Professional Documents
Culture Documents
بررسی تحلیلی نظریه «گرایشهای ریختشکنانه» آنتوان برمن در گلستان سعدی با
استناد به ترجمه فرانسوی شارل دفرمری
8
لیلا شوبیری
استادیار زبان و ادبیات فرانسه -واحد علوم و تحقیقات ،دانشگاه آزاد اسلامی ،تهران ،ایران.
مجید یوسفی بهزادی
استادیار زبان و ادبیات فرانسه -واحد علوم و تحقیقات ،دانشگاه آزاد اسلامی ،تهران ،ایران.
آتنا رضایی
دانشجوی کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان فرانسه -واحد علوم و تحقیقات ،دانشگاه آزاد اسلامی ،تهران ،ایران.
چکیده
هدف مقاله پیش رو ،تحلیل و بررسی کاربست نظریه «گرایشهای ریختشکناانه» آنتکاا
برمن ( )۱۹۹۱-۱۹۹۱ترجمهشااس فرانسای در ترجمه باب هشتم گلستا سعدی از شارل
دفرمری ( )۱٨۱۱-۱٨٨١است .درواقع این مقاله ،به بررسی تقابل میا زبا مبدأ (فارسی) و
زبا مقصد (فرانسه) در چارچاب گرایشهای برمن میپردازد و خطاها و تغییراتی را نشا
میدهد که تااز آ ها در وفاداری و آزادی مترجم تحقق مییابد .تضکادها و شکباهتهای
واژگانی در متن اصلی و مکتن ترجمهشکد در مطالعکه ترجمکه دفرمکری بهگانکهای ظکاهر
میشاند که کاربست نظریه برمن به ما میآمازد افزو بر پایبادی به متن مبدأ ،لکاز اسکت
به شنل و معاای زبا مقصد تاجه داشت .تلاش خااهیم کرد با تنیه بر دیدگا گفتارمحار
برمن :گفتار ساتمحار ،گفتار هدفمحار و گفتار تجربکهمحار بکه آسی شااسکی ترجمکه
گلستا بپردازیم و نشا دهیم که ابهامات و تااقضات در ترجمه ورسیا دفرمکری نشک ت
گرفته از عد درک صحیح او از پادها و حنایات اخلاقی-معاای سعدی است.
کلیدواژهها :نقد ترجمه ،آنتاا برمن ،گرایشهای ریختشااسانه ،گلستا سکعدی ،همگکا
سازی ،دفرمری.
-8مقدمه
نایسکادگا در عصر کاانی ،ترجمه آثار بیگانه به زبکا فارسکی و همچاکین ترجمکه کتک
ایرانی به زبا های خارجی ازجمله به زبا فرانسه ،در شااخت هرچه بیشتر مسائل بیاکافرهاگی
مهم تلقی میشاد .بهبیا دیگر ،فرایاد ترجمه در پیانکد فرها هکا و ملیتهکا میتاانکد پایکه و
اساس هر تحال اجتماعی باشد و این مهم ،به دلیل بایدها و نبایدهایی اسکت ککه مترجمکا در
ناع انتخاب آثار خایش به تصایر میکشاد .در این راستا ،ترجمه گلستا سعدی از این قاعکد
مستثاا نیست و بهعااا یک اثر سرشار از خرد ،عرفا و آماز های اخلکاقی-فرهاگکی همکاار
مارد تاجه مترجما غربی قرار گرفته است .باب هشتم گلستا که در «آداب صحبت» نگاشکته
شد است ،دربردارند اندیشههای اجتماعی سعدی است و ترجمۀ آ به زبکا فرانسکه تاسک
ترجمهشااس فرانسای شارل دفرمری )۱٨۱۱-۱٨٨١( 1در ایجاد رواب دوجانبه فرهاگکی-ادبکی
میا ایرا و فرانسه حائز اهمیت است .این شاهنار ادب فارسی ککه مشکتمل بکر حنایتهکای
نظم و نثر با مفاهیم عمیق اخلاقی ،عرفانی و اجتماعی است و با داشتن ابیات عربی و ایها های
نهفته در کلمات ،میتااند مشنلاتی را در درک صحیح ماظکار نایسکاد در برگکردا بکه زبکا
فرانسه به وجاد آورد .به همین دلیل آگاهی از میزا درستی متن ترجمهشد (مقصد) 5و تطبیکق
آ با متن اصلی (مبدأ) 0هدف این پژوهش است و بهعااا یک نقد تطبیقی در ترجمکهشااسکی
مطرح میشاد؛ باابراین پادهای 4سعدی که برگردا آ ها کاری بس دشکاار بکه نظکر میرسکد،
نمانه آشناری است برای بررسی ابهامات معاایی که عمداً و یا سهااً از سای مترجم فرانسکای
در زبا مقصد رخ داد است .همچاین ،تقابل ترجمه فرانسه با متن فارسی این امنا را فکراهم
میسازد ککه قابلیکت ککاربرد نظریکه گرایشهکای ریخکتشکناانه 2آنتکاا بکرمن در مطالعکات
ترجمهشااسی 6مهم ارزیابی شاد .تلاش خااهیم کرد با تنیه بر ایکن نظریکه ،بکه نقکد و تحلیکل
برگردا فرانسۀ باب هشتم گلستا بپکردازیم و نشکا دهکیم چگانکه کاربسکت آ در ترجمکه
ورسیا 1میتااند مباای نقد و تحلیل ادبی قرار گیرد.
