記 ,2月 1 6 日:58)
Could it be a thousand years that seem to have passed?...
[for addU. treatment of this passage, see Intro.7.KM.II (incl.n. 6)
and #3]

7 . 「こ な た の 人 の 心 地 、う ち 聞 き は じ め け む 、い か が に く か り け む 」

(<K o n a ta no h ito n o k o koch i, uchi-kiki-hajim eK E M U , ik a g a n ik u k a ri-


KEMU, ” ...
( M d w r a ⑽ sds/n•枕 草 子 ,143:203)
t4A s for the rrame oi mind of those on this side, probably the second they
heard [what he c a m e up with by w a y of a riddle], h o w really put out they
must have been!”
[wc/zz-う ち = a verb-prefix expressive of lightness/quickness/tran-
science or thoroughness/completeness]

8 . ま し て 、旅 の 空 は 、い か に 御 心 つ く し な る 事 多 か り け ん 。
M a sh ite, ta o i n o s o r a w a, ik a n i o n -k o k o ro -tsu k u sh i n a ru k o to okariKEN.
( •源 氏 物 語 ,10:1/375)
While traveling (< [under] travel siaes), h o w m u c h more numerous the
emotionally trying times must have been.

IZK
9 . 昔 こ そ 難 波 田 舍 と 言 は れ け め ...
M u k a sh i k o so N a n iw a in a k a to iw areK E M E ...
(Maw’ 夕dsto 萬 葉 集 ,3/312:1/167)
In the old days indeed, Nan i w a was likely called hinterland, [but n o w ...].

1 0 . さ こ そ は お ぼ え け め な ど 、…
S a k o s o w a oboeK EM E n a d o ,… (M a k u ra n o s d s h i 炊 草 子 ,
Although they surely must have felt like that,...
195
RYK.7
- K E M U けむ/-K E N けん
1 1 . 「あ れ は た だ 人 に こ そ あ り け め 」と…
(iA r e w a ta d a b ito n i k o s o a r i K E M E ,t o ...
( M a んwra 5^ / 2/ 枕 草 子 ,94:145)
“A n d she,surely, was mst a commoner,” …
[ta d a b ito itA • A (also read ta d o to ) = 4a commoner,]

12. さこそ異樣なりけめ。
& たoso んがの^ war/iTjEA/f. ( wrezwr叹 ⑽ a 徒 然 草 ,53:133)
It must have been strange indeed!
[also cited in Intro.4.SX, #48, and Intro.6.PA, #2]

M R K
NIL

FOR ADD’L EXAMPLES o f け む / け ん f o r m s , see M Z K _ 7 (mahoshi), #10; S S K . 1


(beshi), #9.

196
RY K.8
-TASH I i t し

た し ( -K U ADJ. e n d in g s )
-ta k u / -ta k u / -ta sh i -tak i -ta k e re NIL
-tak ara -tak ari
たく/ たく/ たし たき たけれ 00
た から たかり

-7M*S7// た し :Expresses a positive hope or desire in reference to—


(A) the speaker or writer (e.g., #2, #4-5, and #7 below)
(B) the addressee (e.g., #1)
(C) a third person (e.g., #11)
(D) a generalized person (e.g., #6 [with shitashi])
(E) a non-human subject prompting a h u m a n response (e.g., #3)
(F) an impersonally expressed non-human topic, with implied h u m a n
agency (e.g., #6 [tsukaitaki kingen], #8, and #10)
R o u g h English equivalents are as follows—
For A thru D: ‘ I-we/you/he-she-it-they/one want(s) to •..’or
‘I-we/you/he-she-it-they/one would like t o . ’
For E: ‘
the X [noun] that (brings one) to wish to Y [verb] ’
For F: ‘the X [noun] that one would want to Y [verb]’
Mostly medieval and later usage; comes to replace -ma/zos/z/ ま ほ し ( MZK.7).

M Z K
1.八 嶋 へ か へ り た く は 、…
Yashima e kaeriTAKU wa, ... {Heike monogatari 10.2:2/242)
If you want to return to Yashima,...
[wa は here has the force of ゐa ば,4if]

2 . 敵 に あ ふ て こ そ 死 に た け れ 、惡 所 に お ち て は 死 (に )た か ら ず 。
KataKi m ote koso snmitakere; akusho ni ochite wa shiniTAKARAzu.
wcwoga/an•平 家 物 語 ,9.9:2/19フ)
W e want to die facing the enemy! W e d o n^ want to die falling in a bad
spot [of difficult terrain].
[かe あ ふ て = form of a w 逢 ふ • 會 ふ (自 、四 ),‘
to meet’+ イe
て, the R Y K of the verb-suffix -なw つ (R Y K . 5)]

197
RYK.8
-TASHI tこし
RYIC
3.蓑見ても旅したく成る春の雨。
Mino mite mo tabi shiTAKU naru haru no ame.
(Masaoka Shiki 正 岡 子 規 ,“Harusame”春 雨 )
Besides the straw raincoat in view~~prompting the desire to be on the
road, spring rain.
[Written “ While sick,
”办 病 中 ]

4 • ま づ 何 事 も 細 か に 申 し た く 候 ふ に 、…
Mazu nanigoto mo komaka ni moshiTAKU-saburau ni, ...
(/zaア •十 六 夜 日 記 ,3/27:377)
First I wanted to tell you everything in detail, but...
[for addU. treatment of this passage, see mtro.13.RL, #14, and tne
introductory section of Intro.6.PA (where the three uses of 川•に in
pseudo-adjectival constructions are explained, one [#3] illustrated
by b w i a m •細 か に )]

5 . 入 た か り つ れ ど も 、…
IriTAKARltsuredomo … (Heike monogatari 平 家 物 語 ,W.W..2/277)
I wanted to advance (< enter), but...
[for add’
l. treatment of this passage, see IntroASX, #46]

SSK
6 . 若 い 時 に は 遣 ひ た き 金 銀 は ま 、な ら ず 、せ ん じ や う は し た し 、我
も人もかならずする事ぞかし。
Wakai toki ni wa tsukaitaki kingin wa mama narazu, senjo wa shiTA-
SHI;ware mo hito mo kanarazu suru koto zo kashi.
(Saikaku 西 鶴 , 好 色 一 代 女 ,5.2:322)
W h e n young, the m o n e y you’
d like to spend is not freelv available, so you
want to indulge in (< do) extravagances beyond your social status— this is
true of everyone (< a thing necessarily done both by oneself and others)!
[senjo = 'extravagance (< presumptuousness) beyond one5s
social status’
]

7. 故 鄕 の 蓴 鱸 く ひ た し と い ひ し 人 も あ り と か …
Furusato no senro kuiTASHI to nshi hito mo ari toka; ...
(Masaoka Shiki 正 岡 子 規 ,“ Akikaze”秋 風 )
A n d there’re those w h o ’
ve spoken of wanting (くw h o ’
ve said,
“I want”)to
eat “‘ water-plant’and ‘ sea-bass’delicacies”(i.e.,
reure trom office and go
home);…

198
RYK.8
-TASH I すこし
[此《ん6 蓴 羹 ,‘ water-plant gruel,’and rdaz•鱸 膾 ,‘ sea-bass mince, ’
are edible delicacies traditionally associated with one’
s native region;
by convention, they are spoken of as things one must forgo until re­
tirement]

RTK
8 . あ り た き 事 は 、ま こ と し き 文 の 道 、作 文 、和 歌 、管 絃 の 道 、…
AriTAKI koto wa, makotoshiki fumi no michi, sakubun, waka, kangen no
michi,...
( 7 ^ 徒 然 草 ,1:91)
I’hat which is desirable (く I’hat which one wants to have) is the “w a y ”ot
orthodox letters (i.e., traditional Chinese learning) and the “ways’ ,of
[kambun composition, waka [wnting of 31-syllable poems], and
“pipes and strings”( i.e.,music);…
[wotoos/z/ 實 し ( - しく adj.)= lo be true,orthodox’ ]

9 . 若 い 時 に は 遣 ひ た き 金 銀 は ま ゞな ら ず 、せ ん じ や う は し た し 、我
も人もかならずする事ぞかし。
Wakai toki ni wa tsukaiTAKI kingin wa mama narazu, senjo wa shitashi;
ware mo hito mo kanarazu suru koto zo kashi.
(Saikaku 西 鶴 , たw zc/z/ゴa/ 肌z 好 色 一 代 女 ,5.2:322)
W h e n young, the m o n e y y o u M like to spend is not freely available, so you
want to indulge in (< do) extravagances beyond your social status— this is
true of everyone (< a thing necessarily done both by oneself and others)!
[see #6 above]

10.家 に あ り た き 木 は 、松 • さ く ら 。
Ie ni ariTAKlki wa, matsu,sakura. (Tsurezuregusa 徒 然 萆 ,\39..207)
The trees one wants to have by one's house are the pine and cherry.
[for add’1.treatment of this passage, see Intro.4.SX,
#23; also cited in
Intro.9.EC, #81

IZK
1 1 . 歸 り た け れ ば 、••.唾 た け れ ば 、...
KaeriTAKEREba,neTAKEREba, ... {Tsurezuregusa 60:140)
W h e n he felt like going back,.. w h e n he felt like taking a nap,...
[for add’1.treatment of tnis passage, see Intro.4.SX, #24]

12. 敵 に あ ふ て こ そ 死 に た け れ 、惡 所 に お ち て は 死 (に )た か ら ず 。
Kataki ni ote koso shiniTAKERE; akusho ni ochite wa shimtakarazu.
(Heike monogakiH 平 家 物 語 , 9.9:2/197)

199
RYK.8
-TASHI t こし
W e want to die facing the enemy! W e d o n ’
t want to die falling in a bad
spot [of difficult terrain].
[see #2 above]

M R K
NIL

200
SSK.1
-B E S H I ベ し

- 忍£ ^ が/ べ し (
-K U a d j . e n d in g s )
-b e k u / -b e k u / -b e sh i - b e k i/ -b ek ere NIL
-b e k a r a -b e k a r i -b e k a r u
ベく/ ベく/ べし べき/ ベけれ 00
ベから ベかり ベかる

-5£*iS7// べ し :Denotes supposition, conjecture, or expectation based either on


reason or definite evidence, or on what is d eemed natural, fitting, or proper.
Expresses likelihooa, intention, appropriateness, urging, or potential. Covers a
wiae range or meaning, including ‘ can/ ‘ will’f‘ is likelv to’ ),and may.’
Frequently simply underscores an assertion (based on implied evidence or ap­
propriateness). Often means 'ought/ 'should/ or 'must,5 and as such can form
an implicit c o m mand: ‘ O n e ought to...’( > ‘Do...!’ ). W h e n referring to the
speaker, generally has the firm sense of ‘ I shall/will’( or ‘ Let’
s."’ ). Negative
forms m e a n 'cannot/ 'should not/ or 4D o not...!5 T h e locution -beku mo arazu
ベく も あ ら ず means ‘ there is no likelihood of"., ’‘ there is no potential for
(i.e., no possibility of).",’or shouldn’t be...’(e.g., #8-10 below).1

N o t e :-beshi follows the R T K of R a h e n verbs (e.g., aru in #7 and #18, and


warw in #12); and it follows the R T K line”( see Intro.5) both of verbal
adjectives (e.g., munashikaru in #2) and of a verb-suffix inflected like a verbal
adjective (such as -mahoshikaru in # 1 4 and #20 [part of the verbal adjective,
aramahoshi]). In other words, unless there is ombin (e.g., -bekameri [< -bekaru
+ -meri] in #18-19), -beshi is always preceded by an -u sound.2

It has been argued that, from its debitive sense (‘s.o./s.th. must...’ ), •べし developed its
extended functions: denotation of strong probability ('s.o./s.th. might well...5or 4s.o./s.th. must
have... *) and expression of potential (*s.o./s.th. can/could...5); Vovin, R e f e r e n c e G r a m m a r , pp.
287-288. (Ct. the quite different chart for the development of - b e s h i and its meanings provided
by Ikeda; C/aw/ca/ Japawese,p . 128.) By the same token, -w #/ ま じ ( SSK.3), the negative
counterpart to - b e s h i, is said to have the same three functions, meaning respectively 'should not
do,’ ‘probably would not do,’ and 4cannot do ’ ;Vovin, p. 292.
2 Strictly speaking, the -w was originally part of the suffix -ろ -wゐ烈/»• 宜 し • The same is true
of the other post-SSK verb-suffixes—SSK.2 thru SSK.6—all of which are usually preceded by
an -w sound: -ms/z/ らし,-wq/z• ま じ ,-/wer/ め り ,-raww/-ra« らむ / らん , and -war/ (hearsay/
supposition)な り . In each instance, an -w sound was an initial part of the verb-suffix.
201
SSK.1
-B E S H Iべし
M Z K
1• さ り ぬ べ く は 、…
從" A I / … ( / z w m / m M : / 和 泉 式 部 日 記 ,442)
If ifs all right (< If it is so [i.e., If there is no problem]),...
[w<3 は here has the force of ぬ ば ,‘ if]

2. 「
わ れ 都 に か へ (ツ)て 、高 雄 の 神 護 寺 造 立 供 養 す べ く は 、死 ぬ ベ か
らず。其 願 空 か る べ く は 、道 に て 死 ぬ べ し 」と て 、…
"Ware miyako ni kaette, Takao no Jingoji zoryu kuyo suBEKU wa,
shinuBEKARAzu. Sono gan munashikaruBEKIJ wa, michi nite shinu-
beshi” tote...
•平 家 物 語 ,5 .9:1/362-363)
t4If, returning to the capital,I a m to build and hold services in Jingo
Temple in Takao, then I will not die. [But] if such a desire is (> proves)
pointless, I shall die en route
[wa は here, in both cases, has the force of ば ,‘if; べし,
normally preceded by the SSK, here follows the R T K {-kari form)
of munashi (see the N o t e above for clarification); also partially
cited in Intro.5.V A , #12]

3 . こ の 人 は 下 愚 の 性 移 る べ か ら ず 、… 、假 に も 賢 を 學 (ぶ )ベ か ら ず 。
Kono hito wa kagu no sho utsuruBEKARAzu; ni mo ken o ma-
nabuBEKARAzu.
徒 然 草 ,85:158)
With this sort of person, his stupid nature does not change; ... not even
temporarily will he emulate the wise.

RYK
4 . 戀 に 堪 へ ず て 死 ぬ べ く 思 へ ば 、…
Koi ni taezute shinuBEKU omoeba, ...(M an’ydshU 萬 葉 集 ,4/738: V3Q9)
Whe n , finding love unbearable,I think I’ll surely die,...
[/aw 堪 ふ • 耐 ふ (自、下 二 )= ‘ to bear’ ]

5. よるはこえじとやどりとるべく。
Yoru wa koeji toyadori toruBEKU. (KokinshU 古 今 集 , 名/392••WQ)
Unwilling to cross [the mountain-like hedge outside] at night, you might
take shelter [here].

6 . 恐 れ の な か に 恐 る ベ か り け る は 、只 地 震 な り け り と こ そ 覺 え は
ベ ( り)しか。
Osore no naka ni osoruBEKARlkeru wa, tada nai narikeri to koso oboe-
haberishika.

202
SSK.l
-B E S H Iべ し
(//み^:/方 丈 記 ,G:33)
I certainly c a m e to realize, what is [most] to be feared a m o n g fears is
none other than earthquakes.
[for reference to 地 震 ,see the P reface , Sect. IV (at n . I 5)]

7 . 「さ き こ え た ら ま し か ば い か ゞ'あ る べ か り け る 」と も の す れ ば
「た が へ こ そ は せ ま し か 」と あり。
Sa kikoetaramashikaba, ikaga aruBEKARlkeru,to monosureba, “Ta
ga e koso wa se m a sh ik a ,to ari.
(心 职 が m •たた/ 靖 鈴 日 記 ,下 :269)
W h e n I said to him, 4tIf y o u M heard about it (i.e., the taboo direction for
the next day),what could you have done about it?”he said, “ I’
d surely
have gone someplace else (くhave ‘ done’[i.e., gone to] another area).’ ’
[wowosw 物 す ( 他 、サ 変 )= here,‘ to say s.th.’ ;如 他 = ‘ another’;e
邊 = ‘ vicinity, area’ ;also partially cited in Intro. 1 2 . A D ,#8]

8. 去 年 に 似 る べ く も あ ら ず 。
火ozo m 五AI/wo arazw. (/se wowogator/•伊 勢 物 語 ,4:113)
[But] it doesn’
t look at all like (< there is no likelihood/possibility of its
resembling) the year before.

9 . 森 な ど い ふ べ く も あ ら ず 、た だ 一 木 あ る を 、な に ご と に つ け け
む。
Mori nado iuBEKU mo arazu; tada hito-ki aru 0, nanigoto ni tsukekemu.
(MaA: wra ■sdsTz/ 枕 草 子 ,207:248)
It shouldn't be called a iorest— is it that one attached Ithe name, ‘iorest’
l
to just anything (くto whatever), in spite of there being just one tree?
[(«a 0) /似ん“(名を)付く etc. (f也、下 二 ) = ‘ to attach (a name)’(〉‘ to
name’ );for 0 を,see IntroASX.IV.E (incl.n. 23)]

10.堪 ふ べ く も あ ら ぬ わ ざ に も よ く 堪 へ し の ぶ は 、た ゞ色 を 思 ふ が
ゆ袅 なり。
TauBEKU mo aranu waza ni moyoku tae-shinobu wa, tada iro 0 omou ga
yue nari.
徒 然 草 ,9:96)
Her enduring (< bearing and enduring) well even the unbearable (< things
w m c h it is not possible to bear) is simply because her mind (< her tmnk-
ing) is on love.
[/aw 堪 ふ (自、> 一 )= ‘ to bear’ ;waza 業 = ‘ 仕ling, matter’
;アwe 故 =
‘the reason (why or for)’ l

203
SSK.l
-B E S H Iべし
SSK
11. か ぜ ふ き ぬ べ し 。
Kaze fukinuBESH I. (Tosa n ik k i 土 佐 日 記 ,1月 17 日:40)
The wind will surely blow (> Ifs going to storm).

12. 「
此 一 門 に あ ら ざ ら む 人 は 皆 人 非 人 な る べ し 」と...
^Kono ich im o n n i a ra z a r a m u h ito w a m in a n in b in in naruBESHI, to ...
(//efe w 猶 が a n •平 家 物 語 ,1.4 :l/9〇_9 l)
“Those w h o are not (く m a y not be) of this house will all be (> count for)
less than huma n s (く will surely all be, as ‘humans, ’non-humans), ’
’ ...
[ichimon = ‘ a house, clan’( like the Capulets,McCoys, or
Heike); -Aes/z/ へ し ,normally preceded by the SSK, here follows
the R T K of the copula nari (see the NOTE above for clarification)]

13. 「
わ れ 都 に か へ (ツ)て 、高 雄 の 神 護 寺 造 立 供 養 す べ く は 、死 ぬ ベ か
らず。其 願 空 か る べ く は 、道 に て 死 ぬ べ し 」と て 、…
^Ware miyako ni kaette, Takao no Jingoji zoryii kuyd subeku wa,
sninubekarazu. Sono gan munashikarubeku wa, michi nite shinu-
B ESH I.”
•平 家 物 語 ,5.9:l/362_363)
tcIf, returning to the capital,I a m to build and hold services in Jingo
Temple in Takao, then I will not die. [But] if such a desire is (> proves)
pointless, I shall die en route!,9
[see #2 above]

RTK
1 4 . 心 の う ち に は 、「あ ら ま ほ し か る べ き 御 事 ど も を 」と、思 へ ど 、…
K o k o ro no uchi ni w a, “A ra m a h o s h ik a ru B E K l o n -k o to d o m o 〇, ” to
o m o e d o , ...
((7巧 // 源 氏 物 語 ,47:4/385)
Although in her heart she thought, “It (i.e., the proposed match) is just
what one would wish for (く a matter that is ideal), ”but...
[for o を ,see Intro.4.SX, n. 23; た/ へ さ ,normally preceded by
the SSK, here follows the R T K {-k a r i form) of (a r a )m a h o s h i (see
the N o te above for clarification);]

1 5 . 「あ し こ に 籠 も り な む 後 、又 、人 に は 見 え 知 ら る べ き に も あ ら ず 」
と 思 ひ て 、...
(tA sh iK 〇m k o m o r in a m u n o c h i, m a ta h ito m w a m ie -sh ira ru B E K I m m o
a r a z u , to o m o i te ,...
•/
ノ 加 r/ 源 氏 物 語 ,34:3/284)

204
SSK.l
-B E S H Iべ し
A n d thinking, “After I seclude myself there, I w o n ’
t be seen nor will [my
whereabouts] be k n o w n by anyone,”…
[ k w o r w 籠 る • 隠 る (§、四)= ‘ to act as a recluse’ ;⑽ :/n•後 here,
a noun; for add’ l. treatment of part of this passage, see Intro.9.EC,
#13]

16.. ..し る べ か る ら ん 。
... ( 尺《が たん/ 蜻 鈴 日 記 ,下 :281)
I have a pretty good idea [how tinged your words are with flattery].
[-raww らむ/ - らん,normally preceded by the SSK, here fol­
lows the R T K (-んan. form) of (see the M o t e at the beginning
o f S S k . 5 [ramu/ran] ror clarification)]

17.は つ ゆ き と こ そ い ふ べ か る ら ん 。
Hatsu-yuki to koso iuBEKARUran.
HY7んos1/^ 金 葉 和 歌 集 ,1/7:158)
O n e might well call it “first snow”!
[for add’l. treatment of this passage, see Intro.9.EC.VIII]

18.. ..例 ど も 、あ る べ か め り 。
…rei-domo aruBEKAmeri. (Genji monogatari 源、 氏 物 語 ,34.3/298)
There seem to be examples of...
[ombin change: -bekaru + -meri > -bekameri]

19. 人 は お も ふ や う な り と 思 ふ べ か め り 、…
Hito wa omou vo nari to omouBEKAmeri,...
(ATagerJ« / んん/ 蠕 鈴 日 記 , 上 : 160)
People probaoly thought things had gone as I wished;...
[omoin change: -bekaru + -men > -bekameri\

2 0 . 人 は 、か た ち •あ り さ ま の す ぐ れ た ら ん こ そ 、あ ら ま ほ し か る べ
けれ。
Hito wa, katachi arisama no suguretaran koso aramahoshikaruBE-
KERE.
似 徒 然 草 ,1:90)
to r men, a figure and a manner that excel are indeed ideal.
[-ゐeたere ベ け れ ,normally preceded by the SSK, here follows the
R T K (-kari form) of {ara)mahoshi (see the N O T E above for clari­
fication)]

205
SSK.l
-B E S H Iべし
2 1 . も の の は ず か し き こ と 數 知 ら ず 、涙 も 落 ち ぬ ベ け れ ば 、…
Mono n o h a zu k a sh ik i k o to k a zu sh ira zu , n a m id a m o och inuB E K E R E ba,...
(A/a/rwra sか/z/ 枕 草 子 ,184:229)
Since I was on the verge of tears because of so m a n y embarrassing
things,... (< Because tears could well fall, the num b e r of embarrassing
things being unknowable [i.e., beyond count],...)

2 2 • 心 憂 く 見 ゆ べ け れ ど 、…
Kokoro-uku m iyuB E K E R E cb,… (Makum no sdshi 枕 草 子 ,26 名•211、
Although presumably they looked on with grief(< in a heart-grieving kind
of way),...
[for add’l. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #27]

M R K
NIL

F o r ADD’L EXAMPLES o f •べし f o r m s , s e e M Z K .P C H .3 (s h im u ) , # 6 ; S S K .3 (m a ji) , # 3 ;


R T K .1 (g o to s h i), # 7 ; M R K .1 (ri), # 2 ; In tro .7 .K M , # 1 8 .
SSK.2
-RASH I b し

らし(
-SHIKU ADJ. endings)
-rashikara -rashiku -rashi -rashi/-rashiKi -rashi NIL
らし 00

-ZM57// ら し :In early texts, expresses conjecture about a situation (or about
the cause or degree of a given situation) based on objective circumstances, but
where clear proof or evidence is lacking. Hence, it is weaker than -beshi ^ L
(SSK.1),which expresses supposition based on definite evidence, but less sub-
jective than ら む /ら ん (SSK.5) (and stronger than M J -ms/z// らし
V ヽ)• In the Nara and Heian periods, used only in poetry (per the ’
ア s/zw
and Kokinshu citations below). In later usage (see the other citations), more
likely to indicate resemblance than conjecture. T h e んar/ line”inflection (see
Intro.5), -rashikara, appears only in the later language.

N o t e :-rashi follows the R T K of R a h e n verbs (e.g., aru in #13) and of verb-


sufFixes with R a h e n endings (e.g., +naru [RTK.2] in #7); and it follows the
R T K んan. line”of verbal adjectives (e.g., in #12). In other words,
unless there is ombin (e.g., +narashi [< -\-naru + -rashi] in #7 and samukarashi
[samukaru + -rashi] in # 12), -rashi is always preceded by an -u sound.1

N ote also that -rashi forms can follow nouns (e.g., #1-3 and #9-10).

M Z K
1 . 女 の 女 ら し か ら ざ る 、男 の 男 ら し か ら ざ る 、共 に 天 然 の 道 に 背 き
て 醜 き 事 の 頂 上 な り 。さ り な が ら 女 の 女 ら し か ら ず し て 神 ら し
き と 、男 の 男 ら し か ら ず し て 神 ら し き は 、共 に 尊 き 頂 上 ぞ か し 。
Onna no onna RASHIKARAzaru, otoko no otoko RASHIKARAzaru, tomo
ni tennen no michi m som m ite miniKuki koto no chojo nan. Sarinagara
onna no onna RASHlKARAzushite kami rashiki to, otoko no otoko
RASHlKARAzushite kami rashiki wa, tomo ni tattoki chojo zo kashi.
(Kada R o h a n 幸 田 露 伴 ,7^/ ゐ 對 髑 髏 ,2 :1 53)
A w o m a n not acting (< being) like a w o m a n and a m a n not acting like a
man, both going contrary to nature, are the zenith of repulsiveness (<
repulsive things). At the same time, a w o m a n w h o though she does not
act like a w o m a n is god-like, and a m a n w n o though he aoes not act like

1See S S K .1 (beshi ), n .2.

207
SSK.2
- R A S H I らし
a m a n is god-like, are both truly the zenith of venerableness (< being-
venerable [kind of] zenith).
[kashi L = final particle of strong emphasis]

RYK
2 . 白 髪 に 添 髪 し て 後 家 ら し く 作 り な し て 、…
Shiraga ni soegami shite goke RASHIKU tsukuri-nashite,...
(Saikaku 西 鶴 , /c/n•ぬ / 好 色 一 代 女 , 6.3:355)
Adding some [dark] locks to m y white hair and dressing up to look like a
widow,...

3. 嘘 ら し く な く …
Uso RASHIKU naku."
(KGda Rohan 幸 田 露 伴 ,7b/ 對 髑 髏 ,1:142)
It truly (< It not being lie-like)...

SSK
4. 春は來ぬらし。
//arw w a Aiww/L457//. ( M / « > み/^ 萬 葉 集 ,10/1814:3/55)
Spring, it seems, has come.
[for add?l. treatment of this passage, see Intro.9. EC, #3]

5 . 春 立 ち ぬ ら し ...
/ac/z/mz/JAS///." 萬 葉 集 ,10/1819:3/55)
Spring, it seems, has begun;…

6 . よ は ふ け ぬ ら し ...
Yo wafiikemiRASHf;… (Kokinshil 古 今 集 , 4/192: MQ)
Night seems to have deepened;...
[also cited in Intro.2, n. 2]

RTK
7. 是に稲つみたるをやいな船といふならし。
Kore ni inatsumi taru o y a inaoune to m+naRASHL
(Bash6 色 蕉 , (9んw 奥 の 細 道 ,87 )
Ones like this, loaded with nee sheaves, are perhaps what [once] was
meant by inabune ('rice boats,).
[ombin change: -\-naru + -rashi > narashi (see the N O T E above); the
term い な 船 had appeared in the 古 今 集 ,2 0/
1092:328]

208
SSK.2
- R A S H I らし
8. うつせみも孀をあらそふらしき。
Utsusemi m o tsu m a 〇arasouRASH lKI. (Man’y dsha 萬葉 :集 , ]JYy.VYl)
[Like the gods] w e mortals too, it seems, quarrel over our spouses.

9. 跡 取 ら し き 者 も 見 え ず 。
A to to r i RASHIKI m o n o m o m iezu .
(Saikaku 西 鶴 ,尺 zc/zzJa/ 好 色 一 代 女 ,3.1:261)
[In the funeral procession] no one was in sight w h o even looked like the
heir [to the deceased].
[for addM. treatment of this passage, see Intro.8.UP, #4]

10. 仁 体 ら し き 人 を つ れ き て 、…
Jintai RASHIKI hito o tsure-kite,...
(Saikaku 西 鶴 ,欠 み 好 色 一 代 女 ,6.3:356)
She c a m e along, a prepossessing-looking m a n in tow;...

11. 女 の 女 ら し か ら ざ る 、男 の 男 ら し か ら ざ る 、共 に 天 然 の 道 に 背 き
て 醜 き 事 の 頂 上 な り 。さ り な が ら 女 の 女 ら し か ら ず し て 神 ら し
き と 、男 の 男 ら し か ら ず し て 神 ら し き は 、共 に 尊 き 頂 上 ぞ か し 。
Onna no onna rashiKarazaru, otoko no otoko rashikarazaru, tomo ni
tennen no michi m somukite mimkuKi koto no chojo nari. Sarinagara
onna no onna rashiKarazushite kami RASHIKI to, otoko no otoko ras-
hikarazushite kami RASHIKI wa, tomo ni tattoki chojo zo kashi.
(K6da R o h a n 幸 田 露 伴 ,:Ta/ゐんw r o 對 髑 髏 ,2:153)
A w o m a n not acting (< being) like a w o m a n and a m a n not acting like a
man, both going contrary to nature, are the zenith of repulsiveness (<
repulsive things). At the same time, a w o m a n w h o though she does not
act like a w o m a n is god-like, and a m a n w h o though he does not act like
a m a n is god-like, are both truly the zenith of venerableness (< being-
venerable [kind of] zenith).
[see # 1 above]

LZK
12.秋 の よ は つ ゆ こ そ こ と に さ む か ら し ...
Aki no y o w a tsu yu k o so k o to ni sam ukaR A SH l , ...
(心ん/似/^舍今集,
4/199:141)
It is on an a utumn night that d e w seems particularly cold;...
[om D in change: sa m u k a ru + - r a s h > sa m u k a ra sh i (see the N O T E
above)]
SSK.2
-RASH I らし
13••.•人こそあるらし、…
…hito koso aruRASHf,… (Kokinshii 古 今 集 ,17/923:288)
There must be someone [who]...
[see the N o t e above]

M R K
NIL
SSK.3
-M 4J/ まじ

-M 4 7 7 ま じ (
-SH1KU ADJ. en d in gs)
-m ajiku/ -m ajiku/ -m aji/ -m ajiki/ -m ajik ere/ n il
-m ajikara -m ajikari -m ai -m ajii -m aikere
まじく/ まじく/ まじ / まじき/ まじけれ/ 00
まじから まじかり まい まじい まいけれ

-M4J/ ま じ :The negative counterpart of -ゐey/z/ べ し ( SSK.l). Apart from


negative conjecture (e.g., #9 and #15 below), negative hypothesis (e.g., #1),
negative certainty (e.g., #2), and negative intention (e.g., #11), can also exoress
prohibition (negative suitability) (e.g., #8 and #13) and impossibility (negative
probability) (e.g., #16).' Found only in prose. Although used in Heian times,
comes to replace プ•/ じ ( M Z K . 5 ) in the medieval period,w h e n S S K -ma/ まい
(the source of M J -wa/ ま い ),R T K -wq/7/ ま じ い ,and I Z K - w a //:のでまいけ
れ emerge.

N o t e : -w q/7 まじ fo llo w s the R T K o f R a h e n verbal e lem en ts (e .g . , # 3 , # 8 -1 0 ,


and # 1 6 b e lo w ); in other w ord s, it is alw a y s p reced ed b y an -u so u n d .12

M Z K
1 . ま い る ま じ い か 。參 る ま じ く は そ の や う を ま ふ せ 。
Mairumajii ka. MairuMAJIKU wa, sono yd o mdse.
(//の知 wtwoga/an•平 家 物 語 ,1.6:1/99-100)
Aren’t you going to come? If you aren’
t coming, say so!
[而 は here has the force of ゐa ば,‘ if; for the likely pejorative force
of the ‘humble’verb w d s w 申す here (‘ to say [to a superior]’ ),see
Intro.13.RL,n . 13]

2 . およぶまじからむ際...
OyobuMAJlKARAmu kiwa••• (Makum no sdshi 枕 草 子 ,26 名..276)
[A w o m a n whose] status he cannot possibly approach...
[女/w a 際 = here, ‘status, so c ia l p o sitio n ’]

1 See also the end of SSK.l (beshi),


2 See SSK.1 (beshi), n. 2.
211
SSK.3
- M 4 J I まじ
RY"IC
3 . お の づ か ら 、さ る ま じ く あ だ な る さ ま に も な る に 侍 る べ し 。
Onozukara saruMAJIKU, ada naru sama ni mo naru ni haberubeshi.
(Murasaki Shi/cibu nikki 紫 式 部 B 記 , 496)
A s a matter ot course, not being at all like that (i.e., as superior as they
m a k e themselves out to be), they surely end up looking untrue (< end up
even in an untrue state).
[aJa war/ 徒 な り ( 形 動 ナ リ )= ‘ to be insubstantial; useless; untrue’
]

4 . こ こ に て も 、人 は 見 る ま じ う や は 。
Koko nite mo, hito wa miruMAJOya \m. (Makura no sdshi 枕 草 十 ,名A9)
Don’
t the people here see you as well?
レw わ change: wq/7んw まじく > ま じ う ;夕a w a や は ,ex­
pressing irony, doubt,or a question, generally follows the R Y K oi
-maji]

5 . 女 の え 得 ま じ か り け る を 、…
Onna no e-wMAJfKARfkeru 〇, • • • (Ise monogatan •伊勢物語,
6:U4)
[A m a n courted] a w o m a n w h o was impossible to win (< one a m o n g
w o m e n w h o was impossible to obtain)...
[for addi. treatment of this passage, see Intro.12.AD.Ill (incl. #12);
for o を,see Intro.4.SX,n. 23 (citing Intro.4.SX,#40)]

csk
6 . 唐 の 物 は 、藥 の 外 は 、な く と も 事 缺 く ま じ 。
Kara no mono wa, kusuri no hoka wa, naku tomo kotokakuMAJl.
(TIswMzwregwsa 徒 然 草 ,120:186)
A s for goods from China (< the Tang), apart from medicine, even ifthere
weren’ t any, nothing would likelv be lacking.
[ん〇/(9んah / 事 缺 く (自 、下 二 )= ‘for s.th.to be lacking’;r e んw /owe)
な く と も , see Intro.4.SX,n . 19]

7•..•、さ も お ぼ ゆ ま じ 。
...,s a mo oboyuMAJl. (Makura no soshi 4 1 :90)
"• [it] certainly wouldn’ t be considered so.
[for add’ 1.treatment of this passage, see Intro.4.SX, #30]

8.す べ て そ の 儀 あ る ま じ 。
Subete sono gi aruMAJl.
平 家 物 語 ,1.6 :1/98 and l.6 :1/101)
That w a y of handling things will not do!

212
SSK.3
-M4J/ まじ

[5W& 纪 す べ て = here, M J け っ し て ;in the second e x a m ­


ple,scwo 其 is used instead of sow? そ の ]

9 . こ な た 、住 吉 の 祭 を 見 さ し や っ た 事 が 有 ま い 。
Konata Sumiyoshi no matsuri o misashatta koto ga aruMAI.
(Saikaku 西 鶴 , 尺 / W J a / ow7a 好 色 一 代 女 ,4.4:306)
I suppose you’ve never seen the Sumiyoshi Festival hereabouts.
[w/sw見 す ( 他 、四)= M J /«• ご覧になる1

10.弱 い お 方 で は あ る ま い と 存 じ た に 、…
Yowai o-kata de wa aru M A I to zonjita ni,...
(Kada Rohan 幸 田 露 伴 , 7b/ゐ yb/n?對 髑 髏 ,2:152)
Although I thought you weren’ t likely a w e a k person,…

PTF"
1 1 . ま い る ま じ い か 。參 る ま じ く は そ の や う を ま ふ せ 。
MairuMAJll ka. Mairumajiku wa, sono vo o mdse.
(//の知肢woga/an•平 家 物 語 ,1.6:1/99-100)
Aren’t you going to come? If you aren’
t coming, say so!
[see #1 above |

12. うちとくまじきもの。
Uchi-tokuMAJlKl mono. (Makura no sdshi 枕 草 子 ,3Q5:3\A)
“Things one cannot be inattentive about” [Title of a section in the work]
[wc/z/-/0んw 打 ち 解 く (自、下 二 )= ‘ to be negligent about, inattentive
about, not on one’s guard about’ ]

13• 後 世 を 思 は ん 者 は 、糂 汰 瓶 …(つ )も 持 つ ま じ き こ と な り 。
Gose 〇omowan mono wajinda-game hitotsu mo motsuMAJlKl koto nari.
徒 然 草 ,98:168)
For one thinking of the afterlife, even a single rice-bran miso-\)〇X is
something he shouldn’
t possess.
[/•/Wa-gawe 糂 汰 瓶 = ww/ra-w/so-gawe 糠 味 嗜 瓶 ,‘ rice-bran w /奶-
pot’]

IZJK
14• え 止 む ま じ け れ ば 、…
E-todomuMAJIKEREba, • • • ( Taketori monogatari 竹 取 物 語 , 9:64)
Since she (i.e., the old w o m a n ) was unable to detain her (i.e., Kaguya-
hime),…
[for add’ l. treatment of this passage, see Intro.12.AD.III (incl.#10)]

213
SSK.3
- U 4 J / まじ
1 5 . さ て 冬 枯 の け し き こ そ 、秋 に は を さ / \ お と る ま じ け れ 。
S ate, fu v u g a r e n o k e sh ik i k o so a k i n i w a o s a - o s a otoruMAJIKERE.
( 徒 然 草 ,19:106)
Well,a scene of winter decay is scarcely inferior (< hardly likely to be in­
ferior) to one ot autumn!
[osa-osa をさ / \ + neg. = ‘ scarcely, hardly’ ]

1 6 . よ も や 思 ふ て ゞ'は 有 ま い け れ ど 、…
Y o m o y a o m o te d e w a aniM A lK E R E do , ...
(む 如 み /zcw 仮 名 手 本 忠 臣 蔵 ,6:329)
Although it’
s most unlikely you thought [of doing that],
".
[ y o w q y a よ も や = M J んew /// 纪 け つ し て ]

MRK
NIL

F o r ADD’L EXAMPLES o f -w q // まじ form s, see RTK.2 (nari/explan),


#4; Intro.7.KM,
#19.
SSK.4
-M ER1め '0

- M E / ? / め り ( RAHEN e n d in g s )
NIL -m e r i -m e r i -m e r u -m e r e NIL
oo めり めり める めれ oo

め り :Indicates tentative supposition about the nature of observed


phenomena (and by extension, of phenomena in general): something or s o m e ­
one 'seems.. Mooks as if.. or 'might be seen as../ Also used for polite indi­
rection: 4It would appear that...5 or 4It seems that...5 Mostly Heian usage.
Found almost entirely in prose; cf. -ra sh i L (SSK.2), which is used in Nara
and Heian poetry.

N o t e : -wer/ めり follows the R T K of R a h e n verbal elements (e.g., #1-5, #8,


and #12 below). Except where there is o m b in , which is frequent with this verb-
suffix (e.g., -b e k a m e r i or -b e k a n m e ri [< -b e k a ru + -meri] in # 1 and #4; a m e r i [<
aru + -m e ri] in #2, #3, and #12; and +nameri or -^nanm eri [< -\-naru + -meri] in
#8), -m e n is otherwise preceded by an -u sound.1

MZK
NIL

RYK ( f o r a ll th r e e e x a m p l e s , s e e th e N ote above)


1.人 は お も ふ や う な り と 思 ふ べ か め り 、…
H ito w a o m o u y o n a r i to om ou bekaM E R l , ...
m M z •蜻 鈴 日 記 ,上 :160)
People probably thought things had gone as I wished;...
[o m b in change: -beK aru + -m e ri > -b e k a m e ri \

2 • か く あ め り き 、…
ぬん“aA/£7?/A7;… ( X a g e r S m M / 蜻 鈴 日 記 ,下 :263)
It went something like this:... (< There was, it seems, thus:...)
[o m b in change: a r u + -m e r i > a m e ri]

3. •••な ど あ め り し ほ ど に 、…
••• ゴ0 aA/E/?/?/?/心 ゐ 《/,•••(尺agerJ w •んん/ 蠕 鈴 日 記 ,下 :263)

1 S e e S S K . 1 (beshi), n. 2.

215
SSK.4
-M E R I 納
A n d so, like that, [they grew further apart and]...
[ombin change: aru + -meri > ameri]

SSIC
4. •••例 ど も 、あ る べ か め り 。
… ra •-ゴowe? ん (Ge が 叹 a/ar/ 源 氏 物 語 ,34:3/298)
There seem to be examples of...
[o m b in change: -b e k a ru + -m e ri > -b e k a m e ri (see the N O T E above)]

5 . 京 極 の 屋 の 南 む き に 、今 も 二 本 侍 る め り 。
K y o g o k u n o y a n o m in a m i-m u k i ni, im a m o fu ta -m o to haberuM ERI.
徒 然 草 ,139:207)
Evidently two [plum] trees are still there on the south side of his Kyog o k u
residence.
[for addM. treatment of this passage, see Intro.13.RL, #7; see also the
N o t e above]

6.おかれぬめり。
(9ん 及 /. (7b5*a 土 佐 日 記 ,1月 7 日:34)
It seems he set it d o w n (> transcribed it [i.e., the poem] to keep).
[for add’ 1.treatment of this passage, see Intro.8.UP, #9]

7• 物 の ぞ き の 心 も さ め ぬ め り 。
M o n o -n o zo k i n o k o k o ro m o sam enuM ERI.
ゾ/• 源 氏 物 語 ,4 :1/134)
A n d her desire to peek [< mind for peeking at things] had apparently
cooled.
た/•視 き = n. ‘peeping or peeking’(see Intro. 5.V A ,n. 3); sa-
w w 冷 む (自、下 二 ) = ‘ to cool’]

8.「忘 れ ぬ る な め り 」と…
“W a s + «aA/£7?/, ”め… ( /從 •伊 勢 物 語 ,36:132)
“It seems you have indeed forgotten [me],”…
[owZ?/>7 change: + -wer/〉 (see the N O T E above); for
explanation or the olus-sign preiix (+), see SSK..6 (nan/hearsay), n.
1]

RTK
9.わが身は今ぞ消えはてぬめる。
Wagami w a im a z o kie-hatenuM ERU.
(/se wcwoga/ar/•伊 勢 物 語 ,24:128)
It seems, soon I will be gone without a trace.
216
SSK.4
-METひ め り
[ ぬ -/?a/Sw 消 え 果 つ (自 、下 二 ) = ‘to b e c o m e e x tin g u ish e d ’
;for
addM. treatment of this passage, see Intro.12.A D , n. 5]

1 0. あ や し か ら ん 女 だ に 、い み じ う 聞 く め る も の を 。
Ayashikaran onna dani, imiju kikuMERU mono o.
枕 草 子 ,33:76)
Even w o m e n of low birth, it seems, listen intently [to Buddhist sermons],
[aアos7?/ 賤 し ( - しく adj.) = ‘ to be of low (or humble) birth (or
station)’ ;f o r 0 も の を ,see IntroASX, n. 23]

11. 人 げ な き 恥 を 隠 し つ 、、交 ら ひ た ま ふ め る を 、…
Hitoge-naki haji o kakushi tsutsu, majirai-tamauMERU 〇,...
wowoga/ar/ 源 氏 物 語 ,1:1/37)
Although she seemed to be interacting with them, all the while concealing
her shame at the inhuman treatment,...
[for addM. treatment of this passage, see Intro.4.SX, #41]

IZK
12• 「も の の あ は れ は 秋 こ そ ま さ れ 」と、人 ご と に 言 ふ め れ ど 、そ れ も
さ る も の に て 、今 一 き は 心 も 浮 き た つ も の は 、春 の 景 色 に こ そ あ
めれ。
'Mono no aware ' wa aki koso m asare,to, hitogoto ni iuMEREdo, sore
mo saru mono nite, ima hito-kiwa koKoro mo uki-tatsu mono wa, naru no
keshiki ni koso aMERE.
徒 然 草 ,19:104)
Although it is generally held that “For the ‘ pathos of things, ’autumn is
supreme” 一 and that m a y well be the case一 what n o w makes the heart
go all aflutter (くpalpitate to another level), it seems, are spring scenes!”
[ombin change: aru + -mere > amere (see the N o t e above)]

13.我 が と も の 人 、わ づ か に 、「•••」な ど い ふ め れ ば 、…
Wagatomo no hito, wazuka ni " nado iuMEREba, ...
靖 蛉 日 記 , 中 :2 0 1 )
W h e n m y men, it seems, had simply said, •

MRK
NIL
SSK.5
-RAMU らむ/-RAN h ん

-/L 4 ルf i / らむ/-兄47V ら ん ( YODAN en d in gs)


NIL NIL _ramu/-ran -ram u/-ran -ram e NIL
oo oo らむ/らん らむ/らん らめ 〇〇

らむ/-/^TV らん:A verb-suffix of conjecture about the present, past,


or future, or about the cause or reason ror an observea situation or for a state al-
ready underway. Weaker than -ゐes/z/ べ し ( SSK.l), which expresses suppos卜
tion based on definite evidence, and more subjective than ザ ら し ( SSk.2).
Similar to -mul-n (MZK.3); but whereas -mui-n can express intention or
an indirect request, -ramul-ran cannot. Often offers a conjectural answer to an
implied (ifonly rhetorical) question~~or poses a weak rhetorical question. Also
used for polite indirection and to relate secondhand information. In early texts,
primarily used in poetry.

N o t e :-ramul-ran fo llo w s the R T K o f R a h e n verbal ele m en ts (e .g ., aru in # 2


[and fiv e other ex a m p les] b e lo w , and -bekaru [from the ^-kari o f a verb-
su ffix in flected lik e a verbal a d jective] in # 6 ); in other w ord s, it is a lw a y s pre­
ced ed b y an -u so u n d .1

N o t e ALSO:This verb-suffix -ramul-ran, which follows the SSK (or the R T K


of R a h e n verbal elements), is not to be confused with the apparent verb-suffix,
-raww/-ra«, formed by combining -ra ら ( the M Z K of -r/ り [MRK.l])
+ -ww/-« む/ん ( the S S K or R T K of む/ん [MZK.3]); the latter follows
the MRK. See Intro.9.EC.VII, esp. #15-16, and the para, introducing them.

MZK
NIL

RYK
NIL

c s k
1.子 泣 く ら む そ を 負 ふ 母 も 我 を 待 つ ら む そ 。
Ko nakuRAMU, so o ou haha mo wa o matsuRAMU so.
(Man ’
夕ゐ 如 萬 葉 集 ,3/337:1/177)

1 See SSK.1 (beshi), n. 2.


218
SSK.5
- R A M U らむ/-R A N らん
The child is probably crying, and the mother carrying it on her back
probably also waiting for me.
[final奶 そ = here, zo ぞ ]

2 . 定 謀 反 の 心 も あ る ら ん 、…
Sadamete muhon no kokoro mo amRAN,...
(//e/んe/w(胤 ^ fl/ar/ 平 家 物 語 ,12.4:2/385)
[Yoritomo 頼 朝 felt that Yoshitsune 義 經 ] surely was plotting rebellion
(< for sure, he in all likelihood had a heart of rebellion);...

3 . 鐘 の 聲 に は 、生 死 の 眠 を さ ま す ら ん と も 覚 た り 。
Kane no koe ni wa, shoji no neburi o samasuRAN to mo oboetari.
(//ez•たe •平 家 物 語 ,10.10:2/2 フ3 )
H e felt that, with the sound of the bells [for early-morning Buddhist devo­
tions], there might be an awakening (> he might be awakened) from the
slumber of life and death (i.e., samsara, the cycle of transmigration).

4 . た ゞ'の 時 は か た き も 用 心 す ら ん 。
Tada no toki wa, kataki mo yojin suRAN.
(/fo知 •平 家 物 語 ,11•1:2/306)
In normal weather, the e n e m y will likely be on guard.

5. 此邊にもあるらんぞ。
Kono hen ni mo aruRAN zo. (Heike monogatari 平 家 物 語 ,9A:2/\17)
They must be around here.

6. •..し る べ か る ら ん 。
… (幻3が が 《/从7•蠕 鈴 日 記 ,下 :281)
I have a pretty good idea [how tinged your words are].
[a lso cited in In tro.5.V A , # 1 0 ; se e a lso the N o t e ab ove]

RTIC
7• 舟 乘 り す ら む 撼 燸 ら が ...
FunanorisuRAMUotome-raga,… (
Man’ydshU 萬 葉 集 ,\/4Q..\/33)
The young w o m e n probably n o w going aboard...
[otome = '(court) maidens' or 'young w o m e n f o r funanori
乘 り ,see Intro.5.VA, n. 3; for add’ l. treatment of this passage, see
Intro.9.EC,#16]

8 . そ の 聞 き つ ら ん 所 に て 、き と こ そ は よ ま ま し か 。
Sono kikitsuRAN tokoro nite, kito koso wa yomamashika.
枕 草 子 ,99:152)
SSK.5
-R A M U らむ/-R A N らん
At the time you seemed to be listening so [to the cuckoo], I wish y o u ’
d
dashed off a p o e m right then.
[ t o o き も = M J m •急 に ;少o/m/詠 む •讀 む ( 他 、四)= ‘ to com-
pose a p o e m ’
]

9.此中にはなんぢぞあるらん。
Kono uchi ni wa nanji zo aruRAN.
(/to•たe w c w o g •がar/ 平 家 物 語 ,6.10:1 /417)
Y o u seem to be the [only] one here!
[namely, the only one up to killing the ghost that nas appeared]

1 0 . 「あ(ッ)ぱ れ こ の 山 の 案 内 者 や あ る ら ん 」と…
“Appare, kono yama no annaisha ya aruRAN,” to …
(//以知 平 家 物 語 ,9.9:2/197)
4tFor heaven5s sake, there must be s o m ebody w h o kn o w s these m o u n ­
tains !,9
天日青れ= ‘ for heaven’s sake ]

11• な き わ た る か り の 涙 や お ち つ ら ん 、…
Naki-wataru kari no namida ya ochitsuRAN, ...
{Kokinshu 4/221:145)
Aren’t they tears fi*om wild geese crying out as they pass by that I take to
nave fallen?…
[似 h-watorw 鳴 き 渡 る (_ 、四)= ‘ to cross over (or cross by) while
crying out’ ]

IZK
12. さこそあるらめ。
ぬたoso wcwoga/an•平 家 物 語 ,l2 _7 :2M 〇2 )
It’
d be just like that.

13. ふ る さ と は 雪 と の み こ そ 花 は ち る ら め 。
Furusato wa yuki to norm koso hana wa chiruRAME.
(むん/瓜/ ^ 古 今 集 ,2/111:124)
In the old town, cherry blossoms are probably scattering like snow.

14. 忘 (れ )草 生 ふ る 野 べ と は 見 る ら め ど …
Wasure-gusa dru nobe to wa miruRAMEdo, ...
(/se •伊 勢 物 語 ,100:170)
Although [I O R m y heart] m a y look like a field covered with “forgetting
grass,”…
[waswre-gwsa 忘 れ 草 = ‘ forgetting grass’= a kind of day-lily]

220
SSK.5
- R A M U らむ/-R A N らん
1 5 . し く し く に 思 は ず 人 は あ る ら め ど ...
Shiku-shiku ni omowazu hito wa aruRAMEdo,...
( M w > か/^ 萬 葉 集 ,13/3256:3/353)
Tnough I hazard she scarcely thinks [or me] (< Although there probably is
one who, not thinking rrequently [〇i me]),...

MRK
NIL

FOR ADD’LEXAMPLES o f らむ/らん form s, seeMZFL4 (muzu/nzu), #13; SSFL1


(beshi), #17.

221

L
SSK.6
-似 /?/ な り hearsay/supposition

な り (h earsay /su p p o sitio n ) (RAHEN endings)


NIL NIL -n a n -naru -n are NIL
oo oo なり なる なれ oo

-飽 似 な り :This is the ‘ hearsay/supposition’-war/ な り ,which relates (A)


hearsay or (B) a general supposition or impression based on partial or imagined
sensory clues.
It is especially important to distinguish the "hearsay/supposition" -nari,
which follows the SHUSHIKEI,from the 'explanation!affirmation" -\-nari, which
follows the R e n t a i k e i (RTK.2).1 See Intro.10, “
A^rz•なり Headaches, ”for
discussion of the various nari's that the thearsay/supposition, -nari might be
confused with.

N o t e :The thearsay/supposition, -nari follows the R T K of Ra h e n verbs (e.g.,


#8 and #10 below). In other words, unless there is ombin (e.g., a-nari or an-nari
[< aru + -nari]), this -nari is always preceded by an -u sound.12

M Z K and R Y K
NIL

1.明 日 香 に は 千 鳥 鳴 く な り …
Asuka ni wa chidori naku-NARI,• • • (M an’ydshii 萬 葉 集 ,3/268:1/155)
In Asuka, where 1 take it plovers are singing,...

1 N o te th e ro m a n iz a tio n c o n v e n tio n fo llo w e d in th e H a n d b o o k : p o s t-S S K (h e a rs a y /s u p p o s itio n )


-nari fo rm s a re p re c e d e d b y a hyphen p o s t-R T K ( e x p la n a tio n /a ffir m a tio n ) +nari ro rm s a re
p re c e d e d b y a p /w s «s/g/7 In o th e r w o rd s , all o f th e r o m a n iz e d q u o ta tio n s in th is s e c tio n (S S K -6 )
in c lu d e a h y p h e n , a n d all o f th e ro m a n iz e d q u o ta tio n s in R T K .2 in c lu d e a p lu s s ig n . ( # 4 b e lo w ,
w h ic h h a s b o th k in d s o f nari, e m p lo y s b o th ty p e s o f ro m a n iz a tio n .)
N o te a ls o th a t w h e n a v e rb -s u ffix « a r / なり fo llo w s a YODAN, K a m i ICH1DAN,
o r SHlMO KThH-
DAN v e rb (w h e re th e S S K a n d R T K a re th e s a m e ), o r w h e n it fo llo w s a RAHEN v e rb -e n d in g (a n d th e
n o rm a lly p o s t-S S K 'h e a rs a y /s u p p o s itio n , なり d e m a n d s a p re c e d in g R T K fo rm a n d s o b e ­
c o m e s in d is tin g u is h a b le fro m th e ‘e x p la n a tio n /a f f ir m a tio n , + « a n •なり th a t a lso fo llo w s th e R T K ),
c o n te x t a n d /o r th e w e ig h t o f re c e iv e d s c h o la rs h ip m u s t d e te rm in e w h e th e r th e nari is o n e o f
h e a rs a y /s u p p o s itio n o r o f e x p la n a tio n /a ffirm a tio n ; e .g ., In tr o .9 .E C , # 1 9 (a ls o c ite d a s # 7 b e lo w ).
2 S e e S S K .1 ( b e s h i) , n . 2.

222
SSK.6
-ノ
V/4/?/ な り (
hearsay/supposition)
2 . 人 /''\、あ か る 、け は ひ な ど す な り 。
Hitobito a k a ru ru kewai nado su-NARI.
膨 源 氏 物 語 ,3:1/113)
It seemed that [the g a m e of ^ was overl from such indications as that
people u.e., the w o m e n oresent) were leaving.
離 る •另ljる (自 、下 二 )= ‘ to leave,separate,withdraw’ ;
む而/けはい= ‘ sign,indication’]

3• あ き の の に 人 松 虫 の こ 袅 す な り ...
Aki n o n o n i h ito -m a tsu -m u sh i n o koe su-NARI , ...
(A:— 古 今 集 ,4/202:142)
In autumn fields,lover-expectant “pining” crickets (< lover-waiting
crickets [< pine insects]) are likely singing,...
[k a k e k o to b a fe'S?! tpivot-word, puns: h ito m a tsu = 4to wait
for a lover’ ;and /wa/sw-wwA/ 松 虫 = ‘ a cricket’(< .pine-insect’])

RTK
4 . を と こ も す な る 日 記 と い ふ も の を 、を む な も し て み ん と て す る
なり。
Otoko mo su-N ARV niki to iu mono o, omuna (= onna) mo shite min tote
suru+nari.
(ァ〇5<7 «/歧/ 土 佐 日 記 ,12月2 1 日:27)
The things k n o w n as “diaries”which I take it m e n also keep,[this |w o m a n
too will indeed try her hand at.
[for m c w o 0 も の を ,see IntroASX, n. 23]

5• お い ら く の こ む と い ふ な る 道 ...
Oiraku no komu to iu-NARU m ic h i...
古 今 集 ,7/349:170;/se •伊 勢 物 語 ,97:169)
The path it is said old age is approaching by...
老いら く = ‘ old age’ ;the /se が血 W has 老 い ら くの
來む]

6• 文 を 書 き て 、
火 鼠 の 皮 と い ふ な る 物 買 ひ て お こ せ よ と て 、…
Fumi 〇 kakite, “Hi-nezumi no kawa to iu-NARU mono kaite-okoseyo,”
tote,...
(7bむ/or/ wcwogaton•竹 取 物 語 ,5:41)
H e wrote a letter, saying, “B u y what I have heard called a ‘
fire-rat fbr’and
send it to m e ”;…

7• や す か ら ず ぞ 人 々 い ひ な す な る 。
Y a su k a ra zu z o h ito b ito u-nasu-lSARU.

223
SSK.6
-AM穴/ な り (
hearsay/supposition)
•枕 草 子 ,84:123)
I understand that people pointedly said,“ That will not do!”
[zo ぞ = here, a final particle of assertion; //-故m / 言 ひ 爲 す ( 他 、四)
= ‘ to (complainingly) say s.th. intentionally or directly’
]
Cf. the same passage, with n -n a su interpreted as oeing R T K :
So it is that people pointedly said, “That will not do!”
[for adcH. treatment of this passage, see Intro.9.EC, #19]

IZK
8. それは于定國が事にこそ侍るなれ。
Sore wa U Teikoku ga koto ni koso haberu-NARE.
( M a んwranosds/n•枕 草 子 ,8:49)
It appears to be a matter of (> Y o u must be referring to) Y u Dingguo.
[see the N o te above]

9 . ほのかに、人のいふを聞けば、男といふ物は、空言をこそ、いとよ
くすなれ。
Honoka ni hito no iu 0 kikeba, otoko to iu mono wa soragoto 0 koso ito
yoku su-NARE.
(Gq// 贈 •源 氏 物 語 ,47:4/439)
F r o m what little I’ve heard rrom others,I gather those called “
males”lie
an awfUl lot (< ‘ d o ’lies to the Hill).
[soragoto ^ 5 = Mies, untruths,]

10.「
凡(そ)珍しき禽、あやしき獸、國に育はず」とこそ、文にも侍るな
れ。
^Oyoso mezurashiki tori, ayashiki kedamono, kuni ni yashinawazu, M to
koso fum i ni mo haberu-NARE.
似徒然草,121:188)
I understand it is written, ''Generally, rare birds and strange beasts are not
to be raised in the state.”
[Kenk6 兼 奸 here cites nearly verbatim (in translation) the “Lligou”
旅 契 chapter (“O n the Liigou [Barbarians])”of the earliest Chinese
historical text, the 力>7g 書 經 ( Classic of Documents):珍 禽 奇 獸 、
不 育 于 國 ,“ A s for rare birds and strange beasts, they are not to be
raised in the state”;see also the N O T E above]

M R K
NIL

F or AN ADD’L EXAMPLE of a ‘
hearsay/supposition’ なり, see MZK.4(muzu/nzu),
#5.
224
RTK.1
-G O TO SH Iごとし

-GOraST// ご と し (
-K U A D J. e n d in g s )
NIL -g o t o k u -g o to sh i -g o to k i NIL NIL
00 ごとく ごとし ごとき 00 00

- G 0 7 1ひS7// 如 し :Means ‘ to be like s.th.,


’and denotes similarity,resemblance,
or likeness— often figurative. Also used w h e n citing examples (as in #4 below).
Expressions with -gotoshi are formed in the F I V E ways listed below. Note that
in four of the five, -gotoshi follows a noun or nominalized phrase, and implicitly
does so in the fifth (#1) as well (hence the preceding R T K form). Relevant is the
discussion of the R e n t a i k e i at the beginning of Intro.4.SX.IV.

1 ) A verbal element1 in the R T K + a form of -gotoshi:


世 間 を 何 に 譬 へ む 朝 び ら き 漕 ぎ 去 に し 船 の 跡 な き ご と [し]。
Yo no naka o nani ni tatoemu; asabiraki ko^i-imshi June no ato na-
U-GOT〇[SHl\.
萬 葉 集 ,3/351:1/179)
r〇what might one compare this world? It is like a boat that,rowea away
at dawn, leaves no trace behind (< like a rowed-away-at-dawn boat5s be­
ing without any traces [i.e., leaving no traces]).
[also partially cited in Intro.7.K M , #12]

2) A verbal element in the R T K + or «〇 + a form of gotoshi:


い は ば 、た き ぎ お へ る 山 人 の 、花 の か げ に や す め る が ご と し 。
Iwaba, takigi oeru vamabito no hana no ka^e ni yasumem ga GOTOSHI.
(心ん/瓜 如 古 今 集 ,ぬ 如 Preface仮 名 序 ,101)
They (i.e.,the poems of O t o m o no Kuronushi 大 伴 の く ろ ぬ し [also,大
灰 黒 主 j) are, so to speak,like a mountain-rustic laden with brushwood,
resting in the shade of blossoms.
いはは= ‘ if one were to say,( > 4as it were,
’‘so to speak’
);
ou 負 ふ ( 他 、四)= ‘ to carry s.th. (on one’s back)’]

3) A noun + g a or «〇 + a form of gotoshi:


お ご れ る 人 も 久 し か ら ず 、只 春 の 夜 の 夢 の ご と し 。

For clarification of what constitutes a “verbal element,” see the opening para, of Intro.1, “An
Overview of Verbs.”
225
RTK.l
-G 0 T 0 S H 1 ご t V
Ogoreru hito mo hisashikarazu, tada haru no yo no y u m e n o GOTOSHI.
•平 家 物 語 ,1.1:1/83)
The proud, too, do not last long; they are but like a dream on a spring
night.
[ogon/願 る • 奢 る (自、四) = ‘ tobepridefbl,arrogant’ ]

4) A noun + [optional]ga or no + gotoki + [optional] no + noun:


す な は ち 、和 歌 •管 絃 •性 生 要 集 ご と き の 抄 物 を 入 れ た り 。
S u n a w a c h i, w a k a , ka n g en , tsO j d y d s h u fi GOTOKI n o s h o m o tsu o ire ta ri.
(Hdjoki 方 丈 記 ,]:37)
Placed in [the baskets] are, namely, writings transcribed rrom [works on]
waka and music, the Oio ydshu (A Collection or Essentials on [Pure
Land] Rebirth), and the like.
[for ire cf. use of the same transitive verb in Intro.4.SX, #5 (in­
ch n. 6)]

5) A noun + ga or no + gotoku + [optional]ni + verb:


犠 の 如 く に 集 ま り て 、東 西 に 急 ぎ 、南 北 に 走 る 。
Ari no GOTOKU ni atmmarite, tdzai ni isogi, nanboku ni washiru (sic).
徒 然 草 ,74:150)
Gathering like ants, they rush east and west, hurry north and south.
[for reference to wos/z/rw 走 る ,see the PREFACE, Sect. I V fat n . 15)]

M Z K
NIL

RYK
6 . わ が ご と く 我 を お も は む 人 も 哉 ...
Waga GOTOKU ware o omowamu hito mo gana ,...
(心 た ⑽ 敁 古 今 集 ,15/750:251)
I wish someone (namely, you) loved m e the w a y I do [love you];...
[{mo) gana (b )Sc = a particle expressing aesire unlikely to be real­
ized]

7 . 錢 を 奴 の ご と く し て つ か ひ 用 ゐ る 物 と し ら ば 、な が く 貧 苦 を ま
ね か る べ か ら ず 。君 の ご と く 、神 の ご と く 恐 れ た ふ と み て 、從 へ
もちゐることなかれ。
Zeni 〇yakko no GOTOKU shite tsukai-mochuru mono to shiraba, nagaku
hinku o manekarubekarazu. Kimi no GOTOKU, kami no GOTOKU, osore-
totomite, shitagae-mochuru koto nakare.
( 似 徒 然 草 ,21 7 :264)

226
RTK.l
-G O T O SH I ご t V
Ifyou understand m o n e y to be something that is to be used and employed
like a servant, you will not escape long-term poverty. Fearing and hon­
oring it like a master or like a god, do not use it according to w h i m (< do
not use it following [your wishes])!
[manekaru 免 か る (自 • 他 、下 一 ) = ‘ to escape, avoid, evade’ ;
恐れ尊む( 他 、四)= ‘ to fear and honor s.th./s.o.’ ;also
partially cited in Intro.5.V A , #15]

8 . 身 を か へ た る (が)ご と 成 (り)
にたり。
Mi 〇kaetaru ga GOTO narinitari. (Taketori monogatari 竹 取 物 語 , 9..6J)
Y o u r lot has improved dramatically (く I’
hings have developed— it is as if
you switched your person/station [for that of someone rich]).
[go/o is the stem of gCas/z/ ご と し ,
here abbreviated from ご
と <]
Se e a l s o #5 above.

c s k
9 . た と へ ば 、袅 に か け る を う な を 見 て 、い た づ ら に 心 を う ご か す
がごとし。
Tatoeba, e ni kakeru dna (= onna) o mite, itazura ni kokoro o ugokasu ga
GOTOSHI.
(ぬ た 如 沾 古 今 集 , Preface仮 名 序 ,100)
Ii one were to m a k e a comparison, it is like pomtlessly falling in love (<
moving one’ s heart) upon seeing a w o m a n painted in a picture.

10. 夢 に こ そ か ゞる 事 は あ れ 、夢 か と 思 ひ な さ ん と す れ ば う つ 、也 。
う つ ゞか と 思 へ ば 又 夢 の 如 し 。
Yume ni koso kakaru koto wa are; yume ka to omoi-nasan to sureba,
utsutsu nari. Utsutsu ka to omoeba, matayume no GOTOSHI.
(//e/んe •平 家 物 語 ,3.2:1/214)
Such things are founa in dreams! W h e n they were aoout to m a k e tnem out
to be perhaps a dream, they were reality. A n d w h e n they thought they
might be reality,again they were like a dream.

1 1 . 日々 に 過 (ぎ)行 く さ ま 、兼 (ね )て 思 ひ つ る に は 似 ず 。一 年 の 中 も
か く の 如 し 。一 生 の 間 も ま た し か な り 。
Hibi ni sugi-yuku sama kanete omoitsuru ni wa nizu. Hito-tose no uchi
mo kaku no GOTOSHI. Isshd no aida mo mata shika nari.
徒 然 草 ,189:246)
T h e passage of one dav after another is nothing like what w e earlier imag­
ined. It is the same, too, with a full year. So also with an entire liietime.

227
RTK .l
-G O T O S H Iごとし
See also #1-3 above.

RTK
12. 花 の 散 り ぬ る ご と き わ ご 王 …
Hana n o chirinuru-G O TO KI wago o k im i...
萬 葉 集 ,3/477:1/223)
Our great prince w h o is like blossoms that have scattered …
[wago J たzm/ わ ご 王 = •我 が 大 君 ;for add’ l. treatment of
this passage, see Intro.4.SX, #35]

13. 目 に は 見 て 手 に は 取 ら え ぬ 月 の 内 の 楓 の ご と き 妹 を い か に せ
む。
Me n i w a m ite, te n i w a to ra e n u tsu k i n o u ch i n o k a ts u ra n o GOTOKI im o o
ik a n i sem u .
萬 葉 集 ,4/632:1/283)
W h a t shall I do about m y love (fern.), about her w h o is like the liquid-
amber tree in the m o o n that one sees with one5s eyes but cannot grasp
with one’ s hands?
[toW-aw 採 り 敢 ふ (自 、下 二 )= ‘ to be able to grasp, be able to get
ahold of]

14. 目には見て手にはとられぬ月のうちの桂のごとき君にぞありけ
る。
Me ni wa mite, te ni wa torarenu tsuki no uchi no katsura no GOTOKI kimi
ni zo arikeru.
(/此 mowoga/arz•伊 勢 物 語 ,73:153)
Y o u are there, v o u w h o are like the cinnamon tree in the m o o n that eyes
can see but hands cannot grasp.
[/orw 取る etc.(他 、四)= ‘
to grasp, get ahold o f ]

See also # 4 above.

IZK
NIL

M R K
NIL

228
RTK.2
+ H / ? / なり explanation/affirmation

+7V/4/?/ な り (
explanation/affirmation) ( R A H E N endings)
+nara NIL +nari +naru +nare NEL
なら 〇〇 なり なる なれ 〇〇

+飽 /^/ な り :This is the ‘ explanation/affirmation’ A s explanation, it


means (often just implicitly), ‘ It is that..”’‘
It is a fact that…, ,‘
The thing/fact
is...5 A s affirmation (about a matter, action, or state), it can be emphatic as part
of an assertion that sometimes clarifies the topic under discussion. Note its
ombin sound-contractions (e.g., -\-narashi [< -Vnaru + -rashi] in #7 below, and
+nameri [< ^naru + -meri] in #8)
This -\-nari, coming after verbal elements, is grammatically quite close to
the copula n a ri that follows nouns (see Intro. 10.NR, n. 4).
It is especially important to distinguish the " exp la n a tio n /a ffirm a tio n '
+«ar/,which follows the R E N T A 虹 I,from the 卿 /輝 ;?os7"cw,
which follows the S H O S H i m (SSK.6).i See Intro.10, ‘ Wfln•なり Headaches, ”
for discussion of the various n a rV s that the texplanation/affirmation, -\-nari
might be confused with.

M Z K
1. 思 ひ あ ま り 出 で に し 魂 の あ る な ら ん •••
O m o i a m a r i id e n ish i ta m a n o aru+N A R A n ; ...
(/從 •伊 勢 物 語 ,1 10;175)
It must have been m y soul that ventured out in an excess of love;...
[a m a n is replying, in a poem, to a w o m a n w h o has told him she saw
him in a dream]

2 . 「い と ほ し う 、い か や う な る 事 を 、聞 き 給 へ る な ら む 」と 、驚 か
る ゞに 、…
(,Itooshu, ika yd naru koto o k ik i-ta m a e ru + N A R A m u ,to odorokaru ru n i,...
力 ga/arz•源 氏 物 語 ,51:5/228)
Because she was startled [into thinking], uH o w wretched! W h a t in the
world had he heard?”…

T h e 4explanation/affirmation, +nari is identified in romanization b y the plus (+) that precedes it,
as o p p o s e d to the h y p h e n (-) that precedes 4hearsay/supposition, -nari forms. S e e S S K . 6 , n . 1,sec­
o n d para., for enumeration o f potentially a m b i g u o u s verb-forms preceding the t w o suffixes.

