Professional Documents
Culture Documents
Szerzõk:
A kötetet lektorálta:
Hajdú Péter
A NYELV ÉS A NYELVEK
Ötödik, javított, bôvített kiadás
Szerkesztette
Kenesei István
A
AKADÉMIAI KIADÓ, BUDAPEST
ISBN 963 05 7959 6
Printed in Hungary
Telegdi Zsigmond (1909–1994)
emlékének
TARTALOM
Bevezetõ / 9
I. A NYELVI JELENSÉG / 15
1. Állati kommunikáció – emberi nyelv / 17
2. A jelek / 35
3. A nyelv leírása / 50
9
BEVEZETÔ
ZAJFORRÁS
10
A telefonbeszélgetésben mint kommunikációban például az információ-
forrás a beszélô ember; az adó a mikrofon, amely a beszéd hanghullámait
elektromos jelekké kódolja, alakítja át. A csatorna, azaz a továbbító közeg a te-
lefonkábel. Zaj lehet bármi, ami a csatornára hat: zörej, távolság stb. A vett jel
az, ami a kibocsátott jelbôl a zajjal együtt megérkezik. A vevô: a hallgató
membránja visszaalakítja a jelet hanghullámmá, szöveggé (üzenet) a címzett,
a másik ember számára.
Kevésbé emberi vagy technikai példával élve: ha egy pinty a héja láttára
vészjelzést ad le, akkor az információforrás a madár agya; az adó a hangkép-
zô szerve, amely a madár riadalmát hanggá kódolja át; a jel a hanghullám, a
csatorna pedig, vagyis a közeg, amelyen át a jel továbbítódik, a levegô. Zaj le-
het akármilyen zavaró tényezô ebben a csatornában (zörej, más hang stb.); a
vett jel az, ami a másik madár hallószervénél megmaradt az eredeti hanghul-
lámból. A vevô pedig ingerületekké (üzenet) alakítja át a hanghullámokat a
címzett, a másik madár agya számára. Természetesen mindkét esetben két-
irányú kommunikáció is létrejöhet, vagyis az információforrás és a címzett
szerepet cserélhet.
Egy másik nézet a kommunikációt a szállítással rokonítja, de tárgyak, áruk
helyett információkat juttatnak el valahonnan valahová. Az információnak
mindig van valamilyen hordozója, amely (szemben az információval) valósá-
gosan, fizikailag létezik, épp ezért lehetséges egyáltalán átvinni az informá-
ciót. Ha például egy bizonyos mennyiségû folyadékot akarunk elszállítani,
eszünkbe sem jut, hogy bármiféle tartály vagy edény nélkül sikerülhetne. Így
tartozik hozzá az információhoz is a maga „tartálya”: a gondolathoz a szó, a
vészjelzéshez a füttyhang. Elképzelhetô több tartály is egymásba helyezve: ha
a szó, azaz a hanghullám az egyik, akkor a telefon esetében az elektromosság
a következô „burok”, ha pedig a telefonból közvetlenül magnetofonra
vesszük föl, akkor a szalag már a harmadik tartály. Ez utóbbi egyébként az
„idôbeli szállítást” valósítja meg, vagyis „tartósítja” az információt. (Az írásra
is ugyanúgy gondolhatunk, mint a hangot rögzítô tartályra.)
A harmadik felfogás a címzett oldaláról vizsgálja, mit tekinthetünk kom-
munikációnak. Ebbôl a szempontból úgy tûnik, inkább közlési aktusokról,
cselekedetekrôl lehet beszélni: valamely eseményt akkor tekintünk közlés-
nek, kommunikációnak, ha feltételezzük, hogy a tapasztalt dolog valami más
helyett áll, önmagán túl másra is utal, és szándékos tevékenység eredménye.
Ha például valakinek megôszül a haja, ez ugyan jelentheti azt, hogy öreg-
szik, de eszembe sem jut azt feltételezni, hogy ezt az illetô hajának ôszülésé-
vel közölte velem. Ha viszont valaki ôszülô haját feketére színezi (szándékos
tevékenység), az idôs arc fölött a feketére festett haj mindnyájunk számára
közléssel egyenértékû.
4. Bárhogy határozzuk is meg a kommunikációt, közléseket nemcsak az
emberek között fedezhetünk fel. Épp ezért lehet könyvünkben tanulságos az
általános megközelítéseket összefoglaló rész, A nyelvi jelenség elsô fejezete
(Állati kommunikáció – emberi nyelv), amely az emberek nyelvét az állatok köz-
lési rendszereivel veti össze. Összehasonlítani persze lehet ôket, de az eltéré-
11
BEVEZETÔ
12
oldaláról, a Nyelv és megismerés a filozófus nézôpontjából foglal össze tanul-
ságos kísérleteket és meggondolandó érveket a beszédünk és gondolataink
közötti összefüggésekrôl, illetve a világról való tudásunk és a nyelv szerke-
zete, lehetôségei közti kapcsolatokról.
5. Azt mondottuk, sok út vezet a nyelvhez: a könyv nagyobb egységei ép-
pen ezeket az utakat különítik el. De ez azt is jelenti: sokszor elôfordulhat,
hogy késôbb meghatározott fogalmakat, majdan szakszóként elôbukkanó ki-
fejezéseket magyarázat nélkül, csupán köznapi értelmükre hagyatkozva
használunk. Azért is tehettünk így, mert az adott szövegkörnyezetben nincs
is semmi baj szokásos értelmezésükkel, s ilyenkor az olvasó is kételkedés
nélkül támaszkodhat saját fogalmaira. A szakkifejezések közötti tájékozó-
dást a Tárgymutató is elôsegíti.
Ismeretterjesztô, tudománynépszerûsítô könyvet s nem szakmunkát vagy tu-
dománytörténetet írtunk. Ezért nemcsak a lábjegyzetek hiányoznak, de a név
szerinti hivatkozások is. Az egyes fejezetekhez közvetlenül felhasznált forrá-
sokat azonban a könyv végén feltüntettük, és ugyanitt részletes listát adunk
azokról a magyar nyelven megjelent és hozzáférhetô könyvekrôl, amelyek-
bôl az olvasó további érdeklôdését kielégítheti.
A nyelvtudománynak – mint sok más kutatási területnek – nincsenek vég-
leges, lezárt eredményei; ilyesmit hiábavaló is volna várni e könyvtôl. Amit
tenni tudunk, ha elsô látásra kevésnek tûnik is, az, amit végsô soron minden
tudomány tesz: két-három szinte gyermekien egyszerû kérdést ismételge-
tünk: „Tulajdonképpen mi ez?”, „Miért van így?” és „Hogyan alakulhatott
ilyenné?”. Ha az olvasó e kérdéseket értelmesnek találja, bízhatunk benne,
hogy nem fog csalódni.
13
I. A NYELVI JELENSÉG
1. ÁLLATI KOMMUNIKÁCIÓ – EMBERI NYELV
17
I. A NYELVI JELENSÉG
18
1. Állati kommunikáció – emberi nyelv
19
I. A NYELVI JELENSÉG
20
1. Állati kommunikáció – emberi nyelv
A
B
80°
C
80°
A B C
1.4. ábra. A méhek tánca különbözik attól függôen, hogy az A, B és C tápláléklelôhelyek
iránya milyen szöget zár be a Nap állásával (Karl von Frisch nyomán)
21
I. A NYELVI JELENSÉG
22
1. Állati kommunikáció – emberi nyelv
23
I. A NYELVI JELENSÉG
ségét, egy jövôbeli, egy nem létezô helyzet, tényállás ábrázolását. Ilyen ábrázolás-
nak az eszköze az emberi nyelv, s ez az, amire egyetlen állati kommunikációs
rendszer sem alkalmas, hiszen egyetlen állati nyelven sem lehet jövôrôl, múlt-
ról, a valóságban nem létezô helyzetekrôl közléseket alkotni.
Az utóbbi évtizedben – a célszerûséggel kapcsolatos általános eltérések
fenntartásával együtt – több megfigyelés rámutatott arra, hogy a helyzettôl el-
szakadó, szándékos közlés elôfokai majmoknál és fôemlôsöknél is megfigyel-
hetôek. Egyrészt természetes körülmények között ritkán, de megfigyelhetô a
kommunikációs csalás – mint a szándékosság nem túl vonzó bizonyítéka.
„Õrmajmok” néha akkor is adnak ki vészjelzéseket, amikor nincs is veszély.
Másrészt emberi környezetben nevelt csimpánzoknál, s fôleg törpecsim-
pánzoknál kimutatható, hogy használnak szándékos kommunikációt. Ha-
sonló módon, ahogyan azt a házi kutyánál is látjuk, amikor például a póráz-
nál ugrál, jelezve, hogy „sétálni akar”. Ezek a megfigyelések természetesen
abban az összefüggésrendszerben értelmezendôek, hogy maga az emberi
környezet is döntô lehet a szándékosság elôfokainak megjelenésében.
6. Az emberi nyelv tehát szerepét, funkcióját tekintve lényegesen különbö-
zik az állati „nyelvektôl” (kommunikációs rendszerektôl), mivel csak az em-
beri nyelv alkalmas múlt, jelen és jövô idejû, valóságos és képzelt helyzetek
ábrázolására. Ezeket az eltéréseket mutatja be az 1.2. táblázat.
1.2. táblázat. Néhány jellegzetes eltérés az állati kommunikáció és az emberi nyelv között
24
1. Állati kommunikáció – emberi nyelv
25
I. A NYELVI JELENSÉG
sô két kérdésben azt a felfogást hirdetik, hogy az emberi nyelv egyedi, elôfokai
sincsenek az állatvilágban; egyediségének döntô mozzanata: a kreativitás,
melynek kulcsa a mondatok szerkezetében rejlik, vagyis nem a tartalomban, ha-
nem a formában. A végtelen számú mondat létrehozását lehetôvé tevô szabály-
rendszer alapelvei az ember genetikai különlegességébôl fakadnak. A nyelv
mögött álló biológiai rendszer – véletlen mutációs hozomány. S ez a rendszer
nem vezethetô le abból, hogy mi lenne a nyelv haszna (a nyelvi funkciókból).
Az ezzel szembenálló evolúciós felfogások viszont a folyamatos kialaku-
lást, az elôfokokat hangsúlyozzák, s azt, hogy az emberi nyelv számos füg-
getlen evolúciós fonal szerencsés összetalálkozásaként jött létre.
A nyelvelméleti irányzatok legújabb javaslata, melyet az 1.3. táblázat foglal
össze, szintézist kísérel meg. A nyelv megjelenésének, a tágan vett nyelvi
készségnek a kereteit – az emberi légzést, hangadást, az efölött ellenôrzést
gyakorló finom mozgásszervezést, a szándéktulajdonítást és szándékértel-
mezést – a sokrétû darwini folyamatok alakították. Ez azonban nem magya-
rázza a szûken vett nyelvi készséget, mely a mondattani szervezôdést, a sza-
bad, rekurzív (azaz önmagába visszatérô) szerkesztési elveket tartalmazó
jeladást eredményezte. Ez utóbbi tekintetben az ember egyedülálló lény.
1.3. táblázat. A „szûken vett nyelvkészség” (NyKSz)
és a „tágan értelmezett nyelvkészség” (NyKT) viszonya a nyelv keletkezésében
26
1. Állati kommunikáció – emberi nyelv
lebb álló állatok, az emberszabású majmok közlési rendszerébôl. Csak úgy al-
kothatunk egyáltalán képet magunknak a nyelv kialakulásáról, ha megpró-
báljuk elgondolni, hogy milyen változások sorozata kapcsolhatja össze az em-
berszabású majmok közlési rendszerét az emberi nyelvvel. A spekulatív
elemek kiszûrését, ma még elnagyolt, pontatlan vázlatunk finomítását és iga-
zolását számos tudományág – a nyelvészet, az agyfiziológia, az állati viselke-
déssel foglalkozó tudomány: az etológia – további fejlôdésétôl kell várnunk.
Ezen elemzés során az emberi nyelv jellegzetességeinek az 1.4. táblázatban lát-
ható összefoglalásából indulhatunk ki. Ezek tartalmazzák mind az NyKSz,
mind az NyKT tényezôket.
27
I. A NYELVI JELENSÉG
28
1. Állati kommunikáció – emberi nyelv
29
I. A NYELVI JELENSÉG
30
1. Állati kommunikáció – emberi nyelv
csolja az egyiknek egy részét a másiknak egy részével, mondjuk ABGH jelzést
ad ki. Ha az ilyen helyzetek sokszor ismétlôdnek, és a horda többi tagja vélet-
lenül megérti a vegyített jelzést, akkor megteremtôdik annak az alapja, hogy
ezentúl ABGH jelzés azt jelentse: „ellenség és táplálék”. De ha egyszer sikerült
a vegyítés, akkor egyúttal sikerült az oszthatatlan, egész jelzéseket részeikre
bontani, és a részeket különbözô más részekkel összekapcsolva újabb jelzése-
ket lehet majd kialakítani újabb és újabb helyzetek jelölésére. Maga a több-
szörös tagolás óriási lépés vagy felfedezés. Hiszen ennek révén kiinduló
készletünk néhány tucat elemet tartalmaz (hangok), melyekbôl ha jelentéssel
rendelkezô egységeket hozunk létre, akkor e szavaknak és szóelemeknek a
nagyságrendje néhány ezer vagy tízezer, a közlésegységek, a mondatok
készlete viszont (megszámlálható) végtelen. A rendszer szempontjából érde-
mes emlékeznünk arra, hogy maga a kis készlettel való változatosság közve-
títése nem új elem az élôvilágban. A genetikai kód is négy elembôl alkot bo-
nyolult közléseket, szabályozza a fehérjéket. A modern genomika éppen
ennek a kódolásnak a jellegét szeretné megérteni, miközben maguk az ABC
végsô elemei már ismertek.
Számos klasszikus elmélet fogalmazódott meg ennek az átmenetnek a ke-
zelésére. Az 1.6. táblázat mintegy az elrettentés kedvéért mutatja be ôket. Ma
már kellô humorral kell kezelnünk ezeket a spekulációkat.
10. Persze nem tudhatjuk, hogy a nyelvi jelek kettôs tagolása valóban ho-
gyan alakult ki. A mai kutatásban van néhány átfogó elmélet, amely arra tö-
rekszik, hogy a konkrét elemek keletkezésérôl való spekuláció helyett a ter-
mészetes nyelvet a gondolati megjelenítés lehetôségei között helyezze el.
Az emberi és a csimpánzgesztusok egy része igencsak hasonlít egymásra,
és ha vannak közös kommunikációs rendszereink közeli rokonainkkal, ak-
kor feltételezhetô, hogy a hangzó emberi nyelvet egy gesztus-alapú nyelv
elôzte meg. Az egyik felfogás szerint az emberré válás tulajdonképpen há-
rom egymást követô gondolatmegjelenítési (reprezentációs) rendszer kiala-
kulásában tekintendô. A három reprezentációs rendszer lényege az elté-
rôen szervezôdô tudás. Ezeket mutatja összefoglaló jellemzéssel az 1.7.
táblázat.
31
I. A NYELVI JELENSÉG
32
1. Állati kommunikáció – emberi nyelv
33
I. A NYELVI JELENSÉG
34
2. A JELEK
35
I. A NYELVI JELENSÉG
36
2. A jelek
A másik három esetben másról van szó. Mondhatjuk ugyan, hogy útitár-
sunk azért vet keresztet, mert katolikus, mégis könnyen belátható, hogy ezt a
mozdulatsort a katolikusság nem abban az értelemben okozza, ahogy a ko-
rábban említett ember esetében a tántorgó járást a részegség. Míg ugyanis
olyan részeg nincs, aki ne tántorogna, olyan katolikus bôven akad, aki nem
vet keresztet katolikus templom elôtt. Ezzel persze még nem határoztuk meg
a katolikus vallás és a szóban forgó mozdulatsor kapcsolatát, pusztán kö-
rülírtuk azt a tényt, hogy ez a kapcsolat nem természetes, nem természeti
szabályosságok következtében fennálló összefüggés. De hát hogyan is lehet-
ne az, mikor sem a katolikus vallás, sem a keresztvetés mozdulata nem ter-
mészeti jelenség, ugyanúgy, ahogy egy operabemutató, egy estélyi ruha, egy
KRESZ-tábla vagy a „Behajtani tilos!” felszólítás sem természeti jelenségek.
Ezek társadalmi produktumok, események vagy jelenségek. A köztük lévô
kapcsolat nem természeti szabályosságokon, hanem valamilyen írott vagy íratlan
megegyezésen, konvención alapul.
Példáinkat sikerült tehát két csoportba osztani azon az alapon, hogy mi-
lyen típusú kapcsolat van a jel érzékelhetô „teste” és a hozzá kapcsolódó in-
formáció között. Az esetek egy részében azt találtuk, hogy ez a kapcsolat ter-
mészetes, abban az értelemben, hogy valamilyen természeti összefüggés áll
fenn a jeltest és a között, amire utal. Az esetek másik részében a kapcsolatnak
nem ilyen alapja volt, a jeltest és az információ valamilyen írott vagy íratlan
szabály, megegyezés révén került kapcsolatba egymással.
3. A tárgyalt jelkapcsolatokat mindeddig a jelvevô szempontjából vizsgál-
tuk, tehát annak a szempontjából, aki észleli a megfelelô információt hordo-
zó jelenséget, s nem vettük figyelembe, hogy az adott jelenséget azért hozta-e
létre valaki, hogy átadja ezt az információt vagy sem.
Ebbôl a szempontból szintén nem egyformák a vizsgált példák. A füst ese-
tében nyilvánvaló a helyzet. Nem azért száll fel, hogy mi megtudjuk: tûz
van. A részeg ember sem azért tántorog, hogy tudassa velünk: részeg va-
gyok. Egyszerûen nem tud másképp menni. Ezekben az esetekben az infor-
mációt hordozó jelenségek nem jelnek vannak szánva. A KRESZ-táblát viszont
kifejezetten azért állítják az utcasarokra, hogy az autósok tudomására hoz-
zák: ide tilos behajtani. És jóllehet a megegyezésen nyugvó jelek általában
szándékosan jönnek létre, elhamarkodott dolog lenne arra következtetnünk,
hogy a konvención alapuló jelek megjelenése mindig információközlô szán-
dékkal kapcsolódik össze. Legalábbis kétségesnek kell tartanunk, hogy a vil-
lamoson keresztet vetô útitársunk azért végzi ezt a mozdulatot, hogy az uta-
sok tudtára adja: íme, egy katolikus van köztetek. Õ pusztán egy elôírásnak
engedelmeskedik, nem jelet ad. Ugyanígy az, aki egy operabemutatóra esté-
lyi ruhát ölt, egy szokásnak veti alá magát, aki viszont farmernadrágban
megy oda, kivonja magát e szokás alól. Lehet, hogy egyáltalán nem törôdik
vele, hogy mások az öltözékét a szokással való szembeszállás jelének értel-
mezik-e vagy sem. Más szóval, az utóbbi két esetben azt a jelenséget, amelyet
a szemlélô jelnek, egy információ hordozójának tekint, nem biztos, hogy jel-
ként, a megfelelô információ átadása végett hozták létre.
37
I. A NYELVI JELENSÉG
38
2. A jelek
39
I. A NYELVI JELENSÉG
40
2. A jelek
41
I. A NYELVI JELENSÉG
42
2. A jelek
43
I. A NYELVI JELENSÉG
44
2. A jelek
45
I. A NYELVI JELENSÉG
46
2. A jelek
47
I. A NYELVI JELENSÉG
48
2. A jelek
Kiindulási példaként vegyünk két embert, aki elhatározza, hogy egy sor-
mintaszerû rejtjelezést fog használni titkos levelezésében. Három elemi jel-
ben állapodnak meg – a körben, a háromszögben és a pontban –, meghatá-
rozva ezek jelentését és a kombinációk értelmét is. Hogy mik ezek a
jelentések, most ne firtassuk, hiszen levelezésük mélységesen titkos. Ez a
nyelvecske az eddig mondottak szempontjából felépítésében azonos az em-
beri nyelvvel. Van azonban egy lényeges különbség is, nevezetesen az, hogy
jelei csak egyszeresen szerkesztettek lehetnek. Kör, háromszög és pont
ugyanis csak egészükben különböznek egymástól, nem bonthatók közös és
különbözô alkotórészekre, azaz összemérhetetlenek. Az emberi nyelv jelei-
nek teste azonban maga is szerkesztett. Erre utalt már a ló–ró párral kapcsola-
tos fejtegetés is, de még tovább is mehetünk. Ha azt a hangsort hallanánk egy
magyar ember szájából, hogy csordong, valószínûleg azt gondolnánk, hogy
olyan tájszóval van dolgunk, amelynek a jelentése számunkra ismeretlen. Ha
viszont azt vélnénk hallani, hogy csordogn, akkor vagy azt gondolnánk, hogy
félrehallottunk valamit, vagy azt, hogy megbotlott a beszélô nyelve, vagy
azt, hogy idegen szót mond. Azaz tudjuk, hogy a csordong lehetne jeltest a
magyarban, a csordogn nem. Hasonlóképpen, tudjuk, hogy (nem összetett és
nem kölcsönzött) szó nem hangozhat így: csüpor, mert a magyar nyelvben
ún. magánhangzó-harmónia van. Tehát a hangok kapcsolódása is szabály-
szerûségeknek engedelmeskedik, a hangsor is szerkesztett.
Miért kell hangsúlyoznunk, hogy most a szerkesztettségnek egy második
szintjével van dolgunk? Azért, mert a hangok maguk nem jelek – önmaguk-
ban nincs jelentésük, csak jeltestek építésére és megkülönböztetésére szolgál-
nak. (Természetesen minôségileg más eset az egy hangból álló jel, például az
ô, ó, t.) Az emberi nyelvnek mint jelrendszernek tehát nem elemei a hangok.
(Az írásnak mint az emberi nyelvre épülô másodlagos jelrendszernek vi-
szont már elemei a betûk, mint például a hangoknak a jelei.)
13. A nyelvi jelek kettôs szerkesztettségének jelentôsége az, hogy a nyelvi
rendszert nyitottá teszi. Ha minden mondatnyi jelentéshez közvetlenül ren-
delne jeltestet a megegyezés, csak viszonylag korlátozott számú ilyen jelet
tudnánk fejben tartani – mondjuk annyit, ahány szót az átlagember anya-
nyelvébôl ismer, márpedig mi az a néhány tíz- vagy százezer szó az általa el-
mondható és megérthetô mondatok számához képest? S megvan a jelentôsé-
ge a jeltestek szerkesztettségének is. Egyrészt megkönnyíti számunkra a
beszédet (az értést és a mondást), hiszen már eleve „rááll a fülünk és a
szánk” arra, amit hallani és mondani akarunk. Másfelôl pedig a jeltestek
szerkesztettsége megkönnyíti az elemi jelek készletének bôvítését is azáltal,
hogy egy új szó hangalakja sohasem összemérhetetlen módon különbözik a
meglévôkétôl.
49
3. A NYELV LEÍRÁSA
50
3. A nyelv leírása
A nyelv sem fogható fel beszéd nélkül – a beszéden kívül ugyanis soha, se-
hol nem jelenik meg. (Az írás mint „átkódolt változat” itt szintén a beszéd
kategóriájába tartozik.)
2. Ezek után – joggal – felmerül az a kérdés, hogy mi a nyelv egyáltalán,
milyen természetû dolog, és hol létezik. Erre a kérdésre csak részleges válasz
az, hogy – mint mondtuk már – a nyelv konvenciók rendszere. Annyiban
biztosan elfogadható ez az állítás, hogy az emberek nyelvi viselkedése szem-
mel láthatólag valamilyen szabályokat követ, hiszen e nélkül nem értenék
meg egymást – e konvenciórendszer létezésére tehát van bizonyítékunk. Ez
azonban még nem minden. Többek között azért, mert még nem magyarázza
meg, hogy „hol van a nyelv”, és „hol vannak a határai”.
