You are on page 1of 8

汉语和越南语中夫妻称呼研究

摘要:本文论述汉语和越南语中夫妻称呼的差别以及分别系统地概
括了在汉语和越南语中夫妻关系的称呼方式和运用。帮助学习越南语的
人加深了解越南家庭的传统文化,以及为对外汉语教学提供一些有益的
帮助。
关键词语:汉语,越南语,夫妻,感情色彩,称呼语
(一)前言
称呼也叫称谓,用以指代亲属,朋友,熟人或其他有关人员等,使
表达人的不同思想感情的重要手段。称谓语及称谓语的使用能够反映人
与人之间的相互关系,以及人们各自的身份,地位和心理因素。人际交
往,礼貌为先;与人交往,称呼在前。正确,恰当地掌握和运用称呼,
是日常人际交往中不可忽视的一个重要环节。
任何一种语言的称谓语都具有浓厚的民族特色,时代特色与民族的
心理,社会的心理以及传统的文化息息有关, 运用称谓语来表达应有
的理解,在日常生活中是常见的。
中国很早就素有 一个“文明古国,礼仪之邦”的美称,越南的
文化也深受了中国文化的影响。所以在越南的传统礼仪中也十分讲究亲
属间的称呼,它涉及到老少尊卑的伦理关系,也是家庭中的基本礼仪要
求。本文主要谈汉语和越南语在家庭中夫妻关系的称呼方式及用法
(二)汉语和越南语中夫妻称谓的差别及用法
每个人都渴望有一个洋溢无限夫妻恩爱的家庭。有人说:“ 我常常
想,如果我们在婚后仍能保持爱情的甜蜜,我们在地上等于进了天
堂。” 由于夫妻在家庭生活中朝夕相处,夫妻关系良好不仅给双方带来
极大的乐趣和享受,而且也会影响整个家庭的关系。可以说,夫妻关系
在整个家庭关系中居于首要和关键的地位。夫妻之间感情深厚,淋淋有
礼,可以给家庭其他成员以温暖,愉快的感觉,整个家庭就显得团结和
睦。夫妻在人际关系中的这种重要地位,使夫妻称谓也成为使用最普遍、
变化最丰富且最具有感情色彩的语汇。汉语和越南语关于夫妻称呼也是
特别讲究,复杂。以下我们分别系统地概括了在汉语和越南语中夫妻关
系的称呼方式和运用。
1- 汉语中夫妻称谓的系统
称呼可以分别有通称,尊称,谦称,雅称,俗称,戏称,爱称,
等。中华民族素以有“礼”而著称于世。在封建社会中,随着早期礼法
制度,宗法制度的建立,贵贱尊卑观念的强化,各类称谓无不带上浓重
的等级色彩。从而导致了汉族的亲属名分分得很繁细,反映这些亲属关
系的称谓语也就特别多,特别复杂。古时候,特别在家庭中,夫妻称谓
更严密,更讲究。 《水浒全传》可谓是中国古典小说中最含义理的一部,
其中保留了大量丰富的、生动的、具有中国传统社会特点的口头称谓。下
面,我们将以《水浒全传》中的一部分比较特殊的夫妻称谓语为例,说
明古代人对夫妻称呼的运用。
在《水浒全传》中,关于妻子的称谓语主要有以下几种:
“妻子”指婚配的女方,即男子的配偶,一般只用于引称。这是最大众
化的基本的称谓,一直延续到今天。“老婆”在今天仍经常可以听见。
称妻子为“老婆”,最早见于宋人作品。这是宋代表示妻子的主要俗称。
“拙妇”、“拙荆”、“荆妇”等是对自己妻子的谦称。“恭人”指受封
妻子的封号,始定于宋代的徽宗。 “夫人”多称有地位、有影响的人的
妻子,古代又称受封妻子的封号,带有尊重的意思。“娘子”是《水浒
全传》中运用较普遍的一种称谓语。较多的是称自己的妻子。另外,丈夫
称在家的妻子为“内人”、“屋里的”。在别人面前,这是丈夫对有贤
德妻子的内心赞美,也表示丈夫的谦虚,是对妻子的谦称。谦称自己妻
子的称呼还有“贱内”、“家眷”;俗称的词有“烧火的”、“做饭
的”。
与妻子相应的是丈夫,因此在《水浒全传》中,关于对丈夫的称呼,
基本是相应的。在《水浒全传》中,关于丈夫的称谓语主要有:
“丈夫”是婚配的男方,即女子的配偶,一般只用于引称,古代也可对