-8-8بیان مسئله
این مقاله بر آ است با کاربست نظریه گرایشهای ریختشناانه برمن در ترجمه فرانسای
گلستا سعدی از شارل دفرمری به پرسشهای زیر پاسخ دهد:
الف :کاربست گرایشهای ریختشناانه برمن تا چه حد در نقد ترجمه تطبیقی مکثثر بکاد
است؟
ب :چگانه وفاداری و آزادی مترجم در تقابل زبا مبدأ (فارسی) و مقصد (فرانسکه) نمکاد
پیدا میکااد؟
ج :آسی های ترجمه ورسیا دفرمری کداماد؟
-2-8فرضیهها
راجع به کاربست گرایشهای ریختشناانه بکرمن در نقکد ترجمکه فرانسکای بکاب هشکتم
گلستا تاکاا مقاله علمی ،پژوهشی و یکا کتکابی ککه بهصکارت ککاربردی و روششااسکی آ
گرایشها را معرفی و بررسی کاد ،ناشته نشد است و این پژوهش بهطار کامل ،کاری جدیکد
است؛ اما به نظر میرسد این پژوهش میتااند در مباحث ترجمهشااسی مارد تاجکه و بررسکی
1. Version
دوره دوم ،شماره اول پژوهشهاي زبان و ترجمه فرانسه 4
قرار گیرد .بر اساس جستجاها و اطلاعات بهدستآمد ،گلستا سعدی هماار تاس محققکا
مارد تاجه باد و ماضاع پژوهشهای متعددی قرار گرفته اسکت .از نمانکه ایکن پژوهشهکا،
میتاا به این ماارد اشار کرد« :آنتاا برمن و نظریکه گرایشهکای ریخکتشکناانه معرفکی و
بررسی قابلیت کاربرد آ در نقد ترجمه» ،)۱١۹۱( ،مقاله پژوهشی ،محمکدرحیم احمکدی ،نقکد
زبا و ادبیات خارجی ،دور ششم ،شمار « .۱١روایکت ،ابکزار تعلکیم در گلسکتا (روینکردی
روایت شااختی بکه بکاب نخسکت گلسکتا )» ،)۱١۹۶( ،مقالکه پژوهشکی ،محمکد حنکیم آ ر و
فخرالدین سعیدی ،پژوهشاامه ادبیات تعلیمی ،سال نهم ،شکمار « .١۹مقایسکه سکبنی ماشکتت
قائم مقا و گلستا سعدی» ،)۱١٨۹( ،مقاله پژوهشی ،والفقکار علکامی و فریبکا کیانیکا ،فاکا
ادبی ،دور دو ،شمار « .۱تحلیکل مکرد نگارانکه فرها عامکه در گلسکتا سکعدی»،)۱١۹١( ،
پایا نامه دانشجایی دور کارشااسی ارشد ،زهرا مظفری ،دانشگا آزاد اسکلامی تهکرا مرککزی.
«تجلی باورها و پاکدارهای مردمکی در گلسکتا سکعدی» ،)۱١۹١( ،پایا نامکه دانشکجایی دور
کارشااسی ارشد ،لیلا یعقابخکانی غیاثانکد ،دانشکگا آزاد اسکلامی تاکسکتا « .بررسکی تحلیلکی
مضامین قرآنی گلستا سعدی با استااد به ترجمه آلمانی روز ،بهمن و گلپک» ،)۱١۹۱( ،مقاله
پژوهشی ،نقد زبا و ادبیات خارجی ،دور ششم ،شمار « .۱١بررسی سکاختواژ در گلسکتا
سعدی» ،)۱١٨١( ،پایا نامه دانشجایی دور کارشااسی ارشد ،محمدرضا بیکانی پکار ،دانشکگا
رازی« .نقد ترجمۀ گزید هایی از گلستا سعدی ،ترجمههای آندر دوریکه و شکارل دفرمکری»،
( ،)۱١۹۱پایا نامه دانشجایی دور کارشااسی ارشکد ،الهکه محمکدخانی ،دانشکگا آزاد اسکلامی
تهرا مرکزی« .بررسی ترجمههایی از گلسکتا سکعدی بکه زبکا فرانسکه» ،)۱١۹١( ،پایا نامکه
دانشجایی دور کارشااسی ارشد ،مهیا دائمی ،دانشگا تهرا .