Azt mondottuk tehát, hogy a nyelv konvenciók rendszere. Milyen jelle-
gûek ezek a konvenciók? Ha a konvenciókat a szabályokkal azonosítjuk,
esetleg hajlamosak lehetünk ezeket a közlekedési vagy az illemszabályokkal,
illetve egyes sportok játékszabályaival rokonítani, hiszen ezek is lényegében
véve önkényesek, és egyfajta társadalmi megállapodás fûzôdik hozzájuk. Ha
viszont a közlekedés vagy a jól nevelt viselkedés szabályait például a labda-
rúgás vagy a sakk szabályaival hasonlítjuk össze, érdekes különbségeket fe-
dezhetünk fel. Az elôbbiek ugyanis már létezô tevékenységköröket, viselke-
désformákat szabályoznak.
A futball vagy a sakk esetében azonban a szabályok nélkül egyszerûen lét-
re sem jöhet maga a játék: ahhoz, hogy egy mérkôzés elkezdôdjék – akár csak
a játszótéren két véletlenül összeverôdött társaság között is –, tisztázni kell
(vagy tisztában kell lenni vele), hogy mi számít gólnak, kezezésnek, mikor
lehet az ellenfélé a labda, egyáltalán, hány labdával lehet játszani, és így to-
vább. Mindezek a szabályok meghatározzák, létrehozzák magát a tevékenysé-
get, amely a szabályok elôtt vagy nélkül nem létezhetett. Óriási különbség
van tehát az elôbbi, regulatív (szabályozó jellegû) és a sportjátékokra is jel-
lemzô konstitutív (alkotó jellegû) szabályok között.
A nyelv szabályai nyilvánvalóan ebbe a második csoportba tartoznak:
meghatározzák például, hogy mi számít beszédhangnak (az r igen, az ajkak
pergetése nem), vagy mi számít mondatnak (az A kutya bejöhet igen, a Het ku-
tya jö a be nem) és így tovább.
3. Föl kell tennünk tehát, hogy ilyen konstitutív nyelvi szabályok egy-egy
rendszere mindenkinek a birtokában van – a nyelv tehát valamilyen (egyelô-
re nem ismert) formában a beszélôk fejében foglal helyet. Csakhogy, ellentét-
ben a tudás bizonyos fajtáival, a nyelvtudás sajátos jellegû tudás. Sajátossága
abban áll, hogy a beszélôk nem tudnak a nyelvi szabályokról számot adni.
Ha például megkérünk egy, a nyelvészetet kevéssé ismerô magyar anyanyel-
vû embert arra, hogy mondja meg, milyen igék után állhat fônévi igenév,
vagy milyen igékhez járulhat visszaható képzô, valószínûleg zavarba jön
(még akkor is, ha kevésbé tudálékos módon, a szakszókat elkerülve tesszük
föl a kérdést). Ha azonban arra kérjük, hogy ítélje meg, lehet-e azt mondani,
hogy elolvastam enni vagy járakodtam egyet, habozás nélkül nemmel fog vála-
szolni. Azaz tudja, hogy az olvas nem olyan ige, amely után fônévi igenév áll-
51
I. A NYELVI JELENSÉG
hat, s hogy a tárgyatlan igék nem kaphatnak visszaható képzôt. A helyes ma-
gyar mondatok produkálásán kívül tehát képes kritikai tevékenységre is, el
tudja különíteni az elfogadható nyelvi alakulatokat az elfogadhatatlanoktól,
de nincsen tudatában azoknak az általános szabályoknak, amelyek irányítják
ebben a kritikai tevékenységben.
A tudás más fajtái – például az összeadni vagy szorozni tudás – nem ilye-
nek. Csak akkor mondjuk valakire, hogy tud szorozni, ha azonfelül, hogy
meg tudja mondani: 3×6 nem egyenlô 15-tel, azt is meg tudja mondani, hogy
miért, valahogy így: „A szorzás ismételt összeadás, 6 + 6 + 6 viszont nem 15,
hanem 18. Számolj utána!”
Ez a különbség nem meglepô, ha arra gondolunk, hogyan tanultunk meg
összeadni vagy szorozni, illetve hogyan tanuljuk a nyelvet. A kisgyerek köz-
léseket hall, s ezekbôl kell valamilyen módon elvonnia a nyelv szabályait
anélkül, hogy mint szabályokat tanítanák meg neki ôket. Az összeadás és
szorzás szabályait azonban nem elvonjuk-ellessük, hanem mindjárt szabá-
lyokba foglalva tanítják meg ôket nekünk. A kétféle tanulás elvi különbsége
abban áll, hogy mivel szabályt expliciten (szavakban kifejtve) csak nyelvi for-
mában lehet átadni, a nyelvelsajátításkor az explicit szabálytanulás lehetôsé-
ge kizárt (hiszen szegény kisgyerek éppen akkor tanulja elsô nyelvét). A tu-
dás más fajtáinak megszerzésekor viszont lehetôségünk van az explicit,
tudatos szabálytanulásra is, meg arra is, hogy az általa irányított tevékeny-
ség megfigyelésébôl vonjuk el a szabályt – bár a nyelv birtokában már nem
ugyanúgy, ahogyan a kisgyerek, hanem megfigyelés és megfogalmazás
összjátékával.
Mindezek után még kérdés persze az, hogy ami a beszélôk fejében van, az
maga „a nyelv”-e. Valójában nem – a nyelv az egyes emberrel szemben ob-
jektív, tôle független realitás marad akkor is, ha „elsajátította”, magáévá tette.
A nyelv olyanképpen az egyes ember tulajdona, hogy minden ember egy
nyelvet beszélô közösség tagja, s így a nyelvet mint a közösség tagja „birto-
kolja”. A közösség elpusztulásával általában eltûnik a nyelv is, az egyes em-
ber halála azonban nem érinti a nyelv fennmaradását. Õ a közösségtôl kapja
nyelvét, és sem az elsajátítás során, sem késôbb nem alakíthatja át tetszése
szerint. Minden egyéni változtatásnak határt szab az, hogy a közösség tagjai
mit fogadnak el és értenek meg – azaz, hogy minek a lehetôsége van meg
(esetleg még kiaknázatlanul) a közösség által birtokolt nyelvben. Azt is
mondhatnánk, hogy a nyelv, ahogyan az egyén elsajátítja, másodlagos – le-
nyomata, hasonmása csupán a közösség nyelvének.
4. Most választ kaptunk tehát arra, hogy „hol van a nyelv”. Arra azonban
még nem, hogy hogyan férkôzhetünk közel hozzá, hogyan tanulmányozhat-
juk. Ennek a megválaszolásához két további kérdés szükséges. Az elsôt me-
taforikusan így tehetjük föl: hol vannak a nyelv „határai”? (A félreértés elke-
rülése végett: nem a korlátaira gondolunk.)
Mivel a közösség nyelve mint olyan közvetlenül nem tanulmányozható,
az egyes beszélôk birtokában lévô nyelvbôl kell kiindulnunk. Ráadásul, mi-
vel sem a fejükbe nem nézhetünk, sem ôk maguk nem tudnak expliciten szá-
52
3. A nyelv leírása
53
I. A NYELVI JELENSÉG
54
3. A nyelv leírása
55
I. A NYELVI JELENSÉG
56
3. A nyelv leírása
erre vagy arra. Hogy miért tartják jónak ezt a mondatot és utasítják el a mási-
kat, hogy miért abban a menetben építik föl magukban a beszélés tudomá-
nyát, ahogyan a gyermeknyelv kutatói megfigyelték, hogy miért létezhetnek
egyes tipikus változási tendenciák az emberi nyelvek nagy sokaságában, és
miért nem fordulnak elô mások, hogy miért könnyebb visszaemlékezni erre
a szövegre, mint amarra – és még sorolhatnánk a kérdéseket. Azaz, a nyelv-
rôl szóló állításaink létjogosultságát mindig azzal kell bizonyítanunk, hogy
választ adnak valamilyen (méghozzá igazolhatóan idevágó) kérdésre, hogy
megmagyaráznak valamit. Az, hogy ezeket az állításokat milyen formában –
matematikai formulákban vagy irodalmi idézetekkel megtûzdelt esszéiszti-
kus nyelvezeten – adjuk elô, ebbôl a szempontból közömbös. Közömbös az
is, hogy milyen segédfogalmakra támaszkodunk bennük – feltéve, ha ezek-
nek szükségességét kérdésfeltevésünk igazolni tudja, és ha nem tulajdoní-
tunk e segédfogalmaknak valami önálló létezést. Szem elôtt kell tartanunk
továbbá azt a tényt is, hogy nem lehet egyidejûleg választ keresni a nyelvvel
kapcsolatban föltehetô összes kérdésre, azaz, elôször mindig korlátozott ha-
tókörû modelleket kell készítenünk. Egy-egy ilyen modellt el kell fogad-
nunk, ha a saját érvényességi körében feltett kérdésekre válaszol és össz-
hangban van a nyelvrôl alkotott legalapvetôbb föltevéseinkkel; de éppen
mivel modell, mivel elvonatkoztatások eredménye, nem vethetjük el azzal,
hogy elemei vagy a benne felhasznált fogalmak nem vihetôk át egy az egy-
ben más kérdéskörökre. Példának okáért, ha valaki azt a célt tûzi ki maga elé,
hogy a magyar nyelv összes helyes mondatát kívánja leírni (jellemezni, meg-
határozni), s ezenközben különféle elemek és szabályok fölállításához folya-
modik, nincs jogunk automatikusan föltenni neki azt a kérdést: vajon hol he-
lyezkednek el ezek az elemek és szabályok az agyunkban, melyik félteke
melyik lebenyében „lakoznak” – vagy azt, hogy miképp látja érvényesülni
ezeket a szabályokat az elmúlt ötszáz év nyelvi változásaiban? Az természe-
tesen nagyon jó, ha valamely modell közvetve magyarázatot ad további kér-
désekre is, sôt elônyben részesítjük a „sokat magyarázó” modellt a „keveseb-
bet magyarázóval” szemben. Mégsem jogosulatlan a korlátozott hatókörû
modellek készítése sem. Például egy nyelvtani leírás nyilván nem ad útmu-
tatást arra nézve, hogy miképp mûködik agyunkban a nyelv – de ahhoz,
hogy mondjuk az agyban a beszédfolyamatokat kutassuk, már létfontosságú
lehet pontosan látni, hogy valójában milyen dolgoknak a létrejöttét kell lehe-
tôvé tenniük a vizsgált idegkapcsolatoknak.
Mindezeket a hosszas fejtegetéseket azért tartottuk szükségesnek elôrebo-
csátani, mert a nyelvrôl készíthetô egyik modell éppen maga a leíró nyelvtan,
a grammatika, s meg kellett indokolnunk, hogy miért vagyunk a grammatika
formájával és felépítésével kapcsolatban a szokásosnál egyfelôl szigorúbbak,
másfelôl szabadelvûbbek. Szigorúbbak vagyunk a szokásosnál annyiban,
hogy csak bizonyos követelményeknek megfelelô valamit nevezünk gram-
matikának – szabadelvûbbek vagyunk viszont annyiban, hogy lényegében
bármilyen modellt elfogadunk, amely ezeknek a követelményeknek eleget
tesz, függetlenül attól, hogy állításainak megfogalmazása mennyiben illesz-
57
I. A NYELVI JELENSÉG
58
3. A nyelv leírása
59
I. A NYELVI JELENSÉG
60
3. A nyelv leírása
61
II. A NYELV SZINTJEI
4. HANGOK
65
II. A NYELV SZINTJEI
66
4. Hangok
Orrüreg
kemény
szájpadlás lágy
szájpadlás
fogmeder
ínycsap
ajak
gégefô
nyelv hangszalagok
légcsô
nyelôcsô
67
II. A NYELV SZINTJEI
NYELV- HANGSZÍNOSZTÁLYOK
ÁLLÁSOK elülsô hátsó
ajak- kerekítés kerekítés ajak-
kerekítéses nélküli nélküli kerekítéses
felsô ü i u
középsô ö é (ë) o
alsó e á a
68
4. Hangok
i ü é ö e u o á a
hátsó – – – – – + + + +
felsô + + – – – + – – –
alsó – – – – + – – + +
kerekített – + – + – + + – +
69
II. A NYELV SZINTJEI
p b m f v t d n sz z c dz s zs cs dzs ty gy ny j k g
zár + + + – – + + + – – + + – – + + + + + – + +
rés – – – + + – – – + + + + + + + + – – – + – –
ajak + + + + + – – – – – – – – – – – – – – – – –
fog – – – – – + + + + + + + – – – – – – – – – –
fogmeder – – – – – – – – – – – – + + + + – – – – – –
kemény
szájpadlás – – – – – – – – – – – – – – – – + + + + – –
lágy
szájpadlás – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – + +
orrhangzós – – + – – – – + – – – – – – – – – – + – – –
zöngés – + + – + – + + – + – + – + – + – + + + – +
csoportok 1 2 3 4 5 8 9 10 11 12
70
4. Hangok
na ’fájdalom’ ηa ’hal’
na ’orr’ ηa ’bér’
° °
71
II. A NYELV SZINTJEI
ezt vagy azt a változatát. Tehát a kong szóban az n fonéma hátul képzett vál-
tozatát, míg a ront szóban az elöl képzettet.
A hangpár tagjai (η–n) tehát környezettôl függô változatai (szakszóval: allo-
fónjai) a fonémának: η hangot csakis k vagy g elôtt ejtünk a magyarban. Idéz-
zük vissza a rakj, kapj szavakat; bennük a j fonéma zöngétlen allofónját ejtjük,
méghozzá szigorúan meghatározott feltételek között: ha a szóvégi j elôtt
zöngétlen mássalhangzó van. Más fonémakörnyezetben a j egy másik válto-
zatát, a zöngéset ejtjük. A két változatot pedig sohasem cseréljük fel egymás-
sal: az egyik környezetben mindig a zöngés és csak az, a másikban mindig a
zöngétlen és csak az fordulhat elô. A fonéma elôfordulási körét tehát az allo-
fónok mintegy felosztják egymás között.
6. Mi tartja „egybe” az egyes fonémákat, s mi szabályozza változataikat, al-
lofónjaikat? Az olyan tulajdonságok, szakszóval megkülönböztetô jegyek, ame-
lyeket a magyar fonémarendszer sematikus táblázataiban illusztráltunk.
A magyar nyelv kb. 40-50 fonémáját mindössze 13 jeggyel kimerítôen jelle-
mezni lehet. (A fonémák számának pontatlansága nem elvi bizonytalanságot
takar: a nyelvjárások közti különbségek miatt szükségszerû. Van, ahol j és ly,
nyílt e és zárt ë, hosszú és rövid ü stb. között különbséget tesznek, s van, ahol
nem. Mellékesen azt is meg kell jegyeznünk, hogy a részletesen kidolgozott
jellemzésben nemcsak az itt bemutatott képzés szerinti – artikulációs – je-
gyek szerepelnek, hanem akusztikus tulajdonságok is, vagyis a hangokra jel-
lemzô hanghullámok fizikailag mérhetô vonatkozásai.) S bármilyen nagy
mértékben különbözzék is az egyes nyelvek hangrendszere, kb. 30 megkü-
lönböztetô jeggyel bármelyiket és az összeset le lehet írni. Ezt a kb. 30 jegyet
ugyanis az egyes nyelvek különféle változatokban aknázzák ki, hiszen lát-
hattuk, hogy a négy burmai orrhangú fonémához a magyar rendszer jegyei
is elégségesek, a különbség csupán annyi, hogy a burmaiban az azonos je-
gyeket más lehetôségek szerint használják ki.
Egyetlen létezô nyelv sem kombinálja az általa alkalmazott megkülönböz-
tetô jegyeket a lehetôségeinek határáig, de még mindig „takarékosabb” eljá-
rás 13 jegyet ismerni, mint 50 fonémát.
Tulajdonképpen mik ezek a jegyek? Nos, ha a fonémák egy-egy nyelv
absztrakt funkcionális egységei, akkor a megkülönböztetô jegyek a nyelv, az em-
beri nyelv általános, egyetemes tulajdonságai, univerzáléi. Minden egyes nyelv a
megkülönböztetô jegyek adott halmazából „választja ki” a rá jellemzôeket, s
minden gyermek az összes megkülönböztetô jegy összes lehetôségét korlá-
tozza a környezete nyelvében meglévô jegyek alapján.
Az egyes jegyek meghatározott sorrendben, hierarchiában épülnek be a
gyermek nyelvtudásába: elôször az elöl képzett zárhangokat (b, p, m, n, t, d)
és az alsó nyelvállású magánhangzókat (például á) képesek kiejteni – ezért,
hogy szinte minden nyelvben a szülôk a maguk megnevezésére az ilyen, tör-
vényszerûen elôször felbukkanó mama, nana, papa, dada, baba stb. „szavak-
ból” válogatnak. Nincs nyelv, ahol a szülôt gaga vagy haha jelölné. A magán-
hangzókat a legnagyobb különbségek mentén sajátítja el a gyermek: az
elülsô/hátsó választás az i és u között áll fönn; a felsô/alsó nyelvállás kü-
72
4. Hangok
73
II. A NYELV SZINTJEI
74
4. Hangok
5
4
3
2
1
1 2 3 4
„magas” „magas- „esô- „magasról
emelkedô” emelkedô” esô”
4.3. ábra. A kínai „hanglejtés-fonémák”
1. ákwá ’sírás’
2. ákwà ’szövet’
3. àkwá ’tojás’
4. àkwà ’ágy’
75
II. A NYELV SZINTJEI
76
5. SZAVAK
77
II. A NYELV SZINTJEI
szóként felbukkannia, és még azt sem kell tudnunk, hogy az egyes morfé-
mák tulajdonképpen mit jelentenek; elég annyi, hogy ha egy morfémát egy
másikkal felcserélünk, valahová beteszünk, vagy valahonnan elveszünk, az
adott mondat vagy közlés jelentése megváltozik, de valós, létezô, értelmes
mondata, közlése marad a nyelvnek.
A fonémának nincs önálló jelentése, csupán jelmegkülönböztetô szerepe: a
kép és a lép nem azért jelent mást, mert a k és az l jelentése különbözik, hiszen
a kába és a lába nem ugyanúgy különböznek egymástól jelentésükben, mint a
kép és a lép. Ezzel szemben a húrom, a borom, a zsákom jelentése azonos módon
különbözik a húr, bor, zsák jelentésétôl vagy a húrok, borok, zsákok jelentésétôl, és
így tovább.
3. Van azonban egy olyan tulajdonságuk a morfémáknak, amelyben hason-
lítanak a fonémákra: emlékezzünk vissza arra, hogy a fonéma nem közvetle-
nül megfogható, fizikailag létezô dolog, hanem elvonatkoztatás eredménye,
hiszen a különbözô hangkörnyezetekben különbözôképpen „valósítjuk meg”,
ejtjük ki az egyes fonémákat. Nos, a morféma is ilyesféle absztrakció: egy-egy
morfémának nagyon sokszor különféle valóságos hangsorok felelnek meg. A
bor például változatlan formában tûnik föl ebben a mondatban: A bort az asz-
talra tettem, a szirom viszont nem: A szirmot az asztalra tettem. A szirom morfé-
mának tehát (legalább) két, környezettôl függô változata (allomorfja) van: a szi-
rom és a szirmo. Mindazokat a szövegkörnyezeteket, amelyekben a bor
elôfordulhat, a szirom és a szirmo allomorfok kettéosztják: az egyik környezet-
csoportban csakis a szirom, a másikban csakis a szirmo jelenhet meg. Szirommal
és sziromhoz, de nem szirmoval és szirmohoz; szirmok és szirmos, de nem sziromok
és sziromos; és így tovább. Vannak furcsább változatok is, például a pehely és a
pelyhe, a hó és a hav, a hô és a hev. Az igék morfémaváltozatai sokszor még en-
nél is bonyolultabbak, például szemben a DOLGOZ morféma változatlan allo-
morfjaival a dolgozol, dolgoztál, dolgozhat, dolgozás alakokban, az alszik vagy az
iszik ige az alábbi változatokban fordul elô: alsz-om, alud-tál, al-hat, alv-ás; illet-
ve isz-ol, it-tál, i-hat, iv-ás. A melléknevek között is vannak úgynevezett rend-
hagyó esetek, például a szép–szebb.
A szótövek itt bemutatott változatossága cseppet sem teszi egyszerûvé
például a magyarul tanuló külföldiek feladatát. A nehézségeik pedig tovább
növekednek, amikor a tövekhez csatlakozó végzôdések különféle formáival
ismerkednek meg. Az asztal-ban és a füzet-ben végzôdései illeszkednek az
ôket felvevô szavak hangrendjéhez: a BEN morféma egyik allomorfja (a -ban)
mély hangrendû szavakhoz, más változata (a -ben) a magas hangrendûekhez
járul. Az illeszkedés harmadik dimenzióját a HOZ végzôdésnél láthatjuk: asz-
tal-hoz, szék-hez és könyv-höz. Tehát a magas hangrendû környezeteket a -hez
és a -höz kettéosztja ajakkerekítéses, illetve anélküli hangrendûekre.
A hasonulás jelensége tovább bonyolítja a végzôdések rendszerét. Például a
VEL morféma -val és -vel alakban csak magánhangzóra vagy v-re végzôdô sza-
vakhoz köthetô: kapu-val, név-vel. Bármely más mássalhangzóra végzôdô szó
esetén az allomorf az illetô mássalhangzóval kezdôdik: gyapot-tal, száj-jal stb.
78
5. Szavak
79
II. A NYELV SZINTJEI
is, ahol egy szócsoport váza lényegében mássalhangzók „lyukas” sora, mely-
ben a „lyukat” más-más magánhangzóval kitöltve különbözô szavakat ka-
punk. Ezt a jelenséget az angolban és a németben egyedi eseteken szokták be-
mutatni, például sing ’énekel’, sang ’énekelt’, sung ’énekelve’, song ’ének’. Az
arabban és a vele rokon nyelvekben azonban ez az általános szabály, például
az egyiptomi arabban a k-t-b morféma (ahol a kötôjel az üres helyeket jelképe-
zi) az írással kapcsolatos jelentéssel rendelkezik: katab ’ô írt’, kátib ’író-(deák),
jegyzô’, kitáb ’könyv’, maktab ’iroda (= ahol írnak)’, makátib ’diák’, jektub ’ô ír’;
vagy a g-l-sz, amely az üléssel kapcsolatos jelentéseket fejezi ki: galasz ’ô ült’,
gálisz ’ülô’, maglasz ’tanács (= ahol ülnek)’, magálisz ’tanácsok’.
Azt mondtuk, amikor egy morfémához több hangsor tartozik, ezek a
hangsorok környezettôl függô változatok, allomorfok. A LÓ morféma vagy ló
alakban (lóról), vagy lov alakban (lovak) fordulhat elô, a kettô sohasem cserél-
hetô fel. Vannak azonban esetek, amikor az azonos morfémához tartozó
hangsorok közül mindegy, melyiket választjuk: per vagy pör, között vagy közt,
zsemle, zsemlye, zsömle (vagy zsömlye) – ezek egymás közt egyenrangú, azaz
szabad változatok: használatukat általában nem korlátozza, szabályozza a szö-
vegkörnyezet.
4. Foglaljuk össze az eddigieket. A nyelv legkisebb jelentéses egységei a
morfémák. A fonémákhoz hasonlóan ezek is elvonatkoztatás eredményei,
egymáshoz általában környezeti változatok alakjában, allomorfokként csat-
lakoznak. Mivel a szavak egy vagy több morfémából állhatnak, belátható,
hogy sokkal kevesebb morféma van, mint szó. Eszerint általában egy szó
nem teljes egészében különbözik a nyelv összes többi szavától, mivel az ôt al-
kotó morfémák legalább egy része más szavakban is elôfordulhat.
5. A most következô részben arra fogunk kitérni, hogyan teszi lehetôvé a
morfémák kapcsolódási rendje, hogy lényegében véve szabadon növelhes-
sük az új szavak számát a nyelvben.