称。在《水浒全传》中,凡是称妻子为“老婆”的地方,一般称丈夫为
“老公”。这原是方言中的称呼,现在已普遍化。在古代,把丈夫视为
一家之主,故称丈夫为“夫主”。相似的是“养家人”,这是一种泛称,
表示丈夫是家庭经济的承担者,只能用于对外人称丈夫,而不能直称丈
夫。“拙夫”是妻子谦称自己的丈夫。“良人”也是指丈夫。同时,“良
人”也可作丈夫对妻子的称呼。 “相公”一词,原是下级官吏对上级官
员的称呼。
可见,现在汉语使用的称呼语也受了古代的不少影响。一些称谓语
还一直保留在今天,比如称谓丈夫的是:“丈夫,夫君,夫主,郎君,
老公。。。”称谓妻子的是:“妻子,夫人,老婆,贱内。贤妻。。。”其
中,“老婆”“老公”是最普遍的称谓。
近年来,在大陆的夫妻间,越来越多地出现一种新的称呼:“ 爱
人”。在中国古代的称呼史上,是没有“爱人”这个词的。它是海外的
“舶来品”,产生于意大利,近代才传入中国。“爱人”就是指已经结
婚的人,很多越南留学生根据它的汉越意义把它使用为“情人”的意思。
这是一种错误的用法。年轻人还很喜欢把自己的丈夫(妻子)称为“宝
贝”,“亲爱的”(从英文的“BABY”“MYLOVE”翻译过来)。。。等爱
称。,
待夫妻之间有了孩子以后,丈夫称妻子为“孩子他娘”;妻子称丈
夫为“孩子他爸”。这是一种爱称,双方都把各自的爱倾注在孩子身上,
望子成龙。老年,妇女对自己的丈夫称谓“老伴儿”,男子也对妻子的
称呼为“老伴儿”。在公共场合作介绍时,常不称对方:“孩子他爸
(孩子他妈),”当家的”“做饭的”,而常用“我丈夫”(我妻
子),”我爱人“,”我先生“(我太太)。。。等尊称。
2- 越南语夫妻称谓对比及运用
在很长时间,越南受了儒家家庭伦理道德的深远影响,所以越南人
也特别重视家庭的传统观念,夫妻恩爱和谐的感情。
越南民间还流传很多关于夫妻爱情的力量可以改变所有的事情的俗
语和歌谣:“顺妻顺夫连东海也戽干”(Thuận vợ thuận chồng tát biển
Đông cũng cạn) 中文也有一句意思相应的俗语:“二人同心,其利断
金“。夫妻之间的感情深度体现得最明显的是双方彼此的称呼。关于夫
妻之间的称呼在越南语可说是特别丰富多彩,这也是学习越南语的人最
头疼,但也最感兴趣的问题。
越南语的称呼代词系统是这种语言最有意义的部分。越南语像汉语
一样都拥有一个很复杂的称呼系统。但是称呼方式有很大的差别。汉语
有“我”“你”“他”三种中性人称代词,在交际中被作为固定单位使
用,是因为它们本身不能表示年龄,性别,社会权利,亲属关系,态度,
感情…等。所以在任何场合中都可以使用和替换其他称呼。越南语的称
呼语中没有像汉语的人称代词那样固定。越南语的人称代词(亲属名
词)是随着交际场合,交际对象,感情深度而变化。越南语也用“我”
“你”“他”三个中性人称代词,相当于越南语的“tôi”, “bạn”,”anh ta” ,
但感情色彩是完全不同,在不同的场合都被活用为其他亲属名词,不保
留原来的意义。如果说,亲属称呼在汉语中几乎都是当招呼词语的功能,
它不常充当人称代词。例如:
“老婆,来帮我一下!”
“我在忙。你等一会儿吧!”
汉语用亲属称呼来当招呼语,然后可以直接使用固定中性人称代词
“我”“你”来代替称呼,再加上其他要素,如说话人的语气,用的是
消极的还是积极的词语,周围环境等可以表示自己的感情和态度。但是
越南语“我”“你”在谈话中自身变化,表示不同的感情色彩。上面例
子是汉语中一般夫妻之间的交谈,不带有感情色彩,下面我们去看看越
南语的不同:
1- “Em đang bận, anh đợi một chút đi!” (妹在忙,哥等一会儿吧!)