229
RTK.2
なり(
explanation/affirmation)
[//oas/zz•い と ほ し ( "く adj.) = ‘
pitifUl, pathetic, wretched’
;for 0 を,
see Intro.4.SX, n. 23]

RYK
NIL

3 . 人 皆 生 を 樂 し ま ざ る は 、死 を 恐 れ ざ る 故 な り 。死 を 恐 れ ざ る に は
あ ら ず 、死 の 近 (き)事 を 忘 る 、な り 。
H ito m in a sn o o ta n o s h im a za ru w a, s h i o o so r e za ru y u e nari. S h i o
o s o r e z a r u n i w a a ra zu , sn i n o ch ik a k i k o to o w asururu+ N A R I.
⑽a 徒 然 草 ,93:166)
People’ s failure to enjoy lire (< A s ror people’
s all not enjoying life, it) is
because they do not fear death. [Rather,] it is not that they do not fear
death, but that they forget h o w near death is.
[for addM. treatment of part of this passage, see Intro.4.SX, # 30;also
cited in Intro.5.VA, #9, and Intro. 10.NR, #11]

4 . 人 は た ゞ'、無 常 の 身 に 迫 り ぬ る 事 を 心 に ひ し と か け て 、束 の 間 も
忘 る ま じ き なり。
H ito w a ta d a m u jo n o m i n i s e m a r in u r u k o to o k o k o r o n i h is h ito k a k ete,
ts u k a n o m a m o w a su ru m a jik i+ N A R J .
(Zswrezwregwsa 徒 然 草 ,49:129)
Keeping nrmly in mind tne iact that death is pressing in upon them,
people should not forget that for an instant.
[mwゾJ 無 常 = here,‘ death’ ;/zむ/zto ひ し と = ‘ tight, firmly, fast’
;
む ⑽ wa 束の間= ‘ an instant’( く‘ a hand’
s breadth’ )]

5 . を と こ も す な る 日 記 と い ふ も の を 、を む な も し て み ん と て す る
なり。
O to k o m o su -n a ru n ik i to iu m o n o o, o m u n a (= o n n a ) m o s h ite m in to te
suru+N A R I.
(rasa •土 佐 日 記 ,12月 2 1 日:27)
fhe things k n o w n as “diaries”which I take it m e n also keep, [this] w o m a n
too will indeed try her hand at.
[for m t w o 0 も の を ,see Intro.4.SX,n. 23]

RTK
6. 「
鬼 な ど の 、隠 し 聞 ゆ と も 、い さ ゞか 、残 る 所 も 侍 る な る も の を 」
と…
tlO n i n a d o n o k a k u sh i-k ik o yu to m o , is a sa k a n o k o ru to k o r o m o haberu-\-
N A R U m o n o 〇, ’’ to ...

230
RTK.2
+層 尺 / な り (
explanation/affirmation)
(G^// 腳 ⑽ ga/ar/ 源 氏 物 語 ,52:5/303)
4tThe thing is, even if a damned d e m o n or such hid her, there would be a
little something left behind; [but there isn’t].’

[for the use of A7•たqyw 聞ゆ here, see Intro.13.R L ,#6 (and n.13 for its
pejorative use); ror m o n o o b ^ see Intro.4.SX, n. 23]

7. 是 に 稲 つ み た る を や い な 船 と い ふ な ら し 。
K o r e m in a tsu m i ta r n o y a in a b u n e to iu + N A rash i.
(Bash6 E 蕉 ,(9んw «〇 /zosow/c/z/ 奥 の 細 道 ,87)
Ones like this, loaded with rice sheaves, are perhaps what [once] was
meant by in a b u n e f'nce boats9).
change: + -ms7z/ > -raか?/ らし,normally
preceded by the SSK, here follows the R T K form of +nari (see the
N O T E at the beginning of SSK.2 [rashi] for clarification); the term
わw狀 い な 船 had appeared in t h e ぬん/•似/ ^ 古 今 集 ,20/1092:
328]

8. 「忘 れ ぬ る な め り 」と...
“ w r w w e r / ,” (/ye 伊 勢 物 語 ,3 6 :132)
“It seems vou have indeed Torgotten [me], ”…
change: + -w e n > どn; - w e n め り , normallv
preceded bv the SSK, here tollows the R T K form of + n a r i (see the
N o t e at the beginning of SSK.4 [ m e n | for clarification)]

9.や す か ら ず ぞ 人 々 い ひ な す な る 。
Y a su k a ra zu z o h ito b ito ii-nasu+N A R U .
(MaA: wra sみ/z/ 枕 草 子 ,84:123)
So it is that people pointedly said,“That will not do!”
[zo ぞ = here, a final particle of assertion; 言ひ爲す( 他 、四)
= ‘ to (complainingly) say s.th_ intentionally or directly’
]
Cf. the same passage, with ii-n a su interpreted as being SSK:
I understand that people pointedly said, “ That will not do!”
[tor add5l. treatment of this passage, see Intro.9.EC, #19]

IZK
1 0 . 山 里 は 物 の さ び し き 事 こ そ あ る な れ ど も 、…
Y a m a za to w a m o n o n o sa b ish ik i Koto k o s o a ru + N A R E d o m o ,...
(//e/んe wowoga/ar/ 平 家 物 語 ,“Kanj6”灌 頂 .2:2/427)
Although [the fact is] a mountain retreat is indeed lonely (< a sad thing),

231
RTK.2
+7\^ 似 な り (
explanation/affirmation)
11. 「
か の 殿 に は 、我 も / \ 、婿 に 取 り た て ま つ ら ん 」と、所 / \ 、侍る
な れ ば 、…
(tK a n o d o n o n i w a, w a r e m o w a r e m o, m u k o n i t o r i - t a t e m a t s u r a n ,t o ,
to k o r o -d o k o r o h aberu + N A R E ba , ...
(Ge^/7 wcwogato*z•源 氏 物 語 ,5 0:5/141)
The fact is, everywhere there are those [thinking], 4tI too, I too, would like
to take that courtier as a son-in-law,”...
[for add^. treatment of part of this passage, see Intro.4.SX, #18, and
Intro.13, RL, #10]

12. 「
昔 、周 の 武 王 の 船 に こ そ 白 魚 は 躍 入 た り け る な れ 。是 吉 事 な り 」
とて、…
^M ukashi, S h u n o B u -d n o J u n e n i k o so h a k u g y o w a o d o r i-ir ita r i-
keru+N ARE. K o r e k ic h iji n ari, " to te ...
(//e/たe •平 家 物 語 ,1.3:1/90)
t4In fact, a white fish in ancient times did j u m p into the boat of King W u of
Zhou. [Similarly,] this (i.e., s.th. else) is an auspicious event.”
[for add5l. treatment of part of this passage, see Intro.8.UP, #12]

MRK
NIL
IZK.NIS.1
•■凡4 ば ‘because,
when’

-BA fi: A non-inflected suffix meaning 'because5 or 'when.5

N o t e :N o t to b e co n fu se d -w ith the non-inflected suffix -b a f i after the MlZEN-


KEI,meaning ‘
if (MZK.NIS.1).

1.京 に は 見 え ぬ 鳥 な れ ば 、…
分 J m wa /or/ … ( /此 •伊 勢 物 語 ,9:117)
Because they were birds not seen in the capital,...

2 • こ れ を ば 副 將 軍 せ さ せ ん ず れ ば ...
K o r e o b a ju k u -s h o g u n sesa sen zu reB A , ...
(/to •たe w t w 叹 a 如"/ 平 家 物 語 ,11•16:2/358)
Since I intend to m a k e this one Deputy Commander,...

3 . 歌 よ ま ゞほ し か り け れ ば 、…
U ta y o m a m a h o sh ik a rik e re B A , …
源 氏 物 語 ,22:2/337)
Because he wanted to compose a poem,...

4 • 渡 守 に 問 ひ け れ ば 、…
Watashimori ni toikereBA, " • (Ise monogatati 伊 勢 物 語 ,9:\\7)
W h e n they asked the m a n in charge of the ferry,...

5 . 見 入 れ つ れ ば 、…
むwr级 4,… ⑽ sds/zz•枕 草 子 ,143:199)
W h e n I looked in,...

6 . 淀 の わ た り と い ふ も の を せ し か ば 、…
Y odo n o w a ta r i to iu m o n o sesh ik a B A ,...
( M a んwra wo 5■
み/z/ 枕 草 子 , 114:170)
Because w e crossed on the Y o d o Ferry (く did the “
Y o d o [ferry-]cross_
ing”),…

7 . 歸 り た け れ ば 、… 睡 た け れ ば 、…
60:140)
K a e r i t a k e r e B A , n e t a k e r e B A , ... {T su re zu re g u sa
W h e n he felt like going back,.. w h e n he felt like taking a nap,...

233
IZK.NIS.l
■凡4 ば ( ‘
because, w h e n ’

8 . 身 を 知 り 、世 を 知 れ れ ば 、…
Mi o shiri, yo 〇shirereBA, . . . (Hdjdki 方 文 記 , K..4V)
Since I k n o w myself (< [my] person) and k n o w the world,...

FOR ADD'L EXAMPLES o f p o s t - I Z K b a h i , see M Z K . 1 (zu), #2; M Z K . 1 (zu), # 10; M Z K . 1 (zu),


#27; M Z K . 2 (zari), #12; M Z K . 4 (muzu/nzu), #9; M Z K . 6 (mashi), #13; M Z K . 7 (mahoshi), #3;
M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #9; M Z K . P C H . 2 ([sa]su), #4; M Z K . P C H . 3 (shimu), #3; M Z K . N I S . 2
(baya), # A thru # D ; M Z K . N I S . 2 (baya), #7; R Y K . 1 (tari), #13; R Y K . 1 (tan), #15; R Y K . 2 (keri),
#6; R Y K . 3 (nu), #6; R Y K . 3 (nu), #16; R Y K . 3 (nu), #18; R Y K . 4 (nikeri, etc.), #10; R Y K . 4 (nikeri,
etc.), #11; R Y K . 4 (nikeri, etc.), #12; R Y K . 6 (ki/shi), #17; S S K . 1 (beshi), #21; S S K . 3 (maji), #14;
S S K . 4 (men), #13; S S K . 6 (nari/hearsay), #9; R T K . l (gotoshi), #10; R T K . 2 (nari/explan), #11;
M R K . 1 (ri), #8; M R K . 1 (ri), #19; Intro.6.PA, #8.

234
IZK .N IS.2
-/)(9(从 0)ど (も )

-/)6>び/6>ノど(も)
:A non-inflected suffix meaning ‘
although.’

1. あ き き ぬ と め に は さ や か に 見 え ね ど も ...
Aki kinu to me ni wa sayaka m mieneDOMO,...
古 今 集 ,4 / 1 6 9 : 1 3 6 )
Although not clearly visible to the eye that fall has come,...

2.. ..逢 は ざ れ ど ...


… owflzareZW,... ( M m ’
ァ 加 如 萬 葉 集 ,15/3775:4/l07)
Although w e do not meet,...

3 . 念 じ て 射 ん と す れ ど も 、…
Nenjite in to sureDOMO,. . . ( Taketori monogatari 竹 取 物 語 ,9..63、
Though they tried their damnest to shoot [arrows],...

4 . ま い り こ ま ほ し け れ ど 、…
たo w a / z o s / z f e r e 沉 … (
尺a g e r J • 靖虫令日記,上 :1 2 5 )
F d like to c o m e visit you, but...

5 . し く し く に 思 は ず 人 は あ る ら め ど ...
Shiku-shiku m omowazu hito wa arurameDO,...
(M anyoshu 13/3256:3/353)
Though I hazard she scarcely thinks [of me] (< Although there probably is
one who, not thinking frequently [of me]),...

6 . ち か く 來 ぬ れ ど 、...
Chikaku kinureDO,. . . ( Makura no sdshi 枕 草 子 ,99: \ 5\ )
Although w e had c o m e near,•••

7.. .. こ し か ど も ...
KoshikaDOMO,. . . (Kokinshii 右 今 集 ,'[S/9 名6,302)
Although I came [here to Nara],
."

8 . 心 憂 く 見 ゆ べ け れ ど 、...
Kokoro-uku miyubekereDO,… ( Makum no sdshi 税 草 子 ,26 名:T77)
Although presumably they looked on with grief(< in a heart-grieving Kind
of way),...

235
IZK.NIS.2
- D 0 ( M 9 ) ど( も)
9 . 忘 ( れ ) 草 生 ふ る 野 べ と は 見 る ら め ど ...
Wasure-gusa dru nobe to wa mimrameDO,...
(/此 卿 •伊 勢 物 語 ,100:170)
Although [I O R m y heart] m a y look like a field covered with “forgetting
grass,”…
[wasure-gusa = 'forgetting grass5 = a kind of day-lily]

Fo r ADD’LEXAMPLES o f イf o ( m o ) ど(も) ,s e e M Z K . l (zu), #23; M Z K . 2 (zari),#11; M Z K . 5



'i), #6; M Z K . 7 (mahoshi), #13; R Y K . 2 (keri), #13; R Y K . 6 (ki/shi), #17; R Y K . 8 (tashi), #5;
S S K . 3 (maji), #16; S S K . 4 (meri), #12; R T K . 2 (nari/explan), #10; M R K . l (ri), #7; M R K . 1 (ri), #16;
Intro.5.VA,#16.

236
MRK.1
-R Iり

- / ? / り ( r a h e n e n d in g s )
_ra -ri -ri -ru -r e -re
ら V る れ れ

-似 り : As a progressive, denotes a continuing state or action (e.g., #6 and #12


below), or a continuing state resulting from an earlier action (e.g., #7 [ireri] and
#8). As a perfective, indicates completion of an action or process (e.g., #7
[kakeri] and #9). Similar to -tari fc V (RYK.l).1But used only after Yodan
and SAHEN verbs (the -yo ct being dropped from SAHEN MRX forms).12 In
medieval times, -ri occasionally follows the RYK.

N o t e : The combination らむ/ら ん ( -ra [MZK of ザ/ (MRK.1)] +


-mul-n [SSK or RTK of -mul-n (MZK.3)]—e.g., #2 below), which follows the
MEIREIKEI, is not to be confused with the verb-suffix -ramul-ran t? / Ay,
which follows the S h u s h ik e i (SSK.5). See Intro.9.EC.VII, esp. #15-16, and the
para, introducing them.

M Z K
1 . と り の あ と 、ひ さ し く と ゞ'ま れ ら ば 、…
Tori no ato hisashiku todomareRAba, ...
(ぬ ん 如 沾 古 今 集 , Preface 仮 名 序 ,103)
If these bird tracks (> these poems) last (< continue to remain) a long time,

[/〇ふ warw 留 ま る •止 ま る • 停 ま る (自、四 ) = ‘to stay/remain; be


stopped/halted, (see Intro.2, n. 2)]

2 . い は む や 、深 く 思 ひ 、深 く 知 れ ら ん 人 の た め に は 、こ れ に し も 限
るべからず。
Iwamu-ya, fukaku omoi, fukaku shireRAn hito no tame ni wa, kore ni
shimo kagirubekarazu.
(//^/ 说 7•方 丈 記 , K:49, alternate text for K:40)

1 The two verb-suffixes are contrastea inRYK.l (tan), n . 1.


2 As noted earlier, -/7•り has traditionally
been classified as an inflected suffix occuring after the
IZK of YODAN verbs and the MZK of SAHEN verbs. However, since those verb-forms are same
as the MRK in the two conjugations, it simplifies matters organizationally and pedagogically to
treat -W り as a post-MRK verb-suffix, as McCullough does /w
237
MRK.l
-R Iり
Still more, for one who thinks deeply and is deeply knowledgable, it
would not be limited to this (> Those who meditate more profoundly and
are more knowledgable [than me] will get even more out of it [i.e., con­
templation of the mountains] than this [I have just described]).
レwaww-夕a い は む や = MJ wosMe ま し て ;for add’l. treatment of
part of this passage, see Intro.4.SX, #14, and Intro.9.EC, #15]

RYK
3 . 御 供 に 、昔 も 、か し こ の 案 内 、知 れ り し 者 二 三 人 、...
On-tomo ni mukashi mo kashiko no annaishireRIshi mono ni-san-nin...
(G ^/7 •源 氏 物 語 ,51:5/211)
Together with two or three men who were also familiar with the place
rrom before [having accompanied him there],...
[たo s /n to か し こ = MJ osoん0 あ そ こ ]

4 . 宿 れ り し 宇 治 の 宮 の 仮 廬 ...
YadoreRIshi Uji no miyako no kari-io... (M an’ydshU 萬 葉 集 ,] . 八/\3 、
The temporary palace-hut in Li j i (< Uji imperial-residence temporary
[thatched] hut) where we stayed...
[yaJon/ 宿 る (自、四)= ‘to lodge, stay’]

5 • ま ゐ れ り し 使 は 、...
MaireRIshi tsukai wa … ( Genji monogatari 源、氏 物 語 ,'i3..2/67)
The messenger who had come (i.e., had come and was still there)...
[for add’L treatment of this passage, see Intro.9.EC, #2]

6.或は露落ちて花殘れり。
Aruiwa tsuyu ochite hana nokoreRJ. (Hdjdki 方 丈 記 ,A:24)
Sometimes, dew having fallen, blossoms remain.

7 • 此 の 文 、清 行 が 書 け り と い ふ 説 あ れ ど 、高 野 大 師 の 御 作 の 目 録 に
入れり。
Kono fumi, Kiyoyuki ga kakeRl to iu setsu aredo, Kdya no Daishi no
on-saku no mokuroku m ireRI.
徒 然 草 ,173:231)
Althougn there is tne theory that this text was written bv kiyoyuki (i.e.,
Miyoshi Kiyoyuki 二 善 清 行 ,847-918), it appears in (く is entered in)
the catalogue of esteemed works by K6ya no Daishi (= K6b6 Daishi 弘
法 大 師 = KUkai 空 海 , 774-835).

238
MRK.1
-R 1 ”
[z>w 入 る (自、四 )= ‘ to be entered (into s.th.)’
;the reference here is
to a kambun w o r k about the famous early-Heian w o m a n poet,
O n o no K o m a c h i 小 野 小 町 ]

8 . あ か つ き よ り あ め ふ れ ば 、お な じ と こ ろ に と ま れ り 。
Akatsuki yori ame fureba, onaji tokoro ni tomareRI.
(Josa •土 佐 日 記 ,1月 14 日:3 8)
Because rain fell from break of day, w e stayed moored in the same place.
泊 ま る (自 、四 ) = ‘1〇 5 6 〇1〇〇尺(1,&11(: 11〇比(1’ ;设 ^&(1(1’1.
treatment of part of this passage, see Intro.4.SX, #43]

9. 或は去年燒けて今年作れり。
Aruiwa kozo yakete kotoshi tsukureRl. (Hdjdki A:23)
In some cases, having burned d o w n last year, they (i.e., houses) have been
(rejbuilt this year.
[yah/ 燒 く (自、下 二 )= ‘ (for s.th.) to b u m ’
;for add’1.treatment of
this passage, see Intro.4. SX, #51]

RTK
10. お ご れ る 人 も 久 し か ら ず 、只 春 の 夜 の 夢 の ご と し 。
OgoreRU hito mo hisashikarazu, tada haru no yo no yume no gotosni.
(//の 知 削 / ? • 平 家 物 語 ,1.1:1/83)
The proud, too, do not last long; they are but like a dream on a spring
night.
[ogorw 驢 る • 奢 る (自、四)= ‘ to be pridefbl, arrogant’
]

11. い は ば 、た き ぎ お へ る 山 人 の 、花 の か げ に や す め る が ご と し 。
Iwaba, takigi oeRUyamabito no hana no kage ni yasumeRU ga gotoshi.
古 今 集 ,心 Preface 仮 名 序 ,101)
T h e y (i.e., the p o e m s of O t o m o no Kuronushi 大 伴 の く ろ ぬ し [also,
大 友 黒 主 ])are, so to speak, like a mountain-rustic laden with brush­
wood, resting in the shade of blossoms.
[/■ ろa い は ば = ‘ if one were to say’( 〉‘as it were,’‘
so to speak’
);
ow 負 ふ ( 他 、四 )= ‘ to carry s.th. (on one’
s back)’ ]

12. 外 に 立 て る 人 と 内 に ゐ た る 人 と ...
To ni tateRUhito to uchi ni itaru hito to...
sds/zz•枕 草 子 ,76:111)
The one w h o is standing outside [the screen] and the one w h o is seated
inside (i.e, the m a n and w o m a n , respectively)...
[/rw 倉 る (自、上 一 )= ‘ to be seated’]

239
MRK.l
-R Iり
13.み よ し 野 の 山 べ に さ け る さ く ら 花 ...
Mi-Yoshino noyamabe ni sakeRUsakura-bana...
(火oん 古 今 集 ,1/60:115)
T h e cherry blossoms n o w in bloom on lovely Mt. Yosnino...
[wz み = a prefix nere meaning ‘lovely, ; 咲く ( 自、四) = ‘to
blossom’]

14• 道 知 れ る 人 も な く て 、…
Michi shireRU hito mo nakute,… (Ise monogatati 伊 勢 物 語 , 9:\ \6)
There not even being one [among them] w h o k n e w the way,...

15.宿 れ る す ま ひ の ほ ど を 思 ふ に 、…
\adoreRVsumai no hodo o omou m,...
(G^/7 例 ^zr/ 源 氏 物 語 ,4:1/135)
Considering the condition of the dwelling she was living in,".

IZK
16• い か め し き こ と ゞ'も は 、こ の た び 、と ゾ め た ま へ れ ど 、…
Ikameshiki kotodomo wa, kono tabi todome-tamaeREdo,...
( G ”/7 •源 氏 物 語 ,34:3/276)
Although this time he was trying to put a halt to anything pompous,...
•嚴 め し ( - しく adj.) = here, ‘
pompous’ ; ふww 停 む ( 他、
下 二 )= ‘ to stop s.th.’]

17• 「こ の 頃 こ そ 、す こ し 物 / \ し く 、御 衣 の 色 も 、深 く な り 給 へ れ 」
と…
(<Kono goro koso, sukoshi monomonoshiku, on-zo no iro mo fukaku nari-
tamaeRE, ” to...
源 氏 物 語 ,35:3/368)
“Only recently have you become somewhat more digniiied and the color
of your clothing darker [both reflecting your promotion],’’…
[monomonoshi L (- L <C adj.) = 4to be weighty, grave, digni-
fied,]

18. 身 を 知 り 、世 を 知 れ れ ば 、…
Mi o shiri, yo o shireREba, . . . (Hdjdki 方 丈 記 , K/A\)
Since I k n o w myself (< [my] person) and k n o w the world,...
[for addM. treatment of this passage, see Intro.9.EC, #11]

19. 年 ご ろ 、常 の あ つ し さ に な り 給 へ れ ば 、御 目 馴 れ て 、…
Nengoro, tsune no atsushisa ni nari-tamaeREba, on-me narete,...
(G%// •源 氏 物 語 ,1:1/30)

240
MRK.l
-R Iり
Since it was the same illness she had had for years, the Emperor was (<
[his] esteemed eyes were) used to it; and so …

M R K
20• 持 て れ わ が 背 子 直 に 逢 う ま で に 。
MoteRE, waga seko, tada ni au made ni.
萬 葉 集 ,15/3751:4/101)
Take [and keep this], m y love (male), until w e meet again in person.
[seko etc. = affectionate term of aadress by a w o m a n to her
husband or lover]

2 1 . い で 、た だ 、お の れ に あ づ け 給 へ れ 。
Ide, tada, onore ni azuke-tamaeRE. (piga monogatari
Well, do give it to m e at once.

FOR ADD’L EXAMPLES o f -r/ り forms, see MZK.PCH.1 ([ra]ru),#12; RTK.1 (gotoshi), #9.
A ppendix A
Japanese Text-Sources for Citations in the H andbook,
and C onventions in Citation

M ost citations in the Handbook are from the Nihon Koten Bungaku Taikei (N K BT)
日本古典文學大系 series: Iwanami Shoten 岩波書店 , Tokyo, 1 9 5 7 -1 9 6 8 ,1 0 2 v o l­
umes. For discussion, see the P r e f a c e , Sect. IV.

がar/ 源氏物語 , c a . 1010, by Murasaki Shikibu 紫式部,b. ca. 978: Nihon


Koten Bungaku Taikei series. Sample citation: “6:1/240.” The quotation appears
in Chapter 6 o f the work (o f a total 54 chapters); the text cited com es from vol . 1 (o f
a total 5 volum es), p. 240, in the N K BT edition (vols. 14-18 o f the series).
Gosert vvate/zi ?後撰知歌氣 951+: Izumi Koten SGsho 和泉古典叢書 series ( v o l.3):
Kud6 Shigenori エ藤重矩, ed. ,(
7〇5奶? 後撰和歌集( Osaka: Izumi Shoin
和泉書院,1992). Sample citation: “3 バ3 7 : 3 1 The quotation com es from Poem
#137 (o f a to ta l1,425 poems), which appears in Book 3 (o f a total 20 books) in the
work; the text cited com es irom p. 31.
後拾遺和歌集,1086: Izumi Koten S6sho 和泉古典叢書 series (vol.
5): Kawakami Teruo 川上晃生, ed. , 而 た 仍 祕 後 拾 遺 和 (Osaka: Izumi
Shoin 和泉書院,1 9 9 1 ). Sample citation: “ 1/43:16.” The quotation com es from
Poem #43 (o f a to ta l1,218 poems), which appears in B ook 1 (o f a total 20 books) in
the work; the text cited com es rrom p . 1b.
//e / たe • 平家物語,c a . 1230: Nihon Koten Bungaku Taikei series. Sample
citation: “2.10:1/186.” The quotation appears in B ook 2, Chapter 10, o f the work
(o f a total o f 12 books, plus the supplementary one entitled “Kanj6” 灌頂 ) ; the text
cited com es from v o l . 1 (o f a total 2 volumes), p . 186, in the NK BT edition (vols.
32-33 o f the series).
• 方丈記,c a .1 $ 1 2 , by Kamo no Ch6mei 鴨長明,1155-1216: Nihon Koten
Bungaku Taikei series. Sample citation: “J:37.” The quotation appears in section
J (o f sections A tliru Q), as the work is divided by the Japanese Text Initiative o f the
University o f Virginia Library (see p. 6 n . 12). The text cited com es from p. 37 o f the
NK BT edition o f the work (which comprises part [pp. 3-51] o f v o l .30 in the series).
Zse w ow ?於加rz• 伊勢物語, ca. 950 (but may predate tlie 心た//w /^ ): Nihon Koten Bun-
gaku Taikei series. Sample citation: t434: 132.?, The quotation appears in S ec­
tion 34 (o f a t o t a l 143 sections) in the work; the text cited com es from p . 132 o f
the N K BT edition (comprising part [pp. 79-204] o f v o l . 9 in the series).
Tzaァ0/ • 十六夜日記,1280, by Abutsu-ni 阿仏尼,d . 1283: Takeda K6 武田孝,
ed., /za ァ〇 / 十六夜日記詳講( Tokyo: M eiji Shoin 明治書院,1985).
Sample citation: “3/27:377.” The quotation com es from Chapter 3, Section 27
(o f a total 4 chapters in 41 sections) in the work; the text cited com es from p. 377.
/zww/ «/ 版 和 泉 式 部 日 記 ,1003+, by Izumi Shikibu 和泉式部,f l . 1003:
Nihon Koten Bungaku Taikei series. Sample citation: “4 39.” The text cited
com es from p. 439 o f the N K BT edition o f the work (com prising part [pp.
379-460] o f v o l . 20 in the series).

244
A ppendix A
Text-Sources / Citation
/7/fe• 蜻 蛤 日 記 ,9 5 4 - 9 7 4 , b y F u j i w a r a M i c h i t s u n e n o h a h a 藤 原 道 綱 母 ,ca.
9 3 5 - 9 9 5 : N i h o n K o t e n B u n g a k u Taikei series. Sample citation: “上 :1 6 6 . ” T h e
q u o t a t i o n a p p e a r s in B o o k 1 ( o f a total 3 b o o k s : 上 ,中 ,下 )o f t h e w o r k ; t h e text
cited c o m e s f r o m p . 1 6 6 o f the N K B T edition ( c o m p r i s i n g part [pp. 8 3 - 3 7 8 ] o f
v o l . 2 0 in t h e series 入
尺 ル /7¢?/? CTzi^/z/ 呢 w r a 仮 名 手 本 忠 臣 蔵 1 7 4 8 , b y T a k e d a I z u m o 竹 田 出 雲 ,M i -
y o s h i S h 5 r a k u 三 好 松 落 a n d N a m i k i S e n r y O 並 木 千 柳 :N i h o n K o t e n B u n g a k u
T a i k e i series. Sample citation: “6 : 3 2 9 . ” T h e q u o t a t i o n a p p e a r s in A c t 6 ( o f a
t o t a l 11 acts) in the w o r k ; t h e text cited c o m e s f r o m p. 3 2 9 o f t h e N K B T e d i t i o n
( c o m p r i s i n g part [pp. 2 9 1 - 3 8 2 ] o f v o l . 5 1 in t h e series).
ァJ
’ 金葉幸口歌集,1 1 2 4 - 1 1 2 7 : ’夕6 w a ん ’三 秦 本 「 金
寨 和 歌 集 」,i n 幼 /如 ⑼ 新 編 國 歌 大 観 ( Tokyo: K a d o w a k a Shoten
合 川 書 唐 ,1 9 8 3 ) ,2 0 vols. (in 1 0 pts” 2 vols. ea c h ) , v o l . 1 , p t . 1 (pp. 1 5 8 - 1 7 3 ) .
Sample citation: “1/7:158.” T h e q u o t a t i o n c o m e s f r o m P o e m # 7 ( o f a total 6 5 0
p o e m s ) , w h i c h a p p e a r s in B o o k 1 (,of a t o t a l 1 0 b o o k s ; m t h e w o r k ; t h e text cited
c o m e s n o m p . 158.1
《— 6 古 今 氣 9 0 5 : N i h o n K o t e n B u n g a k u T a i k e i series. Sample citation: “12/
5 9 2 : 2 2 0 . ” T h e q u o t a t i o n c o m e s f r o m 戸o e m # 5 9 2 ( o f a t o t a l 1 ,
1 1 1 p o e m s ) ,w h i c h
a p p e a r s in B o o k l 2 ( o f a total 2 0 b o o k s ) in the w o r k ; t h e text cited a p p e a r s o n p. 2 2 0
in t he N K B T edition ( v o l . 8 o f the series).
/c/w•ぬ / 碎 色 一 代 女 ,1 6 8 6 , b y I h a r a S a i k a k u 井 原 西 鶴 ,1 6 4 2 - 1 6 9 3 :
N i h o n n o K o t e n 日 本 の 古 典 series (vol.3 1 ) : H i g a s h i A k i m a s a 東 明 雅 ,ed. a n d tr.,
K d s h o k u gonin onna, K d s h o k u ichidai o n n a 奸 色 五 人 女 、奸 色 一 代 女 (
Tokyo:
S h 6 g a k k a n 小 学 館 ,1 9 8 5 ) . Sample citation: “4 . 2 : 2 9 4 . ” T h e quotation appears
in B o o k 4, C n a p t e r 2 ( o f a total 6 b o o k s , e a c h w i t h 4 chapters); t h e text cited c o m e s
f r o m p. 2 9 4 .
A / a んw r a ⑽ ■sds’
/z/• 枕 草 子 ,c a . 1 0 0 0 , b y Sei S h 6 n a g o n 清 少 納 言 ,b. ca. 9 6 6 : N i h o n
K o t e n B u n g a k u Ta i k e i series. Sample citation: “9 4 : 1 4 5 •,’T h e quotation appears
in S e c t i o n 9 4 ( o f a total 3 1 9 sections) in t h e w o r k ; t h e text cited c o m e s f r o m p . 1 4 5
o f t he N K B T edition ( c o m p r i s i n g part [pp. 3 - 4 0 2 ] o f v o l . 1 9 in t h e series).
Manydshu 7 6 0 + : N i h o n K o t e n B u n g a k u T a i k e i series. Sample citation :
“4 / 7 3 8 : 1 / 3 0 9 . ” T h e q u o t a t i o n c o m e s f r o m P o e m # 7 3 8 ( o f a total 4 , 5 1 6 p o e m s ),
w h i c h a p p e a r s in B o o k 4 ( o f a total 2 0 b o o k s ) in the w o r k ; t h e text cited a p p e a r s in
v o l . 1 ( o f a total 4 v o l u m e s ) , p. 3 0 9 , in the N K B T edition (vols. 4 - 7 o f t h e series).
^ ^ ,
〇^ た/ 5 7 ^ / 如/ 爪たた/ 紫 式 部 日 記 ,1 0 0 8 - 1 0 1 0 , ゎン1^1 〇^ 3 1 ^ 8 1 1 丨
1 ^ 1 1 紫 式 部 ,1). 。8.
9 7 8 : N i h o n K o t e n B u n g a k u T a i k e i series. Sample citation: “4 7 6 . ”T h e citation is
f r o m p. 4 7 6 o f the N K B T edition o f the w o r k ( c o m p r i s i n g part [pp. 4 0 3 - 5 2 0 ] o f vol.
1 9 in the series).
んw /zasww/cA/• 奥 の 細 道 , 1 6 9 4 ( c o v e r i n g 16 8 9 ) , b y M a t s u o B a s h G 松 尾 色 蕉 ,
1 6 4 4 - 1 6 9 4 : N i h o n K o t e n B u n g a l c u Tai k e i series. Sample citation : “7 9 . ” T h e
citation is f r o m p. 7 9 o f the N K B T edition o f t h e w o r k ( c o m p r i s i n g part [pp. 6 9 - 9 9 ]
o f v o l . 4 o in the series).

文//?’
1 N o t e that the Mc/o-Zzow ‘ 〆 二度本「
金 葉 和 歌 集 」(
pp. 1 4 1 - 1 5 8 , in the s a m e
v o l u m e ) has 7 1 6 p o e m s a n d a s o m e w h a t different text for the p o e m ( p . 1 4 1 ) . N o t e also the s a m e
different text (but as P o e m #8, a n d with a different poem-total, 7 6 5 ) in the following edition:
欠 / ⑽ w /?/伽 レ /?‘ ,公 夏 筆 本 「
’ 金 葉 和 歌 集 」( O k a y a m a : N S t o r u D a m u Seishin
Joshi D a i g a k u K o t e n S 6 s h o K a n k O k a i ノー トルダム清心女与 *大 学 古 典 叢 書 刊 行 会 ,1967)
(Notoru D a m u Seishin Joshi D a i g a k u K o t e n S o s h o series, vol.3), p. 2.

245
A ppendix A
Text-Sources/Citation
S m zaむ/ ^ 千 載 集 ,1188: Kasama SGsho 笠 間 叢 書 series (vol. 17): Kubota Jun 久 保 田
?早 and Matsuno Y6ichi 松 野 陽 一 ,eds., Sewza/ 千載和歌集( Tokyo:
Kasama Shoin 笠 間 書 院 ,1969). Sample citation: “6/460:131.” The quotation
comes from Poem #460 (o f a to ta l1,285 poem s), which appears in Book 6 (o f a total
20 books) in the worK;the text cited com es from p . 131.
57?反/ 拾 遺 和 歌 集 ,1 0 0 5 -1 0 1 1 :KyQsojin Hitaku 久 曽 神 昇 ,ed.,
ァ( ^ 7 - / 7 / _ ‘5 7 ^ / ^ ^ 似/^7’ 价从^ « 藤 原 定 家 筆 「 拾遺和歌集」別 备 ( 丁〇1^〇:
Kyako Shoin 汲 古 書 院 ,1990). Sample citation: “ 19/1225:218.” The quotation
comes from Poem #1225 (o f a to ta l1,351 poems), which appears in B ook 19 ( o f a
total 20 books) in the work; the text cited com es from p. 218.
7b/ ゐ 知 w 對 髑 髏 ,1890, by K6da Rohan 幸 田 露 伴 ,1867-1947:心 / z ms M 露伴
全 集 ( Tokyo: Iwanami Shoten 岩 波 書 店 ,1949-58; rpt. 1978-80), 41 vols. (3
add5l. vols. with rpt.): v o l . 1 , p p . 135-168. Sample qtation : Ml:1 4 2 .,,rrhe quota­
tion com es from Section 1 (o f a total 3 sections) o f the work; the text cited appears on
p . 142.
7b/:故 ?r/ 竹 取 物 語 ,850-900: Nihon Koten Bungaku Taikei series. Sample
citation: “6:48.” The quotation com es from Section 6 (o f a to ta l 10 sections) in the
work; the text cited appears on p. 48 in the NK BT edition (comprising part [pp. 3-78]
o f v o l .9 o f the series).
Tosa mMz• 土 佐 日 記 ,ca. 935, by Ki no Tsurayuki 紀 貫 之 ,ca. 868-945: Nihon Koten
Bungaku Taikei series. Sample citation: “ 1月 29 日: 4 6 .” The dates refer to entries
in the diary (for 935): here, the twenty-ninth day o f the first lunar month; the text
cited appears on p. 46 in the N K BT edition (comprising part [pp. 3-82] o f v o l .20 o f
the series).
ァ似厂微厂哪似徒然草,c a . 1335, by (Y oshida [no]) ICenk6 ( 吉 田 )兼 好 ,1283-1350:
Nihon Koten Bungaku Taikei series. Sample citation: “87:160.” The quotation
comes from Section 87 (o f a total 243 sections) o f the work; the text cited appears on
p . 160 in the N K BT edition (comprising part [pp. 53-290] o f v o l .30 o f the series).
A ppendix B
Japanese Texts Cited in the H andbook:
A Finding List

Appendix B lists all citations quoted in the Handbook o f individual bungo works, listed
alphabetically by their Japanese-language title.
Under each entry there are two columns. The left-hand column lists discrete quota-
tions from the original work. (For explanation o f the method o f citation, see the relevant
title in Appendix A.) The right-hand column indicates where the quotation is found in
the Handbook. (The method o f citation is explained in the Preface, Sect. VI, and in the
note at the foot o f p. vii.)
Instances o f more than one entry with the same set o f numbers in the left-hand
column indicate different citations from the same page (or poem or section). They are to
be differentiated from repeated citations o f the same passage, which are indicated by
multiple entries in the right-hand column.
Entries in brackets [ ] indicate passages referred to but not translated. Double
asterisks ** identify passages that are cited secondarily. UJTF, indicates a passage cited
directly from the Japanese Text Initiative (see the Preface, Sect. III).

A b u tsu -n i阿 仏 尼
see /zゅ 〇/• ” /んた/十六夜日記

B a sh 6 苗 蕉
see «〇 /zosom/c/z/ 奥 の 細 道

C h U s h in g u m 忠 臣 蔵
s e e 仮名手本忠臣蔵

£7ga mowo於加 r/ 栄 華 物 語
** M R K . 1 (ri),#21

Fujiwara Michitsune no haha 藤 原 道 綱 母


see •蜻 蛉 日 記

ゾ/ 呀 ator/ 源 氏 物 語 by Murasaki Shikibu 紫 式 部


1:1/28 RYK.2(keri),#13
1:1/30 M R K . 1 (ri),#19; [Intro. 10.NR, n7]
1:1/37 S S K . 4 (men), #11; Intro.4.SX, #41
1:1/51 M Z K . N I S . 2 (baya), #6; Intro.4.SX, n l 3
2:1/86 M Z K . 7 (mahoshi), #2; Intro.4.SX, #4; lntro.8.UP, # 8
2:1/95 Intro.7.KM, #18; Intro. 13.RL, # 5 ; [ I n t r o A S X , n22]
2:1/96 Intro.7.KM,#20
3:1/113 S S K . 6 (nari/hearsay), # 2
4:1/134 S S K . 4 (men), #7; Intro.5.VA, n3
4:1/135 M R K . 1 (ri),# 1 5

247
A ppendix B
Texts Cited
4:1/151 M Z K . N I S . 3 (namu/nan), #5; Intro.11. N M , # 4
5:1/189 R Y K . 3 (nu), #18; Intro.5.VA, #5; Intro. 10.NR, #22; Intro. 13.RL, #8; In-
tro.13.RL,# 1 2
6:1/240 M Z K . 1 (zu),#14
8:1/306 R Y K . 5 (tsu), #8; [Intro.12.A D , n4]
9:1/328 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 7
9:1/331 Intro.5.VA,#16
10:1/375 R Y K . 7 (kemu/ken), # 8
12:2/11 R Y K . 6 (ki/shi),#18
13:2/62 R Y K . 3 (nu), #19; R Y K . 5 (tsu), # 6
13:2/67 M R K . 1 (ri),#5; Intro.4.SX, #52; Intro.9.EC, # 2
17:2/172 Intro.9.EC, #10; [Intro. 10.NR, n2]
22:2/337 M Z K . 7 (mahoshi), #7; IZK.NIS.l (ba, tbec./when,), #3; Intro.8.UP, # 2
34:3/276 M R K . 1 (ri),#16
34:3/284 S S K . 1 (beshi), #15; Intro.9.EC, #13; Intro.1l . N M , # 6
34:3/293 M Z K . N I S . 3 (namu/nan), #6; Intro.7.KM, #1
34:3/298 S S K . 1 (beshi), #18; S S K . 4 (men), # 4
35:3/338 M Z K . 7 (mahoshi), #14; Intro.7.KM, # 6
35:3/365 R Y K . 3 (nu), #20, Intro.4.SX, #17; Intro.13.RL, # 1 6
35:3/368 M R K . 1 (ri), # 1 7
39:4/133 R Y K . 1 (tari),#9; [Intro.9.EC.IX]; Intro.ll.NM,#ll
45:4/335 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #16; lntro.5.VA, #20; [Intro.4.SX, n23]
47:4/385 M Z K . 7 (mahoshi), #13; S S K . 1 (beshi), #14; [ I n t roASX, n23]
47:4/439 S S K . 6 (nari/hearsay), #9; Intro. 10.NR, #15
50:5/141 R T K . 2 (nari/explan), #11, Intro.4.SX, #18; lntro.13.RL, # 1 0
50:5/180 Intro.7.KM,#21
51:5/211 M R K . 1 (ri),#3
51:5/228 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #12; R T K . 2 (nari/explan), #2; [Intro.4.SX, n23]
51:5/264 M Z K . P C H . 3 (shimu), #6; M Z K . N I S . 1 (ba, 4if), #1;Intro.13.RL, # 1 3
52:5/303 R T K . 2 (nari/explan), #6; [Intro.4.SX, n23]; Intro.13.RL, #6; [Intro.13.RL, nl3]
52:5/304 Intro.5.V 人 # 21
53:5/387 R Y K . 5 (tsu), # 2 0
54:5/421 M Z K . P C H . 3 (shimu), #2; Intro.8.UP, #13; Intro.13.RL, # 1 5

Gosew waAoy/zi?後 撰 和 歌 集
1/35:8 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), # 1 ; R Y K . 5 (tsu), # 1 4
3/137:31 M Z K . 1 (zu), #3; M Z K . 1 (zu), # 9

後拾遺和歌集
1/43:16 M Z K . N I S . 2 (baya),#4

Heike monogatari 年 家 物 語
1.1:1/83 M Z K . 1 (zu), #5; R T K . l (gotoshi), #3; M R K . 1 (ri), # 1 0
1.3:1/89 R Y K . 4 (nikeri,etc.),#8
1.3:1/90 R Y K . l (tari), #5; R T K . 2 (nari/explan), #12; Intro.8.UP, # 1 2
1.4:1/90-91 M Z K . 2 (zari), #4; M Z K . 3 (mu/n), #6; S S K . 1 (beshi), # 1 2
1.6:1/98 S S K . 3 (maji), # 8
1.6:1/99-100 S S K . 3 (maji), # 1 ; S S K . 3 (maji), # 1 1 ; Intro.7.KM, #9; [Intro. 13.RL, nl3]
1.6:1/101 S S K . 3 (maji), # 8
1.6:1/104 R Y K . 3 (nu), # 1 6
1.12:1/123-124 M Z K . 4 (muzu/nzu), # 1 4
2.2:1/145 M Z K . P C H . 3 (shimu),#9
2.4:1/156 M Z K . 5 〇i), # 7

248
A ppendix B
Texts Cited
2.10:1/186 M Z K . 1 (zu), #4; M Z K . 2 (zari), #7; Intro.8.UP, #7
2.15:1/200 Intro.4.SX, #34; Intro.5.VA, #22; Intro.6.PA, # 1 4
3.2:1/214 R T K . 1 (gotoshi), #10; [Intro. 10.NR, n7]
4.7:1/297 M Z K . P C H . 3 (shimu), # 7
4.8:1/299 M Z K . P C H . 3 (shimu), # 8
5.1:1/335 M Z K . P C H . 1 ([rajru), #3; R Y K . 2 (keri), #7
5.9:1/362-363 S S K . 1 (beshi), #2; S S K . 1 (beshi), #13; Intro.5.VA, # 1 2
5.10:1/365 M Z K . 5 (ji), # 7
6.9:1/414 Intro.6.PA, # 1 1 ; Intro.6.PA, #13
6.10:1/417 S S K . 5 (ramu/ran), # 9
7.10:2/84 M Z K . 4 (muzu/nzu), #13; M Z K . 4 (muzu/nzu), # 1 5
7.18:2/108 lntro.6.PA, # 9
8.3:2/130-131 Intro.7.KM, #19; [lntro.4.SX, n22]
9.4:2/177 S S K . 5 (ramu/ran), #5
9.9:2/197 R Y K . 8 (tashi), #2; R Y K . 8 (tashi), # 1 2
9.9:2/197 S S K . 5 (ramu/ran), # 1 0
10.2:2/242 R Y K . 8 (tashi), #1
10.5:2/253 M Z K . 4 (muzu/nzu), # 1 6
10.5:2/254 M Z K . N I S . 2 (baya), # 9
10.9:2/271 M Z K . N I S . 2 (baya),#10
10.10:2/273 S S K . 5 (ramu/ran), #3
10.10:2/276-277 M Z K . 4 (muzu/nzu), #4; Intro.13.RL, # 4
10.10:2/277 R Y K . 8 (tashi), # 5 ; lntro.4.SX, # 4 6
10.12:2/296 M Z K . 7 (mahoshi), #5
11.1:2/306 S S K . 5 (ramu/ran), # 4
11.8:2/335 M Z K . 4 (muzu/nzu), # 9 x
11.14:2/354 M Z K . 4 (muzu/nzu), #2; M Z K . P C H . 2 ([sa]su), # 6
11.16:2/358 M Z K . 4 (muzu/nzu), #17; M Z K . P C H . 2 ([sa]su), # 1 ; I Z K . N I S . 1 (ba, 4bec./
w h e n ,),#2
12.4:2/385 S S K . 5 (ramu/ran), # 2
12.7:2/402 S S K . 5 (ramu/ran), # 1 2
灌 頂 .2:2/427 R T K . 2 (nari/explan), # 1 0
灌 頂 .5:2/441 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #10; R Y K . 6 (ki/shi), #10; Intro.10.NR, # 2 0

•方 丈 記 b y K a m o n o C h 6 m e i 鴨 長 明
A:23 M R K . 1 (ri), #9; Intro.4.SX, #51
A:24 M Z K . P C H . 3 (shimu), #4; Intro.4.SX, #13; Intro.7.KM, # 7
A:24 M R K . 1 (ri), #6; I n t r o A S X , # 1 2
B:24 Intro.1 l . N M , #14; [Intro.7.KM, n6]
G:33 R Y K . 6 (ki/shi), #15; S S K . 1 (beshi), #6; [Preface, nl5]
J:37 R T K . 1 (gotoshi), # 4
K : 4 0 [49] M R K . 1 (ri),#2; I n t r o A S X , #14; Intro.9.EC,#15
K:41 M R K . 1 (ri), #18; IZK.NIS.1 (ba, tbec./when,), #8; Intro.9.EC, #11
M:43 M Z K . 2 (zari), # 1 2

Ihara S a i k a k u 井 原 西 鶴
s改 Kdshoku ichidai onna 奸 色 一 代 女

/roha ufa 伊 呂 波 歌
M Z K . 3 (mu/n),#4

249
A ppendix B
Texts Cited
/se /wcwogator/ 伊勢物語
2:111 R Y K . 2 (keri), #4; Preface, n20; Intro. 10.NR, #1
2:112 M Z K . 1 (zu), #7; M Z K . 1 (zu), #13
2:112 R Y K . 5 (tsu), # 9
4:113 S S K . 1 (beshi), #8; [Intro.10 . N R , n3]
6:114 S S K . 3 (maji), #5; iiitroASXj 糾〇; [Intr〇.4.SX, n23]; Intro.12.AD, # 1 2
6:114 M Z K . N I S . 3 (namu/nan), # 1 ; [Intro.9.EC.IX]; Intro.11. N M , # 9
9:116 M Z K . 5 (ji), # 1 ; Intro.4.SX, # 1 ; [Intro.10 . N R , n3]
9:116 M R K . 1 (ri),#14
9:116 R Y K . 2 (keri), #9; Intro.4.SX, # 3 9
9:116 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #11; Intro.10 . N R , # 2 5
9:116 R Y K . 3 (nu),#13
9:117 Intro.lO.NR,#9
9:117 Intro. 10.NR, #18; Intro.11,N M , #1
9:117 Intro.4.SX, # 4 9
9:117 M Z K . 1 (zu),#26; IZK.NIS.1 (ba, tbec./when,), #1
9:117 R Y K . 2 (keri), #12; IZK.NIS.1 (ba, tbec./when,), #4; Intro.4.SX, #21; In-
tro.9.EC, # 6
9:117 M Z K . 3 (mu/n),#2
12:119 M Z K . 4 (muzu/nzu), #5; Intro.12.A D , n 4
16:122 M Z K . 1 (zu),#11
17:122 M Z K . 1 (zu), #17; I n t r o A S X , #32; Intro. 10.NR, # 2
19:123 R Y K . 1 (tari),#2
24:128 S S K . 4 (men), #9; Intro. 12.AD, n 4
34:132 M Z K . 1 (zu), #2; M Z K . 1 (zu), #30; Intro.12.A D , #11
36:132 S S K . 4 (meri), #8; R T K . 2 (nari/explan), # 8
56:142 R Y K . 2 (keri), #6; Intro.4.SX, # 4 4
58:143 M Z K . 6 (mashi), # 1 ; Intro.9.EC, # 5
62:145 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #5; Intro.4.SX, # 4 2
69:151 Intro.1 l . N M , #12; [Intro.9.EC.DC]
73:153 R T K . 1 (gotoshi), # 1 4
83:160 Intro.13.RL, # 3
84:161 R Y K . 2 (keri), #4; Intro. 10.NR, #1
86:163 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #6; Intro.4.SX, #38; Intro.7.KM.II (incl n6); Intro.7.KM,
#5
97:169 S S K . 6 (nari/hearsay), #5.
100:170 S S K . 5 (ramu/ran), #14; IZK.NIS.2 (do[mo]), # 9
110:175 R T K . 2 (nari/explan), #1
118:178 M Z K . 1 (zu), #12; Intro.5.VA, # 1 8

/zaァ m M / 十 六 夜 日 記 by Abutsu-ni阿仏尼
3/27:377 R Y K . 8 (tashi), #4; Intro.6.PA, #3; Intro. 13.RL, # 1 4

Izumi Shikibu和泉式部
s e e / z w w / m M /和泉式部日記

/zww/ w M / 和泉式部日記by Izumi Shikibu和泉式部


436 M Z K . N I S . 2 (baya),#l
439 M Z K . N I S . 2 (baya), #7; Intro. 10.NR, # 2 3
442 M Z K . P C H . 2 ([sa]su), #4; Intro. 13.RL, #1
442 S S K . 1 (beshi),#l

250
A ppendix B
Texts Cited
职 mM / 蜻 鈴 日 記 by Fujiwara Michitsune no haha 藤 原 道 綱 母
上 :125 M Z K . 7 (mahoshi), #16; IZK.NIS.2 (do[mo]), #4; Intro.5.VA, # 1 4
上 :158 M Z K . 2 (zari),#2
上 :160 S S K . 1 (beshi), #19; S S K . 4 (men), #1
± :166 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 1 4
中 :201 S S K . 4 (men), # 1 3
下 :2 6 3 R Y K . 5 (tsu), #4; R Y K . 6 (ki/shi), # 4
下 :2 6 3 S S K . 4 (meri), # 2
下 :2 6 3 S S K . 4 (meri), # 3
下 :2 6 9 M Z K . 6 (mashi), #13; S S K . 1 (beshi), #7; Intro.12.AD, #8
下 :281 S S K . 1 (beshi), #16; S S K . 5 (ramu/ran), #6; Intro.5.VA, # 1 0
下 :2 8 5 MZK.5 〇 *i), #9; [Intro.4.SX, n23]

C7^/z/«gwra 仮 名 手 本 忠 臣 蔵 b y T a k e d a I z u m o 竹 田 出 雲 ,M i y o s h i
S h O r a k u 三 好 松 暴 ,a n d N a m i k i S e n r y O 並 木 千 柳
6:329 S S K . 3 (maji), # 1 6

K e n k 6 兼好

see lsurezuregusa

K i n o T s u r a y u k i 紀 負 :Z
see T asam M / 土 佐 日 記 a n d 心 ん / 似 加 古 今 集 (
仮名序)

幻 >7 金葉和歌集
1/7:158 SSK.1 (beshi), #17; [Intro.4.SX, n22]; Intro.7.KM, #15; Intro.9.EC, #17;
[Intro.9.EC n7]

K5da R oh an 幸 田 露 伴
see T a / 對髑髏

K o k i n s h U 古今集
仮 名 序 ,93 R Y K . 2 (keri), #8; R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 5
仮 名 序 ,100 R T F L 1 (gotoshi), # 9
仮 名 序 ,101 R T K . 1 (gotoshi), #2; M R K . 1 (ri), #11
仮 名 序 ,103 M R K . 1 (ri), # 1 ; M Z K . N I S . 1 (ba, M f ), #5; [Intro.2, n2]; Intro.4.SX, # 7
1/46:113 R Y K . 5 (tsu), # 1 ; M Z K . N I S . 1 (ba, 4if), #6; [Intro.2, n2]; Intro.4.SX, n 13; In­
tro. 12. A D , # 5
1/53:114 M Z K . 6 (mashi), #7; R Y K . 6 (ki/shi), #1
1/60:115 M R K . 1 (ri),# 1 3
1/63:116 M Z K . 1 (zu), #17; Intro.4.SX, #32; Intro.10.NR, # 2
2/94:121 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #4; Intro.9.EC, # 1 2
2/111:124 S S K . 5 (ramu/ran), #13; Intro.4.SX, # 2 9
3/135:129 M Z K . 3 (mu/n), #5; Intro.7.KM.II (incl n6); lntro.7.KM, #8
3/138:130 M Z K . N I S . 2 (baya), #2; Intro.4.SX, # 8
4/169:136 M Z K . 1 (zu), #29; R Y K . 3 (nu), #8; IZK.NIS.2 (do[mo]), #1
4/169:136 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #11; R Y K . 3 (nu), #15; Intro.4.SX, #37; Intro.7.KM.II
(incl n6); Intro.7.KM, # 2
4/175:137 M Z K . N I S . 2 (baya), # A
4/192:140 S S K . 2 (rashi), #6; Intro.2, n2
4/194:140 M Z K . N I S . 2 (baya), # B
4/199:141 S S K . 2 (rashi), # 1 2

251
A ppendix B
Texts Cited
4/202:142 S S K . 6 (nari/hearsay), #3
4/217:144 M Z K . 1 (zu),#8 '
4/221:145 R Y K . 5 (tsu), #12; S S K . 5 (ramu/ran), #11; Intro.7.KM, # 4
7/349:170 S S K . 6 (nari/hearsay), # 5
8/372:175 M Z K . N I S . 2 (baya),#C
8/392:180 MZK.5 (ji), #5; M Z K . N I S . 3 (namu/nan), #3; S S K J (beshi), #5
9/410:185 RYK.4 (nikeri, etc.), #11; Intro. 10.NR, # 2 5
9/410:185 RYK.3 (nu), #13
9/411:186 MZK.3 (mu/n), # 2
10/443:194 RYK.5 (tsu), #3
11/542:211 M Z K . N I S . 3 (namu/nan),#2; Intro.9.EC,#18; Intro.1 l . N M , # 1 0
12/562:215 M Z K . N I S . 2 (baya), # D
12/592:220 R Y K . 1 (tari),#10
13/616:224 M Z K . 1 (zu), #7; M Z K . 1 (zu), # 13
13/616:224 R Y K . 5 (tsu), # 9
14/712:242 M Z K . 6 (mashi), #11; M Z K . N I S . 1 (ba, 4if), #3; R Y K . 6 (ki/shi), #2; In­
tro. 10.NR, #8
15/750:251 R T K . 1 (gotoshi),#6
15/789:257 M Z K . 5 〇i), # 4
17/923:288 S S K . 2 (rashi),#13
18/971:299 R Y K . 6 (ki/shi),#19
18/986:302 R Y K . 6 (ki/shi), #21; IZK.NIS.2 (do[mo]), # 7
20/1092:328 [S S K . 2 (rashi), #7]; [ R T K . 2 (nari/explan), #4]

Koshoku ichidai 好 色 一 代 女 b y Ihara S a i k a k u 井 原 西 鶴


1.1:205 R Y K . 6 (ki/shi), # 8
3.1:261 S S K . 2 (rashi), #9; Intro.8.UP, # 4
4.2:294 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru),#6
4.4:306 S S K . 3 (maji), # 9
5.2:322 R Y K . 8 (tashi), #6; R Y K . 8 (tashi), # 9
6.3:355 S S K . 2 (rashi), # 2
6.3:356 S S K . 2 (rashi), # 1 0

w o •sds/z/ 枕 草 子 b y Sei S h 6 n a g o n 清 少 納 言
8:49 S S K . 3 (maji), # 4
8:49 M Z K . 3 (mu/n), #1
8:49 S S K . 6 (nari/hearsay), # 8
8:50 R Y K . 3 (nu), #6; Intro.5.VA, # 1 3
9:55 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 9
23:58-59 R Y K . 1 (tari),#15
23:61 M Z K . P C H . 2 ([sa]su), #5; M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #8; Intro. 13.RL, n3
33:76 S S K . 4 (meri), #10; [Intro.4.SX, n23]
38:85 M Z K . 7 (mahoshi), # 6
41:90 S S K . 3 (maji), #7; Intro.4.SX, # 3 0
41:90-91 M Z K . 6 (mashi), #10; Intro. 10.NR, # 2 6
43:92 M Z K . 3 (mu/n),#9
76:111 R Y K . 1 (tari), #11; M R K . 1 (ri), #12; Intro.2, n 2
83:120 R Y K . 6 (ki/shi),#17
83:121 M Z K . 7 (mahoshi), # 9
84:123 S S K . 6 (nari/hearsay), #7; R T K . 2 (nari/explan), #9; [Intro.7.KM, n9]; In-
tro.9.EC, # 1 9
94:145 R Y K . 7 (kemu/ken), #11
99:150 M Z K . 3 (mu/n),#13

252
A ppendix B
Texts Cited
99:151 M Z K . N I S . 3 (namu/nan), #4; Intro.11. N M , #3
99:151 R Y K . 3 (nu), #17; IZK.NIS.2 (do[mo]), #6; I n t r o A S X , #19; Intro.5.VA, # 1 7
99:152 M Z K . 6 (mashi), #12; S S K . 5 (ramu/ran), # 8
104:161 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 4
106:166 M Z K . N I S . 2 (baya),#3
111:169 M Z K . 7 (mahoshi), # 1 5
114:170 R Y K . 6 (ki/shi), #23; IZK.NIS.1 (ba, tbec./when,), #6; Intro.5.VA, n3
134:187 R Y K . 3 (nu), #21; Intro.4.SX, #50; Intro. 13.RL, # 9
134:187 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #13; Intro.5.VA, # 6
142:198 M Z K . 6 (mashi), # 6
143:199 R Y K . 5 (tsu),#16; IZK.NIS.1 (ba, 4bec./when ,
),# 5 ; lntro.8.UP,# 1 0
143:200 R Y K . 1 (tari), #6; Intro.5.VA, #7
143:203 R Y K . 7 (kemu/ken), #7
152:207 M Z K . 4 (muzu/nzu), #8; Intro.4.SX, #33; Intro.5.VA, #11
184:229 S S K . 1 (beshi),#21
184:231 R Y K . 1 (tari), #1
184:232 M Z K . 2 (zari), #6; Intro. 13.RL, #2
184:233 R Y K . 7 (kemu/ken), # 1 0
184:234 R Y K . 6 (ki/shi), #3; M Z K . N I S . 1 (ba, 4if), # 4
200:243 M Z K . 1 (zu), #28; Intro.7.KM, #13; Intro.9.EC, # 4
207:248 S S K . 1 (beshi), #9; [Intro.4.SX, n23]; [Intro.10 . N R , n3]
218:251 M Z K . 7 (malioshi), #1
266:275 R Y K . 3 (nu), #7; Intro.10.NR, # 1 9
267:276 M Z K . 2 (zari), #3; Intro.4.SX, # 2 6
268:276 S S K . 3 (maji), # 2
268:277 S S K . 1 (beshi), #22; I ZK.NIS.2 (do[mo]), # 8 ; lntro.4.SX, # 2 7
278:288 R Y K . 5 (tsu), #7; R Y K . 5 (tsu), #15; Intro.7.KM, # 1 1 ; Intro.7.KM, # 1 6
292:305 M Z K . 3 (mu/n),#8
300:311 R Y K . 1 (tari), # 1 4
302:313 Intro.6.PA, # 1 2
305:314 S S K . 3 (maji),#12
306:315 R Y K . 5 (tsu), #13; lntro.5.VA, # 4
315:321 R Y K . 1 (tari), # 8
316:322 M Z K . 1 (zu), #19; Intro.8.UP, # 1 ; Intro.9.EC, #1
316:322 M Z K . 2 (zari), #8; R Y K . 6 (ki/shi), #5; Intro.7.KM, # 1 7
p.319
[ Y u h o d o ed.] M Z K . N I S . 2 (baya), # 8

> み /7。萬 葉 集
1/7:1/13 R Y K . 6 (ki/shi), #12; M R K . 1 (ri), # 4
1/13:1/17 S S K . 2 (rashi), # 8
1/37:1/31 M Z K . 1 (zu),#23
1/40:1/33 S S K . 5 (ramu/ran), #7; Intxo.5.VA, n3; Intro.9.EC, # 1 6
2/104:1/71 R Y K . 7 (kemu/ken), #3
2/201:1/113 M Z K . 1 (zu),#l
2/221:1/125 R Y K . 2 (keri), # 1 ; R Y K . 4 (nikeri, etc.), #1
3/268:1/155 S S K . 6 (nari/hearsay), #1
3/312:1/167 R Y K . 7 (kemu/ken), # 9
3/337:1/177 S S K . 5 (ramu/ran), #1
3/351:1/179 R T K . 1 (gotoshi), # 1 ; Intro.7.kM, # 1 2
3/388:1/191 M Z K . P C H . 3 (shimu),#3
3/477:1/223 R Y K . 3 (nu), #14; R T K . 1 (gotoshi), #12; lntro.4.SX, # 3 5
4/632:1/283 R T K . 1 (gotoshi),#13

253
A ppendix B
Texts Cited
4/738:1/309 M Z K . 1 (zu), #10; S S K . 1 (beshi), # 4
5/872:2/91 R Y K . 7 (kemu/ken), #1
6/912:2/135 R Y K . 2 (keri), #2; R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 2
7/1118:2/209 R Y K . 7 (kemu/ken), #5; Intro.8.UP, # 6
7/1281:2/241 R Y K . 5 (tsu), #2; M Z K . N I S . 1 (ba, 4if), # 7
8/1509:2/309 M Z K . N I S . 3 (namu/nan), #7; [Intro.12.A D , n2]
8/1658:2/353 M Z K . 6 (mashi), #2; M Z K . 6 (mashi), #9; Intro.4.SX, #3
10/1814:3/55 S S K . 2 (rashi), #4; Intro.4.SX, #28; Intro.9.EC, #3
10/1819:3/55 R Y K . 3 (nu), #10; S S K . 2 (rashi), # 5
10/1940:3/79 M Z K . 3 (mu/n), #5
10/2282:3/139 R Y K . 2 (keri), #3
13/3256:3/353 S S K . 5 (ramu/ran), #15; IZK.NIS.2 (do[mo]), #5
15/3601:4/59 [Intro.12.A D , n6]
[15/3627:4/67] M Z K . l (zu), #1
15/3735:4/99 M Z K . 2 (zari), # 1 ; [ M Z K . 1 (zu), under the M Z K heading]
15/3751:4/101 M R K . 1 (ri),#20
15/3775:4/107 M Z K . 2 (zari), #13; IZK.NIS.2 (do[mo]), #2; Preface, n20; Intro.4.SX, # 4 5
20/4441:4/451 M Z K . 1 (zu), #16; Intro. 12.AD, #7
20/4441:4/451 Intro.ll.NM,#5

Masaoka S h ik i正 岡 子 規
JTI R Y K . 8 (tashi),#7
JTI R Y K . 8 (tashi), # 3

Matsuo B a sh 6 松 尾 色 蕉
see «〇 /zosow/c/z/ 奥 の 細 道

Murasaki Shikibu 紫 式 部
see w ow oga/ar/源 氏 物 語 and Mwmsaた / 紫 式 部 日 記

M wrnsW n/M / 紫 式 部 日 記 by Murasaki Shikibu 紫 式 部


476 R Y K . 1 (tari),#13
496 S S K . 3 (maji), #3; Intro.6.PA, # 7

/zosow/'c/z/ 奥 の 細 道 by Matsuo Bash6 松 尾 色 蕉


70 R Y K . 5 (tsu), # 5 ; lntro.4.SX, # 1 1 ; Intro.4.SX, n 8 a n d n l O
79 R Y K . 6 (ki/shi),#22
87 S S K . 2 (rashi), #7; R T X . 2 (nari/explan), # 7

Proverb _
M Z K . 1 (zu), #20; Intro.5.VA, # 2

R oh an露 伴
see 7b/ゴ 對 觸 體

R y6k an 良寛
JTI RYK.4 (nikeri, etc.), #15

Saikaku 西 鶴
see Kdshoku ichidai onrta 奸色^— 代女

254
Appen d ix B
Texts Cited
Sei Sh6nagon 清 少 納 言
see M a k u r a no soshi

Senzaishu 千載集
6/460:131 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #3

S h ik i 子 規
see Masaoka Shiki 正 岡 子 規

57而 拾 遺 和 歌 集
7/421:77 R Y K . 5 (tsu),#18
19/1225:218 R Y K . 6 (ki/shi), # 2 0

ゴ〇んw r o 對 觸 體 b y K 6 d a R o h a n 幸 田 露 伴
1:140 Intro.6.PA, # 1 0
1:142 S S K . 2 (rashi), #3
1:147-148 M Z K . P C H . 3 (shimu), #5
2:152 S S K . 3 (maji),#10
2:153 S S K . 2 (rashi), # 1 ; S S K . 2 (rashi), #11

Takeda Izumo 竹 田 出 雲 ,et al.


s e e 尺(篇 7ゐ //0/7 仮名手本忠臣蔵

7bたW o r / w o w o g a / a r /'竹 取 物 語
1:29 M Z K . P C H . 2 ([sa]su), #2; Intro.4.SX, # 6 , [lntro.4.SX, nlO]
1:30 R Y K . 5 (tsu), # 1 0
2:31 R Y K . 7 (kemu/ken), # 4
4:36 R Y K . 2 (keri),#5
4:37 M Z K . 4 (muzu/nzu), #3; Intro. 10.NR, # 6
4:37-38 R Y K . 6 (ki/shi), # 2 4
4:39 M Z K . 1 (zu), #15; R Y K . 3 (nu), #2; Intro.4.SX, # 1 5
4:40 R Y K . 5 (tsu), #17; Intro.4.SX, # 4 7
5:41 S S K . 6 (nari/hearsay), # 6
5:44 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 1 2
6:46 M Z K . 1 (zu), #18; Intro.4.SX, # 3 1 ; Intro. 12.AD, # 9
6:46 M Z K . 4 (muzu/nzu), #11; R Y K . 1 (tari), #3; [Intro. 12.AD, n2]
6:48 R Y K . 2 (keri), #11; Intro.7.KM, # 14; Intro.10 . N R , # 10
7:52 R Y K . 5 (tsu), # 1 9
7:53 M Z K . 5 (ji), #6; M Z K . P C H . 2 ([sa]su), #3
8:55 M Z K . 4 (muzu/nzu), #12; R Y K . 3 (nu), #3
9:59 Intro.11. N M , # 2
9:63 M Z K . 4 (muzu/nzu), #10; IZK.NIS.2 (do[mo]), #3
9:63 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #17; R T K . 1 (gotoshi), #8; [Intro.10.NR, n7]
9:64 S S K . 3 (maji), #14; Intro.12.A D , # 1 0

Tori/caebaya mon o g a t a / i とりかへばや物語


Title M Z K . N I S . 2 (baya),#5

255
A ppendix B
Texts Cited
m M / •土 佐 日 記 b y K J n o Tsurayuki 紀 貫 之
12 月 2 1 日:2 7 S S K . 6 (nari/hearsay), #4; R T K . 2 (nari/explan), #5; [Intro.4.SX, n23]; In-
tro.10.NR, #14; Intro. 10.NR, # 1 7
12 月 2 1 日:27 R Y K . 3 (nu), # 4
12 月 2 7 日:3 0 R Y K . 3 (nu), #5
1 月 7 日:33 R Y K . 3 (nu), # 4
1月 7 日:3 4 R Y K . 3 (nu), # 4
1 月 7 日:34 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #7; R Y K . 3 (nu), #12; S S K . 4 (men), #6; Intro.8.UP, # 9
1 月 1 4 日3 8 M R K . 1 (ri), #8; Intro.4.SX, # 4 3
1 月 1 7 日:4 0 R Y K . 7 (kemu/ken), # 2
1 月 1 7 日:4 0 R Y K . 3 (nu), #11; S S K . 1 (beshi), #11
1 月 2 6 日:45 M Z K . P C H . 3 (shimu), #1
1 月 2 9 日:4 6 R Y K . 4 (nikeri, etc.), #18; Intro.4.SX, #20; lntro.5.VA, #3; Intro. 10.NR, #21
2 月 4 日:50 R Y K . 6 (ki/shi), #6; R Y K . 6 (ki/shi), #11; Intro.4.SX, #22; Intro.9.EC, #7; In­
tro. 12. A D , #1
2 月 1 6 日:5 8 R Y K . 7 (kemu/ken), #6; Intro.7.KM.II (incl n6); Intro.7.KM, #3

似 徒 然 草 b y ( Y o s h i d a [no]) K e n k 6 (吉 田 )兼 好
1:90 M Z K . 1 (zu), #25; M Z K . 5 (ji), #3; Intro.12.A D , #4; A p p e n d i x D, n l 8
1:90 M Z K . 7 (mahoshi),#12; SS K . 1 (beshi), #20; [Intro.12. A D , n2]
1:91 R Y K . 8 (tashi), # 8
6:93 Intro.ll.NM,# 7
7:95 Intro.ll.NM,#13
9:96 S S K . l (beshi), #10; Intro. 10.NR, #7; [Intro.10 . N R , n3]; [Intro.12.A D , n2]
11:99 M Z K . 6 (mashi), #5; M Z K . N I S . 1 (ba, if), # 2
14:101 Intro.4.SX, # 9 ; lntro.6.PA, #4; Intro.6.PA, #5
18:104 R Y K . 5 (tsu), #11; Intro.4.SX, #25; Intro.5.VA, # 8
19:104 S S K . 4 (meri), # 1 2
19:106 S S K . 3 (maji),#15
21:107 M Z K . 2 (zari), #5; M Z K . 3 (mu/n), #7; Intro. 10.NR, # 1 3
25:110 M Z K . 1 (zu), #24; R Y K . 3 (nu), # 9
30:115 M Z K . 3 (mu/n), #10; M Z K . 3 (mu/n), # 1 2
31:116 R Y K . 1 (tari), #4; R Y K . 6 (ki/shi), #9; Intro.5.VA, # 1 9
32:117 R Y K . 6 (ki/shi), #7; Intro.8.UP, #5
34:118 R Y K . 6 (ki/shi),#13
38:120 Intro.6.PA, # 6
43:125 M Z K . 7 (mahoshi),#10
44:125 M Z K . 7 (mahoshi), # 4
44:126 R Y K . 1 (tari), # 7
49:129 R T K . 2 (nari/explan), # 4
49:129 R Y K . 2 (keri), #10; [Intro.4.SX, nl2]; Intro. 10.NR, # 1 2
52:132 M Z K . 7 (mahoshi), #11
53:133 R Y K . 7 (kemu/ken), #12; Intro.4.SX, #48; Intro.6.PA, # 2
55:135 [Intro.12.A D , n6]
60:140 M Z K . 3 (mu/n), #3
60:140 R Y K . 8 (tashi), #11; 1 Z K . N I S . 1 (ba, 4bec./when,), #7; Intro.4.SX, # 2 4
74:150 R T K . 1 (gotoshi), #5; [Preface, nl5]
85:158 M Z K . l (zu), #27; Intro.6.PA, #1
85:158 M Z K . 4 (muzu/nzu), #6; Intro.2, n2
85:158 M Z K . 1 (zu), #6; M Z K . 1 (zu), #21; S S K . 1 (beshi), # 3
87:160 R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 1 9
93:165 M Z K . 4 (muzu/nzu), #7; Intro. 10.NR, # 4

256
A ppendix B
Texts Cited
93:166 M Z K . 2 (zari), #10; R T K . 2 (nari/explan), #3; Intro.4.SX, #36; Intro.5.VA, #9;
Intro. 10.NR, #11; Intro. 10.NR, # 1 6
98:168 S S K . 3 (maji),#13
104:172 R Y K . 5 (tsu), #21; Intro.2, n2; Intro.8.UP, #3
105:173 R Y K . 1 (tari), #12; Intro.4.SX, #16; Intro.12.A D , #2
120:186 S S K . 3 (maji), #6; [Intro.4.SX, nl9]
121:187 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #2; Intro.4.SX, # 5 ; lntro.9.EC, # 1 4
121:188 S S K . 6 (nari/hearsay), # 1 0
124:190 M Z K . 7 (mahoshi), #8
128:191-192 M Z K . N I S . 2 (baya), # 1 1 ; Intro. 10.NR, # 2 4
137:202 Intro.9.EC, #9; [Intro. 10.NR, n2]
139:207 R Y K . 8 (tashi), #10; Intro.4.SX, #23; Intro.9.EC, #8; Intro. 10.NR, #3
139:207 Intro. l l . N M , # 8
139:207 S S K . 4 (meri), #5; Intro.13.RL, # 7
140:206 M Z K . 2 (zari), #9; Intro. 10.NR, #5; [Intro.12.A D , n2]
142:210 MZK.5 〇 'i), # 2
151:216 M Z K . 7 (mahoshi), #17; [ R Y K . 5 (tsu), #8]; Intro.4.SX, #10; Intro.12.AD, #3
157:220 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru),#10
158:221 M Z K . P C H . 1 ([ra]ru), #9; R Y K . 6 (ki/shi), #14; R Y K . 6 (ki/shi), #16; Intro.
13.RL , # 1 1
167:225 M Z K . 5 (ji), #8; M Z K . 6 (mashi), #4; [Intro.4.SX, n23]; Intro. 12.AD, # 6
170:227 M Z K . 1 (zu), #22; Intro.4.SX, #2; Intro.5.VA, #1
171:229 Intro.6.PA, # 8
173:231 M R K . 1 (ri), # 7 ; [Intro.12.A D , n2]
188:243-244 M Z K . 7 (mahoshi), #3
189:246 R T K . 1 (gotoshi),#ll
202:254 Intro.7.KM,#10
217:264 R T K . 1 (gotoshi), #7; Intro.5.VA, # 1 5
217:265 M Z K . 2 (zari),#11
235:278 M Z K . 6 (mashi), #3; M Z K . 6 (mashi), #8; Intro.8.UP, #11
241:287 M Z K . 3 (mu/n),#ll
241:287 M Z K . 4 (muzu/nzu), #1

yicrwa/o wowogaton•大 和 物 語
** R Y K . 3 (nu), #1

Yoshida [no] Kenk6 吉 田 兼 好


see Tsurezuregusa
A p p e n d ix C
N otes: O ther Translations o f
C itations in the H andbook

Nearly 95% o f the translations in the Handbook are the author’s own. Those that are
not are identified below by an asterisk A ppendix C points to other translations
o f passages cited in the Handbook. For further discussion o f this aspect o f the
volum e, see the Preface, Sect. V.
A ppendix C is com plem ented by A ppendix D. The latter gives detailed infor­
mation about the translations cited here in abbreviated form.
After identification o f where a passage is found in the Handbook, within indi­
vidual entries first the source for the Japanese-language citation is given (follow ed
by a colon), then the follow in g information is provided: (A ) English-language trans­
lations o f the work, arranged in reverse chronological order (namely, most recent
publication first); (B ) other W estern-language translations o f the work, in the order,
French, German, and Spanish (in reverse chronological order within each language-
category); and (C) citation o f those items that are treated by the three authors noted
in Sect. Ill o f the Preface, in the follow in g four works by them (cited below in
chronological order, preceded by the abbreviation used for each):

IM X = Ivan Morris, Dictionary of Selected Forms in Classical Japanese


Literature (N ew York: Columbia University Press, 1966).
PGO = P.G. O 'N e ill, A Programmed Introduction to Literary-Style Japanese
(London: School o f Oriental and African Studies, 1968).
IMZ = Ivan Morris, Dictionary of Selected Forms in Classical Japanese
Literature: Corrigenda, Addenda, Substituenda (N ew York: Colum ­
bia University Press, 1970).
IKE = ]keda Tadashi, Classical Japanese Grammar niustrated with Texts
(Tokyo: The Toho Gakkai, 1975; 2nd ed., 1980).