Nézzük meg az alábbi két szóoszlopot:
szép szépít
erôs erôsít
meleg melegít
bátor bátorít
szomorú szomorít
tiszta tisztít
80
5. Szavak
81
II. A NYELV SZINTJEI
82
5. Szavak
83
II. A NYELV SZINTJEI
A 26 szó között persze vannak azonosak is (tudom, a), de most nem ezekkel
törôdünk. Arra keresünk ugyanis magyarázatot, miért tartjuk a szôkék és a szô-
kesége szókat különbözôknek, s miért nem tartjuk a szôkesége és a szôkeségben
szavakat annak. Ebben az esetben viszonylag egyszerûen tudunk felelni: a
szôke és a szôkeség nem ugyanolyan szófajú, nem ugyanazokban a környeze-
tekben fordulnak elô: lehet szôkébb, de nem lehet *szôkeségebb, lehet valaki na-
gyon szôke, de nem *nagyon szôkeség. Viszont mind a szôkeség, mind a szôkesége
fölveheti például ugyanazokat a végzôdéseket, megjelenhet ugyanabban a
szövegkörnyezetben: szôkeségre és szôkeségére, és az egyik ilyen szóalak a szôke-
ségben. Ebben az értelemben Juhász Gyula verseinek 180 000 szava mindössze
11 606 különbözô szó alakjainak és ezek esetleges ismétléseinek összege.
A szópéldányok tehát a szóalakok többszöri elôfordulásai. Abban, hogy mit ne-
vezünk szóalaknak, s mit más szónak, nem nagyon támaszkodhatunk a jelen-
84
5. Szavak
tésre, hiszen az ismerem, ismered, ismeri, ismertük stb. mind „mást” jelent, épp-
úgy, mint az ismer, ismertet, ismeret, ismeretség, ismerkedik, ismerôs stb. Csakhogy
az elôbbiek, vagyis az ismer ige különféle alakjai azonos mondatbeli környezet-
ben fordulhatnak elô (persze a szón épp jelölt alanytól eltekintve): például a Sa-
cit szó mellett: Ismerem Sacit; Ismered Sacit stb. A második csoport tagjait viszont
például így használjuk: ismerteti a könyvet, ismeretet szerez, ismeretséget köt Sacival,
ismerkedik a fizikával, az ismerôs gyerekek stb. Egyik sem tudja akármelyik másikat
felváltani. Egy-egy szó tehát a szóalakok családjának azonos része, amit lexémá-
nak is neveznek. Mondanunk sem kell, hogy a lexéma is elvont dolog, hiszen
amivel a mondatokban, közlésekben vagy akár a szótárakban találkozunk, az
mindig a szó egy adott alakja, ha ugyan a „legrövidebb” is.
9. Mi tartozik egybe egy szóban? Miért egy szó a jópofa, és miért két szó a jó
fej? Az esetek óriási többségében a „nyelvérzék”, a beszélô intuíciója jól mû-
ködik. Ha közelebbrôl szemügyre vesszük, hogy mit írunk egybe és mit kü-
lön, azt találjuk, hogy ha a két vagy több szóalkotó elem közé nem tudunk
semmit sem „betenni”, ezeket nem tudjuk elszakítani egymástól, akkor az il-
letô morfémakapcsolatot egy szónak tartjuk. Például azt nem mondhatjuk,
hogy *János jobb pofa, mint Péter, de azt igen, hogy János jobb fej, mint Péter.
Nem elfogadható *A könyv és a füzetben olvastam, de jó: A könyv és a füzet alatt
találtam; a BEN nem szó, az ALATT igen. A magyarban a névelô külön szónak
számít, hiszen az a könyv sorba beilleszthetek valamit a két elem közé: a szép
könyv. Nem így azokban a nyelvekben, ahol a határozott „névelô” követi a
fônevet: svéd hus ’ház’, huset ’a ház’, ur huset ’a házból’ stb. Itt a fônév és a
„névelô” közé semmilyen más szó sem hatolhat be, tehát a kettô kapcsolata
egyetlen szót alkot. Ennek a helyzetnek a tükörképét láthatjuk a magyar ra-
gok és egyes nyelvek elöljárószói viszonyában: angol to town ’városba’, to the
town ’a városba’. Ami tehát elszakítható, az különírható. Ebbôl a szempont-
ból érdekes eset a magyar igekötôkre vonatkozó szabály. Ha az olvasót köze-
lebbrôl érdekli, az eddigiek alapján felfedezheti a furcsaságait. Néhány pél-
da: elmegy, nem megy el, elmenj!, el ne menj!, el akarok menni.
10. A szó tehát viszonylagos egység, nemcsak egy-egy nyelven belül – hi-
szen végsô soron a szabály, hogy az ige elôtti igekötôt egybeírjuk az igével,
önkényes –, hanem a világ nyelvei között is. A szó ugyanis egy köztes szin-
ten helyezkedik el a morféma és a mondat abszolút szintjei között, s ez a
szint nem elengedhetetlenül szükséges a nyelv mûködéséhez.
Könnyen elképzelhetünk két szélsôséges esetet. Legyen az egyik egy olyan
nyelv, ahol a morfémák egymással mindig csak ideiglenesen kapcsolódnak
össze a mondatokban, és a többi morfémától függôen jelentésüknek hol
egyik, hol másik „lehetôségével” vesznek részt a mondat egészének jelenté-
sében. Az ilyen nyelvben a szó szintje azonos a morfémáéval. Noha a való-
ságban ez a tiszta típus nem létezik, néhány kelet-ázsiai nyelv igen közel esik
hozzá. Például a kínaiban a vo ta ni szó szerint: ’én üt te’ jelentése: ’ütlek’, míg
a ni ta vo szó szerint: ’te üt én’ jelentése: ’ütsz engem’. A yuan szó a mondattól
függôen, amelyben használják, a következôket jelentheti: ’távoli’, ’távolság’,
’távol tart’ stb.
85
II. A NYELV SZINTJEI
A másik végletet úgy képzelhetjük el, hogy a szó szintje azonos a mondat
szintjével, tehát minden morféma környezettôl kötött változatként jelenhet
csak meg, mintha például mindegyik olyan volna, mint a magyar ragok. Az
észak-amerikai indián nyelvek között többet találunk, amelyek e szélsôség
felé hajlanak. A hajdan a Nagy-tavak környékén élô fox indiánok nyelvében
például ilyen mondatok vannak:
86
6. MONDATOK
87
II. A NYELV SZINTJEI
88
6. Mondatok
...
Mari
egy könyv
a legjobb barátom
fehéren villódzó fények
fületlen afrikai elefánt
szinte mozdulatlanságba
Tegnap délután a kertben dermedt csigák -t láttam.
mi?
*miért
*ottan
*ver
*enni
*rendkívül jól
...
89
II. A NYELV SZINTJEI
Ha most egy üres alanyi „keretet” vizsgálunk meg, azt találjuk, hogy ugyan-
azok az egységek tudják kitölteni, mint az elôbb a tárgy helyét:
egyszerû
igen barátságos
Az az elefántoknál is okosabb emberekkel nem szeretek szóba állni.
elképesztôen
nagyvonalú
...
volt.
János {maradt.}
Végül ugyanezek a melléknévi szerkezetek elôfordulhatnak módhatáro-
zókban:
-en
Barnabás
-an { }
beszélt Mariannal.
Marit lát
elalud
Miklóstól egy ötletet kap
a pénzemet neked ad
Tegnap délután a kertben a barátommal találkoz -tam.
egy lányra vár
...
*kap
*találkoz
...
90
6. Mondatok
Az tehát, hogy egy fônév mellett szerepel-e melléknév vagy nem, az nem a
fônéven múlik; azt azonban, hogy egy ige közvetlen környezetében mi for-
dulhat elô, az ige határozza meg. Persze az ige nemcsak azt szabja meg, hogy
tárgy, részeshatározó vagy más vonzat kell-e melléje, hanem azt is, hogy ala-
nya legyen. Sôt ezt a „vonzatkijelölô” tulajdonságukat az igék a mondaton
belüli „alsóbb szintû” egységekben is megôrzik, például fônévi igenévként:
...
Marival találkoz
Elalud
Miklóstól egy ötletet kap -ni nem érdemes.
...
*Találkoz
*Kap
...
Mivel az ige jelöli ki, melyek a mondat kötelezô alkotórészei, vagyis mi-
lyen funkcióknak kell az adott mondatban szerepelniük, a mondat központi
kategóriájának, magjának az igét kell tekintenünk. Ha pedig ezt a tételt meg-
fordítjuk, akkor azt mondhatjuk, hogy minden szerkezet, amely valamilyen
formában igét tartalmaz, mondat értékû, vagyis olyan funkciókat kell talál-
nunk bennük, amelyeket az adott ige megkövetelhet. Figyeljük meg például
a következô eseteket:
[ *A könyvet adó
TÁRGY IGE
fiú
ALANY
] nem érkezett meg.
[ *A neked adó
RÉSZES IGE
fiú
ALANY
] nem érkezett meg.
[ A neked könyvet
RÉSZES TÁRGY
adó
IGE
fiú
ALANY
] nem érkezett meg.
Az ad, úgy tûnik, három funkciót jelöl ki: az alanyt, a tárgyat és a részesha-
tározót. Valójában azonban az alany nem mindig fontos, például:
[
János listát vezet a neki
RÉSZES
adott könyvek -rôl.
IGE TÁRGY
]
A tárgyas igék nagy része így viselkedik:
91
II. A NYELV SZINTJEI
a hallgat ige alanyát Ernôvel azonosítjuk, noha az nem része az igét magában
foglaló szerkezetnek.
FCS
NÉVELÔj MNCS F
a M ó` alakok
TÁRGY IGE
M ni szándékoz
MNCS F t
Rövidítések:
M tt könyvek FCS: fônévi csoport
MNCS: melléknévi csoport
F: fônév
HATÁROZÓj IGE M: mondat
∆: kisebb részeire nem
bontott szerkezet
tôlem ellop
92
6. Mondatok
NÉVELÔj MNCS F
a M ó` alakok
alakok M ni szándékoz
MNCS F t
M tt könyvek
93
II. A NYELV SZINTJEI
94
6. Mondatok
Ezt a hangsúlyt nem rendelhetjük hozzá a mondat más helyén lévô elemei-
hez; az alább kis nagybetûkkel jelzett szavakat, ha az elôbbi kiemelt hang-
súllyal mondjuk, furcsa, helytelen mondatokat kapunk:
Mint láttuk, ez a központi, hangsúlyos hely mindig az ige elôtt van, és álta-
lában csak egyetlen mondatrész foglalhatja el. De ez elôtt a „mondatköz-
pont” elôtt még lehetnek más mondatrészek is; és mivel ezek az elöl lévô
mondatrészek mintegy bevezetik a mondatot, megmondják, mirôl lesz szó,
vagyis kijelölik a mondat „érvényességi körét”, ezeket témának nevezzük. A
téma és a mondatközpont, valamint az ige mögött elhelyezkedô elemek hely-
zete nem hordoz további szerkezeti jelentésbeli információt. Ezek szerint te-
hát sematikusan az alábbi módon tudjuk bemutatni példamondatunk válto-
zatait:
95
II. A NYELV SZINTJEI
egy`
könyvet
Péter egy`
könyvet
96
6. Mondatok
97
7. JELENTÉSEK
98
7. Jelentések
talt, amirôl beszélek, és a háromszög szó hallatán egy ilyen ábra jelenik meg
elôttem:
99
II. A NYELV SZINTJEI
100
7. Jelentések
101
II. A NYELV SZINTJEI
semmiképpen sem tudjuk elfogadni, hogy a hallgató „ezt a szót arra (vagy
úgy) használta, hogy megértse a mondatot”.
Más hasonlattal élve, gondoljunk például arra, hogy az autónkra veszünk
egy új gumiabroncsot. Azoknak a kérdéseknek, hogy hogyan és mire haszná-
lom a gumiabroncsot, nincs értelmük, csak annak van, hogy mit csinálok ve-
le: rászerelem az autóra, illetve a keréktárcsájára. És még ha az autó minden
egyes részét ismerem is és tudom, mire való, akkor sem használom ezeket
valamilyen módon vagy valamilyen célra. Amit meghatározott módon és
célra használok, az maga az autó.
De mi történik akkor, ha kerekek helyett lánctalpakkal látom el az autó-
mat? Nyilván máshogyan és más célra fogom használni. És ezen a ponton
visszatérhetünk Csilla szeméhez, valamint a szomszéd kutyájához. Amikor a
kék helyett zöld-et mondok a Csilla szeme kék mondatban, akkor a kereket lánc-
talpra cseréltem, amikor viszont kutya helyett az eb szót illesztem A szomszéd-
ban ugat egy kutya mondatba, akkor csupán egy más színû vagy mintájú, de
egyébként ugyanolyan méretû gumiabroncsot szereltem fel az autóra: az au-
tóm most – szemben az elôbbi esettel – használatának minden lényeges vo-
natkozásában ugyanolyan marad.
7. Igen ám, könnyû dolgunk van az autóval, hiszen ránézünk, és látjuk,
lánctalpa vagy kereke van-e. Honnan tudjuk viszont, hogy egyik monda-
tunknak ugyanaz vagy más-e a jelentése, mint a másiknak, ha a szó jelentésé-
re nem hivatkozhatunk?
Amikor azt a mondatot hallom, hogy A szomszédban ugat egy kutya, tekintet
nélkül arra, hogy tudom-e, hogy valóban így van-e vagy sem, abban biztos
lehetek, hogy ha ez a mondat igaz, akkor az a mondat is igaz, hogy A szom-
szédban ugat egy eb. Azok a körülmények, amelyek között e két mondat bár-
melyike igaz (vagy hamis) lehet, vagyis a két mondat igazságfeltételei azono-
sak. A Csilla szeme kék nyilvánvalóan nem ugyanolyan körülmények között
igaz, mint a Csilla szeme zöld: a két mondat igazságfeltételei különböznek, te-
hát a bennük található egyetlen eltérés folytán a két szó, a kék és a zöld jelenté-
se is különbözik. S bár igaz, hogy a kék, zöld, kutya vagy eb szó jelentésérôl
még egy jottányival sem tudtunk meg többet, a mondat jelentéséhez már kö-
zelebb kerültünk. Ezt annak köszönhetjük, hogy a mondat jelentése gyökere-
sen eltér attól, ahogy a szó jelentését fel lehetett fogni: nem kell elképzelnünk
kutyákat vagy háromszögeket, vagy azok „fogalmát”, a mondatoknak van
ugyanis egy saját, nyelven kívüli jellemzô tulajdonságuk: az, hogy igazak
vagy hamisak. Persze ahhoz, hogy egy mondat értelmes legyen, nem kell
igaznak is lennie, de így az értelmetlenségnek is több esetét lehet elkülöníteni
attól függôen, hogy a mondat milyen igazságfeltételekkel rendelkezik.
A Hogy hegy hagy „mondat” esetében nem tudjuk megmondani, milyen kö-
rülmények között lehet igaz, ezért lesz értelmetlen, Az agglegény barátom sze-
reti a feleségét az igazságfeltételek ellentmondása miatt (valaki nem lehet egy-
szerre nôs és nôtlen), és így tovább.
Most már azt is látjuk, mivel indokoltuk az elôzô fejezetben Az oroszlán si-
mogatása veszélyes mondat kétértelmûségét: két különbözô igazságfeltétel-
102
7. Jelentések
103
II. A NYELV SZINTJEI
104
7. Jelentések
A szó szoros értelmében persze ezek közül egyik sem jelenti ugyanazt,
mint az elsô mondat; itt csak arra kívántuk felhívni a figyelmet, hogy
mindegyiket lehet ugyanúgy érteni és ugyanazzal a céllal mondani. Ezek a
meggondolások azonban már nem tartoznak a nyelvi jelentés szigorúan vett
tárgykörébe.
105
III. A NYELV VÁLTOZATAI
8. NYELVÜNK SOKFÉLESÉGE
109
III. A NYELV VÁLTOZATAI
110
8. Nyelvünk sokfélesége
között használja a nyelvet: nem mondhatjuk, hogy idônként csak úgy „nyel-
ven” beszélünk, máskor viszont a nyelvhasználat, a nyelvi viselkedés szabá-
lyaihoz is alkalmazkodunk.
3. Amikor az ember megszólal, elôször is a helyzetnek megfelelô beszéd-
módot – kódot – kell megválasztania. Ezt a választást minôsítik például az
olyan általános megállapítások, hogy valaki partnerével tisztelettel vagy le-
kezelôen beszél. Ez a választás azután meghatározza, hogy mondanivalóját
hogyan valósítja meg. A nyelvhasználat szabályai közül a horizontális egyezte-
tés szabályai megszabják, hogy beszédében milyen elemek követhetik egy-
mást. A vertikális egyeztetés szabályai meghatározzák, hogy ezeknek az ele-
meknek a nyelv különbözô szintjein – jelentéstan, alaktan, hangtan stb. –
hogyan kell megvalósulniuk.
Például elképzelhetô olyan helyzet, amikor a közbepofázni kifejezés haszná-
lata megfelelô; ha viszont valaki így szól: Senki se pofázzék közbe!, az már fur-
csa, hiszen a szókincsbeli választásnak nem felel meg az alaktani választás –
a durva szó választékos ragozása –, az megsérti a vertikális egyeztetés szabá-
lyait. Nézzük meg, hogyan sértené meg a nyelvhasználat egész csomó szabá-
lyát az a képviselô, aki parlamentben így szólalna föl:
A kiskésit, Tisztelt Ház, aszondom, megnézhetnôk, mér áll ilyen csehül az állam-
háztartás!
111
III. A NYELV VÁLTOZATAI
112
8. Nyelvünk sokfélesége
113
III. A NYELV VÁLTOZATAI
114
8. Nyelvünk sokfélesége
115
III. A NYELV VÁLTOZATAI
116
8. Nyelvünk sokfélesége
117
III. A NYELV VÁLTOZATAI
a nyelvjárás-
területek határai
118
8. Nyelvünk sokfélesége
119
III. A NYELV VÁLTOZATAI
120
8. Nyelvünk sokfélesége
121
III. A NYELV VÁLTOZATAI
122
9. A VÁLTOZÓ NYELV
123
III. A NYELV VÁLTOZATAI
hibásnak számít: az enni ige ikes, a köhögni viszont iktelen. Vajon mibôl szár-
maznak ezek a normától való eltérések?
Az ikes ragozás eredetileg csak szenvedô és visszaható (s ebbôl követke-
zôen szükségképpen tárgyatlan) igéken volt meg (például tör, de törik). Ez a
szabályszerûség azonban már a XV. század óta változóban van, azáltal, hogy
már tárgyas igéket is ragoztak ikesen, például: Kenyeret eszik. Ezzel tehát az
ikes igék köre bôvült. Míg korábban az ikes ragozás az igék két osztályát – a
szenvedô-visszaható és a nem szenvedô vagy visszaható igéket – különböz-
tette meg, ettôl fogva ilyen különbség már nem létezett, az ikes igéket ezt az
egy alaktani sajátosságot kivéve semmi sem különböztette meg az iktelenek-
tôl. Az ikes ragozás eredeti formájában jórészt el is tûnt, a nyelvújítók nyelv-
alakító tevékenysége élesztette föl újra. A megújított, tudatosan csiszolt „új”
nemzeti nyelv azonban presztízsváltozat volt, egy formális kód. Az ikes igék
„szabályos” ragozása társadalmilag fémjelzetté vált.
A helyzet igen egyszerû volna, ha az ikes igéket formális kódban ikesen,
nem-formális kódban iktelenül ragoznánk. A nyelvi norma azonban a nyelv-
újítók óta sok engedményt tett a köznapi használatnak. Elôször is, felszólító
és feltételes módban a kevésbé választékos, de még mindig irodalmi nyelv-
ben az ikes igéket is iktelenül ragozzuk. Nem követ el vétséget az, aki így be-
szél: Mindenki egyen, amennyi jólesik, vagy Ha Erzsi kevesebb édességet enne...
Egészen választékosan ezek így hangzanak: egyék, ennék. Hasonlóképpen a
kijelentô mód egyes szám második személyében az ikes igék szabályosan l
ragot kapnak: (te) lakol, de teljesen megfelel a normának a laksz alak is, amely
iktelen. Harmadszor, számos képzett ikes igét a norma szerint is szabad ikte-
lenül ragozni, így: harmonikázik, de harmonikázok, basáskodik, de basáskodok, és
vannak igéink (például a hull), amelyek utólag ikesedtek (hullik), de megtar-
tották iktelen ragozásukat a többi személyben.
Foglaljuk össze a normának ezt a három jellemzôjét. Nemcsak hogy nincs
már funkcionális különbség az ikes és iktelen igék között, de két igemódban
az irodalmi nyelven belül is csupán stíluskülönbséget hordoz az ikes igék
„szabályos” vagy „szabálytalan” ragozása. A harmadik igemódban is az
egyik (a második) személyben választhatóvá lett az ikes ragozás (többes
számban nem is volt soha különbség). Végül pedig egyes ikes igéket minden
módban és személyben szabad iktelenül ragozni.
Ezenközben a pongyola köznyelvben az ikes igéket kijelentô mód egyes
szám elsô személyben is iktelenül ragozzák: vérzek, ugrok. Az, aki ezt a válto-
zatot használja mindennapi beszédében, már nem tudja biztosan megállapí-
tani, hogy melyik igét hogy kell helyesen ragozni, csak azt tudja, hogy a
presztízsváltozat ikesen ragoz, a megbélyegzett változat – amelyet ô beszél –
viszont nem használja ezt a megkülönböztetést. Az ô számára az ikes rago-
zás már nem egyes igék, hanem egy bizonyos kód jellemzô sajátossága. Te-
hát az ikes ragozás már nem csupán társadalmilag fémjelzetté, de kizárólag
társadalmi jelentést hordozóvá vált számára. Amikor tehát választékosan
akar beszélni, biztonság kedvéért minél több igét ragoz ikesen, így állnak elô
a „túlhelyes” köhögöm, edzem, csökkenjék alakok.
124
9. A változó nyelv
125
III. A NYELV VÁLTOZATAI
Eredeti: Mai:
1. a) láttyátUk látjátOk
pUr pO r
ÁdámUt ÁdámOt
b) vOgymuk vAgyunk
hOmuu hAmu
Oduttá Adta
vOlou vAló
Tehát az eredeti szöveg tanúsága szerint akkor u-t ejtettek ott, ahol ma o-t
ejtünk, és o-t, ahol ma a-t. Azaz a szavak hangalakja megváltozott. De talá-
lunk más példákat is, ahol a szó másképp hangzott: szümtükhel, milosztben,
isemüküt, paradicsumut, gye, gyimilcs. Van azonban, ahol nem csak az egyes
hangok különböznek:
Eredeti: Mai:
2. a) terümtËvé teremtETTE (vö. régies: teremtÉ)
odUTTÁ VOLÁ adTA (vö.: adTA VALA)
mundÁ mondTA (vö.: mondÁ)
tilutoÁ tiltOTTA (vö.: tiltÁ)
b) ëmDÜL enNI FOGSZ
c) ëmdül oz gyimilcs TUL enni fogsz abból a gyümölcsBÔL
gyimilcsikTUL mundá mondta neki, hogy éljen
neki élnié a gyümölcsökBÔL
d) miü isëmüküt A mi ôsünket
paradicsumut A Paradicsomot
OZ gyimilcs tul ABBÓL A gyümölcsbôl
e) MËND ... gyimilcsiKtul MINDEN ... gyümölcsbôl
f) gyimilcsiktul mundá mondta neki, HOGY ÉLJEN
neki ÉLNIÉ a gyümölcsökbôl
g) Héon tilutoá ut igy fá Csak egy fa
gyimilcsé tul gyümölcsétôl tiltotta ôt
a) Régebben tehát többféle múlt idô (tilutoá, oduttá volá) volt a magyarban,
ma csak egy van (tiltotta, adta).
b) Volt egyszerû, nem két szó összetételébôl álló jövô idô (ëmdül), ma ilyen
nincs (enni fogsz). Más szóval: másképpen alkotott és többféle igeidô
volt.
c) A Halotti Beszéd korában a gyümölcstôl ettek, nem a gyümölcsbôl, azaz
bizonyos igék más fônévi esetragot vonzottak, mint ma.
d) Nem volt még névelô a magyarban.
e) A mind szó után akkor többes szám állt, ma egyes.
f) Volt olyan mondatrövidítô kifejezésmód, amilyen ma nem áll rendelke-
zésünkre, azaz volt, amit egyszerû mondatban mondtak a régi magya-
rok, mi pedig két tagmondattal mondjuk.
g) Helyenként a szórend is megváltozott.
