You are on page 1of 2

ハノイ国家⼤学・外国語⼤学・⽇本⾔語⽂化学部

第1課

翻訳通訳とは

問題1:_____に適当な言葉を書きなさい。
jikan
1. 通訳という作業は...................との勝負だと⾔われ、通訳者はその場で直ち
に訳出しなければならない。
文章表現力
2. 翻訳の最終製品が⽂字だから、翻訳者は............... を⾝につけておかねばな
らない
3. コミュニケーションが行われている場所、時間、参加者、互いの関係などは.......
状況コンテクスト
...............................という。
消失性
4. 話し言葉には「.................」といったすぐ消え去る特徴がある。
翻訳
5. ある言語テクストを別の言語に移し替えることは...................という。

話者の価値観、習慣、社会の規範、歴史など言葉に埋 め込まれている文化的要素
は.......................................という。
6. 元のテキストやスピーチに使った言語は...............................という。
7. 訳文の言語は...................................という。
8. 翻訳は時間の...............が少なく、翻訳者はリサーチする時間がある。
9. ある言語で口頭で話されている情報を別の言語に口頭で置き換えて伝えることは
通訳
................... という。
音声表現力
10.通訳は声で伝えるから通訳者は............... を⾝につけておかねばならない
文化
11.翻訳にせよ通訳にせよ、.............と2⾔語間の.............を最大限するの
の橋渡し
が使命である。
訳出
12.通訳者自身が話者のメッセージを..................して、その意味を異なる言語
で表現しないといけない。

問題2:正しいものに○、正しくないものに×をつけなさい。
( X ) 1.通訳者は話者が伝えようとするメッセージが理解できるまでじっくる考え
る時間がある。
( O ) 2.翻訳者は筆者の使う語句や表現を忠実に訳す必要があるため、筆者の意図
をわかりやすく伝えなくてもいい。
( X ) 3.書き言葉には消失性という特質がある
( X ) 4.英語の“translation”は日本語の「翻訳」と同じ意味になる。
( O ) 5.通訳は話者が伝えようとする意味を素早く伝えるから正確さを欠く危険性
がある。

1 編集者:Pham Nha Trang


ハノイ国家⼤学・外国語⼤学・⽇本⾔語⽂化学部

( O ) 6.通訳者はただ一回だけ聞いただけで話し手が聞き手に伝えようとするメッ
セージを正確につかまないといけない
( X ) 7.翻訳者は筆者が伝える意味より語句や文章の構造のほうを優先する。
( O ) 8.通訳者や翻訳者は、言語に埋め込まれた見えない文化の要素も考慮しなが
ら訳す必要がある。

問題3:次の漢字の読み方とベトナム語の意味を書きなさい。

漢字 読み方 ベトナム語の意味

即時性

等価性

忠実性

目的言語

起点言語

原稿

一時的

消失性

自発的

時間の制約

瞬時

校正

訳出

文章表現力

音声表現力

相互補完

2 編集者:Pham Nha Trang

You might also like