-4-8ضرورت و اهمیت تحقیق
ترجمه هماار بکهعااا ینکی از ماضکاعات مهکم در مسکائل بیاکافرهاگی مطکرح بکاد و
ضرورت ارزیابی آ با نظریههای ناین احساس میشاد .درنتیجه میتاا با بهر گیری از نظریه
برمن به این مهم دستیافت و کاربست و آسی های آ را محار اصلی این پژوهش دانست.
5 بررسی تحلیلی نظریه «گرایشهاي ریختشکنانه» ….
-2بحث و بررسی
گلستا ثمر تلاش و تجربههای گرا مایۀ شکاعر بلاکدآوازۀ ایرانکی سکعدی شکیرازی اسکت و
ترجمه آ برای اولین بار تاس آندر دوریه 1باعث آشاایی اروپاییا با زبکا فارسکی شکد« .ایکن
کتاب ارزند و پادآماز که تا اوایل قر هجدهم دو بار ترجمه شکد و هریکک از ترجمکههای آ
][ 1
بارها به چاپ رسید باد ،در ۱٨٨۹برای سامین بار به کاشش آبکه گکاد 5بکه فرانسکه آمکد»
(حدیدی .)۱۹۱ :۱١٨١ ،با وجاد ترجمۀ گزید هایی از گلسکتا سکعدی در قکر هجکدهم ،مکتن
کامل گلستا را شارل دفرمری در سال ۱٨١١و فرانتس تاسن 0در سکال ۱۹۱١بکه زبکا فرانسکه
انتشار دادند .اهمیت آثار سعدی تا جایی پیش رفت که در این قکر گلسکتا را گکراف 4بکه زبکا
آلمانی ،نازاریانتس 2به زبا روسی ،ایستایک 6به زبا انگلیسی و کازیمیرسنی 7به زبکا لهسکتانی
ترجمه کردند (زرینکاب.)۱١۹ :۱١٨۹ ،
از این ماظر ،ترجمۀ فصل هشتم گلستا که بنمایۀ تفنرات معاای-اخلاقی سکعدی اسکت،
ارزشهای انسانی او را نزد اروپاییا دوچادا میکاد« :گلستا سعدی رابطکه بکین انسکا ها را
نظا میبخشد .باستا روح را تلطیف میکاد و انسا را به خدا نزدیک میسازد ،ولکی غزلهکا
چاا در دامن روح آدمی میآویزد که انسا را تا ملاقات خدا پیش میبرد» (اسممایی آذر:٧3٣١ ،
)35؛ باابراین مطالعه ترجمه ورسیا باب هشکتم گلسکتا در چکارچاب نظریکه ریختشکناانه
برمن ینی از ویژگیهای نقد ترجمه است که بهواسطه آ میتاا ککاربرد آ هکا را در ترجمکه
تطبیقی فارسی و فرانسه مهم دانست .هما گانه که میدانیم آنتاا برمن یکک متکرجم مبکدأگرا
است و اعتقاد دارد ترجمه غل یک اثر و همگا ککرد آ از نظکر سکطح زبکانی بکه فرهاک
صدمه میزند .درواقع میتاا گفت ترجمه گلستا سعدی نمیتااند دور از اشنال باشکد و آ
هم به دلیل تفاوتهای واژگانی است که در زبا مبدأ (فارسی) و زبا مقصد (فرانسکه) وجکاد
بیگانه و متن بیگانه اهمیکت میدهکد و بکر ایکن اعتقکاد دارد .برمن در نظریه خایش به فرها
است که م ترجم باید مقید به متن مبدأ و وفادار بکه آ باشکد .در حقیقکت ،مبکدأگرایی بکرمن و
پایبادی او به شنل زبا مبکدأ و احتکرا بکه معاکا و صکارت زیبکا در زبکا مقصکد ،میتاانکد
راهگشای هر نقد ماصفانه تلقی شاد .در این خصاص ،میتاا گفت یافتن چاد غلک واقعکی
در یک ترجمه ملاک نقد ترجمه نیست ،بلنه هدف این است با مقابله ترجمه و اصکل آ تک ثیر
تئاریهای برمن را در آمازش ترجمهشااسی نشا دهیم .به گفتکۀ نجکف دریاباکدری «ترجمکه
لاز نیست با اصل مطابق باشد ،یا حتی ترجمه هرچه از اصل دورتر باشکد بهتکر اسکت ملکاک
داوری آ چیزی است که ما در دست داریم؛ یعای خاد ترجمه» (حریري .)٣ :٧3١6 ،باوجاداین،
با استعمال گرایشهای برمن در واکاوی انتقال مفاهیم از زبا مبدأ به زبا مقصکد میتکاا بکه
این نتیجه دست یافت که «مترجم وقتی کارش قابکل اعتاکا اسکت ککه بتاانکد اثکری را در زبکا
خادش از نا بیافریاد .این آفریاش ناچار محتاج بکه آزادی اسکت» (همکا .)۹۱بکدین ترتیک ،
کاربست گرایشهای برمن در ترجمه گلستا اختیارات مترجم را در ترجمه متکا ادبکی مکارد
قضاوت و ارزیابی قرار میدهد.