126
9. A változó nyelv
Eredeti: Mai:
isá bizony
héon csak
127
III. A NYELV VÁLTOZATAI
NYELV- HANGSZÍNOSZTÁLYOK
ÁLLÁSOK elülsô hátsó
ajak- kerekítés kerekítés ajak-
kerekítéses nélküli nélküli kerekítéses
felsô ü i -i u
középsô ë o
alsó e ȧ
Magyarázat: -i: az orosz s (jeri)-hez hasonló hang, a mai maradványa pl. a nyíl, híd
szavakban (vö.: nyílra, de vízre)
ë: zárt e
ȧ: rövid, ajakkerekítés nélküli á
NYELV- HANGSZÍNOSZTÁLYOK
ÁLLÁSOK elülsô hátsó
ajak- kerekítés kerekítés ajak-
kerekítéses nélküli nélküli kerekítéses
felsô ü i u
középsô ö (ë) o
alsó e a
128
9. A változó nyelv
elülsô hátsó
feslô ü i i- u
3 2 2
ö ë o
középsô
3
3
3 4
e ȧ a
alsó
129
III. A NYELV VÁLTOZATAI
bizonyítja a hajlik szó kajla változata, ahol is a k-ból nem lett h, vagy hasonlóan,
a huny ige nyelvjárási változata, a kum. Hasonlóan, egy régi nycsj-szerû hang-
kapcsolatból fejlôdött sok szavunkban a magánhangzók közötti gy. A válto-
zás két fokozatban ment végbe: elôször az nycsj zöngésült nydzsj-vé, aztán el-
tûnt az orrhang, majd a dzsj átalakult gy-vé. Ez történt például agyar és magyar
szavainkban. Van azonban olyan szó is, amelynek két változata is kialakult, a
változás fokozatait követve: a lágy szóban teljesen végbement a változás, az
ugyanazon szóból származó langyos viszont ôrzi az orrhangot.
Most már választ tudunk adni a nyelvjárási különbségek kialakulására is.
A változás egy gócból indul ki, s azáltal terjed el, hogy az emberek érintkez-
nek egymással. Az embercsoportok azonban (különösen régebben) egymás-
tól elkülönülten, bizonyos fokig elszigetelten élnek, így az egymással ritkáb-
ban vagy egyáltalán nem érintkezô csoportokban a változás különbözô
mértékben, esetleg egyáltalán nem megy végbe. A nyelvjárások kialakulása
tehát a nyelv változásával magyarázható. Hasonlóan a nyelvi változásban
kell keresnünk a különbözô rokon nyelvek eltéréseinek okait, mint majd a
következô fejezetben látni fogjuk.
5. Hogyan állapíthatjuk meg, hogy egy-egy szabályos hangváltozás mikor
mûködött? Írásos emlékeinkbôl ezt nem mindig tudhatjuk meg pontosan, mi-
vel a helyesírás nem volt mindig egységesített: szinte minden másoló másként
jelölte ugyanazt a hangot, sôt egyetlen kéziraton belül is következetlen a jelölés
(például a Halotti Beszédben, ahol ugyanazt a hangot hol y-nal, hol i betûvel je-
lölték). Az egyik bizonyíték lehet maga a következetlenség is: a kétféle lejegyzés
mutathatja a kézirat készítôjének bizonytalanságát, amit éppen az ejtés ingado-
zása okoz. A helyesírás azonban annyira egységesítetlen volt, hogy nem írha-
tunk minden következetlenséget a kiejtés ingadozásának a számlájára.
Érdekes bizonyítékot szolgáltatnak jövevényszavaink. Ezeket a környezô
népek nyelvébôl vettük át, s az ô nyelvük természetszerûleg más hangokat is
tartalmazott, mint a magyar. Ilyenkor a nyelv hanghelyettesítéssel él, az ide-
genhez legközelebb álló meglévô hanggal veszi át a szót. A zs hang például
eredetileg nem volt meg nyelvünkben. Kialakulásának ideje abból állapítha-
tó meg, hogy a szláv kneža ’a fejedelemé’ jelentésû helynevet kétszer is „köl-
csönvettük”: a X. század elôtti kölcsönzés eredménye a mai Kenese helyne-
vünk, ahol az eredeti zs hangot még s-sel helyettesítettük. A XI. században
viszont már kellett lennie zs-nek a magyarban – ennek bizonyítéka az akkori
kölcsönzésbôl származó Kanizsa szó.
Nézzük meg, hogyan hat egymásra a rendszer és az egyes hangváltozás.
Régen szó, tó, hó, ló szavaink kb. így hangzottak: szav, tav, hav, lov. Így ragoz-
ták ôket:
130
9. A változó nyelv
szó tó hó ló
szavat tavat havat lovat stb.
Tehát egy régi szabályos ragozás egy szabályos hangváltozás miatt rend-
hagyóvá vált, hiszen tudjuk, hogy rendesen a magyar ragozás az alanyesetû
alakokhoz illeszti hozzá a toldalékokat. Kétféle ragozásunk alakult ki:
SZABÁLYOS RENDHAGYÓ
rigó ló
rigója lova
rigót lovat
rigók lovak
131
III. A NYELV VÁLTOZATAI
hogy nem errôl van szó. Különbözô hangtani okok miatt (a szóhangsúlynak a
szó elejére kerülése még idôszámításunk elôtt stb.) az angol végzôdések egyfe-
lôl lekoptak, másfelôl gyakran egybeestek, azonos hangalakúvá váltak. Ez ed-
dig pusztán hangtani változás lenne. Ezek a végzôdésmaradványok azonban
önmagukban már nem voltak képesek a bonyolult esetek és igemódok megkü-
lönböztetésére, ezért szükség volt más eszközökre: az elöljárószókra, a segéd-
igékre. Ugyanakkor viszont amíg a szó „önmagán hordott” minden informá-
ciót mondattani szerepét illetôen, a szórend lehetett szabad, most már magának
a sorrendnek is információt kellett hordoznia ahhoz, hogy a szó mondattani
szerepét meghatározhassuk. Így vált kötötté a szórend. Láthatjuk tehát, hogy
egy eredetileg tisztán hangtani változás (a szóhangsúly helyének megváltozá-
sa) kihatásai folytán, végsô soron átalakíthat egy egész nyelvtani rendszert.
7. Nem térünk ki részletesen a különféle szóalakok képzésének, valamint a
ragok változására; ezekre láttunk példát az -ik igeképzô és a Halotti Beszéd-
ben elôforduló néhány rag említésekor. Érdemes azonban a szókincs történe-
tét kissé részletesebben tárgyalni, mivel a jelentések változását itt tudjuk a
legplasztikusabban bemutatni.
Ahogyan megváltozhat a szavak hangalakja, megváltozhat a jelentésük is.
Mai bolt szavunk például olasz vagy francia eredetû, s eredetileg íves szerke-
zetû mennyezetet (boltozat, bolthajtás) jelentett. Késôbb a szó jelentése átvivô-
dött az ilyen mennyezetû helyiségek megnevezésére (sírbolt). Aztán már csak
a helyiséget jelentette (a XVII. században a búzásbolt még magtárat jelent).
Mivel azonban a középkorban az árusítóhelyek általában ilyen boltozatos kis
helyiségekben voltak, jelentéséhez hozzájárult még az ’árusítóhely’ mozza-
nat is. Így alakult ki a mai könyvesbolt, tejbolt stb. jelentése.
Remek szavunk eredeti jelentése: ’darab’. A mesterremek az a munkadarab
volt, amelyet a céhek korában kellett elkészíteni az inasnak a mestervizsgára.
Késôbb jelentése áttevôdött azokra az iparcikkekre is, amelyek nem a vizsgá-
ra készültek, de hasonlóan kitûnôek voltak. ’Darab’ jelentése megszûnt, a
céhszervezet eltûnésével pedig eredeti jelentése is kiveszett, ma már fôleg
melléknévként, ’kitûnô’ jelentésben használjuk.
Higgad szavunk a híg melléknév származéka; a XVIII. században még dol-
gok meglágyulására, folyadékok tisztulására használták: Mikor higgad a
dinnye haja. Eredeti konkrét jelentését elvesztette, ma már csak átvitt értelem-
ben, emberre alkalmazzuk.
A regösénekek közismert refrénje ma több változatban is megvan: hej, regö
rejtem, vagy regül ejtem. Eredetileg így hangzott: regül rejtem; a reg éneket, a rejt
ige varázslást jelentett, tehát: hej, énekbe varázslom. A szavak jelentése azonban
megváltozott, s így a sor elhomályosult, pusztán állandó refrénné vált: ez az
oka annak, hogy többféle, nem értelmezhetô torzításban is fennmaradt.
Említhetünk idegen nyelvi példákat is a szójelentés megváltozására. Az
ürügyet jelentô latin praetextum eredetileg olyan szövetdarabot jelölt, ame-
lyet egy másik anyag elfödésére használtak. Az angol lady szó összetétel volt
(hláf-díge), és kenyérdagasztót jelentett, az ugyancsak összetételbôl származó
lord (hláf-weard) pedig a kenyér ôrzôjét. Mai jelentésük ’hölgy’ és ’úr’.
132
9. A változó nyelv
133
III. A NYELV VÁLTOZATAI
kastély, torony, erkély, herceg, hopmester, tánc, hóhér, ostrom, zsákmány, cél, pán-
cél stb.
A latin szavak fôként az egyházi élettel kapcsolatosak, de vannak közöttük
a hajózásra, állat- és növénynevekre vonatkozóak is: angyal, kántor, kápolna,
mise, orgona, ostya, paradicsom, pásztor (= ’lelkipásztor’), plébánia, prédikátor,
prépost, sátán, bárka, gálya, cédrus, liliom, jácint, rózsa, viola, párduc, sors, forma,
figura stb.
9. Az idegen eszközöket, fogalmakat jelölô idegen szavak átvétele, különö-
sen ha ezek használatát, tartalmát a közösségek együttélése során sajátítja el
a szavakat befogadó nyelvi közösség, a legegyszerûbb, legkényelmesebb,
legkevesebb törést okozó megoldás. Ritkábban fordul elô, hogy az új dologra
az eredeti szókincsbôl alkalmazzanak szavakat. Az például, hogy a keresz-
ténység felvételekor az új vallás vadonatúj fogalomkörére nem csupán latin
vagy szláv szavakat vettek át, hanem bôségesen tovább vitték a pogány hit-
világra utaló szavak jó részét, kétségtelenül segített abban, hogy a magyar-
ság a kereszténységet könnyebben fogadta be. E finnugor származtatású
vagy legalábbis a kereszténység felvétele elôtt meglévô elemek között talál-
juk az isten, ördög, lélek, imád, gyón ’vall’, búcsú ’fölmentés’, harang ’üst’, böjt,
bûn, bocsánat, ige, kegyelem stb. szókat.
A jövevényszók átvétele azonban nem mindig mûködik úgy, hogy egy új
szó egy új jelentéssel gazdagítja a nyelvet. Az asszony szó megjelenése pél-
dául azzal az eredménnyel járt, hogy az eredeti nô jelentése szûkebbé vált,
annak a jelentéstartományából csípett le elôször egy keveset, azután egyre
nagyobb darabot, egészen addig, amíg minden férjezett nôre alkalmazható-
vá lett. Az ôsi finnugor eredetû ház ’sátor, földkunyhó’ jelentése az idôk so-
rán átvivôdött a fa- és kôépületekre, és a sátor (ótörök), palota, kunyhó (szláv),
épület (ómagyar kori képzés), kastély (német ➝ újlatin), lak (nyelvújítás kori
újraélesztés) stb. szavak tulajdonképpen a ház szó szélesebb jelentésterjedel-
mének egyes részeire adnak egyedibb, speciálisabb megnevezéseket.
A szavak jelentése persze átvételük után is változhat. Például tágulhat,
mint a már említett asszony esetében, szûkülhet, mint például az eredetileg
’láda’ jelentésû koporsó esetében, metaforikusan (a hasonlóság alapján) átvi-
vôdhet az eredeti jelentés érintetlenül hagyásával (orr ➝ hajóorr), vagy annak
részleges vagy teljes elvesztésével (világ ’világosság’ ➝ ’látható mindenség’;
édes eredetileg ’ízes’).
Végül is mennyi jövevényszó van a magyarban? Végeztek erre egy számí-
tást, szigorúan a valóban meghonosodott, illetve eredeti tôszók alapján, és a
következô eredményt kapták: 21% finnugor, 9,5% török, 20% szláv, 11% né-
met, 6% latin és görög, 2,5% újlatin, 1% egyéb ismert eredetû és 30% bizony-
talan eredetû.
Ne tévesszen meg bennünket az ôsi örökség ennyire kicsiny aránya; ez
csak a statisztikai látszat. Ha csupán egyetlen finnugor eredetû tônek, a forog,
ferdül alapját képezô egységes for/fer elemnek a származékait sorolnánk föl,
néhány száz szó alatt nehezen állhatnánk meg. Néhány példa: forr, forgat, for-
dít, forrad, forraszt, forgandó, forgalom, forradalom, forrás, fetreng, fürdik, förgeteg,
134
9. A változó nyelv
förmed, förtelem, fertô, fürge stb. És ezek mindegyikének számos további kép-
zett alakja van.
10. Válaszoljunk most már a bevezetôben feltett kérdésekre: Mi változhat a
nyelvben? Lényegében minden: a hangok, a szókincs, a ragok, a képzôk, a jelen-
tések, a mondatok szerkezete – a nyelvtan bármelyik részét nézzük is, kisebb-
nagyobb mértékben mindenhol észrevehetünk módosulásokat. A második
kérdésre, arra, hogy hogyan változik a nyelv, már szintén tudunk válaszolni. Az
egyedi újítások mindig a rendszer egészét vagy egy kisebb részrendszert érin-
tenek. Nem az történik tehát, hogy az egyik szó i hangja abban a szóban i-re
változik, még az sem, hogy az összes i átalakul i-vé vagy u-vá, hanem az, hogy
a rövid magánhangzók részrendszere alakul át az idôk során az eredetileg
meglévô különbségeket végsô soron változatlanul megôrizve.
A legnehezebb természetesen a harmadik kérdésre válaszolni, arra, hogy
miért változik a nyelv. Hogy egyáltalán miért változhat, miért lehetséges vál-
toznia, az többé-kevésbé világos: a nyelv rendszerét konvenciók fogják
össze, nincs oksági kapcsolat a ház szó hangalakja és jelentése, az -ik képzô és
a ’visszahatás’ fogalma, a vala és a múlt idô nyelvtani kategóriája között.
Másrészt a nyelv egésze idôben vertikális (kódbeli) és horizontális (nyelvjá-
rásbeli) változatokban él, s jóformán mindenki több változatot ismer és hasz-
nál. Az elôzô fejezetben láttuk, hogy a változatok kialakulását hogyan segítik
elô a beszélô egyének társadalmi törekvései. Az ott említett New York-i r-ej-
tésbeli növekedés vagy a budapesti magánhangzó-rövidülés, bár rétegválto-
zatként bukkant fel, végsô soron a nyelvi rendszert fogja belátható idôn belül
átalakítani (ha nem jelentkezik idôközben ellenirányú hatás). Egy ilyen társa-
dalmi indíttatású változást az európai nyelvek történetében világosan nyo-
mon tudunk követni.
A „természetes” megszólítás formája az egyes szám második személyû te
névmás, és az ókori latinban is csak az ugyanezt jelentô tu szolgált e célra.
Amikor azonban a Római Birodalomnak két császára lett, bármelyiket szólí-
tották is meg, úgy tekintették, hogy mindkettôhöz szólnak, tehát a vos ’ti’ ala-
kot használták. A késôbbi uralkodók továbbvitték ezt a szokást, s olyan tar-
talommal töltötték meg, hogy amikor magukra a többes szám elsô személyû
nos ’mi’ névmást használták, országuk nevében beszéltek, s hozzájuk is mint
az országot jelképezô személyhez szóltak.
A ’ti’-t jelentô alakokhoz tehát a hatalom mellékjelentése tapadt, s ezek után
belátható, hogy a kisebb hatalmasságok miért vették jónéven, ha a többes szá-
mú névmással szólították meg ôket. Mint a magyar asszony ’királyné’ ➝ ’férjes
nô’ jelentésfejlôdésébôl láthattuk, az ilyen „presztízsjelentések” elôbb-utóbb
devalválódnak, leereszkednek a társadalmi ranglétrán; a francia vous, az an-
gol you, az orosz ds gyakorlatilag mindenki megszólítására alkalmas.
Ha tehát az olyan változások okait keressük, amelyek közvetlen társadal-
mi-gazdasági okokkal, körülményekkel (például a letelepedô magyarok élet-
formaváltásával) nem magyarázhatók, az egyidejû nyelvi változatok kutatá-
sa s az itt feltárt tényezôk általánosítása sok támpontot adhat. Persze az
egyes változások közvetlen okaira még így sem tudunk fényt deríteni: nem
135
III. A NYELV VÁLTOZATAI
136
9. A változó nyelv
rendszer egésze, sem egyes részrendszerei soha nem borulnak fel, csupán
rendszer voltukat megôrizve átrendezôdnek. Gondoljunk csak arra, hogy
nem nehéz megértenünk sem a dunántúli, sem a szegedi embert, bár nyelvjá-
rásuk hang- és nyelvtani rendszere, szókincse különbözhetik a miénkétôl. Az
egy idôben, egy nyelvközösségben folyamatosan együtt élô változatok min-
dig is kölcsönösen érthetôek voltak. Másrészt maguk a változások az egyes
emberek élettartamához képest rendkívül lassan mennek végbe. A korábban
felvázolt ómagyar hangváltozás 500-700 évig tartott, és mindig csak a rend-
szer egy kicsiny része vett részt benne: a két különbözô teljes rendszer soha-
sem szembesült egymással. És ha a Halotti Beszéd megértésével elôtanulmá-
nyok nélkül gondjaink vannak is, a négyszáz évvel ezelôtti Balassi-verseket
(talán egy-két szó kivételével) tökéletesen megértjük.
A nyelvek története a XIX. században önállósult nyelvtudománynak elsô és
ma is egyik igen érdekes területe. Népek múltjába világít be, s mai nyelvhasz-
nálatunk sok furcsaságára ad nemcsak kielégítô, de érdekfeszítô magyaráza-
tot. Ne felejtsük el azonban, hogy csak azoknak a nyelveknek tudjuk teljes
biztonsággal kutatni a történetét, amelyeknek viszonylag régi írásbeliségük
és/vagy pontosan azonosítható „rokonságuk” van. Ez pedig a nyelveknek
elenyészôen kicsiny hányada; számtalan afrikai, indián vagy polinéz nyelv
történetérôl csupán sejtéseink lehetnek, s találgatásainkhoz is bonyolult és
hosszadalmas munkára van szükség.
137
10. A NYELVEK SOKFÉLESÉGE
138
10. A nyelvek sokfélesége
139
III. A NYELV VÁLTOZATAI
Ennél persze sokkal több akár az efféle, akár a más típusú megfelelés,
amely egy nyelven belül azonos, a nyelvek között szabályszerû sémába ren-
dezôdik. Ésszerû tehát feltenni, hogy a mai angol, holland, német, dán és
svéd (és még jó néhány) nyelv egy közös ôsgermán nyelv nyelvjárásaiként
kezdte önálló életét, e nyelvek mai hangrendszerének egymástól való eltéré-
seit a közös ôsgermán hangrendszer szabályszerû történeti változásai ma-
gyarázzák. De milyen lehetett a szavak ôsgermán nyelvi formája? Amikor
ezeket a szóalakokat a kutatók „visszaállítják”, rekonstruálják, akkor az egyes
nyelvek történetének adataiból és a hangváltozások általános törvényszerû-
ségeibôl kiindulva feltevéseket fogalmaznak meg, amelyekre közvetlen bi-
zonyítékokat valószínûleg sohasem lehet majd találni, hiszen például ôsger-
mán nyelvi emlék szinte kizárt, hogy létezzék. A 10.2. táblázat szavainak
esetében valószínûnek tartják, hogy az ôsgermán formák *húsz, *músz és *út
voltak (a csillag itt nem helytelen, hanem feltett, azaz nem adatolt szót jelöl).
Az újlatin és a germán (valamint a szláv) nyelvek rokonságát valójában so-
ha nem is volt szükséges nagy tudományos apparátussal bizonygatni,
olyannyira hasonlítanak egymásra. A nyelvek történeti összehasonlításának
tana, amely az önálló nyelvtudomány megjelenését is jelentette, az óind iro-
dalmi nyelv, a szanszkrit felfedezésével kezdôdött. A XIX. század elejétôl
fogva egyre világosabbá vált, hogy sok európai és néhány, Indiában és kör-
nyékén beszélt nyelv mai és korábbról adatolható hasonlóságai nem lehet-
nek véletlenek. Lássunk három példát (10.3. táblázat).
140
10. A nyelvek sokfélesége
141
III. A NYELV VÁLTOZATAI
Nyelv-
család i. e. 2000 i. e. 1000 i. e./i. u. i. u. 1000 Ma
ind védikus klasszikus hindi, urdu
szanszkrit szanszkrit bengáli
indo-
iráni az Aveszta afgán,
iráni nyelve pehlevi perzsa,
kurd
…
északi lengyel,
cseh
…
keleti orosz
szláv ukrán,
belorusz
déli óegyházi bolgár,
INDOEURÓPAI
szláv szerb-
horvát
…
keleti gót
északi óészaki norvég
germán izlandi
óangol angol,
nyugati ófelnémet német
…
klasszikus vulgáris portugál
latin latin spanyol
itáliai francia
olasz
román
…
mükénéi homéroszi koiné újgörög
görög görög klasszikus
görög
…
142
10. A nyelvek sokfélesége
Nyelv-
család Nyelv
magyar te két szem fa megy/ tél kô/köv
men-
UGOR
MAGYAR VOGUL
feltett
szó hang szabály alapnyelvi szabály hang szó jelentés
hang
elöl képzettj
kéz k magánhangzój kát ’kéz’j
elôtt megmarad
k k
hátul képzettj
hab h magánhangzó elôtt j kup ’hullám’j
réshanggá változik
szó belsejében j
száz z zöngésj szát ’száz’j
megmarad
réshanggá változik
t t
szó elején j
tél t megmarad täl ’tél
szó elejénj
fa f réshanggá változik -pa ’fa’j
p p
ravaszj szó belsejébenj
v zöngésj
’róka’j finn repo ’róka’j
réshanggá változik
143
III. A NYELV VÁLTOZATAI
144
10. A nyelvek sokfélesége
Nyelv Feltételezett
ausztronéz alap-
Jelentés tagalog jávai batak nyelvi forma
(Fülöp-szk.) (Szumátra)
’választ’ pílig pilik pili pilik
’hiány’ kúlaη kuraη huraη kuLaη
’orr’ iluη iruη iguη iguη
Nyelv
Jelentés fox potavatomi
’boldog vagyok’ nekesateszi nkösatösz
’ô boldog’ kesatesziva ksatszö
’borz’ sekakva skak
’nô’ ihkveva kve
145
III. A NYELV VÁLTOZATAI
146
10. A nyelvek sokfélesége
147
III. A NYELV VÁLTOZATAI
148
10. A nyelvek sokfélesége
sprechen ’beszélni’
spricht ’beszél’
sprach ’beszélt’
gesprochen ’beszélve’
Spruch ’mondás’
Sprüche ’mondások’
149
III. A NYELV VÁLTOZATAI
SZINGALÉZ ÍR
1. Alap- Jón ballave däkka. Chonaic Seán an madadh.
szórend ’János (a) kutyát látta.’ ’Látta János a kutyát.’
A T I I A T
150
10. A nyelvek sokfélesége
151
11. A MARADANDÓ NYELV
Shang-ti lien-ai shi ren, shen chï tsiang tuh-seng Tsï ts’ï-kih t’a-men, kiao
fan sin T’a tih puh chï mieh-uang, pih teh iong-seng.