The surnames o f joint translators are linked by an ampersand (e.g., 4<Kitagawa


& Tsuchida”). Translations done “w ith” or “with the assistance o f ’ another person
are indicated by a “w .” join in g their last names (e.g., “Rodd w. H enkenius”). And
the single instance o f a translation o f a translation is signaled by a slash mark be­
tween the surnames o f the first and second translators (<tR enon deau/Solom onoff,).
For citations o f classical passages that are quoted in works by m odem Japanese
scholars translated into Western languages, the translator responsible for the
W estern-language rendering is cited, follow ed in parentheses by the author o f the
work in which tiie passage occurs: e .g ., “Chibbett (K ato).”
Where the expectation is that a cited passage is likely to, or “should,” appear in
the translation by a particular scholar— namely, with those titles identified in A p­
pendix D as being either a “C om plete translation” or “Nearly com plete transla-
tion”一 the <?/认 e p ara g e is indicated in A ppendix C by The 1

1 W h e r e “slightly m o d i f i e d ”is a d d e d to a n asterisked entry, the punctuation and/or the capital-


ization has b e e n modified. S e e also the PREFACE, n . 19.

258
A ppendix C
Notes: Other Translations
translations o f Tsurezuregusa by G.B. Sansom and by Oscar Beni, for example,
contain 90-95% o f the work, as does the Arthur Waley rendering o f Genji m o n o g a -
tari. Hence, some passages cited in the Handbook are not translated by them, and
are so indicated by “Sansom, 〇〇,” “Beni, 〇〇,’’ and “Waley, When indi-
cates omission o f a passage in a “complete” translation (as opposed to the “nearly
complete” ones just noted), one o f the following can be assumed: the translator was
using an edition o f the original different from the one cited here (as happens with
passages not found in the full-length Sadler version o f the Heike monogatari)\ the
passage got paraphrased out o f existence when the translator rendered the general
context (as occurs in the Schwarz-Okuno translation o f Taketori monogatari); or the
quoted phrase or sentence got inadvertently left out (likely the case with the one
Tsurezuregusa passage cited in the Handbook that was omitted from the Rodriquez
translation).
In most instances, multiple publications by the same translator are easily differ­
entiated by the headings that begin each entry. For example, the Sieffert citations
that follow the headings Tosa nikki, Genji monogatari, and Taketori monogatari
refer to different publications by the same translator, all clearly identified and
differentiated in A ppendix D under the respective listings for those titles. (When
there are multiple entries by the same translator under the same title-heading, they
are differentiated by date o f publication, which is supplied for each in parentheses.)
Given the abbreviated references that are used in Appendices C and D, one
should note that there are two people sumamed “Harris,” two sumamed “Levy,” two
with the last name “Sato,” and two with “Florenz.” But they appear under different
title-headings: Howard S. Levy (Kokinshu and Goshui wakashu) and Ian Hideo
Levy (Man'y6shu)\ H. Jay Harris (Ise monogatari) and Flora Best Harris {Tosa
nikki); Hiroaki Sato (Kokinshu and Man'ydshu) and Amalia Sato { M a k u r a no
soshi); Eduard Emmerich Florenz ( M a n yoshu) and Karl Florenz {Kokinshu). Note
also the two similarly-romanized surnames, Ishikawa and Itchikawa ^sic) under the
same title-heading (Hojoki), referring to Takeshi Ishikawa and Daiji Itchikawa (the
former also being listed under M a k u r a no soshi and Tsurezuregusa).

Introduction2

Intro.4.SX, #9 Tsurezuregusa, 14:101: K e e n e ,13; E b y ,14; Kurata, 30; Waka-


m ed a,14; Porter,19; Sansom, 9; Grobois & Yoshida, 54; Bemdt,
25; Berd, 17-18; Rodriquez, 33.
IntroASX, #34 Heike monogatari, 2.15:1/200: McCullough, 90; Kitagawa &
Tsuchida, 1:144; Sadler, 1:103; Sieffert, 112.
Intro.4.SX, #49 Ise monogatari, 9:117: Harris, 47; McCullough, 76; V o s , 1:173;
Renondeau, 30; Revon, 172; Schaarschm idt,16; Naumann &

2 T h e m a jo r ity o f J a p a n e s e - la n g u a g e bungo e x a m p le s c ite d in th e INTRODUCTION a r e d r a w n


(s o m e tim e s in a b b r e v ia te d fo r m ) fr o m th e BODY OF THE HANDBOOK; c ita tio n s in th e f o r m e r
a r e c r o s s - r e f e r e n c e d to tr e a tm e n t in th e la tte r. E n trie s lis te d im m e d ia te ly b e lo w a r e k e y e d to
c ita tio n s a p p e a r i n g o n ly in th e INTRODUCTION (w h e re th e y a re id e n tif ie d b y a d o u b le - a s t e r is k
**)•

259
A ppendix C
Notes: Other Translations
Naumann, 77; Beni (1958), 29; P fizm aier,16; Cabezas Garcia,
45; Renondeau/Solomonoff, 35.
Intro.5.VA, #16 Genji m onogatari, 9:1/331: Tyler, 1:173; McCullough, 140; Sei-
densticker, 1:167; Waley, 191; Sieffert, 1:186; Beni, 1:278.
Intro.5.VA, #21 Genji m onogatari, 52:5/304: Tyler, 2:1059; Seidensticker, 2:
1025; Waley, 1238; Sieffert, 2:601; Beni, 2:860.
Intro.6.PA, #6 Tsurezuregusa, 38:120, twice: Chance, 230, twice; Carter, 401,
twice; Switzer, 49 and 50; Keene, 35, twice; Kurata, 43, twice;
Wakameda, 34, twice; Porter, 35 and 36; S a n so m ,18, twice;
Grobois & Yoshida, 65, twice; Bemdt, 57, twice; B e n i,30 and
3 1 ; Rodriquez, 5 1 ,twice.
Intro.6.PA, #8 Tsurezuregusa, 171:229: Keene, 147; Wakameda, 152; Porter,
131; Sansom, 72; Grobois & Yoshida, 134; Bemdt, 194; Beni,
105; Rodriquez, 149.
Intro.6.PA, #9 Heike m onogatari, 7.18:2/108: McCullough, 249; Kitagawa &
Tsuchida, 2:444; Sadler, 2:61 (137); Sieffert, 314.
Intro.6.PA, #10 Tai dokuro (Koda Rohan), 1:140: Mulhem, 93; Miyamori, 395;
Donath,13.
Intro.6.PA,#ll Heike m onogatari, 6.9:1/414: McCullough, 214; Kitagawa &
Tsuchida, 1:374; Sadler, 2:4 (112); Sieffert, 265.
Intro.6.PA, #12 Makura no soshi, 302:313: Morris, 1:246 (and 2:182, n. #1079)
(245); Beaujard, 161.
Intro.7.KM,#10 Tsurezuregusa, 202:254: Carter, 417; Keene, 170; Wakameda,
179; Porter, 153; Sansom, 84; Grobois & Yoshida, 150; Bemdt,
223; Beni,oo; Rodriquez, 170.
Intro.7.KM, #18 Genji m onogatari, 2:1/95: Tyler, 1:39; Seidensticker, 1:42; Wa-
ley, 46; Sieffert,1:44; B e n i,1:66.
Intro.7.KM,#19 Heike m onogatari, 8.3:2/130-131: McCullough, 263; Kitagawa
& Tsuchida, 2:469; Sadler, 2:81; Sieffert, 332.
Intro.7.KM, #20 Genji m onogatari, 2:1/96: Tyler, 1:40; Seidensticker, 1:43; Wa-
ley, 47; SiefFert,1:44; B e n i,1:67; IKE, 228.
Intro.7.KM, #21 Genji m onogatari, 50:5/180: Tyler, 2:996; Seidensticker, 2:961;
W aley,1148; Sieffert, 2:524; Beni, 2:751.
Intro.9.EC, #9 Tsurezuregusa, 137:202: Chance, 206; Carter, 410-411; Switzer,
83; Kusajima w. Nakajima, 73; Keene, 118; Daniels, 95; Kurata,
80; Wakameda, 123; Porter, 106; Sansom, 58; Grobois & Yo-
shida, 116-117; Bemdt, 160-161; Naumann & Naumann, 288;
B en i,86; Rodriquez, 124.
Intro.9.EC, #10 G enji m onogatari, 17:2/172: Tyler, 1:322; Seidensticker, 1:308;
Waley, 383; Sieffert, 1:350; Beni, 1:507.
Intro.10.NR, #9 Ise m onogatari, 9:117: Harris, 47; McCullough, 75; Vos, 1:173;
Renondeau, 30; Revon, 171; Schaarschm idt,15; Naumann &
Naumann, 77; Beni, (1958), 26; P fizm aier,14; Cabezas Garcia,
45; Renondeau/Solomonoff, 34.
Intro. 10.NR, #18 Ise m onogatari, 9:117: Harris, 47; McCullough, 76; Vos, 1:173 ;
Renondeau, 30; Revon, 172; Schaarschm idt,16; Naumann &
Naumann, 77; Beni (1958), 26; P fizm aier,15; Cabezas Garda,
45; Renondeau/Solomonoff, 34.

260
A ppendix C
Notes: Other Translations
Intro.11.NM, #2 ra む /or/ 厂/,9:59: 298; Dickins (1906), 368;
Dickins (1888), 29; SiefFert, 182; Amold-Kanamori, 174; Nau-
mann & Naumann, 65; Matsubara, 52; Schwarz-Okuno, 56; Shi-
mada & Mohr, 157; Kuhnel,37; Lange, 315; Takagi, 231.
Intro.ll.NM ’ #5 M a n y d s h u , 20/4441:4/451: Suga, 3:402; Honda, 336; Pierson,
20:148; Sieffert, 5:351; PGO, 157; IMZ, 27 (and 50, for first half
o f poem).
Intro.ll.NM, #7 lsurezuregusa, 6:93: Switzer, 34; Keene, 6; Eby, 6; Kurata, 22;
Wakameda, 5; P orter,12; Sansom, 5; Grobois & Yoshida, 49;
Revon, 281; B em d t,12; B e n i,12; Rodriquez, 27.
Intro. ll.N M , #8 Tsurezuregusa, 139:207: Keene, 123; Wakameda, 129; Porter,
111; Sansom, 62; Grobois & Y oshida,119; Bemdt, 167; Beni, 90-
92; Rodriquez, 129; IMZ, 27.
Intro.ll.NM , #12 Ise monogatari, 69:151: H a r r is,110; McCullough, 117; Vos,
1:227; Renondeau, 111; Schaarschmidt, 68; Naumann & Nau-
mann, 83; Pfizmaier, 62; Cabezas G a r c ia ,100; Renondeau/
Solomonoff, 123.
Intro.ll.N M ,#13 Tsurezuregusa, 7:95: Chance, 202; Carter, 395; Switzer, 35;
Kusajima w. Nakajima, 47; Keene, 8; Eby, 7; Kurata, 24; Waka-
meda, 6; Porter,14; Sansom, 6; Grobois & Yoshida, 50; Revon,
282; B e m d t , 14; Naumann & Naumann, 269; B e n i , 13;
Rodriquez, 28.
Intro.ll.N M ,#14 Hojoki, B:24: Watson, 49; Moriguchi & Jenkins, 34; Muro, 6-7;
McCullough, 380; Rowe & Kerrigan,1 1 ;t4A man and a woman,^
6; Keene, 197; Itakura,13; Sadler, 2; Dickins, 2; Dixon, 206; So-
seki, 354; S ieffert,18; Nakamura & de Ceccatty, 135; Candau,
264; Revon, 248; Ishikawa, 107; Liscutin, 9; Naumann & Nau­
mann, 2!)b; Chanoch, 182; Itchikawa,11;Alvarez Crespo, 39.
Intro.13.RL, #3 Ise monogatari, 83:xxx: Harris, 124; McCullough, 127; V o s , 1:
241; Renondeau, 131; Schaarschmidt, 80; Pfizmaier, 75; Ca­
bezas G arcia,112; Renondeau/Solomonoff, 144.

MZK
MZK.1
1 M an ydsh u , 2/201:1/113: Duthie, 299; Cranston, 1:1:222-223; Suga, 1:116;
Sato & Watson, 33; Levy (1981), 130; Miner [& Brower], 44; Honda, 21;
Brower & M in er,138 and 207; Nippon Gakujutsu Shinkokai, 4 1 ; Pierson,
2:193; Dickins, 35; Sieffert,1:207; Renondeau, 27; IMX 78.
2 Ise m onogatari, 34:132: Harris, 75; McCullough, 94; Vos, 1:197; Renon­
deau, 64; Schaarschmidt, 40; Pfizmaier, 36; Cabezas Garcia, 70; Renondeau/
SolomonofF, 7 1 ;IKE, 62-63.
3 Gosen wakashu, 3/137:31: IMX, 140; IKE, 63 and 90.
4 Heike m onogatari, 2.10:1/186: Watson, 35; McCullough, 82; Kitagawa &
Tsuchida, 127; Sadler, 1:90; Sieffert, 103; *PGO, 149; IMX, 49.
5 Heike m onogatari, 1.1:1/83: Watson, 9; McCullough, 23; Kitagawa & Tsu-
chida, 5; Sadler,1:1(22); Sieffert, 31; PGO, 169; IMZ, 8.

261
A ppendix C
Notes: Other Translations
6 Tsurezuregusa, 85:158: Switzer, 67; Keene, 72; Wakameda, 75; Porter, 69;
Sansom, 37; Grobois & Yoshida, 89; Bemdt, 105; B en i,58; Rodriquez, 86.
7 Ise m onogatari, 2:112; Kokinshu, 13/616:224. For the second part o f this poem,
see RYK.5 (tsu), #9.
Ise m onogatari, 2:112: Harris, 37; McCullough, 70; Vos, 1:165; Renondeau,
19; Schaarschmidt, 8; Beni (1 9 5 8 ),1 8 ; Cabezas Garcia, 37; Renondeau/
Solomonoff, 23.
Kokinshu, 13/616:224: Cranston, 2:62; Watson, 109; McCullough, 139;
Rodd w. Henkenius, 226; T e e le ,118 and 388; Levy, #36; Honda, 169; Miner
[& Brower], 86; Brower & Miner, 189-190 and 452; Wakameda, 163; Saito
(1909), 67; Amold-Kanamori, 161-162; Chanoch ( 1 9 3 0 ) ,1 1 ; Duthie, 113;
PGO, 150.
8 Kokinshu, 4/217:144: Cranston, 2:149; McCullough, 56; Rodd w. Henkenius,
110; Honda, 7 1 ; Wakameda, 58; Amold-Kanamori, 114; Ackermann &
Kretschmer, 129; Chanoch (1927), 337; IMZ, 50.
9 Gosen wakashu, 3 /1 3 7 :3 1 :same as #3 above.
10 4/738:1/309: Kojima,96-97 (two versions); Suga, 1:282; Levy
(1981), 325; Honda, 62; Pierson, 4:298; Sieffert, 2:137; Cabezas Garda, 180;
PGO,150; IMZ,5.
11 Ise m onogatari, 16:122: Harris, 55; McCullough, 82; Vos, 1:181; Renondeau,
40; Schaarschmidt, 24; Naumann & Naumann, 79; Pfizmaier, 23; Cabezas
Garcia, 54; Renondeau/Solomonoff, 46; PGO, 150; IMZ, 7.
12 Ise m onogatari, 118:178: Harris, 152; McCullough, 146; Vos, 1:267; Renon­
deau, 174; Schaarschmidt, 103; Cabezas Garcia, 134; Renondeau/Solomonoff,
189; PGO, 150.
13 Ise m onogatari, 2:112, and Kokinshu, 13/olb:224: same as #7 above.
14 Genji m onogatari, 6:1/240: Tyler, 1:116; Seidensticker, 1:115; Waley, 130;
Sieffert, 1:130; Beni, 1:191; *IM X ,14.
15 Taketori m onogatari, 4:39: McCullough, 32; Keene, 283; Dickins (1906), 343;
Dickins (1 8 8 8 ),13; Sieffert, 156; Revon, 167; Amold-Kanamori, 7 1 ;Naumann
& Naumann, 52; Matsubara, 2 1 ; Schwarz-Okuno, 22; Shimada & M o lir,100;
K iihnel,15; Lange, 308; Takagi, 207.
16 M an ydsh u , 20/4441:4/451: this is the first half o f the poem cited as Intro.l1.
NM, #5, for which see for bibliograpnical citations.
17 Ise m onogatari, H :\2 2 ; Kokinshu, 1/63:116.
Ise m onogatari, 17:122: Harris, 56; McCullough, 82; Vos, 1:181; Renondeau,
4 1 ; Schaarschmidt, 24; Pfizmaier, 23; Cabezas Garcia, 54; Renondeau/
Solomonoff, 47.
Kokinshu, 1/63:116: Huey, 229; McCullough, 26; Rodd w. Henkenius, 66-67;
Honda, 32; Wakameda, lb; Amold-Kanamori, 74; Ackermann & Kretschmer,
44; Chanoch (1927) ,294; Lange (1884) ,46.
18 Taketori m onogatari, 6:46: Keene, 288; Dickins (1906), 354; Dickins (1888),
20; Sieffert, 165; Amold-Kanamori, 106; Naumann & Naumann, ^/; Matsu-
bara, 30; Schwarz-Okuno, 34; Shimada & Mohr, 145; Kuhnel,23; Lange, 310;
Takagi, 215.
19 M akura no soshi, 316:322: M orris,1:254; Beaujard, 269.
20 Proverb: cf. #5 above; P G O ,147 (he supplies the equivalent in brackets).
21 Tsurezuregusa, 85:158: same as #6 above.

262
A ppendix C
Notes: Other Translations
22 Tsurezuregusa, 170:227: Switzer, 94; Kusajima w. Nakajima, 75; Keene, 146;
Wakameda, 150; Porter, 130; Sansom, 7 1 ; Grobois & Yoshida, 133; Bemdt,
192; Beni, 104; Rodriquez, 147; IMX, 84.
23 M a n y o s h u , 1/37:1/31: Duthie, 234, 246, and 265; Cranston, 1:1:194; Suga,
1:46; Carter, 27; Sato & Watson, 29; Gatten & Teele, w. Miner (K o n ish i,1),
339; Levy (1984), 99; Levy (1981),57; Honda, 6; Yasuda (1949), 3 1 ; Nippon
Gakujutsu Shinkokai, 28; Pierson, 1:144; D ick in s,13; Sieffert, 1:83; Lorenzen,
10; Cabezas Garcia, 45; IMX, 84.
24 Tsurezuregusa, 25:110: C han ce,177 and 214; Carter, 398; Switzer, 45; Kusa­
jima w. Nakajima, 5 1 ; Keene, 25; Eby, 22; Kurata, 36; Wakameda, 24; Porter,
27; S an som ,13; Grobois & Yoshida, 58-59; Bemdt, 44; B e n i,24; Rodriquez,
42; IMZ, 32.
25 Tsurezuregusa, 1:90: Chance, 143; Carter, 393; Switzer, 29; Kusajima w.
Nakajima, 45; Keene, 3; Eby, 3; K urata,19; Wakameda, 2; Porter, 9; San-
som, 3; Grobois & Yoshida, 47; Revon, 279; Ishikawa, 40; Bemdt, 7; Beni,
9; Rodriquez, 24; PGO, 162.
26 /se 砂 ^an, 9:117 (I follow IKE [p. 321] in reading 京 here as 知 (5 rather
than miyako): Harris, 48; McCullough, 76; Vos, 1:173; Renondeau, 30;
Revon, 172; Schaarschm idt,16; Naumann & Naumann, 71-IS ; B e n i,29;
Pfizm aier,16; Cabezas Garcia, 47; Renondeau/Solomonoff, 35; IKE, 61.
27 Tsurezuregusa, 85:158: Switzer, 27; Keene, 72; Wakameda, 74; Porter, 69;
Sansom, 37; Grobois & Yoshida, 89; Bemdt, 105; Beni (1958), 58; Rodriquez,
86; PGO, 147; IMZ,29.
28 M a k u r a no soshi, 200:243: Morris, 1:185 (194); Beaujard, 199; Amold-
Kanamori, 2:157 (and 159); IMX, 76.
29 Kokinshu, 4/169:136: Huey, 376; Gatten w. Miner (Konishi, 2), 226;
McCullough, 47; Rodd w. Henkenius, 97; Levy, #13; Honda, 60; Rexroth
(1955), 83; Miyamori, 1:247 (two versions); Wakameda, 49; Waley, 55;
Renondeau, 124; Am old-K anam ori,100; Ackermann & Kretschmer, 105;
Cranoch (1927), 322; Duthie, 65; P G O ,135 and 136; IKE, 62 and 113. For the
second part o f this poem, see MZK.PCH.l ([ra]ru), #11.
30 Ise monogatari, 34:132: same as #2 above.

MZK.2
1 Manyoshii, 15/3735:4/99: Cranston, 1:518; Suga, 3:44; Honda, 273; Pierson,
15:132; Sieffert, 5:94.
2 尺 m •んた/ ,上 1 5 8 : A m t z e n , 1 4 3 ; M c C u l l o u g h , 1 4 5 ; S e i d e n s t i c k e r ,6 2 ; T s u -
kakoshi w. Imaizumi (& Niehans), 69; IKE, 63-64.
3 M a k u r a n o soshi, 267:276: Morris, 1:214 (214); Waley, 56; Beaujard, 228;
Matsuo & Steinilber-Oberlin,116; Amold-Kanamori, 2:176; *IM X ,136 (modi­
fied).
4 Heike monogatari, 1.4:1/90-91: McCullough, 28; Kitagawa & Tsuchida, 1:16;
Sadler,1:9 (25); Sieffert, 36; PGO, 154; IMZ, 49.
5 Tsurezuregusa^ 21:107: Switzer, 44; Keene, 22; Eby, 20; Kurata, 35; Waka-
meda, 20; Porter, 24; S ansora,12; Grobois & Yoshida, 57; Bemdt, 39; Nau­
mann & Naumann, 272; B en i,22; Rodriquez, 39; IMZ, 49.
6 M a k u r a no soshi, 184:232: Morris, 1:180 (189); Kobayashi, 29; Beaujard, 194;
Amold-Kanamori, 2:140 (and 142); Naumann & Naumann, 120; IMX, 137.

263
A ppendix C
Notes: Other Translations
7 Heike monogatari, 2.10:1 /1 86: same as MZK.1 (zu), #4.
8 M a k u r a no soshi, 316:322: M orris,1:254; Beaujard, 269; IMX, 137.
9 Tsurezuregusa, 140:206: Carter, 411; Switzer, 86; Kusajima w. Nakajima, 73;
Keene, 126; Wakameda, 131; Porter, 112; Sansom, 62; Grobois & Yoshida,
121; Bemdt, 168; B en i,93; Rodriquez, 130; IMX, 138.
10 Tsurezuregusa, 93:166: Kusajima w. Nakajima, 67; Keene, 79; Wakameda, 84;
Porter, 76; Sansom, 4 1 ; Grobois & Yoshida, 93; Bemdt, 115; B e n i,64; Rodri­
quez, 93; *PG O ,149 (slightly modified); IMZ, 49 and 28.
11 Tsurezuregusa, 217:265: Keene, 179; Wakameda, 191; Porter, 163; Sansom,
90; Grobois & Yoshida, 158; Bemdt, 236; Beni, 126; Rodriquez, 179.
12 Hojoki, M:43: Watson, 74; Moriguchi & Jenkins, 74; Muro, 108; McCullough,
391; Kusajima w. Nakajima, 34; Rowe & Kerrigan, 3 1 ;<4A man and a woman,
25; Keene, 211; Itakura, 54; Sadler,19; Dickins, 2 1 ; Dixon, 213; Soseki, 364;
Sieffert, 39; Nakamura & de Ceccatty, 143; Candau, 277; Revon, 264; Ishi-
kawa, 123; Liscutin, 42; Naumann & Naumann, 265; Chanoch, 194; Itchikawa,
35; Alvarez Crespo, 89; IMX, 137.
13 M a n y d s h u , 15/3775:4/107: Cranston, 1:528; Suga, 3:49-50; Honda, 275; Pier­
son, 15:163; Sieffert, 5:100; IMX, 137.

MZK.3
1 M a k u r a no sdshi, 8:49: M orris,1:7 (27); Waley, 8 1 ; Purcell & Aston, 221;
Beaujard, 30; Matsuo & Steinilber-Oberlin, 3 1 ; Ishikawa, 153; Amold-
Kanamori, [1:43]; Watanabe, 40; Pfizmaier, 35-36; IMX, 61.
2 Ise, 9:117; Kokinshii, 9/411:186.
Ise monogatari, 9:117: Harris, 48; McCullough, 76; Vos, 1:173; Renondeau,
30; Revon, 172; Schaarschmidt,16; Naumann & Naumann, 78; Beni (1958),
29; Pfizm aier,16; Cabezas Garcia, 47; Renondeau/Solomonoff, 35; IKE, 70.
Kokinshu, 9/411:186: Cook, #135; McCullough, 98-99; Rodd w. Henkenius,
166; Levy, #78; Honda, 121; Miyamori, 1:189; Wakameda, 114; Waley, 59;
Renondeau,114; Amold-Kanamori, 149-150; Florenz, 119; Duthie, 97.
3 Tsurezuregusa, 60:140: Keene, 55; Kurata, 53; Wakameda, 56; Porter, 53; San-
som, 28; Grobois & Yoshida, 77; Bemdt, 82; Naumann & Naumann, 279; Beni,
46-47; Rodriquez, 69; PGO, 165.
4 “Irohauta”:IM X ,115.
5 M a n y o s h u , 10/1940:3/79; Kokinshii, 3/135:129.
M a n ydshu,\0/\940:3n9: Suga, 2:169; Honda, 161; Pierson, 10:125; Sief-
fert, 4:36.
K oidnshu, 3/135:129: Cranston, 2:142; McCullough, 40; Rodd w. Henken-
ius, 87; Levy, #85; Honda, 5 1 ; Wakameda, 39; Bonneau, 29; Amold-Kana-
mori, 88-89; Ackermann & Kretschmer, 85; Chanoch (1927), 314; Lange
(1891), 184; PGO, 154.
6 Heike monogatari, 1.4:1 /90-91 : same as MZK.2 (-zari), #4.
7 Tsurezuregusa, 21:140: same as MZK.2 (-zari), #5.
8 M a k u r a no soshi, 292:305: Morris, 1:238 (237); Waley, 59; Beaujard, 254;
Watanabe, 276; IMX, 61.
9 M a k u r a no 5〇shi, 43:92: Morris, 1:49 (70); Kobayashi, 90; Beaujard, 70;
Amold-Kanamori, 1:118; *IKE, 72 (slightly modified).

264
A ppendix C
Notes: Other Translations
10 Tsurezuregusa, 30:115: Kusajima w. Nakajima, 53; Keene, 3 1 ; Kurata, 40;
Wakameda, 29; Porter, 3 1 ; S ansom ,16; Grobois & Yoshida, 62; Bemdt, 51;
B eni,27; Rodriquez, 47.
11 Tsurezuregusa, 241:287: Switzer, 106; Keene, 200; Wakameda, 217; Porter,
183; Sansom, 99; Grobois & Yoshida, 173; Bemdt, 260; Beni, 140; Rodriquez,
199.
12 Tsurezuregusa, 30:115: same as #10 above
13 M a k u r a no sdshi, 99:150: Morris, 1:106 (120); Kobayashi, 7 1 ; Waley, 27;
Beaujard, 124; Amold-Kanamori, 2:26 (and 2:29); Watanabe, 161; B o d e ,19.

MZK.4
1 Tsurezuregusa, 241:287: Switzer, 106; Keene, 200; Wakameda, 217; Porter,
183; Sansom, 99; Grobois & Yoshida, 173; Bemdt, 260; Beni, 140-141; Rodri­
quez, 200.
2 Heike monogatari, 11.14:2/354: ^McCullough 388 (modified); Kitagawa &
Tsuchida, 2:694; Sadler, oo; SiefFert, 482.
3 Taketori monogatari, 4:37: McCullough, 3 1 ;Keene, 282; Dickins (1906), 341;
Dickins (1888),12; Sieffert, 154; Revon, 166; Arnold-Kanamori, 65; Naumann
& Naumann, 5 1 ; Matsubara, 2 1 ; Schwarz-Okuno,19; Shimada & Mohr, 99;
K uhnel,14; Lange, 307; Takagi, 206; IMX, 42; P G O ,153 and 160.
4 Heike monogatari, 10.10:2/276-277: Watson, 117; McCullough, 346; Kita­
gawa & Tsuchida, 2:619; Sadler, 2:203; Sieffert, 431.
5 Ise monogatarU 12:119: Harris, 50; McCullough, 78; Vos, 1:175; Renondeau,
33; Schaarschm idt,18; Naumann & Naumann, 78; Beni (1958), 30; Pfiz-
m aier,18; Cabezas Garcia, 49-50; Renondeau/Solomonoff, 38;
6 Tsurezuregusa, 85:158: Switzer, 67; Keene, 72; Wakameda, 75; Porter, 69;
Sansom, 37; Grobois & Yoshida, 89; Bemdt, 105; B en i,58; Rodriquez, 86.
7 Tsurezuregusa, 93:165: Kusajima w. Nakajima, 67; Keene, 78; Wakameda, 83;
Porter, 75; Sansom, 40; Grobois & Yoshida, 93; B em d t,114; B e n i,64; Rodri­
quez, 93.
8 M a k u r a no soshi, 152:207: Morris, 1:157 (170); Beaujard, 173; IMX, 125.
9 Heike monogatari, 11.8:2/335: Watson, 140; McCullough, 376; Kitagawa &
Tsuchida, 2:674-675; Sadler, 2:249 (214); Sieffert, 470.
10 Taketori monogatari, 9:63: McCullough, 35; Keene, 302; Dickins (1906), 373;
Dickins (1888), 33; SiefFert, 188; Amold-Kanamori, 198; Naumann & Nau­
mann, 68; Matsubara, 57; Schwarz-Okuno, 62; Shimada & Mohr, 160-161;
Kuhnel,42; Lange, 316; Takagi, 235.
11 Taketori monogatari, 6:46: Keene, 288; Dickins (1906), 354; Dickins (1888),
20; Sieffert, 165; Amold-Kanamori, 106; Naumann & Naumann, 57; Matsu-
bara, 30; Schwarz-Okuno, 34; Shimada & Mohr, 145; Kiilinel,23; Lange, 310;
Takagi, 215; IMX, 62.
12 Taketori monogatari, 8:55: Keene, 296; Dickins (1906), 364; Dickins (1888),
25; Sieffert, 175; Amold-Kanamori, 156; Naumann & Naumann, 63; Matsu-
bara, 45; Schwarz-Okuno, 50; Shimada & Mohr, 154; Klihnel,33; Lange, 314;
Takagi, 227; IKE, 94.
13 Heike monogatari, 7.10:2/84: McCullough, 236-237; Kitagawa & Tsuchida, 2:
420; Sadler, 2:40; SiefFert, 296.

265
A ppendix C
Notes: Other Translations
14 Heike m onogatari, 1.12:1/123-124: McCullough, 46; Kitagawa & Tsuchida,
1:53 Sadler, 1:39; Sieffert, 58.
15 H eike m onogatari, 7.10:2/84: same as #13 above.
16 Heike m onogatari, 10.5:2/253: W atson,1 0 1 ;McCullough, 333; Kitagawa &
Tsuchida, 2:594; Sadler, 2:183; Sieffert, 415.
17 H eike m o n o g a ta ri, 11.16:2/358: McCullough, 390-391; Kitagawa & Tsuchida,
2:698; Sadler, 2:263; Sieffert, 485.

MZK.5
1 /se 9:116 (I follow IKE [p. 320] in reading 京 here as rather
than m iya k o ): Harris, 45; McCullough, 74; Vos, 1:171; Renondeau, 28;
Revon, 170; Schaarschmidt,13; Naumann & Naumann, 76; Beni (1958), 25;
Pfizm aier,13; Cabezas Garcia, 44; Renondeau/Solomonoff, 33; IKE, 65.
2 Tsurezuregusa, 142:210: Keene, 128; Wakameda, 133; Porter, 114; Sansom,
63; Grobois & Yoshida, 122; Revon, 296; Ishikawa, 64; Bemdt, 170; B en i,94;
Rodriquez, 132.
3 Tsurezuregusa, 1:90: same as MZK.l (zu), #25
4 Kokinshu, 15/789:257: Cranston, 2:119; McCullough, 173; Rodd w. Henken-
ius, 275; Teele, 595; Honda, 205; Nakarai, 60-61; Wakameda, 200.
5 Kokinshu, 8/392:180: same as MZK.NIS.3 (namu), #3.
6 Taketori m onogatari, 7:53: Keene, 294; Dickins (1906), oo; Dickins (1888),
oo; Sieffert, 174; Amold-Kanamori, 144; Naumann & Naumann, 6 1 ; Matsu-
bara, 43; Schwarz-Okuno, oo; Shimada & Mohr, 151; Kiihnel,30; Lange, 313;
Takagi, 223; PGO, 163; IM Z ,13.
7 Heike m onogatari, 2.4:1/156; Heike monogatarU 5.10:1/365.
Heike m onogatari, 2.4:1/156: McCullough, 66; Kitagawa & Tsuchida, 1:95;
Sadler, 1:67; Sieffert, 83; PGO, 161; IM Z ,13.
Heike m onogatari, 5.10:1/365: McCullough, 184; Kitagawa & T suchid a,1:
324; Sadler, 1:243; Sieffert, 230.
8 Tsurezuregusa, 167:225: Switzer, 9 1 ; Keene, 144; Wakameda, 148; Porter,
127-128; Sansom, 70; Grobois & Yoshida, 132; Ishikawa, 54; Bemdt, 190;
Beni, 102-103; Rodriquez, 145-146.
9 K agerd nikki, T : 285: Amtzen, 317; Seidensticker, 140; Tsukakoshi w. Ima-
izumi (& Niehans), 221.

MZK.6
1 Ise m onogatari, 58:143: Harris, 95; McCullough, 107; Vos, 1:215; Renon­
deau, 94; Schaarschmidt, 55; Beni (1965), 27; Pfizmaier, 48; Cabezas Garda,
87; Renondeau/Solomonoff,103
2 M an ydsh u , 8/1658:2/353: Marra, 171; Kojima, 29; Suga, 2:63; Honda, 135;
Pierson, 8:265; Nippon Gakujutsu Shinkokai, 84; Sieffert, 3:285; Cabezas
Garda, 92; IM X,51.
3 Tsurezuregusa, 235:278: Chance, 210; Switzer, 105; Keene, 192; Kurata, 89;
Wakameda, 206; Porter, 175; Sansom, 94; Grobois & Yoshida, 167; Bemdt,
250; Beni, 132-133; Rodriquez, 191.
4 Tsurezuregusa, 167:225: same as MZK.5 (ji), #8.
5 Tsurezuregusa, 11:99: Carter, 397; Kusajima w. Nakajima, 48; K e e n e ,11;
Daniels, 87; E b y ,1 1 ; Kurata, 27; Wakameda, 10-11; Porter,17; Sansom, 7;

266
A ppendix C
Notes: Other Translations
Grobois & Yoshida, 52; Revon, 284; Bemdt, 22; Naumann & Naumann, 270;
B e n i,16; Rodriquez, 31.
6 M akura no sdshi, 142:198: Morris, 1.148 (162); Beaujard, 164.
7 K okinshu, 1/53:114: Mostow, 272; Carter, 77; Watson, 108; McCullough, 24;
Rodd w. Henkenius, 64; Levy, #58; Honda, 29; Miner [& Brower], 151;
Brower & Miner, 199; Miyamori, 1:188 (two versions); Wakameda,14; Saito
(1909), 45; Amold-Kanamori, 70-71; Ackermann & Kretschmer, 39; Bemdt,
102; Chanoch (1927), 281; Lange (1884), 39; Duthie, 5 1 ; IMX, 99; PGO,
117; IMZ, 38; IK E ,107 and 206.
8 Tsurezuregusa, 235:278: same as #3 above.
9 M an yo sh u , 8/1658:2/353: same as #2 above.
10 M akura no soshi, 41:90-91: Morris, 1:48 (68); Kobayashi, 9 1 ; Beaujard, 68;
Amold-Kanamori, 1:111; Watanabe, 104.
11 K okinshu, 14/712:242: Cranston, 2:93-94; Heldt, 173; Raud, 98; McCullough,
157; Rodd w. Henkenius, 254; Teele, 498; Levy, #62; Honda, 189; Wakameda,
183; Amold-Kanamori, 167; Chanoch (1930), 48; IMX, 99; PGO, 164; IKE,
124.
12 M akura no soshi, 99:152: Morris, 1:108 (122); Kobayashi, 73; Waley, 28;
Beaujard, 125; Arnold-Kanamori, 2:42; Watanabe, 166; IMX, 53.
13 心 职 が mMz•,下 :269: Amtzen, 295-297; Seidensticker, 130; Tsukakoshi w.
Imaizumi (& Niehans), 201.

MZK.7
1 M akura no so sh i, 218:251: M orris,1.190 (196); Beaujard, 205; Matsuo &
Steinilber-Oberlin, 89.
2 G enji m onogatari, 2:1/86: Tyler, 1:35; McCullough, 58; Seidensticker, 1:37-
38; Waley, 4 1 ; Sieffert, 1:39; Beni, 1:59; PGO, 167; IKE, 126.
3 Tsurezuregusa, 188:243-244: Keene, 160; Kurata, 86; Wakameda, 168; Por­
ter, 144; Sansom, 79; Grobois & Yoshida, 144; Bemdt, 212; Beni, 114;
Rodriquez, 162.
4 Tsurezuregusa, 44:125: Chance, 85; Keene, 39; Kurata, 44; Wakameda, 39;
Porter, 40; Sansom, 20; Grobois & Yoshida, 68; Bemdt, 63; Naumann &
Naumann, 275; B e n i,34; Rodriquez, 56.
5 H eike m onogatari, 10.12:2/296: Watson, 118; McCullough, 348; Kitagawa
& Tsuchida, 2:623; Sadler, 2:206 (184-185); Sieffert, 433.
6 M akura no soshi, 38:85: M orris,1:43; Beaujard, 64; Pfizmaier, 54.
7 G enji m onogatari, 22:2/337: Tyler, 1:411; Seidensticker, 1:391; Waley, 512;
Sieffert, 1:452; Beni, 1:649.
8 Tsurezuregusa, 124:190: Keene, 106; W akam eda,110; Porter, 96; Sansom,
oo; Grobois & Yoshida, 108; Bemdt, 146; B e n i,79; Rodriquez,114.
9 M akura no soshi, 83:121: M orris,1:76 (94); Beaujard, 95; IMX, 47.
10 Tsurezuregusa, 43:125: Chance, 146; Carter, 402; Keene, 39; Kurata, 44;
Wakameda, 39; Porter, 39; Sansom, 20; Grobois & Yoshida, 68; Bemdt, 63;
Naumann & Naumann, 275; B e n i,34; Rodriquez, 55.
11 Tsurezuregusa, 52:132: Chance, 4 and 87; Carter, 403; Kusajima w. Naka-
jima, 56; Keene, 45; Kurata, 48; Wakameda, 46; Porter, 45; Sansom, 23;
Grobois & Yoshida, 72; Bemdt, 7 1 ; Naumann & Naumann, 277; B e n i,39;
Rodriquez, 6 1 ; PGO, 166.

267
A ppendix C
Notes: Other Translations
12 Tsurezuregusa, 1:90: C h a n c e , 143; Carter, 393; Switzer, 29-3 0; K u s a j i m a w .
N a k a j i m a , 45; K e e n e , 3-4; M a t s u m o t o , 2 3 6 ; E b y , 3; Kurata, 20; W a k a m e d a ,
2; P o r t e r , 10; S a n s o m , 3-4; G r o b o i s & Y o s h i d a , 47; R e v o n , 2 7 9 ; Ishikawa,
40; B e r n d t ,7; B e n i , 9; R o d r i q u e z , 24.
13 G enji m onogatari, 47:4/385: Tyler, 2:873; Seidensticker, 2:824; W a l e y , 982;
Sieffert, 2:365; Beni, 2:523.
14 G enji m onogatari, 35:3/338: Tyler, 2:637; Seidensticker, 2:598; W a l e y , oo;
Sieffert, 2:88; Beni, 2:121.
15 Makura no soshi, 111:169: Morris,1:123; Beaujard, 139; IMX, 47.
16 ATag e r J m M / ,上 :125: A r n tzen, 83; M c C u l l o u g h , 117; Seidensticker, 42-43;
T s u k a k o s h i w . I m a i z u m i ( & N i e hans), 29.
17 T surezuregusa, 151:216: K e e n e , 135; W a k a m e d a , 138; Porter, 119; S a n s o m ,
66; G r o b o i s & Y o s h i d a , 126; B e m d t , 177; B e n i , 98; Rodr i q u e z , 137.

MZK.PCH
MZK.PCH.1
1 Gosen wakashu, 1/35:8: Miyamori, 282.
2 Tsurezuregusa, 121:187: K e en e,10 1 ;Kurata, 73; Wakameda, 107; Porter, 93;
Sansom, 5 1 ; Grobois & Yoshida, 106; Revon, 295; Ishikawa, 50; Bemdt, 144;
Naumann & Naumann, 287; B en i,78; Rodriquez,112.
3 Heike monogatari, 5.1:1/335: McCullough, 167-168; Kitagawa & Tsuchida,
1:293; Sadler, 1:215; Sieffert, 209.
4 Kokinshu, 2/94:121: Raud, 117-118; Watson, 131; McCullough, 3 1 ; Rodd w.
Henkenius, 75; Levy, #53; Honda, 40; Wakameda, 26; Saito (1909), 37;
SiefFert, 70; Ackermann & Kretschmer, 6 1 ; Chanoch (1927), 303; Florenz, 49;
Lange (1884) ,64.
5 Ise monogatari, 62:145: Harris, 98; M cC ullough ,110; Vos, 1:217; Renon-
deau, 98; Schaarschmidt, 58; Pfizmaier, 5 1 ; Cabezas Garcia, 90; Renondeau/
SolomonofF, 109.
6 Koshoku ichidai onna (Saikaku), 4.2:294: Drake, 106; Morris, 177; Bonmar-
chand, 141; Tsukakoshi (w. N iehans),122
7 Tbsa «/んん/, 1月 7 0 :3 4 :M cC u llo u g h ,8 O ;M in er,6 6 ;P o rter ,39;H arris,58-
60; Sieffert, 24-25; Nakamura & de C eccatty,19; B o s s e ,12.
8 Makura no soshi, 23:61: same as MZK.PCH.2 ([sa]su), #5, where the passage
is cited at greater length.
9 Tsurezuregusa, 158:221: Keene, 140; Wakameda, 143-144; Porter, 124; San-
som, 68; Grobois & Yoshida, 129; Bemdt, 186; Beni,oo; Rodriquez, 142.
10 Tsurezuregusa, 157:220: Chance, 236; Carter, 414; Switzer, 88; Keene, 139;
Wakameda, 142; Porter, 123; Sansom, 68; Grobois & Yoshida, 128; Bemdt,
185; B e n i,100; Rodriquez, 141.
11 Kokinshii, 4/\69:\36: this is the second half o f the poem cited as MZK.l (zu),
#29, for which see for bibliograpnical citations.
12 Genji monogatari, 51:5/228: Tyler, 2:1021; Seidensticker, 2:986; W aley,1182;
Sieffert, 2:553; Beni, 2:792.

268
A ppendix C
Notes: Other Translations

MZK.PCH.2
1 H eike m onogatari, 11.16:2/358: same as MZK.4 (muzu/nzu), #17.
2 Taketori m onogatari, 1:29: McCullough, 29; Keene, 275; Dickins (1906), 323;
Dickins (1888), 1-2; Sieffert, 140; Amold-Kanamori,14; Naumann & Nau-
mann, 45; Matsubara, 4; Schwarz-Okuno, 3; Shimada & Mohr, 92; K uhnel,3;
Lange, 304; Takagi, 193; PGO, 204; IMZ, 40.
3 Taketori m onogatari, 7:53: same as MZK.5 (ji), #6.
4 Izum i Shikibu nikki, 442, twice: Cranston, 187, twice; Miner, 149, twice; Omori
& Doi, 200 and 201; Sieffert, 92, twice; Nakamura & de Ceccatty, 57, twice;
B en i,95, twice; Pfizmaier, 491 and 493.
5 M akura no soshi, 23:61: Morris, 1:17 (36); Kobayashi, 4 1 ; Beaujard, 40; Wa-
tanabe, 62; Bode, 41.
6 H eike m o n o g a ta ri, 11.14:2/354: same as MZK.4 (muzu/nzu), #2.

MZK.PCH.3
1 ア〇^ た/,1 月 26 日 :45: McCullough, 89; Miner, 77; Sargent, 88; Porter, 79;
Harris, 98; Aston, < 1 14>; Sieffert, 40; Nakamura & de Ceccatty, 25; Bosse, 22.
2 G enji m onogatari, 54:5/421: Tyler, 2:1114; Seidensticker, 2:1082; Waley,
1318; Sieffert, 2:669; Beni, 2:956.
3 M a n y d s h u , 3/388:1/191: *Cranston, 1:646 (slightly modified); Suga, 1:185;
Sato & Watson, 76; Levy (1981), 202; Honda, 388; Nippon Gakujutsu Shinko-
kai, 289; Pierson, 3:213; Dickins, 64; Siefifert, 1:325; Amold-Kanamori, 52;
PGO, 205; IMZ, 39 and 40.
4 H djdki, A:24: Watson, 48; Moriguchi & Jenkins, 33; Muro, 4-5; McCul­
lough, 380; Kusajima w. Nakajima, 22; Rowe & Kerrigan,10; man and a
w o m a n ,3; Keene, 197; Itakura,10; Bunting, 64; S a d le r ,1 ; D ic k in s ,1;
Dixon, 206; Soseki, 353-354; S ieffe rt,17; Nakamura & de Ceccatty, 135;
Candau, 263; Revon, 247; Liscutin, 8; Naumann & Naumann, 255; Chanoch,
182; Itchikawa,10; Alvarez Crespo, 35.
5 Tai dokuro (Koda Rohan), 1:147-148: Mulhem, 100-101; Donath, 23.
6 G enji m onogatari, 51:5/264: Tyler, 2:1038-1039; Seidensticker, 2:1005; Wa-
ley, 1208; Sieffert, 2:576; Beni, 2:825.
7 H eike m onogatari, 4.7:1/291: McCullough, 146; Kitagawa & Tsuchida, 1:252;
Sadler, 1:184; Sieffert, 182.
8 H eike m onogatari, 1299: McCullough, 147; Kitagawa & Tsuchida, 1:255;
Sadler, 1:186; Sieffert, 183.
9 H eike m onogatari, 2.2:1/145: McCullough, 60; Kitagawa & Tsuchida, 1:83;
Sadler, 1:58; Sieffert, 76.

MZK.NIS

MZK.NIS.1
1 Genji monogatari, 5 1:5/264: same as MZ K.P C H. 3 (shimu), #6.
2 Tsurezuregusa,11:99: same as MZ K. 6 (mashi), #5.
3 Kokinshu, 14/712:242: same as RYK.6 (ki/shi), #2.

269
A ppendix C
Notes: Other Translations
4 Makura no soshi, 184:234: same as RYK.6 (ki/shi), #3.
5 Kokinshu, Kana Preface, 103: same as MRK.l (ri), #1.
6 K o k in sh u , 1/46:113: same as RYK.5 (tsu), # 1.
7 Man ydsh u , 7/1281:2/241 : same as RYK.5 (tsu), #2.

MZK.NIS.2
A Kokinshu, 4/175:137: Cranston, 2:146; Gatten w. Miner (Konishi, 2), 227-
228; McCullough, 48; Rodd w. Henkenius, 98; Honda, 6 1 ; Wakameda, 50;
Ackermann & Kretschmer, 108; Chanoch (1927), 324.
B Kokinshu, 4/194:140: McCullough, 52; Rodd w. Henkenius, 104; Levy, #89;
Honda, 66; Wakameda, 54; Ackermann & Kretschmer, 117; Chanoch (1927),
330; Florenz, 60.
C Kokinshu, 8/372:175: *McCullough, 89; Rodd w. Henkenius, 154; Honda,
110; Wakameda, 102.
D Kokinshu, 12/562:215: Cranston, 2:45; McCullough, 128; Rodd w. Henkenius,
211; T e e le ,183 and 324; Honda, 158; Wakameda, 151.
1 Izumi Shikibu nikki, 436: Cranston, 179; Miner, 142; Omori & Doi, 194; Sief-
fert, 84; Nakamura & de Ceccatty, 54; B e n i,86; Pfizmaier, 480.
2 Kokinshu, 3/138:130: McCullough, 40-41; Rodd w. Henkenius, 88; Honda 51;
Wakameda, 39; Amold-Kanamori, 90-91; Ackermann & Kretschmer, 86;
Chanoch (1927), 314; F loren z,12 and 99 (two versions); Lange (1891), 187;
IKE, 207 and 233.
3 Makura no soshi, 106:166: Morris, 1:121 (135); Beaujard, 137; Ishikawa, 163;
IM X ,10.
4 Goshui wakashu, 1/43:16: Carter, 133; Levy, Poem #26; PGO, 188.
5 Torikaebaya monogatari^ title: P G O ,187.
6 Genji m onogatari, 1:1/51: Tyler, 1:18; McCullough, 40; Seidensticker,19;
Waley, 22; Sieffert,1:20; B e n i,1:30.
7 Izumi Shikibu nikki, 439: *Cranston, 288 (modified) (cf. also 183); Miner, 145;
Omori & Doi, 197; Sieffert, 88; Nakamura & de Ceccatty, 56; B e n i,91;
Pfizmaier, 486.
8 Makura no soshi, p. 319 (Yuhodo ed.): Morris, 1:267 (263); Beaujard, 280;
Matsuo & Steinilber-Oberlin, 160; Revon, 223; Ishikawa, 168; Watanabe,
296; Bode, 111.
9 Heike m onogatari, 10.5:2/254: Watson, 102; McCullough, 333; Kitagawa &
Tsuchida, 2:594; Sadler, 2:183; Sieffert, 415.
10 Heike m onogatari, 10.9:2/271: McCullough, 343; Kitagawa & Tsuchida, 2:
613; Sadler, 2:198 (177); Sieffert, 427.
11 Tsurezuregusa, 128:191-192: Keene, 107; Kurata, 75; Wakameda, 112; Por­
ter, 97; Sansom, 53; Grobois & Yoshida, 109; Bemdt, 150; B e n i,80; Rodri­
quez, 127; PGO, 187.

MZK.NIS.3
1 Ise m onogatari, 6:114: Harris, 43; McCullough, 73; V o s ,1:169; Renondeau,
24; Schaarschm idt,10; Naumann & Naumann, 76; Beni (1958), 22; Pfiz-
m aier,1 1 ;Cabezas Garcia, 4 1 ; Renondeau/Solomonoff, 29.

270
A ppendix C
Notes: Other Translations
2 K okinshu, 11/542:211: Cranston, 2:39; McCullough, 124; Rodd w. Henken-
ius, 204; Teele, 298; Honda, 153; Wakameda, 144; Waley, 62; PGO, 159.
3 K okinshu, 8/392:180: McCullough, 93; Rodd w. Henkenius, 160; Honda,
116; Nakarai, 43; Wakameda, 106; F loren z,14; P G O ,162 and 158.
4 M akura no soshi, 99:151: Morris, 1:107 (120); Kobayashi, 7 1 ; Waley, 27;
Beaujard, 124; Amold-Kanamori, 2:31 (and 2:33); Watanabe, 162; B o d e ,19.
5 G enji m onogatari, 4:1/151: Tyler, 1:69; McCullough, 74; Seidensticker,
1:73; Waley, 80; Sieffert, 1:78; Beni, 1:115; IKE, 234.
6 G enji m onogatari, 34:3/293: Tyler, 2:614; Seidensticker, 2:576; Waley, oo;

7 M a n y o sh u , 8/1509:2/309: Suga, 2:36; D o e , 100; Honda, 124; Pierson, 8:


103; Nippon Gakujutsu Shinkokai, 136; Sieffert, 3:205; Renondeau, 85;
Florenz, 661; Cabezas Garda, 143.

RYK
R Y K .1
1 Makura no 184:231: Morris 1:180 (188); Kobayashi, 28; Beaujard, 194;
Amold-Kanamori, 2:135 (and 2:138); Naumann & Naumann, 120; Watanabe,
231; Bode, 8; IMX, 115.
2 Ise m onogatari, 19:123: Harris, 57-59; McCullough, 83; Vos, 1:183; Renon-
deau, 43; Schaarschmidt,25; Pfizmaier,24; Cabezas Garcia, 55-57; Renon-
deau/Solomonoff, 50.
3 Taketori m onogatari, 6:46: same as MZK.4 (muzu/nzu), #11.
4 Tsurezuregusa, 31:116: Carter, 400; Keene, 3 1 ; Kurata, 4 1 ; Wakameda, 30;
Porter, 32; Sansom ,16; Grobois & Yoshida, 63; Ishikawa, 63; Bemdt, 52; Nau­
mann & Naumann, 273; B en i,28; Rodriquez, 47; PGO, 133; IMZ, 42.
5 Heike m onogatari, 1.3:1/90: W a tso n ,14; McCullough, 27; Kitayama & Tsu-
chida, 1:14; Sadler,1:9 (24); Sieffert, 36.
6 M akura no soshi, 143:200: Morris 1:149 (163); Waley, 34; Beaujard, 165;
Amold-Kanamori, 2:87 (and 2:91).
7 Tsurezuregusa, 44:126: Chance, 85; Keene, 40; Kurata, 45; Wakameda, 40;
Porter, 40; Sansom, 20; Grobois & Yoshida, 68; Bemdt, 63; Naumann & Nau­
mann, 275; B eni,34; Rodriquez, 56; PGO, 131; IMZ, 42.
8 M akura no soshi, 315:321: Morris 1:253 (252); Waley, 76; Beaujard, 268;
IMX, 116.
9 Genji m onogatari, 39:4/133: Tyler, 2:736; Seidensticker, 2:694; Waley, 830;
Sieffert, 2:209-210; Beni, 2:296.
10 Kokinshu, 12/592:220: Cranston, 2:53; Teele & Teele & Teele, 23 (except for
one minor orthographic variant, the same as the Teele entry that follows);
McCullough, 134; Rodd w. Henkenius, 219; Teele, 362; Honda, 164; Waka-
meda, 156; Renondeau, 141.
11 Makura no soshi, 7 6 :1 1 1 :McCullough, 169; M orris,1:67 (85); Beaujard, 86.
12 Tsurezuregusa, 105:173: Chance, 148; Carter, 408; Kusajima w. Nakajima, 68;
Keene, 88; Kurata, 66; Wakameda, 92; Porter, 82; Sansom, 44; Grobois &
Yoshida, 98; Bemdt, 125; Beni, 67-68; Rodriquez,100; PGO, 131.
13 M urasaki Shikibu nikki, 476: Bowring (1997), 36; Bowring (1982); Omori &
D o i,113; Sieffert, 44; IKE, 96.

271
A ppendix C
Notes: Other Translations
14 M akura no soshi, 300:311: Morris 1:243 (242); Kobayashi, 136; Waley, 57;
Beaujard, 259.
15 M akura no soshi, 23:58-59: Morris 1:15 (34); Kobayashi, 38; Beaujard, 38;
Matsuo & Steinilber-Oberlin, 4 1 ; Revon, 205; Ishikawa, 158; Watanabe, 57-58;
Bode, 38; PGO, 134.

R Y K .2
1 M an yosh u , 2/221:1/125: Commons, 52; Cranston, 1:233; Suga, 1:125; Car­
ter, 34; Sato & Watson, 35; Levy (1981), 143; Miner [& Brower], 49; Honda,
23; Brower & Miner, 98; Nippon Gakujutsu Shinkokai, 47; Pierson, 2:249-
250; Dickins, 48; Sieffert, 1:229; Lorenzen, 39; Cabezas Garcia, 54.
2 M an ydsh u , 6/912:2/135: Cranston, 1:296; Suga, 1:382; Honda, 79; Pierson,
6:13; Sieffert, 2:273; IMX, 39.
3 M a n yd sh u , 10/2282:3/139: Suga, 2:218; Honda, 182; Pierson, 10:448; Sief-
fert, 4:103.
4 Ise m onogatari, 2:111 and 84:161: Harris, 37 and 125; McCullough, 70 and
128; Vos, 1:165 and 1:241; R enondeau,19 and 153; Schaarschmidt, 8 and
8 1 ; Cabezas Garcia, 37 and 113; Renondeau/Solomonoff, 23 and 146. And for
I s e 2 : \ \ \ only: Beni (1958),18; PGO, 123; IM Z ,17; IKE, 109.
5 Taketori m onogatari, 4:36: McCullough, 30; Keene, 281; Dickins (1906), 339;
Dickins (1 8 8 8 ),1 1 ;Sieffert, 152; Amold-Kanamori, 57; Naumann & Naumann,
50; Matsubara, 20; Schwarz-Okuno,16; Shimada & Mohr, 98; K iih n el,12;
Lange, 307; Takagi, 204.
6 Ise m onogatari, 56:142: Harris, 93; McCullough, 106; Vos, 1:213; Renon-
deau, 9 1 ; Schaarschmidt, 54; Cabezas Garcia, 86; Renondeau/Solomonoff,
100.
7 Heike m onogatari, 5.1:1/335: same as MZK.PCH.1 ([ra]ru), #3.
8 Kokinshu, Kana Preface, 93: Teele & Teele & Teele, 221; McCullough, 3;
Rodd w. Henkenius, 35; Wakameda, vn; Dickins, 380; Aston, 64; Bonneau,
29; Revon, 140; A m old-K anam ori,15; B e n i,20; Lange, vi; Duthie, 153;
IM X,41.
9 Ise m onogatari, 9:116: Harris, 45; McCullough, 74-75; Vos, 1:171; Renon-
deau, 28; Revon, 170; Schaarschmidt,13; Naumann & Naumann, 76; Beni
(1958), 25; P fizm aier,13; Cabezas Garcia, 44; Renondeau/Solomonoff, 33;
IKE, 109.
10 Tsurezuregusa, 49:129: Switzer, 5 1 ; Keene, 43; Kurata, 47; Wakameda, 43;
Porter, 43; Sansom, 22; Grobois & Yoshida, 70-71; Bemdt, 67; B e n i,37;
Rodriquez, 59.
11 Taketori m onogatari, 6:48: Keene, 290; Dickins (1906), 357; Dickins (1888),
22; Sieffert, 168; Amold-Kanamori, 115; Naumann & Naumann, 58;
Matsubara, 32; Schwarz-Okuno, 38; Shimada & Mohr, 147; Kuhnel,25; Lange,
311; Takagi, 217; *IMX, 40 (slightly modified).
12 Ise m onogatari, 9:117: Harris, 48; McCullough, 76; Vos, 1:173; Renondeau,
30; Revon, 172; Schaarschmidt,16; Naumann & Naumann, 78; Beni (1958),
29; Pfizm aier,16; Cabezas Garcia, 47; Renondeau/Solomonoff, 35; IKE, 109.
13 Genji m onogatari, 1:1/28: Tyler, 1:3; McCullough, 25-26; Seidensticker, 1:3;
Waley, 8; Sieffert, 1:3; Beni, 1:7; IKE, 109.

272
A ppendix C
Notes: Other Translations
RYK.3
1 Yamato monogatari (as cited by the following): IMZ, 25.
2 Taketori monogatari, 4:39: same as MZK.l (zu), #15.
3 Taketori monogatari, 8:55: same as MZK.4 (muzu/nzu), #12.
4 Tosa «/Mz,12月2 1 白:2 7 , 1 月 7 日:33, and 1月7 日:34: McCullough, 74, 79,
and 79; Miner, 59, 65, and 65; Sargent, 82 (for the first example); Porter,15,
37, and 37; Harris, 32, 54, and oo; S ieffert,15, 24, and 24; Nakamura & de
C eccatty,15,18, and 19; R ev o n ,153 (for the first example); Bosse, 5 , 1 1 , and
11;IMX, 83 (for the middle example).
5 Tosa m M /,12 月27 日: 30: McCullough, 76; Miner, 62; Sargent, 84; Porter,
25; Harris, 42; Aston, < 1 1 1 > ;S ie ffe r t,19; Nakamura & de C ecca tty ,17;
Revon, 156; Bosse, 8; PGO, 136.
6 Makura no soshi, 8:50: M orris,1:7 (28); Waley, 82; Beaujard, 30; Ishikawa,
154; Watanabe, 41-42; Pfizmaier, 37.
7 Makura no soshi, 266:275: Morris, 1:213 (213); Beaujard, 228; IMX, 83.
8 Kokinshu, 4/169:136: same as MZK.l (-zw), #29; see #15 below, for the rest
o f the poem.
9 Tsurezuregusa, 25:110: same as MZK.1 (zu), #24.
10 Manyoshu, 10/1819:3/55: Suga, 2:152; Honda, 153; Pierson, 10:10; Sieffert,
4:10.
11 m•たた/ , 1月 17 日 :40: McCullough, 85; Miner, 72; Sargent, 87; Porter, 65;
Harris, 82; Aston, < 1 13>; Sieffert, 33; Nakamura & de Ceccatty, 22; B o sse ,18.
12 Tosa w W , 1月 7 白: 34: same as MZK.PCH.l ([ra]ru),#7.
13 he monogatari, 9:116; Kokinshu, 9/410:185.
lse monogatari, 9:116: Harris, 45; McCullough, 75; Vos, 1:171; Renondeau,
28; Revon, 170-171; Schaarschm idt,15; Naumann & Naumann, 77; Beni
(1958), 25; P fizm aier,14; Cabezas Garcia, 44; Renondeau/Solomonoff, 33;
*PG O ,136 (modified); IMZ, 33; IKE, 107.
Kokinshu, 9/410:185: LaMarre, 5 1 ; McCullough, 98; Rodd w. Henkenius,
165; Levy, #83; Honda, 121; Wakameda, 114; Araold-Kanamori, 148-149;
Duthie, 96.
14 Man'ydshu, 3/477:1/223: Kojima, 7 1 ; Suga, 1:206; Carter, 65; Doe, 113; Levy
(1981), 237; Honda, 42; Nippon Gakujutsu Shinkokai, 132; Pierson, 3:354;
Dickins, 74; SiefFert,1:381; Florenz, 652; Pfizmaier, 189.
15 Kokinshu, 4/169:136: same as MZK.PCH.l ([ra]ru), #11; see MZK.l (-zw),
#29 for biblio. info. For the beginning o f the same poem, see #8 above.
16 Heike monogatari, 1.6:1/104: Watson, 24; McCullough, 35; Kitagawa &
Tsuchida, 1:28; Sadler, 1:21 (38); Sieffert, 45; *IMX, 84 (modified).
17 Makura no soshi, 99:151: Morris, 1:107 (120); Kobayashi, 7 1 ; Waley, 27;
Beaujard, 124; Amold-Kanamori, 2:31; Watanabe, 162.
18 Genji monogatari, 5:1/189: Tyler, 1:88; McCullough, 90; Seidensticker, 1:90;
W aley,101;SiefFert, 1:100; Beni, 1:147.
19 Genji monogatari^ 13:2/62: Tyler, 1:259; McCullough, 193; Seidensticker,1:
250; Waley, 300; Sieffert, 1:282; Beni, 1:413; * P G O ,139 (slightly modified);
IKE, 92.
20 Genji monogatari, 35:3/365: Tyler 2:648; McCullough, 224; Seidensticker,
2:610; Waley, 762; SiefFert, 2:104; Beni, 2:144.

273
A ppendix C
Notes: Other Translations
21 Makura no soshi, 134:187: Morris, 1:138 (151); Beaujard, 155; *IMX, 75
(slightly modified).