2- “Tôi đang bận, anh đợi một chút đi!” (我在忙,哥等一会儿吧!)


在越南语有一种现象就是越南语中“伯,叔,哥,姐,妹,侄。。。”按
不同的对象,它既可以做第一人称,也可以做第二人称。但汉语的“我,
你,他”不能这样:第一人称是第一人称,第二人称是第二人称,这都
成为固定形式了。再说,越南语也存在了人称代词转换形式,直接用亲
属名词,从亲切(使用全亲属名词“哥/姐 –弟/ 妹”,“叔- 侄”)
转为疏远(使用半亲属名词如中性人称代词“我”与亲属名词:“我-
哥/姐”“我- 翁”)。以上的第一个例子是妻子对丈夫回答的时候带
有尊敬的意思。第二例子是妻子对丈夫的态度转为有点儿不满,不高兴。
这可见,越南人有一种习惯是常用等于汉语的“太爷 (Cố),爷爷
(ông),奶奶 (Bà),伯 (Bác) ,叔(Chú),哥(Anh),姐 (Chị),妹(
Em),侄 (Cháu)”等亲属名词用作名称代词。甚至汉语的第一人称
“我”,越南人也用亲属名词来代替。越南语的亲属名词都可以直接当
人称代词,也可以当招呼词语来使用。它们在越南语中有很明显的对应
性,第一人称是亲属名词,如“哥”(Anh),则第二人称也是亲属名
词,如“妹”(Em),是完全对应俗称地一对对使用。这种称谓方式使
用范围很广,甚至可以说通行于整个越南社会。其中某些特殊的表达方
式,学习越南语的外国人很不容易理解。只谈到“夫妻”两个称谓就有
了很多既复杂,又带有丰富的感情色彩的亲属名词。
古时候,中国人称自己的配偶为“丈夫”(妻子),“夫君”(娘
子),“相公”(夫人),“拙夫”(拙妇),“内子”等。越南古代
的时候,因为受到了中国封建社会文化的影响,所以称呼方式完全一
样:”trượ ng phu” ( thê tử ), “phu quân” ( nương tử) , “tướng công” ( phu

nhân) , “ chuyết phu” ( chuyết phu), “ nội tử” ...

现在,夫妻之间最普遍的称呼是“Anh / Em”(哥/ 妹). 例如:

- Anh ơi, chiều nay nhớ gíup em mua thức ăn!


(哥啊!下午记得帮妹买菜。)
- Em ơi, giúp anh giặt bộ quần áo này.
(妹啊!帮哥洗这件衣服。)
妻子把丈夫称为“哥”(Anh),自称为“妹”( Em)。这种称呼方式跟越
南家庭辈分关系有密切的联系。在家里,丈夫作为一家的主人,所以丈
夫的辈分比妻子的辈分高,不论妻子的年龄比丈夫大,还要称丈夫为
“哥”,自己称 为“妹”。Anh 和 Em 的这种称谓现在在越南也被活
用了,慢慢儿变成了中性的名称代词,即在任何社会场合也都能使用。
只要看参与交际者是男人,年龄差不多或比自己大,刚刚认识的时候,
女人都把他称为“哥”表示尊敬的。所以对于夫妻之间深厚的感情,这
种用法也普遍化了,不带有深刻的意义。
随着社会的发展,现在越南人夫妻之间使用的称呼方式也“革新”
了。特别要提到的是 “ Mình” (自己)称呼代词的出现。它是用于夫妻
之间堆成的特殊代词,无论是丈夫堆成妻子,或是妻子堆成丈夫都可以
用。汉语中的“自己”是代词,与“别人”相对,而越南语的 “ Mình “
一般只使用于口语,亲密平等的关系中用来称对方(爱人)。例如:
- Mình ơi, anh đã về rồi đây!

- (越南语):自己啊!哥回来了!

- (汉语): 老婆,我回来了!

- Em mua cho mình cái áo mới này, mình mặc thử xem.

- (越南语):妹给自己买了这件新衣服,自己试试看!

- (汉语): 我给你买了这件衣服,你试试看!
这里,妻子(丈夫)把爱人成为 “ Mình” (自己),自称为 “Em”

(妹) 或 Anh (哥)或者 “Tôi” (我)。年轻的夫妻还用 “Người ta”


(人家)来自称。比如:

- “Mình không ở nhà, người ta buồn lắm!”

(越南语): 自己不在家,人家难过死了!

(汉语):你不在家,人家难过死了。

这种说法也充满爱抚,柔软,可爱,主要是刚刚结婚不久的年轻夫妻使
用的。

其实,“Mình” (自己)的称谓不简单只是个人的喜爱才使用的,
它还包含了越南人对于爱情婚姻观念的深远意义内涵。不是吗?Mình 在
越南语是指身体的意思。一个人分为三个部分:头 (Đầu),身体
(Mình),和手脚部分(chân tay). Mình 是全体最重要的部分,就等
于身体,原来是指“我”自己,第一人称。现在,则给自己的爱人称为
“Mình”,自己又改为“哥”(或“妹”),变成第二人称了。可见夫
妻之间两个人融洽成一个人,不能分开了。

除了 “ Mình – Anh/Em” (自己-哥/妹),和 “ Mình – Người ta”

(自己- 人家)的说法,在越南也经常能听见夫妻间把爱人称为 “Nhà

tôi” (自己的家),自己称 “Tôi” ( “我”)。这种称呼在越南农村里


用得很多。中文没有这种说法,以前只能用“你”来表达,但近年来业
有互称“老公”“老婆”了。这也是越南特殊的人称代词。它听起来既
很亲切又很温暖。因为家是自己居住的空间,自己存在的地方,含有很
多意义。现在是把爱人当成自己的家了。比如:

- Nhà bế con cho tôi đi cấy.