152
11. A maradandó nyelv
Aki ismeri a cirill betûket, meg tudja állapítani, hogy a két szöveg hangról
hangra megegyezik! Akkor hát egy szöveg ez vagy kettô? Nyelvészeti szem-
pontból egyetlen (szerbhorvát) szöveggel állunk szemben, melybôl késôbb két
kultúrközösség, két nemzet fejlesztette ki (még ma is nagyrészt egybevágó)
nyelveit: a szerbet és a horvátot. A keletebbre élô szerbek pravoszláv vallásúak,
a nyugatabbra élô horvátok hagyományosan katolikusok. Kétféle írásuk a két-
féle vallást tükrözi; a múltban a betûvetés a papok dolga volt, s ôk egyházuk hi-
vatalos írását használták – a pravoszlávok a cirill betût, a katolikusok a latin be-
tût. Ugyanígy különült el Indiában a hindi nyelv mohamedánok által használt
változata „urdu” néven, arab betûkkel írva (lásd alább a szemelvények között).
Mindez – bármilyen fontos is – nem központi nyelvészeti kérdés. A nyel-
vész azt vizsgálja: milyen hangok léteznek valamely nyelvben, ragozzák-e
a szavakat, van-e névelô stb. A nyelveket e nyelvi jegyek alapján osztályoz-
za, s nem az írásuk alapján. Példa erre a héber és a jiddis (azaz „zsidóné-
met”), melyek a felületes szemlélô számára igen hasonló nyelvek, hiszen
mindkettô a héber ábécé betûivel van lejegyezve, és jobbról balra olvasandó:
153
III. A NYELV VÁLTOZATAI
und di erde. A hasonló írás ellenére nyelvileg az égvilágon semmi közük egy-
máshoz. A héber, a zsidók ôsi nyelve, a sémi nyelvcsaládba tartozó, az arabbal
rokon nyelv; a jiddis viszont nem más, mint a német nyelv egy – zsidók által
beszélt – változata. E két példa egy XIX. század eleji német zsidó kiadványból
származik: a szent szöveg mellett szerepel annak jiddis fordítása, hiszen az ol-
vasók anyanyelve ez utóbbi volt; ám nem illett volna zsidó vallásos kiadvány-
ban „rendes” (latin betûs) német szöveget szerepeltetni, minthogy a latin betûs
írást a kereszténység kulturális hagyományával azonosították.
De nemcsak ezért kell a nyelvésznek az írást másodlagosnak, járulékosnak
tekintenie. Számtalan nyelv van a világon – Európán kívül minden földrészen
–, melynek sosem volt és ma sincs írásbelisége. Ezeket szokás volt „primitív”
nyelveknek nevezni, pedig csak az ôket beszélô nép vagy törzs életkörülmé-
nyei primitívek; maguk a nyelvek – mint azt a róluk készült tudományos
leírások bizonyítják – semmivel sem egyszerûbbek vagy szegényesebbek az
írással rendelkezô ún. „kultúrnyelveknél” (vö. az Állati kommunikáció –
emberi nyelv címû fejezet 7. pont). Igaz, szókincsük nem tud különbséget ten-
ni ’orvos’ és ’kuruzsló’, vagy ’táncdal’ és ’sanzon’ között – de hát az ô vilá-
gukban erre nincs is szükség. Gyakori viszont, hogy a saját – szóbeli – irodal-
muk mûfaji kategóriáira sok elnevezésük van, amiképpen a különbözô
„gyógyító emberek” (kuruzslók, füvesek, vajákosok, csontkovácsok stb.)
megnevezésére is finom megkülönböztetéseik vannak. Ne feledjük: a ma
írásbeliséggel rendelkezô nyelvek is „primitív” nyelvként kezdték, és az írás
megjelenése mindenütt késôbbi a civilizáció megjelenésénél. Minden nyelv
már elsô leírásának pillanatában (így a magyar is a XI. században) kiforrott,
összetett, teljes értékû rendszer, s ezen az írásba foglalás vajmi keveset vál-
toztat. Az egyén életében is elôbb jelenik meg a beszéd, s jóval késôbb (vagy
sohasem) az írás. A hatéves magyar gyermek, amikor iskolába kerül, s meg-
tanul írni-olvasni, már tud magyarul. Szókincse persze szegényesebb a fel-
nôttekénél, de ez mennyiségi kérdés: ha nyelvtudása gyarapodik is, nagyobb
minôségi változáson már nem megy át.
2. Írás körülbelül hatezer éve létezik. Legrégibb formája a piktogram, vagyis
a kép; a kacsa szót egy kacsa rajzával „írjuk le”. Ehhez még valójában nem
kell tudni olvasni, hiszen aki ránéz, rögtön látja, mi van odaírva: kacsa. A pik-
togramok aztán a használat során annyira leegyszerûsödhetnek, vázlatsze-
rûvé válhatnak, hogy az avatatlan szemnek már semmit sem mondanak, ol-
vasásukat külön meg kell tanulni. Ilyen a mai kínai írás, de ilyen fejlôdés
eredménye volt az ékírás is, mely az i. e. III–I. évezredben a Közel-Keleten a
legfontosabb írásrendszer volt.
Hamarosan megjelenik ezek mellett az ideogram, vagyis az elvontabb fo-
galmak képi ábrázolása: például a szél szót egy hajladozó fa képével „írjuk
le”. Ezek elolvasásához már mindenképp tudni kell a kódot, a konvenciót,
vagyis hogy a jel nem hajladozás-nak vagy fá-nak, hanem szél-nek olvasandó.
A képi alapú írások súlyos gyengéje, hogy a többféle olvasat lehetôségét igen
nehéz kiküszöbölni, különösen elvontabb közlendôk esetén. Azt még elég
egyszerûen leírhatjuk némi konvenció alkalmazásával, hogy ’Három bárka
154
11. A maradandó nyelv
155
III. A NYELV VÁLTOZATAI
Óperzsa nyelvû szöveg; ékírás (a 3-4 ékbôl álló írásjelek itt már szótagokat jelölnek)
156
11. A maradandó nyelv
tûírást csak az érti meg, aki tud az illetô nyelven. Ezért jön zavarba a turista,
ha idegen országban az illemhelyeket nem piktogramok (például férfi-,
illetve nôi portré) különböztetik meg, hanem – mondjuk Lengyelországban –
a dla m˛eżczyzn és dla kobiat feliratok...
3. Kissé túloztunk, amikor azt állítottuk, hogy az írásrendszer és a nyelv kö-
zött sosincs szerves, jellemzô kapcsolat. Ha ugyanis valamely nép maga teremt
a maga számára írást, akkor az ilyen saját (autochton) írásrendszer általában az
ottani nyelv jellemzôihez igazodik. A kínai nyelv szavai – lévén a kínai izoláló
nyelv – mind egytagúak vagy ilyenekbôl vannak összetéve (olyasféleképp,
mint a magyar vasút), azaz minden morféma egy szótag, és minden szótag egy
morféma. A kínai írás a morfémák hangalakját nem mutatja (ennyiben pikto-
grafikus-ideografikus), de azt igen, hogy a mondatok egytagú morfémák sorá-
ból állnak. Egy jel = egy szótag = egy morféma, s ezek pontos sorrendjét (szin-
taxisát) az írás hûen követi. Minthogy a kínaiban az egyszótagúság és a
sorrend a nyelvtan fô szervezô elve (lásd A nyelvek sokfélesége címû fejezet 7.
pontjának példáját), a kínai írás tükrözi a nyelv e fontos vonásait.
A sémi népek által kifejlesztett betûírás (a föníciai-arámi ábécé) csak más-
salhangzókból áll. Kiválóan alkalmas a sémi nyelvek – például héber, arab,
arámi – leírására; nem mintha ezekben nem volnának magánhangzók, hanem
mert a tômorfémák jelentését kizárólag a mássalhangzók hordozzák. Ha
például egy arab szóban a k-t-b mássalhangzók szerepelnek (ebben a sorrend-
ben!), akkor a szó jelentése biztosan ’írás’-sal kapcsolatos: katab ’ô írt’, kátib ’
jegyzô’, maktab ’iroda’, kitáb ’könyv’ stb. Itt tehát nem fordul elô az, ami az in-
doeurópai vagy a finnugor nyelvekben normális, hogy egy mássalhangzó-
együttes olyan szavakban bukkan föl, melyeknek semmi közük egymáshoz,
például a magyar k-sz-r a koszorú és köszörû szavakban. A sémi mássalhangzó-
írás ennyiben tehát tükrözi a sémi nyelvek egy jellemzô tulajdonságát.
A sikeres írásrendszereket azonban elôbb-utóbb olyan nyelvek lejegyzésé-
re is alkalmazzák, melyek más szerkezetûek, s ilyenkor szakadék tátonghat
írásrendszer és nyelvi rendszer között. Ilyen a kínai írás alkalmazása a japán
nyelvre. Nem elég, hogy a japán szavak több szótagúak – például az ’ember’
jel olvasata (fejezetünk elsô példájában, jobb oszlop, 6. jel) kínaiul ren, japá-
nul hito; a japánban még ragozni is kell a szavakat, s a mondatszerkesztésben
sorrendjük is más, mint a kínaiban. (Épp ezért a kínai írás helyett gyakran
használják Japánban a szótagokat fonetikusan jelölô ún. katakana írást, lásd
alább.) Az arab írást az iszlám hódítás után a perzsa és az urdu nyelvre is al-
kalmazták, ám ezekben – mivel indoeurópai és nem sémi nyelvek – a magán-
hangzók éppoly szerves részei a tônek, mint a mássalhangzók; írásuk így ma
is csak megközelítôleg jelöli a tômorfémákat. Az elmondottak fényében kell
értékelnünk a görögök nagy horderejû újítását: a föníciai-sémi írás átvétele-
kor bizonyos – a görögben nem szükséges – mássalhangzót jelölô betûket ön-
kényesen magánhangzóvá minôsítettek, s így született meg az A, E, O és a
többi magánhangzót jelölô betû.
4. Az írás kultúrtörténeti produktum, emberi alkotás, melynek megtartása
vagy megváltoztatása a mi belátásunkra van bízva – ezt magáról a nyelvrôl
157
III. A NYELV VÁLTOZATAI
nem mondhatjuk el. Az írást tudatosan arra a célra hozták létre bizonyos kul-
túrák, hogy nyelvüket maradandóvá tehessék, látható jelekké alakíthassák.
Az írás ezek szerint kétszeresen önkényes jelrendszer: a magyar sz-é-l betû-
sor önkényesen jelöli a szél hangsort, mely önkényesen jelöli a mozgó, áram-
ló levegô jelenségét. A hangsor önkényes, mert a szelet a wind vagy a ventus
(vagy akár a plüplü) hangsor is jelölhetné; de önkényes a betûsor is, mert a
szél hangsort a seel, sale, σηλ vagy ctkm betûsor (vagy egy hajladozó fa képe)
is jelölhetné. Olyasféle viszony ez, mint ahogy a csekk jelképe a papírpénz-
nek, mely maga is jelkép: az arany jelképe.
Az írás – ha nem is könnyen – emberi elhatározással megváltoztatható.
A török nyelvet az iszlám térhódítása következtében évszázadokon át az
arab ábécé betûivel írták. 1928-ban áttértek a latin betûs írásra, ettôl azonban
a török nyelv egy fikarcnyit sem változott: az emberek ezután is ugyanúgy
beszéltek, mint az írásreform elôtt.
Az írás a kultúrához, az intézményrendszerhez tartozik, olyasféleképpen,
mint a viselet, a vallás, a nemi erkölcs vagy az államigazgatás. Ezek általában
megváltoznak a nagy történelmi fordulók idején, egyfajta fejlôdést mutatnak
a történelem során. Maga a nyelv azonban – bár sokat változik – nem mutat
fejlôdést: a francia nem „fejlettebb”, mint ókori ôse, a latin – csak más.
A nyelv változásai továbbá nincsenek összefüggésben a történelmi fordulók-
kal. Így például a kereszténység felvétele Magyarországon – ami a latin be-
tûs írás megjelenését eredményezte – a magyar nyelv szerkezetét, felépítését,
alapszókincsét nem változtatta meg: a többes számot vagy a múlt idôt ezután
is ugyanúgy képezték, továbbra sem vezették be a nyelvtani nemeket – leg-
följebb a szókincs gyarapodott az új vallás és a letelepült életmód szükségle-
teinek megfelelôen. A nyelv az emberi lényeghez tartozik, nem a kultúrához.
Ezért a földkerekség nyelvei (akár ma, akár a múltban) kisebb változatossá-
got mutatnak, mint az ôket megjelenítô írások, azaz írástól írás jobban külön-
bözhet, mint nyelvtôl nyelv. Minden emberi nyelvben vannak magán- és
mássalhangzók, szótagok, szavak, alany és állítmány, névmások stb., tehát
bizonyos alapvonások (univerzálék) mindegyikben jelen vannak. Az írások-
nak nincsenek ilyen elengedhetetlen alapvonásaik: szinte bármilyenek lehet-
nek, aminthogy a föld népei zenében, ruházatban, erkölcsben sokkal jobban
különböznek, mint anatómiai jellemzôikben.
Mivel e fejezetben meg sem kíséreljük az írások változatosságát bemutatni
vagy rendszerezni, elégedjünk meg néhány további példával a világ írásfaj-
táiból.
158
11. A maradandó nyelv
Német nyelvû szöveg; régies gót betûs írás (a latin betû egy válfaja)
Kopt nyelvû szöveg (Egyiptom); kopt írás (a görög írás egy válfaja)
159
III. A NYELV VÁLTOZATAI
160
11. A maradandó nyelv
161
III. A NYELV VÁLTOZATAI
Említsük még meg, hogy létezett a magyar nyelvnek egy régebbi lejegyzési
módja, az ún. székely rovásírás. Ezt az írást eredetileg az ótörök (azaz türk)
népek használták, és végsô soron sémi eredetû, ugyanúgy, mint a héber, gö-
rög, latin ábécé. A magyarok az ótörököktôl tanulták el még a honfoglalás
elôtt, s alkalmazták a magyar nyelv lejegyzésére, szükség szerint kiegészítve
görög, majd szláv betûkkel. A honfoglalás után a rovásírást a latin betûs írás
kiszorította, s csak a székelyeknél maradt meg a XVII. század végéig (ezért
hívjuk „székely” rovásírásnak). Hangsúlyozni kell, hogy a székely rovásírás –
bármilyen ôsinek tûnik – ugyanúgy egy idegen írás alkalmazása a magyar
nyelvre, mint a latin betû, tehát semmivel sem „magyarabb”, mint amaz, ez
sem árul el többet a magyar nyelv lényegérôl vagy történetérôl. A rovásírás
külsô alakjában az ógermán rúnákra hasonlít, mivel ezt is késsel rótták a felü-
letbe. A fenti szöveget 1515-ben Konstantinápolyban véste kôbe egy ott tar-
tózkodó magyar. A szöveg így szól (szemelvényünk jobbról balra olvasandó,
a magánhangzók gyakran nincsenek jelölve, az elsô szó csak zr): Ezer ötszáz ti-
zenöt esztendôben írtákezt. László királyöt követét váratták itt.
5. A betûírások hangjelölô feladatukat csak bizonyos korlátokkal látják el.
Elôször is: a betûk tulajdonképpen nem a hangokat, hanem a fonémákat jelö-
lik (Hangok címû fejezet 4. pont), vagyis csak azokat az elemeket, melyeknek
jelkülönböztetô szerepük van. Jóllehet más a ront és a kong harmadik hangja,
e különbség a magyarban sosem tud két szót egymástól megkülönböztetni,
s így nem is kell, hogy ezt az írás jelölje; megfelel ugyanaz az n betû. Ugyan-
csak más a ch-val jelölt hang a német ich ’én’ és Bach szavakban (elôbbi a ma-
gyar kapj-beli j-nek, utóbbi a doh-beli h-nak felel meg), ám ez is csak allofoni-
kus különbség (Hangok címû fejezet 5. pont), mivel a német ch ejtését az elôtte
lévô magánhangzó szabályozza (az i elöl képzett hang, az a nem).
Az írásnak elegendô tehát a fonémákat jelölnie; ám ezt sem teszi maradék-
talanul. A tisztán fonémikus írás egyik gátja a hagyományôrzés. A magyar fúj
162
11. A maradandó nyelv
163
III. A NYELV VÁLTOZATAI
164
11. A maradandó nyelv
„úgy írjuk, ahogy ejtjük”. Az angol viszont igen kevéssé az, mert sok az elté-
rés ejtés és írás között. Hangsúlyozzuk: a betû–hang megfeleléseknek nem
kell logikusnak lenniük, csak következetesnek. Abban nincs semmi logika,
hogy a magyar gyep kezdôhangját éppen gé-ipszilonnal jelöljük (a dé-ipszilon
használata logikusabb lenne), de ez mellékes. A lényeg az, hogy minden, e
hanggal kezdôdô szó az írásban gy-vel kezdôdjék. Szó belsejében és végén
már nem ilyen tiszta a helyzet, vö. rongy, de mondj. Az albán nyelvben az xh
betûkapcsolatot dzs-nek kell ejteni, s ez teljesen fonetikus, mivel mindig így
van. Az angolt nem az teszi „nem-fonetikussá”, hogy a dzs hangot j betûvel je-
lölik (például jam ’lekvár’), hanem az, hogy ugyanezt a hangot máskor g-vel
jelenítik meg (gentleman ’úr’), megint máskor di-vel (soldier ’katona’, ejtsd szól-
dzsör) anélkül, hogy erre biztos támpontja lenne az írónak-olvasónak.
Ne feledjük: a nem-fonetikus írás nem feltétlenül jelent káoszt, nem min-
dig terhes vagy zavaró dolog. A magyar fogtam, mondj, bántsd nem-fonetikus
írása nagyon is helyeselhetô, csakúgy, mint a fent idézett angol seemed, kissed,
ended múlt idejû alakoké. Hagyomány és választás kérdése, hogy egy nyelv
írásrendszere mit tekint fontosabbak: a hangjelölést vagy a morféma-állan-
dóságot, illetve esetleg a hagyomány ôrzését. Minél nagyobb teret enged az
utóbbiaknak, annál több lesz benne a „helyesírási” vagy – a külföldi szemé-
vel nézve – a „kiejtési” nehézség.
7. Az írás kezdetben szakrális (tehát a vallással, a természetfelettivel össze-
függô) tevékenység volt. Kevesen tudtak írni, s tudásuk roppant becsesnek
számított, mivel képesek voltak az elszálló szót megragadni, s örök idôkre
odakötni kôhöz, fémtáblához, papiruszhoz. Ha valakit írásban áldottak meg,
az örökre áldott maradt, hiszen a rögzített szöveg mintegy továbbra is hajto-
gatta: áldott, áldott. Az írás így a varázslás egy formája volt – és talán maradt
is. Nem véletlen, hogy az angolban a spell ’varázs, megbabonázás’ szót hasz-
nálják a ’helyesírás, betûzés’ kifejezésére. Ha nagyon megharagszunk unoka-
testvérünkre, Olgira, és azt gondoljuk: „Olgi dögöljön meg”, ezt esetleg mon-
dogatjuk is magunkban vagy barátainknak – de attól azért visszariadnánk,
hogy e mondatot felírjuk egy papírra és kifüggesszük a szobánkban. Ez
olyan volna, mintha valóban a vesztére törnénk.
Kezdettôl fogva tehát nemcsak közlô, hanem mágikus funkciója is volt az
írásnak, sôt nyilván ez volt az elsôdleges. Mindmáig akkor ismerjük el iga-
zán a törvényeket, szabályokat, ha írásba vannak foglalva. „Hol van az
megírva?” – kérdezi a magyar szólás. Képzeljük el, hogy egy presszóban rá-
gyújtunk, és a pincérnô ránk szól, hogy ne dohányozzunk. Elsô reakciónk:
körülnézni, hogy ki van-e ez írva valahova. Ha nincs, tiltakozunk: „Miért?!
Nincs kiírva!” Pedig ha ugyanez a pincérnô reggel egy félórával hamarabb
bejött volna, írt volna egy „Tilos a dohányzás!” táblát, és kifüggesztette volna
az üzletben, most nem tiltakoznánk.
Mi sem mutatja jobban az írás iránti mélységes tiszteletet, mint maga az
ábécé, vagyis a betûk hagyományos sorrendje. Ma már senki sem tudja,
miért rendezték a régi föníciai és arámi írástudók a betûket (illetve eredetileg
az általuk ábrázolt dolgokat, például alef = marha, bét = ház) éppen ebbe a
165
III. A NYELV VÁLTOZATAI
166
11. A maradandó nyelv
167
III. A NYELV VÁLTOZATAI
168
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
12. A NYELV ÉS A SZÁMÍTÓGÉP
171
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
172
12. A nyelv és a számítógép
173
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
dás átadása azt jelenti, hogy a számítógép programjába olyan szabályokat ír-
nak, amelyek az ember nyelvi vagy nyelvészeti tudását tükrözik, leképezve a
számítógép programozási nyelvének lehetôségeire. Ekkor a számítógépes
nyelvész a saját nyelvérzéke vagy nyelvészeti tudása – megfelelô forrásmun-
kák – alapján fogalmazza meg a szabályokat. A szabályok gépi megfogalma-
zása általában többé-kevésbé megfelel valamelyik matematikai nyelvmodell-
nek. Nem szoktuk ide számítani, de voltaképpen emberi háttérismeret az is,
hogy az írott szöveg szavakból, mondatokból (bekezdésekbôl stb.) épül fel.
A szavak megkülönböztetése az elsô körben igen egyszerû: ha ismerjük a
szóköz számkódját, elég egy programot végigfuttatnunk a szövegen, amely
kiemeli a két szóköz közötti elemeket. Ez a szegmentálási lépés olyan egysze-
rû, hogy tulajdonképpen nem is tekintik nyelvtechnológiai mûveletnek – pe-
dig egyáltalán nem magától értetôdô, magasabb szinten, például a monda-
tok szétválasztása esetén különösen nem. Amikor a számítógépes nyelvész
nem ad elôzetes nyelvi tudást a számítógépnek (legföljebb segít szavakra
bontani a szöveget), akkor a gépen olyan eljárásoknak kell futniuk, amelyek
fel tudják ismerni a szövegben önmagukban megjelenô szabályosságokat, is-
métlôdô mintákat. Ezt általában statisztikai számításokkal érik el, de az ered-
ményt gyakran formalizált nyelvészeti információvá alakítják.
A két megközelítés abban különbözik, hogy az elsô esetben az ember –
nyelvérzéke és nyelvészeti tudása alapján – elôzetes hipotézist állít fel arról,
hogy a szövegekben milyen nyelvi szerkezetek lehetnek: ez tulajdonképpen a
nyelvi kompetencia felhasználása. A szöveg elemzésekor a számítógép e sza-
bályok jelenlétét vizsgálja a szövegben, s a nyelvész ennek eredményével
igazolja vagy veti el a hipotézisét. A második esetben azt vizsgáljuk, milyen
jelenségek vannak a szövegben, s a felismert mintákból, szabályszerûségek-
bôl fogalmazzuk meg nyelvészeti szabatossággal az egyes nyelvi jelenségek
leírását. Ez pedig tulajdonképpen a performancia, vagyis a létezô – nem pedig
a lehetséges – szövegek felhasználása. Az utóbbi esetben ahhoz, hogy megfe-
lelô következtetésekhez juthassunk, elôbb rendkívül sok szöveg elemzését
kell elvégeznünk. A nyelvészeti kutatás céljából összegyûjtött nagy tömegû
szöveget korpusznak nevezzük, azon – jórészt statisztikai – módszerek együt-
tese pedig, amelyekkel szabályszerûségeket keresünk, a korpusznyelvészet.
Ebbôl a tisztán statisztikai eljárások pedig a nyelvstatisztika területét alkotják.
A két megközelítés együtt alkalmazható a legjobban. Az elôzetesen –
a nyelvi kompetencia alapján – átadott nyelvi tudás hátránya, hogy spekula-
tív jellege miatt nem teljes, s hiányosságai nem jósolhatók meg. Ez a nyelvi
tudás mindazonáltal rendkívül értékes, így ha valaki kizárólag a második,
korpuszos, statisztikai megközelítést alkalmazza, eldobja a nyelvi kompeten-
ciát, s tulajdonképpen szándékosan mond le olyan tudásról, amelynek révén
sokkal jelentôsebb eredményekhez jutna.