-8-2کاربست گرایشهای ریختشکنانه برمن در ترجمه ورسیون دفرمری (از زبان بیگانه به زباان
مادری)
-8-8-2شفافسازی ()Clarification
هدف این گرایش ،روشن و واضح کرد گفتار است .درواقع ابها زدایی از آنچه که در متن
اصلی مبهم است و یا معین کرد عباراتی که نامعین است .در این ناع ترجمکه ،متکرجم اعتقکاد
دارد که برای انتقال کلا حنیمانه بهناچار بایست با شفافسازی ایها برخی از کلمات را بکرای
از بین برد: انتقال به مخاط
-جاانمرد که بخارد و بدهد به از عابد که روز دارد و باهد .هرککه تکرک شکهات از بهکر
خلق داد است از شهاتی حلال در شهاتی حرا افتاد است( .سعدی )۱١
Sentence. – Un homme généreux et libertin, qui jouira de ses biens et fera
des libéralités, vaut mieux qu’un dévot qui observera le jeûne, ne jouira pas
de ses richesses et les accumulera. Quiconque a renoncé à la concupiscence,
١ بررسی تحلیلی نظریه «گرایشهاي ریختشکنانه» ….
afin de gagner l’approbation des gens, est tombée de la convoitise licite dans
)la convoitise défendue. (Defrémery 331
در این مثال شفافسازی بهوضاح دید میشکاد و حکداقل در سکه جکا متکرجم دسکت بکه
تاضیح نامعین میزند:
-بخارد و بدهد ← ترجمه تحتاللفظی ← .mange et donne
درحالیکه دفرمری آ را بهر برد از مال و دارایی ترجمکه ککرد و بکهناعی کلکا حنیمانکه
فرانسایزبا شفاف نشا داد است :احسا به دیگری اجر معاای دارد. سعدی را برای مخاط
-جاانمرد ← ترجمه تحتاللفظی← .Loyal
مقصد اسکت مترجم بخشاد و دنیای ترجمه کرد است و این شفافسازی به دلیل فرها
و خاانادگا غربی با معاای این ناع کلمات آشاایی بیشتری دارند.
-باهد← ترجمه تحتاللفظی← .se priver des biens du monde
مترجم این کلا عالمانه سعدی را مالاندوزی تعبیر ککرد و ایکن شفافسکازی میتاانکد در
نظر مخاطبا فرانسایزبا بهناعی پرهیز از لذتهای دنیای در لباس زهد و پرهیزککاری معاکا
شاد.
-مراد از نزول قرآ ،تحصیل سیرت خاب است نه ترتیل سارت منتاب .عامی متعبد پیکادۀ
رفته است و عالم متهاو ساار خفته .عاصی که دست بردارد به از عابد که در سکر دارد( .سکعدی
)١۱
Conseil. – Le but pour lequel le Coran a été révélé, c'est afin que les
hommes acquissent de bonnes qualités, et non afin qu'ils lussent
élégamment un chapitre écrit. L'homme ignorant, mais pieux, est un piéton
qui est parti (et arrivé à son but); le savant négligent est un cavalier endormi.
Un pécheur qui élève la main pour importer son pardon, vaut mieux qu'un
)dévot qui élève la tête, c'est-à -dire qui s'enorgueillit. (Ibid 336
در این مثال نیز شفافسازی دید میشاد:
-عامی ← ترجمه تحتاللفظی ←.Populace
مترجم در ایاجا انسا ناآگا ترجمه کرد و با شفافسازی دیدگا سعدی را نسبت به افکراد
عامی که تحت ت ثیر عارفا ظاهرنما قرار دارند ،برجسته ساخته است.
-عاصی ← ترجمه تحتاللفظی ←.infligé
دوره دوم ،شماره اول پژوهشهاي زبان و ترجمه فرانسه ٣
متکرجم گااهنکار ترجمکه ککرد و بککا عبکاراتی همچکا pour implorer son pardon
بهگانهای شفافسازی میکاد که تقابل عابد بیعمل و گااهنکار بکا عمکل در نکزد خااناکدگا
فرانسای ،سعدی را شاعری نیکاندیش و ماتقد نشا میدهد.
-2-8-2حشو ()Allongement
این ناع گرایش چیزی به اطلاعات معاایی متن نمیافزاید .حشا بیهاد و زائکد اسکت؛ مثلکاً
که تنراری بیهاد است .در این ترجمه ،مترجم بر این باور است ککه بکرای بیکا زیبا و قشا
کلا مثلف ،بایست با طالانی کرد ترجمه برای بیا بهتر جملات از زبا مبدأ به زبا مقصکد،
استفاد کرد و بهناعی درازگایی متاسل شد:
-هرچه زود برآید ،دیر نپاید( .سعدی )۱١
Sentence. –Tout ce qui réussit promptement ne dure pas longtemps, et les
sages ont dit : il n’y a pas de stabilité pour un bonheur prompt. (Ibid 321).