RYK.4
1 Manyoshu, 2/221:1/125: same as RYK.2 (keri), #1.
2 Man yoshu, 6/912:2/135: same as RYK.2 (keri), #2.
3 Senzaishu 6/460:131.
4 Makura no sdshi, 104:161: M orris,1:116 (131); Beaujard, 133.
5 Kokinshu, Kana Preface, 93: same as RYK.2 (keri), #8.
6 Ise monogatari, 86:163: Harris, 127; McCullough, 130; Vos, 1:245; Renon-
deau, 135; Schaarschmidt, 83; Cabezas Garcia, 115; Renondeau/SolomonofiF,
148.
7 Genji monogatari, 9:1/328: Tyler, 1:172; McCullough, 138; Seidensticker,
1:165; Waley, 189; Sieffert, 1:185; Beni, 1:275.
8 Heike monogatari, 1.3:1/89: W atson,14; McCullough, 27; Kitagawa & Tsu-
chida, 1:13; Sadler, 1:7; Sieffert, 35.
9 Makura no soshi, 9:55: McCullough, 161; Morris, 1:12 (33); Kobayashi, 65;
Beaujard, 34; Matsuo & Steinilber-Oberlin, 5 1 ; Ishikawa, 158; Amold-Kana-
mori, [1:64]; Naumann & Naumann, 113; Watanabe, 54; Bode, 35; Pfiz-
maier, 48; IMX, 80.
10 Heike monogatari, Kanjo.5, 2/441: Watson, 166; McCullough, 437; Kitagawa
& Tsuchida, 2:780; Sadler, 2:322 (259); Sieffert, 545; PGO, 137; IMZ, 31.
11 Ise monogatari, 9:116; Kokinshu, 9/410:185. This is from the same poem cited
in RYK.3 (nu), #13, for which see for bibliographical references.
12 Taketori monogatari, 5:44: Keene, 287; Dickins (1906), 351; Dickins (1888),
19; Sieffert, 163; Amold-Kanamori, 97; Naumann & Naumann, 55; Matsubara,
28; Schwarz-Okuno, 50; Shimada & Mohr, 105; K u h n el,2 1 ; Lange, 310;
Takagi, 212; PGO, 137; IKE, 107.
13 Makura no soshi, 134:187: Morris, 1:138 (151); Beaujard, 155; IMX, 80.
14 ATaが rJ mM/,上 :166: Amtzen, 157; M cCullough,15^ Seidensticker,67; Tsu-
kakoshi w. Imaizumi (& Niehans), 79.
15 “Hito ni kawarite,’’ Ry6kan: cited from the Japanese Text Initiative, University
o f Virginia.
16 Genji monogatari, 45:4/335: Tyler, 2:846; Seidensticker, 2:798; Waley, 947;
Sieffert, 2:335; Beni, 2:482.
17 Taketori monogatari, 9:63: McCullough, 35; Keene, 302; Dickins (1906),
373; Dickins (1888), 33; Sieffert, 189; Amold-Kanamori, 198; Naumann &
Naumann, 68; Matsubara, 58; Schwarz-Okuno, 62; Shimada & Mohr, 161;
Klihnel,42; Lange, 317; Takagi, 235.
18 Tosa 1月 29 日:46: McCullough, 9 1 ; Miner, 78; Porter, 85; Harris, 104;
Sieffert, 42; Nakamura & de Ceccatty, 26; Bosse, 24.
19 Tsurezuregusa, 87:160: Keene, 74; Wakameda, 77; Porter, 7 1 ; Sansom, 38;
Grobois & Yoshida, 90; Bemdt, 108; Naumann & Naumann, 283; B e n i,59;
Rodriquez, 88.

RYK.5
1 Kokinshu, 1/46:113: McCullough, 22-23; Rodd w. Henkenius, 62; Honda,
27; W akameda,12; Amold-Kanamori, 68-69; Ackermann & Kretschmer, 35;

274
A ppendix C
Notes: Other Translations
Chanoch (1927) ,289; Florenz, 165; Lange (1884) ,34; IMX, 8 and 119; IKE,
86.
M a n yd sh u , 7/1281:2/241: Kojima, 44; Suga, 1:476; Sato & Watson, 72;
Honda, 106; Pierson, 7:229; Nippon Gakujutsu Shinkokai, 54; Sieffert, 3:93;
Amold-Kanamori, 98.
Kokinshu, 10/443:194: McCullough, 106; Rodd w. Henkenius, 175; Honda,
131; Nakarai, 49; Wakameda, 123; Florenz, 171.
K a g erd /?/M /,T : 263: Amtzen, 287; Seidensticker, 12o; 1'sukakoshi w. Ima-
izumi (& Niehans), 193.
Oku no hosom ichi (Basho), 70: Barnhill,50; Shirane, 212; H am ill,4; Sato,
43; Keene, 23; McCullough, 523; C am pbell,8; Britton, 28; K erkham ,173
and 207; Miner, 158; Corman & Kam aike,19; Yuasa, 98; Hayashi, 46; Isobe,
3; Sieffert, 70; Dombrady, 49; Ueberschaar, 21-22 (and 53-54); Cabezas, 29;
Paz & Hayashiya, 56; PGO, 128.
Genji m onogatari, 13:2/62: same as RYK.3 (-n u \ #19.
M akura no soshi, 278:288: McCullough, 189; Morris, 1:222 (223); Beaujard,
237; IMX, 127.
Genji m onogatari, 8:1/306: Tyler, 1:156; Seidensticker, 1:152; Waley, 173;
Sieffert, 1:171; Beni, 1:250.
Ise m onogatari, 2:112; Kokinshu, 13/616:224. This is the second part o f the
poem cited in MZK.1 (zu), #7, for which see for bibliographical references.
Taketori m onogatari, 1:30: McCullough, 29; Keene, 276; Dickins (1906),
3 2 5 -3 2 6 ; Dickins (1888), 2; Sieffert, 142; Amold-Kanamori, 20; Naumann &
Naumann, 45; Matsubara, 5; Schwarz-Okuno, 4-5; Shimada & Mohr, 92;
Kuhnel,4; Lange, 304; Takagi, 194; PGO, 125.
1
n

Tsurezuregusa, 18:104: Switzer, 40; K e e n e ,18; E b y ,15; Kurata, 3 1 ; Waka­


meda, 16; Porter, 2 1 ; Sansom, 9-10; Grobois & Yoshida, 55; Ishikawa, 47;
Bemdt, 30; Naumann & Naumann, 270; B e n i,19; Rodriquez, 35; PGO, 125.
2
1

Kokinshu, 4/221:145: McCullough, 56; Rodd w. Henkenius, 111; Honda,


72; Wakameda, 59; Ackermann & Kletschmer, 131; Chanoch (1927), 338;
PGO, 126; IMZ, 46.
3
1

M akura no sdshi, 306:315: Morris, 1:247 (246); Waley, 60; Beaujard, 262;
Watanabe, 280.
4 5 6
1

Gosen wakashu, 1/35:8: same as MZK.PCH.l ([ra]ru), #1.


n

Makura no soshi, 278:288: same as #7 above.


1

M akura no soshi, 143:199: Morris, 1:149 (163); Beaujard, 165; Amold-Kana­


mori, 2:86; *IM X ,128 (slightly modified).
7
1

Taketori m onogatari, 4:40: McCullough, 33; Keene, 284; Dickins (1906),


344; Dickins (1 8 8 8 ),1 5 ; Sieffert, 158; Revon, 169; Amold-Kanamori, 75;
Naumann & Naumann, 53; Matsubara, 24; Schwarz-Okuno, 24; Shimada &
M oh r,1 0 1 ;K iihnel,17; Lange, 308; Takagi, 208; *P G O ,126 (modified).
8 9
11

Shui wakashii, 7/421:77: Richardson,1:102; IM X ,128.


Taketori m onogatari, 7:52: Keene, 293; Dickins (1906), oo; Dickins (1888),
oo; Sieffert, 173; Amoid-Kanamori, 139; Naumann & Naumann, 61;
Matsubara, 40; Schwarz-Okuno, 44; Shimada & Mohr, 151; K u h n el,29;
Lange, 313; Takagi, 222; IKE, 86.
Genji, 53:5/387: Tyler, 2:1098; Seidensticker, 2:1067; Waley, 1298; Sieffert,
2:649; Beni, 2:929.

275
A ppendix C
Notes: Other Translations
21 Tsurezuregusa, 104:172: Chance, 147; Carter, 407; Keene, 85; Kurata, 65;
Wakameda, 9 1 ; Porter, 8 1 ; Sansom, 44; Grobois & Yoshida, 97; Bemdt, 124;
B en i,67; Rodriquez, 99.

RYK.6
1 Kokinshu, 1/53:114: same as MZK.6 (mashi), #7.
2 Kokinshu, 14/712:242: same as MZK.6 (mashi), #11.
3 M akura no sdshi, 184:234: Morris, 1:182 (191); Kobayashi, 3 1 ; Waley, 22;
Beaujard, 196; Amold-Kanamori, 2:152; Naumann & Naumann, 121; IMX,
99.
4 尺agerJ m•たた/, 下 :263: same as RYK.5 (tsu), #4.
5 M akura no soshi, 316:322: same as MZK.2 (zari), #8.
6 Tosa «/ん权 2 月 4 日 :50: McCullough, 94; Miner, 8 1 ;Porter, 97-99; Harris,118;
Sieffert, 48; Nakamura & de Ceccatty, 28; Bosse, 27; P G O ,117; IMZ, 38 and
17.
7 Tsurezuregusa, 32:117: Chance, 152; Carter, 401; Keene, 32; Wakameda, 31;
Porter, 33; Sansom ,16; Grobois & Yoshida, 63; Bemdt, 53; Naumann & Nau­
mann, 273; B eni,29; Rodriquez, 48.
8 Koshoku ichidai onna (Saikaku), 1.1:205: Drake, 84; Morris, 123; Hibbett,
155; Bonmarchand, 58; Revon, 353; Tsukakoshi (w. N iehans),15.
9 Tsurezuregusa, 31:116: same as RYK.1 (tari), #4.
10 //e / を Kanj6.5,2 /4 4 1 : same as RYK.4 (nikeri), #10.
11 Tosa mMz’,2 月 4 日: 50: same as #6 above.
12 M an ydsh u , 1/7:1/13: D u th ie,15, 2 0 ,1 8 4 ,1 8 9 (and a different version on p.
19, reflecting a different manuscript text); Cranston, 1:173; Suga, 1:36; Levy
(1984), 3 1 ; Levy ( 1 9 8 1 ) ,4 1 ; Honda, 3; Yasuda (1949), 9; Pierson, 1:90;
Sieffert, 1:59; Cabezas Garda, 35.
13 Tsurezuregusa, 34:118: Keene, 33; Wakameda, 32; Porter, 33; Sansom, oo;
Grobois & Yoshida, 64; Bemdt, 54; Beni,oo; Rodriquez, 49.
14 Tsurezuregusa, 158:221:same as MZK.PCH.l ([ra]ru), #9.
15 Hojoki, G:33: Watson, 6 1 ; Moriguchi & Jenkins, 52; Muro, 52-53; McCul­
lough, 386; Rowe & Kerrigan, oo; t4A man and a w o m a n ,13; Keene, 204;
Itakura, 33; Sadler, 9; Dickins, 1-2; Sieffert, 28; Nakamura & de Ceccatty, 139;
Candau, 270; Revon, 255; Ishikawa,114; Liscutin, 2 1 ;Naumann & Naumann,
260; Chanoch, 187; Itchikawa, 22; Alvarez Crespo, 61.
16 T surezu regu sa, 158:221:same as # 14 above.
17 M akura no soshi, 83:120: M orris,1:75-76 (93); Kobayashi, 60; Beaujard, 94.
18 G enji m onogatari, 12:2/11: Tyler, 1:229; McCullough, 160; Seidensticker,1:
219; Waley, 265; Sieffert, 1:247; Beni, 1:363; *IK E,104 (modified).
19 Kokinshii, 18/971:299: H u e y ,175 and 210; McCullough, 212; Rodd w. Hen-
kenius, 328; Honda, 248; Miner [& Brower], 25; Brower & Miner, 298; Waka­
meda, 242.
20 Shiii wakashii, 19/1225:218: Richardson, 2:287.
21 Kokinshu, 18/986:302: McCullough, 215; Rodd w. Henkenius, 333; Honda,
252; Nakarai, 78; Wakameda, 244.
22 Oku no hosom ichi (Basho), 79: Barnhill,58; H am ill,13; Sato, 69-71; Keene,
67; McCullough, 532; C am pbell,22; Britton, 40; Miner, 169; Corman &
Kamaike, 65; Yuasa, 111; Hayashi, 58; Isobe, 22; Sieffert, 79; Dombrady,

276
A ppendix C
Notes: Other Translations
1 2 1 ;Cabezas, 54; Paz & Hayashiya, 74.
23 Makura no soshi, 114:170: Morris, 1:123 (137); Beaujard, 139; * I M X ,103
(modified).
24 Taketori monogatari, 4:37-38: M cCullough, 3 1 ; Keene, 282; Dickins (1906),
341; Dickins (1 8 8 8 ),1 2 ; Sieffert, 154; Revon, 166; Amold-Kanamori, 65;
Naumann & Naumann, 50; Matsubara, 2 1 ; Schw arz-O kun o,18; Shimada &
Mohr, oo; K uhnel,oo; Lange, oo; Takagi, 206; P G O ,119; * IM Z ,17; IKE, 104.

RYK.7
1 Manydshu, 5/872:2/91: Suga, 1:337; Levy (1981), 380; Honda, 73; Pierson,
5:131; Sieffert, 2:221.
2 «z•んん/•,1月 1 7 日:40: McCullough, 85; Miner, 7 1 ; Sargent, 87; Porter, 61;
Harris, 80; Sieffert, 32; Nakamura & de Ceccatty, 22; Revon, 159; B o s s e ,17;
PGO, 122.
3 Manydshu, 2/104:1/71: Cranston, 1:490; Suga, 1:87-88; Sato & Watson, 22;
Levy (1 9 8 1 ),8 8 ; H o n d a ,14; Nippon Galcujutsu S h in k o k a i,17; Pierson, 2:30;
Sieffert, 1:133.
4 Taketori monogatari, 2:31: Keene, 277-278; Dickins (1906), 330; Dickins
(1888), 5; Sieffert, 145; Amold-Kanamori, 30; Naumann & Naumann, 47;
M atsub ara,10; Schwarz-Okuno, 8; Shimada & Mohr, 94; K u h n e l,6; Lange,
305; Takagi, 198; PGO, 122; I M Z ,16.
5 Man'ydshu, 7/1118:2/209: Duthie, 327; Suga, 1:452; Honda, 95; Pierson, 7:52;
Sieifert, 3: 29; Peronny, 65; Cabezas Garcia, 75; IKE, 77.
6 ル 似 《/んん/, 2 月 16 日:58: M c C u llo u g h ,1 0 1 ; Miner, 90; Sargent, 9 1 ; Porter,
129; Harris, oo; Aston, 116; Sieffert, 60; Nakamura & de Ceccatty, 32-33;
Revon, 163; Bosse, 36.
7 Makura no soshi, 143:203: Morris, 1:152 (166); Beaujard, 168; Amold-Kana-
mori, 2:100 (and 2:106).
8 Genji monogatari, 10/1:375: Tyler 1:198; Seidensticker, 1:190; Waley, 228;
Sieffert, 1:215; Beni, 1:319.
9 Man'ydshu, 3/312:1/167: Suga, 1:168; Levy (1981), 176; Honda, 31; Pierson,
3:107; Sieffert, 1:281; PGO, 123; IM Z ,16.
10 Makura no soshi, 184:233: M o r r is ,1.182 (190); Kobayashi, 30; Beaujard,
196; Am old-Kanamori, 2:146 (and 2:149); Naumann & Naumann, 121;
Watanabe, 233; *IM X, 39 (m odified).
11 Makura no sdshi, 94:145: Morris, 1.99 (113); Beaujard,117; Watanabe, 148.
12 Tsurezuregusa, 53:133: Carter, 403; Kusajima w. Nakajima, 58; Keene, 46;
Kurata, 49; Wakameda, 47; Porter, 46; Sansom, 24; Grobois & Yoshida, 73;
Revon, 291; Ishikawa, 60; Bemdt, 74; Naumann & Naumann, 278; B e n i,40;
Rodriquez, 62; PGO, 123.

RYK.8
1 Heike, 10.2:2/242: M cCullough, 328; Kitagawa & Tsuchida, 2:583; Sadler, 2:
174; Sieffert, 408.
2 Heike, 9.9:2/197: Watson, 9 1 ; McCullough, 303; Kitagawa & Tsuchida, 2:539;
Sadler, 2:138 (145); Sieffert, 378; PGO, 116; IM Z ,41;IK E , 144.
3 “Harusame,” Masaoka Shiki: cited from the Japanese Text Initiative, University
o f Virginia; see pp. 6-7 ( in c l.n .12).

277
A ppendix C
Notes: Other Translations
4 Izayoi nikki, 3 / 2 7 : 3 7 7 : M c C u l l o u g h , 3 6 2 ; R e i s c h a u e r , 92.
5 Heike, 1 0 . 1 0 :2/277: W a t s o n , 117 ; M c C u l l o u g h , 3 4 6 ; Kitagawa & T s u c h i d a , 2:
6 1 9 , Sadler, 2 : 2 0 3 ; Sieffert, 4 3 1 .
6 Koshoku ichidai onna (Saikaku) , 5.2:322: M o r r i s , 189; B o n m a r c h a n d , 167;
T s u k a k o s h i w . N i e h a n s , 155.
7 “A k i k a z e , ” M a s a o k a Shiki: cited f r o m the J a p a n e s e T e x t Initiative, U n i v e r s i t y
o f Virginia; see pp. 6 - 7 ( i n c l . n . 12).
8 Tsurezuregusa, 1:91: C h a n c e , 1 4 J ;Carter, 3 9 4 ; Switzer, 3 0 ; K u s a j i m a w .
N a k a j i m a , 4 5 ; K e e n e , 4; E b y , 3; K u r a t a , 2 0 ; W a k a m e d a , 3; P o r t e r , 10; S a n s o m ,
4; G r o b o i s & Y o s h i d a , 4 8 ; R e v o n , 2 7 9 ; B e m d t , 9; B e n i , 10; R o d r i q u e z , 2 4 - 2 5 .
9 Koshoku ichidai onna (Saikaicu;, 5.2:322: sam e as # 6 a b o v e .
10 Tsurezuregusa, 1 3 9 : 2 0 7 : K e e n e , 1 2 3 ; W a k a m e d a , 1 2 9 ; Porter, 111; S a n s o m ,
62; G r o b o i s & Y o s h i d a , 1 1 9 ; B e m d t , 1 6 7 ; B e n i , 9 0 ; R o d r i q u e z , 1 2 9 ; I M X , 111
( a n d I M Z , 41); P G O , 116; I K E , 144.
11 Tsurezuregusa, 6 0 : 1 4 0 : K e e n e , 5 5 ; K u r a t a , 5 4 ; W a k a m e d a , 5 6 - 5 7 ; Porter, 5 3 -
54; S a n s o m , 2 8 ; G r o b o i s & Y o s h i d a , 7 7 - 7 8 ; B e m d t , 82; N a u m a n n & Naumann,
2 7 9 ; B e n i , 4 7 ; R o d r i q u e z , 70.
12 Heike, 9.9:2/197: sam e as # 2 above.

SSK
SSK.1
1 lzumi Shikibu nikki, 442: Cranston, 187; M i n e r , 149; O m o r i & Doi, 200;
Sieffert, 92 ; N a k a m u r a & d e C e c c a t t y , 5 7 ; B e n i , 9 5 ; Pf i z m a i e r , 4 9 1 .
2 H eike m onogatari, 5.9:1/362-363: M c C u l l o u g h , 183; K i t a g a w a & Tsuchida,
1 : 3 2 1 ; Sadler, 1 : 2 4 0 - 2 4 1 ; Sieffert, 2 2 8 .
3 Tsurezuregusa, 8 5 : 1 5 8 : same as M Z K . l (zu), # 6 .
4 Man ydsh u , 4 / 7 3 8 : 1 / 3 0 9 : same as M Z K . l (zu), # 1 0 .
5 K okinshii, 8 / 3 9 2 : 1 8 0 : same as M Z K . 5 (ji), # 5 .
6 H ojoki, G : 3 3 : same as R Y K . 6 (ki/shi), # 1 5 .
7 m •たわ•,下 :2 6 9 : same as M Z K . 6 (mashi), # 1 3 .
8 Ise m onogatari, 4:113: Harris, 4 0 ; M c C u l l o u g h , 7 1 ; V o s , 1 : 1 6 7 ; R e n o n d e a u ,
2 2 ; S c h a a r s c h m i d t , 9; N a u m a n n & N a u m a n n , 7 5 ; P f i z m a i e r , 9; C a b e z a s G a r -
cia, 3 8 ; R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f , 25.
9 M akura no sdshi, 2 0 7 : 2 4 8 : M o r r i s , 1 : 1 2 3 ; B e a u j a r d , 139;
10 Tsurezuregusa, 9:96: Swit z e r , 3 6 ; K e e n e , 9; M a t s u m o t o , 2 8 8 ; E b y , 9; K u r a -
ta, 2 4 - 2 5 ; W a k a m e d a , 7; P o r t e r , 14; S a n s o m , 6; G r o b o i s & Y o s h i d a , 51;
R e v o n , 2 8 3 ; B e m d t , 18; B e n i , 14; R o d r i q u e z , 2 9 ; P G O , 148.
11 Tosa «/んん,
,1 月 1 7 日:
4 0 : same as R Y K . 3 (nu), # 1 1 .
12 H eike m o n o g a ta r i, 1 . 4 : 1 / 9 0 - 9 1 : same as M Z K . 2 (zari), #4.
13 H eike m onogatari, 5 . 9 : 1 / 3 6 2 - 3 6 3 : same as # 2 a b o v e .
14 G enji m onogatari, 4 7 : 4 / 3 8 5 : same as M Z K . 7 ( m a h o s h i ) , # 1 3 .
15 G enji m onogatari, 3 4 : 3 / 2 8 4 : Tyler, 2 : 6 1 0 ; Seiden s t i c k e r , 5 7 2 ; W a l e y , oo;
Sieffert, 2: 5 5 ; B e n i , 2 : 7 5 ; I M X , 68.
lb K a g e rd nikki, T:281: A m t z e n , 3 1 1 ; Seiden s t i c k e r , 1 3 8 ; T s u k a k o s h i w . I m a -
izu m i ( & Niehans), 217.
17 K in 'yd wakashu, 1 / 7 : 1 5 8 (see In tro.9.EC, # 1 7 , a n d Appendix A , n . 1 , for dis­
c u s s i o n o f this citation): R i c h a r d s o n , 2.

278
A ppendix C
Notes: Other Translations
18 G enji m onogatari, 34:3/298: T y l e r 2 : 6 1 6 ; Seidensticker , 2 : 5 7 9 ; W a l e y , o o ;
Sieffert, 2 : 6 3 ; Be n i , 2:87.
19 职 ポm’
M z •,上 :160: A m t z e n , 147; M c C u l l o u g h , 147; Seidensticker, 6 3 ; T s u -
k a k o s h i w . I m a i z u m i ( & N i e h a n s ) ,72.
20 Tsurezuregusa, 1:90: sam e as M Z K . 7 ( m a h o s h i ) , # 1 2 .
21 M akura no sdshi, 1 8 4 : 2 2 9 : Mor r i s , 1 : 1 7 8 (186); K o b a y a s h i , 2 5 ; W a l e y , 18;
Beaujard, 192; Ishikawa, 171; A m o l d - K a n a m o r i , 2:121 (and 2:122); N a u -
mann & N a u m a n n , 1 1 8 ; W a t a n a b e , 2 2 7 ; B o d e , 5; I M X , 1 1 ; I K E , 130.
22 M akura no soshi, 2 6 8 : 2 7 7 : M o r r i s , 1 : 2 1 4 (215); B e a u j a r d , 2 2 9 ; B o d e , 51.

SSK.2
1 Tai dokuro ( K o d a R o h a n ) , 2 : 1 5 3 : M u l h e m , 1 0 6 ; D o n a t h , 3 0 - 3 1 .
2 Koshoku ichidai onna (Saikaku), 6.3:355: M o r r i s , 2 0 1 - 2 0 2 ; Bonmarchand,
2 0 2 ; T s u k a k o s h i (w. N i e h a n s ) , 199.
3 Tai dokuro ( K o d a Rohan), 1:142: M u l h e m , 95; M i y a m o r i , 3 9 8 (truncated);
D o n a t h , 16.
4 M an ydsh u , 1 0 / 1 8 1 4 : 3 / 5 5 : S u g a , 2: 1 5 1 ; H o n d a , 153; Pierson, 10:5; N i p p o n
G a k u j u t s u S h i n k o k a i , 54; Sieffert, 4:9; P e r o n n y , 151; V e r g e z , 69; C a b e z a s
G a rcia, 77.
5 Man yoshu, 1 0 / 1 8 1 9 : 3 / 5 5 : sam e as R Y K . 3 (nu), # 1 0 .
6 Kokinshu, 4 / 1 9 2 : 1 4 0 : M c C u l l o u g h , 5 1 ; R o d d w . H e n k e n i u s , 1 0 3 ; H o n d a , 65;
W a k a m e d a , 53; A c k e r m a n n & K r e t s c h m e r , 1 1 6 ; C h a n o c h ( 1 9 2 7 ) , 3 2 9 ; I K E , 79.
7 Oku no hosom ichi ( B a s h o ) , 87: B a r n h i l l , 6 5 ; S h i r a n e , 2 2 4 ; H a m i l l , 2 2 ; Sato,
9 5 ; K e e n e , 1 0 3 ; M c C u l l o u g h , 5 4 0 ; C a m p b e l l , 3 9 ; Britton, 5 0 ; M i n e r , 1 8 0 ;
Corman & K a m a i k e , 1 0 1 ; Y u a s a , 123; H a y a s h i , 6 8 ; Isobe, 4 0 ; Sieffert, 8 7 ;
D o m b r a d y , 1 9 1 ; U e b e r s c h a a r , 3 5 ( a n d 105); C a b e z a s , 7 8 ; P a z & Hayashiya,
89.
8 M an ydsh u , 1/13:1/17: * C r a n s t o n , 1:171 (modified); S u g a , 1:38; L e v y ( 1 9 8 4 ) ,
45; L e v y (1981),45; Y a s u d a (1949),13; N i p p o n G a k u j u t s u S h i n k o k a i , 5;
Pierson, 1:99; Dickins, 7; Sieffert, 1:63; C a b e z a s G a r d a , 34 ; I M X , 91.
9 Koshoku ichidai onna (Saikaku), 3.1:261: M o r r i s , 158; Hibbett, 1 9 8 ; B o n m a r ­
c h a n d , 111; T s u k a k o s h i (w. N i e h a n s ) , 81.
10 Koshoku ichidai onna (Saikaku), 6.3:356: M o r r i s , 2 0 2 ; B o n m a r c h a n d , 2 0 2 ;
T s u k a k o s h i (w. N i e h a n s ) , 2 0 0 .
11 Tai dokuro ( K o d a R o h a n ) , 2 : 1 5 3 : sam e as # 1 a b o v e .
12 Kokinshu, 4 / 1 9 9 : 1 4 1 : M c C u l l o u g h , 52; R o d d w . H e n k e n i u s , 105; H o n d a , 67;
W a k a m e d a , 55; A m o l d - K a n a m o r i ,1 0 7 - 1 0 8 ; A c k e r m a n n & K r e t s c h m e r , 120;
C h a n o c h (19 2 7 ) , 3 3 1 ; P G O , 88; I K E , 79.
13 Kokinshu, 17/923:288: W a t s o n , 108; M c C u l l o u g h , 2 0 2 ; R o d d w . H e n k e n i u s ,
3 1 5 ; H o n d a , 2 3 7 ; N a k a r a i , 73; W a k a m e d a , 2 2 9 .

SSK.3
1 H eike m onogatari, 1.6:1/99-100: W a t s o n , 2 0 ; M c C u l l o u g h , 3 3 ; K i t a y a m a &
T s u c h i d a , 1:25; Sadler, 1:17 (33); Sieffert, 4 2 ; P G O , 9 6 ; I M Z , 20.
2 Makura no soshi, 2 6 8 : 2 7 6 : M o r r i s , 1 : 2 1 4 (214); B e a u j a r d , 6 8 ; W a t a n a b e 2 6 4 -
2 6 5 ; B o d e , 51.
3 M urasaki Shikibn nikki, 4 9 6 : B o w r i n g (19 9 7 ) , 54; B o w r i n g ( 1 9 8 2 ) , 1 3 1 - 1 3 3 ;
Omori & D o i , 135; Sieffert, 6 7 ; N a u m a n n & N a u m a n n , 134.

279
A ppendix C
Notes: Other Translations
4 M a h i r a no soshi, 8:49: M o r r i s , 1:6 (27); W a l e y , 8 1 ; P u rcell & Aston, 221;
Beaujard, 30; M a t s u o & Steinilber-Oberlin, 3 1 ; R e v o n , 2 0 2 ; I s h i k a w a , 1 5 3 ;
A m o l d - K a n a m o r i , 1:43; W a t a n a b e , 3 9 ; P f i z m a i e r , 3 5 ; I M X , 50.
5 Ise monogatari, 6: 1 1 4 : Harris, 4 1 ; M c C u l l o u g h , 72; V o s , 1:169; R e n o n d e a u ,
2 4 ; S c h a a r s c h m i d t , 10; N a u m a n n & N a u m a n n , 76; B e n i ( 1 9 5 8 ) , 2 2 ; Pfizmaier,
1 1 ; C a b e z a s Garcia, 4 1 ; R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f , 29.
6 Tsurezuregusa, 1 2 0 : 1 8 6 : Switzer, 7 6 ; K e e n e , 1 0 1 ; K u r a t a , 72; W a k a m e d a , 106;
Porter, 93; S a n s o m , 50; G r o b o i s & Y o s h i d a , 1 0 6 ; R e v o n , 2 9 5 ; I s h i k a w a , 66;
B e m d t , 142; N a u m a n n & N a u m a n n , 2 8 6 - 2 8 7 ; B e n i , 76; Rod r i q u e z , 111; I M X ,
49.
7 M a k u r a no soshi, 41:90: Morris, 1 : 4 8 (60); K o b a y a s h i , 9 1 ; B e a u j a r d , 6 8 ;
A m o l d - K a n a m o r i , 1:111; W a t a n a b e , 104.
8 Heike monogatari, 1.6:1/98 a n d 1.6:1/ 1 0 1 : W a t s o n , 1 9 a n d 2 1 ; M c C u l l o u g h ,
3 2 a n d 34; K i t a g a w a & T s u c h i d a , 1 : 2 4 a n d 1:16; Sadler, 1 : 1 6 ( 3 1 ) a n d 1:19
(35); Sieffert, 4 1 a n d 43.
9 Kdshoku ichidai onna (Saikaku), 4 . 4 :306: D r a k e , 1 1 2 ; M o r r i s , 185; B o n m a r -
c h a n d , 150; T s u k a k o s h i w . N i e h a n s , 139.
10 Tai dokuro ( K o d a R o h a n ) , 2 : 1 5 2 : M u l h e m , 1 0 5 ; D o n a t h , 29.
11 Heike monogatari, 1.6:1/99-100: s a m e a s # 1 a b o v e .
12 M a k u r a no soshi, 3 0 5 : 3 1 4 : M o r r i s , 1 : 2 4 7 (246); B e a u j a r d , 2 6 2 ; W a t a n a b e , 282.
13 Tsurezuregusa, 9 8 : 1 6 8 : C h a n c e , 1 7 1 ; Switzer, 6 9 ; K e e n e , 8 1 ; K u r a t a , 6 3 - 6 4 ;
W a k a m e d a , 86; Porter, 78; S a n s o m , 4 2 ; G r o b o i s & Y o s h i d a , 9 5 ; B e m d t , 118;
B e n i , 65; R o d r i q u e z , 95.
14 Taketori monogatari, 9:64: M c C u l l o u g h , 3 6 ; K e e n e , 3 0 3 ; D i c k i n s ( 1 9 0 6 ) , 3 7 4 ;
Dickins (1888), 34; Sieffert, 189; Amold-Kanamori, 200; Naumann &
Naumann, 6 9 ; M a t s u b a r a , 58; S c h w a r z - O k u n o , 6 3 ; S h i m a d a & Mohr, 161;
Kiihnel,43; L a n g e , 3 1 7 ; Takagi, 236.
15 Tsurezuregusa, 19: 1 0 6 : C h a n c e , 1 5 7 ; Switzer, 4 2 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 50;
K e e n e , 2 0 ; M a t s u m o t o , 2 9 0 ; E b y , 18; K u r a t a , 3 3 ; W a k a m e d a , 18; Porter, 22;
S a n s o m , 1 1 ; Grobois & Y o s h i d a , 5 6 ; R e v o n , 2 8 7 ; l s h i k a w a , 5 7 ; B e m d t , 33;
N a u m a n n & N a u m a n n , 2 7 1 ; B e n i , 2 0 ; R o d r i q u e z , 3 7 ; P G O , 9 6 ; I M Z , 20.
16 K a n a d e h o n Chushingura, 6:329: Gerstle, 3 9 8 ; K e e n e , 9 1 ; S h i o y a , 1 5 4 ; I n o -
u y e , 1 1 3 - 1 1 4 ; D i c k i n s , 58.

SSK.4
1 A T a g e r J «/ んん/,上 :160: same as S S K . 1 (beshi),# 19.
2 Kagero nikki, ~ F ' 2 6 3 : A m t z e n , 2 8 7 ; Seidensticker, 1 2 6 ; T s u k a k o s h i w . I m a -
i z u m i ( & N i e h a n s ) , 194.
3 Kagero nikki, T:263: * A m t z e n , 2 8 7 ; Seidensticker, 1 2 6 ; T s u k a k o s h i w . I m a -
i z u m i ( & N i e h a n s ) , 194.
4 Genji monogatari, 3 4 : 3 / 2 9 8 : same as S S K . l (beshi), # 1 8 .
5 Tsurezuregusa, 1 3 9 : 2 0 7 : K e e n e , 1 2 3 ; W a k a m e d a , 130; Porter, 111-112; San-
s o m , 62; G r o b o i s & Y o s h i d a , 1 2 0 ; B e m d t , 167; B e n i , 9 2 ; R o d r i q u e z , 130.
6 Tosa 1 月7 日:
34: s a m e a s M Z K . P C H . 1 ([ra]ru) ,#7.
7 Genji monogatari, 4:1/134: Tyler, 1:61; M c C u l l o u g h , 6 5 ; Seidensticker, 1:64;
W a l e y , 6 9 ; Sieffert, 1:68; B e n i , 1:100.
8 Ise monogatari, 3 6 : 1 3 2 : M c C u l l o u g h , 9 5 ; Harris, 7 5 - 7 6 ; Narihira, 7 3 ; C a b e z a s
Garcia, 71.

280
A ppendix C
Notes: Other Translations
9 Ise monogatari, 2 4 : 1 2 8 : Harris, 69; M c C u l l o u g h , 9 0 ; V o s , 1 : 1 9 1 ; R e n o n d e a u ,
2 5 ; S c h a a r s c h m i d t , 3 4 ; B e n i ( 1 9 6 5 ) , 1 9 ; P f i z m a i e r , 3 3 ; C a b e z a s G a r c i a , 66;
R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f , 61.
10 M a k u r a no soshi, 33: 7 6 : M c C u l l o u g h , 167; Mor r i s , 1:35 (55); B e a u j a r d , 5 5 - 5 6 .
11 Genji monogatari, 1:1/37: Tyler, 1:9; M c C u l l o u g h , 3 1 ; Seidensticker, 1:9; W a -
ley, 13;Sieffert, 1:10; B e n i , 1:15.
12 Tsurezuregusa, 19:104: C h a n c e , 155; Switzer, 4 1 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 4 8 ;
K e e n e , 18-19; M a t s u m o t o , 2 8 8 ; E b y , 16; Kur a t a , 3 1 - 3 2 ; W a k a m e d a , 16; Porter,
2 1 ; S a n s o m , 10; G r o b o i s & Y o s h i d a , 55; R e v o n , 2 8 5 - 2 8 6 ; I s h i k a w a , 5 4 - 5 5 ;
B e m d t , 32; N a u m a r m & N a u m a n n , 2 7 0 ; B e n i , 19; R o d r i q u e z , 3 5 - 3 6 ; P G O , 98.
13 尺a g e r J m •んん/,中 :2 0 1 : A r n t z e n , 2 0 9 ; Seidensticker, 89; T s u k a k o s h i w . I m a i z u m i
( & N i e h a n s ) , 121.

SSK.5
1 Manydshu, 3 / 3 3 7 : 1 / 1 7 7 : K o j i m a , 66; C r a n s t o n , 1:351; S u g a , 1:175; S a t o &
W a t s o n , 4 4 ; L e v y (1981), 186; C h i b b e t t (Kato), 76; H o n d a , 3 3 ; T a k e t o m o , 5;
Nippon Gakujutsu Shinkokai, 198; M i y a m o r i , 83; Pierson, 3 : 1 4 7 ; Sieffert,
1:297; A m o l d - K a n a m o r i , 4 7 ; B e m d t , 4 2 ; C a b e z a s Garcia, 108; P G O , 100.
2 Heike monogatari, 12.4:2/385: M c C u l l o u g h , 4 0 5 ; K i t a g a w a & T s u c h i d a , 2:
7 2 6 ; Sadler, 2 : 2 8 5 ; Sieffert, 5 0 5 .
3 Heike monogatari, 10.10:2/273: W a t s o n , 114; M c C u l l o u g h , 3 4 4 ; K i t a g a w a &
T s u c h i d a , 2 : 6 1 6 ; Sadler, 2 : 2 0 0 (179); Sieffert, 4 2 9 .
4 Heike monogatari, 11.1:2/306: M c C u l l o u g h , 360; Kitagawa & Tsuchida,
2 : 6 4 8 ; Sadler, 2 : 2 2 4 (192); Sieffert, 4 5 3 .
5 Heike monogatari, 9.4:2/177: W a t s o n , 84; M c C u l l o u g h , 2 9 1 ; K i t a g a w a & Tsu-
chida, 2 : 5 2 0 ; Sadler, 2 : 1 2 2 (139); Sieffert, 3 6 5 .
6 が / ^ « / M / ,下 :2 8 1 : same as S S K . 1 (beshi),# 16.
7 Manydshu, 1/40:1/33: D u t h i e , 3 5 3 ; C r a n s t o n , 1:201; S u g a , 1:47; L e v y ( 1 981),
5 9; H o n d a , 6; Y a s u d a (19 4 9 ) , 35; N i p p o n G a k u j u t s u S h i n k o k a i , 3 0 ; Pierson,
1 :151; Sieffert,1 :87; L o r e n z e n , 1 1 ; P G O , 1 0 1 ; I M Z , 34.
8 M a k u r a no soshi, 9 9 : 1 5 2 : same as M Z K . 6 (mashi), #12.
9 Heike monogatari, 6 . 1 0 : 1/417: M c C u l l o u g h , 2 1 5 ; Kitagawa & T s u c h i d a , 2:
3 7 7 ; Sadler, 2:7; Sieffert, 2 6 7 .
10 Heike monogatari, 9.9:2/197: W a t s o n , 9 1 ; M c C u l l o u g h , 3 0 3 ; K i t a g a w a & Tsu-
chida, 2 : 5 3 9 ; Sadler, 2 : 1 3 8 (145); Sieffert, 3 7 8 .
11 Kokinshu, 4 / 2 2 1 : 1 4 5 : same as R Y K . 5 (tsu), # 1 2 .
12 Heike monogatari, 12.7:2/402: M c C u l l o u g h , 4 1 3 ; Kitagawa & T s u c h i d a , 2:
7 4 1 ; Sadler, 2 : 2 9 9 ; Sieffert, 5 1 6 .
13 Kokinshu, 2 / 1 1 1 : 1 2 4 : M c C u l l o u g h , 34; R o d d w . H e n k e n i u s , 8 0 ; H o n d a , 4 4 ;
Miyamori, 1:208; W a k a m e d a , 30; A c k e r m a n n & K r e t s c h m e r , 70; C h a n o c h
( 1927), 3 0 7 ; L a n g e (18 8 4 ) , 73; P G O , 102; I K E , 75.
14 Ise monogatari, 1 0 0 : 1 7 0 : Harris, 140; M c C u l l o u g h , 138; V o s , 1 : 2 5 5 ; R e n o n -
d e a u , 1 5 3 ; S c h a a r s c h m i d t , 9 3 ; C a b e z a s Garc i a , 125; R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f ,
167.
15 M a n yoshu, 1 3 / 3 2 5 6 : 3 / 3 5 3 : S u g a , 2 : 4 2 8 - 4 2 9 ; Teele, 4 8 9 ; H o n d a , 2 4 2 ; Pierson,
13:62; N i p p o n G a k u j u t s u S h i n k o k a i , 3 0 8 ; Sieffert, 4: 3 0 0 .

281
A ppendix C
Notes: Other Translations

SSK.6
1 Manydshu, 3/268:1/155: S u g a , 1:160; L e v y ( 1 9 8 1 ) , 1 6 3 ; H o n d a , 2 9 ; Pierson,
3:50; Sieffert,1 :259; P G O , 1 0 2 ; I M Z , 29.
2 Genji monogatari, 3:1/113: Tyler, 1:49; Seidensticker, 1:52; W a l e y , 5 7 ; Sief-
fert, 1:56; B e n i , 1:81; P G O , 103.
3 Kokinshu, 4/2 0 2 : 1 4 2 : Cranston, 2 : 1 4 7 ; L a C u r e , 67; M c C u l l o u g h , 53; R o d d w.
Henkenius, 106; Honda, 68; Wakameda, 55; Amold-Kanamori, 108-109;
Ackermann & K r e t s c h m e r , 121; C h a n o c h (1927), 3 3 2 ; I K E , 136-137.
4 ん 权 1 2 月 2 1 日 :27: M c C u l l o u g h , 7 3 ; M i n e r , 5 9 ; S a r g e n t ,8 2 ; P o r t e r , 13;
Harris, 30; A s t o n , < 1 1 0 > ; Sieffert,15; N a k a m u r a & d e C e c c a t t y , 15; R e v o n ,
153; B o s s e , 5; I M X , 72; P G O , 104; I M Z , 29.
5 Kokinshu, 7/349:170; Ise monogatari, 97:169.
Kokinshu, 7/349:170: L e n t o & L e n t o ( O o k a ) , 1 0 2 ; W a t s o n , 109; M c C u l l o u g h ,
84; R o d d w . H e n k e n i u s , 147; L e v y , # 1 6 ; H o n d a , 1 0 4 ; W a k a m e d a , 9 4 ; R e n o n -
d e a u , 114; A m o l d - K a n a m o r i , 1 3 8 - 1 3 9 ; Flore n z , 2 6 ; D u t h i e , 88.
Ise monogatari, 9 7 : 1 6 9 : Harris, 1 3 8 ; M c C u l l o u g h , 1 3 7 ; V o s , 1 : 2 5 3 ; R e n o n -
de a u , 150 ; S c h a a r s c h m i d t , 9 1 ; C a b e z a s Garcia, 124; R e n o n d e a u / S o l o m o n o l f ,
163.
6 Taketori monogatari, 5:41: K e e n e , 2 8 5 ; D i c k i n s ( 1 9 0 6 ) , 3 4 7 ; D i c k i n s ( 1 888),
16; SiefFert,159; A m o l d - K a n a m o r i , 84; N a u m a n n & N a u m a n n , 54; M a t s u b a r a ,
25; S c h w a r z - O k u n o , 26; S h i m a d a & Mohr, 1 0 2 ; K i i h n e l , 18; L a n g e , 3 0 9 ;
Takagi,210.
7 M a k u r a no soshi, 84:123: Morris, 1 : 7 8 (96); K o b a y a s h i , 109; W a l e y , 42;
B e a u j a r d , 96; W a t a n a b e , 131.
8 M a k u r a no soshi, 8:49: M o r r i s , 1:7 (27); W a l e y , 8 1 ; P u r c e l l & Aston, 221;
Beaujard, 30; M a t s u o & Steinilber-Oberlin, 3 2 ; R e v o n , 2 0 3 ; I s h i k a w a , 1 5 3 ;
A m o l d - K a n a m o r i , [1:44]; W a t a n a b e , 4 0 ; P f i z m a i e r , 3 6 ; I M X , 7 1 ; I M Z , 28.
9 Genji monogatari, 4 7 : 4 / 4 3 9 : Tyler, 2 : 8 9 8 ; Seidensticker, 2 : 8 5 5 ; W a l e y , 1 0 2 0 ;
SiefFert, 2 : 3 9 9 ; B e n i , 2 : 5 7 4 ; I K E , 136.
10 Tsurezuregusa, 1 2 1 : 1 8 8 : K e e n e , 1 0 4 ; K u r a t a , 7 4 ; W a k a m e d a , 107; Porter, 94;
Sansom, 5 1 ; Grobois & Y o s h i d a , 107; B e m d t , 144; N a u m a n n & Naumann,
2 8 7 ; B e n i , 78; R o d r i q u e z , 112.
F o r m o r e o n the Snujing p a s s a g e cited in t h e n o t e ( i n c l u d i n g a n o t h e r transla­
The Chinese Classics, 5 vols. (rev. ed., O x f o r d , 1 8 9 3 -
tion), s e e J a m e s L e g g e ,
1 8 9 5 ; rpt. Taipei: W e n x i n g S h u d i a n , n.d. [ c a . 1965]), v o l . 3, The Shoo King, or
the B o o k of Historical Documents, p. 3 4 9 .

RTK
RTK.1
1 M an'ydshu, 3/351:1/179: Cranston, 1:340-341; Teele & Teele & Teele, 49;
S u g a , 1 :177; Carter, 5 1 ; W i l s o n , 36; Sato & W a t s o n , 69; D o e , 29; L e v y (1981),
189; H o n d a , 34; N i p p o n G a k u j u t s u Shinkokai, 237; M i y a m o r i , 143; Pierson,
3:161; Sieffert,1:303; R e n o n d e a u , 3 1 ; C a b e z a s G a r d a , 85; I M X , 21.
2 K okinshu, K a n a P r e f a c e , 1 0 1 : R a u d , 73-74; M c C u l l o u g h , 7; R o d d w . H e n -
kenius, 46; W a k a m e d a , x; Dickins, 3 8 8 ; Aston, 67; B o n n e a u , 7 1 ; R e v o n , 149;
A m o l d - K a n a m o r i , 35; B e n i , 22; L a n g e , xi; Duthie, 163; P G O , 169.
3 H eike m o n o g a ta r i, 1.1:1/83: same as M Z K . 1 (zu), #5.
282
A ppendix C
Notes: Other Translations
4 HojokU J:
37: W a t s o n , 6 7 ; M o r i g u c h i & Jenkins, 63; M u r o , 7 7 - 7 8 ; M c C u l ­
l ough, 3 8 8 ; K u s a j i m a w . N a K a j i m a , 2 8 ; R o w e & Kerri g a n , 2 4 ; UA m a n and a
w o m a n , ,5 19; K e e n e , 2 0 7 ; Itakura, 44; B u n t i n g , 68; S a d l e r , 13; D i c k i n s , 14;
D i x o n , 2 0 9 ; Soseki, 3 5 9 ; Sieffert, 33; N a k a m u r a & d e C e c c atty, 141; C a n d a u ,
2 7 3 ; R e v o n , 2 5 8 ; I s h i k a w a , 1 1 7 - 1 1 8 ; Liscutin, 3 1 ; N a u m a n n & N a u m a n n , 2 6 2 ;
C h a n o c h , 190; Itchikawa, 28; A l v a r e z C r e s p o , 75; I K E , 141.
5 Tsurezuregusa, 74:150: C h a n c e , 192; Carter, 4 0 5 ; Keene, 6 6 ; K u r a t a , 58;
W a k a m e d a , 67; Porter, 62; S a n s o m , 3 4 ; G r o b o i s & Y o s h i d a , 84; B e m d t , 74;
N a u m a n n & N a u m a n n , 2 8 1 ; B e n i , 53; R o d r i q u e z , 79; P G O , 1 0 8 ; I M Z , 10.
6 Kokinshu, 15/750:251: Cranston, 2:107; M c C u l l o u g h , 166; R o d d w. H e n -
k enius, 2 6 5 ; Teele, 5 4 7 ; H o n d a , 197; W a k a m e d a , 194.
7 Tsurezuregusa, 2 1 7 : 2 6 4 : K e e n e , 179; W a k a m e d a , 191; Porter, 1 6 2 ; S a n s o m ,
89-90; G r o b o i s & Y o s h i d a , 157; Ishik a w a , 4 9 ; B e m d t , 2 3 6 ; B e n i , 1 2 5 ; R o d r i ­
q u e z , 179.
8 Taketori monogatari, 9:63: same as R Y K . 4 (nikeri, etc.), # 1 7 .
9 Kokinshu, K a n a P r e f a c e , 100: R a u d , 73; M c C u l l o u g h , 7; R o d d w. Henkenius,
43; Wakameda, ix; D i c k i n s , 387; Aston, 67; Bonneau, 69; R e v o n , 148;
A m o l d - K a n a m o r i , 3 3 ; B e n i , 2 1 ; L a n g e , x; D u t h i e , 1 6 2 ; P G O , 107; I M Z , 10;
I K E , 139.
10 Heike monogatari, 3.2:1/214: M c C u l l o u g h , 99; K i t a g a w a & Tsu c h i d a , 1:162-
163; Sadler, 1:114; Sieffert, 1 2 4 ; I M X , 21.
11 Tsurezuregusa, 1 8 9 : 2 4 6 : C h a n c e , 2 2 7 ; Carter, 4 1 6 ; K e e n e , 163; W a k a m e d a ,
171; Porter, 147; S a n s o m , 8 1 ; G r o b o i s & Y o s h i d a , 145; R e v o n , 3 0 0 ; I s h i k a w a ,
5 1 ; B e m d t , 2 1 5 ; B e n i , 117; R o d r i q u e z , oo.
12 Man'ydshu, 3 / 4 7 7 : 1 / 2 2 3 : s a m e a s R Y K . 3 (nu), # 1 4 .
13 Manyoshu, 4 / 6 3 2 : 1 / 2 8 3 : K o j i m a , 33; C r a n s t o n , 1: 5 0 0 ; S u g a , 1 :266; W r i g h t ,
2 4; L e v y ( 1 9 8 1 ) , 2 9 4 ; H o n d a , 5 6 ; N i p p o n G a k u j u t s u S h i n k o k a i , 8 6 ; M i y a -
m o r i , 1 4 8 ( t w o versions); Pier s o n , 4 : 1 8 7 ; W a l e y (191 9 ) , 3 1 ; Sieffert, 2 : 8 9 ;
Pfizmaier, 153.
14 h e monogatari, 73:153: Harris, 112-113; McCullough, 119; V o s , 1:231;
Renondeau, 115; S c h a a r s c h m i d t , 70; P f i z m a i e r , 6 5 ; C a b e z a s G a r c i a , 103;
R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f , 127.

RTK.2
1 Ise monogatari, 1 1 0 : 1 7 5 : Harris, 147; M c C u l l o u g h , 14 3 ; V o s , 1 : 2 6 3 ; R e n o n -
deau, 165; S c h a a r s c h m i d t , 99; C a b e z a s Garcia, 131; R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f ,
179.
2 Genji monogatari, 5 1 : 5 / 2 2 8 : same as M Z K . P C H . l ([ra]ru), # 1 2 .
3 Tsurezuregusa, 9 3 : 1 6 6 : s a m e a s M Z K . 2 (zari), # 1 0 .
4 Tsurezuregusa, 4 9 : 1 2 9 : Switzer, 5 1 ; K e e n e , 4 3 ; M a t s u m o t o , 2 9 2 ; Wakameda,
4 3 ; Porter, 4 3 ; S a n s o m , 2 2 ; G r o b o i s & Y o s h i d a , 70; R e v o n , 2 9 1 ; B e m d t , 67;
B e n i , 37; R o d r i q u e z , 59.
5 T o s a /?/“ •,1 2 月 2 1 自:
27: same as S S K . 6 (nari/hearsay), #4.
6 Genji monogatari, 5 2 : 5 / 3 0 3 : Tyler, 2 : 1 0 5 8 ; Seidensticker, 2:1024; Waley,
1 2 3 7 ; Sieffert, 2 : 6 0 0 ; B e n i , 2:858.
7 O k u no hosomichi ( B a s h o ) , 87: s a m e a s S S K . 2 (rashi), #7.
8 Ise monogatari^ 3 6 : 1 3 2 : same as S S K . 4 (meri), #8.
9 M a k u r a no soshi, 8 4 : 1 2 3 : same as S S K . 6 (nari/hearsay), #7.

283
A ppendix C
Notes: Other Translations

10 Heike m onogatari, Kanjo.2, 2/427: M c C u l l o u g h , 42 8 ; K i t a y a m a & Tsuchida,


2 : 7 6 6 ; Sadler, 2 : 3 1 0 (242); Sieffert, 5 3 5 .
11 Genji m onogatari, 5 0 : 5 / 1 4 1 : Tyler, 2 : 9 7 9 ; Seidensticker, 2 : 9 4 1 ; W a l e y , 1 1 2 4 ;
Sieffert, 2 : 5 0 1 ; B e n i , 2:716.
12 Heike m onogatari, 1.3:1/90: same as R Y K . l (tari), #5.

IZK
IZK.NIS.1
1 h e monogatari, 9:117: s a m e a s M Z K . 1 (zu), #26.
2 Heike monogatari, 11.16:2/358: s a m e a s M Z K . 4 ( m u z u / n z u ) , #17.
3 Genji monogatari, 22:2/337: s a m e a s M Z K . 7 (mahoshi), #7.
4 Ise monogatari, 9:117: s a m e a s R Y K . 2 (keri), #12.
5 M a k u r a no soshi, 143:199: s a m e a s R Y K . 5 (tsu), #16.
6 M a k u r a no soshi,114:170: s a m e a s R Y K . 6 (ki/shi), #23.
7 Tsurezuregusa, 60:140: s a m e a s R Y K . 8 (tashi), #11.
8 Hojoki, K:41: s a m e a s M R K . l (ri), #18.

IZK.NIS.2
1 Kokinshii, 4/169:136: s a m e a s M Z K . l (zu), #29.
2 M a n yoshu, 15/3775:4/107: s a m e a s M Z K . 2 (zari), # 1 3
3 Taketori monogatari, 9:63: s a m e a s M Z K . 4 (muzu /nzu), # 1 0
4 K a g e r d nikki, Ji:125: s a m e a s M Z K . 7 (mahoshi), # 1 6
5 M a n y o s h u , 13/3256:3/353: s a m e a s S S K . 5 (ramu/ran), # 1 5
6 M a k u r a no soshi, 9 9 : 1 5 1 : s a m e a s R Y K . 3 (nu), # 1 7
7 Kokinshu, 18 /986:302: s a m e a s R Y K . 6 (ki/shi), # 2 1
8 M a k u r a no sdshi, 2 6 8 : 2 7 7 : s a m e a s S S K . 1 (beshi), # 2 2
9 Ise monogatari, 100:170: s a m e a s S S K . 5 (ramu/ran), # 1 4

MRK

M R K .1
1 Kokinshu, K a n a Preface, 103: M c C u l l o u g h , 8; R o d d w . H e n k e n i u s , 4 7 ; W a k a -
m e d a , xi; D i c k i n s , 3 9 0 - 3 9 1 ; B o n n e a u , 9 1 ; R e v o n , 1 5 1 ; A m o l d - K a n a m o r i , 4 2 ;
L a n g e , x m ; D u t h i e , 166.
2 H djdki, K : 4 9 , alternate text for K : 4 0 : W a t s o n , 7 1 ; M o r i g u c h i & Jenkins, 69;
M u r o , 96; M c C u l l o u g h , 390 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 32; R o w e & K e r r i g a n , 27;
t4A m a n a n d a w o m a n , ^ 2 3 ; K e e n e , 2 0 9 ; Itakura, 5 0 - 5 1 ; B u n t i n g , 7 0 ; S a d l e r , 17;
Dickins, 18-19; D i x o n , 2 1 2 ; Soseki, 3 6 2 ; Sieffert, 3 6 ; N a k a m u r a & d e Ceccatty,
142; C a n d a u , 2 7 5 ; R e v o n , 2 6 2 ; I s h i k a w a , 121; Liscutin, 3 8 ; N a u m a n n & Nau-
m a n n , 2 6 4 ; C h a n o c h , 192; Itchik a w a , o o ; A l v a r e z C r e s p o , 83; P G O , 1 6 9 ; I M Z ,
8.
3 Genji m onogatari, 5 1 : 5 / 2 1 1 : Tyler, 2 : 1 0 1 3 - 1 0 1 4 ; Seidensticker, 2 : 9 7 7 ; W a l e y ,
1 1 6 9 ; Sieffert, 2 : 5 4 3 ; Beni, 2:776.
4 Man 'ydshu, 1/7:1/13: same as R Y K . 6 (ki/shi), # 1 2 .

284
A ppendix C
Notes: Other Translations
5 G enji m onogatari, 13:2/67: Tyler, 1:261; M c C u l l o u g h , 1 9 5 ; S e i d e n s t i c k e r , 1:
2 5 3 ; W a l e y , 3 0 4 ; Siefifert, 1:285; B e n i , 1:418.
6 H ojoki, A:24: W a t s o n , 48; M o r i g u c h i & Jenki n s , 3 3 ; M u r o , 4 - 5 ; M c C u l ­
lough, 3 8 0 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 23; R o w e & K e r r i g a n , 10; t4A m a n and a
w o m a n , ^ 3; K e e n e , 1 9 7 ; Itakura, 1 0 - 1 1 ; B u n t i n g , 63 ; S a d l e r , 1 ; D i c k i n s , 1-2;
D i x o n , 2 0 6 ; Sos e k i , 3 5 4 ; S i e f f e r t , 18; N a k a m u r a & d e Ceccatty, 135; C a n -
dau, 263; R e v o n , 247; Ishikawa, 1 0 6 ; Liscutin, 8; N a u m a n n & Naumann,
2 5 5 ; C h a n o c h , 1 8 2 ; I t c h i k a w a , 10; A l v a r e z C r e s p o , 35.
7 Tsurezuregusa, 173:231: K e e n e , 1 4 9 ; W a k a m e d a , 1 5 4 ; Porter, 1 3 3 ; S a n s o m ,
73; G r o b o i s & Y o s h i d a , 135; B e m d t , 196; B e n i , o o ; R o d r i q u e z , 151.
8 ア 〇 似 ん 权 1 月 1 4 日:38: M c C u l l o u g h , 84; M i n e r , 70; Porter, 5 5 ; Harris, 74;
Sieffert, 30; N a k a m u r a & d e Ceccatty, 2 1 ; B o s s e , 16; P G O , 168; I M Z , 8 a n d 13.
9 H djdki, A:23: W a t s o n , 48; M o r i g u c h i & Jenkins, 3 2 ; M u r o , 2-3; M c C u l ­
lough, 3 8 0 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 23; R o w e & K e r r i g a n , 10; M A m a n and a
w o m a n , 3; K e e n e , 1 9 7 ; I t a k u r a , 10; B u n t i n g , 6 4 ; S a d l e r , 1 ; D i c k i n s , 1 ; D i x ­
o n , 2 0 6 ; Sos e k i , 3 5 3 ; S i e f f e r t , 17; N a k a m u r a & d e Ceccatty, 135; C a n d a u ,
2 63; R e v o n , 247; Ishikawa, 105; Liscutin, 7; N a u m a n n & N a u m a n n , 255;
C h a n o c h , 1 8 1 ; I t c h i k a w a , 9 - 1 0 ; A l v a r e z C r e s p o , 33.
10 H eike m onogatari, 1.1:1 /83: s a m e as M Z K . 1 (zu), #5.
11 K okinshu, K a n a P r e f a c e , 1 0 1 : s a m e as R T K . 1 (gotoshi), #2.
12 M akura no soshi, 7 6 : 1 1 1 : s a m e as R Y K . 1 (tari), # 1 1 .
13 K okinsh H , 1/60:115: M c C u l l o u g h , 2 5 ; R o d d w . H e n k e n i u s , 6 6 ; H o n d a , 31;
W a k a m e d a , 15; A m o l d - K a n a m o r i , 72-73; Ackermann & Kretschmer, 42;
C h a n o c h (1 9 2 7 ) , 2 9 3 ; L a n g e ( 1 8 8 4 ) , 4 4 ; I K E , 102.
14 Ise m onogatari, 9: 1 1 6 : Harris, 45; M c C u l l o u g h , 74; V o s , 1 : 1 7 1 ; R e n o n d e a u ,
2 8 ; R e v o n , 1 7 0 ; S c h a a r s c h m i d t , 13; N a u m a n n & N a u m a n n , 76; B e n i (1958),
2 5 ; P f i z m a i e r , 13; C a b e z a s Garcia, 4 4 ; R e n o n d e a u / S o l o m o n o f f , 3 3 ; I K E , 102.
15 G enji m onogatari, 4:1/ 1 3 5 : Tyler, 1:61; M c C u l l o u g h , 6 5 ; Seidensticker, 1:65;
W a l e y , 70; Sieffert, 1:69; B e n i , 1:101.
16 G enji m onogatari, 3 4 : 3 / 2 7 6 : Tyler, 2 : 6 0 6 ; Seidensticker, 2 : 5 6 9 ; W a l e y , oo;
Sieffert, 2:50; B e n i , 2:67.
17 G enji m onogatari, 3 5 : 3 / 3 6 8 : Tyler, 2 : 6 4 9 ; Seidensticker, 2 : 6 1 2 ; W a l e y , 7 6 4 ;
Sieffert, 2 : 1 0 6 - 1 0 7 ; Beni, 2:147.
18 H ojoki, K : 4 1 : W a t s o n , 72; M o r i g u c h i & Jenkins, 7 1 ; M u r o , 1 0 0 ; M c C u l l o u g h ,
3 9 1 ; K u s a j i m a w . N a k a j i m a , 33; R o w e & Kerri g a n , 2 9 ; “A m a n a n d a w o m a n , ”
2 4 ; K e e n e , 2 1 0 ; Itakura, 52; B u n t i n g , 7 0; S a d l e r , 18; D i c k i n s , 19; D i x o n , 2 1 2 ;
Soseki, 3 6 3 ; Sieffert, 37; N a k a m u r a & d e Ceccatty, 14 2 ; C a n d a u , 2 7 5 ; R e v o n ,
2 6 3 ; Ishik a w a , 122; Liscutin, 4 0 ; N a u m a n n & N a u m a n n , 2 6 4 ; C h a n o c h , 193;
Itchikawa, 3 4 ; 人Ivarez C r e s p o , 85; * I M X , 1 6 (modified).
19 G enji m onogatari, 1:1/30: Tyler, 1:4; M c C u l l o u g h , 2 7 ; Seidensticker, 1:5; W a -
ley, 9; Sieffert, 1:5; B e n i , 1:8; I K E , 102.
20 M an y d sh u , 15/3751:4/101: K o j i m a , 8 1 ; C r a n s t o n , 1:521; S u g a , 3:46; H o n ­
da, 2 7 4 ; Pierson, 1 5 : 1 4 4 ; Sieffert, 5:96.
21 E ig a m onogatari: * I K E , 1 0 2 ( m o d i f i e d ) ( a n d J a p a n e s e t e x t , 101).
A p p e n d ix D
A Text-by-Text Listing o f the
‘O ther Translations’ Cited in the N otes

A ppendix D is k e y e d to A ppendix C a n d lists all o f t h e “O t h e r T r a n s l a t i o n s ” cited


there. ( N o t e d i s c u s s i o n o f this a s p e c t o f t h e H a n d b o o k in t h e Preface, Sect. V.)
Individual bungo w o r k s are listed alphabetically b y their J a p a n e s e - l a n g u a g e title.
Titles within entries a p p e a r in the f o l l o w i n g order: ( A ) E n g l i s h - l a n g u a g e translations
o f the w o r k (or o f significant p o r t i o n s o f t h e w o r k ) , a r r a n g e d in r e v e r s e c h r o n o l o g i ­
cal o r d e r ( n a m e l y , m o s t recent p u b l i c a t i o n first); a n d ( B ) o t h e r W e s t e r n - l a n g u a g e
translations o f t h e w o r k , in the order, F r e n c h , G e r m a n , S p a n i s h (in r e v e r s e - c h r o n o ­
logical o r d e r w i t h i n e a c h l a n g u a g e - c a t e g o r y ) . A s h o r t r e d divider-line s e p a r a t e s lan­
g u a g e - s e c t i o n s : ----- .
C o n v en tio n s in citation for the initial parts o f ind ividu al entries (n am ely, up to
the first c o lo n ) are ou tlin ed in th e m aterial introducing Ap p e n d ix C.
A s m u c h as possible, n a m e s , book-titles, etc., a r e cited e x a c t l y a s t h e y a p p e a r
o n the title-pages o f w o r k s cited ( w i t h o n e m i n o r e x c e p t i o n ) . O n those pages, au-
t h o r s h i p is s o m e t i m e s a c c o m p a n i e d b y t h e p r e p o s i t i o n “b y ” (
o r “v o n , ” “par,” o r
ttd e ,,)J s o m e t i m e s not. F o r the s a k e o f clarification, it is often a d d e d here, u n b r a c k ­
eted. Similarly, the first w o r d o f publishers5 n a m e s is consis t e n t l y capitalized
( n o t w i t h s t a n d i n g the fact that s o m e u s u a l l y a p p e a r in l o w e r - c a s e o n title- a n d
c o p y r i g h t - p a g e s : “edition q,” “i u d i c i u m , ” a n d “a u x editions d e la d i f f e r e n c e ’
’).
All o f the translations listed h e r e u n d e r a title h a v e b e e n “a n a l y z e d ” (e x c e p t
those totally e n c l o s e d in b r a c k e t s — a b o u t w h i c h b e l o w ) , 1 a n d if a cited p a s s a g e in
the Introduction o r in the Body of the Handbook a p p e a r s in a n y o f t h e s e w o r k s ,
it is listed in Appendix C. In o t h e r w o r d s , if a w o r k listed b e l o w is not cited in the
n o t e s to a specific e n t r y in A ppendix C, t h e r e a d e r c a n k n o w that t h e p a s s a g e in
q u e s t i o n is not translated in that w o r k .
S o m e entries are listed in A ppendix D , e v e n t h o u g h t h e y d o n o t i n c l u d e trans­
lated w o r k that o v e r l a p s w i t h a n y q u o t a t i o n s in t h e H a n d b o o k ( a n d h e n c e a r e n o t
cited in Appendix C): for e x a m p l e , th e R a h d e r translation o f o n e b o o k ( o f a total o f
six) o f S a i k a k u ' s K o s h o k u ichidai onna, a n d the C o r m a n booklet o f Man'ydshu
translations. A t t h e e n d o f s u c h entries o n e finds either t4N o p a s s a g e in t h e H a n d -
b o o k ” o r “N o n e [i.e. N o p o e m ] in the H a n d b o o k . ” S u c h titles a r e i n c l u d e d for t w o
reasons: o n e , to alert r e a d e r s to their e xistence; a n d t w o , to c o n f i r m that t h e w o r k
w a s i n d e e d c h e c k e d as a p o s s i b l e s o u r c e for additional translation o f i t e m s cited in
the H a n d b o o k .
As a c o m p l e m e n t to this (bibliographically s p e a k i n g ) , a f e w entries a r e in­
c l u d e d that w e r e not available to b e c h e c k e d for t h e H a n d b o o k . T h e s e are s o identi­
fied b y b e i n g e n c l o s e d totally in brackets: e.g., t h e A o y a m a & S c h u t z G e r m a n -
language translation o f Hojoki. S i n c e t h e y w e r e n o t e x a m i n e d , b i b l i ographical

1 T h a t is to s a y , tr a n s la te d s e le c tio n s h a d to b e id e n tif ie d a s to w h e r e th e y c a m e fr o m in th e
o rig in a l w o rk , a n d th e n c ro s s -c h e c k e d to s e e in w h ic h in s ta n c e s ( i f a n y ) th e y c o in c id e d w ith
q u o ta tio n s in th e H a n d b o o k .

286
A ppendix D
Other Translations: Titles
i n f o r m a t i o n a b o u t t h e m is ne c e s s a r i l y tentative. A g a i n , it w a s c o n s i d e r e d i m p o r t a n t
to let r e a d e r s k n o w o f material that s o v e r y m u c h c o m p l e m e n t s o t h e r i t e m s b e i n g
cited in A p p e n d ix D.2
W h e r e i t e m s are listed as either h a v i n g b e e n p u b l i s h e d in m u l t i p l e ( s o m e t i m e s
s i m u l t a n e o u s ) editions, o r as h a v i n g b e e n reprinted, the edition ( a n d p a g e n u m b e r s )
cited in the H a n d b o o k c o m e f r o m the last o n e listed ( e x c e p t for still later editions o r
reprints cited in brackets)— to repeat, the last one cited (other t h a n a n y t h i n g a d d e d
in b r a c k e t s ) w a s the o n e available in c o m p i l i n g the H a n d b o o k . ( P a g i n a t i o n can, o f
c o u r s e , differ b e t w e e n editions. A special w a r n i n g to this effect is m a d e r e g a r d i n g
different M o d e m L i b r a r y editions o f the A r t h u r W a l e y translation o f t h e Genji
monogatari.)
A reprint is a s s u m e d to b e substantially, if n o t w h o l l y , t h e s a m e a s a n earlier
edition, e x c e p t for p agination. W h e r e a translation is p r e s e n t e d a s b e i n g “r e v i s e d ”
(or a “n e w edition” o r t h e like), the w o r k is s o identified here. B u t s o m e later
e d i tions o f a translation i n c o r p o r a t e c h a n g e s (often m i n o r ) w i t h o u t their b e i n g s o
identified. A n d c o n v e r s e l y , s o m e “rev i s e d editions” i n c o r p o r a t e o n l y perflinctory
c h a n g e s . S i n c e m a n y o f the b o o k s cited h e r e are difficult to o b t a i n in any edition, no
a t t e m p t h a s b e e n m a d e to c h e c k m u l t i p l e editions o f a n indivi d u a l title, o n e a g ainst
t h e other. A n y o n e f o c u s i n g o n a particular text, h o w e v e r , w o u l d b e a d v i s e d to g o
t h r o u g h all editions o f a n y translation o f t h e w o r k to c h e c k for p o s s i b l e c h a n g e s .
A b r i d g e d v e r s i o n s o f c o m p l e t e translations (e.g., o f Genji monogatari by E d ­
ward S eide n s t i c k e r ) are n o t cited e x c e p t in t w o instances. F o r t h e A . L . Sadler
translation o f the Heike monogatari, the a b r i d g e d v e r s i o n is readily a v a i lable in
b o o k f o r m , b u t the c o m p l e t e translation a p p e a r s o n l y in rare j o u r n a l issues (treated
in s o m e library cata l o g s as a separate t w o - v o l u m e book-title). A s for t h e I v a n
M o r r i s translation o f t h e M a k u r a no soshi, the a b r i d g e d v e r s i o n h a s b e e n readily
a v a i lable in p a p e r b a c k editions b y P e n g u i n B o o k s a n d C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press,
w h i l e t h e c o m p l e t e translation (part o f a t w o - v o l u m e h a r d b o u n d set) h a s n e v e r h a d
w i d e circulation. S o p a g e n u m b e r s for both v e r s i o n s o f the t w o titles a r e cited ( t h o s e
for t h e a b r i d g e m e n t b e i n g a d d e d in p a r e n t h e s e s for p a s s a g e s i n c l u d e d there).
Similarly, b e c a u s e b o t h o f the p u b l i s h e d translations o f Taketori monogatari by
F . V . D i c k i n s are h a r d to obtain, a n d b e c a u s e t h e y substantially differ f r o m e a c h
o t h e r in t e r m s o f b o t h the E n g l i s h r e n d e r i n g s a n d the m a n n e r o f p r e s e n t a t i o n (the
1 8 8 8 o n e c o n t a i n s e x t e n s i v e annotatation, the 1 9 0 6 o n e h a s n o notes), both a r e cited.
Also, both B o w r i n g translations o f Murasaki Shikibu nikki are cited, a s t h e y are
different e n o u g h to p r o m p t interest f r o m the p o i n t o f v i e w o f a p p l i e d translation
practice, a n d b e c a u s e o f the limited n u m b e r o f W e s t e r n - l a n g u a g e rendi t i o n s avail­
able o f Murasaki Shikibu nikki.
kanji ( a n d
W h e r e possible, fuller citation) h a v e b e e n a d d e d in b r a c k e t s for the
n a m e s o f J a p a n e s e translators a n d editors n o r m a l l y identified o n l y b y r o m a n i z e d
n a m e in book-titles (e.g. “T . W a k a m e d a [ W a k a m e d a T a k e j i 若 目 田 武 次 ]’
’) . S o as
to a v o i d u n n e c e s s a r y repetition, n o indication is g i v e n that, a s a result, s u r n a m e s are
s o m e t i m e s r e v e r s e d (e.g.,“T e r u o S u g a [須 賀 照 錐 ]”)a n d / o r t h e r o m a n i z e d n a m e in

2 O n ly th o s e ite m s a re lis te d th e e x is te n c e o f w h ic h is c o n f ir m e d b y th e ir b e in g in c lu d e d in o n e
o f th e f o llo w in g o n lin e c a ta lo g s : W o rld C a t, R e s e a r c h L ib ra rie s G ro u p , o r D e u ts c h e B ib lio th e k
(s e e th e PREFACE, n . 2 7 , fo r fu lle r id e n tific a tio n o f th e fir s t tw o ).