5. Mindenképpen igaz, hogy a természetes nyelvekben szabályszerûségek
vannak, s a számítógép a szövegekbôl úgy tud – a betûk és írásjelek kódján
túl – információt kivonni, ha ezeket a szabályszerûségeket megtalálja benne.
Amikor a szövegben felismer egy-egy olyan részt, amely megfelel egy vagy
174
12. A nyelv és a számítógép
termet:
termet [FÕNÉV] = „termet” + [ALANYESET] = „Ø”
terem [FÕNÉV] = „term” + [TÁRGYESET] = „et”
Itt tehát nem tudjuk, hogy a termet szó alanyesetérôl vagy a terem tárgyeseté-
rôl van-e szó – mindaddig, amíg meg nem vizsgáljuk a szó környezetét,
hogy az adott helyen alanyi vagy tárgyi szerepben van-e szükség erre a fô-
névre (amelyrôl tehát még azt sem tudjuk, a kettô közül melyik). Ezt az em-
ber sem tudja, amíg nem látta, mondjuk, a Kiüríttetem a termet! mondatot. Ez
a többértelmûség: a rendelkezésre álló információ alapján a szónak több elem-
zése is lehet.
Amikor a számítógép eldönti, az adott környezetben melyik szerepben
van szükség a szóalakra, az egyértelmûsítés mûveletét végzi el. Azt az össze-
tett tevékenységet pedig, amelynek során egy nagyobb szövegben elôször el-
175
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
176
12. A nyelv és a számítógép
177
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
178
12. A nyelv és a számítógép
179
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
180
12. A nyelv és a számítógép
kell többé teljesen egyértelmû választ adnia, hiszen a nyelvi rendszer segít
kiválasztani a megfelelôt.
9. A nyelvtechnológiának hazánkban is jelentôs eredményei vannak, an-
nak ellenére, hogy a hazai kutatóhelyek száma és nagysága is kisebb, mint
sok más országban. A számítógépes feldolgozás szempontjából a magyar
nyelv egyes szempontok – például a szavak felépítése – tekintetében bonyo-
lultabb, mint az indoeurópai nyelvek nagy része. Európában a nyelvtechno-
lógiai kutatások túlnyomó része valamelyik indoeurópai nyelv területén fo-
lyik: nem is lehet ez másképp, hiszen itt kevés nyelv tartozik más
nyelvcsaládokba. Ugyanakkor a nem indoeurópai nyelvek közül a jelentô-
sebb európai agglutináló nyelvek (finn, magyar, török) területein jelentôs
eredmények születtek, különösképpen a szavak szerkezetének – a gépi mor-
fológiának – a kutatásában. Az a szóelemzô program tehát, amelyet hazánk-
ban elsôsorban a magyar nyelv céljaira fejlesztettek ki, szükségképpen fejlet-
tebb, mint mondjuk egy angol nyelvi elemzôprogram, s ekképp – legalábbis
a magyar nyelvhez képest – szinte gyerekjáték benne leírni az angol, a német
vagy épp a cseh és a lengyel szavak szerkezetét.
A magyar mondattan gépi leírása azonban már nem áll ilyen jól. A magyar
leíró nyelvészet hagyományai kevéssé alkalmazkodnak a számítógép igé-
nyeihez. Ez a helyzet változóban van, ugyanis intenzív kutatások folynak,
amelyek segítségével a számítógép néha még mélységeiben is fel tudja derí-
teni a magyar mondatok szerkezetét.
10. Az elôzôekben mindvégig arról írtunk, milyen nehéz feladat a számító-
gép számára az emberi nyelvvel bánni. Holott vannak olyan nyelvi szolgál-
tatások, amelyeket a nagyközönség is használ, hovatovább évtizedek óta.
Ideje tehát, hogy arról is szóljunk, mit ad a felhasználóknak a nyelvtechnoló-
gia – a gépek korlátozott képességei ellenére.
Ma már százezrek, talán milliók használnak szövegszerkesztô programo-
kat Magyarországon. E programok mindegyike tartalmaz olyan nyelvi mo-
dulokat (részegységeket), amelyek a „jól formált” – jó helyesírással írt, a so-
rok végén helyesen elválasztott stb. – szöveg írásában segítik a felhasználót.
Az írást segítô szolgáltatások közül a helyesírás-ellenôrzô programok állnak az
elsô helyen. Két fajtájuk van: a szóellenôrzô és a – mondjuk így – szóhatáron tú-
li nyelvhelyességet ellenôrzô. Szóellenôrzôt szinte mindenki használ, a nyelvhe-
lyesség-ellenôrzô program azonban nem áll mindenhol rendelkezésre.
A szóellenôrzô program látszólag azt vizsgálja, helyesen írtunk-e egy-egy
szót a szövegben; idônként jelzi, hogy nem, és javítást is ajánl – és idônként
téved is. Miért? Mert valójában nem a szavak helyesírását ismeri, csak vala-
mi módon tud azokról a szavakról, szóalakokról, amelyek léteznek, létezhet-
nek a nyelvben. Ez a „legtöbbször” általában egy olyan szótárt jelent, amely-
ben a program készítôi által helyesnek tartott szóalakok fel vannak sorolva.
Vannak azonban nyelvek – ilyen például a magyar is –, amelyekben olyan
sok szóalak van, hogy a gépen el sem férne az a szótár, amelyben felsorol-
nánk ôket. Ilyen esetben a szóellenôrzô program morfológiai elemzô modult
hív segítségül, amely a szóalakokat különbözô részek (a morfémák) kombi-
181
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
182
12. A nyelv és a számítógép
183
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
igaz, szinte nincs olyan téma, amelyhez az internet, amelyen több millió ember
több milliárd dokumentumot helyezett el, ne tudna hozzászólni. A megfelelô
tartalmú dokumentumokat azonban nagyon nehéz megtalálni, mert aki keres,
tudnia kell, milyen szavak, kifejezések fordulhattak elô a kérdéses dokumen-
tum(ok)ban, milyen nyelven lehetett stb. A korszerû internetes keresôszolgál-
tatások sok felszínes mûvelettel segítik a keresés szûkítését (néha ugyanis az is
probléma, hogy a begépelt kulcsszavakra válaszul több millió dokumentumot
kapunk). Az igazi megoldás azonban az volna, ha a megfelelô tartalmú doku-
mentumokat találhatnánk meg az általunk begépelt szavakat szó szerint tartalma-
zó dokumentumok helyett. Mindez persze nemcsak az internetes keresés során
probléma, bár ott jelenik meg a nagyközönség számára. Szakmai körökben,
ahol tematikus információkeresésre van/volna szükség, ugyanúgy fejlesztésre
szorul az információ tartalom szerinti megkeresése.
Nézzük, hogyan segíthet a nyelvtechnológia az információkeresésen! Szá-
mos fejlesztés folyik: elképzelhetô, hogy egy-két éven belül e szolgáltatások a
keresôk szerves részeivé válnak. Elôször is, ha szavakat keresünk, találjuk
meg a toldalékolt alakokat! Amikor begépeljük a keresendô szavakat, a leg-
ritkábban írjuk be az összes lehetséges alakot; s a rendszer nem feltétlenül ta-
lálja meg az eltérô szóalakokat. Ha például az almatermesztéssel foglalkozó
szövegeket keressük, és az alma szót tartalmazó összes dokumentumot sze-
retnénk megtalálni, nem találjuk meg az almával szóalakot, ha csak az alma
szót adtuk meg a keresôablakban. Ha viszont az alma és az almá tövet is
megadjuk, a rendszer az almárium szót is megtalálja, pedig arra nem is va-
gyunk kíváncsiak. A megoldás: olyan keresôrendszer, amely a szóalakokat
intelligens módon egymáshoz rendeli. Ez azt jelenti, hogy mind a dokumen-
tum szövegében levô, mind pedig a felhasználó által begépelt szavakhoz
megkeresi a szótári alakot, s ezeket hasonlítja össze. Ebben segít a szótövesí-
tô program. Ha azonban például a kutyatartásról keresünk szövegeket, és a
kutya szó különbözô alakjait keressük, nem kapjuk meg azokat a helyeket,
ahol az ebadó-ról van szó. Ez akkor lenne csak lehetséges, ha a keresôprogram
nemcsak a begépelt szavakat, hanem azok szinonimáit is keresné.
Bonyolítsuk tovább a problémát! Kedvencünket Németországba szeret-
nénk vinni kutyakiállításra. Ha keresôrendszerünk meg is találja a kutyákról
és az ebekrôl szóló oldalakat, még mindig nem kapjuk meg a kutyakiállítá-
sok németországi szabályait, amihez legalább a Hund szó volna keresendô.
Jó lenne tehát, ha a különbözôképpen toldalékolt szóalakok és a szinonimák
mellett a keresô megtalálná a szavak idegen nyelvû megfelelôit! A megoldás:
két-, illetve többnyelvû szótárak alkalmazása, amelyek megmondják a kutya
szó különbözô idegen nyelvû megfelelôit. Ha azonban megkaptuk az idegen
nyelvû oldalakat – mondjuk a németországi kutyakiállításokról szólókat –,
bajban vagyunk, ha nem tudunk németül: nem tudjuk elolvasni ôket. Ekkor
segítene egy automatikus fordítórendszer, amely érthetô magyar fordítást
adna az eredeti német szövegrôl.
Nyilvánvaló, hogy a keresôrendszerek nem fogják egyszerre és egyik nap-
ról a másikra megvalósítani az összes fenti szolgáltatást. Különösen igaz ez a
184
12. A nyelv és a számítógép
gépi fordításra, amelynek fejlesztése még nem tart ott, hogy bármely két
nyelv között jól olvasható, érthetô fordítást tudna adni. Fokozatosan azon-
ban minden bizonnyal megjelennek majd. E szolgáltatásokat azért nem so-
roltuk a nyelvtechnológia jövôjéhez, mert az alkalmazott nyelvtechnológiai
eszközök nagy része – a fordítógép kivételével – bevált, hagyományos eljárá-
soknak mondhatók.
Amikor a tartalom szerinti szövegkeresés problémájáról beszélünk, ismét
csak a fedésrôl és a pontosságról van szó. Szeretnénk, ha a keresô minden
olyan dokumentumot visszaadna, amely az általunk kívánt témáról szól, és
egyet sem, amely nem tartozik a tárgyhoz. Ennek megítélése azonban na-
gyon nehezen mérhetô. Míg a nyelvtani modellek esetén meglevô szövegek-
ben mérhetjük a gépi nyelvtan „okosságát”, az internetes keresés során a fel-
használó dönti el, egy adott dokumentum megfelel-e az igényeinek.
Semmilyen objektív adatunk nincs arról, hogy egy adott dokumentum
mennyire vág a kívánt témába – látni azonban látjuk a hiányosságokat, ami-
kor magunk keresgélünk a hálón.
A tartalom szerinti keresés ideális megoldása az lenne, ha a felhasználó
teljesen szokásos kérdést tehetne fel a rendszernek, s a gép a kérdés jelentése,
nem pedig a benne levô szavak alapján keresné a dokumentumokat. Ilyen ku-
tatások is folynak; a közeljövô alkalmazásai között ejtünk róluk néhány szót.
12. A gép még nem tud az ember helyett fordítani. Azonban az elmúlt
években – többek között az Európai Unió bôvítése és az Unión belüli szoro-
sabb együttmûködés miatt – olyan sok fordítanivaló keletkezett, hogy az em-
bernek – a fordító embernek – minden elképzelhetô gépi segítségre szüksége
van, hogy munkáját határidôre és megfelelô minôségben el tudja végezni. Az
automatikus gépi fordítás alkalmazása itt nem jön szóba, mert a jelenlegi
rendszerek közel sem képesek kiadható fordításokat készíteni; sôt, az általuk
lefordított szövegek nyersfordításnak sem jók, kijavításuk több munkát igé-
nyel, mint az eredeti szöveg újrafordítása. Nem számíthatunk arra, hogy ez a
helyzet lényegesen megváltozik a következô egy-két évben.
A kilencvenes évek elején viszont megjelentek s napjainkra elterjedtek a
számítógépes fordítástámogató eszközök. Ezek közül a legegyszerûbbek a
számítógépes szótárak. Ezek legtöbbször korábban nyomtatásban megjelent
szótárak gépi adatbázisba írt megfelelôi. A hozzájuk mellékelt szótárprog-
ram sem alkalmas többre, mint egy-egy szó megkeresésére, amely a nyomta-
tott szótár fellapozásának felel meg. A gép kicsit gyorsabban megtalálja a ke-
resett szót – mint az ember a papírszótárban –, de a hagyományos gépi
szótártól nem kap több segítséget. Vannak azonban olyan szótárprogramok
is, amelyek – bár továbbra is nyomtatott szótárak elektronikus változatait
tartalmazzák – számos nyelvi többletszolgáltatást nyújtanak. A legegysze-
rûbb ezek közül a szótövesítés alkalmazása: a szótárakban a címszavak szó-
tári alakban szerepelnek, de a szövegekben nem; a szótárprogram a szótô-
visszaállítás révén képes lehet arra, hogy a toldalékolt szóalakokat is
megtalálja a szótárban, visszavezetve ôket a szótári alakra. Nagy segítség az
is, ha a szótárprogram egyszerre több szótárt kezel: ha egy szót egyszer kell
185
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
begépelni, de a program sok szótárban keresi meg egyszerre, akkor már úgy
dolgozik, ahogyan az ember sohasem tudna: mintha egyszerre tíz-húsz szó-
tárat lapoznánk és olvasnánk.
Ha a szótárt nem fordításra, hanem idegen nyelvû szöveg megértésére kell
használni, akkor nem a „hagyományos” szótárprogramra, hanem az úgyne-
vezett gyorsfordítóra van szükség. Ez a program „rejtôzködik” a számítógé-
pen: munka közben igazából nem látjuk mûködni. Amikor azonban rámuta-
tunk egy szóra az idegen nyelvû szövegben – a konkrét programtól függ,
hogy kell-e kattintani –, mûködésbe lép a szótári keresés, és a képernyôn kis
buborékban megjelenik a szó fordítása. Sôt: az ilyen programok általában azt
is láthatják, milyen szavak vannak a kiválasztott szó mellett, így nemcsak a
szóra, hanem az ôt tartalmazó kifejezésre is tudnak fordítást adni.
A fordító munkáját legjobban az összetett fordítástámogató programok se-
gíthetik. Ezek a programok szótár helyett úgynevezett terminológiakezelô rend-
szert használnak. A terminológiakezelô rendszer adott szakmák, szakterületek
szókincsét tartalmazza, lehetôleg úgy, hogy egy idegen nyelvû szónak, kifeje-
zésnek, csak egy fordítása legyen. A fordítástámogató rendszerek a terminoló-
giai adatbázis segítségével ki tudják szótárazni a lefordítandó szöveget.
Az összetett fordítástámogató rendszerek legnagyobb elônye azonban az,
hogy úgynevezett fordítómemóriát is tartalmaznak. A fordítómemória olyan
program, amely adatbázisban tárolja az eddigi fordításokat (az eredeti szöveg-
gel együtt), és ha a fordítás során olyan mondathoz érünk, amely már benne
van a fordítómemóriában – vagyis korábban már lefordítottuk – a program
automatikusan felajánlja a korábban megjegyzett fordítást. Fontos, hogy nem-
csak azokat a mondatokat lehet így megtalálni, amelyek pontosan megegyez-
nek az épp lefordítandóval – ilyen gyakorlatilag nincs –, hanem a nagyon ha-
sonlókat is. A hasonlóság megkeresésében viszont a legtöbb gyártó olyan
matematikai módszereket alkalmaz, amelyekhez nincs szükség nyelvi elem-
zésre, s amelyek kizárólag a szöveg betûkódjait veszik alapul. Ez sok pontat-
lanságot eredményez, a nyelvi–nyelvtani hasonlóság megállapításához vi-
szont megfelelô elemzôprogramot kell a rendszerbe építeni. Az utóbbi minden
érintett nyelvhez jelentôs nyelvtechnológiai eszközöket igényel, míg az elôbbi
ugyanazt a matematikai eljárást alkalmazhatja minden lehetséges nyelvre.
A fordítómemóriák üresen érkeznek a felhasználóhoz. Ha kizárólag fordí-
tás közben töltjük fel ôket, egy-két évnek is el kell telnie ahhoz, hogy a rend-
szer elég gyakran adjon fordítást az adatbázisából, s valóban lerövidítse a
fordítás idejét. Azonban a legtöbb rendszerhez tartozik olyan program,
amely lehetôvé teszi a meglevô fordítások bevitelét a fordítómemóriába – ha
az eredeti szöveg és a fordítás is megvan számítógépen. A program párba ál-
lítja – egymáshoz rendeli – az eredeti szöveg és a fordítás mondatait, így
nemcsak az egész dokumentumról tudjuk, hogy mi a fordítása, de az egyes
mondatokról is. A mondatokat párosító program a szövegek szinkronizálását
végzi el. A szövegszinkronizáló programok segítségével a fordítók rövid idô
alatt a fordítómemóriába vihetik, s ily módon újra felhasználhatják korábbi –
„nyelvtechnológia elôtti” – fordításaikat.
186
12. A nyelv és a számítógép
187
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
188
12. A nyelv és a számítógép
189
13. AZ ANYANYELV ELSAJÁTÍTÁSA
190
13. Az anyanyelv elsajátítása
191
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
192
13. Az anyanyelv elsajátítása
Vagyis feltehetôleg a felnôtt világ rejtett tanítási elveket használ, ennek meg-
felelôen módosítja kommunikációját, s ez lehetséges, hogy könnyíti a gyer-
mek feladatát.
Az éréssel, az értelmi fejlôdés elôrehaladtával s a nyelvi-interakciós ta-
pasztalatok gyarapodásával a gyermek – az elsô életév második felében –
nagy jelentôségû felfedezést tesz: ráébred arra, hogy bizonyos szándékos jel-
zésekkel (gesztussal, vokalizálással, azaz hangadással) maga is hatni tud
környezetére, el tud érni bizonyos célokat. Így például egy-egy tárgyra való
rámutatással maga is ki tudja jelölni a közös figyelem tárgyát (a referenciát),
gesztussal, vokalizálással kérhet, kezdeményezhet avagy elutasíthat dolgo-
kat, cselekvéseket. A szándékos (intencionális) kommunikáció kezdete dön-
tô fordulat a gyermek fejlôdésében, amelytôl egyenes út vezet a nyelvhez, hi-
szen a nyelvi közlések is kommunikatív szándékok kifejezésére szolgálnak.
A különbség „csupán” az, hogy a szándékos kommunikáció e korai formájá-
nak eszközei a gyermek saját leleményei. Ebben a gesztusrendszer, fôként a
nyúlás és a mutogatás elkülönülése is fontos kiinduló mozzanat. Felismerni
arról lehet a kezdeti nyelvi közléseket, hogy bizonyos helyzetekben rendsze-
resen és elôreláthatóan ezeket használja a baba. Ennek alapján a környezet
elôbb-utóbb meg tudja fejteni a közlési szándékokat. Az ilyen korai, önké-
nyes jelek egyik jellegzetes típusát képviselik az ún. elôszavak (protoszavak)
vagy fonetikailag következetes formák – rendszeresen használt, de felnôttnyelvi
193
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
194
13. Az anyanyelv elsajátítása
a) Hány morfémát (azaz önálló jelentéssel bíró nyelvi elemet) tud a kis-
gyermek egy nyelvi közlésen belül összekapcsolni?
b) Milyen mértékben és milyen pontossággal tudja kifejezni a mondat al-
kotóelemei közötti viszonyokat a szavak mondatbeli szerepét kifejezô
nyelvtani eszközök (ragok, jelek, szórend stb.) segítségével?
195
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
1. Fônéviség elve. Ha semmi egyéb nem szól ellene, a gyerek az új szót fô-
névként értelmezi. A ragok és a nyelvtan kialakulásakor természetesen szá-
mos felülbíráló elv lép fel, melyek például megmondják, hogy a -ni végû szó
mégsem lehet fônév, hanem ige.
2. Teljes tárgy elve. Alapértelmezésében a név az egész tárgy, s nem egy ré-
szének a neve.
3. Közepes általánosság elve. Az alapértelmezés szerint a név nem tulajdon-
név, de nem is a legelvontabb kategória (például dolog) szintjén mûködik,
hanem kb. olyan általánosságú név, mint a pohár, ablak stb.
196
13. Az anyanyelv elsajátítása
4. Egyediség elve. Az új név nem lehet egy már létezô szó szinonimája. Ha
az asztalon hever egy kés és egy ismeretlen tárgy, és a gyermek azt hallja:
„Add ide a tobát!”, nem a kést fogja odaadni, hanem az új tárgyra értelmezi
az új szót.
197
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
Vessünk egy pillantást e korai mondatok angol, német, orosz, finn vagy –
távolabb esô nyelveket választva – luó és szamoa megfelelôire!
198
13. Az anyanyelv elsajátítása
a birtokot és a birtokost:
Zsuzsamama ágy. ’Ez Zsuzsamama ágya.’
Vimma csoti. ’Ez Vilma csokija.’
ÁLLÍTÁSOK PÉLDA
KÉRÉSEK
199
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
200
13. Az anyanyelv elsajátítása
201
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
Fônevek:
piszokt (piszkot), kôk (kövek), szemet (szemét), retke (retek), kezeje (keze),
virágt (virágot), kalapval, késvel, lovatat, ruhátot, lókak (lovak)
Igék:
eszt, ett, eszett (evett), eszikni, eszni (enni), nevetettek (nevettek), kötte (kötöt-
te), fek (fekszik)
Melléknevek:
kicsibb, szebbebb
Névmások:
tiem (enyém), engembe (belém), engeddel (veled), émmel (velem), tégetek
(benneteket)
202
13. Az anyanyelv elsajátítása
203
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
204
13. Az anyanyelv elsajátítása
205
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
206
13. Az anyanyelv elsajátítása
4. ’Segítség!’ + problémaleírás:
Segítség, ez a csöngô nem megy fôtekejedni!
(ti. nem tudja felhúzni a felhúzható játékot – segítséget kér)
5. Indirekt kérés:
Hazamész a nyócadikra? (szeretné, ha apja visszamenne a 8. emeleten lé-
vô lakásba)
7. Ható ige
(labdát odaviszi a felnôttnek):
Így ... így dobálhatod azt! (kb. ’Légy szíves, így dobd azt!’)
A ható képzô, a Kérlek, hogy... vagy a Tedd meg, hogy... kezdetû mondatok és
egyéb, ún. jelentéslágyító (s egyben felnôttet puhító) eszközök használata azt
207
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
208
13. Az anyanyelv elsajátítása
209
14. A NYELV ÉS AZ AGY
210
14. A nyelv és az agy
211
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
Broca bizonyítékot szolgáltatott arra, hogy a bal agyfélteke elülsô részén, egy
kritikus területet érô helyi károsodás, sérülés a beszéd képességének részle-
ges vagy akár teljes elvesztését eredményezi. Ezt a régiót ma Broca-területnek
nevezik, a sérülésébôl adódó nyelvi zavart pedig Broca-afáziának. Ugyanak-
kor az agy jobb féltekéjének hasonló területein lévô károsodás nem jár ilyen
következményekkel. Broca leglényegesebb következtetése az volt, hogy
jobbkezes személyeknél a beszéd kifejezô, kivitelezô apparátusa az agy bal
homloklebenyének egy kicsi területével, a harmadik homloki agytekervény
hátsó harmadával van kapcsolatban.
Motoros kéreg
Homloklebeny
Fali lebeny
Nyakszirti
lebeny
Elsôdleges
látókéreg
Halántéklebeny
Sylvius-árok
Másodlagos Wernicke-
Broca- Elsôdleges hallókéreg terület
terület hallókéreg
212
14. A nyelv és az agy
Vizsgáló: Azt szeretném, ha elmesélné, hogyan betegedett meg. Mindent mondjon el, amire em-
lékszik a betegségével kapcsolatban.