در این تمثیل ،مترجم دست به درازگایی زد است ،درحالیکه خاد عبارت اصکلی سکعدی
دارای معاای مستقل است و دفرمری با طالانی کرد ترجمه ،تلاش کرد که متن فرانسکه را بکه
عرفا شرق نزدیک کاد .در حقیقت ،میتاا گفت حشا در ایاجا زائد اسکت و خااناکدۀ مکتن
میداند که این عبارات از زبکا سکعدی جکاری شکد و کلا هکای حنیمانکه او دارای پاکدهای
اخلاقی است.
« -عالم نا پرهیزگار کار مشعلدار است( ».سعدی )١
Sentence. –– Le savant sans continence est un aveugle qui porte une
lanterne. Il dirige les autres et n’est pas dirigé. (Ibid 312).
این مثال نیز نمانه بسیار گایایی است از حشا .مترجم با افزود عباراتی ،باعکث طالکانیتر
آ ها سلیقۀ شخصی مترجم بکاد و خکاد جملکه فرانسکه هکم شد متن ترجمه شد که اغل
ناعی ترجمه تفسیری از متن اصلی است.
-9-8-2فاخرسازی ((Ennoblissement
این گرایش جملات زیبایی را به وجاد میآورد که در متن اصلی وجاد نکدارد .ایکن عمکل
زمانی اتفاق میافتد که سبک مترجم ادبیتر از نایساد است .بکه همکین دلیکل در ترجمکههای
9 بررسی تحلیلی نظریه «گرایشهاي ریختشکنانه» ….
فرانسای ،مترجما تمایل دارند صکارت مکتن ترجمهشکد آراسکتهتر از مکتن اصکلی باشکد .از
دیدگا آنتاا برمن فاخرسازی ترجمه نیست ،بلنه ناعی مشق سبک است.
-چا در امضای کاری متردد باشی آ طرف اختیار کن که بیآزارتر برآید( .سعدی )٨
Sentence. –– Lorsque tu es irrésolu touchant l’accomplissement d’une
affaire choisis ce parti qui se trouvera présenter le moins
)d’inconvénients. (Ibid 314
برخی از واژگا این مثال حاکی از گرایش به زیبا کرد متن است؛ درحالیکه عبارات مکتن
اصلی دارای چاین ویژگیای نیستاد.
( "ceدسککککته ،حککککزب و گککککرو ) بککککهجای «آ طککککرف» و همچاککککین "parti
" "l’accomplissementبهجای «امضا» از نظر سبک و صارت آراستهتر هستاد.
" "le moins d’inconvénientsبهجای «بیآزارتر» از لحاظ صارت و زیباشااسی ترکی
اصلی است و دفرمری لحن گفتکار را بالکاتر از مکتن اصکلی در نظکر گرفتکه آراستهتر از ترکی
است .این در حالی است که میتاا از واژگانی همچکا تصکمیم " "le côté" ،"décisionو
" "agaçantاستفاد کرد .این عبارت بیشتر یک ساخت نثر مدر فرانسه را به ما میآمازد.
-رحم آورد بر بدا ،ستم است بر نینا و عفا کرد از ظالما جار است بر درویشکا .
(سعدی )۹
Sentence. –– Exercer la miséricorde envers les méchants, c’est une
injustice envers les bons; pardonner aux oppresseurs c’est tyranniser les
)opprimés. (Ibid 312
در این مثال نیز فاخرسازی دید میشاد:
" "Exercer la miséricordeبهجای «رحم آورد » از لحاظ صکارت آراسکتهتر از ترکی
اصلی است. ترکی
کاربرد فعل "( "tyranniserبیعدالتی کرد ،ظلم ککرد ،تعکدی ککرد ،اجحکاف ککرد )
بهجای «جار است» حاکی از زیبا کرد متن است.
ترجمه واژ " "les opprimésبهجای «درویشا » از نظر سبک فاخرسازی شد است؛ زیرا
درویشا واقعی انسا هایی هستاد ریاضتکش و تهیدست که در مقابل سکتمگرا همکاار بکا
فروتای برای برقراری حق و عدالت کاشش میکااکد .در زبکا فرانسکه " "dervicheاسکتفاد
دوره دوم ،شماره اول پژوهشهاي زبان و ترجمه فرانسه ٧1
میشاد و مترجم با افزود کلمه " "oppriméکاشید است بردبکاری ایکن قشکر مکثمن را بکه
تصایر بنشاند.