287
A ppendix D
Other Translations: Titles
a different con tex t w o u ld dem and a long-m ark (e .g . ,Sat6 in “Hiroaki Sato [佐藤紘
彰] T o repeat, n am es are transcribed e x a ctly as th ey appear on the title-p age.
T h e K e e n e , M c C u l l o u g h , a n d C a r t e r a n t h o l o g i e s o f p r e - m o d e m literature are
cited ( u n d e r w h a t e v e r discrete J a p a n e s e - l a n g u a g e title is b e i n g treated) for several
reas o n s , o n e o f w h i c h is tneir w i d e s p r e a d availability. B u t w h e r e selections in t h e s e
a n t h o l o g i e s are t a k e n f r o m c o m p l e t e (or at least fuller) translations o f t h e w o r k b y
t h e s a m e p e r s o n , o r h a v e b e e n s u p e r s e d e d b y a c o m p l e t e translation o f t h e w o r k b y
the s a m e p e r s o n (e.g., t h o s e in the K e e n e - e d i t e d v o l u m e b y V o s , S eiden s t i c k e r , a n d
V/a\ey,of Ise monogatafi,K a g e r d nikki,and M a k u m no soshi, respectivoly.,and
Ise monogatari b y M c C u l l o u g h in h e r a n t h o l o g y ) , t h e a n t h o l o g i e s , w i t h their
that o f
selected p a s s a g e s , are n o t cited ( a l t h o u g h interested parties m a y w i s h to s e e w h a t
revisions o r e m e n d a t i o n s , if a n y , h a v e b e e n i n c o r p o r a t e d in w h i c h e v e r is t h e later
publication). In o t h e r w o r d s , t h e translations b y V o s ( a n d o t h e r s just m e n t i o n e d ) are
o f c o u r s e cited, b u t in their fuller versions. T h e t h r e e a n t h o l o g i e s a r e also cited for
partial translations that d o no t a p p e a r elsewhere: those b y L a n e , Sargent, a n d K e e n e
in the Keene-edited volume, from Ise monogatari, Kokinshu, a n d Tosa nikki,
respectively; t h o s e b y M c C u l l o u g h from Taketori monogatari^ K a g e r d nikki, a n d
M a k u r a no soshi, as w e l l as b y C a r t e r f r o m Tsurezuregusa, in h e r a n t h o l o g y ; a n d
the C a r t e r translations f r o m M a n y o s h u , Kokinshu^ a n d K i n y o w akashu in his
v o l u m e . T h e a n t h o l o g i e s i n c l u d e complete translations, respectively, o f Hdjdki b y
K e e n e a n d o f Izayoi nikki a n d Hdjdki b y M c C u l l o u g h , w h i c h are flilly refer e n c e d .
M c C u l l o u g h ^ c o m p l e t e Tosa nikki translation, p u b l i s h e d earlier, is cited in t h e later
u n a b r i d g e d a n t h o l o g y version.
Traditional Japanese Literature: A n Anthology, Beginnings to 1600 (New
Y o r k : C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 2 0 0 6 ) , e d i t e d b y H a r u o S h i r a n e , a p p e a r e d t o o late
for inclusion in the H a n d b o o k .
T h e anthology, Bliitenmond: Japanisches Lesebuch, 1650-1900, Herausgege-
ben von Ekkhard M a y u n d M a r t i n a S h o n b e i n ( M u n c h e n , Piper, 1 9 9 0 ) , w a s c o n ­
sulted. B u t for t h o s e w o r k s q u o t e d in th e H a n d b o o k , o n l y earlier translations a l r e a d y
cited h e r e are reprinted in a b r i d g e d f o r m : n a m e l y , t h e D o m b r a d y v e r s i o n o f B a s h o ^
O k u no hosomichi, a n d the T s u k a k o s h i rendering (with N i e h a n s ) o f Saikaku's
Kos h o k u ichidai onna. S o the a n t h o l o g y is n o t cited.
T h e f o l l o w i n g f o u r t y p e s o f w o r k w e r e i n c l u d e d for t h e M a n ydshu and Kokin­
shu entr i e s : ( 1 ) book-length translations o f t h e w o r k s into E n g l i s h , F r e n c h , G e r m a n ,
a n d S p a n i s h ( i n c l u d i n g s o m e titles that, t h o u g h s e p a r a t e b o o k s , are n e v e r t h e l e s s
quite short— shorter t h a n m a n y p u b l i s h e d article-length translations); (2) translated
selections in ^ s t a n d a r d ^ a n t h o l o g i e s d e v o t e d to classical J a p a n e s e p o e t r y o r a n t h o l o ­
gies that i n c l u d e substantial p o r t i o n s d e v o t e d to classical J a p a n e s e p o e t r y ( n a m e l y ,
t h o s e b y Carter, S a t o & W a t s o n , a n d K e e n e in E n g l i s h , a n d t h e s e p a r a t e o n e s b y
R e n o n d e a u a n d R e v o n in F r e n c h ) ; (3) W e s t e r n - l a n g u a g e b o o k s a n d articles listed b y
B r u n o L e w i n in his 1 9 6 5 Japanische Chrestomathie^ a n d (4) o t h e r b o o k s o r m o n o -

3 In addition to English- a n d French-language material, L e w i n m a k e s copious reference to


G e r m a n - l a n g u a g e scholarship o n the w o r k s h e treats. (Also, L e w i n is virtually the only
W e s t e r n literary scholar o f Japanese literature w h o cites Russian-language titles.) B u t for m o r e
updated bibliographical information o n G e r m a n - l a n g u a g e treatment o f Japanese poetry, includ­
ing articles about (and article-length translations of) the M a n ydshu a n d Kokinshu as well as
other w o r k s cited in the H a n d b o o k , see A n d r e a s Wittbrodt, Deutschsprachige Lyrik in tradi-
tionellenjapanischen Gattungen: Bibliographie der Ubersetzungen, Adaptationen, auf deutsch
288
A ppendix D
Other Translations: Titles
g r a p h s that i n c l u d e several (i.e., five or m o r e ) M a n ydshu or Kokinshu translated
p o e m s . 4 M u c h material r e m a i n s uncited. T h e last criterion for inclusion, for e x a m ­
ple, is c o m p a r a t i v e l y o p e n - e n d e d . T o a v o i d u n d u e proliferation o f titles ( a n d the
n e v e r - e n d i n g w o r k o f co m p i l a t i o n ) , n o j o u r n a l articles (o t h e r t h a n t h o s e cited b y
L e w i n ) o r b o o k - c h a p t e r s are cited for translations. A n d n o a t t e m p t w a s m a d e to
i n c l u d e t h e E n g l i s h - l a n g u a g e p o e m - r e n d e r i n g s b y t h o s e active at t h e e n d o f the
n i n e t e e n t h c e n t u r y ( b y A s t o n , C h a m b e r l a i n , a n d others), w h i c h w o u l d b e h e lpful for
illustrating t h e history o f translation practice.5 M o r e o v e r , s i n c e n o n e o f t h e p a s s a g e s
i n c l u d e d in t he H a n d b o o k c o m e s f r o m p o e m s f o u n d in the Hyakunin isshu
t he many additional sepa r a t e translations o f that a n t h o l o g y into W e s t e r n l a n ­
g u a g e s a r e n o t cited.
F o r classical p r o s e w o r k s , as w e l l 一 to a v o i d i m p o s s i b l e w i d e n i n g o f biblio­
g r a p h i c a l c o v e r a g e — j o u r n a l articles a n d sepa r a t e b o o k - c h a p t e r s a b o u t a w o r k are
n o t cited, u n l e s s d e v o t e d to translation o f it.
For Genji monogatari, the translations b y Tyler, Seiden s t i c k e r , a n d W a l e y are
all cited, as is the M c C u l l o u g h v o l u m e ( w h i c h r e n d e r s a significant p o r t i o n o f the
w o r k ) , as w e l l as the c o m p l e t e translations into F r e n c h and G e r m a n from the
J a p a n e s e original. T h e r e are m a n y o t h e r translations (especially E n g l i s h - l a n g u a g e
ones) o f selections o f the w o r k that are n o t cited here, w h i c h w o u l d b e w o r t h e x a m ­
i n i n g in o t h e r contexts.
S i m i l a r l y for Heike monogatari, o n l y the c o m p l e t e translations b y M c C u l ­
lough, K i t a g a w a & T s u c h i d a , Sadler, a n d Sieffert are cited ( a n d t h e a b r i d g e m e n t o f
t h e S a d l e r version, as n o t e d a b o v e ) , t o g e t h e r w i t h t h e re c e n t v o l u m e o f selections b y

verfafiten Gedichte sowie der wissenschajlichen und essayistischen Darstellungen (1849-


1998), H rs g . v . G e r m a n is tis c h e n S e m in a r d e r F a c u lty o f L e tte r s , P r e f e c tu r a l U n iv e r s ity o f
K u m a m o to (A a c h e n : S h a k e r V e rla g , 1 9 9 9 ), b e in g s u re to c o n s u lt th e f o llo w in g two s e c tio n s o f
th e in d e x , p p . 1 0 4 -1 0 5 a n d 1 1 0 -1 1 2 .
4 In th e M a n 'ydshu a n d Kokinshu s e c tio n s , th e n u m b e r o f tra n s la te d p o e m s ( o r p a r tia l p o e m s )
fr o m e ith e r a n th o lo g y is s u p p lie d in b r a c k e ts a f te r e v e r y e n try . F o r e n tr ie s d e v o te d s o le ly to th e
M a n 'ydshu o r Kokinshu (u s u a lly c le a r fr o m th e e n try -title ), th e to ta l is s im p ly g iv e n (e .g ., fo r
th e N a k a r a i b o o k o n th e AToん “ 1 6 0 心た//757^ p o e m s ” ). F o r e n tr ie s th a t in c lu d e tr a n s la -
tio n s o f o th e r w o rk s , th e w o rd “ I n c lu d e s ” is a d d e d ( e .g ., fo r th e C a r te r a n th o lo g y : “ I n c lu d e s
1 0 2 M a n ydshu p o e m s ,*).
5 T h e e n trie s u n d e r M iy a m o ri a n d G r a m a tz k y (in th e s e c tio n o n th e Kokinshu) a r e u s e f u l f o r
f u r th e r p u r s u it o f th e to p ic ; b o th c ite th e e a r lie r tr a n s la to r s j u s t m e n tio n e d , th e la tte r s u p p ly in g
b ib lio g r a p h ic a l re fe re n c e s .
N o te a ls o th e n u m e ro u s title s o f W e s te rn -la n g u a g e m a te ria l o n J a p a n e s e p o e tr y , in c lu d in g
m a n y r a r e ly - c ite d ite m s , lis te d b y K e n n e th R e x r o th in h is One Hundred Poems from the Japa­
nese (p p . 1 3 2 -1 4 0 ), a s w e ll a s m a n y in te re s tin g ite m s o n tr a n s la tio n q u o te d b y J o s h u a A .
M o s to w in C h a p t e r 3 , “ PFoん p p . 5 8 - 8 6 a n d 4 5 6 - 4 5 8 ),
a in T r a n s la tio n ” ( in h is P/c/w r& s 0/ / む
Heart v o lu m e (fu ll c ita tio n o f b o th in th e s e c tio n o n th e Kokinshu).
T h e m o s t e x te n s iv e lis tin g o f a rtic le s o n tr a n s la tio n fr o m J a p a n e s e ( th e m a jo r ity o f th e m in
English) is the following: R i c h m o d Bollinger, “Auswahlbibliographie deutscher,englischer
u n d f r a n z o s is c h e r P u b lik a tio n e n z u m T h e m a U b e rs e tz e n : J a p a n is c h - D e u ts c h /E n g lis c h /F r a n -
z 6 s is c h - J a p a n is c h ,’’ in 扮 み r Frew洲 た 女/e ゴes 沉扮況 /沈 似 •/crpamic/?-
Deutsch-Japanisch, Irm e la H ijiy a -K ir s c h n e re it, e d . (M u n c h e n : I u d ic iu m , 2 0 0 1 ) (M o n o -
g r a p h ie n a u s d e m D e u ts c h e n I n s titu t flir J a p a n s tu d ie n d e r P h ilip p F r a n z v o n S ie b o ld S tiflu n g ,
B a n d 2 8 ), p p . 2 8 9 - 3 1 4 .

289
A ppendix D
Other Translations: Titles
B u r t o n W a t s o n . A g a i n , there are several translations o f sections o f t h e w o r k that are
n o t referred to.
E s p e c i a l l y full bibliographical i n f o r m a t i o n h a s b e e n g i v e n in t w o i n s t a n c e s to
a v o i d the c o n f u s i o n that c a n arise f r o m d e p e n d i n g o n l y o n b i b l i o g r a p h i e s o r lists o f
translations. In t h e i n f o r m a t i o n for the K o b a y a s h i partial translation into E n g l i s h o f
M a k u r a no soshi, the series that it a p p e a r s in ( T h e W i s d o m o f t h e E a s t ) a n d its
editors (し C r a n m e r - B y n g a n d Dr. S .ん K a p a d i a ) a r e also g i v e n ,s i n c e C r a n m e r -
B y n g h a s m i s t a k e n l y b e e n listed as a translator o f t h e w o r k ( b y t h e s a m e translated
title as that o f t h e K o b a y a s h i renditon).6 Similarly, i n f o r m a t i o n o n t h e translation
into F r e n c h b y N i c h o l a s B o u v i e r o f t h e E n g l i s h - l a n g u a g e v e r s i o n o f O k u no ho-
somichi b y D o r o t h y Britton is i n c l u d e d u n d e r h e r entry, s i n c e t h e F r e n c h - l a n g u a g e
title h a s b e e n listed b i b l i ographically in a w a y that m i g h t m i s t a k e n l y s u g g e s t that his
is a direct translation f r o m t h e J a p a n e s e . 7
T r a n s l a t i o n s b y the n i n e t e e n t h - c e n t u r y A u s t r i a n p o l y m a t h , A u g u s t P f i z m a i e r ,
are cited for t h e f o l l o w i n g w o r k s : h e monogatari, Izumi Shikibu nikki, M a k u r a no
soshi, and M a n ydshu. A l t h o u g h as h a s b e e n p o i n t e d o u t b y others, P f i z m a i e r d o e s
m a k e m i s t a k e s , it is a m a z i n g w h a t h e d i d a c c o m p l i s h , g i v e n t h e l a c k o f dictionaries,
a n n o t a t e d editions, a n d o t h e r s u p p o r t at t h e t i m e h e w a s active.8 S e v e r a l w o r k s a b o u t
his s c h o l a r s h i p s h o u l d b e noted:

T h e bibliography: August Pfizmaier: Sinologe, Japanologe u n d Sprachwissen-


schaftler, E i n e Bibliographie z u s a m m e n g e s t e l l t v o n H a r t m u t W a l r a v e n s ( H a m ­
b u r g : C . B e l l V e r l a g , 1984).

T w o articles o f particular r e l e v a n c e in a c o n f e r e n c e - v o l u m e ( o f f o u r t e e n c h a p ­
August Pfizmaier (1808-1887) u n d seine Bedeu-
ters) d e v o t e d to the scholar:
tung fur die Ostasienwissenschaften, H e r a u s g e g e b e n v o n O t t o L a d s t a t t e r u n d
Sepp Linhart (Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissen-
s c h a f l e n , 1 9 9 0 ) (Osterreichische A k a d e m i e d e r W i s s e n s c h a f l e n , Philosophisch-

6 B y F r a n p in e H e ra il in h e r b ib lio g r a p h y ( p . 1 4 6 ), p e r h a p s d r a w in g o n B ru n o L e w in (Ja­
pan ische Chrestomathie, 1 :1 5 3 )— ra re s lip s b y b o th s c h o la r s (s e e , r e s p e c tiv e ly , th e PREFACE,
n . 2 3 , a n d APPENDIX E , S e c t. 3 , f o r fu ll c ita tio n o f th e ir w o rk s ).
7 In th e 1 9 9 7 J a p a n P .E .N . C lu b b ib lio g r a p h y ( p . 1 1 0 ) (s e e th e PREFACE, n . 2 3 , f o r f u ll c ita ­
tio n ).
8 W a lk e r, p . 2 1 7 (c ite d w ith a p p ro v a l b y L e w in , p . 2 6 0 ) ; W a lr a v e n s , p p . 1-2; a n d L e w in , p p .
2 5 3 - 2 d 4 a n d 2t>3. F o r fu ll b ib lio g r a p h ic a l in f o r m a tio n o n c ita tio n s in th is f o o tn o te , s e e th e
title s th a t fo llo w a b o v e .
A r th u r W ale y * s d is m is s iv e r e f e r e n c e to P f iz m a ie r 's s c h o la r s h ip (Japanese Poetry: The
'Ufa', p . 19 [fu ll p u b lis h in g in fo , in th e s e c tio n o n th e Man'ydshu], s o g r o s s ly u n f a ir th a t it
w o u ld b e a d is s e r v ic e to r e p e a t it) q u ite r ig h tly h a s b e e n s e v e r e ly c r itic iz e d b y R o y A n d r e w
M ille r, p p . 1 8 7 -1 8 8 (“ n ic h ts k a n n … w e ite r v o n d e r W a h r h e it e n tf e m t s e in ” ) a n d im p lic itly
re je c te d b y th e o th e r s c ite d h e re .
It is a m u s in g (a n d s a lu ta r y ) to s e e R o y A n d r e w M ille r p u t M a n 'ydshu r e n d e r in g s b y s p e ­
c if ic tw e n tie th - c e n t u r y J a p a n o lo g is ts a lo n g s id e th o s e o f P f iz m a ie r , o n ly to fin d la tte r - d a y
s c h o la rs w a n tin g (p p . 2 1 7 -2 2 1 ) . (S o m e o f W a l e y 's s in o lo g ic a l w o r k is g iv e n th e s a m e tr e a t­
m e n t, u n fla tte rin g ly p u t s id e - b y - s id e th e e a r lie r c o n tr ib u tio n o f P f iz m a ie r ; p p . 2 2 3 - 2 2 5 .)
It is w o rth n o tin g b y w a y o f e x a m p le th a t P f iz m a ie r 's r e n d e r in g o f Kokinshu P o e m # 0 0 6 3 ,
(a s it a p p e a rs in Ise monogatari, s e c t . 17) s ta n d s u p q u ite w e ll lin g u is tic a lly a n d lite ra rily
a m o n g th e tr a n s la tio n s b y s ix te e n s c h o la rs c ite d in APPENDIX C (M Z K .1 [z u ], # 1 7 ).

290
A ppendix D
Other Translations: Titles
Historische Kla s s e , Sitzungs b e r i c h t e , !>b2. Band. Beitrage z ur Kultur- und
G e i s t e s g e s c h i c h t e A s i e n s , N r . 3):

“P f i z m a i e r s F o r s c h u n g e n iiber d a s J a p a n i s c h e , ” v o n R o y A n d r e w Miller,
Ubersetzung aus d e m A m e r i k a n i s c h e n v o n Dr. P e t e r G e t r e u e r , pp. 1 8 5 -
228.

“P f i z m a i e r s O b e r s e t z u n g e n klassischer j a p a n i s c h e r Literatur,” v o n B r u n o
L e w i n , pp. 2 4 5 - 2 6 3 .

The exhibition catalog: August Pfizmaier, 1808-1887, von Peter Pantzer


( [ W i e n : ] Literas U n i v e r s i t a t s v e r l a g , [ 1 9 8 7 ] ) Subtitle: t4K a t a l o g z u r A u s s t e l l u n g
a n l a B l i c h d e s 100. T o d e s t a g e s d e s o s t e r reichischen S i n o l o g e n u n d J a p a n o l o g e n ;
Osterreichische Nationalbibliothek, 1 8 - 2 9 . M a i 1 9 8 7 . ” N o t e t h e h e lpfUl c o m -
m e rits b y P a n t z e r o n individual scholarly c o n t r i b u t i o n s b y P f i z m a i e r in the
categories: “T u r k o l o g i s c h e A r b e i t e n , ” pp. 2 6 - 3 0 ; “S i n o l o g i s c h e A r b e i t e n , ” pp.
3 0 - 3 9 ; a n d “J a p a n o l o g i s c h e A r b e i t e n ,
” pp. 3 9 - 5 2 .

A n d brief d i s c u s s i o n o f the m a n a n d his w o r k in Engl i s h : “A u g u s t P f i z m a i e r ’


s
Translations f r o m the Chinese,M b y R i c h a r d W a l k e r , Journal of the American
Oriental Society 6 9 . 4 ( O c t . - D e c . 1949), pp. 2 1 5 - 2 2 3 .

N u m e r o u s v o l u m e s o f W e s t e r n - l a n g u a g e translations w e r e c h e c k e d for t h e f e w
q u o t a t i o n s b y R y o k a n a n d M a s a o k a S h i k i i n c l u d e d in the H a n d b o o k . A s n o o t h e r
r e n d e r i n g s o f t h e p a s s a g e s w e r e f o u n d a n d b e c a u s e it m i g h t s e e m p e d a n t i c to list all
o f t h e w o r k s co n s u l t e d , t h e y are n o t included.
T h e line b e t w e e n translation a n d adaptation, w h i l e s o m e t i m e s clear-cut, c a n
p r o v e p r o b l e m a t i c . W h e n a n a d a p t a t i o n p r o v e d t o o far r e m o v e d f r o m t h e original
( a n d t o o a b r i d g e d ) to s e r v e as a r e a s o n a b l e a n a l o g u e o f the original— a s is t h e c a s e
w i t h several r e n d e r i n g s o f Taketori monogatari a n d with t w o versions o f Kanade-
ho n Chiishingiira— the w o r k s are listed in the f o o t n o t e s u n d e r t h o s e h e a d i n g s (to
alert r e a d e r s to their existence, to c o n f i r m that t h e y w e r e c h e c k e d , a n d to s u g g e s t
that t h e y n o t b e c o n s u l t e d for translation p u r p o s e s [ but c o u l d b e o f interest for o t h e r
reasons]). W h e n a n a d a p t a t i o n w a s close e n o u g h to the original to still p r o v e a
translation— as is true with the Waley version of Genji monogatari and the
S c h w a r z - O k u n o rendering o f Taketori monogatari — the w o r k is cited in t h e n o r m a l
fashion. T h e versions b y Kenneth Rexroth of p o e m s from the M a n ydshu and
Kokinshu, a l t h o u g h refracted t h r o u g h others* translations a n d insights, a r e r e c o g n i z ­
a b l e e n o u g h a n a l o g u e s o f t h e original, a n d interesting e n o u g h a s e x a m p l e s o f a
certain k i n d o f “creative translation/adaptation,” to cite here.9 T h e p o e t i c p a r a p h r a s e
o f the Hdjoki b y Basil B u n t i n g offers a n o t h e r c a s e in point.
Translations into o t h e r W e s t e r n languages o f a l r e a d y existing v e r s i o n s in
E n g l i s h , F r e n c h , o r G e r m a n (e.g., the M a k u r a no soshi selections b y G e r h a r t H a u g )
are listed a n d identified as s u c h in A ppendix D (s o that r e a d e r s k n o w a b o u t t h e m ,
b u t d o n o t e x p e n d effort t rying to o b t a i n t h e m t h i n k i n g t h e y a r e direct translations

9 Reference is here m a d e to Rexroth's One Hundred Poems from the Japanese a n d One H u n ­
dred More Poems from the Japanese (full citation o f both in the M a n 'ydshu a n d Kokinshu
sections below). Tlie v o l u m e o f Rex r o t h translations d o n e with A t s u m i I k u k o [渥 美 育 子 ],7 % e
Burning Heart: W o m e n Poets of Japan (also listed in the t w o sections), p r e s u m a b l y b e c a u s e o f
the collaboration, provides renderings that are m o r e recognizable as direct translations.

291
A ppendix D
Other Translations: Titles
f r o m the original, e v e n t h o u g h t h e y c o u l d b e u s e f u l in o t h e r contexts). T h e y are n o t
cited in Appendix C. T h e r e is o n e e x c e p t i o n to this, t h e S o l o m o n o f f S p a n i s h -
l a n g u a g e translation o f the F r e n c h r e n d e r i n g o f h e monogatari b y G. Renondeau.
The rationale for its inclusion is t w o f o l d : t h e quality o f t h e F r e n c h source a n d
S p a n i s h translation far s u r p a s s e s that f o u n d in t h e H a u g v o l u m e , a n d s o m e potential
readers m i g h t k n o w S p a n i s h b u t no t French.

Chflshingura 忠 臣 蔵

see K a n a d e h o n Chiishingura 仮 名 手 本 忠 臣 蔵

G enjimonogatar i l()源 氏 物 語 ca.1010


by Murasaki Shikibu 紫 式 部 b. ca. 978

Tyler: The Tale of Genji, b y M u r a s a k i Shikibu, T r a n s l a t e d b y R o y a l l T y l e r ( N e w


Y o r k : V i k i n g P e n g u i n , 2 0 0 1 ) , 2 vols. [ C o m p l e t e translation]
McCullough: Genji & Heike: Selections f r o m T h e Tale of Genji'a n d 'The Tale of the
Heike\ Translated, w i t h Introductions, b y H e l e n C r a i g M c C u l l o u g h (Stanford:
S t a n f o r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1994). [Partial translation]
Seidensticker: The Tale of Genji, b y M u r a s a k i Shikibu, Translated w i t h a n Introduc­
tion b y E d w a r d G . S e i d e nsticker ( N e w Y o r k : A l f r e d A . K n o p f , 1 9 7 6 ) , 2 vols.
[ C o m p l e t e translation]
Waley: The Tale of Genji, b y L a d y M u r a s a k i , T r a n s l a t e d a n d w i t h a n introduction b y
Arthur W a l e y (1935; N e w York: T h e M o d e m Library, 1993). [Note: T h e 1993
M o d e m L i b r a r y edition, cited in the H a n d b o o k , h a s p a g i n a t i o n different f r o m that
o f the 1960 M o d e m L i b r a r y edition] [ N e a r l y c o m p l e t e translation]

Sieffert: L e Dit du Genji, p ar M u r a s a k i Shikibu, Traduction d u japonais pa r R e n e


Sieffert (Paris: P u b l i c a t i o n s Orientalistes d e F r a n c e , 1 9 8 8 ) , 2 v o l u m e s : v o l . 1,
M a g n i f i c e n c e ; v o l . 2, I m p e r m a n e n c e . [ C o m p l e t e translation]

Beni: (Genji-Monogatari,'Die Gescmchte v o m Prinzen Lrenji: Altjapanischer Lie-


besroman aus d e m 1 1 . Jahrhundert, verfafit von der H o f d a m e Murasaki, V o l l -
standige A u s g a b e a u s d e m O n g i n a l ubersetzt v o n O s c a r B e n i ( Z u r i c h : M a n e s s e
V e r l a g , 1 9 6 6 ) , 2 v o l u m e s . [ C o m p l e t e translation]
N o t e the f o l l o w i n g French-, G e r m a n - , a n d S p a n i s h - l a n g u a g e versions o f Genji, none
cited in the H a n d b o o k b e c a u s e t h e y are all b a s e d o n t h e W a l e y translation:
Le ゴe G e w ゾ/,p a r M o u r a s a k i S h i k i b o u , T r a d u i t p a r K i k o u Y a m a t a [山 田
菊] d ’ap r e s la v e r s i o n a n g l a i s e d e A . W a l e y , et le texte original a n c i e n (Paris:
P l o n ,1928).
Die Geschichte v o m Prinzen Genji, wie sie geschrieben w u r d e u m das Jahr Ein-
tausend unserer Zeitrechnung, N a c h d e r e n g l i s c h e n U b e r t r a g u n g v o n W a l e y ,

10 N o te a ls o th e C h in e s e - la n g u a g e tr a n s la tio n s o f Genji monogatari c ite d in th e PREFACE, n.


26.
292
A ppendix D
Other Translations: Titles
D e u t s c h v o n H e r b e r t h E. H e r l i t s c h k a ( W i e s b a d e n : Insel V e r l a g , 1 9 5 4 ; rpt.
F r a n k f u r t a m M a i n : Insel V e r l a g , 1965), 2 vols.
L a novela de Genji, de Murasaki Shikibu, V ersion, c o m e n t a r i o s y notas d e
X a v i e r R o c a - F e r r e r ( B a r c e l o n a : E d i c i o n e s D e s t i n o , 2 0 0 5 a n d 2 0 0 6 ) . 2 vols.
Genji Monogatari ( R o m a n c e de Genji), de Murasaki Shikibu, T r a d u c c i o n d e
F e r n a n d o G u t i e r r e z ( B a r c e l o n a : Editorial J u v e n t u d , [ 1 9 4 1 ] 1992 [2000 &
2 0 0 2 ; P a l m a d e M a l l o r c a : J o s e J. d e O l a n e t a , Editor, 2 0 0 4 ] . (<4E s t a t r a d u c ­
c i o n c o r r e s p o n d e a los n u e v e p r i m e r o s capitulos del G e n j i M o n o g a t a r i , y el
titulo q u e e n r ealidad le p e r t e n e c e - s e g u n el original, la v e r s i o n i n glesa d e A .
W a l e y , d e la q u e h e u s a d o , y la f r a n c e s a d e K i k u [5/c] Y a m a t a , c u y a a y u d a
R e l a t o d e G e n j i ”’
tan val i o s a m e h a s i d o - d e b i e r a ser ‘ ;“P r e f a c i o , ”p . 10).
N o t e also t h e f o l l o w i n g S p a n i s h - l a n g u a g e v e r s i o n o f Genji, n o t cited in t h e H a n d ­
b o o k s i n c e it is a r e n d e r i n g o f t h e T y l e r translation:
L a historia de Genji, d e M u r a s a k i S h i k i b u , T r a d u c c i o n d e Jordi F i b l a ( V i -
latir, G i r o n a : E d i c i o n e s Atala n t a , 2 0 0 5 a n d 2 0 0 6 ) . 2 vols.

Gosenwakashii 後 撰 和 歌 集 951 +

Miyamori: M w /の q / ’J a p a w e s e P o e め;メ M oゴ (古今名歌集),


T r a n s l a t e d a n d A n n o t a t e d b y M i y a m o r i A s a t a r 6 ( 宮森麻太郞 )(
Tokyo: Maruzen
C o m p a n y Ltd., 1 9 3 6 ; rpt. W e s t p o r t , C o n n . : G r e e n w o o d Press, P u blishers, 1 9 70).
2 vols. Vo\. passim. [Partial translation]

GoshCiiwakashil 後 拾 遺 和 歌 集 1086

Carter: Traditional Japanese Poetry: A n Anthology, T r a n s late d , w i t h a n I n t r o d u c ­


tion, b y S t e v e n D . C a r t e r (Stanf o r d : S t a n f o r d U n i v e r s i t y Press, 1 9 9 1 ) , passim.
[Partial translation]
Levy: 100 Selections j r o m Lesser K n o w n Japanese Poetrv Classic [sic], Translated b y
H o w a r d S. L e v y , Illustrated b y Y o k o N o m a ( S o u t h P a s a d e n a , Calif.: L a n g s t a f f
Publications, \911\passim. [ L i m i t e d edition, 3 0 0 copies] [Partial translation]

Heike monogatari 平 家 物 語 ca.1230

Watson: Tne Tales of the Heike, Translated b y B u r t o n W a t s o n ; Edited, w i t h a n


Introd uction, b y H a r u o S h i r a n e ( N e w Y o r k : C o l u m D i a U n i v e r s i t y Press, 2 0 0 6 ) .
[Partial translation]
McCullough: The Tale of the Heike, Translated, w i t h a n Introduction, b y H e l e n
Craig McCullough, (Stanford: Stanford University Press, 1988). [Complete
translation]
Kitagawa & Tsuchida: The Tale o f the Heike: 'Heike Monogatari \ Translated b y
K i t a g a w a Hiroshi [北川弘] a n d B r u c e T. T s u c h i d a , W i t h a f o r e w o r d b y E d w a r d
Seidensticker ( T o k y o : University o f T o k y o Press, 19 7 7 ) . 2 vols. [ C o m p l e t e
translation]

293
A ppendix D
Other Translations: Titles
Sadler (1928): The Ten F o o t S q u a re H u t a n d Tales o f th e H eike: B e in g tw o thir­
teenth-century Ja p a n ese classics, the 'H o jo k i' a n d selections fr o m th e 'H eike
M o n ogatari \ Translated by A.L. Sadler (Sydney: Angus & Robertson Ltd.,
1928; rpt. Westport, Conn.: Greeenwood Press, 1970; Rutland, Vermont & To­
kyo, Japan: Charles E. Tuttle Company, 1972 [2 0 0 6 ]).[In the Handbook, page-
numbers to this volume are cited in parentheses, after citation o f the complete
translation (see the following entry), if the selection was included in this
abridgment] [Partial translation]
['The selections from the Heike Monogatari are taken from my translation o f
the whole in the Transactions o f the Asiatic Societry o f Japan, Vols. XLVI
and XLIX, somewhat revised ”;p. xii]
Sadler (1918-1921): t4The Heike Monogatari,Translated by A.L. Sadler, Transac­
tions o f the A sia tic S o ciety o f Japan: [P t.1]46.2 (1918), pp. i-xiv and 1-278; and
[Pt. 2] 49.1 (1 9 2 1 ),pp. i-ii and 1-354, plus Appendix (Sanskrit References and
Chinese R eferen ces,11 pp.) and Corrigenda to V o l . 1 (1 pg.). [Cited in the
Handbook without parentheses or dates o f publication] [Complete translation]

Sieffert: L e d it des HeiKe: L e cycle epique des Taira e t des M inam oto, Traduction
integrale par Rene Sieffert (Paris: Publications Orientalistes de France, 1978).
[Complete translation]

方 丈 記 1212
by K a m o no C h 5 m e i 鴨 長 明 1155-1216

Watson: ^Record o f the Ten-Foot-Square Hut,^ in F o u r H uts: A sia n W ritings on


the S im p le L ife, Translated by Burton Watson, Illustrated by Stephen Addiss
(Boston: Shambala, 2002 [© 1994]), pp. 39-84. [Complete translation]
Moriguchi & Jenkins: H ojoki: Visions o f a Torn W orld, Text by Kamo-no-Chomei,
Translated by Yasuhiko Moriguchi [森 口 靖 彦 ] and David Jenkins, With illus-
trations by Michael Hofmann (Berkeley, Calif.: Stone Bridge Press, 1996).
[Complete translation]
Muro: h o jo k i: Ten F o o t S q u a re H o u se by Kamono Choumei, Put into
Basic English by Muro Masaru [室勝] (Tokyo: lii e Hokuseido Press [北星堂書
)5 ], 1990). [Gives three different Basic English renderings o f each passage in
the work] [Complete translations]
McCullough: 41An Account o f My Hermitage,5, in C lassical Ja p a n ese P rose: A n
A n th o lo g y, Compiled and Edited by Helen Craig McCullough (Stanford: Stan­
ford University Press, 1990), pp. 379-392. [Complete translation]
Kusajima w. Nakajima: 欲 / ⑽ゴ ( 方 丈 記 • 徒然草),Supervised
by Dr. Fumio hakajima [中島文雄],Translated by Dr. Tokisuke Kusajima [草
島 時 介 ] (Tokyo: Shubun International C o . [ 秀 文 イ ン タ ー ナ シ ョ ナ ル ] ,
[© 1 9 8 2 ]1 9 8 3 ). [H djdki, pp. 19-37; T surezuregusa, pp. 39-85] [Partial
translation]
R o w e & K ^ rr ig a rr .方 文 記 , N o teb o o k o f a Ten S q u a re R ush-m at S iz e d World: A
fu g itiv e essa y w ritten in th e y e a r 1212 by the B u d d h ist recluse K am o no C hom ei,
Adapted from the Japanese by Thomas Rowe and Anthony Kerrigan (Dublin:

294
A ppendix D
Other Translations: Titles
The Dolmen Press, in association with Humanities Press, Atlantic Highland,
N.J., 1979). [Complete translation]
“A man and a w o m a n ”://句说 / 方 丈 H己,Translated by a man and a w o m a n (Tokyo:
Universal A d Co., 1976).
[Publisher^ note (p. 32): t4The person from afar who rendered this transla­
tion with the occasional assistance of a w o m a n living here wishes to remain
anonymous. His reasons are his own. He accepted many of the interpreta­
tions chosen by the woman. Ariko in the epigraph ('an intimate translation
for Ariko, 26 August,1975’ )is her daughter” ] [Complete translation]
Keene: “ A n Account oi* M y Hut [//^/说 /] by K a m o no Ch5mei, ’’Translated by
Donald Keene, in A n th o lo g y o f Ja p a n ese Literature, fr o m the earliest era to the
m id-nineteenth century, Compiled and edited by Donald Keene (New York:
Grove Press, 1955), pp.197-212. [Complete translation]
[Rpt. A n A cco u n t o f M y H ut: The H o jo ki o f K am o no Chomei, Translated
by Donald Keene (Pawlet, Vt.: The Banyan Press, 1976). Limited edition,

Itakura: The H o-jo-ki: P riva te P apers o f K am o-no-C hom ei o f the Ten F o o t Square
//wらTranslated from the Japanese by Junji Itakura [板倉Jl頃治] (Tokyo: Nippon
Press, 1935 [Tokyo: Daiky6-D6, 1935; Tokyo: Maruzen 丸 善, 1935; London:
Luzac, Paul,1935]). [Complete translation]
Bunting: uChomei at Toyama,5 [1932], C ollected P oem s, by Basil Bunting (Oxford:
Oxford University Press, 1978), pp. 63-72. [Partial translation (rearranged in
places): a poetic paraphrase]
Seidkr: The Ten F o o t Sq u a re H u t a n d Tales o f the H eike: B ein g two thirteenth-
cen tu ry Ja p a n ese classics, th e 'H o jo k i' a n d selectio n s fr o m th e (H eike M onoga-
tor/’,Translated by A 丄. Sadler (Sydney: Angus & Robertson Ltd., 1928; rpt.
Rutland, Vermont & Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Company, 1972), pp. 1-21.
[Complete translation]
Dickins: H o -jo -ki (N otes fr o m a Ten F eet Sq u a re H ut), fr o m the Ja p a n ese o f K am o
no C hom ei, Translated by F. Victor Dickins (London: Gowans and Gray, 1907;
rpt. Tokyo: San Kaku Sha [三角社], 1933). [(Complete translation]
[Rpt. in Translations, II, in the series, C o llected W orks by F re d e ric k Victor
D ickins (Tokyo: Ganesha,1999)]
Dixon: 4tA Description of M y Hut,55 B y J.M. Dixon, Transactions o f the A sia tic
S o ciety o f J a p a n 20.2 (January 1893), pp. 205-215. [Partial translation]
Soseki: "A Translation of Hojio^d, with a Short Essay on It,59 by Natsume Soseki
夏目漱石, in ん/ 況 似 加 漱古全集( Tokyo: Iwanami Shoten, 1967), vol.12,
pp. 343-366. [Dated 1891] [Partial translation]

Sieffert: 'Les notes de l 'e rm ita g e 9su iv i de 'H istoires d e conversion \ par K a m o no
Chomei, Presentes et traduits du japonais par Rene Sieffert (Paris: Publications
Orientalistes de France, 1995). [H ojoki, pp. 15-41; H osshinshu, pp. 43-92]
[Complete translation]
Nakamura & de Ceccatty: t4Ecrit de Termitage (H ojoki),'' in M ille ans d e litterature
ja p o n a is: Une anthologie du V llle au X V IIIe siecle, par Nakamura Ryoji and
Rene de Ceccatty, ([Paris]: A u x editions de la difference, 1982), pp. 133-144.
[Complete translation]

295
A ppendix D
Other Translations: Titles
Candau: 'Les heures o is iv e s' (Tsurezure-gusa), p a r U rabe K enko, suivi d e 'Notes
de m a ca b a n e d e m o in e ' (h o jo -k i), p a r K am o no Chomei: [Tsurezuregusa] Tra­
duction et commentaires de Charles Grosbois et Tomiko Yoshida, pp. 9-258;
[Hojoki] Traduction du R.P. Sauveur Candau, pp. 259-281 (Paris: Gallimard,
1968). [Complete translation]
ん/: “ Introduction,”ミhigeo Kawamoto (川 本 茂 雄 ),pp. 261-262]
[Presumably a rpt. of H o jo ki, par Sauveur Candau (Tokyo: Nichi-Futsu
Gakuin, 1957) (Les manuels de Hnstitut franco-japonais de Tokyo, 5)]
Revon: uLe Hojoki,in A nthologie d e la L ittera tu re J a p o n a ise des O rigines au XXe
siecle, par Michel Revon (Paris: Librairie Delagrave, 1910; 6th ed., 1928), pp.
245-266. [Complete translation]
Ishikawa: 4<Tchomei et le Hojoki,,7 in E tu d e su r la litterature im pressionniste au
•/a/w”,par Tak さshi Ishikawa [石 川 剛 ] (Paris: A. Pedone,1909),pp. 97-132.
[These pour le doctorat de TUniversite de Pansj [Partial translation]
Liscutin: A ufzeichnungen aus m ein er H iitte, von K a m o no Chomei, Aus d e m Ja-
panischen ubertragen und mit einem Nachwort versehen von Nicola Liscutin
(Frankturt a m Main: Insel Verlag, 1997). [Complete translation]
Naumann & Naumann: 4tK a m o no Chomei: Aufzeichnungen aus den zehn Fuss im
Geviert meiner Htitte, ’’in D/e vow Le ゐ
p a n isc h e r D am en, M onche, H erren u n d K nechte, Ausgewahlt und aus dem Ja-
panischen iibersetz von Nelly und Wolfram Naumann (Munchen: Carl Hanser
Verlag, 1973), pp. 253-266 and 403-406. [Complete translation]
[Aoyama & Schutz: H ojoki: D ie H iitter d e r B etrachtungen, von K a m o no Chome,
Obersetzt von Hideo Aoyama und しH. Schutz (ToGo: Asahi,1962). Unavail-
able for inclusion in Handbook]
Chanoch: 4tK a m o no Chomei, Aufzeichnungen in einer kieinen Hiitte (Hojoki),
Aus dem Japanischen iibersetzt und erlautert von Alexander Chanoch, O stasi-
a tisch e Z eitsch rift (Neue Folge) 6 (1930), pp.177-203. [Complete translation]
Itchikawa: L in e kieine H iitte, H o J o K i: L eben sa n sch a u u n g von K am o no C hom ei,
Ubersetzt von Dr. Daiji Itchikawa (Berlin: C.A. Schwetschke und Sohn, 1902).
[Complete translation]

Alvarez Crespo: Un relato desde m i ch o za (H oojooki), de K a m o no Choomei,


Traduccion, introduccion y notas de Jesus Carlos Alvarez Crespo (Madrid: Hi-
perion, 1998). [Complete translation]

Ise monogatari 伊勢物語 ca. 950 (but perhaps 50 yrs. earlier)

Harris: The Tales o f Ise, Translated from the classical Japanese by H. Jay Harris
(Rutland, Vt. & Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Company, 1972). [Complete
translation]
McCullough: la le s o fl s e : L yrica l E pisodes fr o m Tenth-C entury Ja p a n , Translated,
with an Introduction and Notes, by Helen Craig McCullough (Stanford: Stanford
University Press, 1968 [Tokyo: University of Tokyo Press,1968]). [Complete
translation]
Lane: uThe Tales of Ise [Ise M onogatari]," Translated by Richard Lane and F. Vos,
in A n th o lo g y o f Ja p a n ese Literature, fr o m the ea rliest era to the m id-nineteenth
296
A ppendix D
Other Translations: Titles
c e n tw y , Compiled and edited by Donald Keene (New York: Grove Press, 1955),
pp. 67-75. [Partial translation. Only the Lane contribution is cited here; for Vos,
see the following]
Vos: A Study o f the Ise-m onogatari, w ith the text accordin g to the D en-teika-hippon
a n d an an n otated translation, by Frits Vos (^-Gravenhage: Mouton & Co.,
1957), 2 vols. Volume 1 : Introduction, Text, Translation; Volume 2: Notes and
Indices. [Complete translation: v o l . 1 ,pp. 163-271]

Renondeau: Contes d 'lse , Traduction, preface et commentaires de G. Renondeau


(Paris: Gallimard, 1969). [Complete translation]
Revon: “Ise monogatari,” in ル /a ム/7/e’ra/wre •/apowa/se cfes aw
XXe siecle, par Michel Revon (Paris: Librairie Delagrave, 1910; 6th ed., 1928),
pp. 169-172. [Partial translation. Sect. 9 only]

Schaarschmidt: D as Ise-m onogatari: K avaliersgeschichten aus dem alten Japan,


Aus dem Original tibertragen und kommentiert von Siegfried Schaarschmidt,
Mit Erlauterungen zu den Illustrationen von Irmtraud Schaarschmidt-Richter
(Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1981). [Complete translation]
Naumann & Naumann: "Geschichten aus Ise,55 in D ie Zauberschale: Erzahlungen
vom Leben ja p a n isc h e r D am en, Monche, H erren und Knechte, Ausgewahlt und
aus dem Japanischen iibersetz von Nelly und Wolfram Naumann (Munchen:
Carl Hanser V erlag,1973), pp. 73-84 and 393-394. [Partial translation]
Beni (1965): “Ise-monogatari,” in 入7广%/7ろ/沿の?zwe/gv L/eゐ の ?
aus tau sen d Jahren^ Herausgegeben una ubersetzt von Oscar Beni (Miinchen:
Nymphenburger Verlagshandlung, 1965), pp. 15-27 and 445. [Partial translation.
None o f the selections overlap with B en i(1958)]
Beni (1958): Liebesgeschichten des japan isch en K avaliers N arihira, aus dem Ise-
m onogatari, Herausgegeben und vom Japanischen iibertragen von Oscar Beni,
Mit einer kunsthistorischen Einleitung von Dietrich Seckel, Mit 14 farbigen
Wiedergaben nach den Sotatsu zugescnnebenen Bildem (Munchen: Carl Hanser
Verlag, 1958 [©1957]). [Partial translation. None o f the selections overlap with
B en i(1965)]
Pfizmaier: “Aufzeichnungen aus dem Reiche 1-se,” von Dr. August Pfizmaier,
Sitzungsberichte d e r K aiserlichen Akadem ie d e r Wissenschaften, Philosophisch-
H istorische C lasse (Wien) 83.1 (April 1876 [Wien: K. Gerold's Sohn, 1876;
microfiche rpt” Woodoridge, Conn.: Research Publications International,1995]),
pp. 7-86. [7 add’l. selections in “ZusStze zu dem I-se mono-gatari,” in /み/ゴ.
92 (1878), pp. 622-626] [Partial translation]

Cabezas Garcia: Cantares de Ise: O bra anonima ja p o n esa d el siglo IX, Traduccion,
presentacion y epilogo de Antonio Cabezas Garcia (Madrid: Poesia Hiperion, Eai-
ciones Peralta, 1979 [& 1988]). [Complete translation]
Renondeau/Solomonoff: Cuentos de Ise {Ise M onogatari), de A.N. Narihira y otros,
Prefacio y comentarios de G. Renondeau, Traduccion [de la version francesa] de
Jorge N. Solomonoff, Supervision de Osvaldo Svanascim (Barcelona y Buenos
Aires: Ediciones Paidos, 1980). [Complete translation]
[Translation into Spanish o f the 1969 French-language rendering by G. Renon­
deau, Contes d'Ise (cited above)]

297
A ppendix D
Other Translations: Titles

Izayoinikki十 六 夜 日 記 1280
byAbutsu-ni 阿 仏 尼 d . 1283

McCullough: “The Journal o f the Sixteenth-Night Moon,” in C/ow/cof/


Prose: An Anthology, Compiled and Edited by Helen Craig McCullough (Stan­
ford: Stanford University Press, 1990), pp. 340-376. [Complete translation]
Reischauer: “ The /zaン〇/ • 十 六 夜 日 記 (1277-1280),”by Edwin O. Reischauer,
H a z a r d Journal o f Asiatic Studies 10 (1947), pp. 255-387; rpt., Translations from
及 /r/夕 Jhpawぬ:e (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,1951;
2nd ed., abridged, 1972), pp. 3-135. [Complete translation]

Izumi Shikibu nikki 和 泉 式 部 日 記 1003+


bylzumiShikibu 和 泉 式 部 fl.1003

Cranston: The Izum i Shikibu D iary: A R om ance o f the H eian Courts Translated with
an Introduction by Edwin A. Cranston (Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 1969). [Complete translation]
Miner: "The Diary of Izumi Shikibu (Izumi Shikibu Nikki) attributed to Izumi
Shikibu/5in Japanese P o etic D iaries, Selected and Translated, with an Introduc­
tion, by Earl Miner (Berkeley: University of California Press, 1969), pp. 93-153.
[Complete translation]
Omori & Doi: uThe Diary of Izumi Shikibu,in D iaries o f C ourt L adies o f O ld
Translated by 乂nnie Shepley Omori and Kochi Doi [土 居 光 知 ],With an
Introduction by A m y Lowell (Boston: Houghton Mifflin, 1920; rpts. London:
Constable & Co., 1921; Tokyo: Kenkyusha Ltd., 1935; N e w York: A M S Press,
1970; Mineola, N.Y.: Dover Publications, 2003; rpt. with corrections, Tokyo:
Kenkyusha Ltd., 1961[& 1963]), pp. 151-204. [Complete translation]
[Translated into French as part of Journaux intim es des dam es d e la cou r dn
vieux Japon (Paris: Plon, 1925; rpt.? Paris: Le Club fran^ais du livre, 1954).
Unavailable for consultation]

Sieffert: “Journal,”in Jowrwa/ が par Izumi-shikibu, Traduit du japonais


par Rene Sieffert (Paris: Publications Orientalistes de France, 1989), pp. 37-95
and 199-202. [Complete translation]
Nakamura & de Ceccatty: ''Journal d5Izumi shikibu (Izumi shikibu nikki),^ in M ille
ans d e litteratu re ja p o n a is: Une anth ologie du VUIe au XVIIIe siecle, par Naka­
mura Ryoji et Rene de Ceccatty, ([Paris]: Aux editions de la difference, 1982),
pp. 35-59. [Complete translation]

Beni: "Izumi Shikibu: Das Tagebuch der Izumi Shikibu/1 in K irschblutenzw eig: Ja-
pan isch e L iebesgeschicten aus tausend Jahren, Herausgegeben und iibersetzt
von Oscar Beni (Miinchen: Nymphenburger Verlagshandlung, 1965), pp. 28-100
and 445-447. [Complete translation]
Pfizmaier: “ Erklarung des Tagebuches Idzm 卜siki-bu,”von Dr. August Pfizmaier,
D enkschriften d e r K aiserlichen A kadem ie d e r W issenschaften, P hilosophisch-
H istorisch e C lasse (Wien) 35 (1885), pp. 403-498. [Complete translation]

298
A ppendix D
Other Translations: Titles

KagerG nikki 蜻鈴日記 954-974


b y Fujiwara Michitsune n o haha 藤原道綱母 ca. 935-995

Amtzen: The K a g erd D iary: A W om an’s A u tobiograph ical Text fr o m Tenth-


Century Japan, Translated with an Introduction and Notes by Sonja Amtzen
(Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Michigan,1997).
[Complete translation]
McCullough: t4The Gossamer Journal,in C lassical Japanese Prose: An A nthology,
Compiled and Edited by Helen Craig McCullough (Stanford: Stanford Univer­
sity Press, 1990), p p. 102-155. [Partial translation. B o o k 1 of 3]
Seidensticker: The G ossam er Years (K agerd Nikki)'. The D iary o f a N oblewom an o f
Heian Japan, Translated by Edward Seidensticker ([1955]; rev. ed. Tokyo, Japan
& Rutland, Vt.: Charles E. Tuttle Company, 1964, 1973 [& 2001). [Complete
translation]
[In the Introduction (p. 7), Seidensticker comments on the nature of the
revisions made from the 1955 version: t4The K agerd nikki: Journal of a 10th
Century Noblewoman,Translated by Edward Seidensticker, Transactions o f
the A siatic Society o f Japan^ Third Series, 4 (1955), pp. [vii,] 1-243. Note that
only the 1955 edition contains an Index (pp. 233-243)]

Tsukakosm w. Imaizumi ( & Niehans): K agero nikki: Tagebuch ein er japan isch en
Edelfrau urns Jahr 980, Erstmals aus d e m Altjapanischen libertragen von Sato-
shi Tsukakoshi [塚越敏],Unter Mitarbeit von Tadayoshi Imaizumi [今泉忠義],
Deutsche Fassung der Gedichte von M a x Niehans (Zurich: M a x Niehans Verlag,
1955 [rpt. Zurich: Verlag der Arche, 1972; FrankfUrt a m Main: Ullstein,1981]).
[Complete translation]

K anadehonC hiishingura11仮 名 手 本 忠 臣 蔵 1748


b y T a k e d a I z u m o 竹田出雲 ,Miyoshi ShOraku 三好松落 ,and Na m i k i
もenryii並木千柳

Gerstle: 4CChusmngura: The Storehouse of Loyal Retainers (Kanadehon Chushin-


gu ra, 1748),55 Translated by C. Andrew Gerstle, in E arly M odern Japan ese L it­
erature: An Anthology, 1600-1900, Edited with Introductions and Commentary

11 The following works are not cited, because tftey are so abridged and adaptated from the
original as not to serve as translations:
D ie V e r s c h w o r im g d e r 4 7 S a m u ra i: E in e ja p a n i s c h e H e ld e n g e s c h ic h te , v o n H a n n s M a r i a
Lux, M i t e i n e m N a c h w o r t des Verfassers (Leipzig: Philipp R e c l a m , 1942). [In the
N a c h w o r t (p. 80), L u x refers to the first G e r m a n version b y F.A. J u n k e r in 1880]
t4D i e Getreuen ( K a n a -dehon Chushingura) nach der Tragodie des T a k e d a I z u m o (1688-
1765),,5 in J a p a n is c h e D ra m en , Fiir die deutsche Biihne bearbeitet v o n W o l f g a n g v o n
Gersdorff (Jena: E u g e n Diederichs Verlag, 1926), pp. 99-151. [Also published as a sepa­
rate title: D ie G e treu en {K a n a -d eh o n C h u sh in gu ra) n a c h d e r T r a g o d ie d e s T a k e d a I zu m o
( 1 6 8 8 - 1 7 6 5 ) , v o n W o l f g a n g v o n Gersdorff (Berlin: Biihnen-Verlag A i m & Simro c k ,
1926)]

299
A ppendix D
Other Translations: Titles
by Haruo Shirane ( N e w York: Columbia University Press, 2002), pp. 392-410.
[Partial translation]
Keene: Chushingura {The Treasury o f L oyal R etainers): A P uppet P la y by Takeda
Izumo, M iyoshi Shoraku a n d N am iki Senryii, Translated by Donald Keene ( N e w
York: Columbia University Press, 1 9 7 1 [& 1997] [rpt. Tokyo: Charles E. Tuttle,
1981]).[Complete translation]
Shioya: Chushingura: An E xposition, by Sakae Shioya (Tokyo: The
Hokuseido Press [北星堂書店],1940 [1949 & 1956]). [Complete translation]
Inouye: Chushingura, o r the Treasury o f L o ya l R etainers, by Takeda Izumo,
IVliyoshi Shoraku,and Namiki Senryu, 亍 ranslated by Jukichi Inouye [井上十吉1
(Tokyo: Nakanishi-ya [ 中西屋書店 ],1910 [4th ed. rev.,Tokyo: Maruzen ,
1937]). [Complete translation]
Dickins: F.V., Chiushingura, o r the L o ya l League, A Japanese Rom ance, Trans­
lated by Frederick V. Dickins ( N e w York: Putnam's Sons, 1876; n e w ed., Lo n­
don: Allen & Co., 1880 [3rd ed. rev., Yokohama: Z.P. Maruya, 1885; rpt. Lon-
don: G o w a n s and Gray, 1910). [Complete translation]
[R pt. in Trans!ations,I, in the series, C o llected fVorks by F rederick Victor
D ickins (Tokyo: Ganesha,1999)]

Kin’yOwakashfl 金 葉 和 歌 集 1124-1127

Richardson: The Golden L e a f A nthology o f Japanese Poetry^ Compiled by Mina-


moto Toshiyori [源俊頼],Translated by Donald M . Richardson (Winchester,
Va.: [D.M. Richardson], 1996). [Complete translation]

KokinshG12 古今集 905


[for the Kana Preface, see the next entry]

Cranston: A Waka Anthology, Volume Two: G rasses o f Remem brance, Translated,


with Commentary, Appendices, and Notes, by Edwin A. Cranston (Stanford:
Stanford University Press, 2006), 2 vols. (paginated as one). [Includes 527 Kokin-
shii poems; cited as ''Cranston, T']
Cook: t4Selected Poems from K okin w akash u ^ by Lewis C o o k (Charlottesville,
Va.: Japanese Text Initiative, University of Virginia Library, 2003): http://etext.
lib.virginia.edu/japanese (under Kokin wakashu shoyaku). [52 Kokinshu poems]
[From the introduction: 4tThe following selection of poems in translation...
is designed to convey some sense of h o w the anthology was read during the
six or seven centuries throughout which it was regarded by Japanese poets as
the primary canon of waka poetry. The emphasis is on poems which were
most often quoted and re-cited, ".”
]
Huey: The M aking o f tShinkokinshu\ by Robert N. Hu ey (Cambridge, Mass.:
Harvard University Asia Center, 2002). [Includes 39 Kokinshu poems]

12 All are partial translations, except for the four (by M c C u l l o u g h , R o d d w. H e n k e n i u s , H o n d a ,


a n d W a k a m e d a ) identified as being complete.

300
A ppendix D
Other Translations: Titles
Heldt: ^Composing Courtiers: Ki no Tsurayuki's Poetic Visions o f Gender, Writ­
ing, and Ritual at the Heian Court,Mby Gustav Heldt, Unpublished Ph.D. diss.,
Columbia University, 2000. [Includes 26 KokinshU poems (plus poems cited in
the 尺 Preface to illustrate the niwgz• 六 義 , ‘six principles’)]
LaMarre: U ncovering H eian Japan: An A rchaeology o f Sensation a n d Inscription,
by Thomas LaMarre (Durham, N.C.: Duke University Press, 2000). [Includes 9
Kokinshu poems]
LaCure: R h etorical D evices o f the Kokinshu: A Structural A nalysis o f Japanese
,W aka, P oetry, by Jon W. LaCure (Lewiston, N.Y.: The Edwin Mellen Press,
1997). [Includes 78 Kokinshu poems]
[6tIn my translations I have tried to translate each poem line by line. This can
result in some strange English syntax. However, it does maintain the order o f
the images which is important for a structural analysis”;p . 10]
Kamens: 'U tam akura,' Allusion, a n d Intertextuality in Traditional Japanese
P oetry, by Edward Kamens (New Haven: Yale University Press, 1997). [In­
cludes 9 Kokinshu poems (4 o f which use or adapt the McCullough translations
cited below). None in the Handbook]
Mostow: P ictu res o f the H eart: The 'Hyakunin isshu' in W ord a n d Im age, by
Joshua A. Mostow (Honolulu: University o f H aw aii Press, 1996). [Includes 36
Kokinshu poems translated by him (including the 23 poems that appear in the
Hyakunin isshu 召 人 一 首 )]
Raud: The R ole o f P o etry in C lassical Japanese L iterature: A C ode a n d D iscu rsiv-
ity A nalysis, by Rein Raud (Tallinn, Estonia: Eesti Humanitaarinstitut, 1994).
[Includes 47 Kokinshu poems (plus poems cited in the K ana Preface to illustrate
the / ヽ義, •six principles’)]
[t4I am fully aware that some o f my readings are quite unorthodox and do not
follow the traditional lines o f interpretation.... The translations remain with­
in the borders o f grammatical plausibility...5,; p . 15]
Beichman (Ooka): A P o et's A nthology: The R ange o f Japanese P o etry by Ooka
Makoto [ 大 ^ ! 信 ], Translated by Janine Beichman, Preface by Donald Keene
(Santa Fe, N.M.: Katydid Books, 1994). [Includes 5 Kokinshu poems. None in
the Handbook]
T eele & 丁eele & Teele: 尺o/wac/zた S/orzes, Translated by
Roy E. Teele, Nicholas J. Teele, [and] H. Rebecca Teele (New York: Garland
Publishing, Inc., 1993). [Includes 24 Kokinshu poems]
Carter: Traditional Japanese P oetry: An Anthology, Translated, with an Introduc­
tion, by Steven D. Carter (Stanford: Stanford University Press, 1 9 9 1 ),pp. 76-
116. [Includes 106 Kokinshu poems, most o f which are reprinted (identified by
an asterisk) from the McCullough volume listed below (which is the text cited in
the Handbook; only Carter translations are cited from this anthology)]
Lento & Lento (Ooka): The C olors o f Poetry: E ssays in C lassic J apanese Verse, by
0 0 ka Makoto [ 大 岡 信 ] , Translated by Takako U. Lento [and] Thomas V. Lento,
Preface by Donald Keene (Rochester, Mich.: Katydid Books, Oakland Univer­
sity, 1991). [Includes 9 K okinshu poems]
Gatten & Harbison, w. Miner (Konishi, 3): A H istory o f Japanese Literature,
Volume Three: The H igh M iddle A ges, by JinMchi Konishi Trans­
lated by Aileen Gatten and Mark Harbison, Edited by Earl Miner (Princeton:

301
A ppendix D
Other Translations: Titles
Princeton University Press, 1991). [Includes 7 K okinshu poems. None in the
Handbook]
Hirshfield w. Aratani: The In k D a rk M oon: L ove P oem s by O no no K o m a ch i &
Izu m i Shikibu, W omen o f the A n c ie n t C ourt o f Ja p a n , Translated by Jane
Hirshfield with Mariko Aratani (New York: Charles Scribner's Sons, 1988).
[Includes 13 K okinshu poems by Ono no Komachi (pp. \-3S^ p a ssim ). None in
the Handbook]
Watson: F ro m th e C ountry o f E ig h t Islands: A n A n th o lo g y o f J a p a n e se Poetry^
Edited and Translated by Hiroaki Sato [佐藤紘彰] and Burton V^atson, With an
Introduction by Thomas Rimer (New York: Columbia University Press, 1986),
pp. 108-120 and 127-136. [Watson was the sole translator o f the K okinshu selec­
tions (see p. xm)] [Includes 99 K okinshu poems]
Gatten w. Miner (Konishi, 2): A H istory o f Ja p a n ese L iterature, Volume Two: The
五a /•か MWJ/e d が ■?, by Jin’ichi Konishi [小 西甚一 ], Translated by Aileen Gat-
ten, Edited by Earl Miner (Princeton: Princeton University Press, 1986). [In­
cludes 38 K okinshu poems]
McCullough: K okin W akashu: The F irst Im p eria l A n th o lo g y o f Ja p a n ese Poetry,
w ith T o s a N ik k i' a n d 'Shinsen W a k a \ Translated and Annotated by Helen
Craig McCullough (Stanford: Stanford University Press, 1985). [Complete
translation. All 1,111 K okinshu poems (plus 29 variant-text poems)]
[Cf. B ro ca d e b y N ight: 1K okin w a k a sh u ' a n d the C ourt S tyle in Ja p a n ese
C lassical Poetry^ by Helen Craig McCullough (Stanford: Stanford Univer­
sity Press, 1985)]
Rodd w. Henkenius: K okinshu: A C ollection o f P oem s A n cien t a n d M odern,
Translated and annotated by Laurel Rasplica Rodd with Mary Catherine Hen-
kenius (Princeton: Princeton University Press, 1984 [rpt. Boston: Cheng and
Tsui C om pany,1996]). [Complete translation. A l l 1,111 K okinshu poem s]
[Also on title-page: ''Including a study o f Chinese Influences on the Kokin­
shu Prefaces by John Timothy Wixted and an Annotated Translation o f the
Chinese Preface by Leonard Grzanka”]
Teele: MThe Love Poems o f the K okinshu: A translation, with commentary, and
study o f the influence o f Cmnese and earlier Japanese poetry,” by Nicholas John
Teele, Unpublished Ph.D. diss., The University o f Texas at Austin, 1980. [360
K okinshu poems. Books Eleven thru Fifteen: #0469-0828]
Chibbett (Kato): A H isto ry o f Ja p a n ese L iterature: The F irst T housand Years, by
Shuiclii Kato [加藤周一 ], Translated by David Chibbett, Foreword by Ronald
Dore (London: The Macmillan Press Ltd., 1979). [Includes 10 K okinshu poems.
None in the Handbook]
Rexroth & Atsumi: The B u rn in g H eart: W om en P oets o f Ja p a n , Translated and
Edited by Kenneth Rexroth and Ikuko Atsumi [渥美育子] (New York: The Se-
abury Press, 1977). [Includes 12 K okinshu poems. None in the Handbook]
Rexroth (1976): O ne H u n d re d M ore P oem s fr o m the Ja p a n ese^ by Kenneth Rexroth
(New York: New Directions, 1976). [Includes 9 K okinshu poems. None in the
Handbook]
L e v y : 100 K okinshu Selections, Translated by Howard S. Levy (South Pasadena,
Calif.: Langstaff Publications, 1976). [Limited edition, 300 copies. No pagina­
tion; citation is by poem num ber][100 K okinshu poems]

302
A ppendix D
Other Translations: Titles
Honda: The Kokin Waka-shu: The 10th-Century A nthology E d ited b y The Im perial
Translated by H.H. Honda [Honda Heihachiro 未 多 平 八 郎 ] (Tokyo: The
Hokuseido Press [北 星 堂 書 店 ],A e Eirinsha Press [英 林 社 ],1970$. [Complete
translation. All 1,111 Kokinshu poems]
[Cf. the partial translation: Stray L eaves fro m the M anyoshu: Two H undred
P oem s fr o m the M anyoshu, Books 1-7, Selected and translated by H.H.
Honda (Tokyo: The Hokuseido Press,1965)]
Miner [& Brower]: An Introduction to Japanese C ourt P oetry, by Earl Miner, With
translations by the author and Robert H. Brower (Stanford: Stanford University
Press, 1968). [Includes 28 K okinshu poems]
Brower & Miner: Japanese C ou rt P oetry, by Robert H. Brower and Earl Miner
(Stanford: Stanford University Press, 1961). [Includes 50 K okinshu poems]
Rexroth (1955): O ne H undred P oem s fro m the Japanese, by Kenneth Rexroth
(New York: N e w Directions, 1955; rpt. 1964). Calligraphy by Ukai Uchiyama
(内 山 雨 海 )][Includes 22 poems]
Keene: “ Kokinslifl, ”Translated by Donald Keene, in メ 祕 ▲
ture, fr o m the ea rliest era to the m id-nineteenth century, Compiled and edited by
Donald Keene (New York: Grove Press, 1955), pp. 76-81.[19 Kokinshu poems:
12 translated by Keene,1 by Kenneth Rexroth, and 6 reprinted from Waley (see
below). None in the Handbook (except one by Waley that is cited per below)]
Miyamori.. M asterpieces o f Japan ese P oetry A ncient a n d M odern ( 古 今名歌集'),
Translated and Annotated by Miyamori Asatar6 (宮 森 麻 太 郞 )( Tokyo: Maruzen
Company Ltd., 1936; rpt. Westport, Conn.: Greenwood Press, Publishers, 1970),
2 vols., 1:172-288. [Includes 98 Kokinshu poems]
[Also cites, in full, numerous earlier translations of individual poems into
English by Wakameda, Porter, Dickins, Waley, Chamberlain, and Aston, as
well as others; into French by Bonneau; and into German by Julius Kurth
and by Karl Florenz— but with no bibliographical information as to sources
(such information is supplied below about the translations by Wakameda,
Waley, Bonneau, and Florenz)]
Nakarai: A Study o f the Im pact o f Buddhism upon Japan ese Life as R evea led in the
O des o f the Kokin-shu, by Toyozo W[ada] Nakarai (Greenfield, Ind.: W m .
Mitchell Printing Co., 1931). [160 Kokinshu poems]
[Also on title page: UA dissertation...for the degree of Doctor of Philosopy
in the University of Michigan. February 20,1929.” ]
Wakameda: E arly Japanese P oets: C om plete T nm slation o f the Kokinshiu, by T.
Wakameda [Wakameda Takeji 若 目 甶 武 次 ],1血〇(111(^〇11ゎソ1[〇11丨ぬ] に(士3ヅ3-
shi (London: The Eastern Press Ltd”1922; rev. ed”Tokyo: The Yuhodo [有朋
堂 ],1929). [Complete translation. All1, 111 心た/ / poems]
Waley: 4tPoems from the K okin shu and Minor Collections,in Japan ese P oetry:
The 'U ta 1, by Arthur Waley, Introduction to the N e w Edition by Carmen
Blacker (Oxford: Clarendon Press, 1919; rpt. with new introd., Honolulu: The
University Press of Hawaii, 1976), pp. 52-104. [Includes 35 K okinshu poems
(pp. 53-71)]
Saito (1909): L ove a n d Spring: Selections fr o m the 'Kokinshu \ Translated Line for
Line by H[idesabur6] Saito [齋 藤 秀 三 郎 ] (Tokyo: Kobunsha [興 文 社 ],1909).
[From the Preface: “ The present work consists for the most part of selections