Vizsgálati személy: Hát a kórházba ment.. mentél.., mentem... Kassán… és a Kassán voltam…
hat napot. És nem tudtam semmit. És me.. me.. me.. me.. és nem tudt…, tudtam semmit. És hát
holnap Miskolcon élek, és hát… a kórházban élek, és a hat napot voltam és… júniusban… június
elején voltam, …és hát nem be..,. sötét van a…. sötét van... és sötét van. És a.…június.. június ele-
jén… az kormány haltam meg… nem… nem hát nem a…. igen a kórházban… hát nem tudom… a
kórházban akkor… hát jaj… júniusban élek …és szeptember 9-én …cén.. fôorvossal megbeszéled…
és akkor szeptember elsején volt… nem tudom a…. volt hát…. jaj okos voltam, és…
Vizsgáló: Milyen volt?
Vizsgálati személy: …okos voltam…. hát nem tudom… hát nem okos, hát… nem okoskodá-
som. És.. és… hát akkor a kilencedikén kollégiumban… a Tamás és a Xénia.
Vizsgáló: Ôk a gyerekei?
Vizsgálati személy: Igen. Tamással besz… a megbeszéltem és… annyi. Ô nem tudom a … jaj,
szombaton, pénteken, szombaton, vasárnap… Paula… voltom otthon és szeretnek.
Találtak azonban másfajta afáziás eseteket is, olyanokat, ahol a bal agyfél-
teke más helyén lévô károsodás volt megfigyelhetô, mint amit Broca leírt, a
beteg mégis afáziás tüneteket produkált. 1874-ben Carl Wernicke, egy
neuropszichiátriára szakosodott német orvos mutatott rá, hogy az afáziás tü-
netcsoportoknak több altípusuk van, és ezek az agy különbözô területeinek a
károsodásától függnek. A zavartalan nyelvi tevékenység tehát több, külön-
bözô agyterület együttes mûködését igényli.
Wernicke betegei a Broca-afáziához képest egészen eltérô nyelvi zavarokat
mutattak. A betegek beszéde ugyanis folyamatos, az intonációjuk is jó, de ez
a folyamatos beszéd nem értelmes, olykor „halandzsára” emlékeztet. A hibá-
kat nem a hangok produkciójában, hanem ezek kiválasztásában követik el.
Egy adott szó helyett egy ezzel rímelôt (vagy hangzásában hasonlót) vagy
pedig vele jelentéskapcsolatban lévôt mondanak. Idônként a betegek olyan
szavakat is mondanak, melyek hangalakja hasonlít ugyan létezô szavakéhoz,
de valójában nem léteznek. Vagyis nem létezô „szavakat”, „neologizmuso-
kat” produkálnak. Ma ezeket a betegeket Wernicke-afáziásoknak nevezik.
Tekintsünk egy részletet egy magyar anyanyelvû, Wernicke-afáziás spon-
tán beszédébôl. A lejegyzett felvétel idôtartama pontosan 4 perc 42 másod-
perc, vagyis majdnem teljesen azonos idôtartamú az elôbbi, Broca-afáziás
vizsgálati személy lejegyzett beszédével. A beteg elôtt egy állapotfelmérô
teszt részét képezô rajz van (14.3. ábra):
Vizsgáló: Mutatok egy képet, és mondja el, hogy mit lát rajta. Jó? Érti?
Vizsgálati személy: Tehát fogok kapni valamit magától, mikor szépen kész jó vitéznek lángó.
Vizsgáló: Itt a kép, errôl beszéljen.
213
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
Vizsgálati személy: Ezt kell mondani, hogy mit értettem jól. Igen. Ezt magamnál szépen el kell
mondani?
Vizsgáló: Igen.
Vizsgálati személy: Jó. Hát akkor akkor, legelôször is egyszer meg kell tudni, hogy egyszer hol
voltam, kit láttam, azokat láttam, hogy kik voltak? És hol láttak? Kivel voltam? És kikkel voltam?
Hát akkor mindegy, hogy kérdem ugye?
Vizsgáló: Mindegy.
Vizsgálati személy: Hát akkor ez a férfi ticsad ember, ja nem jól mondom sajnos, tehát ez egy,
mindegy, hogy kerek, ugye, hol keltem, tehát akkor ez kátolt egy ilyen nyármagastalányban, nem jól
mondom, jázonkocsi, hogy mondják?
Vizsgáló: Sárkány.
Vizsgálati személy: Jó, hát akkor, hogy is mondják kárcsöny igen, ezt kell kimondani.
Vizsgáló: Sárkány.
Vizsgálati személy: Ez vot egy firfa, firfa vagy forfa vocsakba…
Vizsgáló: Férfi.
Vizsgálati személy: Igen ez együtt volt egy drágerva utcába, ez a baj amikor itt szípen ki kell
fejezni, hogy én voltam neki a vorfi, nem tom kimondani neki szépen úgy látszik, de tudom, ô kecsé,
nem ez a gyávré, nem, nem jól mondom.
Vizsgáló: Mondom, figyeljen csak! Sárkány.
Vizsgálati személy: Ja sárkány, ez egy sárkány kocsat láttam egy kollany férfivel együtt, és egy
firfol gyaludával együtt, és láttam férfi az ilot evenyt, hát én nem tudom keztet kimondani. Akkor
mé tán haza köle vlot egy fiatalember, egy fiatal férfi, aki setcet a gányban és egy vége, mondjam to-
vább, hogy volt? Hajjós hajjós utcába, nem egy gyáf, ugy kell mondani ami szép, szépen kell kimon-
214
14. A nyelv és az agy
dani, hogy nekem, hogy a nyár nyári hogy valami szépen snyála mondja hogy, fát fát nem tyenni
hejô jejöj, na, hogy mondjam nyári vécsébe, folyóba? Hogy jól ki kimondani szevedet az…
Vizsgáló: Vitorlás.
Vizsgálati személy: Igen, de ezt nekem ki kén fejezni elôre igaz? Hogy én voltam egy ilyen nye-
rôs nyárfi utcába, nem nyírfa, nyárról…
Vizsgáló: Nyári.
Vizsgálati személy: Nyárról hogy mondják… folyó ételbe nem jól mondom ki, hogy nem jól
tuttom, jól tudom, hogy hol van ez a fiú férfi, és tudom, hogy hol gázlik és hol csinált itt és meretén
ment egyedül..
Vizsgáló: Segítség, ha azt mondom, hogy ez egy vitorlás?
Vizsgálati személy: Igen ezt mind, ezt mind tudom, hogy benne vagyok, de szépen valahogy
szépen ki eh, tudom, hogy ez megvan, de mégis szeretném szépen kifollyatni, elvennyesni magának
marrany, nem itt a valahogy ki, jól ki, valamit ki fejezni nekem szépen, é most el, amik voltak, akko
ô... Szóval nem csináltam jól szépen, és azt se, hogy itt van a fiatalemb fia
Vizsgáló: Nagyon jó!
Vizsgálati személy: fiatalember most féjjel helyezte a trónokba, most áthelyezi, úgy látom, valamit
a… a… csánithoz oda, jól kimondani, szépen és ô még nyársazik magának, itt a fehér gornyo gornyo,
kimondani szépen, hogy kor kornyofi ült, egy fajaváza fiatal ember, ami ô még énszerintem úgy nézem,
hogy ô még csotolta is egy… egy ilyen jányit férfi madárolt, amit ott valamit kérdezett most, magyarul
madárnak a fényi, hát én legalábbis úgy nézem, persze, hogy ô itt most elmaradott fiatalember, ez a fia-
talember, és csinált magának még egy…. egy nem jónaucinak mondta a nyárnak venyezôt ez a fiatal-
ember, és ki nyerte magának, tehát a pojának elpányázta ezt, megkányázta ezt, lehet.
215
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
Elsôdleges hallókéreg
Wernicke-terület
Halántéklebeny Elsôdleges
vizuális terület
Nyakszirti lebeny
216
14. A nyelv és az agy
217
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
218
14. A nyelv és az agy
219
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
220
14. A nyelv és az agy
221
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
ORR
14.5. ábra. Számítógépes agytérképezési felvétel Broca-afáziát okozó sérülésrôl
ORR
14.6. ábra. Számítógépes agytérképezési felvétel Wernicke-afáziát okozó sérülésrôl
222
14. A nyelv és az agy
–3,0 mV 0 mV 8,2 mV
mV = millivolt
223
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
224
14. A nyelv és az agy
225
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
226
14. A nyelv és az agy
227
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
228
14. A nyelv és az agy
229
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
230
15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS
231
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
232
15. Beszéd és gondolkodás
{ }
lila
sárga
{ fekete
fehér } ➝ piros ➝
{ }
zöld
kék
➝ barna ➝
rózsaszín
narancs
szürke
233
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
A sorban jobbra lévô színnév csak akkor jelenik meg, ha minden tôle balra
lévô megvan. Vagyis a látszólagos önkényesség mögött szigorú rend van. S
ez a szigorú rend meglehetôsen jó összhangban van azzal, amit az emberi vi-
zuális rendszerrôl, az alapszínekrôl tudunk.
Hasonló tendenciákat más perceptuális, észlelési alapú terminusoknál is
találhatunk. Az észlelés számára zárt, teljes alakzatoknak (kör, négyzet stb.)
a legtöbb nyelvben inkább van rövid s általánosan használt nevük, mint a
nem kiugró, nem kitüntetett figuráknak. Vannak azután olyan többé-kevés-
bé egyetemes nyelvi jegyek, melyek nem az általános perceptuális rendszer
sajátosságaiból vezethetôk le, hanem magának a beszédmegértési folyamat-
nak a feltehetôen egyetemes korlátaiból, illetve eljárásmódjaiból. Erre a leg-
jobb példák a szórendi összefüggések kutatásából származnak (lásd A nyelvek
sokfélesége címû fejezetben). Közismert például, hogy igen kevés kivételtôl el-
tekintve a nyelvekben az alany megelôzi a tárgyat. Ha ezt összekapcsoljuk
azzal a ténnyel, hogy a felszíni szerkezetekben értelmezett „alany” többnyire
egybeesik az „adott” vagy „már ismert” információval, akkor ennek a ma-
gyarázata az lehet, hogy a megértés során úgy járunk el, hogy emlékezetünk-
ben megkeressük a „már ismert” információnak megfelelô címkét, s ehhez
kapcsoljuk az új információt. Ha a mondatban az új információ következete-
sen megelôzné a már ismertet, ez nagyobb megterhelést okozna, hiszen ad-
dig kellene idôlegesen megtartani az új információt, míg meg nem érkezik a
már ismert, mely megadja a „címet”, ahová kapcsolni kell az új információt.
A megértési folyamat jellegzetességeivel lehet összekapcsolni a szórenddel
kapcsolatos implikációs univerzálékat is, vagyis azt, hogy egy nyelv alapszó-
rendje számos egyéb szerkezet szórendjére is következményekkel jár. A „kö-
vetkezetes” I–T sorrendû nyelvekben (vagyis amelyekben az ige megelôzi a
tárgyat) például a birtokos, a melléknév, a számnév, a mutató névmás mind
követi a fônevet. Következetes T–I nyelvekben viszont ugyanezek megelôzik
a fônevet, s elöljárószók helyett határozói névutók dominálnak. (Ezek a tulaj-
donságok mutatják például a magyarban is, hogy eredetileg T–I típusú nyelv
volt.) Mi köze ennek a megértési folyamathoz? Ezeket a szerkezeteket mind
megfogalmazhatjuk úgy, mint ahol egy módosított és egy módosító kapcsola-
táról van szó: a tárgy például közelebbrôl határozza meg az igével jelölt cse-
lekvést, a jelzô jobban körülhatárolja a fônévvel jelölt tárgyat stb. Úgy látszik,
hogy a nyelvek hajlanak arra, hogy következetesen vagy módosító + módosí-
tott, vagy módosított + módosító szerkezeteket használjanak, ami nagy segít-
ség a megértési folyamat számára, hiszen biztos elvárásaink lehetnek arra,
hogy mindig az elôrébb vagy a hátrébb álló szó „szûkíti”, konkretizálja-e a
másik jelentését. Ez talán nemcsak a megértési folyamatot segíti, hanem az el-
sajátítást is: a gyermeknyelvrôl szóló fejezetben, a 13.3. táblázat kapcsán emlí-
tett paraméterbeállító szemlélet azt is felteszi, hogy a gyermek ezeket a nyelv-
típusra jellemzô következetességeket választja ki egy zárt készletbôl, amikor
felismeri, hogy milyen nyelvrôl van szó.
A kognitív univerzalizmus tehát rámutat, hogy – legalábbis lehetôségei-
ben – számos nyelvi univerzálé általános kognitív univerzálékkal magyaráz-
234
15. Beszéd és gondolkodás
235
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
236
15. Beszéd és gondolkodás
237
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
238
15. Beszéd és gondolkodás
és mellé adják azt a nevet vagy címkét: szemüveg, akkor jobban fog emlékezni
az ábrára, mint azok a kísérleti személyek, akik nem kapták a szót, csak az
ábrát látták. Hajlamos lesz a személy ezen felül arra is, hogy a késôbbi felidé-
zéskor az ábrát szemüvegformára torzítsa, például így:
Újabban azután több átfogó elképzelés is kialakult arról, hogy milyen sze-
repe van a beszédbe történô áttevésnek, átkódolásnak a nem nyelvi anyagra
történô emlékezésben. A kísérletek egy része közvetlenül a címkézés, a meg-
nevezés szerepén keresztül mutatja be a beszéd emlékezést segítô szerepét.
Jellegzetes kísérleti típus például az, ahol egy elôszakaszban a kísérleti sze-
mélyek egy csoportja értelmetlen ábrákhoz elnevezéseket tanul, míg egy má-
sik csoportjuk csak ismerkedik az ábrákkal. A második szakaszban azután
azt ellenôrzik, hogy melyik csoport mennyire emlékszik a látottakra. Általá-
ban elmondható, hogy a neveket tanuló csoport jobban emlékezik, különö-
sen akkor, ha a név elôsegítette azt, hogy az értelmetlen ábrát valamihez
hasonlítsák, valahogyan értelmezzék. Feltételezhetjük, hogy hasonló folya-
matok természetes körülmények között is végbemennek; az implicit, hangta-
lan megnevezés az osztályba sorolás s a név könnyebb megjegyezhetôsége
révén segítheti az emlékezést (lásd a 15.1. és 15.2. ábrát).
A beszédnek mint „megnevezésnek” tanulást és emlékezést elôsegítô sze-
repe azonban nem eleve adott a kezdetektôl. Az eredetileg kommunikációs
szerepû beszéd fokozatosan válik a megismerési folyamatokat szervezô köz-
vetítô eszközzé. A 3-4 éves gyermekek még nem használják fel a rendelkezé-
239
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
240
15. Beszéd és gondolkodás
241
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
242
15. Beszéd és gondolkodás
243
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
244
15. Beszéd és gondolkodás
245
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
246
16. NYELV ÉS MEGISMERÉS
247
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
248
16. Nyelv és megismerés
249
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
vát nyelv tehát olyan nyelv, amelyet logikailag lehetetlen egynél több személy-
nek megértenie. Egy ilyen nyelv – tehetjük hozzá – nem a kommunikáció esz-
köze, s nem vezethetô le a kommunikáció szükségletébôl.
A „privát nyelv” koncepció hívei általában nem azt állítják, hogy nyelvünk
a maga egészében privát, hanem csak azt, hogy bizonyos (bár alapvetô) réte-
gei privátok, például azok a nyelvi szintek, melyeken introspektív beszámo-
lóinkat tesszük meg. Ekkor felmerül az a nehézség, hogy milyen kapcsolat
van a privát és a „nyilvános” nyelvhasználat között. Hogy lehet az egyikrôl a
másikra áttérni? Meg kell továbbá jegyezni, hogy a privát nyelv körüli viták-
ban nem annyira az a kérdés a lényeges, hogy nyelvünk ténylegesen privát-
e, hanem az, hogy logikailag lehetséges-e egy privát nyelv, illetve lehetséges-
e, hogy nyelvünk vagy nyelvünk valamely szektora privát.
Sok pro és kontra érv ismert. Az ellenérvek közül például kiemelhetnénk,
hogy a „privát nyelv” koncepció a tudni kifejezés félreértésén alapul, amikor
arra hivatkozik, hogy „érzeteimrôl csak én tudok”. Lehetne arra is hivatkoz-
ni, hogy amennyiben csak én értem azt a nevet, melyet valamely érzetemnek
adok, akkor jelentését sem tudom mások számára megvilágítani, ami pedig
értelmetlenség. Léteznek ezzel szemben olyan jelentéselméletek, melyek ele-
ve kizárják a privát nyelv lehetôségét. Ilyen például a Jelentések címû fejezet-
ben említett használatelmélet (melyrôl azért meg kell mondanunk, hogy ko-
rábbi népszerûsége mára erôsen megkopott). Mivel ez az elmélet a
szójelentést nem mentális tárgyként fogja fel, a megértést nem a szóhoz
asszociált tárgyra vonatkozó egyedi tapasztalatoktól, hanem a szavak hasz-
nálatára vonatkozó szabályok ismeretétôl teszi függôvé. Elôfordulhat, hogy
valamely fájdalomérzetemnek magam adok nevet, s ezt ténylegesen csak én
értem. Ám logikailag nincs kizárva, hogy más megfejtse, hiszen ennek az új
szónak a grammatikája már elô van készítve a nyelvben. Amit teszek, azt
csak bizonyos szabályok szerint tudom megtenni, annak a nyelvnek a szabá-
lyai szerint, melynek egyedül a nyelvközösség tagjaként lehetek részese.
A „privát nyelv” felfogás körüli vita kimenetele azoknak a táborát erôsítet-
te, akik szerint a gondolkodás és a megismerés nyelvileg feltételezett. Ha
ugyanis nyelvünk – az elôbbi logikai értelemben – privát lenne, akkor isme-
retelméleti és tudományos szempontból értelmetlen lenne megismerésrôl be-
szélnünk. Amit ismeretnek nevezünk, annak nemcsak az a jellemzôje, hogy
megbízható, orientáló erôvel bíró leképezése valaminek, hanem az is, hogy
bármikor felülbírálható és ellenôrizhetô. A felülbírálat és ellenôrzés pedig
mindig valamilyen nyilvános mércét, kritériumot követel. Egy álomképet
vagy hallucinációt ezért sem nevezünk ismeretnek. Az ismeretnek – hogy ne
csak a valóságnak való megfelelés, hanem a nyilvánosság követelménye alap-
ján is ismeret legyen – feltétlenül nyelvi formát kell öltenie. Ez természetesen
nem bizonyítéka annak, hogy valóban vannak ismereteink, csak elôírás arra
nézve, hogy amennyiben vannak, milyen jellemzôkkel kell rendelkezniük.
4. A nyelv és a gondolkodás, illetve a nyelv és a megismerés viszonyának
vizsgálata során nemcsak a gondolkodás fogalmának a többértelmûsége
(szûkebb vagy tágabb értelmezése) okoz nehézséget. További nehézség,
250
16. Nyelv és megismerés
251
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
252
16. Nyelv és megismerés
253
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
254
16. Nyelv és megismerés
255
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
256
16. Nyelv és megismerés
257
IV. A NYELV ÉS HASZNÁLÓJA
258
SZERKESZTÕI UTÓSZÓ
259
SZERKESZTÔI UTÓSZÓ
260
Jóllehet elsõ megjelenését követõen könyvünk minden szakmai sikere és
elfogadottsága ellenére a szaksajtót tekintve visszhangtalan maradt, az el-
múlt néhány évben többen kifogásolták, még nyomtatott bírálatokban is,
hogy – különösen a II. rész „szaknyelvészeti” részeiben – nem újult meg
eléggé alaposan. Úgy látjuk azonban, hogy ez a viszonylag vékony könyv a
nyelvrõl való gondolkodás kérdéseibe vezeti be az olvasót, nem pedig a
nyelvészet mûvelésének technikájába. A modern elméleti nyelvészet formá-
lis (matematikai, logikai) eszközei igen gyorsan váltak egyre bonyolultabbá,
s ezzel együtt az érvelések is egyre „belterjesebbek” lettek, csakúgy, mint
más szaktudományokban. Ez az összefoglaló nem helyettesíti a szintaxis, a
fonológia vagy a szemantika területeinek bevezetõ tankönyveit, melyek sze-
rencsére ma már nagy számban magyarul is hozzáférhetõk (lásd a könyv
végén található listát), csupán felvillantja, és jó esetben felvázolja az egyes
nyelvi szintek jellemzõ tulajdonságait és problémaköreit. Ezért hát nem is
lehet elvárni tõle, hogy a szaktudomány mai fegyvertárát kínálja fel az olva-
só számára.
3. A nyelv és a nyelvek eredetileg Schmidt József 1923-ban megjelent isme-
retterjesztõ könyvének a címe volt, mely az Athenaeum Élet és Tudomány so-
rozatában jelent meg, és híven képviselte kora uralkodó – történeti – nyelv-
szemléletét. Jóllehet a tudomány „terjedelme” megnõtt, és a magyarázatok is
egészen máshogy festenek, a nyelv és a nyelvek közötti distinkció lényegé-
ben ma is ugyanúgy érvényes, mint annak idején.
Köszönettel egykori munkatársainkon kívül még sok mindenkinek tarto-
zunk. Bár a nyelvészet a mi indulásunk idejére kezdte elveszíteni „ideológiai”
jelentõségét, mégis nem keveset számított az intézményi „védõernyõ”, amit
Szépe György, többünk hajdani tanára és mentora, a Nyelvtudományi Intézet
csoport-, majd osztályvezetõje tartott fölöttünk; az õ szervezési tapasztalata és
segítsége nélkül egyébként eleinte mozdulni sem tudtunk volna.
A mai tudományos légkörben nem könnyen elképzelhetõ, mit jelentett az
1970-es évek elején angolszász analitikus filozófiát és nyelvfilozófiát olvasni
és elemezni olyan mélységben, mint Altrichter Ferenc legendás szombati
„féllegális” szemináriumain. Sokan neki köszönhetjük, hogy addigi szûken
vett nyelvészeti látóterünk kitágult a (nyelv)filozófia horizontjáig.
Ennek az 5. kiadásnak a szerkesztése közben ért bennünket a szomorú hír,
hogy elhunyt Hajdú Péter akadémikus (1923–2002), könyvünk korábbi
kiadásainak a lektora, aki szegedi professzorként, majd utóbb a Nyelvtudo-
mányi Intézet igazgatójaként mindig támogatta a fiatal kutatókat és az ígére-
tes újabb irányzatokat. Részletes és gondos tanácsaiért most is hálásak va-
gyunk, derûs személyiségét megõrizzük emlékezetünkben.
Köszönettel tartozunk továbbá Vészits Ferencnének, aki a Gondolat Kia-
dónál viselte szívén a könyv ügyét, az új Akadémiai Kiadó Rt.-nek, amely
„visszafogadta” a kitagadott gyermeket, valamint Gervain Juditnak, aki a je-
len kiadás elõkészítése során olvasta végig a kéziratot és vett észre pontat-
lanságokat és elírásokat, valamint kiegészítette és egységesítette az ajánlott
irodalmat.
261
SZERKESZTÔI UTÓSZÓ
2003. augusztus
262
AJÁNLOTT IRODALOM, FORRÁSOK
ÁLTALÁNOS MÛVEK
263
AJÁNLOTT IRODALOM, FORRÁSOK
Bevezetõ
B:
A kommunikáció fogalma:
Weaver, W., Toda, M., illetve Worth, S. – Gross, L. írásai Horányi [2]-ben.
A kettõs tagolás:
Martinet, A. cikke Szépe [13]-ban.
B:
Példák az állati kommunikációra:
[28] Altmann, S. (szerk.), Social communication among primates, Chicago,
1967.
[29] Evans, W. F., Communication in the animal world, New York, 1968.
[30] Frisch, K. von, The dance language and orientation of bees, Cambridge,
1967.
264
[31] Hauser, M. – Chomsky, N. – Fitch, T., The faculty of language: What is it,
who has it, and how did it evolve ?, Science, 298, 1569–1579, 2002.
[32] Sebeok, T. A. (szerk.), Animal communication, Urbana, 1968.
A nyelv eredete:
Pap [24], Hockett, C. F. – Ascher, R. cikke Bence – Kis [18]-ban.
Táblázatok forrása:
1.3. táblázat:
Hauser, Chomsky és Fitch [34] nyomán.
1.4. táblázat:
Hockett [38].
1.7. és 1.8. táblázat:
Donald [40].