-4-8-2عقلایی کردن ()Rationalisation
کلمکات زبکا مقصکد را رعایکت کاکد در این گرایش مترجم بر اساس ایکد ای ککه ترتیک
اصلاحاتی در متن مبدأ اعمال میکاد .این گرایشی کلاسیک است که تکا امکروز ادامکه داشکته و
هدفش اصلاح ساختار جملات و یا تغییر علائم نقطهگذاری آ است ،آ هکم بکدو تاجکه بکه
قصد و نیت نایساد متن .بکهبیا دیگر ،ایکن شکیا سکاختارهای نحکای مکتن اصکلی و علکائم
کلمات متن را به دلخاا تغییر میدهد: سجاوندی را در بر میگیرد و مترجم با تاجه به ترتی
آرند نشاید که به یکد بیازارند( .سعدی )۱١ -دوستی را که به عمری فرا چا
Sentence. –"Il ne convient pas que l’on s’aliène en un instant un ami que
)l’on aura mis longtemps (litt. Une vie) à se procurer". (Ibid 330
-ریشی درو جامه داشتم و شکیخ از آ هکرروز بپرسکیدی ککه چکا اسکت و نپرسکیدی
کجاست .دانستم از آ احتراز میکاد که کر همه عضای روا نباشد و خردمادا گفتهانکد :هکر
کس سخن نساجد از جاابش برنجد( .سعدی )١٨
Leçon de politesse. – J’eus un certain jour une blessure qui était caché
par mes vêtements. Mon professeur me demandait chaque jour: «Comment
va ta "blessure?" Et il ne me disait pas: "Où est-elle?" Je compris qu’il
s’abstenait de ces mots, parce qu’il n’est pas permis de prononcer le nom de
chaque membre. Les gens sensés ont dit: "Quiconque ne pèse pas ses
)paroles sera mécontent de la réponse qu’on lui fera." (Ibid 341
در این جملات دفرمری به عقلایی کرد پرداخته تکا جملکه فارسکی را بکه شکنل مقبکال و
عااصر جمله را جابهجا و از آخکر بکه اول پذیرفتهشدۀ فرانسه درآورد :در اولی دفرمری ترتی
ترجمه کرد و در دومی با نشا داد علائم سجاوندی (دو نقطه ،ویرگال و علامت سثال) ناع
جمله خبری را به پرسشی تغییر داد است .این شیا ناعی ماطقیسازی است که بهواسکطه آ
مترجم مطابق با نظم و فهم زبا مقصد ،دست به تغییر جملات میزند.
٧٧ بررسی تحلیلی نظریه «گرایشهاي ریختشکنانه» ….
در این گرایش ،از کیفیت متن اصلی کاسته میشاد و بکهجای جملکات و اصکطلاحات مکتن
اصلی ،جملات و اصطلاحاتی جایگزین میشاند که فاقد ارزش آوایی و معاایی هستاد:
در همککه عککالم بککه از ایککن پاککد نیسککت -پاککدی اگککر بشککاای ای پادشککا
گرچککه عمککل کککار خردماککد نیسککت جککز بککه خردماککد مفرمککا عمککل
(سعدی )١
Vers. – O roi, si tu écoutes mon conseil, dans tous les livres il n’y a pas
d’avis meilleur que celui-ci : Ne confie d’emploi qu’à un homme de sens,
)quoique les emplois ne soient pas le fait des hommes de sens. (Ibid 312
در شعر فارسی ،کلمۀ «نیست» جزو ردیف است و «پاد» و «خردماد» قافیههایی هسکتاد ککه
به شعر سعدی ریتمی آهاگین و ماسیقایی میبخشاد و مترجم از کیفیت آوایی آ کاسته است.
ناشتۀ ماثار " "la prose poétiqueدرآورد و بکا ایکن تغییکر دفرمری شعر سعدی را در قال
«در همه عالم» در متن اصکلی و معکادل آ در به کیفیت آوایی شعر تاجه نداشته است .ترکی
""tous les livres ترجمۀ ورسیا نمیتااند بیا کااد معاای آ باشد ،زیرا مترجم از ترکیک
استفاد کرد است.
با خلق کر کن چکا خکدا بکا تکا ککر ککرد -خااهی که ممتع شکای از دنیکی و عقبکی
(سعدی )۱
Vers. – "Veux-tu que tu jouisses des biens de ce monde ? Sois libéral
)envers autrui comme Dieu l’été envers toi." (Ibid 311
مترجم «دنیی و عقبی» در شعر فارسی را بهدرستی ترجمه ننرد است و این دو واژ را که
"( "des biens de ce mondeدارایی ایکن هرکدا معاای مستقلی دارند بهصارت یک ترکی
دنیا) که فاقد ارتباط معاایی است ،معادلسازی کرد است.
در مصرع دو واژ «کر » بهصارت جاکاس تکا دو بکار تنکرار شکد اسکت و دفرمکری از
آ در ترجمه ورسیا کاسته است .در ترجمه ورسیا مترجم برای این که به متن ضربآها
"( "sois libéralبخشاد باش) را دو بار بیاورد ،ولینن اصلی نزدیک شاد میتاانست ترکی
به دلیل ناآشاایی با فاا شعر فارسی از کیفیت آ کاسته است.