303

L
A ppendix D
Other Translations: Titles
f r o m the ^ o g i n - s h u / [Includes 7 5 Kokinshu p o e m s (and 28 p o e m s f r o m
o t h e r anthologies)]
[Saito (early 190 0 s ) : Love a n d S u m m e r : Selections f r o m the 'Kokinshu', Translated
b y H ( i みe s a b u r 5 ) Saito ( 齋 藤 秀 三 郞 ) ( Tokyo?: n . p ” n.d. [early 1900s]).
U n a v a i l a b l e for inclusion in H a n d b o o k ]

Sieffert: 如 /み 7 b 5 a , [以] J w ATo ん p a r K i n o 丁s u r a y u k i ,P r さ-


sentes et traduits d u j a p o n a i s p a r R e n e Sieffert ( [ C e r g y : ] P u b l i c a t i o n s Orientali-
stes d e F r a n c e , 1993). [Tosa nikki, p p . 12-61; Kokinshu p o e m s ( by Tsurayuki),
pp. 6 3 - 9 5 ] [ I n c l u d e s 8 9 p o e m s attributed to K i n o T s u r a y u k i 紀 貫 之
Kokinshu author)]
(plus o n e p o e m b y a n o t h e r
Renondeau: Anthologie de la poesie japonaise classique, T r a d u c t i o n , p r e f a c e s et
c o m m e n t a i r e s d e G . R e n o n d e a u (Paris: G a l l i m a r d , 1 9 7 1 ) , p p . 1 0 1 - 1 4 6 . [ I n c l u d e s
104 Kokinshu p o e m s ]
Bonneau: L e m o n u m e n t poetique de Heian: L e Kokinshu, V o l u m e Deuxieme:
Chefs-d'oeuvre, p a r G e o r g e s B o n n e a u (Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuth-
ner, 1933). [Yoshino, T o m e s i x i e m e ] [ 6 6 Kokinshu p o e m s ]
Revon: “Le Kokinnshou,” in •ど み /a ■ ^ ゴes
a u X X e siecle, par M i c h e l R e v o n (Paris: Librairie D e l a g r a v e , 1 9 1 0 ; 6 t h ed.,
1928), pp. 1 0 0 - 1 1 1 . [ 2 5 Kokinshu p o e m s . N o n e in t h e H a n d b o o k ]

A m o l d - K a n a m o r i : w w ゴTVewe Z/Wer/ £7/76 d w s w a /?/,古今和歌集要


解,von Horst Arnold-Kanamori (Hamburg: Verlag Dr. Kovad ,2002). [Klas-
sisches Japanisch IV-Kokinwakashu; Ulmer Sprachstudien, Band 9][197 K o ­
kinshu poems (notwithstanding the 189 referred to in the Preface)]
[ I n c l u d e s original a n d r o m a n i z e d texts, G e r m a n - l a n g u a g e translation, a n d
notes]
Ackermann & Kretschmer: Die vier Jahreszeiten: Gedichte aus d e m Kokin Waka-
shu, A u s g e w a h l t , a u s d e m J a p a n i s c h e n iibertragen u n d k o m m e n t i e r t v o n P e t e r
A c k e r m a n n u n d A n g e l i k a K r e t s c h m e r ( F r a n k f u r t a m M a i n : Insel V e r l a g , 2 0 0 0 ) .
[342 Kokinshu p o e m s . B o o k s O n e t h r u Six: # 0 0 0 1 - 0 3 4 2 ]
Bemdt: Rotes Laub: Altjapanische Lyrik, A u s d e m J a p a n i s c h e n u b e r t r a g e n u n d her-
a u s g e g e b e n v o n J u r g e n B e m d t (Leipzig: Insel-Verlag, 1 972). [Subtitle: 44M i t vier
Dichterportrats a u s Bildrollen d e s 13. J a h r h u n d e r t s ”] [ I n c l u d e s 4 5 A T o た//757?反 p o -
e m s (pp. 8 5 - 1 1 3 ) ]
C h a n o c h (1930): 44A l t j a p a n i s c h e L i e b e s p o e s i e a u s d e m Kokinshu,Ubersetzt und
erlautert v o n A l e x a n d e r C h a n o c h , Asia M a j o r 6 ( 1 9 3 0 ) , p p . 1-66. [ 1 5 7 Kokinshu
p o e m s . S e l e c t e d f r o m B o o k s E l e v e n thru Fifteenl
C h a n o c h (19 2 7 ) : 4tD i e altjapanische J a h r e s z e i t e n p o e s i e a u s d e m K o k i n s h u , ,5 v o n
Alexander Chanoch, Asia M a j o r 4 (1927), pp. 2 4 0 - 3 7 6 . [ 3 4 2 Kokinshu poems.
B o o k s O n e thru Six: # 0 0 0 1 - 0 3 4 2 ]
[Rpt. a s sepa r a t e v o l u m e w i t h s a m e title in t h e series, V e r o f f e n t l i c h u n g e n d e s
S e m i n a r s h r S p r a c h e u n d K u l t u r J a p a n s a n d e r H a m b u r g i s c h e n Universitat,
N r . 2 (Leipzig: A s i a M a j o r , 1 9 2 8 ) ]
Florenz: Worterbuch zur altjapanischen Liedersammlung Kokinshu^ von Dr. Karl
Florenz (Hamburg: Kommissionsverlag し Friederichsen & C o ” 1 925).
[Includes 2 5 2 complete Kokinshu poems, and a few thousand Kokinshu poem-
phrases (only the former being referenced in the Handbook)]

304
A ppendix D
Other Translations: Titles
Gramatzky: “A l t j a p a n i s c h e Winterlieder aus dem KokinwakashQ,
,’von August
Gramatzky, T'oung P a o 3 ( 1 8 9 2 ) , pp. 3 2 3 - 3 7 9 . [ 2 9 Kokinshu p o e m s . B o o k Six:
# 0 3 1 4 - 0 3 4 2 . N o n e in the H a n d b o o k ]
[ A l s o cites, in full, earlier translations o f certain o f t h e p o e m s b y D i c k i n s , d e
Rosny, and Chamberlain, supplying b i b l iographical information as to
s o ur c e s ]
L a n g e ( 1 8 9 1 ) : “S o m m e r g e d i c h t e a u s d e r S a m m l u n g K o k i n w a k a s h u , ” v o n Prof. Dr.
R[udolf] L a n g e , T'oung P a o 2 ( 1 8 9 1 ) , pp. 1 7 9 - 2 0 7 . [ 4 0 Kokinshu poems. B o o k
T h r e e : # 0 1 3 5 - 0 1 6 8 (plus 6 a d d M . p o e m s ) ]
Lange (1884): Altjapanische Friihlingslieder aus der S a m m l u n g Kokinwakashu,
Ubersetzt und erlautert von Dr. Rfudolf] Lange (Berlin: Weidmannsche
B u c h h a n d l u n g , 188 4 ) . [ 1 3 4 Kokinshu poems. B o o k s O n e and T w o : #0001-0134]

Duthie: P o e s / a CAis/ea A b た/ 丁r a d u c c i 6 n del j a p o n るs y e d i c i 6 n


d e T o r q u i l D u t h i e ( M a d r i d : Editorial Trotta, 2 0 0 5 ) . [ 1 0 0 Kokinshu poems]

Kokinshii,/itoiflPreface13 古今集、仮名序 905


by Ki no Tsurayuki 紀貫之 ca. 868-945
Heldt: ^Reading Yamato Verse in the Kana Preface to the Kokinshu''1 Chapter
Three in “Composing Courtiers: Ki no Tsurayuki’ s Poetic Visions of Gender ,
Writing, and Ritual at the Heian Court,”by Gustav Heldt,U 叩 ublished Ph.D.
diss., Columbia University, 2000, pp. 140-203. [Partial translation (includes pas­
sages, but none cited in the Handbook)]
Raud: 'The Japanese Preface to the Kokinshu^ and t4The Six Poetic Principles,M in
The Role of Poetry in Classical Japanese Literature: A C o d e a n d Discursivity

13 Note also the following four complete translations of the Mmq/o 真 名 序 (Chinese Preface)
to the 尺 by FCi no Yoshimochi 紀淑望 ( d. 919):
McCullough: “Mana (Chinese) Preface, by Ki no Yoshimochi,” in 尺〇众/" 77ze
First Imperial Anthology of Japanese Poetry, with 'Tosa Nikki'and 'Shinsen Waka \
Translated and Annotated by Helen Craig McCullough (Stanford: Stanford University
Press,1985), pp. 256-259.
Grzanka: “Manajo: The Chinese Preface, by Ki no Yoshimochi,” Translated by Leonard
Grzanka, in Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern, Translated and anno­
tated by Laurel Rasplica Rodd with Mary Catherine Henkenius (Princeton: Princeton
University Press, 1984 [rpt. Boston: Cheng and Tsui Company,1996]), pp. 379-385.
Bonneau: Le monument poetique de Heian: Le Kokinshu^ Supplement au Volume
Premier: Preface chinoise de Ki no Tsurayuki, par Georges Bonneau (Paris: Librairie
Orientaliste Paul Geuthner, 1935). 31 pp. [7 〇5/7/'«〇, Supplement au tome cinquieme]
Amold-Kanamori: t4Chinesisches Vorwort zum Kokinwakashu^' in A lie und Neue Japan-
wc/ze Zz/ecfer: dwswa/?/,古 今 和 歌 集 要 解 ,von Horst Amold-Kanamori (riam-
burg: Verlag Dr. Kovac, 2002), pp. 204-226. [Klassisches Japanisch IV—Kokin-
wakashu; Ulmer Sprachstudien, Band 9]
[In addition to the German-language translation, includes original text, modem-
Japanese translation (with romanization), and notes. The modem-Japanese render-
ing is by Inamura Tadashi 稲 村 徳 一 reprinted from the latter's Kokin Wakashu yo-
枕草子要解 ( Tokyo: YGseid6 有精堂,ca. 1959; rev. ed” 1969)—a volume in
the Bunpo Kaimei Sosho series cited in the PREFACE, Sect. VIII.D]
305
A ppendix D
Other Translations: Titles
Analysis, b y R e i n R a u d (Tallinn, E s t onia: Eesti H u m a n i t a a r i n s t i t u t , 1 9 9 4 ) , pp.
5 6 - 9 1 a n d 9 2 - 1 0 3 . [Partial translation ( i n c l u d e s p a s s a g e s , n o t a b l y [pp. 9 5 - 1 0 0 ]
the six p o e m s cited to illustrate th e 六 義 ,‘S i x P r i n c i p l e s ’)]
Teele & Teele & Te e l e : ctT w o selections f r o m t h e J a p a n e s e p r e f a c e o f t h e Kokin-
w ashu,^ in O n o no Komachi: Poems, Stories, N o Plays, T r a n s l a t e d b y R o y E.
Te e l e , N i c h o l a s J. Teele, [and] H . R e b e c c a T e e l e ( N e w Y o r k : G a r l a n d P u b l i s h ­
ing, Inc., 19 9 3 ) , pp. 2 2 1 - 2 2 3 . [ T h e t w o selections: ' T h e first f e w p a r a g r a p h s ,5
a n d “T h e lines referring to O n o n o f C o m a c h i ”] [Partial translation]
W a t s o n : “P r e f a c e to the 心た /;
wZ/G, the o p e n i n g part,” in F r a w //ze C b w w /び
Islands: A n Anthology o f Japanese Poetry^ Edited a n d Translated b y Hiroaki Sato [
佐 藤 紘 彰 ] a n d B u r t o n W a t s o n , W i t h a n Introd u c t i o n b y T h o m a s R i m e r ( N e w
Y o r k : C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 1 986), p . 107. [ W a t s o n w a s t h e sole translator o f
the p a s s a g e (see p. xiii)] [Partial Translation. N o p a s s a g e i n c l u d e d in the H a n d ­
book]
McCullough: 4tK a n a Preface,,s in Kokin Wakashu: The First Imperial Anthology of
Japanese Poetry, with ‘ Tosa Nikki’a n d ‘Shinsen W a k a ’
,Translated and A n n o -
tated b y H e l e n C r a i g M c C u l l o u g h (Stanf o r d : S t a n f o r d U n i v e r s i t y Press, 1 985),
pp. 3 - 1 3 . [ C o m p l e t e translation]
R o d d w . H e n k e n i u s : “K a n a j o : T h e J a p a n e s e Preface, b y K i n o T s u r a y u k i ,
’’in 如 7-
shu: A Collection of P o e m s Ancient a n d M o d e m , Translated a n d a n notated b y
L a u r e l R a s p l i c a R o d d w i t h M a r y C a t h e r i n e H e n k e n i u s (Princeton: P r i n c e t o n U n i ­
versity Press, 1 9 8 4 [rpt. B o s t o n : C h e n g a n d T s u i C o m p a n y , 1996]), pp. 3 5 - 4 7 .
[ C o m p l e t e translation]
Wakameda: “Preface,” in E a / V 夕 J a p a n e s e P o ぬ 7>*(ms/a// 〇A7 q/z/ze
ん/似 /7/w, b y T. W a k a m e d a [ W a k a m e d a T a k e j i 若 目 田 武 次 ], I n t r o d u c t i o n b y
I[chiro] K o b a y a s h i ( L o n d o n : T h e E a s t e r n P r e s s Ltd., 1 9 2 2 ; rev. ed., T o k y o : T h e
Y u h o d o [有 朋 堂 ] , 1 9 2 9 ) ,pp. vii-xi. [Partial translation]
D i c k i n s : “T h e P r e f a c e to the K o k i n s h i u , o r G a m e r of Japanese Verse Ol d and
N e w / ' in Primitive & Mediaeval Japanese Texts: Translated into English with
Introduction, Notes a n d Glossaries^ b y F r e d e r i c k V i c t o r D i c k i n s ( O x f o r d : C l a r ­
e n d o n Press, 1906), pp. 3 7 8 - 3 9 1 . Cf. t h e c o m p a n i o n v o l u m e subtitled Translit-
eratea into R o m a n with Introductions, Notes a n d Glossaries. [ C o m p l e t e transla­
tion]
[Rpt. in Primitive a n d Mediaeval Japanese Texts, /, in t h e series, Collected
Works by Frederick Victor Dickins ( T o k y o : G a n e s h a , 1 9 9 9 ) ]
Aston: 4tT h e ' K o k i n s h i u ' P r e f a c e , i n A History of Japanese Literature, b y W . G .
Aston (London: William Heinemann, 1 8 9 9 ; rpt” “w i t h a n i n t r o d u c t i o n to the
n e w edition b y T e r e n c e B a r l o w , M R u t l a n d , Vt. & T o k y o , J a p a n : C h a r l e s E. T u t ­
tle C o m p a n y , 1 9 7 2 ) , pp. 6 4 - 6 7 . [Partial translation]

Bonneau: L e m o n u m e n t poetique de Heian: L e Kokinshu, V o l u m e P r e m i e r : Preface


de Ki no Tsurayuki, p a r G e o r g e s B o n n e a u (Paris: Librairie Orientaliste P a u l
G e u t h n e r , 1933). [Yoshino, T o m e c i n q u i e m e ] [ C o m p l e t e translation]
[Rpt. as 'Deffence et illustration' de la poesie japonaise: Ki no Tsurayuki,
Preface a u Kokinshu, Ed i t i o n critique, p a r G e o r g e B o n n e a u , Annales d u M u -
see Guimet ( B i b l i o t h e q u e d ' e t u d e s ) 4 5 ( 1 9 3 3 ) , 9 3 pp.]

306
A ppendix D
Other Translations: Titles
Hevon: “P r e f a c e d u I C o k i r m s h o u ,
’’in & /a cfes
Origines a u X X e siecle, p a r M i c h e l R e v o n (Paris: Librairie D e l a g r a v e , 1 9 1 0 ; 6 th
ed., 19 2 8 ) , p p . 1 3 8 - 1 5 1 . [ C o m p l e t e translation]

Amold-Kanamori: 4tJ a p a n i s c h e s V o r w o r t z u m K o k i n w a k a s h u ^ Alte u n d N e u e Ja-


p a w h c / z e L z W e r / £ 7 泥 メw s w a / 7/ , 古 今 和 歌 集 要 解 ,v o n H o r s t A m o l d - K a n a m o r i
(Hamburg: V e r l a g Dr. K o v a c , 2 0 0 2 ) , pp. 12-45. [ K l a s s i s c h e s J a p a n i s c h I V -
K o k i n w a k a s h u ; U l m e r S p r a c h s t u d i e n , B a n d 9] [ C o m p l e t e translation]
[ I n c l u d e s original a n d r o m a n i z e d texts, G e r m a n - l a n g u a g e translation, a n d
notes]
B e n i : “T s u r a y u k i ’
s Vorwort z u m KokinshQ,
’’in Z)/e £>7/w/c/:/wwg 也广ノ
Poetik bis z u m 16. Jahrhunc/ert, v o n O s c a r B e n i ( H a m b u r g : C r a m d e Gruyter,
1 9 5 1 ) , pp. 1 7 - 2 3 (Universitat H a m b u r g , A b h a n d l u n g e n a u s d e m G e b i e t d e r A u s -
landskunde, B a n d 5 6 — R e i h e B. V o l k e r k u n d e , K u l t u r g e s c h i c h t e u n d S p r a c h e n ,
B a n d 3 1 ) [Partial translation ( a n d para p h r a s e ) ]
Lange: In the “Einleitung,” d /ぴ Friihlingslieder aus der S a m m l u n g
Kokinwakashu, U b e r s e t z t u n d erlautert v o n Dr. R [ u d o l f ] L a n g e (Berlin: W e i d -
m a n n s s c h e B u c h h a n d l u n g , 188 4 ) , pp. v i - x m . [ N e a r l y c o m p l e t e translation, n o t ­
w i t h s t a n d i n g the f o l l o w i n g : t4Ich g e b e d a h e r i m F o l g e n d e n e i n e U e b e r s e t z u n g
d e r s e l b e n (Kritik v o n T s u r a y u k i ) n a c h M o t o o r i s U m s c h r e i b u n g , lasse a b e r die
v i e len Z u s a t z e v o n f r e m d e r H a n d , d u r c h w e l c h e sie in spaterer Z e i t erweitert
w o r d e n ist, w e g ”;p. vi]

D u t h i e : t4P r e f a c i o e n Kana,^ Poesia Clasica Japonesa: Kokinwakashu, Traduccion


del j a p o n e s y edicion de Torquil Duthie (Madrid: Editorial Trotta, 2 0 0 5 ) ,
p p . 1 5 3 - 1 6 6 . [ C o m p l e t e translation]

K d s h o k u ichidai onna 好 色 一 代 女 1686


by Ihara Saikaku 井 原 西 鶴 1642-1693

D r a k e : tsL i f e o f a S e n s u o u s W o m a n (Koshoku ichidai onna, 1 6 8 6 ) , 55 T r a n s l a t e d b y


C h r i s D r a k e , in Early M o d e r n Japanese Literature: A n Anthology, 1600-1900,
Ed i t e d w i t h Introductions a n d C o m m e n t a r y b y H a r u o S h i r a n e ( N e w Y o r k : C o ­
l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 2 0 0 2 ) , pp. 8 2 - 1 2 0 . [Partial translation. 9 o f 2 4 chapters,
s o m e excerpted]
Morris: " T h e Life o f a n A m o r o u s W o m a n , '' in The Life of an A m o r o u s W o m a n a n d
Other Writings, b y I h a r a S a i k a k u , E d i t e d a n d translated b y I v a n M o r r i s ( N o r f o l k ,
C o n n . : J. L a u g h l i n , 1963; L o n d o n : C h a p m a n & Hall, 1 9 6 3 ; N e w York: N e w
Directions, 19 6 3 ) , pp. 1 1 9 - 2 0 8 , 2 7 3 - 2 7 6 , a n d 3 2 6 - 3 7 1 . [Partial transl a t i o n . 1 4 o f
2 4 chapters]
The W o m a n W h o Spent H e r Life in Love, b y
H i b bett: 4<F r o m I h a r a S a i k a k u / * in The
Floating World in Japanese Fiction^ b y H o w a r d H i b b e t t (Oxford: O x f o r d U n i ­
versity Press, 1 9 5 9 ; N e w Y o r k : G r o v e Press, 19 6 0 ) , pp. 1 5 3 - 2 1 7 a n d 2 2 6 - 2 2 9 .
[Partial translation.1 0 o f 2 4 chapters]
R a h d e r : “S a i k a k u ’
s ‘ ” b y J. R a h d e r , ズc/a
Life o f a v o l u p t u o u s w o m a n , ’S e c o n d B o o k ,
Orientalia ( B a t a v i a [E.J. Brill])13 (1935), pp. 2 9 2 - 3 1 8 . [Partial translation. B o o k
2 ( o f 6 B o o k s , 4 c h a p t e r s each). N o p a s s a g e i n c l u d e d in t h e H a n d b o o k ]

307
A ppendix D
Other Translations: Titles

Bonmarchand: Vie d'une amie de la volupte: R o m a n de moeurs paru en 1686 (3e


annee de Vere Jokyo), p a r Ih a r a S a i k a k u , T r a d u i t d u j a p o n a i s , p r e f a c e et a n n o t e ,
p a r G e o r g e s B o n m a r c h a n d (Paris: G a l l i m a r d , 1 9 7 5 ) . [ C o m p l e t e translation]
[ B o o k 1 is reprinted f r o m “K 6 s h o k u - I c h i d a i - O n n a (好 色 一 代 女 ) ,v i e d ’
une
a m i e d e la volup t e , R o m a n d e m o e u r s p a r u e n 1 6 3 6 [sic] (3-ieme a n nee de
T e r e J o k y o ) , p a r Ibara S a i k a k u , T r a d u i t et a n n o t e p a r G e o r g e s B o n m a r c h a n d ,
Livre P r e m i e r , i n Jubilaumsband, H e r a u s g e g e b e n v o n der D e u t s c h e n G e -
sellschaft flir N a t u r - u n d V o l k e r k u n d e O s t a s i e n s , a n l a B l i c h ihres 6 0 jaftrigen
Bestehens, 1873-1933 (Tokyo, 1 9 3 3 ) , 2 vols., 2 : 2 7 0 - 3 0 4 ; w i t h a n n o t a t i o n
s o m e w h a t ftiller t h a n in the 1 9 7 5 v e r sion, a n d w i t h s o m e kanji]
Revon: “‘
La Retraite d e la vieille f e m m e ’ [par S a ' i k a k o u ] ,
’’ in ル /a
Litterature Japonaise des Origines a u X X e siecle, p a r M i c h e l R e v o n (Paris: Li-
brairie D e l a g r a v e , 1 9 1 0 ; 6th ed., 1 9 2 8 ) , p p . 3 5 1 - 3 5 3 . [Partial translation. F r o m
B o o k 1 , C h a p t e r 1]

T s u k a k o s h i (w. N i e hans): K O S H O K U M O N O :Japanische Kurtisanengeschichten aus


d e m i /. Jahrhundert, v o n Ibara S a ikaku, A u s d e m J a p a n i s c h e n u b e rtragen v o n
Satoshi T s u k a k o s h i , U n t e r Mitarbeit v o n M a x N i e h a n s , M i t Holzschnitten v o n
Yoshida Hambei, 1686 (Zurich: M a x Niehans Verlag, 1957 [rpt. M u n c h e n :
L i c h t e n b e r g - V e r l a g , 1967]). [ C o m p l e t e translation]
[ G o n z a l e z Vallarino: Vida de un a cortesana, T r a d u c c i o n d e Jose G o n z a l e z Valla-
rino ( M a d r i d : F e l m a r , 1977). U n a v a i l a b l e for i n c l u s i o n in H a n d b o o k ]

Makura no sOshi 枕 草 子 ca.1000


by Sei Sh6nagon 清 少 納 言 b. ca. 966

McCullough: “T h e P i l l o w B o o k o f Sei S h ^ n a g o n , ” in C / o w / c a / P r o s e : d/7


Anthology, C o m p i l e d a n d E d i t e d b y H e l e n C r a i g M c C u l l o u g h (Stanf o r d : S t a n ­
ford U n i v e r s i t y Press, 1 9 9 0 ) , pp. 1 5 8 - 1 9 9 . [Partial translation]
Morris: The Pillow B o o k o f Sei Shonagon, T r a n s l a t e d a n d e dited b y I v a n M o r r i s
( N e w Y o r k : C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 1 9 6 7 ) , 2 vols. [ C o m p l e t e translation]
[Cf. t he a b r i d g e d v e r s i o n b y the s a m e title ( L o n d o n : T h e F o l i o S o c iety, 1 9 7 9 ;
H a r m o n d s w o r t h , Middlesex: Penguin Books, 1984; N e w York: Columbia
U n i v e r s i t y Press, 1991). In the H a n d b o o k , p a g e - n u m b e r s to t h e a b r i d g e d
v o l u m e are cited in p a r e n t h e s e s (if t h e selection w a s inclu d e d ) , after citation
o f the c o m p l e t e translation]
Kobayashi: The Sketch-Book of the L a d y Sei Shonagon, Translated from the
Japanese b y N o b u k o Kobayashi [小 林 信 子 ],W i t h Introduction b y し A d a m s
B e c k ( L o n d o n : J o h n M u r r a y , 1 9 3 0 ; N e w Y o r k : E.P. D u t t o n a n d C o m p a n y , 1 9 3 0
[(?rpt. F o r e s t Hills, N . Y . : Transatl a n t i c Arts, 1 9 4 7 ) ; rpt. K y o t o : Seiza Sha,
1977]). [ T h e W i s d o m o f t h e E a s t S e r i e s ,L C r a n m e r - B y n g a n d D r . S . A . K a -
padia, eds.] [Partial translation]
Waley: The Pillow-Book of Sei Shonagon, Translated b y A r t h u r W a l e y ( L o n d o n :
G e o r g e Allen & U n w i n , 1 9 2 8 ; rpt. L o n d o n : U n w i n B o o k s , 1 9 6 0 ) . [Partial trans­
lation]

308
A ppendix D
Other Translations: Titles
Purcell & A s t o n : “A Literary L a d y o f O l d J a p a n ,
” b y the L a t e Dr. T . A . Purcell a n d
W . G . Aston, Transactions of the Asiatic Society of Japan 16.3 ( 1 8 8 9 ) , p p . 2 1 5 -
2 2 4 . [Partial translation]

Beaujard: Notes de chevet p a r Sei Shdnagon, Traduction et c o m m e n t a i r e s par


A n d r e B e a u j a r d (Paris: G. - P . M a i s o n n e u v e , 1 9 3 4 ; rpt. Paris: G a l l i m a r d , 1 9 66).
[ C o m p l e t e translation]
[Cf. Sei Shdna g o n\ son temps et son oeuvre ( U n e F e m m e de Lettres de
I'Ancien Japon), p a r A n d r e B e a u j a r d , A v e c u n e p r e f a c e d e M o n s i e u r M i c h e l
R e v o n (Paris: G. - P . M a i s o n n e u v e , 1934)]
Matsuo & Steinilber-Oberlin: Les notes de I'oreiller (M a k u r a no soshi), p a r Sei-
S h o n a g o n , P r e m i e r e tr a d u c t i o n integrale d u j a p o n a i s p a r K u n i [ n o s u k e ] M a t s u o [
松 尾 邦 之 介 ] et [E.] Steinilber-Oberlin (Paris: Librairie S t o c k , 1 9 2 $ ) . [Partial
translation]
Revon: ‘
‘しe M a k o u r a no s6shi,” in ゴe /a
Origines au X X e siecle, p a r M i c h e l R e v o n (Paris: Librairie D e l a g r a v e , 1 9 1 0 ; 6 t h
ed., 1 9 2 8 ) , pp. 1 9 4 - 2 2 4 . [Partial translation]
Ishikawa: “Sei Shonagon et le M a k o u r a n o S o s h i , ” in 左/w ル /〇 ///だr a / w r e
impressionniste au Japon, par Takeshi Ishikawa (Paris: A . P e d o n e ,
1 9 0 9 ) , pp. 1 3 3 - 1 8 3 . [ T h e s e p o u r le doctorat d e l ^ n i v e r s i t e d e Paris] [Partial
translation]

Amold-Kanamori,1 : Di e iKopJkissenhefte, der Sei Shonagon: Aufzeichnungen


einer japanischen H o f d a m e u m das Jahr W O O , 枕草子要概 ,\. Tei\, vo n Horst
Amold-Kanamori (Munchen: Satyr Verlag, 1 9 9 9 ; rpt. H a m b u r g : V e r l a g Dr.
K o v a c , 2 0 0 1 ) . [ K l a s s i s c h e s J a p a n i s c h II; U l m e r S p r a c h s t u d i e n , B a n d 5] [Partial
translation]
[ F o r p a s s a g e s treated, i n c l u d e s o n g i n a l a n d r o m a n i z e d texts, s e l e c t e d earlier
G e r m a n - l a n g u a g e translations, a d d e d c o m m e n t s a n d / o r n e w r e n d e r i n g s , a n d
reprint o f t h e m o d e m - J a p a n e s e r e n d e r i n g b y B a n K u m i 伴 久 美 一 f r o m t h e
s M a んw r a
latter’ 成/?/'ァ JAaz• 枕 草 子 要 解 ( T o k y o : Y d s e i d 6 肴 精 堂 , 1 9 5 9 ;
rev. e d ” 1 9 7 4 ) — a v o l u m e in the B u n p o K a i m e i S o s h o series cited in the
P r e f a c e , Sect. V I I I . D . M u c h o f the v o l u m e consists o f q u o t a t i o n s o i earlier
renderings b v N a u m a n n & N a u m a n n , W a t a n a b e , a n a B o d e (all cited b e l o w ) ,
followed by 4tN e u - und v o r allem Erstubersetzungen, komgierenae An-
m e r k u n g e n , witzige, bissige, b o s i g e s o w i e w e i t a u s h o l d e n d e K o m m e n t a r e
des Autors” (
p . 15)— n a m e l y , the a u t h o r ’
s own translations a n d / o r o f t e n
trenchant comments about the aforementioned scholars’ w o r k . Brackets
a r o u n d a n e n t r y in the H a n d b o o k indicate p a s s a g e s h a v i n g s u c h c o m m e n t a r y
( o r s i m p l y q u o t e d translations w i t h u n d e r l i n e d p h r a s e s to indicate p r o b l e m
areas), b u t w h e r e n o n e w translation is a d d e d ]
Die 'Kopjkissenhefte' der Sei Shonagon: Aufzeichnungen
A r a o l d - I C a n a m o r i , 2:
einer japanischen Uofdcmie u m das Jahr W O O , 枕 草 子 要 解 (
第二巻),2. Teil,
v o n H o r s t A m o l d - K a n a m o r i ( H a m b u r g : V e r l a g Dr. K o v a c , 2002). [Klassisches
J a p a n i s c h V - M a k u r a n o s o s h i II; U l m e r S p r a c h s t u d i e n , B a n d 10] [Partial transla­
tion]
[ S i m i l a r to t h e p r e c e d i n g entry, b u t (per t h e a u t h o r ’
s n o t e o n p . 1 0 ) w i t h less
e m p h a s i s o n earlier translations b y the s c h o l a r s cited there ( a l t h o u g h t h e y are
a g a i n q u o t e d , w i t h p r o b l e m p h r a s i n g u n d e r l i n e d ) a n d w i t h n e w translations

309
A ppendix D
Other Translations: Titles
( a n d m a n y not e s ) s u p p l i e d for all p a s s a g e s cited. M o d e m - J a p a n e s e trans­
lations f r o m the s a m e s o u r c e are also p r o v i d e d , b u t at t h e e n d o f t h e v o l u m e ]
Naumann & Naumann: “S e i S h 5 n a g o n : ” in Z)/e Z a w ゐ
Kopfkissenhefte,
Erzahlungen vom L eben ja p a n isc h e r Damen, M dnche, H erren u n d Knechte,
Ausgewahlt und aus dem Japanischen tibersetz von Nelly und Wolfram
Naumann ( M iinchen: Carl H a n s e r Verlag, 1973), p p . 1 0 7 - 1 2 7 a n d 395-397.
[Partial translation]
Watanabg: D a s K op/kissenbuch d e r Hofc/ame Sei Shonagon, A us dem Japanischen
tibertragen u n d h e r a u s g e g e b e n v o n M a m o r u W a t a n a b d [渡 辺 護 ],M i t Illustra-
t i o n e n v o n M a s a m i I w a t a (Zurich: M a n e s s e V e r l a g , 1 9 5 2 ) . [Partial translation]
Haug: D ie K opfkissenhefte d e r Sei Short agon: Aiifzeichnungen ein er japan isch en
H ofdam e um d a s Jah r 1000, A u s g e w a h l t u n d h e r a u s g e g e b e n v o n G e r h a r t H a u g
( M i i n c h e n : D r e i F i c h t e n V e r l a g , 1948). [Partial translation]
[As acknowledged by the a u t h o r ( o n the b o o k ’
s p e n u l t i m a t e p a g e ) , the
v o l u m e m o s t l y d r a w s o n the w o r k o f others: n a m e l y , e x c e r p t s translated into
German b y K a r l F l o r e n z (in m s 1 9 0 6 h i s t o r y o f J a p a n e s e literature), into
F r e n c h b y M i c h e l R e v o n , a n d into E n g l i s h b y A r t h u r W a l e y (the latter t w o
w o r k s are cited a b o v e ) . H e n c e ,n o t w i t h s t a n d i n g t h e a d d e d line, “A n d e r e ein-
schiagige W e r k e w u r d e n b e i g e z o g e n ,
’’p a g e - c i t a t i o n s are n o t i n c l u d e d in t h e
Handbook]
Bode: D as K opjkissensbuch d e r D am e Sei Shonagon, N a c h d e m u m das Jahr 1 0 0 0
v o n der japanischen H o f d a m e S e i S h o n a g o n verfas s t e n “S k i z z e n b u c h u n t e r m
K o p f k i s s e n ” in freier A u s w a h l u n d A n o r d n u n g h e r a u s g e g e b e n v o n H e l m u t B o d e
illustriert m i t j a p a n i s c h e n O m a m e n t e n ( M u n c h e n : E r n s t H e i m e r a n V e r l a g , 1 9 4 4 ;
rev. a n d e x p a n d e d e d . 1 9 6 1 [rpt. Insel V e r l a g , 1 9 7 5 & 1 9 9 5 ] ; rpt. Z u r i c h : p e n d o -
verlag, 1 9 8 4 ) . [Partial translation]
P f i z m a i e r : “D i e A u f z e i c h n u n g e n d e r j a p a n i s c h e n D i c h t e r i n S e i S e 6 - n a - g o n ,
’’v o n
Dr. A[\xgxisi\Pf\zmaieT, Sitzungsberichte d e r P nilosophisch-H istorischen C lasse
d e r K aiserlischen A kadem ie d er W issenschaften ( W i e n ) 8 1 . 1 ( O c t o b e r 1 875),
pp. 7-78. [Partial translation]

Sato: E l L ibro d e la A lm ohada, d e Sei S h o n a g o n , T r a d u c c i o n , p r o l o g o y no t a s d e


A m a l i a S a t o ( B u e n o s Aires: A d r i a n a H i d a l g o editora, 2 0 0 1 ) . [Partial translation
( s a m e selection as M o r r i s a b r i d g e m e n t ) ]
[ M o s t l y f o l l o w s I v a n M o r r i s ( w h o s e h e l p is a c k n o w l e d g e d o n p. 7), s o p a g e -
citations n o t i n c l u d e d in t h e H a n d b o o k ]

Man’
yGshil14 萬 葉 集 760+

D u t h i e : “P o e t r y a n d K i n g s h i p in A n c i e n t J a p a n , ” b y T o r q u i l D u t h i e ,U n p u b l i s h e d
P h . D . diss., C o l u m b i a University, 2 0 0 5 . [ 6 6 M an'ydshu poems]
Robinson: uT h e Tsukushi M a n yd sh u P o e t s a n d th e I n v e n t i o n o f J a p a n e s e Po e t r y , ^
b y J e r e m y R . R o b i n s o n , U n p u b l i s h e d P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 2 0 0 4 .

14 A ll a re p a rtia l tr a n s la tio n s , e x c e p t f o r th e f o u r ( b y S u g a , H o n d a , P ie rs o n , a n d S ie f f e r t) id e n ti­


fie d a s b e in g c o m p le te . T o ta l fig u r e s g iv e n in c lu d e Man ydshu p o e m s tr a n s la te d o n ly in p a rt.

310
A ppendix D
Other Translations: Titles
[Focuses o n Y a m a n o u e O k u r a 山上憶良 and O t o m o Tabito 大伴旅人] [74
Manydshu p o e m s . F r o m B o o k Five: # 0 7 9 3 - 0 8 0 5 a n d # 0 8 1 5 - 0 8 7 0 (plus 4 a d d M .
p o e m s ) . N o n e in the H a n d b o o k ]
Marra: Kuki Shuzo: A Philosopher's Poetry and Poetics, Translated a n d Edited b y
M i c h a e l F. M a r r a ( H o n o l u l u : U n i v e r s i t y o f H a w a i i Press, 2 0 0 4 ) . [ I n c l u d e s 1 4
Man yushii translations b y Marra]
Commons: “T h e C a n o n i z a t i o n o f H i t o m a r o : P a r a d i g m o f t he P o e t A s God,” by
A n n e E l i s a b e t h C o m m o n s , U n p u b l i s h e d P h . D . diss., C o l u m b i a U n i v e r s i t y , 2 0 0 3 .
[33 Man 'ydshu p o e m s ]
Huey: The Making of ,Shinkokinshu\ by Robert N. Huey (Cambridge, Mass.:
H a r v a r d U n i v e r s i t y A s i a C e n t e r , 2 0 0 2 ) . [Incl u d e s 1 2 Man'ydshu p o e m s . N o n e in
the H a n d b o o k ]
Levy (2000): Love Songs from the 'Manydshu': Selections from a Japanese
C / o s ^ / c 分 葉恋歌,Illustrations b y M i y a t a M a s a y u k i 宮田雅之,C o m m e n t a r y by
O o k a M a k o t o 夫 岡 信 ,T r a n s l a t i o n b y Ian H i d e 。 L e v y
リー ビ 英 雄 ,W i t h a n
essay b y D o n a l d K e e n e ドナノレド •キ ー ン (T o k y o : K o d a n s h a International ,
2000). [42 Man voshii p o e m s . N o n e in the H a n d b o o k ]
[Only 10 poems overlap with Levy (1981), a n d all a p p e a r m different
translation]
Mostow: Pictures of the Heart: The 'Hyakunin isshu' in Word and Image, by
J o s h u a A . M o s t o w ( H o n o l u l u : U n i v e r s i t y o f H a w a i i Press, 1 996). [ I n c l u d e s 1 4
Man ydshu p o e m s translated b y M o s t o w . N o n e in t h e H a n d b o o k ]
Kojima: Written on Water: Five Hundred Poems from the Manydshu, Translated
b y Takashi K o j i m a [ 小島嶽 ] , S k e t c h e s b y M i d o r i T o d a ( R u t l a n d , Vt . & Tokyo,
Man ydshu p o e m s ]
J a p a n : C h a r l e s E. Tuttle C o m p a n y , 19 9 5 ) . [ 5 0 0
B e i c h m a n (Ooka): A Poet's Anthology: The Range of Japanese Poetry, by Ooka
M a k o t o [大 岡 信 ] , T r a n s l a t e d b y J a n i n e B e i d i m a n , P r e f a c e b y D o n a l d K e e n e
( S a n t a Fe, N . M . : K a t y d i d B o o k s , 199 4 ) . [ I n c ludes 5 Man'ydshu p o e m s . N o n e in
the H a n d b o o k ]
Cranston: A Waka Anthology^ V o l u m e One: The Gem-Glistening Cup, Translated,
w i t h a C o m m e n t a r y a n d N o t e s , b y E d w i n A . C r a n s t o n ( Stanf o r d : S t a n f o r d U n i ­
versity Press, 1993). [ I n c l u d e s 1 , 3 1 3Manydshu p o e m s ; cited a s " C r a n s t o n , T*]
Teele & Teele & Te e l e : Ono no Komachi: Poems, Stories, No Plays, T r a n s l a t e d b y
R o y E. T e e l e , N i c h o l a s J. Te e l e , [and] H . R e b e c c a T e e l e ( N e w Y o r k : G a r l a n d
P u b l i s h i n g , Inc., 1993). [ I n c l u d e s 8 Manydshu poems]
Suga: The Man’yo-shu: A Complete English Translation in 5-7 Rhythm,萬集集 , by
Teruo Suga [須賀照雄 ] ( T o k y o : K a n d a E d u c a t i o n a l F o u n d a t i o n , K a n d a Insti­
tute o f F o r e i g n L a n g u a g e s ; C h i b a City: K a n d a U n i v e r s i t y o f International S t u d -
ies, 1 9 9 1 ) , 3 vols. [ C o m p l e t e translation. All 4 , 5 1 6 Man ydshu p o e m s ]
[ A l s o i n c l u d e s t h e f o l l o w i n g series o f translations: ( A ) ''Poetry in th e Nihon-
ん/ (the A n n a l s o f J a p a n ) . ” P t . 1 ,3 : 5 7 - 6 1 ,a n d Pt. 2, 3 : 1 2 4 - 1 2 8 ; ( B ) “P o ­
etry in t h e F w ゴo ん/ (the L o c a l D o c u m e n t s ) , ’ ’3 : 1 2 9 - 1 3 1 ; a n d ( C ) “P o e t r y in
theKojiki (the O l d C h r o n i c l e ) , 5, 3 : 2 6 6 - 2 8 0 ]
Carter: Traditional Japanese Poetry: An Anthology^ Tra n s l a t e d , with an Introduc­
tion, b y S t e v e n D . C a r t e r (Stanford: S t a n f o r d U n i v e r s i t y Press, 1 9 9 1 ) . [ I n c l u d e s
102 Man 'ydshu p o e m s ]

311
A ppendix D
Other Translations: Titles
Wilson: From the Morning of the World: Poems from the Manyoshu, The First
Anthology of Japanese Poetry, T r a n s l a t e d b y G r a e m e W i l s o n ( L o n d o n : Harvill,
1 9 9 1 ) . [ 7 9 Manyoshii p o e m s ]
L e n t o & L e n t o ( O o k a ) : The Colors of Poetry: Essays in Classic Japanese Verse^ b y
0 0 k a M a k o t o [大 岡 信 ],T r a n s l a t e d b y T a k a k o U . L e n t o [and] T h o m a s V . L e n t o ,
Preface b y D o n a l d K e e n e (Rochester, Mi c h . : K a t y d i d B o o k s , O a k l a n d U n i v e r ­
Man ydshu p o e m s . N o n e in t h e H a n d b o o k ]
sity, 19 9 1 ) . [ I n c l u d e s 1 4
Eberso\e: Ritual Poetry and the Politics of Death in Early Japan, by Gary L. Eberso\e
(Princeton: P r i n c e t o n U n i v e r s i t y Press, 1989). [ I n c ludes 1 2 0 Manyoshii p o e m s , the
m a j o r i t y b e i n g cited (or a d a p t e d ) f r o m L e v y ( 1 9 8 1 ) ; n o n e o f t h o s e b y E b e r s o l e is
cited in the H a n d b o o k ]
Sato & W a t s o n : ' T o e m s f r o m the Man yoshu^ in From the Country of Eight Islands:
メw / Z w / o g y P o e / び ,E d i t e d a n d T r a n s l a t e d b y H i r o a k i S a t o [佐 藤 紘
彰 ] a n d B u r t o n W a t s o n , W i t h a n In troduction b y T h o m a s R i m e r ( N e w Y o r k : C o -
Man ydshu p o e m s ]
l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 1986), p p . 1 1 - 1 0 4 . [ 3 2 0
Gatten & Te e l e , w . M i n e r ( K o n i s h i , 1 ) : A History of Japanese Literature^ V o l u m e
O n e : 77/e drc/ z a / c ゴ ichi K o n i s h i [小 西 甚 一 ],T r a n s l a t e d
b y Jin’
b y A i l e e n G a t t e n a n d N i c h o l a s T ee l e , E d i t e d b y E a r l M i n e r (Princeton: P r i n c e ­
t o n U n i v e r s i t y Press, 19 8 4 ) . [ I n c l u d e s 1 1 9Man 'ydshu p o e m s ]
L e v y (1984): Hitomaro and the Birth of Japanese Lyricism^ b y I a n H i d e o L e v y
(Princeton: P r i n c e t o n U n i v e r s i t y Press, 1 9 8 4 ) . [ I n c l u d e s 7 8 Man yoshii p o e m s ]
D o e : A Warbler's Song in the Dusk: The Life and Work of Otomo Yakamochi (718-
785), b y P a u l a D o e ( B e r k e l e y : U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n i a Press, 1 9 8 2 ) . [Includes
3 9 8 Man 'ydshu p o e m s ]
L e v y ( 1 9 8 1 ) : The Ten Thousand Leaves: A Translation of the (Man 'ydshu,'Japan's
Premier Anthology of Classical Poetry, V o l u m e O n e , b y I a n H i d e o L e v y
(Princeton: P r i n c e t o n U n i v e r s i t y Press, 1 9 8 1 ) . [ 9 0 6 Manyoshii p o e m s . B o o k s
O n e thru Five: # 0 0 0 1 - 0 9 0 6 ]
Corman: Peer/ew M m ? r [ 清鏡] : 加 w M w アos/rn, Translated
a n d annotated b y C i d C o r m a n , C o v e r design b y W a n g H u i M i n g ( C a m b r i d g e ,
M a s s . : Firefly Press, 1981). [ L i m i t e d edition, 5 0 0 co pies] [ 2 0 Manydshu p o e m s .
N o n e in t h e H a n d b o o k ]
Teele: ' T h e L o v e P o e m s o f the Kokinshu: A translation, w i t h c o m m e n t a r y , a n d
s t u d y o f t h e i n f l u e n c e o f C n i n e s e a n d earlier J a p a n e s e p o e t r y , b y N i c h o l a s J o h n
Te e l e , U n p u b l i s h e d P h . D . diss., T h e U n i v e r s i t y o f T e x a s at A u s t i n , 1 9 8 0 . [In­
cludes 153 Man 'ydshu p o e m s ]
Wright: Ten Thousand Leaves: Love Poems from the 'Manydshu', T r a n s l a t e d from
the Japanese by Harold Wright (Boulder, Colo.: Shambhala, 1979). [136
Man ydshu p o e m s ]
C h i b b e t t (Ka t o ) : 4tT h e A g e o f t h e Manyoshii^ in A History of Japanese Literature:
ァ心 F / r W b y Shuichi K a t o [加藤周 一],T r a n s l a t e d by David
Chibb e t t , F o r e w o r d b y R o n a l d D o r e ( L o n d o n : T h e M a c m i l l a n P r e s s Ltd., 1 979),
Man yoshii p o e m s ]
pp. 2 7 - 8 7 . [ I n c l u d e s 3 4
Rexroth & Atsumi: The Burning Heart: Women Poets of Japan, Translated a n d
E d i t e d b y K e n n e t h R e x r o t h a n d I k u k o A t s u m i [渥 美 育 子 ] ( N e w Y o r k : T h e S e -
a b u r y Press, 197 7 ) . [ I n c l u d e s 1 8 Man ydshu p o e m s . N o n e in t h e H a n d b o o k ]

312
A ppendix D
Other Translations: Titles
R e x r o t h (1976): O n e H u n d r e d M o r e P o e m s f r o m the Japanese, b y K e n n e t h Rexroth
( N e w York: N e w Directions, 1976). [ I n c l u d e s 2 6 M anyoshii p o e m s . None in
the H a n d b o o k ]
Chu: "Structural A n a l y s i s o f E l e v e n L o n g P o e m s in the M a n 'yoshu^ b y Harold
S u n g C h u , U n p u b l i s h e d P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f M i n n e s o t a , 1 9 7 4 .
[ N o t cited in the H a n d b o o k b e c a u s e “T h e E n g l i s h translation o f t h e e l e v e n
l o n g s o n g s , their titles, a n d C h i n e s e i n t r o d u c t i o n s a r e t a k e n f r o m J.L. P i e r ­
son, Manyosu,...^ (p. 58). T h e total n u m b e r o f p o e m s a n a l y z e d in t h e disser­
hanka
tation, i n c l u d i n g is 3 8 (still o t h e r p o e m s a n d p o e m - e x c e r p t s b e -
i n g cited f r o m the P i e r s o n translation in the chapter, “T h e P o e t i c D e v i c e s , ”
pp. 3 7 - 5 7 ) . T h e f o l l o w i n g e l e v e n series are treated: # 0 7 9 4 - 0 7 9 9 , 0 8 0 0 - 0 8 0 1 ,
0802-0803, 0804-0805, 0813-0814, 0886-0891, 0892-0893, 0894-0896,
0 8 9 7 - 0 9 0 3 , 0 9 0 4 - 0 9 0 6 , a n d 1 5 2 0 - 1 5 2 2 . “E a c h analysis ( o f a p o e m - s e r i e s ) is
g i v e n in t he f o l l o w i n g s e q u e n c e : script, m e t e r , p h r a s i n g , p i l l o w - w o r d s , r e p e ­
tition, parallelism, a n d r h y m e ^ (p. 59)]
Oshima: "Translations from The Manyoshii and Other Poems,in Poems, by
S h o t a r o O s h i m a [尾 島 庄 太 S B ] ( T o k y o : T h e H o k u s e i d o P r e s s [北 星 堂 書 店 ] ,
1 9 7 3 ) , pp. 8 1 - 1 0 8 . [ L i m i t e d edition, 5 0 0 copies] [ I n c l u d e s 1 6 Manyo s h i i poems
(pp. 8 3 - 9 8 ) . N o n e in the H a n d b o o k ]
Y a s u d a (1972): L a n d of the R e e d Plains: Ancient Japanese Lyrics f r o m the MANYO-
SHU, Translation & c o m m e n t a r y b y K e n n e t h Y a s u d a (Rutland, Vt. & Tokyo,
J a p a n : C h a r l e s E . Tuttle C o m p a n y , 1 9 7 2 ) . [ 1 0 0 Manyo s h i i p o e m s . N o n e in the
H a n d b o o k . Cf. Y a s u d a ( 1 9 4 9 ) b e l o w ]
M i n e r [ & Brower]: A n Introduction to Japanese Court Poetry, b y Earl M i n e r , W i t h
translations b y the a u t h o r a n d R o b e r t H . B r o w e r (Stanfo r d : S t a n f o r d U n i v e r s i t y
M a n ydshu p o e m s ]
Press, 19 6 8 ) . [ I n c l u d e s 3 9
Honda: The Manyoshii: A N e w a n d Complete Translation, by H.H. H o n d a [Honda
H e i h a c h i r 6 本 多 平 八 郎 ] ( T o k y o : T h e H o k u s e i d o P r e s s [北 星 堂 書 店 ] ,1 967).
M a n ydshu p o e m s ]
[ C o m p l e t e translation. A l l 4 , 5 1 6
[Cf. t h e partial translation:Stray Leaves f r o m the Manyoshu: T w o H u n d r e d
P o e m s f r o m the Manyoshu, Books I-VII, S e l e c t e d a n d T r a n s l a t e d b y H . H .
H o n d a ( T o k y o : T h e H o k u s e i d o P r e s s , 1965)]
Brower & Miner: Japanese Court Poetry, b y R o b e r t H . B r o w e r a n d Earl M i n e r
M anyoshii p o e m s ]
( S tanford: S t a n f o r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1 9 6 1 ) . [ I n c l u d e s 4 8
Rexroth (1955): O n e H u n d r e d P o e m s f r o m the Japanese^ b y K e n n e t h R e x r o t h
( N e w Y o r k : N e w Directions, 1 9 5 5 ; rpt. 1964). [ C a l l i g r a p h y b y U k a i U c h i y a m a
(内 山 雨 海 ) ] [Includes 3 7 M s r « ’
ア み p o e m s . N o n e in th e H a n d b o o k ]
M y r i a d Leaves (The Manyoshii): Complete English Translation in
Y a s u d a (1949):
Twenty Books in Original Metre with Text in M a n y d Characters a n d Rdmaji 英
譯 萬 _ 集 ,B o o k O n e , b y K e n n e t h Y a s u d a ケ ネ ス 安 田 ,F o r e w o r d b y D r . M o k i -
chi Sait6 [斎 藤 茂 吉 ],I n t r o d u c t i o n b y Dr. N o b u t s u n a S a s a k i [佐 佐 未 信 綱 ] ( T o -
kyo: H o s o k a w a S h o t e n 細 川 書 店 ,1949). [ 8 4 y d s 1//反 p o e m s . B o o k O n e :
#0001-0084]
[Later v o l u m e s n e v e r p u b l i s h e d . Cf. Y a s u d a ( 1 9 7 2 ) , w h e r e t h e 1 1 p o e m s ( o f
1 0 0 translated there) that o v e r l a p w i t h o n e s in this 1 9 4 9 v o l u m e a p p e a r in
quite different E n g l i s h versions]
Taketomo: The T a n k a 'in English Translation, with Fifty P o e m s f r o m the 'Manyo-
,b y T o r a o T a k e t o m o [竹 友 虎 雄 ] ( [ N i s h i n o m i y a ] : K w a n s e i G a k u i n U n i v e r -
■sto’

313
A ppendix D
Other Translations: Titles
sity, 19 4 2 ) . [ K w a n s e i G a k u i n U n i v e r s i t y P u b l i c a t i o n s in t h e C u l t u r a l S c i e n c e ,
N u m b e r 1 ( J a n u a r y , 1942)] [50 Man ydshii p o e m s . P a g e - n u m b e r s cited in t h e
H a n d b o o k refer to t h e 10-pp. section in t h e f o l l o w i n g : 1,111,1,1,33,1,10,9,1 pp.]
Nippon Gakujutsu ShinkGkai [ 日 本 学 術 振 興 会 ] : 77ze か /^7..
Gakujutsu Shinkokai iranslation of One Thousand Poems, W i t h a F o r e w o r d b y
D o n a l d K e e n e ( [ T o k y o : I w a n a m i S h o t e n , 1 9 4 0 , a s The Manydshu\\ rpt. w i t h the
foreword, N e w Y o r k : C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 1 9 6 5 ; p b k . ed., N e w York:
C o l u m b i a University P r e s s , 1 9 6 9 ) . [ 1 ,000 Man 'ydshii p o e m s ]
[ T h e 1 9 6 5 C o l u m b i a U n i v e r s i t y P r e s s edition, u n l i k e t h e 1 9 6 9 o n e , i n c l u d e s
r o m a n i z a t i o n o f t h e J a p a n e s e p o e m - t e x t s (pp. 3 1 7 - 4 5 3 ) ]
Pierson: The Manyosu, Transl a t e d a n d a n n o t a t e d b y J a n L o d e w i j k Pi e r s o n , Jr. ( L e i ­
d e n : E.J. Brill),2 0 vols., 1 9 2 9 - 1 9 6 3 . [ C o m p l e t e translation. A l l 4 , 5 1 6 Manyd-
shu p o e m s ]
vol.1 1929 vol.8 1954 v o l . 15 1963
vol.2 1931 vol.9 1956 v o l . 16 1963
vol.3 1933 v o l . 10 1958 v o l . 17 1963
vol.4 1936 v o l . 11 1960 v o l . 18 1963
vol.5 1938 v o l . 12 1961 v o l . 19 1963
vol.6 1941 v o l . 13 1961 vol.20 1963
vol.7 1949 v o l . 14 1961
[Cf. t h e partial translation: Selection of Japanese Poems Taken from the
Manydsu, b y J.L. P i e r s o n ( L e i d e n : E.J. B r i l l , 1 9 6 6 ) ]
Miyamori: Masterpieces of Japanese Poetry Ancient and Modem (古今名歌集),
T r a n s l a t e d a n d A n n o t a t e d b y M i y a m o r i 入satar6 ( 宮 森 麻 太 郎 )(
Tokyo: Maruzen
C o m p a n y Ltd., 1 9 3 6 ; rpt. W e s t p o r t , C o n n . : G r e e n w o o d Press, Publis h e r s , 1 9 7 0 ) ,
Man ydshii p o e m s ]
2 v o l s . , 1 :53- 1 7 1 . [ I n c l u d e s 1 2 6
[Okada: Three Hundred Poems from the Manyoshu: Poetical Collection of Early
Jゆ S e l e c t e d a n d translated b y T e t s u z 6 6 k a d a ( 岡 田 哲 蔵 )(
T o k y o : Saikanso,
1 9 3 5 ; T o k y o : K y o b u n d o , 1938). U n a v a i l a b l e for i n c l u s i o n in H a n d b o o k ]
W a u g h w. Rand: Crumpled Leaves from Old Japan, T r a n s l a t e d from T he M a n y o s h u
b y D a n F. W a u g h a n d d o n e into E n g l i s h v e r s e b y F r a n k P r e n t i c e R a n d ( N o r t h ­
a m p t o n [Mass.]: T h e K i n g s b u r y Print, 1 9 2 2 ) . [ A l s o o n title-page: 4<A compli­
m e n t a r y book l e t , A m h e r s t , 1 9 2 2 ,5] [ 2 5 Manydshu poems. N o n e in t h e H a n d -
book]
W a l e y (1921): “S o m e P o e m s f r o m the M a n y o s h u a n d R y 6 j i n - h i s s h 6 ,
’’B y A [ r t h u r ] D .
Waley, Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1 9 2 1 ,
pp. 193-203. [ I n c l u d e s 3 6 Manydshu p o e m s (pp. 1 9 3 - 1 9 9 ) . N o n e in the
Handbook]
W a l e y (1919): Japanese Poetry, The 'Uta, b y A r t h u r W a l e y , I n t r o d u c t i o n to the
N e w E d i t i o n b y C a r m e n B l a c k e r ( [ O x f o r d : C l a r e n d o n P r e s s , 1 9 1 9 ] ; rpt. w i t h the
new introd., H o n o l u l u : T h e U n i v e r s i t y P r e s s o f H a w a i i , 1976). [Includes 5 8
Man 'ydshii p o e m s ]
Primitive & Mediaeval Japanese Texts: Translated into
Dickins: ttM a n y 6 s h i u , ,^ in
English with Introduction, Notes and Glossaries, b y F r e d e r i c k V i c t o r D i c k i n s
( O x f o r d : C l a r e n d o n Press, 19 0 6 ) , pp. 1 - 3 0 3 . Cf. t h e c o m p a n i o n v o l u m e , subti­
tledTransliterated into Roman with Introductions, Notes and Glossaries. [361
Man 'ydshii p o e m s ]

314
A ppendix D
Other Translations: Titles
[Mostly naga-uta, as s u g g e s t e d b y the alternating p a g e - h e a d e r , 4<T h e L o n g
Lays.” N o t e the l e n g t h y “I n t r o d u c t i o n to the M a n y 6 s n l u , , p p . x x v - c i v , w h i c h
^ M a k u r a kotoba o r P i l l o w - w o r d s , p p . lxxxiii-lxxxix]
i n c l u d e s the section,
Primitive a n d Mediaeval Japanese Texts, /, in t h e series, Collected
[Rpt. in
Works by Frederick Victor Dickins ( T o k y o : G a n e s h a , 1 9 9 9 ) ]

Sieffert: Man.ydshu, Presente, traduit et c o m m e n t e p a r R e n e Sieffert (Paris: P u b l i c a ­


tions Orientalistes d e F r a n c e , E d i t i o n s U N E S C O , 1 9 9 7 - 2 0 0 3 ) , 5 v o l u m e s , [ v o l . 1]
L i v r e s I, II et m ( 1 9 9 7 ) ; [ v o l . 2] L i v r e s IV, V et V I ( 1 9 9 8 ) ; [ v o l . 3] L i v r e s V U , v m
et I X ( 2 0 0 1 ) ; [ vol.4] Liv r e s X , XI, XII et xm ( 2 0 0 3 ) ; [ v o l . 5] L i v r e s X I V , X V , X V I ,
X V I I , XVIII, X I X et X X (2003). [ C o m p l e t e translation. Al l 4 , 5 1 6 Manydshu po­
ems]
[Cf. the partial translation: P o e m e s d ' a m o u r du 1 Manyo-shu \ Traduits d u
j a p o n a i s p a r R e n e Sieffert (Paris: Pr e s s e s Orientalistes d e F r a n c e , 1 9 7 5 ) ]
Peronny: Les Plantes du Man.yd-shu, p a r C l a u d e P e r o n n y (Paris: M a i s o n n e u v e &
Larose, 1993. [ 1 7 9 Manydshu poems]
[ A s n o t e d o n the c o p y r i g h t p a g e , tcL e s dessins d e plantes illustrant c e livre sont
tirds d ’
u n des ouvrages cdl さ [牧野富太良 |3]
b r e botaniste M A K I N O T o m i t a r o
M/zow むw ゴ [ 日 本 植 物 大 図 鑑 - 学 生 版 ] ( F l o r e illustrde d u
J a p o n , Edition scolaire [ H o k u r y U k a n 北 隆 館 ] , 1 9 5 3 ) ’
’]
R e n o n d e a u : Anthologie de la poesie japonaise classique, T r a d u c t i o n , p r e f a c e s et
c o m m e n t a i r e s d e G . R e n o n d e a u (Paris: G a l l i m a r d , 1 9 7 1 ) , p p . 2 1 - 9 8 . [Includes
91 M a n y d s h u p 〇Qms\
Vergez: Anthologie du Manydshyu, Selection de poemes traduits par Robert
V e r g e z , A v e c u n e intr o d u c t i o n p a r J a c q u e s C h a z e l l e ( T o k y o : L a M a i s o n f r a n c o -
japonaise a T o k y o , 1 9 4 9 ) . [100 M a n ydshii p o e m s ]
Revon: “L e M a n y 6 s h o u , ” i n d w / Z z o / o g / e み /a J a p o w a w e ゴes1 aw
X X e siecle, p a r M i c h e l R e v o n (Paris: Librairie D e l a g r a v e , 1 9 1 0 ; 6 t h ed., 1 9 2 8 ) ,
pp. 8 4 - 9 9 . [23 M a n ydshii p o e m s . N o n e in the H a n d b o o k ]

Amold-Kanamori: M w 夕み祕万葉集要解,
von Horst A m o l d - K a n a m o r i ( H a m b u r g :
Verlag Dr. Kovac, 2001). [ K l a s s i s c h e s J a p a n i s c h III; U l m e r Sprachstudien,
B a n d 7][193 M a n ydshii p o e m s ]
[ I n c l u d e s original a n d r o m a n i z e d texts, G e r m a n - l a n g u a g e translation, a n d
notes]
Berndt: Rotes Laub: Altjapanische Lyrik, A u s d e m J a p a n i s c h e n libertragen u n d her-
a u s g e g e b e n v o n J u r g e n B e m d t (Leipzig: Insel-Verlag, 1972). [Subtitle: 4tM i t vier
Dichterportrats a u s Bildrollen d e s 13. J a h r h u n d e r t s ”] [ I n c l u d e s 1 0 8
p o e m s (pp. 5-83)]
Wedemeyer (19 5 4 ) : " H i t o m a r o s L e t z t e Li e b e : Eine Deutung altjap a n i s c h e r G e -
d i c h t e a u s d e m M a n y o s h u , v o n A n d r e W e d e m e y e r , in Asiatica: Festschrift F.
Weller, Z u m 65. Geburtstag g e w i d m e t von seinen Freunden, Kollegen und
S c h u l e m (Leipzig: O t t o H a r r a s s o w i t z , 1 9 5 4 ) , pp. 8 2 9 - 8 9 1 . [ 2 5 Man' y o s h u po­
e m s . N o n e in the H a n d b o o k ]
[Fujishiro T e i s u k e : G 1汉 /zc/z/e a w s J e w 5. J四 Obersetz aus d e m
j a p a n i s c h e n v o n T e i s u k e Fujishiro ( T o k i o : J a p a n i s c h - D e u t s c h e s Kultur-Institut,
[1938]). U n a v a i l a b l e for inclu s i o n in H a n d b o o k ]
W e j e m e y e r ( 1933): “E r l S u t e r u n g z u einer D i c h t u n g v o n H i t o m a r o ,
” v o n Prof. D r .
A. W e d e m e y e r , in Jubilaumsband, H e r a u s g e g e b e n v o n d er D e u t s c h e n Gesell-

315
A ppendix D
Other Translations: Titles
schaft flir N a t u r - u n d V o l k e r k u n d e O s t a s i e n s , a n l a B l i c h ihres 6 0 j a h r i g e n B e s t e -
hens, 1873-1933 (Tokyo, 19 3 3 ) , 2 vols., 2 : 1 3 4 - 1 5 0 . [5 Man'ydshu poems
( # 0 0 4 5 - 0 0 4 9 ) . N o n e in the H a n d b o o k ]
Flor e n z : “D i e L a n g e g e d i c h t e Y a k a m o c h i ’
s a u s d e m M a n y 6 s h 0 in T e x t u n d fiber-
setzung mit Erlauterungen,
”v o n E d u a r d E m m e r i c h Florenz, A/q/or, [ P t . 1]
8 ( 1 9 3 3 ) ,pp. 6 0 1 - 6 7 6 ; [Pt. 2] “F o r t s e t z u n g ,
”ル /a A/q/or, 9 ( 1 9 3 3 [sic]), p p . 3 8 -
125. [Subtitle ( b o t h parts): “E i n l e i t u n g u n d Naga-uta Buch III , V I I I , X V II,
X V I i r ,] [ 8 7 Man yoshu p o e m s ; s o m e (in t h e ^ E i n l e i t u n g / ' pp. 6 0 5 - 6 4 1 ) ar e f r o m
o t h e r t h a n the b o o k s indicated in the subtitle]
[ N o t e : “Liste d e r M a k u r a - k o t o b a in d e n N a g a - u t a Y a k a m o c h i ’
s,” p p . 6 4 1 -
645]
Lorenzen: Die Gedichte Hitomaro fs aus dem Manydshu in Text und Ubersetzung
mit Erlauterungen, v o n A l f r e d L o r e n z e n ( H a m b u r g : L. F r i e d e r i c h s e n & Co.,
1927). [ V e r o f f e n t l i c h u n g e n d e s S e m i n a r s fiir S p r a c h e u n d K u l t u r J a p a n s a n d e r
H a m b u r g i s c h e n Universitat, H e f t 1 ] [ 8 4 Manydshu p o e m s ]
Pfizmaier: " G e d i c h t e a u s d e r S a m m l u n g d e r Z e h n t a u s a n d B l a t t e r , v o n D r . A [ u g u s t ]
Pfizmaier, Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Phi-
losophisch-Historische Classe ( W i e n ) 2 1 ( 1 8 7 2 ) , p p . 1 0 7 - 1 9 6 . [ 2 1 5 Manydshu
p o e m s 15]

C a b e z a s Garcia: Manioshu: Coleccion para diez mil generaciones (Antologia poeti-


ca), T r a d u c c i o n , pres e n t a c i o n y n o t a s d e A n t o n i o C a b e z a s G a r c i a ( M a d r i d : H i p e -
rion, 1980). [ 7 4 2 Man 'yoshu p o e m s ]

M urasakiShikibunikkl 紫 式 部 日 記 1008-1010
by Murasaki Shikibu 紫 式 部 b. ca. 978

Bowring (1997): The Diary of Lady Murasaki, Translated and introduced by


R i c h a r d B o w r i n g ( L o n d o n : P e n g u i n B o o k s , 1 9 9 7 ) . [ C o m p l e t e translation]
[“T h i s b o o k is a re-edited a n d r e v i s e d v e r s i o n o f t h e a u t h o r ’
s earlier w o r k
Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs (Princeton: Princeton
U n i v e r s i t y Press, 1 9 8 2 ) M (i.e., t h e f o l l o w i n g entry); p. ix]
B o w r i n g (1 9 8 2 ) : Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs, A Translation
a n d S t u d y b y R i c h a r d B o w r i n g (Princ e t o n : P r i n c e t o n U n i v e r s i t y Press, 1982).
[ C o m p l e t e translation]
Omori & Doi: 4tT h e D i a r y o f M u r a s a k i S h i k i b u , M in Diaries of Court Ladies of Old
Translated b y A n n i e O m o r i a n d K o c h i D o i [土居光知].W i t h a n Intro-
duction b y A m y L o w e l l ( B o s t o n : H o u g h t o n Mifflin, 1 9 2 0 ; q^ts. L o n d o n : C o n ­
stable & Co., 1921; T o k y o : Kenkyusha Ltd., 1 9 3 5 ; N e w York: A M S Press,
1 9 7 0 ; M i n e o l a , N . Y . : D o v e r Publications, 2 0 0 3 ; rpt. w i t h corrections, T o k y o :
K e n k y u s h a Ltd., 1 9 6 1 [ & 1963]), p p . 7 1 - 1 4 9 . [ C o m p l e t e translation]

15 T h e W a lra v e n s b ib lio g r a p h y (c ite d a t th e e n d o f th e in tr o d u c to r y m a te r ia l f o r Appendix D ),


w h ic h lis ts (p . 4 8 ) th e s p e c ific n u m b e r s o f Man 'ydshu p o e m s tr a n s la te d b y P f iz m a ie r , s h o u ld
b e e m e n d e d a s fo llo w s ( th e p o e m - n u m b e r s th a t fo llo w a r e lis te d in th e o r d e r th e p o e m s a p p e a r
in h is tra n s la tio n ): # 0 4 8 5 - 5 4 2 , 0 5 5 2 - 0 5 6 5 , 0 5 6 8 - 0 5 7 5 , 0 5 8 1 - 0 5 8 5 , 0 5 8 7 - 0 6 1 0 , 0 6 1 3 - 6 2 0 ,
0 6 2 3 -0 6 2 4 , 0 6 2 6 , 0 6 3 1 -0 6 4 1 , 0 6 4 3 - 0 6 4 5 , 0 6 5 0 - 0 6 5 2 , 0 6 6 8 - 0 6 7 1 , 0 6 9 0 , 0 7 1 1 - 0 7 1 3 , 0 7 0 9 ,
0 4 1 5 -0 4 8 3 .