2. Jelek
A:
[39] Horányi Özséb, Jel, jelentés, információ, Bp., 1975.
* [40] Horányi Özséb – Szépe György (szerk.), A jel tudománya, Bp., 1975.
[41] Sebeok, T. A. – Sebeok, J. U., Ismeri a módszeremet? Avagy: a mester-
detektív logikája, Bp., 1990.
* [42] Sztyepanov, J. Sz., Szemiotika, Bp., 1976.
B:
Saussure [12], Jakobson [3], C. S. Pierce és C. W. Morris írása Horányi –
Szépe [40]-ben.
[43] Telegdi Zsigmond, A nyilatkozat mint indícium, Általános Nyelvészeti
Tanulmányok XI., Bp., 1976.
[44] Bühler, K., Sprachtheorie, Die Darstellungsfunktion der Sprache, Jena,
1934.
[45] Frege, G., Logika, szemantika, matematika, Bp., 1980.
265
AJÁNLOTT IRODALOM, FORRÁSOK
3. A nyelv leírása
A:
* [46] Apreszjan, J. D., A modern strukturális nyelvészet elmélete és módsze-
rei, Bp., 1971.
* [47] Chomsky, N., Generatív grammatika, Bp., 1985.
* [48] Chomsky, N., Mondattani szerkezetek – Nyelv és elme, Bp., 1998.
[49] Fehér Márta – Hársing László, A tudományos problémától az elméle-
tig, Bp., 1977.
[50] Wartofsky, M. W., A tudományos gondolkodás fogalmi alapjai, Bp., 1977.
B:
Konstitutív és regulatív szabályok:
Searle, J. R. cikke Horányi [2]-ben.
[51] Searle, J. R., Speech acts, Cambridge, 1969.
4. Hangok
A:
Papp [7] hangtani fejezete.
Jakobson [3] és Saussure [12] megfelelõ részletei.
* [53] Általános nyelvészeti tanulmányok XIX.: Újabb irányzatok a fonológiá-
ban, Bp., 1995.
[54] Antal László, A formális nyelvi elemzés, Bp., 1964.
[55] Durand, J. – Siptár Péter, Bevezetés a fonológiába, Bp., 1997.
* [56] Kassai Ilona, Fonetika, Bp., 1998.
* [57] Kiefer Ferenc (szerk.), Strukturális magyar nyelvtan. 2. köt. Fonológia,
Bp., 1994.
* [58] Siptár Péter, A magyar mássalhangzók fonológiája, Bp., 1995.
* [59] Siptár Péter, Hangtan. In: É. Kiss Katalin – Kiefer Ferenc – Siptár Péter,
Új magyar nyelvtan, Bp., 1998.
B:
A hangképzésre adaptálódás:
[60] Lenneberg, E., The biological foundations of language, New York, 1967.
A megkülönböztetõ jegyek:
Jakobson [3].
[61] Trubetzkoy, N. S., Principes de phonologie, Párizs, 1947.
266
Magyar alkalmazásuk:
[62] Szépe György, Az alsóbb nyelvi szintek leírása. Általános nyelvészeti ta-
nulmányok VI., Bp., 1969.
Kínai példák:
[63] Kratochvil, P., The Chinese language today, London, 1967.
5. Szavak
A:
Antal [54].
Papp [7].
[65] Antal László, Egy új magyar nyelvtan felé, Bp., 1977.
[66] É. Kiss Katalin – Kiefer Ferenc – Siptár Péter, Új magyar nyelvtan, Bp.,
1998.
* [67] Kiefer Ferenc (szerk.), Strukturális magyar nyelvtan. 3. köt. Morfológia,
Bp., 2000.
* [68] Pléh Csaba – Lukács Ágnes, A magyar morfológia pszicholingvisztiká-
ja, Bp., 2001.
B:
[69] Bloomfield, L., Language, New York, 1933.
[70] Harris, Z. S., Structural linguistics, Chicago, 1951. (Elsõ fejezetét lásd
Szépe [13]-ban.)
A szóképzés eljárásai:
[71] Aronoff, M., Word formation in generative grammar, Cambridge, 1976.
Kínai példák:
[73] Mártonfi Ferenc, Vannak-e szófajok a kínai nyelvben? NyK 75/1, 1974.
Fox példák:
[74] Hockett, C. F., A course in modern linguistics, New York, 1958.
267
AJÁNLOTT IRODALOM, FORRÁSOK
6. Mondatok
A:
Chomsky [48].
É. Kiss Katalin – Kiefer Ferenc – Siptár Péter [66].
Apreszjan [46].
Antal [65].
Chomsky írása Szépe [13]-ban és Hankiss Elemér (szerk.), Strukturalizmus
I., Bp., é. n. kötetében.
* [75] Kiefer Ferenc (szerk.), Strukturális magyar nyelvtan. 1. köt. Mondattan,
Bp., 1992.
B:
A magyar mondat szórendje:
[76] É. Kiss Katalin, A magyar mondatok egy szintaktikai modellje. NyK 80/2,
1978.
7. Jelentések
A:
Pléh – Síklaki – Terestyéni [9].
Saussure [12].
Telegdi [14].
[77] Antal László, A jelentés világa, Bp., 1978.
* [78] Austin, J. L., Tetten ért szavak, Bp., 1990.
[79] Beaugrande, R. – Dressler, W. U., Bevezetés a szövegnyelvészetbe, Bp.,
1998.
* [80] Frege, G., Logikai vizsgálódások, Bp., 2000.
* [81] Kiefer Ferenc, Az elõfeltevések elmélete, Bp., 1983.
[82] Kiefer Ferenc, Jelentéselmélet, Bp., 1999.
* [83] Péter Mihály, A nyelvi érzelemkifejezés eszközei és módjai, Bp., 1992.
* [84] Ruzsa Imre – Máté András, Bevezetés a modern logikába, Bp., 1997.
* [85] Searle, J. R., Elme, nyelv és társadalom, Bp., 2000.
B:
Frege [45].
[86] Parkinson, G. H. R. (szerk.), The theory of meaning, London, 1968.
[87] Rosenberg, J. F. – Travis, C. (szerk.), Readings in the philosophy of
language, Englewood Cliffs, 1971.
[88] Steinberg, D. D. – Jakobovits, L. A. (szerk.), Semantics, Cambridge,
1971.
[89] Zvegincev, V. A., Predlozsenyie i jego otnosenyie k jaziku i recsi,
Moszkva, 1976.
268
A nyelv többféle használata és a beszédcselekvések:
M. Black, J. L. Austin, és J. R. Searle tanulmányai Horányi [2]-ben és Pléh –
Síklaki – Terestyéni [9]-ben.
Searle [51].
8. Nyelvünk sokfélesége
A:
Wardhaugh [17].
Beaugrande – Dressler [79].
[90] Csernicskó István, A magyar nyelv Kárpátalján, Bp., 1998.
[91] Göncz Lajos, A magyar nyelv Jugoszláviában (Vajdaságban), Bp., 1999.
* [92] Pap Mária – Szépe György (szerk.), Társadalom és nyelv: szocioling-
visztikai írások, Bp., 1975.
[93] Réger Zita, Utak a nyelvhez: Nyelvi szocializáció, nyelvi hátrány, Bp.,
1990.
[94] Szépe György (szerk.), Nyelv, hatalom, egyenlõség, Bp., 1998.
B:
[95] Általános Nyelvészeti Tanulmányok VIII.: Nyelv és társadalom, Bp.,
1972.
[96] Fishman, J. A. (szerk.), Readings in the sociology of language, Hága,
1972.
[97] Fishman, J. A. (szerk.), Advances in the sociology of language, Hága,
1972.
[98] Kontra Miklós – Saly Noémi (szerk.), Nyelvmentés vagy nyelvárulás?:
Vita a határon túli magyar nyelvhasználatról, Bp., 1998.
[99] Labov, W., Sociolinguistic patterns, Philadelphia, 1972.
Magyar nyelvjárások:
[100]Benkõ Loránd, Magyar nyelvjárástörténet, Bp., 1957.
[101]Imre Samu, A mai magyar nyelvjárások rendszere, Bp., 1971.
[102]Kálmán Béla, A mai magyar nyelvjárások, Bp., 1957.
9. A változó nyelv
A:
[103]Bárczi Géza, A magyar nyelv életrajza, Bp., 1966.
*[104]Bárczi Géza, A magyar nyelv múltja és jelene, Bp., 1980.
*[105]Benkõ Loránd (szerk.), A magyar nyelv történeti nyelvtana I–II/1., Bp.,
1991–92.
*[106]Benkõ Loránd, Név és történelem: Tanulmányok az Árpád-korról, Bp.,
1998.
[107]Bynon, T., Történeti nyelvészet, Bp., 1994.
*[108]Herman József, A francia nyelv története, Bp., 1966.
*[109]Hutterer Miklós, A germán nyelvek, Bp., 1986.
269
AJÁNLOTT IRODALOM, FORRÁSOK
B:
Magyar nyelvtörténet:
[113]Bárczi Géza, Magyar hangtörténet, Bp., 1958.
[114]Bárczi Géza, A magyar szókincs eredete, Bp., 1958.
[115]Benkõ Loránd, Az Árpád-kor magyar nyelvû szövegemlékei, Bp.,
1980.
[116]A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára I–III., Bp., 1967–76.
[117]Mészöly Gedeon, Népünk és nyelvünk, Bp., 1982.
Magyar szókincsstatisztika:
Papp [8].
A megszólítások története:
R. Brown – A. Gilman cikke Pap–Szépe [92]-ben.
B:
Az indoeurópai nyelvek táblázata:
Bynon [107].
270
Dél-ázsiai és amerikai indián nyelvi példák:
Bloomfield [69].
Hockett [74].
Tipológia:
[129]Greenberg. J. H. (szerk.), Universals of language, Cambridge, 1963.
[130]Uszpenszkij, B. A., Sztrukturnaja tyipologija jazikov, Moszkva, 1965.
B:
Bloomfield [69], 17. fejezet.
[142]The Book of Specimens, British and Foreign Bible Society, London,
1895.
[143]Brockelmann, C., Arabische Grammatik, Leipzig, 1974.
[144]Ceram, C. W., Götter, Gräber und Gelehrte im Bild, Hamburg, 1957.
[145]Diringer, D., The Alphabet, London, 1968.
[146]Gelb, I. J., A Study of Writing, Chicago–London, 1963.
[147]Jensen, H., Die Schrift in Vergangenheit und Gegenwart, Berlin, 1958.
[148]Pyles, T. – Algeo, J., Origins and development of the English language.
New York, 1993.
[149]Róna-Tas, A., Hungarians and Europe in the early Middle Ages. Bp.,
1999.
271
AJÁNLOTT IRODALOM, FORRÁSOK
B:
[154]Elekfi László, Magyar ragozási szótár, Bp., 1994.
[155]Jurafsky, D. – Martin, J. H., Speech and Language Processing (An Intro-
duction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and
Speech Recognition), 2000.
[156]Prószéky Gábor, A magyar morfológia számítógépes kezelése. In:
Kiefer [67].
B:
Az elsajátítás elmélete és mechanizmusai
[163]Gopnik, A. – Meltzoff, A. – Kuhl, P., Bölcsek a bölcsõben, Bp., 2000.
[164]Piatelli-Palmarini, M., Evolúció, szelekció és megismerés. In: Pléh [198].
[165]Réger Zita, A gyermeknyelvi utánzás kutatása a pszicholingvisztikában.
Egy új szempont. Pszichológia, 6, 93–134, 1986.
272
Kísérleti módszerek a gyermeknyelv kutatásban
Elkonyin [158].
Pléh [201].
[169]Berko Gleason, J., The development of language, New York, 1992.
[170]Berko Gleason, J. – Bernstein Ratner, N., Psycholinguistics, Fort Worth,
1993.
[171]Brown, R., A first language, Cambridge, 1973; New York, 1993.
[172]Gósy Mária, Pszicholingvisztika. Bp., 1999.
[173]Gósy Mária, Hangtani és szótani vizsgálatok hároméves gyermekek nyelvében.
Nyelvtudományi Értekezések 119, 1984.
[174]Gósy Mária, A szó felismerése. Folyamatok és stratégiák. In: Gósy Mária
(szerk.), Beszédkutatás ’97. Szófonetikai vizsgálatok, Bp., 1998.
[175]Ingram, D., First language acquisition. Method, description and expla-
nation, Cambridge, 1989.
[176]Kenyeres Elemér, A gyermek beszédének fejlõdése, Bp., 1928.
[177]S. Meggyes Klára, Egy kétéves gyermek nyelvi rendszere, Bp., 1971.
[178]Pléh Csaba, A gyermeknyelv fejlõdésének és kutatásának modelljeirõl. Pszi-
chológiai Tanulmányok, XVI, 105–188, 1985.
[179]Pléh Csaba, A természet és a lélek, Bp., 2003.
[180]Pléh Csaba – Radics Katalin, Beszédaktuselmélet és kommunikációkutatás.
Általános Nyelvészeti Tanulmányok XIV., Bp., 1982.
Gyermeknyelvi példaforrások:
[181]Slobin, D. I., Psycholinguistics, London, 1971.
Szimbolikus jelleg:
[182]Werner, H. – Kaplan, B., Symbol formation, New York, 1963.
Táblázatok forrása:
13.1. táblázat:
Mehler, J., Pléh [179]-ben.
13.2. táblázat:
Pléh [178] nyomán.
13.3. táblázat:
Bates és MacWhinney, Pléh [179] összefoglalója nyomán.
273
AJÁNLOTT IRODALOM, FORRÁSOK
B:
[185]Caplan, D., Neurolinguistics and linguistic aphasiology, Cambridge,
1987.
[186]Friederici, A., The Time Course of Syntactic Activation during Language
Processing. Brain and Language, Vol 50, 259–281, 1995.
[187]Fromkin, V., Some Thoughts about the Brain/Mind/Language Interface.
Lingua, 100, 3–27, 1998.
[188]Kolk, H., A Time-Based Approach to Agrammatic Production. Brain and
Language, 50, 282–303, 1995.
[189]Linebarger, M. C., Agrammatism as Evidence about Grammar. Brain and
Language, 50, 52–91, 1995.
[190]Lancz Edina, A magyar jelnyelv szótára, Bp., Siketek és Nagyothallók
Országos Szövetsége, 1999.
[191]Litavecz Anna, Ismeretek a hallássérültekrõl, kézirat, SINOSZ, Bp.,
1996.
[192]Osmanné Sági Judit, Az afázia klasszifikációja és diagnosztikája. Ideggyógyá-
szati Szemle, 44, 339–362, 1991.
[193]Osmanné Sági Judit, A belsõ lexikonhoz való hozzáférés módjai és zavarai
afáziás betegeknél. In: Általános Nyelvészeti Tanulmányok [95].
[194]Pléh Csaba – Palotás Gábor – Lõrik József, Nyelvfejlõdési szûrõvizsgálat,
Budapest, 2002.
274
[203]Reboul, A. – Moeschler, J., A társalgás cselei., Bp., 2000.
*[204]Semjakin, F. N., A gondolkozás és a beszéd, Bp., 1964.
[205]Serpell, R., Kultúra és viselkedés, Bp., 1981.
B:
A színelnevezések a nyelvekben:
[206]Berlin, B. – Kay, P., Basic color terms: their universality and evolution,
Berkeley, 1969.
A belsõ beszéd:
[213]Lurija, A. R., Utam a lélekhez, Bp., 1987.
[214]Szokolov, A. N., Vnutrennaja recs i mislenyije, Moszkva, 1968.
Tér és nyelv:
Pléh [168].
Ábrák forrásai:
15.1–2. ábra:
Vanderplas, J. M. – Garvin, E. A., The association value of random shapes. J. Exper,
Psych. 57. 147–154, 1959. Az itt felhasznált ábrákért Czigler Istvánnak
tartozunk köszönettel.
275
AJÁNLOTT IRODALOM, FORRÁSOK
15.3. ábra:
Shepard, R. N. – Metzler, J., Mental rotation of three-dimensional objects. Science
171. 701–703, 1971.
B:
Frege [80].
Searle [51].
[222]Davidson, D., Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford, 1984.
[223]Fodor, J., The Language of Thought, Cambridge, 1975.
[224]Putnam, H., Mind, Language and Reality, Cambridge, 1975.
[225]Wittgenstein, L., Logikai-filozófiai értekezés, Bp. 1963.
[226]Wittgenstein, L., Filozófiai vizsgálódások, Bp., 1998.
276
TÁRGYMUTATÓ
(A nyelvek nevét dôlt betûvel jelöljük) cselekvés 23, 30, 83, 84, 100, 104,
192–194, 196, 199, 206, 207, 221,
ábrázoló funkció 24–26, 28, 35, 44 229, 234, 236, 244–248, 255, 257,
akrosztikus elv 156 258
alapnyelv 131, 140, 141
albán 141, 148, 165 dán 116, 140
algonkin (nyelvek) 82, 145, 146, 148 denotatív (jelentéselmélet) 249
allofón 72, 73 denotatív jelentéselméletek 249
allomorf 78–80, 82–84, 164 diglosszia 120, 166
alsó nyelvállású magánhangzó 69, 72
amhara 160 egyeztetés (horizontális és
analógiás változás 131, 136 vertikális) 111, 123, 204
angol 40, 46, 55, 56, 70, 74, 75, 80, 85, egyszavas közlés 195, 201
112, 131, 132, 135, 136, 140, 142, egyértelmûsítés 175, 177
151, 162–165, 181, 182, 191, 196, elme (lásd mentális, tudat) 210
198, 201, 204, 210, 218, 236, 252, elöl képzett („magas“) magánhang-
261 zó 68
arab 80, 82, 116, 120, 153, 154, elôszavak (protoszavak) 193
157–159, 166 elszigetelô nyelvek 149
átlagos mondathossz 195, 201 emlékezet 27, 32, 33, 192, 205, 210,
ausztronéz (nyelvek) 145, 146, 148 227, 234, 237, 245
empirizmus 248, 249
bantu (nyelvek) 82 érintkezés 10, 17, 39, 43, 115, 117,
belsô beszéd 231, 241–243 122, 148, 238, 245
beszéd lásd belsô beszéd, írás és evolúció 25–34
beszéd, nyelv és beszéd exaptáció 34
beszédaktus 195, 206 expresszív zsargon 191
beszédcselekvés 104
beszédfelismerés 179, 180 felsô nyelvállású magánhangzó 69
beszédszintézis 179 fidzsi 82
bolgár 43, 142, 148 finn 143, 144, 164, 175, 181, 198, 226
bosnyák 117 finnugor (nyelvek) 134, 141, 143,
burmai 71, 72, 149 144, 151, 157
277
TÁRGYMUTATÓ
278
kamassz 138 latin 121, 123, 133–135, 138–142,
kétnyelvûség (bilingvizmus) 152–154, 158, 159, 162, 163, 166,
119–121 252
keresõrendszerek 171, 184, 187 lemma, lemmatizálás 183
kéttagú mondat 197–200 lengyel 47, 74, 142, 175, 181, 226
kettôs szerkezet (vagy tagoltság) 12, lexéma 85, 86
30, 33, 35 luó 198
khmer 149
kínai 75, 79, 85, 116, 117, 138 149, magánhangzó 49, 68, 69, 71–74, 76,
152, 154, 157 78, 80, 127–130, 135, 139, 145, 157,
kód 11, 111–116, 118–120, 122–124, 162, 167, 221
135, 154, 172–174, 179, 186, 192, mássalhangzó 68–73, 76, 78–80, 139,
197, 201, 204, 225, 237, 238, 241 157, 158, 164
kódválasztás, kódváltás 111, 112, megismerés 13, 98, 201, 205, 211,
113, 120, 123 225, 226, 231, 232, 235–239, 241,
kognitív (szerep, funkció; ~ tudo- 245–250, 252–258
mány; lásd még megismerés, gon- megkülönböztetô jegy 69, 70, 72, 73,
dolkodás) 32, 34, 232–235, 244, 76, 129, 248
245, 248, 249, 252–254 megszólítás 112, 113, 135
kognitív univerzalizmus 232–235, melléknévi csoport 90
245 mentális (elmével kapcsolatos) 12,
kommunikáció 10–12, 17–21, 23, 24, 178, 205, 226, 248, 250, 252
26–31, 33–36, 41–43, 65, 104, mesterséges nyelv 253, 256
109–111, 113, 119, 123, 154, mimetikus kultúra 32, 34
171–173, 177, 188, 192–195, 200, mitikus kultúra 32
206, 207, 210, 239, 245, 248, 250, modell (a grammatika mint modell)
251, 258 lásd még beszédcselekvés, 12, 56–59, 61, 171, 175–178, 185,
jel, nem verbális kommunikáció, 187, 188, 215, 230
szándék mondatfunkciók (mondatrészek) 93
kommunikatív kompetencia 208 mondatközpont 95
kompetencia 168, 174, 194 morféma 78–80, 83–86, 88, 96, 103,
konceptualista (jelentéselmélet) 249 157, 163–165, 167, 195, 200, 201
konvenció 37, 47, 48, 50, 51, 56, 59, morfológia (alaktan) 175
135, 154, 156 lásd még jel munka 24, 25, 112, 114, 186, 257
kopt 159
koreai 161, 260 navahó 236
korpusznyelvészet 174 nem verbális (nem nyelvi)
középsô nyelvállású magánhangzó kommunikáció 194
69 német 68, 80, 82, 83, 116, 120, 133,
közlés 10–12, 17, 18, 24, 25, 27, 28, 134, 140–142, 149, 150, 153, 154,
31–35, 38–44, 52–54, 65, 78, 85, 97, 159, 175, 181, 184, 198, 213, 225,
151, 173, 190–195, 197–201, 204, 249
207, 208, 248, 257 lásd még kom- norma 124, 131, 136
munikáció norvég 116, 142
279
TÁRGYMUTATÓ
280
szimptóma 42, 44 tipológia, nyelvi típus 49, 150
színelnevezések 205, 233 többértelmûség 88, 175, 178, 250
szingaléz 150, 151, 160 többes szám 79, 86, 121, 124, 126,
szintagmatikus-paradigmatikus vál- 135, 158, 164, 201, 203, 220, 221
tás 205 török 133, 134, 149, 158, 175, 176,
szintaxis 97, 157, 175, 176, 261 181, 204, 226
szláv (nyelvek) 121, 130, 133, 134, tranzakciós viszonyok lásd szemé-
136, 140, 142, 148, 162 lyes és tranzakciós viszonyok
szóalak 82, 84, 85, 132, 140, 149, 151, tudat (lásd még elme, mentális) 12
167, 175, 177, 181, 182, 183, 184, 67, 76, 210, 247
185, 202, 203 túlhelyes forma (hiperkorrekt) 115
szófaj 59, 80, 83, 84, 89, 175–177, túlszabályosítás 203
196, 205, 230
szójelentés beszûkítése 197 ugor (nyelvek) 141, 143, 144
szójelentés túlterjesztése 197 újlatin (nyelvek) 121, 123, 134,
szópéldány 84 138–140, 148, 226
szórend 33, 94, 126, 131, 132, 136, 149, univerzálék (nyelvi alaptulajdonsá-
150, 195, 204, 212, 217, 218, 221, 234 gok) 158, 232–235, 246
szuahéli 82 uráli (nyelvek) 141, 143, 144, 148,
151
takelma 149 urdu 117, 142, 153, 157, 159
társas interakció 206 vertikális mondatok 201
társas rutinok 208 vietnami 148
tartalmas szavak 200, 217–219 vogul 141, 143, 144
távirati beszéd 200
téma 95 zárhang 69, 70
tezaurusz 183 zárréshang (affrikáta) 69
thai 145, 149 zöngés, zöngétlen 68–72
281
A kiadásért felelôs
az Akadémiai Kiadó Rt. igazgatója
Nyomdai elôkészítés: Starkiss Stúdió
A nyomdai munkálatokat az Akadémiai Nyomda Kft. végezte
Felelôs vezetô: Reisenleitner Lajos
Martonvásár, 2004
Felelôs szerkesztô: Földes Zsuzsanna
Termékmenedzser: Hesz Margit
Kiadványszám: KMA2–078
Megjelent 25,38 (A/5) ív terjedelemben