دوره دوم ،شماره اول پژوهشهاي زبان و ترجمه فرانسه ٧2
در این ناع تهیسازی ،کثرت دالها به یک لفظ کاهش پیدا میکاد؛ یعای مترجم برای یکک
واژ از زبا مبدأ ،چاد معادل در زبا مقصد ارائه میدهد .در حقیقت ،ایکن تهکیسکازی کمکی
(کاهش) واژگا میشاد و به بافکت آ هکا صکدمه میزنکد .دفرمکری بکرای واژ باعث تخری
«خردماد» سکه معکادل گانکاگا "( "homme de sens/ homme prudent/ sageصکفحات
١۱۹ ،١۱۱و )١۹۹به کار میبرد .معادلگزیای «خردماد» با این سه واژ در همهجا شنل مکتن
واژگانی به همرا دارد. ناعی تخری و بافت واژگانی را بههمریخته و بدین ترتی
همچاین برای واژۀ «درویش» از معادلهای مختلفی مثکل"opprimé/ pauvre/ derviche" :
واژگکانی (صفحات ١١١ ،١۱۱و )١۹١استفاد کرد که باعث صدمه زد به بافت متن و تخریک
شد است.
-7-8-2همگونسازی ()homogénéisation
در این ناع ترجمه ،مترجم سعی دارد جملات واژگکانی ،دسکتاری و نحکای دیکالاص اصکلی را
ینپارچه کاد .از این دیدگا میتاا گفت یناااختسازی جملات از بین بکرد نظکا هکای معاکایی
ضمای متن است:
بکا جهکانی بر مرداری با هم سکر نبرنکد .حکری -د آدمی بر سفر ای بخارند و دو س
گرساه است و قانع به نانی سیر .حنما گفتهاند :تاانگری به قااعت به از تاانگری بکه بضکاعت.
(سعدی )۱۹
Sentence. -Dix hommes mangeront à la même table, et deux chiens ne
pourront vivre sur une même charogne. L’homme avide est affamé, malgré
la possession d’un monde, l’homme tempérant est rassasié par un pain. La
)richesse consiste dans la modération, non dans le capital. (Ibid 320
در بخش اول پاد ،افعال «بخارند» و «نبرند» بیانگر ناعی فن بیا از سعدی هستاد که تقابل
خلقیات انسا و حیاا را متبلار شد در صفاتی ماناد قااعت و حرص میداند .در بخش دو ،
در ترجمه دفرمری فاقد دلالت صفت برتر مد نظکر سکعدی قیاس تاانگر قانع و تاانگر حری
است .مترجم با یندست ترجمه کرد و حذف صفت برتر ،پاد سعدی را بهصکارت جملکهای
خبری ترجمه کرد است .همچاین با تغییر زما حال افعال به زما آیاد ،نهتاها باعکث کاسکتن
٧3 بررسی تحلیلی نظریه «گرایشهاي ریختشکنانه» ….
این تفاوت شد ؛ بلنه کاربرد معاایی آ را بهعااا پیشمرجکع قسکمت دو پاکد از بکین بکرد
است .درواقع ،برای خاانادۀ متن فرانسه ،برتری خصلت قااعت با همگا سازی ،نادید گرفتکه
شد است.
روزی باشین که بخاری و ای مطلاب اجل مرو که جا نبری( .سعدی )۱۹ -ای طال
Conseil.___ «O toi qui cherches ta portion journalière, tiens-toi en repos,
car tu mangeras; ô toi que cherche le terme fatal, ne t'enfuis pas, car tu ne
)sauveras pas ta vie. (Ibid 334
در این قسمت مترجم بین واژ «طال » و «مطلاب» تفاوتی قائکل نشکد اسکت ،درحالیککه
ماظار سعدی از «رزق طال » رزقی است که به سراغ ما میآید و «رزق مطلاب» رزقکی اسکت
که ما به دنبال آ میگردیم .درواقع دفرمری ،سعی بر یناااختسازی جمله کرد است.
-1-8-2انهدام ضربآهنگ ()La destruction des rythmes
این گرایش به تغییر نااختهای متن میپردازد؛ یعای مترجم با تغییر و یا اضافه نماد علکائم
سجاوندی (نقطه ،ویرگال ،نقطه و )...بر ضربآها های جمله اثر میگذارد:
عقابکت او خلکاص نیایکد. -بدخای در دست دشمن گرفتار است که هرکجا رود از چا
(سعدی )۱۱
Sentence. – L’homme d’un mauvais caractère est captif dans la main
d’un ennemi, et, quelque part qu’il aille, il ne sera pas délivré de la griffe
)des châtiments que cet ennemi lui fait souffrir. (Ibid 317
رساند است .پاد سکعدی فقک دفرمری با افزود علائم سجاوندی ،به ریتم پاد سعدی آسی
یک نقطه دارد و جمله مترجم یک نقطه و سه ویرگال دارد .درواقع مترجم برای تطبیکق سکاختار
جمله به زبا فرانسه دست به تغییر علائم نقطهگکذاری زد اسکت .هرچاکد در ترجمکه ورسکیا ،
جمله فرانسه از فارسی طالانیتر شد ،ولینن پاد سعدی برای خااناکد فرانسکایزبا روا تکر و
شفافتر است.