316
A ppendix D
Other Translations: Titles
[ T r a n s l a t e d into F r e n c h as part o f Journaux intimes des dames de la cour du
vieu x J a p o n (Paris: P l o n , 1 9 2 5 ; rpt.? Paris: L e C l u b fran^ais d u livre, 1 9 5 4 ) .
U n a v a i l a b l e for consultation]

Sieffert: Journal (Murasaki-shikibu nikki), d e Murasaki-shikibu, Traduit d u japo-


n a is p a r R e n e Sieffert (Paris: P u b l i c a t i o n s Orientalistes d e F r a n c e , 1 9 7 8 ) . [ C o m ­
plete translation]
Naumann & Naumann: “M u r a s a k i S h i k i b u : T a g e b u c h , ” in D / e £r-
zahlungen vom Leben japanischer Damen, Monche, Herren und Knechte, Aus-
g e w a h l t u n d a u s d e m J a p a n i s c h e n iibersetz v o n N e l l y u n d W o l f r a m N a u m a n n
( M l i n c h e n : C a r l H a n s e r V e r l a g , 19 7 3 ) , pp. 1 2 9 - 1 3 4 a n d 3 9 8 - 3 9 9 . [Partial trans­
lation]

O k u no hosomichi 奥 の 細 道 1694 (covering 1689)


b y M a t s u o B a s h 6 16 松 尾 色 蕉 1 6 4 4 - 1 6 9 4

Barnhill: ' T h e N a r r o w R o a d to the D e e p N o r t h : Oku no hosomichi^ in Basho's


Journey: The Literary Prose of Matsuo Basho, T r a nslated w i t h a n Introduction
b y D a v i d L a n d i s Barnhill ( A l b a n y : State U n i v e r s i t y o f N e w Y o r k Press, 2 0 0 5 ) ,
pp. 4 9 - 7 7 .
(Oku no hosomichi, 1 6 9 4 ) , M T r a n s l a t e d
S h i r a n e : t4N a r r o w R o a d to the D e e p N o r t h
b y H a r u o Shir a n e , in Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-
1900, E d i t e d w i t h Intro d u c t i o n s a n d C o m m e n t a r y b y H a r u o S h i r a n e ( N e w Y o r k :
C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 2 0 0 2 ) , pp. 2 0 9 - 2 3 3 . [Partial translation]
[Cf. " ' R e m a p p i n g t he Past: N a r r o w R o a d to the I n t e r i o r , C h a p t e r 8, Traces
o f D ream s: Landscape, C ultural M em ory a n d the P o etry o f B a sh d , b y \l3nxo
S h i r a n e (Stanford: S t a n f o r d U n i v e r s i t y Press, 19 9 8 ) , pp. 2 1 2 - 2 5 3 ]
Hamill: 4<N a r r o w R o a d to the Interior,^ in Narrow Road to the Interior and Other
Writings, b y M a t s u o B a s h o , Tr a n s l a t e d f r o m the J a p a n e s e b y S a m H a m i l l ( B o s ­
ton: S h a m b h a l a , 2 0 0 0 [ © 1998]), pp. 1-36. [ C o m p l e t e translation]
Sato: Basho's Narrow Road, Spring & Autumn Passages: 'Narrow Road to the
Interior' and the renga sequence 'A Farewell Gift to the Sea Two Works by
Matsuo Bashd, T r a n s l a t e d f r o m t h e J a p a n e s e , w i t h A n n o t a t i o n s , b y H i r o a k i S a t o
[佐 藤 紘 彰 ],F o r e w o r d b y C o r v a n d e n H e u v e l ( B e r k e l e y , Calif.: S t o n e B r i d g e
Press, 19 9 6 ) . [ C o m p l e t e translation]
Keene: 77^ T V a m w to お く の ほ そ 道 ,b y M a t s u o B a s h 6 松 尾 巴 蒸 ,
Translated b y D o n a l d K e e n e ドナノレド • キ — ン ,Illustrated b y M i y a t a M a s a -
yuki 宮 田 雅 之 (
T o k y o : K o d a n s h a International, 1996). [ C o m p l e t e translation]
McCullough: 4tT h e N a r r o w R o a d o f the Interior,M in Classical Japanese Prose: An
Anthology, C o m p i l e d a n d E d i t e d b y H e l e n C r a i g M c C u l l o u g h (Stanf o r d : S t a n ­
f o r d U n i v e r s i t y Press, 1 9 9 0 ) , pp. 5 2 2 - 5 5 1 . [ C o m p l e t e translation]

16 T h e r e a r e s e v e ra l W e s te r n - la n g u a g e b o o k s o n B a s h o th a t a re n o t lis te d h e re . E ith e r th e y d o
n o t in c lu d e tr a n s la tio n s fro m O k u n o h o s o m ic h i, o r (a s in th e fo llo w in g tw o e x a m p le s ) th e
tr a n s la te d p a s s a g e s a re b o th fe w a n d s h o rt, a n d in n o c a s e o v e rla p w ith c ita tio n s in th e H a n d -
b o o k : U e d a M a k o to [上 田 真 ] , M ? むwo (T o k y o : K o d a n s h a In te r n a tio n a l, 1 9 8 2 ), a n d Q iu
P e ip e i B a s h o a n d th e 'D a o ': T h e 'Z h u a n g z i' a n d th e T r a n s fo r m a tio n o f 'H a ik a i'
(H o n o lu lu : U n iv e r s ity o f H a w a i i P re s s , 2 0 0 5 ).

317
A ppendix D
Other Translations: Titles
Campbell: To a F a r Province with Basho, by Liberty Campbell (Pittsburgh, Pa.: J.
Pohl Associates, 1983). [Complete translation]
Britton: A Haiku Journey: Bashd's 'The N a r r o w R o a d to the F a r North' a n d
Selected Haiku, Photographs by Dennis Stock, Translated and introduced by
Dorothy Britton (Tokyo: Kodansha International Ltd., 1974 [rpt. 1980, 1986,
2002]). [Introduction by “ Dorothy Guyver Britton (Lady BoucAier)” ] [Complete
translation]
[Translated into French as Voyage poetique a travers le J apon autrefois:
L a route etroite vers les Districts du N o r d et Haiku choisis, p a r Basho, Tra­
duction fran^aise, Nicolas Bouvier; Introduction, Dorothy Britton (Fribourg,
Suisse: Office du Livre, 1976; Paris: Bibliotheque des Arts,1976)]
Kerkham: 4<Matsuo Basho's O k u n o hosomichi: A Critical S t u d y , b y Eleanor
Kerkham ,U 叩 ublished Ph.D. diss.,University of Indiana, 1974. [Partial transla-
tion (includes passages)]
Miner: 4tThe Narrow Road Through the Provinces (Oku no Hosomichi) by Matsuo
Basho ,*5 in Japanese Poetic Diaries, Selected and Translated, with an Introduc­
tion, by Earl Miner (Berkeley: University of California Press, 1969), p p . 155-
197. [Complete translation]
Corman & Kamaike: B a c k R oads to F a r Towns: Basho's 'Oku-no-hosomichi'^
With a translation and notes by Cid Corman and Kamaike Susumu [签 池 進 ],
Illustrated by Hayakawa Ikutada [早 川 幾 忠 ],( N e w York: Grossman Publishers,
1968; rpt. Hopewell, N.J.: The Ecco Press, 1996). [Introduction to the 1996 edi­
tion by Robert Hass] [Complete translation]
[Rpt. (of the translation) with the same title: Fredonia, N.Y.: White Pine
Press, 1986; Illustrated by Hide Oshiro]
Yuasa: 4tThe Narrow Road to the Deep North,M in The N a r r o w R o a d to the D e e p
North a n d Other Travel Sketches, by Basho, Translated from the Japanese with
an introduction by Nobuyuki Yuasa [湯 浅 信 之 ] (Harmondsworth, Middlesex:
Penguin Books, 1966), pp. 97-143 and 158-167. [Complete translation]
Hayashi: ""Oku N o Hosomichi by Basho Matsuo,^ Translated by Eiichi Hayashi,
The Reeds (The Faculty of the English Department, Osaka University of Foreign
Studies) 7 (1961), pp. 39-84. [Complete translation]
Isobe: O k u no hosomichi, or The Poetical Journey in O l d J apan by B a s h o ^ Trans-
latpd from the Japanese by Yaichiro Isobe [磯 S 彌 一 郎 ] (Tokyo: San Kaku Sha
[三 角 社 ],1933). [Complete translation]

Sieffert: “
La Sente Etroite du Bout-du-Monde, ,,in Jowrwawjc ゴe Fqyage, par Bash6 ,
Traduction integrale par Rene Sieffert (Paris: Publications Orientalistes de
France, 1957), pp. 69-99. [Complete translation]

Dombrady: A u f schmalen Pfaden durchs Hinterland^ von Basho, Aus dem Ja-
panischen ubertragen sowie mit einer Enfiihrung und Annotationen versehen
von G[eza] S[iegfried] Dombrady, Strichzeichnungen von Eva Hasperg (Mainz:
Dieterich^che Verlagsbuchhandlung, 1985 [2. Aufl.,2001]).[Complete trans­
lation]
Ueberschaar: “ Bash 6 (1644-1694) und sein Tagebuch ‘ Oku no Hosomichi, ’’
’von
H a n s Ueberschaar, Mitteilungen der Deutschen GeseHschaft fiir Nafur- u n d
Volkerkunde Ostasiens 29.A (Tokyo 1935 [rpt. N e w York: Johnson Reprint,
1965]), pp. 1-140, plus one pg. [Partial translation]
318
A ppendix D
Other Translations: Titles
[Includes extensive annotation for the passages treated, as well as original
and romanized text]
Cabezas: S enda hacia tierras hondas (Senda de Oku), de Matsuo Basho, Version
espanola de Antonio Cabezas (Madrid: Hiperion, 1993 [& 1998]). [Complete
translation]
Paz & Hayashiya: Sendas de Oku, por Matsuo Basho, Version castellana de
Octavio Paz y Eikichi Hayashiya [林 屋 永 吉 ],Introducci6 n de Octavio Paz
(Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1957; rev. ed. Barcelona:
Barral, 1970; rpt. Barcelona: Seix Barral, 1981 [rpt. Tokyo: Shinto Tsushin (0f
東 通 信 ),1992]). [Complete translation]
[In the revised version (p. 27), the nature of the changes from the 19d /
version is discussed]

S enzaishil千 載 集 1188

Richardson: The Anthology of a T h o usand Years of Japanese Poetry {Senzai W a k a


说 め 千 載 和 歌 集 ,Compiled by Fujiwara Shunzei [藤 原 俊 成 ],translated by
Donald M. Richardson (Winchester, Va.: [Donald M. Richardson], ©1997).
[Complete translation]

ShiiiwakashCl拾 遺 和 歌 集 1005-1011

Richardson: A Collection of Rescued Japanese Poetry (Shu 7 W a k a S h u \ Translated


by Donald M. Richardson (Winchester, Va.: [Donald M. Richardson], ©2002), 2
vols. [Complete translation]

T a i d o k u r o 對 髑 髏 1890
by K 5 d a Rohan 幸 田 露 伴 1867-1947

Mulhem: ''Encounter with a Skull (Tai dokuro, in Pagoda, Skull a n d


Samurai: Three Stories by K d d a Rohan, Translated from the Japanese with an
Introduction and Notes by Chieko Irie Mulhem (Ithaca, N.Y.: China-Japan
Program, Cornell University, 1982), pp. 90-118. [Complete translation]
[Rpt. as Pagoda, Skull & Samurai: 3 Stories by R o h a n Koda, Translated by
Chieko Irie Mulhem (Rutland, Vt. & Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle C o m ­
pany, 1985)]
Miyamori: 44A Lodging for a Night,M by Rohan Koda,^ in Representative Tales of
Japan: Little Masterpieces f r o m Present D a y Japanese Writers, Translated by
Miyamori AsatarG [宮 森 麻 太 郎 ],Revised by Edward Clarke (Tokyo: Sanseido
[三 省 堂 書 店 ] , 19 丨4),pp. 392-422. [Partial translation (conみensed and para­
phrased)]
Donath: “Begegnung mit einem TotenschSdel, ,’in K d d a Rohan, 'Begegnung mit
einem T o t e n s c h a d e l Z w e i Novellen aus d e m Japan der Jahrhundertwende, Aus

319
A ppendix D
Other Translations: Titles
dem Japanishen ubersetzt und mit einem Nachwort versehen von Diana Donath
(Berlin: Edition q,1999), pp. 7-45. [Complete translation]

T a k e t o r i m o n o g a t a r i 17 竹取物語 850-900

McCullough: 4tThe Tale of the Bamb o o Cutter,in Classical Japanese Prose: A n


Anthology, Compiled and Edited by Helen Craig McCullough (Stanford: Stan­
ford University Press, 1990), pp. 28-37. [Partial translation]
Keene: "Taketori monogatari (The Tale of the Bamboo Cutter),Translated by
Donald Keene, in M o d e r n Japanese Fiction a n d Its Traditions: A n Introduction,
by J. Thomas Rimer (Princeton: Princeton University Press, 1978), as Appendix
I, pp. 275-305. [Complete translation]
[Rev. ed. of “
The Tale of the Bamb o o Cutter,”Translated by Donald Keene,
の?/a 11.4 (Jan.1956),pp. 1-27, without the one-page “ In-
troduction”to the earlier version that contains brief comments on the transla-
tions by Dickins, Sieffert, and Shimada & Mohr (for all of which, see be­
low)]
Taketori Monogatari ,竹 取 物 語 ,
[Rpt. as The Tale of the B a m b o o Cutter: ‘
M o d e m rewriting by Yasunari Kawabata 川 端 康 成 ,Translation by Donald
Keene ド ナ ル ド • キ ー ン ,Illustrations by Masayuki Miyata 宮 田 雅 之
(Tokyo: Kodansha International, 1998). O n p . 11,one of the differences be-

17 R e Taketori monogatari, citation is not included o f the following: The Tale of the Shining
Princess, A d a p t e d b y Sally Fisher f r o m a Translation o f the Story b y D o n a l d K e e n e ( N e w
Y o r k : T h e Metropolitan M u s e u m o f Art a n d T h e V i k i n g Press, 1981) (with illustrations
reproduced f r o m a late 18th-century illustrated edition o f the original in the Metropolitan
M u s e u m o f Art).
N o r are citations given for the following five works, all children’
s b o o k s — not b e cause
they are children’ s books, but because they are so adapted a n d abridged f r o m the original as
not to serve as translations:
M ? ⑽ / V / c e w , Illustrations b y K a n c h o O d a [織田観潮],Retold b y R a l p h F. M c C a r t h y
(Tokyo: K o d a n s h a International, 1993).
Kaguya Hime: The Shimmering Princess, Illustrated b y G e o r g e S u y e o k a , A d a p t e d b y
Robert B. G o o d m a n a n d Robert A. Spicer, Edited b y Victor J o h n s o n (Norfolk Island,
Australia: Island Heritage, 1974).
The Child in the Bamboo Grove, b y R o s e m a r y Harris, Illustrated b y Errol L e C a i n ( N e w
York: S.G. Phillips, 1971 [Lon d o n : F a b e r & F a b e r , 1971]).
777e 7b/e 〇 / / 〜 瓜/”/” 客 /V/A7C&M,b y H i s a k o M a t s u b a r a [松原久子],W i t h w o o d c u t s b y
N a o k o M a t s u b a r a [松原直子] (publ. jointly b y L o n d o n : W a r d L o c k & C o ” a n d T o -
kyo: K o d a n s h a International Ltd., 1966). [ T h e Introduction (p. 4) states: t4In m y ver­
sion, w h i c h is neither a translation o f the original narrative n o r a free fiction o f m y
o w n , I h a v e r e m o l d e d the old story, stressing w h a t I feel w a s the true intention o f its
u n k n o w n author.” Cf. the G e r m a n - l a n g u a g e version b y the s a m e author, cited below,
w h i c h follows the original text quite closely]
Kaguyahime, The M o o n Child: A Story of Old Japan, Original story: u Taketori m o n o g a -
tari,' ( T h e Tale o f the B a m b o o Cutter), A d a p t e d b y T a dashi K a w a g u c h i , Translated b y
T a m a k o N i w a [and] Maranell Terry, D r a w i n g s b y K a n c h o O d a [織田観潮 ] ( T okyo:
Fuji Pub. Co”1959).
In the t w o v o l u m e s listed a b o v e with d r a w i n g s b y K a n c h o O d a , the illustrations are not the
same.

320
A ppendix D
Other Translations: Titles
tween the 1956 and later versions is noted: “1 had omitted the puns with
which most sections of the work conclude”]
Dickins (1906): 4T h e Story of the Old Bamboo Wicker-worker,M in Primitive &
Mediaeval Japanese Texts: Translated into English with Introduction, Notes a n d
Glossaries, by Frederick Victor Dickins (Oxford: Clarendon Press, 1906), pp.
314-378. Cf. the companion volume, subtitled Transliterated into R o m a n with
Introductions, Notes a n d Glossaries. [Complete translation. Differs from the
following (1888) entry]
[Rpt. in Primitive a n d Mediaeval Japanese Texts, I , in the series, Collected
Works by Frederick Victor Dickins (Tokyo: Ganesha,1999)]
Dickins (1888): The O l d B a m b o o - H e w e r ' s Story (Taketori no okina no mo n o g a -
tari): The earliest of the Japanese romances, written in the tenth century^ Trans­
lated, with observations and notes, by F. Victor Dickins, with three chromo-
lithographic illustrations taken from Japanese makimono (London: Triibner &
Co., 1888). [Also on title-page: 4tTo which is added the original text in Roman,
with grammar, analytical notes, and vocabulary’ ’] [Complete translation. Differs
from the preceding (1906) entry]
[Rpt. in Translations, II, in the series, Collected Works by Frederick Victor
Dickins (Tokyo: Ganesha,1999)]

Sieffert: “Le Conte du Coupeur de Bambous (Traduction), ”par Rene Sieffert,


Bulletin de la Maison Franco-Japonaise, Nouvelle Serie 2 (1952), pp. 123-199
[Journal-issue title: Etudes d'ethnographie japonaise]. [Includes (pp. 195-199)
translation of the Konjaku monogatari version of the story: ^Konjaku m o n o g a -
tor/ 今 昔 物 語 ,chap. XXXI ,30’ ’] [Complete translation]
[Rpt. as L e conte du coupeur de bambous^ par Rene Sieffert (Paris: Publica­
tions Orientalistes de France,1992)]
[Motono: L a legende de la demoiselle de lumiere, Adaptation d'un vieux conte
japonais suivie de notes,est l’ oeuvre de S(eiichi) Motono (本 野 盛 一),Illustra-
tion a ete composee et gravee par K(iyoshi) Hasegawa (Paris: So-
ciete du livre d'art, 1933). Unavailable for inclusion in Handbook]
Revon: MTaketori monogatari,” in Anthologie de la Litterature Japonaise des
Origines au X X e siecle, par Michel Revon (Paris: Librairie Delagrave, 1910; 6 th
ed., 1928), pp. 165-169. [Partial translation]
Amold-Kanamori: D/e vow 忍a w ゐi/Maww/er,竹取物語要角军 ,von Horst
Amold-Kanamori (Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2003). [Klassisches Japanisch
VI— Taketorimonogatari; Ulmer Sprachstudien, Band 12] [Complete translation]
[In addition to the German-language translation, includes original and
romanized texts, notes, and modem-Japanese translation by Mitani Eiichi 二
谷 栄 一 from the latter’ s 7bんe/or/ Awowoga/ar/夕J たa/•竹 取 杨 語 要 解 (
Tokyo:
Y 〇seid5 有 精 堂 ,1954)— a volume in the Bunpo Kaimei Sosho series cited
in the P r e f a c e ,Sect. VIII.D]
Naumann & Naumann: “Die Geschichte v o m BamDussammler,”in D/e Zaw ゐer-
schale: Erzahlun^en v o m Leben lapamscher D a m e n , Monche, Herren u n d
Knechte, Ausgewahlt und aus dem Japanischen ubersetzt von Nelly und Wolf­
ram Naumann (Munchen: Carl Hanser Verlag, 1973), pp. 43-71 and 393. [Com­
plete translation]

321
A ppendix D
Other Translations: Titles
Matsubara: Di e Geschichte v o m B a m b u s s a m m l e r u n d d e m M d d c h e n K a g u y a
(Taketori Monogatari, eine alte japanische Erzahlung), Neu ins Deutsche iiber-
tragen und mit einem Nachwort versehen von Hisako Matsubara [松 原 久 子 ],
Illustriert von Naoko Matsubara [松 原 直 子 ] (Ebenhausen bei Miinchen: Verlag
Langewiesche-Brandt,1968). [No pagination; page-numbers are cited as if they
were consecutive from the title-page on] [Nearly complete translation]
[“ Zur Obersetzung”( p. 69) explains what omissions and modifications have
been made. Has a useful extended 'tNachworf, (pp. 63-69, in small print)
that interprets the work. Cf. the English-language version of Taketori
monogatari by the same author pelted in the footnote to this section), which
differs considerably]
[Putscher & It6 : D/e vcw TateoAV• 独 訳 竹 取 物 語 ,Obersetzt von
Chlothilde Putscherund Tutomu Ito (Koti, Kagoshima: Dr. Ch. Putscher, 1936).
Unavailable for inclusion in Handbook]
Schwarz-Okuno: Die Jungfrau v o m geschmeidigen B a m b u s (Taketori monogatari):
Altjapamsches Marchen, Nacn der Ubersetzung von Johanna-Maria Schwarz-
Okuno, Herausgegeben und mit einem Nachwort von Hanns Maria Lux (Stutt­
gart: Reclam-Verlag, 1957 [©1953]). [Complete translation]
Shimada & Mohr: 4tDer Bambussammler: Marchen aus Alt-Japan (Taketori
Monogatari),Ubersetzt von Uto Masazo Shimada und Dr. F.W. Mohr, in Ni p ­
pon: Zeitschriftjur Japanologie, [Pt.1]1.2 (April 1935), pp. 91-106; [Pt. 2]1.3
(Juli 1935), pp. 145-164. [Complete translation]
Kiihnel: <4Das Taketori Monogatari,in Asobi: Altjapanische Novellen, Deutsch
von Paul Ktihnel (Mtinchen: Georg Muller, 1923), pp. 1-46, 201-217, and xvii-
xix. [Meisterwerke Orientalischer Literaturen, Sechster Band] [Complete trans­
lation]
Lange: uDas Taketori monogatari,[Ubersetzt von] Dr. R. Lange, Mitteilungen der
Deutschen Gesellschaft fur Natur- u n d Volkerkunde Ostasiens 2 (Yokohama,
1876-1880), pp. 303-318. [Early issues of the journal such as this one actually
have archaic Mittheilungen, instead of Mitteilungen, in title] [Complete transla­
tion]

Takagi: El cuento del cortador de bambu^ Edicion de Kayoko Takagi, Traduccion


de Kayoko Takagi, Prologo de Mario Vargas Llosa ([Madrid: U N E S C O , Trotta,
1998 & 2002, without the prologue]; Madrid: Catedra, 2004). [Complete transla­
tion (pp. 191-240)]
[Note the extensive “Introducci6 n,
”pp. 11-189,and the “ A p さndice,
’’pp.
241-263, which contains translations from classical texts of several excerpts
bearing on Taketori monogatari]

Tosa nikki 土 佐 日 記 ca. 935


by K i n o T s u r a y u k i 紀 貫 之 ca. 868-945

McCullough: 4tA Tosa Journal,in Classical Japanese Prose: A n Anthology, C o m ­


piled and Edited by Helen Craig McCullough (Stanford: Stanford University
Press, 1990), pp. 73-102. [Complete translation]

322
A ppendix D
Other Translations: Titles
[Cf. the earlier version at the back of the McCullough Kokin W a k a s h u
volume (pp. 263-291), cited above under the Kokinshu]
Miner: 'The Tosa Diary (Tosa Nikki) by Ki no Tsurajoiki,^ in Japanese Poetic
Diaries, Selected and Translated, with an Introduction, by Earl Miner (Berkeley:
University of California Press, 1969), pp. 57-91.[Complete translation]
Sargent: “ The Tosa Diary [Tosa M んん/] liy Ki no Tsurayuki,”Translated by G.W.
Sargent, in Anthology of Japanese Literature, f r o m the earliest era to the m i d ­
nineteenth century, Compiled and edited by Donald Keene (New York: Grove
Press, 1955), pp. 82-91. [Partial translation]
Porter: The Tosa Diary, Translated from the Japanese by William N. Porter (Lon­
don: Henry Frowde, 1912; rpt. N e w York: A M S Press, 1976; Rutland, Vt. &
Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Co., 1981). [Complete translation]
Harris: L o g of a Japanese Journey f r o m the Province of Tosa to the Capital^ by
Tsurayuki, With illustrations by Toshio Aoki, [Translated by] Flora Best Harris
(Meadville, Pa.: Flood & Vincent, 1891) [rpt. Tokyo: Kyobunwan,1910]; rpt.,
as Harisufujin yaku Tosa nikki (Aru Nihonjin ryokdkf) ハ ') ス 夫 人 訊 :h 佐M 記
(或 る 日 本 人 旅 行 紀 ),with modem-Japanese translation of the m M / by
Araya Takeshiro新 谷 武 四 郎 現 代 語 訳 付 ( Hirosaki-shi弘 前 市 :Araya Take-
shirG 新 谷 武 四 郎 ,1973).[Includes photo-reproduction of the original Harris
text (unpaginated); page-numbers in the Handbook follow those added in this
rpt.] [Complete translation]
Aston: “ A n Ancient Jaoanese Classic (The Tosa nikki,’or Tosa Diary),”by W.G.
Aston, Transactions of the Asiatic Society of J apan 3.2 (1875), pp. 109-117.
[Partial translation (includes passages); paraphrases are indicated by pointed
brackets < >]
Sieffert: L e journal de Tosa [et] P o e m e s du Kokin-shu, par Ki no Tsurayuki, Pre-
sentes et traduits du japonais par Rene Sieffert ([Cergy:] Publications Oriental-
istes de France, 1993). [Tosa nikki, pp. 12-61; Kokinshu poems (by Tsurayuki),
pp. 63-95] [Complete translation]
Nakamura & de Ceccatty: <4Joumal de Tosa (Tosa nikki),^ in M i lie ans de littera-
ture japonais: U n e anthologie du VIIIe a u X V I lie siecle, par Nakamura Ryoji
and Rene de Ceccatty, ([Paris]: A u x editions de la difference, 1982), pp. 13-33.
[Complete translation]
Revon: u T 〇9a n i k k i , i n Anthologie de la Litterature Japonaise des Origines au
X X e siecle, p a r M i c h e l R e v o n (Paris: Librairie D e l a g r a v e , 1 9 1 0 ; 6 t h ed., 1 9 28),
p p . 1 5 2 - 1 6 3 . [Partial translation]

Bosse: D a s Tosa Nikki, Herausgegeben von Mirok Li [Yi Mi-ruk], Ubertragen von
A. von Bosse (Potsdam: Muller, 1923; rpt. [Bergen:] Muller & Kiepenheuer,
1948). [Complete translation]

T s u r e z u r e g u s a 徒 然 草 ca. 1335
by(Yoshida[no])Kenk6 (吉 田 )兼 好 1283-1350

Chance: Formless in F o rm: Kenko, 'Tsurezuregusa \ a n d the Rhetoric of Japanese


Fragmentary Prose by Linda H. Chance (Stanford: Stanford University Press,
1997). [Partial translation (includes passages)]
323
A ppendix D
Other Translations: Titles
Carter: "Essays in Idleness,[Translated by Steven D. Carter,] in Classical J a p a ­
nese Prose: A n Anthology, Compiled and Edited by Helen Craig McCullough
(Stanford: Stanford University Press, 1990), pp. 393-421. [Carter’ s contribution
is acknowledged on p. viii] [Partial translation]
Switzer: Idle Jottings: Ze n Reflections f r o m the Tsure-zure G u s a of Yoshida Kenko,
Selected, Translated and Adapted by A. Irwin Switzer III, Introduction by John
Snelling (Totnes, South Devon: Empty Circle Press, 1988). [Partial translation]
[4tThe present work does not set out to be a literal English rendering of
Yoshida Kenko’ s prose classic•••• He (Irwin Switzer) accordingly selected
various items from Tsure-zure G u s a and translated them, at the same time
making subtle changes and adaptations to suit his own purpose.’ ’ ; 18 Editor’ s
Introduction, p . 11]
Kusajima w. Nakajima: Hdjdki a n d Tsurezuregusa Supervised
by Dr. Fumio Nakajima [中島文雄],Translated by Dr. Tokisuke FCusajima [草
A 時 介 ] (Tokyo: Shubun Inemational C o . [秀 文 イ ン タ ー ナ シ ョ ナ ル ] ,
[©1982]1983). [Hdjdki^ pp. 19-37; Tsurezuregusa, pp. 39-85] [Partial transla­
tion]
Keene: Essays in Idleness: The 'Tsurezuregusa9 of Kenko, Translated by Donald
Keene (New York: Columbia University Press, 1967 [& 1998] [rpt. Tokyo:
Charles E. Tuttle,1981]).[Complete translation]
Matsumoto: ''Quotations from the Gleanings f r o m M y Leisure H o urs (Tsure-zure-
gwsめ by Kenk 6 -Hoshi, ,
’in 0/¢/,by Jun-ichir6
Tanizaki et al.,Edited and translated by Ry 6 z6 Matsumoto [松本良三] (©1961;
enlarged and rev. ed.,Tokyo: The Hokuseido Press [北 星 堂 書 /^],1966),pp.
285-294. [Partial translation]
Daniels: “ Extracts from the Turezure-gusa,” in ZVoye/ Texts a n d
Translations, Selected and made by F.J. Daniels (London: Lund Humphries &
Company, Ltd., 1944), pp. 86-97. [Partial translation],
Eby: The Tsure-dzure-gusa: Meditations of a Recluse, Translated by Reverend C.S.
Eby (Tokyo: San Kaku Sha [三 角 社 ] , 1934). [Partial translation (and para­
phrase). The first 25 (of 243) sections]
Kurata: The Harvest of Leisure, Translated f r o m the 'Tsure-Zure G u s a \ by Ryu-
kichi Kurata, Introduction by L. Adams Beck (London: Murray, 1931; rpt. N e w
York: Grove Press, 1960). [Partial translation]
G o wen: The Journal of Kenko: Musings of a Japanese Qoheleth in the Fourteenth
Century, by Herbert H. G o w e n (Seattle: University of Washington Book Store,
1927). [38-pp. chapbook] [Partial translation (includes passages, but none cited
in the Handbook because the Sansom translation is used throughout)]
[uThis essay appeared originally in The O p e n Courf'; p. 6 ]

|A For example, the passage rendered in the H a n d b o o k as ' T h e r e is probably n o o n e less enviable
than a m o n k ”(
MZK.l [zu], # 2 5 ) is translated b y Switzer as ‘
W o - o n e envies a b u m . ” Switzer,
w h o s e b o o k is dedicated to Harold G o u l d H e n d e r s o n , states ( p . 19) that h e w a s “inspired b y
Henderson’ s early efforts,”having “stum b l e d u p o n a partial translation in manuscript f o r m ”b y
the earlier scholar. T h e editor o f this p o s t h u m o u s l y published v o l u m e , J o h n Snelling, thanks
both J o h n Stevens a n d D o n a l d K e e n e for their assistance ( p . 18).

324
A ppendix D
Other Translations: Titles
Wakameda: The Idle Thoughts of a Recluse: Being a Translation of the Tsurezure
6ァ Fos/n•ぬ た o, Translated by T. Wakameda [Wakameda Takeji 若目
田 武 次 ] (Tokyo: The Taiheikwan [泰 举 館 ],1914). [Complete translation]
Porter: The Miscellany of a Japanese Priest: Being a Translation of 'Tsure-zure
Gusa' by K e n k o Yoshida, Translated from the Japanese by William N. Porter,
With an Introduction by Sanki Ichikawa (London: Humphrey Milford, 1914; rpt.
Rutland, Vermont & Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Company, 1974). [Com­
plete translation]
Sansom: Kenko, Essays in Idleness, Translated by G.B. Sanson, Edited, and with an
Introduction, by Noel Pinnington (Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions
Limited, 1998). [Nearly complete translation]
[Originally published by the Asiatic Society of Japan in 1911 as The Tsure-
dzure gusa of Yoshida no Kaneyoshi, being the meditations of a recluse in
the 14th century]

Grosbois & Yoshida: 'Les heures oisives' surezure-gusa), pa r U r a b e Kenxo,


suivi de 'Notes de m a cabane de moine' (Hojo-ki), p a r K a m o no Chomei:
[Tsurezuregusa] Traduction et commentaires de Charles Grosbois et Tomiko
Yoshida, pp. 9-258; [Hdjoki] Traduction du R.P. Sauveur Candau, pp. 259-281
(Paris: Gallimard,1968). [Complete translation]
Revon: ‘ ‘
Le Tsourさ-zour卜gou?a,”in 如 //70/0抑 み /a Japowa/se 如
Origines a u X X e siecle, par Michel Revon (Paris: Librairie Delagrave, 1910; 6th
ed., 1928), pp. 275-301. [Partial translation]
Ishikawa: 4<Kenko et le Tsoure-Zoure-Gouga, ” in Etude sur la litterature
impressionniste au Japon, par Takeshi Ishikawa (Paris: A. Pedone, 1909), pp.
17-95. [These pour le doctorat de TUniversite de Paris] [Partial translation]
Bemdt: Draufien in der Stille: Klassische Erzahlungen, Anekdoten i m d Aphorismen,
von Kenko, Aus dem Japanischen von Jurgen Bemdt (Berlin: Edition q , 1993).
[Complete translation]
Naumann & Naumann: “ Yoshida Kenk6: Allerlei aus Mussestunden, ”in D/e Zaw-
berschale: Erzahlungen v o m Leben japanischer D a m e n , Monche, Herren u n d
Knechte, Ausgewahlt und aus dem Japanischen ubersetz von Nelly und Wolfram
Naumann (Mlinchen: Carl Hanser Verlag, 1973), pp. 267-294 and 406-409.
[Partial translation]
Beni: Betrachtungen aus der Stille, Tsurezuregusa^ von Yoshida Kenko, Aus dem
Japanischen iibertragen, erlautert und mit einem Nachwort versehen von Oscar
Beni,Mit zehn Holzschnitten ([1940]; Frankfurt a m Main: Insel Verlag, 1963,
1978, 1 9 9 1 [& 2003] [Hamburg: Otto-Rohse-Presse, 1982; Frankiurt:
Suhrkamp,1985]). [Nearly complete translation]
[Originally published as Tsurezuregusa; oder, Aufzeichnungen aus Musse-
stunden (Tokyo: Japanisch-Deutsches Kultur-Institut, 1940), 2 vols.; rpt. as
Tsurezuregusa: Aufzeichnungen in Mussestunden (Bergen: Muller &
Kiepenhauer,1948)]
[Gundert: “ Aphorismen aus dem Tsurezuregusa des Yoshika Kenk6,”W. Gundert,
Yamato 1(1929). Unavailable for inclusion in Handbook]
[Regarding this journal, note Hartmut Walravens, Yamato, A G e r m a n Jour­
nal on J apan {1929-1932): Bibliography a n d Index (Hamburg: C. Bell,
1983)]
325
A ppendix D
Other Translations: Titles

Rodriquez: Tsurezuregusa: Ocurrencias de un ocioso, de Kenko Yoshida, Traduc-


cion, presentacion y notas: Justino Rodriquez (Madrid: Hiperion, 1986 [&
1996]). [Complete translation]
A p p e n d ix E
Studies R elated to C lassical Japanese (Bungo)
in W estern Languages (except Russian):
Individual B ook-Titles O nly

1 ) Grammars, Introductions
2) Related Studies
A General Studies— Works (at least in significant part) Related to Classical
Japanese
B Specialized Studies— Classical Japanese
C Kamb u n
D Sorobun
3) Annotated Texts— For Further Study

1 ) G r a m m a rs , I n tr o d u c tio n s
Aston, W.G., A G r a m m a r of the Japanese Written L a n g u a g e (London: Royal Asi­
atic Society, 1877; 3rd ed., London: Luzac, 1904).
Chamberlain, Basil Hall,A Simplified G r a m m a r of the Japanese L a n g u a g e (Modern
Written Style), revised edition by Colonel James Garfield Mcllroy (Chicago:
The University of Chicago Press, 1924). [Treats some elements of bungo]
Gardner, Elizabeth F., Introduction to Literary Japanese (New Haven, Conn.: Far
Eastern Publications, Yale University, 1954). [This pamphlet uses translations
of the Bible, as well as of well-known proverbs, into bungo-sXy\Q Japanese to
illustrate classical constructions]
Henderson, Harold G., H a n d b o o k of Japanese G r a m m a r (Cambridge, Mass.: The
Riverside Press, Houghton Mifflin Company, 1943; rev. ed., 1948). [Treats
classical a n d m o d e m Japanese]
Ikeda Tadashi, Classical Japanese G r a m m a r Illustrated with Texts (Tokyo: The
Toho Gakkai, 1975; 2nd ed., 1980). [Abbreviated as in the Handbook;
see the P r e f a c e , Sect. Ill] [Traditional approach. Good for reference. Gives
details on some of the less-commonly used grammatical constructions]
Komai Akira, A G r a m m a r of Classical Japanese (Chicago: Culver Publishing,
1979). N.B. Cf. the following entry—
Komai Akira and Thomas H. Rohlich, A n Introduction to Classical Japanese
(Tokyo: Bonjinsha, 1991). [Basically, the same as the preceding (except that
the later work does not supply readings of sample phrases). T w o major draw­
backs to the volumes: most of the b ungo examples are made up (i.e., are not
from real texts), and much of the vocabulary and many grammatical items ap­
pear in the sample and practice sentences before they are treated in the work
(without being cross-referenced)]
Lehmann, W.P., and Lloyd Faust,d GVa/wwar o/Formof/ 灰r"/⑼ (Cam-
bridge, Mass.: Harvard University Press, 1951). Includes ^Supplement: Ko-
(31 pp., paginated separately) by R.P. Alexander. [Not a grammar of clas­
sical Japanese, but includes treatment of certain constructions in the m o d e m

327
A ppendix E
Western-Language B ungo Studies
l a n g u a g e that are h i g h l y i n f l u e n c e d b y b ungo (especially o n e s w e l l in u s e until
i m m e d i a t e l y after W o r l d W a r II)]
Lewin, B r u n o , Abriss der japanischen G r a m m a t i k a u f der Grundlage der klas-
sischen Schriftsprache ( W i e s b a d e n : O t t o H a r r a s s o w i t z , 1 9 5 9 ; 2 n d ed., 1 9 7 5 ) .
[Treats classical a n d m o d e r n J a p a n e s e . Still q u i t e u seful a s a n overall g r a m m a r
o f t h e l a n g u a g e . N o t e the helpful list ( w i t h kanji, r o m a n i z e d r e a d i n g s , a n d G e r ­
man translation) o f m o s t l y clas s i c a l - l a n g u a g e " G r a m m a t i s c h e T e r m i n i , ^ pp.
Abrifi...)]
2 2 8 - 2 3 8 . ( O r t h o g r a p h y o f first-ed. title:
M c C u l l o u g h , H e l e n Craig, B u n g o Manual: Selected Reference Materials for Students
of Classical Japanese (Ithaca, N . Y . : C o r n e l l U n i v e r s i t y E a s t A s i a P r o g r a m , 1 9 8 8 ;
i n d e x b y J o h n R . W a l l a c e a d d e d to the third p r i n t i n g , 1993). [ Q u i t e helpful for
reference. T h e l o n g e r p o e t r y citations c a n b e difficult, especially since o n l y ro-
m a n i z a t i o n is p r o v i d e d ]
M a r k u s , A n d r e w , “I n t r o d u c t i o n to Classical J a p a n e s e G r a m m a r . ” U n p u b l i s h e d m a n -
uscript. [ ^ C o m p i l e d 1 9 8 8 ; revised 1 9 8 9 . M U s e d for the bungo c o u r s e at t h e
U n i v e r s i t y o f W a s h i n g t o n b e f o r e t h e a u t h o r 5s d e a t h in 1 9 9 5 . Difficult r o m a n i -
zation s y s t e m ]
M o r r i s , I van, Dictionary of Selected F o r m s in Classical Japanese Literature (New
Y o r k : C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press, 1 9 6 6 ) . [ A b b r e v i a t e d as in t h e H a n d ­
b o o k ; s e e t h e P r e f a c e , Sect. I ll] N . B . M u s t b e u s e d w i t h t h e f o l l o w i n g , w h i c h
corrects n u m e r o u s m i s t a k e s in t h e v o l u m e —
Morris, Ivan, Dictionary of Selected F o r m s in Classical Japanese Literature:
Corrigenda, Addenda, Substituenda ( N e w Y o r k : C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press,
1 9 7 0 ) . [ A b b r e v i a t e d as “I M Z ” in t h e l i a n d b o o k ; s e e t h e P r e f a c e , Sect. Ill]
O ^ e i l l , P.G., A P r o g r a m m e d Introduction to Literary-Style Japanese (London:
S c h o o l o f Orie n t a l a n d A f r i c a n S t u d i e s , 1 9 6 8 ) . [ A b b r e v i a t e d a s “P g 6 ” in t h e
H a n d b o o k ; s e e the P r e f a c e , Sect. Ill] [Excellent. R e a l l y n e e d s m o r e s a m p l e
s e n t e n c e s a n d m o r e e x a m p l e s o f inflected t e r m s in f o r m s o t h e r t h a n t h o s e illus­
trated. B u t v e r y g o o d o n its o w n t e r m s a s a n introduction]
M a n u e l de japonais classique: Initiation au 'bungo' (Paris:
Pigeot, J a c q u eline,
Langues & Shin kokinshu e x a m p l e s ]
M o n d e s / L ^ s i a t h e q u e , 1998). [ F a v o r s
Pierson, J.L., K e y to Classical Japanese: A List of Inflected a n d Un-Inflected
Suffixes a n d Particles of the 7th a n d 8th Century ( L e i d e n : E.J. Brill, 1 9 5 6 ) .
[Basically, a s m a l l v o l u m e (in q u i t e b i g f o r m a t ) o f charts. S h o r t illustrative
phra s e s , m a n y f r o m theM a n ry dshu. M o d e r a t e l y u seful for reference]
R i c k m e y e r , Jens, Einfuhrung in das Klassische Japanisch, a n h a n d der Gedicht-
ん 百 人 一 首 で 学 ぶ 日 本 古 典 文 学 入 門 (1 9 8 5 ; 1 9 9 1 ;
3., v e r b e s s e r t e u n d erweiterte A u f l a g e , M u n c h e n : I u d i c i u m , 2 0 0 4 ) .
Sansom, G.B., A n Historical G r a m m a r of Japanese (Oxford: C l a r e n d o n Press,
1 9 2 8 ; rpt., R i c h m o n d , Sur r e y : C u r z o n Press, 1 9 9 5 ) . [Treats classical and mod­
e m Japanese]
Seidel, A [ u g u s t ] , G r a m m a t i k der japanischen Schriftsprache (Wien: Hartleben,
[1904]).
Shirane, H a r u o , Classical Japanese: A G r a m m a r ( N e w Y o r k : C o l u m b i a University
bun^o\
Press, 2 0 0 5 ) . [ T h e m o s t r e c e n t a n d a c c e s s i b l e g r a m m a r o f
Vovin, Alexander, A Reference G r a m m a r o f Classical Japanese Prose (London:
R o u t l e d g e C u r z o n , 2 0 0 3 ) . [ G o o d at s u m m a r i z i n g earlier J a p a n e s e a n d W e s t e r n
s c h o l a r s h i p o n g r a m m a t i c a l i t e m s treated; d r a w s o n f o u r H e i a n - p e r i o d texts

328
A ppendix E
Western-Language B ungo Studies
(Taketori monogatari, Ise monogatari, H a m a m a t s u C h U n a g o n monogatari,
and Sarashina nikki) w h e n citing h u n d r e d s o f e x a m p l e s to substantiate p o i n t s
m a d e ; difficult r o m a n i z a t i o n s y s t e m a n d i n a d e q u a t e i n d e x e s ; initial p r i nting
p l a g u e d b y m i s p r i n t s (later said to h a v e b e e n corrected)]

2) R e l a t e d S t u d ie s
A) G e n e r a l S t u d ie s — W o r k s ( a t lea st in s ig n if ic a n t part) Re­
lated to C l a s s i c a l Ja p a n e s e
Chibbett, D a v i d , The History o f Japanese Printing a n d B o o k Illustration (Tokyo:
K o d a n s h a International, 1 9 7 7 ) . [ F o r t r e a t m e n t until t h e e n d o f t h e sixteenth
c e ntury, s e e pp. 2 9 - 3 3 a n d 3 9 - 6 0 ]
Habein, Yaeko Sato, The History of the Japanese Written L a n g u a g e (Tokyo:
U n i v e r s i t y o f T o k y o Press, 1 9 8 4 ) . [Really, o n l y 1 0 0 p p . o f text, p l u s biblio.
a n d index. T h e 1 0 0 p p . o f m o s t l y p r e m o d e m texts that a r e t a c k e d o n t o t h e b a c k
o f t h e w o r k , m e a n t to illustrate s o m e o f t h e po i n t s the a u t h o r m a k e s , a r e o f l i m ­
ited u s e f u l n e s s as t h e y are u n a n n o t a t e d ]
K a n a Classic: A n Electronic Guide to Learning Classical Japanese K a n a Writing,
X. Jie Y a n g , w i t h S a d a k o O h k i a n d S o n j a A m t z e n ; E - m e i W a n g , c a l ligrapher
( C a l g a r y : U T I , U n i v e r s i t y o f C a l g a r y , 1998).
The B o o k in Japan: A Cultural History f r o m the Beginnings to the
K o m i c k i , Peter,
Nineteenth Century ( L e i d e n : Brill, 1 9 9 8 ; rpt. H o n o l u l u : U n i v e r s i t y o f H a w a i i
Press, 2 0 0 1 ) . [ N o t e t h e c h a p t e r s o n “M a n u s c r i p t C u l t u r e , ” “P r i n t e d B o o k s , ”
a n d “T r a n s m i s i o n , ” esp. p p • 今8 - 9 9 , 1 1 2 - 1 2 5 , a n d 2 7 7 - 3 0 0 , respectively]
Miller, R o y Andrew, The Japanese L a n g u a g e (Chicago: University o f C h i c a g o
Press, 19 6 7 ) . [Still the best i n t r o d u c t i o n to t h e l a n g u a g e a n d its history]
Shibatani M a s a y o s h i , Che L anguages of J a p a n ( C a m b r i d g e : C a m b r i d g e University
Press, 19 9 0 ) . [ I n c l u d e s a section o n the “H i s t o r y ” o f t h e l a n g u a g e (pp. 1 1 9 -
139), w h i c h i n c l u d e s a s u b s e c t i o n o n “T h e O l d J a p a n e s e V o w e l S y s t e m ” (
pp.
131-139)]
Tsujimura Natsuko, A n Introduction to Japanese Linguistics (Oxford: Blackwell
P u b l i s h e r s , 19 9 6 ) . [ I n c l u d e s a short section o n “Historical L i n g u i s t i c s ” (
pp.
352-362)]

B) S p e c ia l iz e d S t u d ie s — C l a s s i c a l J a p a n e s e
Im portant Note: M a n y stu d ies (and som e tran slation s) o f in d ivid u al prem odern
tex ts d iscu ss the langu age u sed in the w ork b ein g treated; se e the item s referred
to in the P r e f a c e , Sect. VIII, B and C. T h e fo llo w in g stu d ies are sp ec ific a lly
related to th e c la ssica l lan gu age 一
A k i b a K a t s u e , “A Historical S t u d y o f O l d J a p a n e s e S y n t a x , ” U n p u b l i s h e d P h . D .
diss., U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n i a at L o s A n g e l e s , 1 9 7 8 .
B e c k w i t h , C h r i s t o p h e r 1., Koguryo: The L a n g u a g e of Japan's Continental Relatives
( L e i d e n : Brill, 2 0 0 4 ) . [Subtitle: tcA n I n t r o d u c t i o n to th e H i s t o r i c a l - C o m p a r a ­
tive S t u d y o f the J a p a n e s e - K o g u r y o i c L a n g u a g e s , w i t h a P r e l i m i n a r y D e s c r i p ­
tion o f A r c h a i c N o r t h e a s t e r n M i d d l e C h i n e s e 55]
B e n t l e y , J o h n R., A Descriptive G r a m m a r of Early O la Japanese Prose (Leiden:
Brill, 2 0 0 1 ) . [Treats the g r a m m a r o f v e r y e arly ( s e v e n t h - a n d e i g h t h - c e n t u r y )

329
A ppendix E
Western-Language B u n g o Studies
texts: m o s t l y norito prayers, w i t h c o r r o b o r a t i n g d a t a f r o m senmyd
early imperial-edicts: t4T h e m a i n g o a l o f this r e s e a r c h is to d e s c r i b e t h e lan­
g u a g e o f a single text, t h e liturgies o f A s u k a - N a r a J a p a n ,5 (p. 2). Difficult ro-
m a nization system]
C a s e , T e r e s a L e y d e n , 4tK a n a in t h e E i g h t h C e n t u r y : A n Ancient Japanese Writing
S y s t e m , s, U n p u b l i s h e d P h . D . diss., C o r n e l l U n i v e r s i t y , 2 0 0 0 .
The Action-Qualifying Particles ''no" a n d ,lg a f, in the Subordi­
Ellegiers, D a n i e l ,
nate Clauses of Classical Japanese ( T o k y o : T h e J a p a n S o c i e t y for t h e P r o m o ­
tion o f S c i e n c e , [1954]).
Frellesvig, B j a r k e ,A Case Study in Diachronic Phonology: The Japanese fO n b in1
S o u n d C hanges ( A a r h u s : A a r h u s U n i v e r s i t y Press, 1 9 9 5 ) .
F u j n N o r i k o , 4tA D i a c h r o n i c S t u d y o f G r a m m a t i c a l S u b j e c t in J a p a n e s e ( D i s c o u r s e ,
Topic Marker, T h e T a l e o f G e n j i J, L a n g u a g e C h a n g e ) , U n p u b l i s h e d P h . D .
diss., U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 1 9 8 5 .
H e n d r i k s , Peter, “A d v e r b i a l a n d A d n o m i n a l M o d i f i c a t i o n in O l d J a p a n e s e : C o p u l a r
Particles a n d P r e d i c a t i o n s , U n p u b l i s h e d P h . D . diss., Y a l e U n i v e r s i t y , 1 9 9 2 .
H s i e h K u e i - L a n , “A S t u d y o f N o m i n a l C o m p o u n d s in S i n o - J a p a n e s e ,
”U n p u b l i s h e d
P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f Illinois at U r b a n a - C h a m p a i g n , 1 9 9 6 .
Kaiser, Stefan, Circumnominal Relative Clauses in Classical Japanese: A n Histori­
cal Study ( W i e s b a d e n : O t t o H a r r a ssowitz, 1991). [ N o t e o n pp. 2 2 - 2 3 ( u n h e l p ­
fully p l a c e d a n d n o t identified in t h e table o f contents), a list o f t h e a b b r e v i a -
tions for a n d s o u r c e s o f texts cited in t h e s tudy]
tCamei Takashi, 及o r r o v W w g s ZVe/z / s / o n ’
c Japawese (Tokyo: Y o s h i k a w a
K o b u n k a n , 19 5 4 ) . [ N o t e t h e " R e s u m e in J a p a n e s e , p p . 5 9 - 6 1 ]
ICiyose, G i s a b u r O N ” J a p a n e s e L / w g w / W / c s ゴメ/な7/c L f l w g w a g e s ( T o k y o : M e i j i
S h o i n , 1991).
L a n g e , R o l a n d A.,The Phonology of Eighth-Century Japanese: A Reconstruction
B a s e d U p o n Written Records ( T o k y o : S o p h i a U n i v e r s i t y Press, 1 9 7 5 ) .
Lurie, D a v i d Barnett, “T h e O r i g i n s o f W r i t i n g in E a r l y J a p a n : F r o m t h e 1st to t h e
8 t h C e n t u r y C . E . , M U n p u b l i s h e d P h . D . diss., C o l u m b i a U n i v e r s i t y , 2 0 0 2 . [ E x ­
cellent; i n c l u d e s m o r e r e c e n t t r e a t m e n t o f e arly textual J fragments d i s c u s s e d in
t h e S e e l e y w o r k cited b e l o w ]
Martin, Samuel E., The Japanese L a n g u a g e through Time (New Haven: Yale
U n i v e r s i t y Press, 198 7 ) . [ A h i g h l y techn i c a l study. N o t e t h e f o l l o w i n g , h o w -
ever: “C h r o n o l o g y o f D a t a S o u r c e s for Earlier J a p a n e s e ” (
p. 78); “List o f V e r b
Stems” (
pp. 6 7 4 - 7 8 9 ) ; “List o f A d j e c t i v e S t e m s ” (
p p . 8 土5 - 8 4 5 ) a n d “N e w e r
A d j e c t i v e S t e m s 5' (pp. 8 4 6 - 8 5 9 ) . Difficult r o m a n i z a t i o n s y s t e m ]
M a t h i a s , G e r a l d B., Ojilexico, U n p u b l i s h e d c o m p u t e r d a t a b a s e o f the lexicon o f O l d
J a p a n e s e , 1 9 9 3 (cited in t h e M a r c H i d e o M i y a k e w o r k [p. 2 8 0 ] listed b e l o w ) .
Matsumoto N o b u h i r o , L e Japonais et les langues Austroasiatiques: Etudes de
vocabulaire com p a r e (Paris: L i b r a i n e Orientaliste P a u l G e u t h n e r , 1 9 2 8 ) .
[ A u s t ro-Asiatica, D o c u m e n t s et t r a v a u x , T o m e I]
T h e Footprints o f the B u d d h a V A n Eighth-Century O l d J a p a ­
Miller, R o y A n d r e w ,
nese Poetic Sequence ( N e w H a v e n , C o n n . : A m e r i c a n O r i e n t a l S o c iety, 1 9 7 5 ) .
[ B o o k - l e n g t h t r e a t m e n t o f t h e “t w e n t y - o n e J a p a n e s e p o e m s , w r i t t e n in C h i n e s e
,(p. 2 ) ,f o u n d o n a slate stele at t h e Y a k u s h i j i in
c h a r acters u s e d as p h o n o g r a m s ’
N a r a . F o r m o r e re c e n t t r e a t m e n t o f t h e s a m e p o e m - s e r i e s ( w i t h e m p h a s i s o n its
literary aspect), s e e E d w i n A . C r a n s t o n , tr., A W a k a Anthology, V o l u m e One:

330
A ppendix E
W estern-Language B ungo Studies
The Gem-Glistening C u p (Stanford: S t a n f o r d U n i v e r s i t y Press, 1 9 9 3 ) , p p . 7 6 5 -
7 7 7 . N o t e also the earlier s t u d y b y D o u g l a s E. Mills, “T h e B u d d h a ’
s Footprint
Stone P o e m s , Journal of the American Oriental Society 8 0 (1960), pp. 2 2 9 -
242]
Miller, R o y A n d r e w , Japanese a n d Other Altaic Languages (Chicago: University o f
C h i c a g o Press, 19 7 1 ) .
Miller, R o y Andrew, Origins of the Japanese L a n g u a g e (Seattle: U n i v e r s i t y o f
W a s h i n g t o n Press, 198 0 ) .
Mills, D a v i d Otis, **A Historical Lingui s t i c S t u d y o f t h e C o p u l a in t h e J a p a n e s e
L a n g u a g e , ” U n p u b l i s h e d P h . D . diss.,U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 1 9 7 4 .
Miyake, M a r c Hideo, O l d Japanese: A Phonetic Reconstruction (London: Rout-
l e d g e C u r z o n , 2 0 0 3 ).
Muccioli, Marcello, Morfologia della lingua giapponese scritta: C o n particolare
riguardo alio stile classico ( N a p o l i : C y m b a , 197 0 ) .
Noguchi S a c h i e ,“A s s e s s i n g U s e r s a n d U s e s o f E l e c t r o n i c T e x t : In C a s e o f t h e
J a p a n e s e T e x t Iniative, J a p a n e s e Classics E l e c t r o n i c T e x t o n t h e W o r l d W i d e
W e b ,
” U n p u b l i s h e d P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f Pittsburgh, 2 0 0 1 .
O g a w a K u n i h i k o , ''Japanese Interrogatives: A Synchronic a n d Diachronic A n a l y ­
sis,^ U n p u b l i s h e d P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n i a at S a n D i e g o , 1 9 7 6 .
O g a w a N o b u o , t4T h e M e a n i n g a n d F u n c t i o n o f t h e S u f f i x e d -ki, -keri, -tu, -nu, -tari,
a n d -ri in ‘
Genzi monogatari,
’” U n p u b l i s h e d P h . D . diss.,U n i v e r s i t y o f P e n n -
syl vania, 1 9 8 3 .
Ohno Susumu, The Origin of the Japanese L a n g u a g e (Tokyo: Kokusai Bunka
Shinkokai ( J a p a n Cult u r a l Society), 1 9 7 0 ) . [ C o m p r i s e d o f f o u r chapters: I,
“T h e J a p a n e s e a n d the A i n u , ”p p . 1-33; II,“E a s t J a p a n a n d W e s t J a p a n , p p . 3 4 -
5 5 ; III, “C a n W e F i n d A n y L a n g u a g e s R e l a t e d to J a p a n e s e in S o u t h e a s t 人sia?”
p p . 5 6 - 7 9 ; I V , “O l d J a p a n e s e , Altaic a n d K o r e a n ,
”pp. 8 0 - 1 4 4 ]
O h t a K a o r u , “V e r b a l N o u n s in J a p a n e s e , ” U n p u b l i s h e d P h . D . diss.,U n i v e r s i t y o f
Ca l i f o r n i a at L o s A n g e l e s , 1 9 9 4 . [ A b o u t t h e R en ^ okei]
Quinn, C h a r l e s J o s e p h , Jr., UA F u n c t i o n a l G r a m m a r o f P r e d i c a t i o n in Classical
J a p a n e s e / * U n p u b l i s h e d P h . D . diss., U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 1 9 8 7 .
R o b b e e t s , M a r t i n e Irma, Is Japanese Related to Korean, Tungusic, Mongolic a n d
Turkic? ( W i e s b a d e n : Harrassowitz, 2005).
S a n d n e s s , K a r e n E., The Evolution of the Japanese Past a n d Perfective Suffixes
( A n n A r b o r : C e n t e r for J a p a n e s e Studies, U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 1 9 9 9 ) .
S e e l e y, C h r i s t o p h e r , A History of Writing in J a p a n ( L e i d e n : E J . Brill, 1 9 9 1 ) . [ A
detailed s t u d y o f t h e earliest text f r a g m e n t s in J a p a n . F o r m o r e r e c e n t t r e a t m e n t
o f m u c h o f t h e s a m e material, s e e the L u r i e w o r k listed a b o v e ]
Shim a b u k u r o Morio, The Accentual History of the Japanese a n d R y u k u a n L a n ­
guages: A Reconstruction ( F o l k e s t o n e , K e n t : G l o b a l Oriental, 2 0 0 5 ) .
Street, J o h n , Altaic Elements in O l d Japanese, Pt. 2 ( M a d i s o n , W i s e . , 1 9 7 8 ) (cited
in the N . A . S y r o m i a t n i k o v w o r k [ p . 1 4 5 ] listed b e l o w ) .
Street, J o h n , O n the Lexicon of Proto-Altaic: A Partial Index to Reconstructions
( M a d i s o n , Wise., 1974). ‘
Street, J o h n , a n d R o y A n d r e w Miller, Altaic Elements in O l d Japanese, P t . 1 (Draft
V e r s i o n ) , ( M a d i s o n , W i s e . : J o h n Street a n d R o y A n d r e w Miller, 1 9 7 5 ) .
S y r o m i a t n i k o v , N[iko l a i ] A [ l e k s a n d r o v i c h ] , The Ancient Japanese L a n g u a g e (Mos­
c o w : ^ N a u k a ^ P u b l i s h i n g H o u s e , Cen t r a l D e p a r t m e n t o f O r i e n t a l Literature,

331
A ppendix E
Western-Language B ungo Studies
19 8 1 ) . [Treats the e i g h t h - c e n t u r y l a n g u a g e . D r a w s m o s t l y o n p o e t r y e x a m p l e s .
I n c l u d e s a useful listing ( p p . 1 4 2 a n d 1 4 4 - 1 4 5 ) o f p r e - 1 9 8 1 R u s s i a n - l a n g u a g e
w o r k s related to a n c i e n t J a p a n e s e 1]
T a k e u c h i , L [ o n e ] L., The Structure a n d History of Japanese: F r o m Yamatokotoba
to Ni h o n g o ( L o n d o n : L o n g m a n s , 1999).
Takeuchi, Lone, A Study of Classical Japanese Tense a n d Aspect (Copenhagen:
A k a d e m i s k Forlag, 19 8 7 ) . N . B . N o t e also t h e f o l l o w i n g —
Takeuchi, Lone, Supplement to UA Study of Classical Japanese Tense a n d Aspect'1
( C o p e n h a g e n : A k a d e m i s k Forlag, 1 9 8 7 ) .
U n g e r , J. M a r s h a l l , Studies in Early Japanese Mo r p h o p h o n e m i c s ( 2 n d ed., B l o o m ­
ington: I n d i a n a U n i v e r s i t y Lingui s t i c s C l u b , 1 9 9 3 ) . [ N o t to b e c o n f u s e d w i t h
the 1st ed., B l o o m i n g t o n : I n d i a n a U n i v e r s i t y Lingu i s t i c s C l u b , 1 9 7 7 , w h i c h in
turn w a s a reprint o f the a u t h o r ^ Y a l e U n i v e r s i t y P h . D . diss. o f t h e s a m e title,
1975. A h i g h l y technical study. N o t e t h e u s e f u l contra s t i v e tables o f L a n g e 9s
r e c o n s t r u c t i o n s for t h e syllables o f O l d J a p a n e s e (pp. 1 9 - 2 0 ) w i t h t h o s e o f the
a u t h o r (p. 22). N o t e also the “List o f V e r b s ” o f O l d J a p a n e s e (pp. 8 7 - 1 4 2 ) a n d
a n “I n d e x o f p J R o o t s ” (
p p . 1 4 3 - 1 5 2 ) ( p J = p r o t o J a p a n e s e ) ; b o t h e m p l o y diffi-
cult r o m a n i z a t i o n ]
Vovin, Alexander, A Descriptive a n d Comparative G r a m m a r of Western O l d J a p a ­
nese, Part 1: Phonology, Script, Lexicon a n d Nominals ( F o l k e s t o n e , K e n t :
G l o b a l Oriental, 2 0 0 6 ) .
W e n c k , Gunther, Japanische Phonetik ( W i e s b a d e n : O. Harrossowitz, 1954-59), 4
vols.
W h i t m a n , J o h n B r a d f o r d , “T h e P h o n o l o g i c a l B a s i s for t h e C o m p a r i s o n o f J a p a n e s e
a n d K o r e a n , " U n p u b l i s h e d P h . D . diss., H a r v a r d U n i v e r s i t y , 1 9 8 5 .
Wrona, Janick, The O l d Japanese C o m p l e m e n t System: A Synchronic a n d D i a ­
chronic Study ( F o l k e s t o n e , K e n t : G l o b a l Oriental, 2 0 0 6 ) .
Y o k o y a m a M a s a k o , The Inflections o f 8th-Century Japanese ( B a l t i m o r e : Lingui s t i c
S o c i e t y o f A m e r i c a , 1 9 5 0 ) . [ A c c o r d i n g to R o y A n d r e w M i l l e r (Journal of the
American Oriental Society 1 2 3 . 4 [ O c t . - D e c . 2 0 0 3 ] , p. 8 5 0 ) , t4t h e m a j o r existing
descriptive t r e a t m e n t o f O l d J a p a n e s e ’
’]
Yoshitake, S[aburo], The Phonetic System o f Ancient Japanese (London: T h e Royal
Asiatic Society, 1934).

C) Kambun
Crawcour, Sydney, A n Introduction to K a m b u n ( A n n A r b o r : C e n t e r for J a p a n e s e
Studies, T h e U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n , 1 9 6 5 ) .
K o m a i Ak i r a a n d T h o m a s H. Rohlich, A n Introduction to Japanese K a m b u n (Nago­
ya: T h e U n i v e r s i t y o f N a g o y a Press, 1 9 8 8 ) .
Robert, Jean-Noel, Lectures elementaires en style sino-japonais (kanbun) (Paris:
U n i v e r s i t e Paris VII, 19 8 6 ) . [ N o t e also t h e f o l l o w i n g b o o k b y t h e s a m e author:
ジ ャ ン ノ エ ル ロべ'ー ル ,NijiUsseiki no kanbun: Shigo no shdhLi 二 十 一 世 紀
の 漢 文 :死 語 の 将 来 (
Kyoto: K o kusai N i h o n B u n k a K e n k y Q Sentaa 国 際 日 本

1 F o r a d d itio n a l R u s s ia n - la n g u a g e w o rk s o n J a p a n e s e la n g u a g e , s e e th e N o r b e r t R . A d a m i b ib -
lio g r a p h y (p p . 7 7 - 8 2 ) fo r 1 9 8 0 - 1 9 9 0 title s , a n d th e “ L in g u is tic s ” c h a p t e r in th e E . S tu a r t K irb y
w o rk ( p p . 115-124) — b o th c ite d in th e PREFACE, n . 25. N o te in p a r tic u la r th a t A le x a n d e r
V o v in in h is tw o w o rk s (b o th c ite d in th is a p p e n d i x ) c ite s R u s s ia n - la n g u a g e s c h o la r s h ip .

332
A ppendix E
Western-Language B ungo Studies
文 化 研 究 セ ン タ ー ,2001)(A ddedtitleinE nglish:A ^r«6w /7>/^//7eA !A 7s^C e«-
turv: The t uture oj D e a d Languages)]
S e e also the entries a b o v e u n d e r H s i e h K u e 卜L a n a n d K a m e i l’
akashi.

D) SOROBUN
L a m e r s , J e r o e n Pieter, ireatise on epistolary Style: Joao Roariguez on the Noble
Art of Writing Japanese Letters ( A n n A r b o r : C e n t e r for J a p a n e s e Studies, U n i ­
versity o f M i c h i g a n , 2 0 0 2 ) . [ N o t e the G l o s s a r y o f sdrdbun-rdatQd t e r m s (pp.
9 1 - 9 4 ) , the v a l u e o f w m c h is c o n s i d e r a b l y d i m i n i s h e d b y t h e l a c k o f kanji
(there a n d e l s e w h e r e ) in the v o l u m e ]

3) A n n o t a t e d T e x t s — F o r F u r t h e r S t u d y

D a n i e l s , F.J., ed., Selections f r o m Japanese Literature (12th to 19th Centuries)


( L o n d o n : L u n d H u m p h r i e s , 1958). [ Q u i t e useful]
I k e d a Tadashi, Classical Japanese G r a m m a r Illustrated with Texts ^cited in S e c t . 1
a b o v e ) . [ I n c l u d e s r e a d i n g s at t h e b a c k o f t h e w o r k , pp . 2 9 7 - 3 2 8 ]
Lewin, Bruno, Japanische Chrestomathie, von der Nara-Zeit bis zur Edo-Zeit, vol.
1: K o mmentar, v o l . 2: Texte ( W i e s b a d e n : O t t o H a r r a s s o w i t z , 1 9 6 5 ) . [ G o o d
c o m m e n t a r y , helpful b i b l i o g r a p h y , a n d reliable e x p l a n a t i o n s ]
Shirane, H a r u o , Classical Japanese Reader a n d Essential Dictionary ( N e w York:
C o l u m b i a U n i v e r s i t y Press, f o r t h c o m i n g ) .
334
A ppendix F
Western-Language Bungo Grammars: An Analytical Chart
S e e A p p e n d i x E , S e c t . 1 , fo r fu ll c ita tio n s

Verb-Suffix Hand­ Shira- Vovin McCul­ Ikeda O ’


Neill Lewin Pigeot Pier­ Komai/ Hen­ San-
book ne lough son Rohlich derson som

MZK.1 123- 64-68, 247-249, 7,8 60-64 143- 186- 33-38 16, 127- 358-360, 190-
-zu 128 396- 237-240
151 187, 27 130
233-235, 192,
397 116 76,196 176-177
MZK.2 129- 66-67 240- 7-8 60-64 143- 187 37 16 127- 355- 213-
-zari 131 241 151 130 356 214

MZK.3 132- 94-99, 389, 273- 2-4 68-71 151- 172-173, 39-43 16 133- 172- 144
-mul-n 135 282
177, 174,
394-396 158 138
182,161 158
MZK.4 136- 99- 184, 5 71-72 160- 178-179, 44 00 138- OO OO
-muzul-nzu 139 100 276 161, 161-162,
140
153
182-183
MZK.5 140- 123- 292- 8 64-65 161- 187- 44 29 145- 115 192
-ji 141 125 295 163 188 146

MZK.6 142- 109- 221- 4-5 122- 163- 175-176, 119- 15 156- 156- 190
-mashi 145 112 223
178,180
125 166 120 157 157

MZK.7 146- 132- 285- 6 125- 166- 180, 122- 15 225- 153 OO
-mahoshi 149 134 287 126 167 9 123 228

Verb-Suffix Hand­ Shira- Vovin McCul­ Ikeda 0 ,


Neill Lewin Pigeot Pier­ Komai/ Hen­ San-
book ne lough son Rohlich derson som

MZK.PCH.1 150- 141- 323- 9 111- 1 9 6 -2 01 , 150-1 5 4, 48-49 16 114- 238- 158-
-(ra)ru 152 146, 331 116
2 0 3 -2 0 4 1 5 7 -1 5 8
122 239 163
285
MZK.PCH.2 153- 1 4 7 -1 5 0 , 331- 10 1 1 7 -1 2 0 , 203- 154- 52-54 16 94- 255- 164-
-{sa)su 2 8 5 -2 8 6 150 ,
155 337 204 158 104 256 173
152-1 5 3

MZK.PCH.3 156- 147-1 50 , 407 10-11 120- 204- 154- OO 16 110- 263 164-
-shimu 2 8 5 -2 8 6
158 nl9 122 207 158 111 173

MZK.NIS.1 159- 178 252- 6-7 205- 177 85 113, 27 25-27 49-50 273-
-ba *if 160 255 206 117 275

MZK.NIS.2 161- 246- 223- 5-6 206- 185- 100 115- 27 105- 59 274
-baya 163 247 224 207, 188 116 107
233
MZK.NIS.3 164- 245- OO 7 234 158- 100 123- 28 104- 185 266
-namul-nan 165 246 159 127 105,
219
RYK.l 166- 82-85, 318- 13-14 95-98 130- 169- 57-62 18 221- 276- 177-179,
394- 277, 2 1 1 -2 1 2
-tori 169 323 134 170 224
2 7 4 -2 7 5
396
RYK.2 n o - 7 1 -7 5 , 301- 15-16 108- 123- 162- 77-79 17 210- 138 185-
3 8 7 -3 8 8 , 213,
-keri 172 305 111 124 163 187
3 9 5 -3 9 6
77-78

A p p e n d i x F

335 Bungo G r a m m a r s : Chart


336 A ppendix F
B ungo Grammars: Chart

V erb -S u ffix H and­ Shira- Vovin McCul­ Ikeda O ’


Neill L ew in P ig eo t P ier­ Komai/ H en­ San-
b o ok ne lough son Rohlich derson som

RYK.3 173- 7 7 -7 9 , 305- 12 90-94 1 3 5 -1 40 , 166- 65-69, 18 214- 23 4 - 179-


-nu 177
8 1 -8 2 ,
310
1 5 7-158 235,
169 63 218 182
3 9 0 -3 9 3 178 ,

RYK.4 178- 391, ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto,
-nikeri/Qtc. 182 392 183

RYK.5 183- 79-81, 310- 12-13, 85-90 125- 166- 63-65 18-19 214- 320- 174-
-tsu 187 387- 314, 60-61 130 169 218 321 , 177
390 242-247 287-88
RYK.6 188- 6 8 -7 1 , 224- 14-15 103- 117- 162- 71-72 140,
17-18 205- 182-
-kH-shi 193
7 3 -7 5 ,
228 260,
107 121 163 209 185
388, 397 2 6 1 -2 6 2

RYK.7 194- 100- 225 16-17 76-78 122- 173- 76 17 193- 136- 184
-kemul-ken 196 103, 123 174 196 137
107
RYK.8 197- n o - 00 00 143- 116- 1 7 9 -1 8 1, 121- 18 225- 279- 110 ,
-tashi 200 183-1 8 4
132 144 117 122 227 280 113-
114
SSK.1 201- 1 1 2 -1 1 6 , 287- 18-19 128- 88-94 174-17 5, 91-94 12 1 5 3 -1 6 0 ’ 60-64 n o -
3 8 9 -3 9 0 , 1 7 7 -17 8,
-beshi 206 292 133 1 7 1-17 2 ,
112
3 9 2 -3 9 3 1 8 2 ,1 8 3 1 6 5 ,3 8

Verb-Suffix Hand- Shira- Vovin McCul- Ikeda O ’


Neill Lewin Pigeot Pier- Komai/ Hen- San-
book ne lough son Rohlich derson som

SSK.2 207- 107-109, 2 2 8 19-20 78-79 86-88 195 97-98 13 182- 241 189
399-400 185,
-rashi 210
175
SSK.3 211- 125- 292- 22-23 65-67 95-97 188- 94-96 12-13 165- 155- 112-
-maji 214 130 295 189 171 156 113,
no
SSK.4 215- 117- 295- 20-21 80-84 97-99 174 102- 13 186- 158- 188
-meri 217 118 299 103 189 , 159
175
SSK.5 218- 103- 282- 21-22 73-76 100- 173 101 13 175- 237- 189
-ramul-ran 221 107 285 102 182 238

SSK.6 -nari 222- 118-121, 299- 22 134- 102- 191- 98- 13 235- 00 208-
393, 394,
hearsay/ 224 301 138 105 192 100 238 209
397-398
supposition
RTK.1 225- 134-136, 00 24-25 139- 105- 193- 111 14 239- 103- 114-
138-139 115,
-gotoshi 228 141 109 194 240 104
110
RTK.2 +nari 229- 88-91, 368- 25 134- 103- 191 84 14 229- (194- 208-
explanation/ 232 398- 370 138 105 232 195) 209
affirmation 399
IZK.NIS.1 233- 179- 256- 26-28 205- 177 85 45 26 21-22, 49-51 275
ba 'when, 234 180 259 207 25-27
because'

A p p e n d ix F
337 Bungo Grammars: Chart
338 A ppendix F
B ungo Grammars: Chart

Verb-Suffix Hand­ Shira- Vovin McCul­ Ikeda O ’


Neill Lewin Pigeot Pier­ Komai/ Hen­ San-
book ne lough son Rohlich derson som

IZK.NIS.2 235- 182- 260- 26 208- 179- 86 42 26 2 2 , 29- 85-86 127,


-do{mo) 236 184 261 209 181 30 273,
276
MRK.1 237- 85-87, 314- 29 100- 167- 165-166, 105-106, 14 63-64, 248 00
-ri 241 396- 318 103
169-171 108-109 221-224
nO
39フ

N o t e that all entries for v e r b -suffixes in t h e M o r r i s d i c t i o n a r y o f g r a m m a t i c a l f o r m s a n d its s u p p l e m e n t ( a b b r e v i a t e d a s I M X a n d


I M Z in t h e H a n d b o o k ; s e e A ppendix alphabetically u n d e r their discrete
E , S e c t . 1 , for full citation) a r e listed forms (sometimes
w i t h affixes). T h a t is to say, there are separ a t e entries for -bekarazu, -bekere, -beki, -beku, -bekuba, -beshi, etc.