( 越南语): 家来抱孩子,我插秧去。

( 汉语):你来抱孩子,我插秧去。

有孩子的时候,夫妻的称呼方式也变化了,根据了孩子的名字,后
面加“他娘”“他爹”是对爱人的称呼。比如:
-“ Mẹ thằng Hùng vừa xem ti vi với tôi” ( 雄他娘来跟我一起看电视。) (

“雄“是他们儿子的名字)

-“ Bố con Thu về chưa?” (秋她爹回来了吗?)(“秋”是他们女儿的


名字。)

有时还简化为 “Bố Hùng”(”雄爹”), Mẹ Thu(”秋娘”)。在

农村,夫妻之间常称对方为 “他娘”“他爸”(”Bố nó”/“Mẹ nó”)或

者用于丈夫对称妻子的词组还有: “Bu nó”,”Má nó””...用于妻子对称

丈夫的词组还有“Thầy nó”, “u nó”....这些称谓方式,有些带有浓厚的农


村色彩,或方言色彩,在文学作品中时有出现,而在词典中却难以查到。
因此对外国人有一些困难,应努力去熟悉它们。另外,在北方,有一些
传统家庭夫妻之间还保留着以前常用的称呼方式:”Cậu”(舅父)/

“Mợ”(姨妈)。但这种说法只限于在城市中有钱的,有地位高的家庭。
现在也很少听到了。

最近,越南的年轻人也很喜欢把自己的爱人成为:”Bà xã”(社

婆)/ “ông xã”(社瓮),这种称呼的来源没人搞清楚,但现在很受所有


家庭夫妻之间使用的欢迎。比如:

-“ Bà xã dạo này trông ngày càng đẹp ra.”

(越南语):“社婆最近看起来越来越漂亮!”

(汉语):“老婆最近看起来越来越漂亮!”

- “ Ông xã cứ đùa, tôi già rồi mà.”

(越南语):“社瓮别开玩笑,我已经老了。”

(汉语):“ 你别开玩笑,我已经老了。”
还有 “Đằng ấy”(“那儿”)的称呼名词一般用于年轻的夫妻,他
们之间的年龄差不多,这样称呼显得很亲切,温和,就是把自己的爱人
当成朋友,有平等的对待。比如:

- “ Đằng ấy à, hôm nay ai nấu cơm đây?”

(越南语):那儿啊!今天谁煮饭?

(汉语):老婆,今天谁煮饭?

“英语热” 进入了越南以后也出现了一些从英语翻译过来的新的称
呼方式。比如 “Cưng” 的称呼语是由英语的 Honey 翻译来的。这些以上
的称呼语都是年轻夫妻之间常使用的。

老年,自己也当爷爷,奶奶了,不能像年轻人那时把爱人称得太亲
密,太随便。现在,在越南一般的老夫妻都把自己丈夫(妻子)的名字,
后加“奶/爷”( “Bà” / “Ông”) 来称,或者简单只用“爷”“奶”一个词。
比如:

- “Ông uống thêm tí canh nhé!” ( 爷再喝一点汤吧!)

- “Bà đi đâu thế? Tôi tìm bà mãi.” (奶去哪儿里啊?我找奶找了半天。)

在公共场合作介绍时,一般称自己的丈夫或妻子为:“我家”(
Nhà tôi),“我孩子他娘/他爸”( Mẹ lũ trẻ nhà tôi/ Bố lũ trẻ nhà tôi),
“我社婆/社瓮”(Ông xã tôi / Bà xã tôi) ,“我妻子/丈夫”( Vợ tôi/
Chồng tôi),“我夫君”( Phu Quân của tôi)。。。等尊称。

(三)结语:

从上面的论述,我们可以看出汉语和越南语夫妻称谓之间有一定的
差别。越南语的称呼代词系统是这种语言最有意义的部分。夫妻之间的
感情充满尊敬及爱抚。这也是越南人对于爱情婚姻观念的传统文化。这
篇论文的内容虽不全面,但希望能向各位中国朋友和越南留学生介绍一
些中国和越南文化之间的差异,以便让读者朋友对这方面的问题有一定
的了解,另外也给一些关注相关问题的人提供一些新的资料。
[参考文献]
1。李鸿军。交际礼仪学。华中科技大学出版社。

2。鲍秀芬。现代社交礼仪基础。机械工业出版社。

3。孙乐种。使用日常礼仪。凤凰出版传媒集团江苏科学技术出版社。

4。郑参。寻找越南的特色。青年出版社。

5。高春浩。越人越文越语。青年出版社。

6。邓成忠。汉语和越南语的三称差别。柳州职业技术学院学报。

You might also like