The 一
m o r ea out V e r b丨 S u f f i x e s , see the B o d y o f t h e h a n d b o o k .
A d j e c t i v e s , see Intro.5. F o r m o r e about PS E § o-A DJ EC TI VE S, see Intro.6. A n d for

material about verbs, verDal adjectives, pseudo-aajecuves, and verb-suftlxes.


T h e charts are ordered as lollows:

F"or m o r ea out V e r b s , see Intro.1 thru Intro. 3. F o r m o r e a o u t v E U B A L

:0110

cr
winc artsare intended lor quick—reference purposes. T h e y summarize
3 i



3
3
344
3
342

3
6

3
5

OQ
cr cr
V
V

V
Suffixes after the R e n t a i k e i
Suffixes after the S h C s h i k e i
SufBxes after the R E N j Y
Suffixes after the M
erb

erbal

erb
-S u f f i x e s

CON5GATIONS
A
d je c t iv e s


SUMMARYnaARTS
VERB,"En d i n g s :
Appendix G
(Listed Alphabetically)
iz e n k e i

and
339

o'
PSEUD?A
KEI
Iz e n
k e i,

d je c t iv e s
andM e ir e ik e i

cr
Appendix G
Summary Charts

V erb C onjugations

M Z K R Y K SSK R T K IZK M R K

R eg u la r V erbs

Y o dan 四 書 く ‘to write’)


kakA kkl kakLI kakU kakE kakE
かか かき かく かく かけ かけ
K a m iic h id a n 上一 (w/rw 見 る ‘to s e e , 1 0 0 k a t ’

ml ml mIRU mIRU mIRE mIYO
み み みる みる みれ みよ
K a m in id a n 上二 (oAi/ 起く ‘to rise, get up ’

okl okl okU okURU okURE oklYO
おき おき おく おくる おくれ おきよ
SHIMO ICHIDAN 下一 嗽 る ‘to kick ’

kE kE kERU kERU kERE kEYO
け け ける ける けれ けよ
SHIMO nidan > _ (tasuku 助く ‘to help ’

tasukE tasukE tasukU tasuku RU tasukU RE tasukE YO

たすけ たすけ たすく たすくる たすくれ たすけよ

Irreg u la r V erbs

Ra h en ラ変 (ar/ 在り • 有 り ‘to exist)


arA arl arl arU arE arE
あら あり あり ある あれ あれ
S A H E N サ変 (5W 爲 ‘to d o ’

sE shl sU sURU SURE sEYO
せ し す する すれ せよ
N a h e n ナ変 ⑽ /⑽ 死 ぬ ‘
ぬ此’

shinA shinl shinl) shinURU shinURE shinE
しな しに しぬ しぬる しぬれ しね
Ka hen 力変 (如來 ‘
to com e ’

kO kl kU kURU kURE kOYO
こ ぎ < くる くれ こ上

340
A ppendix G
Summary Charts

V erbal A djectives

M Z K R Y K SSK R T K IZK M R K

“-AI/ くADJS.’’: • 寒 し ‘1to be cold”

Plain: NIL samuKU samuSHi samuKi samuKERE samuKARE


00 寒く 寒し 寒き 寒けれ 寒かれ

-karv. samuKARA samuKARl NIL samuKARU NIL NIL


寒から 寒かり 00 寒かる OO 00

^-SHIKU L < ADas.'': ureshi M L “to be happy; to be delightilil”

Plain: NIL ureSHlKU ureSHl ureSHiKi ureSHIKERE ureSHIKARE


oo 嬉しく 嬉し 嬉しき 嬉しけれ 嬉しかれ

-/cari: ureSHUCARA ureSHIKARI NIL ureSHIKARU NIL NIL


嬉しから 嬉しかり 00 嬉しかる oo OO

• P s e u d o -A d je c t iv e s

M Z K R Y K SSK R T K IZK M R K

“yv他 /-type なり PSEUDO~ADJS.”: war/ 静 か な り “to be still,


quiet”

shizuka nara narilni nari naru nare nil

静かなら なりパこ なり なる なれ 〇

“7>i/f/-tvpe たり PSEUDOADJS.”
:亦ぬ /ar/• 堂 々たり ‘4to be imposing, grand; to be flourishing”

dodo NIL tari / to tari taru NIL

堂々 00 たり/と たり たる 00

Both tyoes o f PSEUDO-ADJECTIVE have RAHEN endings.

341
Appendix G
Summary Charts

V erb-S uffixes (Listed Alphabetically)

SUFFIX S E E (follows)— SUFFIX S E E (follows)—

-nari (hearsay/
-み if)ば
a (‘ MZK.NIS.1
s u p p o s .)なり SSK.6

-ba (*when,
+nari (explan./
because ’
)ば IZK.NIS.1
RTK.2

-ゐの^ばや MZK.NIS.2
-nikeri, -niki, -nitari

-beshi ベ ]^ SSK.1
にたり RYK.4

-dol-domo
-/7W ぬ RYK.3
IZK.NIS.2

-ramul-ran
-gotoshi
SSK.5
RTK.1

-(ra)rw ( ら)る MZK.PCH.1


プ•/じ MZK.5

-rashiらし SSK.2
-kemui-ken
RYK.7
-rz•り MRK.1

-レn •けり RYK.2


-(■sa)sw (さ 才 MZK.PCH.2

-kil-shi
-shi し:see -ki/shi
き/し RYK.6
RYK.6

まし MZK.6
-shimu しむ MZK.PCH.3

-manoshi
摘 た り RYK.1
MZK.7

-maji まじ -tashi it し RYK.8


SSK.3

-werz•めり SSK.4
-tsu つ RYK.5

-ww/-« む/ん
-zariざり MZK.2
MZK.3

-muzul-nzu マ "ず MZK.1

MZK.4
NIS = Non-Inflected Suffix
PCH = Passive, Potential, Causative,
-namu/-nan
Honorific, and/or Spontaneous Suffix
MZK.N1S.3

342
Appendix G
Summary Charts

Suffixes after the M IZ E N K E I

MZK RYK SSK RTK IZK MRK


Inflected Suffixes

1. -Z ひ ず ( irregular)
[-zu /-n a] -zu /-d e/[-n i] -zu -nu -n e NIL
[ず /な ] ず A C / [に ] ず ぬ ね 〇〇
2. -Z 4 /? / ざ り ( RAHEN en d in g s)
-zara -zari NIL -zaru -zare NIL
ざら ざり 00 ざる ざれ OO
3. -M 7 む / - ん ( YODAN en d in g s)
NIL NIL -m u /-n -m u /-n -m e NIL
OO 00 む/ん む/ん め oo
4. - M 7 Z ひ む ず /- ;
VZひ ん ず ( SAHEN en d in gs)
NIL NIL -m u zu /-n zu -m u zu ru / -m u zu re/ NIL
-nzuru -n zu re
00 00 むず/ むずる/ むずれ/ 00
んず んずる んずれ
5. じ (
irregular)
NIL NIL -ji ■ji NIL NIL
00 OO じ じ 00 oo

6. まし (
irregular)
-m ase/-m ash ik aN lL -m ash i -m ash i -m a sn ik a NIL
ま せ / oo まし まし ましか oo
ましか
7. ま ほ し ( -SHIKU ADJ_ en d in gs)
-m ah osh ik ara -m a h o sh ik u / -m ah osh i -m a h o sh ik i/ -m a h o sh ik ere NIL
-m ah osh ik ari -m ah osh ik aru

まほしからまほしく/ まほし まほしき/ まほしけれ oo

まほしかり まほしかる

P C H Inflected Suffixes ( P C H = Passive, Potential, Causative, Honorific, and/or Spontaneous)

1 . -( 兄4ノ)/? ひ (ら)る ( SHIMON1DAN en d in gs)


-(ra)re -(ra)re -(ra)ru -(ra)niru -(ra)rure -(ra)reyo
(ら 扒 (ら 私 ( ら)る ( ら)るる ( ら)るれ (ら貧1 よ
5 ひ (さ )す ( SHIMO NIDAN en d in g s)
イ5 ^ 、
-(s a )se -(sa )se -(sa )su -(sa)su ru -(sa )su re -(s a )se y o
( さ)せ ( さ)せ ( さ)す ( さ)する ( さ )す れ ( さ)せよ
-SHIMU し む (
SHIMON 丨
DAN en d in g s)
-sn im e -sh im e -sh im u -shim uru -snim ure -sh im e y o
しめ しめ しむ しむる しむれ しめよ

NIS N o n - I n f l e c t e d Suffixes ( N I S = Non-Inflected Suffixes)

1 . -R4 ば (
‘Ifc”)
2. Z4 ば や (‘
H o w 1 w i s h that I might … !’

3. なむ/ - な ん (‘
H o w I w i s h that [s.o. or s.th. else] m i g h t "•!’

343
Appendix G
Summary Charts

Suffixes after the R EN ,


Y 〇K EI

M Z K R Y K SSK R T K IZK M R K

1. - 7 X /?/ たり(
RAHENendings)
-tara -tari -tari -taru -tare NIL
たら たり たり たる たれ 00

2. -KEK M ナ り (RAHEN endings)


-kera NIL -keri -kern -kere NIL
けら 00 けり ける けれ 00

3. -W / ぬ (NAHEN endings)
-na -ni -nu -nuru -nure -ne
な に ぬ ぬる ぬれ ね

4. -N IK E R I \こ竹 \),-N IK I \こ き ,-N IT A R I K i t ”

-nikeri (< -ni [RYK] + -keri form [RYK.2]) (RAHEN endings)


-nikera NIL -nikeri -nikeru NIL NIL
にけら 00 にけり にける 〇〇 00
-nishi (< -ni [RYK] + -ki/-shi form [RYK.6]) (irregular)
NIL NIL -niki -nishi -nishika NIL
00 00 にき にし にし :^ 00
-nitari (< -ni [ R Y K ] + ■■tari form [RYK.1]) (RAHEN endings)
NIL -nitari -nitari -nitaru NIL NIL
00 にたり にたり にたる 00 00

5. -7^ び つ (
SHIMONIDANendings)
-te -te -tsu -tsuru -tsure -te
て て つ つる つれ て

6. -A7 き / -5"/// し ( irregular)


-se NIL -ki/-shi - shi -shika NIL

〇 き/し し しか 00

7. -KEM 1/ け む / - け ん ( yodan endings)


NIL NIL -kemuAken -kemu/-ken -keme NIL
00 00 けむ/けん けむ/けん けめ oo

8. たし( -KUADJ.endings)
-taku/-takara -taku/-takari -tashi -taki -takere NIL
たく / た か ら た く / た か り た し たき たけれ oo

344
A ppendix G
Summary Charts

Suffixes after the SHUSH1KEI

MZK RYK SSK RTK IZK MRK

1. べ し (
-KUADJ.endings)

-beku/ -beku/ -beshi -beki/ -bekere NIL

-bekara -bekari -bekaru

ベく/ ベく/ べし べき/ ベけれ 00

ベか ら ベかり ベかる

2. -兄 らし(
-SHIKUADJ.endings)

-rashikara -rashiku -rashi -rashi/ -rashi NIL

-rashiki

らしから らしく らし らし / らし 00

らしき

3. -M 4J/ ま じ (
-SHIKUADJ.endings)

-majiku/ -majiku/ -maji/ -majiki/ -majikere/ NIL

-majikara -majikari -mai -majii -maikere

まじく/ まじく/ まじ/ まじき/ まじけれ/ 00

まじか ら まじから まい まじい まいけれ

4. -MERI め '0 (RAHEN endings)


NIL -men -men -mem -mere NIL

00 めり めり める めれ 00

5. ら む /- 兄47V ら ん (
YODANendings)

NIL NIL -ramu/-ran -ramu/-ran -rame NIL

00 00 らむ/らん らむ/らん らめ 00

6. なり(
hearsay/supposition) (RAHEN endings)

NIL NIL -nari -naru -nare NIL

00 00 なり なる なれ 00

345
A p p e n d ix G
Sum mary Charts

Suffixes after the RENTA1KEI

MZK RYK SSK RTK IZK MRK

-GOrQST// ご と し (-KU ADJ. endings)


NIL -gotoku -gotoshi -gotoki NIL NIL
00 ごとく ごとし ごとき 00 00

なり (explanation/affirmation) ( rahen endings)


+nara NIL +nari +naru +nare NIL
なら oo なり なる なれ 〇〇

Suffixes after the IZENKEI

N IS N o n -In fle c te d S u ffix e s

1 . -ル i ば (
‘W h e n . . . ’ 〇R ‘B e c a u s e /S in c e ...’

2. -D O ど/ - D O A /O ど も (‘A lth o u g h ...’


Suffix after the MEIREIKEI

MZK RYK SSK RTK IZK MRK

1_ り (RAHEN endings)
-ra -ri -ri -ru -re -re
ら り り る れ れ

346
Index

-a (MZK ‘bare form’ of Yodan verbs) 28,26


adverbial use of ni 61-62
adverbial use of pseudo-adjs. 60,61
adverbial use of verbal adjs. 55,58
agglutinative language 24
ambiguity, apparent 81-90
ambiguity, real 90-93
ameri {ombin of aru + -meri) 215
a-nari {ombin of aru + -nari) 137,222
an-nari {ombin of aru + -nari) 222
ara (MZK of err/ 在 り • 有 り ) 30-31,94-96,146
aramahosni 146-149
arazu 96
are(IZKofcT7• 在 り • 有 り ) 30-31,94-96
a a (MRK of an•在 り • 有 り ) 30-31,94-96
forms:在 り • 有 り (自、ラ変) 30-31,94-96, 54,146
aW (RYKofar/ 在 り • 有 り ) 30-31,94-96
flr/(SSKofcrrz•在 り • 有 り ) 930-31,4-96
ariuru , 109 n7
arw(RTKof£//7•在 り • 有 り ) 30-31,94-96
auxiliary verbs 43,109-110, 111-120, 127-128
-ゐa (‘because/when,’ non-inflected suffix: IZK.NIS.1) 233-234, 84,161
-ba (Mf/ non-inflected suffix: MZK.NIS.1) 159-160, 84,142
-baya (IZK.NIS.1 + interrogative) 161;cf. -baya
bakan 127
-baya (non-inflected suffix: MZK.NIS.2) 161-163; cf. -baya
-bekameri {ombin of -bekaru + -meri) 201,215
-bekanmeri {ombin of -bekaru + -meri) 215
-bekara (MZK of SSK.1 [beshi]) 201-202
-驗 r/(RYKofSSK.l [beshi]) 201-203
-bekaru (RTK of SSK.1 [beshi]) 201,204-205
-bekere (IZK of SSK.1 [beshi]) 201,205-206

* The index includes ‘verb’-endings (see the Preface, n. 5), grammatical features, and selected
lexical and other items. There are separate entries for the following: all endings of the verb-
suffixes treated in the Handbook; all endings for verbal adjectives and pseudo-adjectives; all
forms of h 來, 似 爲 ,狀 / 在 り • 有 り , and w 得;each of the separate ‘bare forms’ (see Intro.2)
of the more common conjugations, Y odan , Kami ichidan , K ami nidan , and Shimo nidan ;
and verb-forms easily confused with the above (the dictionary forms力/ and mw, and all forms of
ini).
347
Index

-b e k i(RTK of SSK.1 [beshi]) 201,204-205


-ゐ 咖 ( MZKofSSK.l [beshi]) 201-202
-b e k u (RYK of SSK.1 [beshi]) 201-203
-b e k u m o a r a z u 201,203,96 n3
forms (SSK.1)
-b e s h i 201-206, 173,183,207,218
(SSK of SSK.1 [beshi])
-b e s h i 201,204
tcausative, usage 153-154, 156-157
compound verbs 42
consonant-stem verbs 24 nl
d a ts u 179
de (preposition) 123
- ^ ( R Y K o f M Z K . l [zu]) 123, 125-126
-d o (non-inflected suffix: IZK.NIS.2) 235-236
-d o m o (non-inflected suffix: IZK.NIS.2) 235-236
-d o m o (plural suffix) 163
e(M ZK ofw得 [(他 )下 二 ]) 30,109
e (RYK of w得 [(他 ) 下二 ]) 30,109-110
-e (IZK ‘bare form’ o f Y odan verbs) 28,26
そ (MRK ‘bare form’ of YODAN verbs) 28,26
-e (MZK ‘bare form’ o f SHIMONIDAN verbs) 30.26
そ (RYK ‘bare form, o f Sh丨 MO NIDAN verbs) 30.26
etc. (with single expression in k a n ji) 81117
(MRK of w 得 [(他 ) 下二 ]) 30
-e y o (MRX 'bare form5 o f SHIMONIDAN verbs) 30.26
ル forms ( 經 ), ‘(for time) to pass; pass through, 30
-fu (verb-suffix) 14n32
ruli verbs 109-110, 111-120
J u r ig a n a
g a (attributive marker) 108-109
g a (subject marker) 107
gana 226
go- (prefix,御 ) 8 (incl nl6)
go ra n zu 114n6
-g o to k i (RTK of RTK.1 [gotoshi]) 225-226, 228
-g o to k u (RYK of RTK.1 [gotoshi]) 225-227
-g o to s h i forms (RTK.1) 225-228
-g o to s h i (SSK of RTK.1 [gotoshi]) 225-228
gyo- (prefix,御 ) 8 (incl n 16)
h aberi 113,115n8,116-117,118-120 (incl nl3)
h a ts u (auxiliary verb) 127-128

historical present’ 40nl0
h ito A , implied 50-51
hodonaku 134
'honorific' usage 111-120, 150-152, 153-155, 156-158

h u m b l e , usage 111-120
/ (MZK o f the five ‘/rw verbs,’ in c l居 る ) 29
/ (RYK of the five ‘/n/ verbs,’ incl 居 る ) 29
-/ (MZK ‘bare form’ of Kami 1CHIDAN verbs) 28-29,26
-/ (MZK ‘bare form’ o f Kami NIDAN verbs) 29.26

348
Index

々 ( R Y K ‘bare fo rm ’ o f K a m i 1CHIDAN verbs) 2 8 -2 9 , 2 6


-i ( R Y K 4bare fo rm , o f K a m i NlDAN verbs) 29, 26
- / (R Y K ‘bare form ’ o f YODAN verb s) 2 8 ,26
ikade 69
IKE 6 n 9 , 2 5 8 , 3 3 4 -3 3 8
imo 165
imasu 115 n 8
imasukari (and variants) 114n6
IMX 5 n 9 ,2 58, 338
IMZ 6 n 9 ,2 5 8 , 338
intransitive verbs 2 7 (in c l n 2 ), 3 8 n 6 , 8 3 n3
/re (IZK o f the five ‘/rw verbs,’ in c l 居る) 29
-ire (IZK 4bare form5 o f KAMI ICHIDAN verbs) 2 8 - 2 9 ,2 6
irregular verbs 2 4 n l,2 6
/rw forms o f the five ‘かw verbs,’ ( in c l 居る ,‘to be in a
place; sit ’
) 29
/rw (SSK o f the five ‘/n/ verbs,’ in c l 居る) 29
/rw (RTK o f the five ‘/rw verbs,’ in c l 居る) 29
■/rw (RTK ‘bare form’ o f Kami ICHIDAN verbs) 2 8 -2 9 , 2 6
-iru (SSK 4bare form, o f Kami ICHIDAN verbs) 2 8 -2 9 , 2 6
iwamu-ya 238
かo (MRK o f the five ‘/rw verbs,’ in c l 居る) 29
-iyo (MRX 4bare form, o f Kami ICHIDAN verbs) 2 8 -2 9 , 2 6
-iyo (MRK 'bare form5 o f KAMINIDAN verbs) 2 9 ,2 6
IZENKEI (IZK) 2 5 , 5 0 - 5 2 , 6 7 , 6 9 - 7 2 ,2 3 7 n2
IZENKEI, post-: verb-suffixes 2 3 3 -2 3 6
IZK see “IZENKEI”
izuku 69
izure 69
-ji forms (MZK.5) 1 4 0 -1 4 1, 211
-y7(RTKofMZK.5 [ji]) 1 4 0 -1 4 1
プ7 (SSK of MZK.5 [ji]) 140-1 4 1
-Jl to su 140
jiddshi s e e “in tran sitive verbs”
JTI (Japanese Text Initiative) 6 -7 , 2 4 7
ka (kakari-musubi particle) 6 5 -7 0
Kahen conjugation 2 6 , 3 2 , 33
kai arazu 129
kai nashi 129
kakari-musubi 6 5 -7 2
kakekotoba 1 8 5 ,2 2 3
kambun 8 n l 7 , 1 5 6 , 1 9 9 , 2 3 8 - 2 3 9 , 3 3 2 -3 3 3
Kami ichidan conjugation 2 6 , 2 8 -2 9 , 33
Kami nidan conjugation 26, 29, 34
-kara (MZK o f -ku verbal adjs.) 5 5 ,5 6
-/care (MRK of -ku verbal adjs.) 5 5 ,5 8
-kari forms (of verbal adjs.) 54
-kari forms (of verbal adjs.: contraction of-^w + ari, etc.) 54
-kari (RYK of -ku verbal adjs.) 55, 56

349
Index

kardjite 191
-karu (RTK of -ku verbal adjs.) 55.57
kashiko 238
keiyd ddshi see “pseudo-adjectives”
keiyoshi see ‘Verbal adjectives”
-kerne (IZK of RYK.7 [kemu/ken]) 194-196
-kemu forms (RYK.7) 194-196
-kemu (RTK of RYK.7 [kemu/ken]) 194-195
-kemu (SSK of RYK.7 [kemu/ken]) 194
-ken forms (RYK.7) 194-196, 178-179,194
-ken (RTK of RYK.7 [kemu/ken]) 194-195
-ken (SSK of RYK.7 [kemu/ken]) 194
kenjd usage see “‘humble’ usage”
-kera (MZK of RYK.2 [keri]) 170, 178-179
-kere (IZK of -ku verbal adjs.) 55.57
-kere (IZK of RYK.2 [keri]) 170,172
-keri forms (RYK.2) 170-172,188
-keri (SSK of RYK.2 [keri]) 170-171,179
-kern (RTK of RYK.2 [keri]) 170-172,179
ん/(RYKofAi/來) 32.191
-ki forms (RYK.6) 188-193, 170, 178-180,194
-ki (partial RTK ending of RYK.8 [tashi]) 84-85
-ki (RTK oi-ku verbal adjs.) 55, 57, 59, 84-85
-ki (SSK of RYK.6 [ki/shi]) 188-190, 191-193, 84-85, 178-180
kikoesasu 115118
kikoshimesu 113-114 n6
kikoyu 115n8, 116,120 n 13, 230-231
kito 144
ん 0 (MZK o f 如 来 ) 32.191
koso {kakari-m usubi particle) 65, 67,69-72,109 n 6 ,142
koso aram e 134
たo/o 事 , implied 49 (incl n22)
•ァ
0 (MRK o f h 來 ) 32
b forms:來 (自、力 変 ) 32.191
h (SSK o f h 來 ) 32
-ku adjs. see ‘"verbal adjectives”
-ku {-ku verbal adjs. used adverbially) 55, 58
-ku (nominalizer) 123
-ku (RYK of -ku verbal adjs.) 55, 56, 58, 98-99
(IZK of h 來 ) 32
kuru (RTK of ku 5fe) 32
-mahoshi forms (MZK.7) 146-149,197
-mahoshi (SSK of MZK.7 [mahoshi]) 146-147
-mahoshikara (MZK of MZK.7 [mahoshi]) 146
-mahoshikari (RYK of MZK.7 [mahoshi]) 146-147
-mahoshikaru (RTK of MZK.7 [mahoshi]) 146-148
-mahoshikere (IZK of MZK.7 [mahoshi]) 146, 148-149
-mahoshiki (RTK of MZK.7 [mahoshi]) 146-148
-mahoshiku (RYK of MZK.7 [mahoshi]) 146-147

350
Index

■顧 (SSKofSSK.3 [maji]) 211,213


-maikere (IZK of SSK.3 [maji]) 211,214
mairu 114-115 (incl n6 and n7 [and the pas­
sages cited in the latter]), 82
-maji forms (SSK.3) 211-214,140,201 n2
-/wa//(SSK of SSK.3 [maji]) 211-213
-majii (RTK of SSK.3 [maji]) 211.213
-majikara (MZK of SSK.3 [maji]) 211
-majikari (RYX of SSK.3 [maji]) 211-212
-majikere (\ZK of SSK.3 [maji]) 211,213-214
-majiki (RTK of SSK.3 [maji]) 211.213
-majiku (MZK of SSK.3 [maji]) 211-212
-majiku (RYK of SSK.3 [maji]) 211-212
makaru 114116
-mase (MZK of MZK.6 [mashi]) 142-143
-mashi forms (MZK.6) 142-145
-mashi (RTK of MZK.6 [mashi]) 142,144
-mashi (SSK of MZK.6 [mashi]) 142-144
-mashika (IZK of MZK.6 [mashi]) 142,144-145,84 n4
-mashika (MZK of MZK.6 [mashi]) 142-143, 84 n4
-me (IZK of MZK.3 [mu/n]) 132, 134-135
M eireikei (MRK) 25, 52-53,237 n2
M eireikei, post-: verb-suffix 237-241
-mere (IZK o f SSK.4 [meri]) 215,217
-meri forms (SSFL4) 215-217,173,201 n2
-meri (RYK of SSK.4 [meri]) 215-216
-meri (SSK of SSK.4 [meri]) 215-216
-meru (RTK of SSK.4 [meri]) 215-217
mesu 113116
w/- (prefix,み ) 240
w/- (prefix,御 ) 8 (incl n 16)
MIZENKEI (MZK) 25, 36-39, 237 n2
M izenkei, post-: verb-suffixes 123-165,121130
mo gana • 226
worn?者 , implied 49-50
mono o ('although, because,) 50 (incl n23)
mono o (direct obj.) 501123
mono o (emphasis, surprise, etc.) 50 n23
-mdshi (verb-suffix) 141132
mdsu 115 n 8 ,118, 119,120 n l3,211
mozu 114116
MRK see ‘TVIeireikei”
-mu forms (MZK.3) 132-135, 136, 173,183,218
-mu (RTK of MZK.3 [mu/n]) 132-134
-mu (SSK of MZK.3 [mu/n]) 132-133
-mu to su forms 136-138
muneto 146
-muzu forms (MZK.4) 136-139
-muzu (SSK of MZK.4 [muzu/nzu]) 136,138

351
Index

-muzure (IZK of MZK.4 [muzu/nzu]) 136.139


-muzuru (RTK of MZK.4 [muzu/nzu]) 136.139
MZK see “M izenkei”
-n forms (MZK.3) 132-135,136,173,183,218
-«(RTK ofMZK.3 [mu/n]) 132-134
-n (SSK of MZK.3 [mu/n]) 132-133
-n to su forms 136-138
na (neg. command) 46-47
-na (MZK [vestigial] of MZK.1 [zu]) 123
-naku ni 123,129
-«cr(MZKofRYIC3 [nu]) 173-174; see also ^-namu (fusion.. .)v
-na (MZK [vestigial] of MZK.1 [zu]) 123
N ahen conjugation 26, 32, 33
+nameri {ombin of+naru + -meri) 215,229
n a m u /n a n — the gen’I. categories:
ftision of-na (MZK of RYK.3 [nu]) + inflected
form of MZK.3 [mu/n]) 101-102, 103-105
kakari-musubi particles 65-68, 70,101-102,109 n6
non-inflected suffix (MZK.NIS.3) 164-165, 101-104
overview of namu!nan's 101-105
namu {kakari-musubi particle) 65-68,70, 101-102,109 n6
-namu (ftision of -na [MZK of RYK.3 (nu)] + inflected
form of -mul-n [MZK.3]) 101-102, 103-105
-namu (non-inflected suffix: MZK.NIS.3) 164-165, 101-104
nan {kakari-musubi particle) 65-68, 7 0 ,101-102,109 n6
-nan (fusion of -na [MZK of RYK.3 (nu)] + inflected
form ofMZK.3 [mu/n]) 101-102, 103-105
-nan (non-inflected suffix: MZK.NIS.3) 164-165, 101-104
nani (interrogative) 69
+nanmeri {ombin of+naru + -meri) 215
warfl (MZK of copula war/ 也 ) 94-96
wara (MZK of 成る) 98-99
(MZK o f 鳴 る ,生 る ,業 る ) 100
nara (MZK w. nari-type pseudo-adjs.) 60-62, 96-97
+nara (M Z K o f R T K .2 [+nari: e x p la n ./a ffirm .] ) 229-230, 97-98
+narashi {ombin o f +naru + -rashi) 207,229
w a re (IZ K o f c o p u la w a r/ 也 ) 94-96
w a re (I Z K o f w a n / 成 る ) 98-99
w a re (IZ K o f 鳴 る ,生 る ,業 る ) 100
nare (IZK w. nan-type pseudo-adjs.) 60-62, 96-97
ware (MRK of 成る) 98-99
ware (MRK of wcrrw鳴 る ,生 る ,業 る ) 100
(MZKof 馴 る • 慣 る ) 100
«are(RY Kof 馴 る • 慣 る ) 100
+nare (IZ K o f R T K .2 [+nari: e x p la n ./a ffirm .] ) 229,231-232,97-98
-nare (IZ K o f S S K .6 [-nari: h e a rs a y /s u p p o s .]) 222,224, 97
(M RKof 馴 る • 慣 る ) 100

352
Index

n ari — th e gen’1.categories:
c o n tra s te d w . o r / (在 り • 有り) 94-96
” a r / ( 也 ) : c o p u la 94-96, 98 n4
w a r/ ( 形 ) : n o u n 98

/ ( な り ):w . w a n -ty p e p s e u d o -a d js . 60-62, 96-97
+wcrn• ( な り )
:‘e x p la n a tio n /a f firm a tio n ,(
p o s t-R T K ) 97- 98,229-232,222 nl
-w a r/ ( な り ) : ‘h e a r s a y /s u p p o s itio n ’ (
p o s t-S S K ) 97,98 n5,222-224,201 n2
( 成 る ) , 4to b e c o m e ’ 98-99
verbs,other(馴 る • 慣 る ,鳴 る ,生 る ,業 る ) 100
rtosw (成 す • 爲 i^), ‘to make [X into Y]’ 99
overview of nari's 94-100

rterr/ forms:也 copula ( 自、ラ変) 94-96


nari forms (w. nari-type pseudo-adjs.) 60-62, 96-97
-Vnari forms (RTK.2 [+nari: explan./affirm.]) 229-232, 97-98,222 nl
-nari forms (SSK.6 [-nari: hearsay/suppos.]) 222-224, 97, 98 n5,201 n2
(RYK of copula wan•也 ) 94-96
(SSK of copula war/ 也 ) 94-96
rtflW(RYK of 成る) 98-99
w/r/ (RYK of werrw鳴 る ,生 る ,業 る ) 100
nari (RYK w. nari-type pseudo-adjs.) 60-62, 96-97
nari (SSK w. nari-type pseudo-adjs.) 60-62, 96-97
+nari (SSK of RTK.2 [+nari\ explan./affirm.]) 229-230, 97-98
-nari (SSK of SSK.6 [-nari: hearsay/suppos.]) 222-223, 97
wan/ forms (成 る ), ‘to become’ 43, 98-99
warw forms (other verbs:酬 る • 慣 る ,鳴 る ,生 る ,業 る ) 100
rtorw (RTK of copula war/ 也 ) 94-96
«arw (RTK of rtarw 成 る ) 98-99
rtcrrw (RTK ofAiarw 鳴 る ,生 る ,業 る ) 100
(SSK of rtarw 成 る ) 98-99
/jarw (SSK of rtarw 鳴 る ,生 る ,業 る ) 100
(SSKof 馴 る • 慣 る ) 100
naru (RTK w. nari-type pseudo-adjs.) 60-62, 96-97
naru (contraction of m + aru) 96
+naru (RTK of RTK.2 [+nari: explan./affirm.]) 229-231,97-98
-naru (RTK of^SSK.6 [-nari: hearsay/suppos.]) 222-224, 97
warwre(IZKof酬 る • 慣 る ) 100
warwrw(RTKof馴 る • 慣 る ) 100
nashi 96
msw (成 す • 爲 す ), ‘to make [X into Y]’ 99
-we (IZK of MZK.1 [zu]) 123,128
-ne (MRX of RYK.3 [nu]) 173,176
negation 36-37,123-128,129-131,132,140-141,
143,150-151,201,211-214
negative command 46-47, 58
w/ (particle: 4on/in [doing],’ ‘when/because/although’) 50.94 n2
w/ (particle identifying agent in ‘potential’ usage
[neg. constructions] of -[ra]ru [MZK.PCH.1]) 151.94 n2
ni (particle identifying person caused to do s.th.
in ^causative' usage of [MZK.PCH.2]) 153.94 n2
353
Index

ni (particle [rare] identifying subject causing others to do


s.th. in 'causative5usage of ~[sa]su [M ZK.PCH.21)157 n2, 94 n2
ni (preposition) 94 n2, 95-96
(w. a form of 成る or 成す) 98-99
(RYK of copula war/ 也 ) 85-85, 94-96
ni (RYK w. nari-type pseudo-adjs.) 60- 62, 85-85, 94 n2, 96-97
ni koso ari 96
-m(RYKofRYK.3 [nu]) 173-174, 178-182
-ni (RYK [vestigial] ofMZK.l [zu]) 123-124
ni arazu 96
ni aru 96
ni shite (w. nari-type pseudo-adjs.) 61- 62
-nikera (MZK of RYK.4 [nikeri, etc.]) 178-179
-nikeri forms (RYK.4) 178-179
-nikeri (SSK of RYK.4 [nikeri, etc.]) 178-179
-nikeru (RTK of RYK.4 [nikeri, etc.]) 178-179
-niki forms (RYK.4) 178-180
-niki (SSK of RYK.4 [niki, etc.]) 178-180
NIL 141133
NIS suffixes 12 n20,38-39,51-52,159-165,233-236
-nishi (RTK of RYK.4 [niki, etc.]) 178-180
-nishika (IZK of RYK.4 [niki, etc.]) 178-180
-nitari forms (RYK.4) 178, 181-182
-nitari (RYK of RYK.4 [nitari, etc.]) 178.181
-nitari (SSK of RYK.4 [nitari, etc.]) 178.181
-nitaru (RTK of RYK.4 [nitari, etc.]) 178, 181-182
nite (preposition) 85-86, 94 n2
ni/te (RYK of copula nari + -te) 85-86, 94 n2
ni/te (RYK of pseudo-adj. nari + -te) 85-86, 94 n2
NKBT (Nihon Koten Bungaku Taikei) 7-8,244-246
no (particle) 107,108
no ( < naku) 141
nominalization (w. RTK) 47, 49 (incl n22), 66 (incl n6); see also
“nouns”
notamau 113 n 6 ,114,153
nouns (from plain-form RTK of verbal adjs.) 55, 59
nouns (from RYK of verbs) 59 n3
nouns/noun phrases see “nominalization”
-nu forms (RYK.3) 173-177, 178-182, 183,194
-«w(RTKofMZK.l [zu]) 123,127-128
-nu (SSK of RYK.3 [nu]) 173-175
-nure (IZK of RYK.3 [nu]) 173,176
-nuru (RTK of RYK.3 [nu]) 173, 175-176
-nzu forms (MZK.4) 136-139
-nzu (SSK of MZK.4 [muzu/nzu]) 136.138
-nzure (IZK of MZK.4 [muzu/nzu]) 136.139
-nzuru (RTK of MZK.4 [muzu/nzu]) 136.139
o (‘although, because’) 50 (incl #41 and n23)
o (direct-object marker) 5 0 n 2 3 ,107

354
Index

〇 (emphasis, surprise, etc.) 50 n23


o-(prefix, 御 ) 8(inclnl6)
-o (ombin w. -ku verbal adjs.) 55, 58
o-on- (prefix, t®) 8 (incl nl6)
o shite (identifies person caused to do s.th. in 'causa-
tive, usage of A/ww [MZK.PCH.3]) 157
oba 139
oboshimesu 114116
obosu 114 n6 (and the passages cited)
dkare 55111
dkaru 55111
omom (elision) 8 nl7, 42 nl2, 54, 55, 58-59, 96,137,
197, 2 0 1 (incl n2), 207,212, 215, 222,
229
dmi- (prefix, W ) 8 (incl n 16)
(prefix,御 ) 8 (incl n 16)
orthography 17-22
osa-osa 214
dsu 115 n8 (and the passages cited)
ote 198
owasu 115118
passive5usage (w. -[rd\ru [MZK.PCH.1]) 150-151
'passive5usage (w. -\sd\su [MZK.PCH.2]) 153 nl
‘past, verb-suffixes 44-45 (incl n 15-16)
PCH suffixes 12 n30,37-38, 112-113, 150-158
PGO 5 n9,258, 334-338
pivot word 185,223
plain forms (of verbal adjs.) 54
'polite5 usage 111-120
‘potential’ usage 150-151
pseudo-adj ectives 60-64,98 n4
quotation particles 45 (nl7 and #25), 77
Rahen conjugation 26,30-31, 33
-ra (in any -raru expression [MZK.PCH.1]) 88-89, 150-152
-ra (MZK of MRX.1 [ri]) 237-238, 89-90
-ra (MZK of Rahen verbs) 88-89
-ra (MZK of some Yodan verbs) 88-89
-ra (plural suffix) 90
-rame (IZK of SSK.5 [ramu/ran]) 218,220
-ramu forms (SSK.5) 218-221, 173,183,201 n2,207
-ramu (MZK of -ri [MRK.1]+ a -mul-n form [MZK.3]) 89- 90
-ramu (RTK of SSK.5 [ramu/ran]) 218-219, 89-90
-ramu (SSK of SSK.5 [ramu/ran]) 218-219, 89-90
-ran forms (SSK.5) 218-221,173,183,201 n2,207
-ran (MZK of -ri [MRK.1]+ a -mul-n form [MZK.3]) 89-90
-ran (RTK of SSK.5 [ramu/ran]) 218-220, 89-90
-ran (SSK of SSK.5 [ramu/ran]) 218-219, 89-90
-rare (MZK of MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 150-152, 88-89
-rare (RYK of MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 150-152, 88-89

355
Index

-rareyo(MRKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 8 -8 9
-rarw forms (MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 8 - 8 9 ,1 5 3
-rarw(SSKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 8 -8 9
-rarure (IZK of MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 8 -8 9
-rarwrw(RTKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 8 -8 9
-rashi forms (SSK.2) 2 0 7 - 2 1 0 , 1 7 3 ,2 0 1 n 2 , 2 1 5 , 2 1 8
-rashi (IZK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 ,2 0 9 -2 1 0
-rashi (RTK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 -2 0 9
-rashi (SSK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 -2 0 8
-rashikara (MZK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 -2 0 8
-ms/z汝/(RTK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 -2 0 9
-rashiku (RYK of SSK.2 [rashi]) 2 0 7 -2 0 8
-rayu (verb-suffix) 141132
-re(IZKofMRK.l [ri]) 2 3 7 , 2 4 0 - 2 4 1 ,8 6 -8 7
-re(MRKofMRK.l [ri]) 2 3 7 , 2 4 1 ,8 6 - 8 7
-re(MZKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 6 -8 7
-re(RYKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2 , 8 6 -8 7
R e n t a k e i (RTK) 2 5 ,4 7 - 5 0 ,5 5 ,5 9 ,6 5 - 7 1 ,1 0 5 ,2 2 5
R entaikei, post-: verb-suffixes 2 2 5 -2 3 2
R e n ' y Okei (RYK) 2 5 ,3 9 - 4 4 ,4 6 n l 9 , 5 9 n 3 , 6 1 ,2 1 2 ,2 3 7
Ren ’yOkei,post-: verb-suffixes 1 6 6 -2 0 0
romanization conventions 8 -9 (in c l n l 8 ) , 2 2 , 1 0 1 - 1 0 2 , 2 2 2 n l
respect language 1 1 1 -1 2 0 , 1 5 0 -1 5 8
-reyo (MRK of MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2
-ri forms (MRK.1) 2 3 7 -2 4 1 ,8 6 n 5 , 166 n l
-r/(RYKofMRK.l [ri]) 2 3 7 -2 3 8
ザ/ (SSK of MRK.1 [ri]) 2 3 7 -2 3 9
RTK see “R entaikei”
-awforms (MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 - 1 5 2 ,1 5 3
-rw(RTKofMRK.l [ri]) 2 3 7 ,2 3 9 -2 4 0
-rw(SSKofMZK.PCH.l [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2
-rure (IZK of MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2
-r u ru (RTK of MZK.PCH.1 [(ra)ru]) 1 5 0 -1 5 2
RYK see “R e n ’y Okei”
sa 129
saburau 1 1 3 , 1 1 5 n 8 , 119
Sahen conjugation 2 6 , 3 1 -3 2 , 3 3 - 3 4 , 2 3 7 (in c l n 2 )
samukarashi {omoin of samukaru + -rashi) 207
-sase (MZK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
-sase (RYK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
-saseyo (MRK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
-sasu forms (MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 - 1 5 5 ,1 5 6
-sasu (SSK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
-犯 麵 (IZK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
-sasuru (RTK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
je (MZK of 似 爲 ) 3 1 -3 2 ,1 9 2
-se (MZK of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5
(MZK of RYK.6 [ki/shi]) 1 8 8 -1 8 9 , 1 9 1 -1 9 2
-se (RYX of MZK.PCH.2 [(sa)su]) 1 5 3 -1 5 5

356
Index

1s e n te n c e ' d e fin e d 451117


seko 142
5ヴ 0 ( M R K o f •«/ 爲 ) 3 1 -3 2
-seyo (M R K o f M Z K .P C H .2 [(sa )s u ]) 1 5 3 -1 5 5
姑 / ( R Y K o f\s w 爲 ) 3 1 -3 2
-shi fo rm s (R Y K . 6) 1 8 8 -1 9 3 , 1 7 0 , 1 7 8 - 1 8 0 ,1 9 4
-shi (R T K o f R Y K .6 [k i/sh i]) 1 88 , 1 90, 1 9 1 - 1 9 2 , 1 7 8 ,1 8 0
-shi (S S K o f R Y K .6 [k i/s h i]) 1 8 8 -1 9 0 , 1 9 1 -1 9 2
-shi (S S K o f -ku v e rb a l a d js.) 5 5 , 5 6 -5 7
-shi ( S S K o f -shiku v e rb a l a d js.) 5 5 ,5 7
-shika (IZ K o f R Y K .6 [k i/sh i]) 1 8 8 ,1 9 1 - 1 9 3 , 1 7 8 ,1 8 0
-shikara (M Z K o f -shiku v e rb a l a d js .) 5 5 ,5 6
-shi/care (M R K o f -shiku v e rb a l a d js .) 5 5 ,5 8
-shikari (R Y K . o f -shiku v e rb a l a d js .) 5 5 ,5 6
-shikaru (R T K o f -shiku v e rb a l a d js .) 5 5 ,5 7
-shikere (IZ K o f -shiku v e rb a l a d js .) 5 5 , 5 7 -5 8
-shiki (R T K o f -shiku v e rb a l a d js.) 55,57
-shiku a d js. s e e ‘V e rb a l a d je c tiv e s ”
-shiku (R Y K o f -shiku v e rb a l a d js .) 5 5 , 5 6 ,5 8 - 5 9 , 9 8 - 9 9
-shiku {-shiku v e rb a l a d js. u s e d a d v e rb ia lly ) 5 5 ,5 8
-shime (M Z K o f M Z K .P C H .3 [s h im u ]) 1 5 6 -1 5 8
-shime (R Y K o f M Z K .P C H .3 [s h im u ]) 1 5 6 -1 5 8
-shimeyo (M R K o f M Z K .P C H .3 [s h im u ]) 1 5 6 -1 5 8
SHIMOICH1DAN c o n ju g a tio n 2 6 ,2 9 - 3 0 , 3 3
SHIMO NIDAN c o n ju g a tio n 26 , 30, 34
-shimu fo rm s (M Z K .P C H .3 [s h im u ]) 1 5 6 - 1 5 8 ,1 5 3
-shimu-form h o m o p h o n e s 156
-shimu (S S K o f M Z K .P C H .3 [s h im u ]) 1 5 6 -1 5 8
-shimure (IZ K o f M Z K .P C H .3 [s h im u ]) 1 5 6 -1 5 8
-shimuru (R T K o f M Z K .P C H .3 [s h im u ]) 1 5 6 -1 5 8
shite see “ni sfiife” and “to shite”
shite (p a rtic le id e n tify in g p e rs o n c a u s e d to d o s.th . in
'c a u s a tiv e 5 u s a g e o f shimu [M Z K .P C H .3 ]) 157
S h u s h i k e i (S S K ) 2 5 ,4 5 - 4 7 (in c l n 2 0 ), 6 5 , 7 0
SHUSHIKEI, p o s t-: v e rb -s u ffix e s 2 0 1 -2 2 4
so ( = M J sore) 134
so ( = zo) 219
sonkei usage s e e 。,
11〇11〇116ど u s a g e ”
soro 119
sord 119
sordbun 3 3 3 ,1 1 9
sosu 114 n 6
‘s p o n ta n e o u s -a c tio n ’ u s a g e 1 5 0 -1 5 2
SSK s e e “ S h Os h k e i ”
•sw f o r m s : 爲 (
他 、サ 変 ) 3 1 -3 2
■sw ( S S K o f s w 爲 ) 3 1 - 3 2 , 1 9 1 -1 9 2
-su fo rm s (M Z K .P C H .2 [(sa )s u ]) 1 5 3 - 1 5 5 ,1 5 6
-su ( S S K o f M Z K .P C H .2 [(sa )s u ]) 1 5 3 -1 5 5
subete 213

357
Index

s u b je c t (c o n tra s te d w . to p ic ) 1 0 6 -1 0 8
■swre (IZ K o f sw 爲 ) 3 1 -3 2
-sure (IZ K o f M Z K .P C H .2 [(sa )s u ]) 1 5 3 -1 5 5
■swrw (R T K o f sw 爲 ) 3 1 -3 2
-suru (R T K o f M Z 1 C P C H .2 [(sa )s u ]) 1 5 3 -1 5 5
's u s p e n s iv e * u s e o f R Y K 3 9 - 4 2 ,6 1
tabu 115118
tadosm s e e ‘"tra n sitiv e v e rb s ”
taete (w . n e g .) 143
taga (in te rro g a tiv e ) 69
-takara (M Z K o f R Y K .8 [ta s h i]) 197
-takari (R Y K o f R Y K .8 [ta s h i]) 1 9 7 -1 9 8
-takere (IZ K o f R Y K .8 [ta s h i]) 1 9 7 , 1 9 9 -2 0 0
-taki (R T K o f R Y K .8 [ta s h i]) 1 9 7 ,1 9 9
-taku (M Z K o f R Y K .8 [ta s h i]) 197
-taku (R Y K o f R Y K .8 [ta s h i]) 1 9 7 -1 9 8
tamau 1 1 3 ,1 1 5 - 1 1 6 (in c l n 8 [tw o e n t r i e s ] ) , 117
n 9 (a n d th e p a s s a g e s c i t e d ) , 1 d 3
-tara (M Z K o f R Y K .1 [ta ri]) 1 6 6 -1 6 7
tare (in te rro g a tiv e ) 69
-tare (IZ K o f R Y K . 1 [ta ri]) 1 6 6 ,1 6 8 - 1 6 9
tari fo rm s (w . tari-type p s e u d o -a d js .) 6 0 - 6 1 ,6 3 - 6 4
tari (R Y K w . tari-type p s e u d o - a d js .) 6 0 -6 1 , 63
tari (S S K w . tari-type p s e u d o -a d js .) 6 0 -6 1 , 63
-tari fo rm s (R Y K .1 ) 1 6 6 -1 6 9 , 178, 1 8 1 -1 8 2
-tari (R Y K o f R Y K .1 [ta ri]) 1 6 6 -1 6 7 , 1 7 8 ,1 8 1
- t o r / ( S S K o f R Y K .1 [ta ri]) 1 6 6 -1 6 8 , 1 7 8 ,1 8 1
taru (R T K w . tari-type p s e u d o -a d js .) 6 0 -6 1 ,6 4
-taru (R T K o f R Y K .1 [ta ri]) 1 6 6 , 1 6 8 , 1 7 8 , 1 8 1 -1 8 2
-tashi fo rm s (R Y K .8 ) 1 9 7 -2 0 0 ’ 146
-tashi (S S K o f R Y K .8 [ta s h i]) 1 9 7 -1 9 9
tatematsuru 1 1 3 ,1 1 5 n 8 (tw o e n trie s ), 1 1 7 - 1 1 8 ,1 2 0
- f e ( M R K o f R Y K .5 [ts u ]) 1 8 3 , 1 8 6 -1 8 7 , 8 6 n 5
- / e ( M Z K o f R Y K . 5 [ts u ]) 1 8 3 -1 8 4 , 8 6 n 5
-te (R Y K o f R Y K .5 [ts u ], in c l ts u s p e n s iv e , use) 1 8 3 - 1 8 4 ,4 0 - 4 1 ,4 2 n 1 3 , 5 4 ,8 6 n 5 , 9 4 n 2
teinei usage s e e “ ‘p o lite ,u s a g e ”
to (q u o ta tio n p a rtic le ) 45 n l 7 ,7 7
to (R Y K w . tari-type p s e u d o -a d js .) 6 0 ,6 1 , 63
to (w.y'z) 140
to shite (w . t o n - t y p e p s e u d o -a d js .) 6 1 , 63
tomo 4 6 -4 7
to p ic (c o n tra s te d w . s u b je c t) 1 0 6 -1 0 8
tote (q u o ta tio n p a rtic le ) 4 5 (n 17 a n d # 2 5 )
tra n s itiv e v e rb s 2 7 (in c l n 2 ), 3 8 n 6 , 8 3 n3
tsu (a ttr ib u tiv e m a rk e r) 108
-tsu fo rm s (R Y K .5 ) 1 8 3 -1 8 7 , 8 6 n 5 , 173
-tsu (S S K o f R Y K .5 [ts u ]) 1 8 3 -1 8 5
tsukdmatsuru 115n8
-tsure (IZ K o f R Y K .5 [ts u ]) 1 8 3 , 186

358
f

Index

-tsuru (RTK o f R Y K .5 [tsu]) 1 83 , 1 8 5 -1 8 6


tsutsu 164
w fo rm s: 得 ([ 他] 下二) 3 0 .1 0 9 - 110
W( S S K o f w 得 [( 他) 下二]) 3 0 .1 0 9 - 110
-u (RTK 'bare form, o f Y odan verbs) 2 8 ,2 6
-u (S S K 4bare form5 o f K ami NIDAN verbs) 2 9 .2 6
-u (SSK 'bare form 5 o f S h im o n id a n verbs) 3 0 .2 6
-w ( S S K ‘bare form , o f YODAN verbs) 2 8 .2 6
-u (ombin w. -shiku verbal adjs.) 5 5 ,5 8
-ubeshi 201 n 2
uchi- (verb prefix) 195
uketamawaru 114116
m m (IZ K o f w 得 [(他 ) 下二]) 30
-ure (LZK 'bare form 5 o f Ka m i NIDAN verbs) 2 9 .2 6
-ure (IZK 'bare form , o f Shim o NIDAN verbs) 3 0 .2 6
w/i/ (R T K o f m 得 [(他) 下二]) 3 0 , 1 0 9 n7
-uni (RTK 'bare form ' o f KAMI NIDAN verbs) 2 9 .2 6
-uru (RTK 'bare form, o f SHIMONIDAN verbs) 3 0 .2 6
'unpacking* o f verb constructions 7 3 -8 0
ww forms ( 植う、 饑 う • 飢 う • 餓う) ‘to plant’ and
starve* 30
verbal adjectives 5 4 - 5 9 , 9 8 -9 9
vowel-stem verbs 24 nl
w a (topic marker) 1 0 6 -1 0 8
wa (w. the force o f ba, *if ) 1 9 7 ,2 0 2 ,2 1 1
ya (incl kakari-musubi particle) 6 5 -6 8 (in c l 6 5 n 2 ), 7 0
ya wa 212
Y odan conjugation 2 6 , 2 8 , 3 4 , 2 3 7 (in c l n 2 )
yoke 160
yomoiya) 1 4 1 ,2 1 4
-yu (verb-suffix) 141132
-zara (M Z K o f M Z K .2 [z a ri]) 1 2 9 -1 3 0
-zare (IZ K o f M Z K .2 [z a ri]) 1 2 9 ,1 3 1
-zari fo r m s (M Z K .2 ) 12 9 -1 3 1
-zari (R Y K o f M Z K .2 [z a ri]) 1 2 9 , 130
-zaru ( R T K o f M Z K .2 [z a ri]) 1 2 9 ,1 3 0 - 1 3 1
zo (final particle) 71, 224
zo {kakari-musubi particle) 6 5 -6 7 , 70-71
-zu forms ( M Z K .1) 1 2 3 -1 2 8
-zu (M Z K [rare] o f M Z K .1 [z u ]) 123
- z w ( R Y K o f M Z K .l [z u ]) 1 2 3 -1 2 6
- z w ( S S K o f M Z K .l [z u ]) 1 23, 1 2 6 -1 2 7
-zuba 123
-zute 125
-zu wa 123, 1 2 5 ,1 2 6

359
A bout the A uthor
J o h n T im o t h y W ix t e d is Professor Emeritus of Asian Languages at Ari­
zona State University, where he taught Chinese and Japanese languages and
literatures for more than twenty-five years.
T h e author of a classic article on the ぬん/ / prefaces (古今集 の 序)
{Harvard Journal o f Asiatic Studies, 1983), Wixted has written three other
books and translated a fourth:
Japanese Scholars o f China: A Bibliographical Handbook 本のキ
国 学 専 門 家 ハ ン ド ブ ッ ク ) ,Lewiston, N.Y., 1992.
Poems on Poetry: Literary Criticism by Yuan Hao-wen (1190-1257)
(元 好 問 的 文 學 批 評 ),Wiesbaden, G e r m a n y ,1982.
77^ 沉 /ぴ q/* C/zwa叹 A D . ) (韋 莊 之 詞 ),Tempe,
Ariz., 1979.
Five Hundred Years o f Chinese Poetry, 1150-1650: The Chin, Yuan,
(元 明 詩 概 説 ),by Yoshikawa K^jirO (吉川幸
次 郎 ),Princeton, N.J., 1989.
C O R N E L L E A S T A S IA S E R IE S

4 Fredrick Teiwes, Provincial Leadership in China: T he Cultural Revolution a n d


Its Aftermath
8 C o r n e l ius C . Kubler, Vocabulary a n d Notes to BaJinsJia: A n Aid for Reading the Novel
16 M o n i c a B e t h e & K a r e n Brazell,N o as Performance: A n Analysis o f the K u s e
S c ene o f Y a m a m b a
1 7 R o y all Tyler, tr., Pining Wind: A Cycle o f N o Plays
18 R o y all Ty l e r , tr., G r a n n y Mountains: A S e c o n d Cycle o f No Plays
2 3 K n i g h t Biggerstaff, N a n k i n g Letters, 1 9 4 9
2 8 D i a n e E . P e r u s h e k , ed., Th e Griffis Collection o f Japanese Books: A n Annotated
Bibliography
3 7 J. V i c t o r K o s c h m a n n , O i w a K e i b o & Y a m a s h i t a Shinji, eds., International
Perspectives o n Yanagita K u n i o a n d J a p a n e s e Folklore Studies
38 J a m e s O b r i e n , tr., M u r d Saisei: Three Works
40 K u b o S a k a e , L a n d o f Volcanic Ash: A Play in T w o Parts, r e v i s e d edition, tr.
David G. G o o d m a n
4 4 S u s a n Orpett L o n g , F a m i l y C h a n g e a n d the Life Cou r s e in J a p a n
48 Helen Craig McCullough, B u n g o M a n u a l : Selected Reference Materials for
Students oj classical J a p anese
49 S u s a n B l a k e l e y K l e i n , A n k o k u Buto: T h e P r e m o d e r n a n d P o s t m o d e r n Influences
o n the D a n c e o f Utter D a r k n e s s
50 K a r e n B r a z e l l , ed., Twelve Plays o f the N o h a n d K y d g e n Theaters
5 1 D a v i d G . G o o d m a n , ed., Five Plays by Kishida K u n i o
5 2 Shiro Hara, O d e to Stone, tr. J a m e s M o r i t a
5 3 P e t e r J. K a t z e n s t e i n & Y u t a k a T s u j i n a k a , Defen d i n g the J a p anese State: Struc­
tures, N o r m s a n d the Political Responses to Terrorism a n d Violent Social Protest
in the 1 970s a n d 1980s
54 Su Xiaokang & W a n g Luxiang, D e a t h s o n g o f the River: A R e a d e r s G u i d e to
the Chinese T V Series H e s h a n g , trs. R i c h a r d B o d m a n & P i n P. W a n
55 J i n g y u a n Z h a n g , Psychoanalysis in China: Literary Transformations, 1919-1949
56 Jane K a t e L e o n a r d & J o h n R . W a t t , eds., To Achieve Security a n d Wealth: Th e
Q i n g Imperial State a n d the E c o n o m y , 1644-1911
57 A n d r e w F. J o n e s , Like a Knife: Ideology a n d G e n r e in C o n t e m p o r a r y Chinese
PopularM u s i c
58 P e t e r J. K a t z e n s t e i n & N o b u o O k a w a r a , J a p a n s National Security: Structures,
N o r m s a n d Policy Responses in a C h a n g i n g W o r l d
5 9 Carsten Holz, Th e Role o f Central Ba n k i n g in C h i n a s E c o n o m i c R eforms
60 C h i f u m i S h i m a z a k i , Warrior Ghost Plays f r o m the J a p a n e s e N o h Theater:
Parallel Translations with R u n n i n g C o m m e n t a r y
61 E m i l y G roszos O o m s , W o m e n a n d Millenarian Protest in Meiji Japan: D e g u c h i
N a o and Omotokyd
62 Carolyn A n n e Morley, Transformation, Miracles, a n d Mischief: T h e M o u n t a i n
Priest Plays o f Kd y g e n
63 David R. M c C a n n & Hyunjae Yee Sallee, tr., Selected P o e m s o f K i m Namjo,
afterword by K i m Yunsik
64 H u a Qingzhao, F r o m Yalta to P a n m u n j o m : T r u m a n s D i p l o m a c y a n d the F o u r
Powers, 1945-1953
65 Margaret Benton Fukasawa, Kitahara H a k u s h u : Hi s Life a n d Poetry
66 K a m Louie, ed., Strange Tales fr o m Strange Lands: Stories by Z h e n g Wanlong,
with introduction
67 W a n g Wen-hsing, B a c k e d Against the Sea, tr. Edward G u n n
69 Brian Myers, H a n Sorya a n d N o rth K o r e a n Literature: T h e Failure o f Socialist
Realism in the D P R K
70 Thomas P. Lyons & Victor Nee, eds., Th e E c o n o m i c Transformation o f South
China: R e f o r m a n d D e v e l o p m e n t in the P o s t - M a o E r a
71 David G. Goodman, tr.,After Apocalypse: F o u r J a p a n e s e Plays o f Hiro s h i m a
a n d Nagasaki, witn introduction
72 Thomas Lyons, Poverty a n d Growth in a South China County: Ami, Fujian, 1949-1992
74 Martyn Atkins, Informal E m p i r e in Crisis: British D i p l o m a c y a n d the Chinese
C u s t o m s Succession, 1927- 1 9 2 9
76 Chifumi Shimazaki, Restless Spirits f r o m J a p anese N o h Plays o f the Fourth
Group: Parallel Translations with R u n n i n g C o m m e n t a r y
77 Brother Anthony of Taize & Y o u ng-Moo Kim, trs., B a c k to H e a v e n : Selected
P o e m s of C h on Sang Pyong
78 Kevin O^ourke, tr.5 Singing Like a Cricket, Ho o t i n g Like a n O w l : Selected
P o e m s by Yi K y u - b o
79 int Averbuch, T h e G o d s C o m e D a n c i n g : A Study o f the J a p anese Ritual D a n c e
o f Yama b u s n i K a g u r a
80 Mark Peterson, K o r e a n Adoption a n d Inheritance: C a s e Studies in the Creation
o f a Classic Confucian Society
81 Yenna W u , tr., T h e Lioness Roars: S h r e w Stories f r o m Late Imperial C h i n a
82 Thomas Lyons, The E c o n o m i c G e o g r a p h y o f Fujian: A Sourcebook, Vol.1
83 Pak Wan-so, Th e N a k e d Tree, tr. Y u Young-nan
84 C.T. Hsia, Th e Classic Chinese Novel: A Critical Introduction
85 C h o Chong-Rae, Playing With Fire, tr. Chun Kyung-Ja
86 Hayashi Fumiko, I S a w a Pale H o r s e a n d Selections fr o m D i a r y o f a Vagabond,
tr. Janice Brown
87 Motoori Norinaga, Kojiki-den, B o o k 1 , tr. A n n W e h m e y e r
88 Chang Soo Ko, tr., Sending the Ship O u t to the Stars: P o e m s o f P a r k Je-chun
89 Thomas Lyons, The E c o n o m i c G e o g r a p h y o f Fujian: A Sourcebook, Vol.2
90 Brother Anthony of Taize, tr., Midang: Early Lyrics o f S o C h o n g - J u
92 Janice Matsumura, M o r e T h a n a M o m e n t a r y Nightmare: Th e Y o k o h a m a Incident
a n d Wartime J a p a n
93 K i m Jong-Gil tr., Th e S n o w Falling o n Chagalls Village: Selected P o e m s of
Kim C h ’
un-Su
94 Wolhee Choe & Peter Fusco, trs., Day-Shine: Poetry by H y o n - j o n g C h o n g
95 Chifumi Shimazaki, Troubled Souls f r o m J a p a n e s e N o h Plays o f the Fourth
Group
96 Hagiwara Sakutaro, Principles o f Poetry (Shi n o Genri), tr. Chester W a n g
97 M a e J. Smethurst, D r a m a t i c Representations o f Filial Piety: Five N o h in
Translation
98 Ross King, ed., Description a n d Explanation in K o r e a n Linguistics
99 William Wilson, H o g e n Monogatari: Tale o f the Disorder in H o g e n
100 Yasushi Yamanouchi, J. Victor Koschmann and Ryuichi Narita, eds., Total
W a r a n d 'Modernization'
101 Yi Ch^ng-jun, T h e Prophet a n d Other Stories, tr. Julie Pickering
102 S.A. vhomion, C h a r i s m a a n d C o m m u n i t y F o r m a t i o n in Medieval Japan: The
C a s e o f the Yugyo-ha (1300-1700)
103 Sherman Cochran, ed., Inventing N a n j i n g R o a d : C o m m e r c i a l Culture in
S h a n g h a i , 1 9 0 0 -1945
104 Harold M . Tanner, Strike H a r d ! Anti-Crime C a m p a i g n s a n d Chinese Criminal
Justice, 1979 - 1 985
105 Brother Anthony of Taize & Y o u ng-Moo Kim, trs., F a r m e r s 'Dance: P o e m s
by Shin K y o n g - n i m
106 Susan Orpett Long, ed., Lives in Motion: C o m p o s i n g Circles o f Self a n d
C o m m u n i t y in J a p a n
107 Peter J. Katzenstein, Natasha Hamilton-Hart, K o z o Kato, & M i n g Yue, Asian
Regionalism
108 Kenneth Alan Grossberg, J a p a n s Renaissance: Th e Politics o f the M u r o m a c h i
Bak u f u
109 John W. Hall & Toyoda Takeshi, eds., J a p a n in the M u r o m a c h i A g e
110 K i m Su-Young, Shin Kyong-Nim, Lee Si-Young; Variations: Three K o r e a n
Poets; trs. Brother Anthony of Taize & Yo u n g-M o o K i m
111 Samuel Leiter, Frozen M o m e n t s : Writings o n Kabuki, 1966-2001
112 Pilwun Shih W a n g & Sarah Wang, Early O n e Spring: A Learning G u i d e to
A c c o m p a n y the Film Video February
113 Thom a s Conlan, In Little N e e d o f Divine Intervention: Scrolls o f the M o n g o l
Invasions o f Ja p a n
114 Jane Kate Leonard & Robert Antony, eds., Dragons, Tigers, a n d D o gs: Q i n g Cri­
sis M a n a g e m e n t a n d the Boundaries o f State P o w e r in Late Imperial C h ina
115 Shu-ning Sciban & Fred Edwards, eds., Dragonflies: Fiction by Cninese
W o m e n in the Twentieth Century
116 David G. Goodman, ed., Th e Return o f the Gods: Japanese D r a m a a n d Culture
in the 1960s
117 Yang Hi Choe-Wall, Vision o f a Phoenix: T h e P o e m s o f H o N a n s o r h d n
118 M a e J. Smethurst and Christina Laffin, eds., T h e N o h Ominameshi: A F l o w e r
View e d fr o m M a n y Directions
119 Joseph A. Murphy, Metaphorical Circuit: Negotiations B e t w e e n Literature
a n d Science in Twentieth-Century J a p a n
120 Richard F. Calichman, Takeuchi Yoshimi: Displacing the West
121 Visions fo r the Masses: Chinese S h a d o w Plays f r o m S haanxi a n d Shanxi, by
Fan Pen Li Chen
122 S. Yumiko Hulvey, S a c r e d Rites in Moonlight: B e n n o Naishi Nikki
123 Tetsuo Najita and J. Victor Koschmann, Conflict in M o d e r n J a p a n e s e History:
T h e Neglected Tradition
124 Naoki Sakai, Brett de Bary, & Iyotani Toshio, eds., Deconstructing Nationality
125 Judith N. Rabinovitch and Timothy R. Bradstock, D a n c e o f the Butterflies:
Chinese Poetry f r o m the J a p a n e s e C ourt Tradition
126 Yang Gui-ja, Contradictions, trs. Stephen Epstein and K i m Mi-Young
127 A n n Sung-hi Lee, Ti K w a n g - s u a n d M o d e r n K o r e a n Literature: Mujong
128 Pang Kie-chung & Michael D. Shin, eds., Landlords, Peasants, & Intellectuals
in M o d e r n K o r e a
129 Joan R. Piggott, ed., Capital a n d Countryside in Japan, 300-1180: J a p anese
Historians Interpreted in English
130 Kyoko Selden and Jolisa Gracewood, eds., び
Stories by T a w a d a Yoko, N a k a g a m i Kenji, a n d H a y a s h i K y d k o (Vol.1)
131 Michael G. Murdock, D i s a r m i n g the Allies o f Imperialism: T h e State,
Agitation, a n d Manipulation during China's Nationalist Revolution, 1922-
1929
132 Noel J. Pinnington, Traces in the Way: M i c h i a n d the Writings o f K o m p a r u
ZenchiKu
133 Charlotte von Verschuer, Across the Perilous Sea: Japanese Trade with China
a n d K o r e a fr o m the Seventh to the Sixteenth Centuries, Knsten Lee Hunter, tr.

S B / 1 1 - 0 6 / . 5 M p b / . 2 M he

You might also like