-مال از بهر آسایش عمر است نه عمر از بهکر گکرد ککرد مکال ،عکاقلی را پرسکیدند نینبخکت
کیست و بدبختی چیست؟ گفت :نینبخت آ که خارد و کِشت و بکدبخت آ ککه مکرد و هِشکت.
(سعدی )۱
;Sentence.__ "L'argent est destiné à nous procurer les aises de la vie
celle-ci ne doit pas servir à amasser de l'argent. On demanda ceci à un sage:
دوره دوم ،شماره اول پژوهشهاي زبان و ترجمه فرانسه ٧4
" "se remplissent du pain secاسکتفاد در ایکن قسکمت متکرجم میبایسکت از ترکیک
میکرد ،درحالیکه وجه مجهال ( )La voix passiveبه کار برد و بکا در نظکر نگکرفتن ککاربرد
دقیق زما ،نظا دستاری را تغییر داد و این خاد نیکز انهکدا نظا هکای معاکایی مکتن بهحسکاب
میآید.
-81-8-2انهدام یا غیربومی کردن شبکههای زبانی باومی ( Destruction ou l’exotisation
)des réseaux langagiers vernaculaires
این ناع گرایش ،با حالت شفاهی زبا بامی رابطه مستقیم دارد و تغییر در شبنههای زبکانی
رساند به متن اصلی .در این مفها ،پادهای سکعدی از ایکن قاعکد مسکتثاا بامی یعای آسی
ناشکتههای ماظکا و بامی دارند .اغلک نیستاد؛ زیرا هر یک از آ ها ریشه در تاریخ و فرها
ماثار سعدی برگرفته از تجارب زندگی و جها بیای او هستاد که بهصارت انکدرز و حنایکات
اخلاقی به مخاطبین دورا خایش القکا شکد اند .از ایکن ماظکر ،در ترجمکه ورسکیا دفرمکری
شکبنههای بکامی زبکانی. برگردا نظمهای سعدی بهصارت نثر ،نمانههایی هستاد از تخریک
برمن در این بار میگاید« :محا شبنههای بامی زبانی ،بیشکک بکه بافکت متکا نثکر آسکی
میرساند» ( .)Berman,1999: 63از دیکدگا بکرمن ،بکرای حفکظ شکبنههای بکامی زبکانی و
غیربامی کرد دو روش وجاد دارد :ابتدا مترجم باید هر تغییکری ککه در زبکا اصکلی وجکاد
ندارد را ایتالیک کاد و سپس برای واقعی نشا داد آ ،با خ کشید زیکر کلمکات ،تصکاویر
بامی را به آ اضافه کاد؛ باابراین ،بر اساس نظر آنتاا برمن برای حفکظ ریکتم ،شکنل و نظکم
میکرد. مازو گلستا سعدی ،دفرمری میبایست تغییرات ظاهری هر بیت را مشخ
-88-8-2انهاادام شاابکههای دالهااای نهفتااه (réseaux signifiants sous-jacentes
)Destruction des
آنتاا برمن بر این عقید است که «هر اثری دارای یک متن «زیکرین» اسکت ککه بکا برخکی
دالهای کلیدی زنجیروار به هم متصل هستاد و شکبنههای زیکرین مکتن را تشکنیل میدهاکد»
(هما .)۶۱بهعااا مثال ،نا گلستا یک دال (برونه) است و مدلال (درونه) آ بهصارت گل
و سبز در هن تداعی میشاد .حال آ که این دال بکا مکتن زیکرین خکاد بکه معاکای رویکش،
دوره دوم ،شماره اول پژوهشهاي زبان و ترجمه فرانسه ٧6
طراوت و بالادگی است .با این دیدگا ،میتاا گفت دفرمری با نادید گکرفتن عااصکر زیکرین
عااا گلستا ،ترجمهای ساتی از آ ارائه کرد است .مترجم میتاانسکت "Gulistan ou les
"( reflets de la vivacité de l’âmeگلسکککتا یکککا جلا هکککای طکککراوت روح) را
بهجای "( "Gulistan ou Le parterre de rosesگلستا یا زمکین پکر از گکل رز) جکایگزین
کاد.
-82-8-2انهدام عبارات متن اصلی ()Destruction des locutions
برمن اعتقاد دارد زبا نثر در عبارات ،اصطلاحات و ضربالمثلها ظاهر میشکاد و بخشکی
از زبا بامی را تشنیل میدهد؛ بهطاری که برخی از آ ها در زبا های دیگکر بهصکارت یکک
معاا و یا یک تجربه بکه ککار میرونکد .بکرمن میگایکد« :معادلهکای یکک عبکارت و یکا یکک
ضربالمثل جایگزین آ ها نیستاد .ترجمه کرد یافتن معادلها نیست» (هما .)۶١بکه علکاو ،
جایگزین کرد آ ها یعای دانستن این ماضاع که در خادما یک آگاهی از ضربالمثل داریم
و بلافاصله آ را بهصکارت ضکربالمثل جدیکدی مینایسکیم ،ضکربالمثلی ککه دارای همکا
ویژگی است .مثالی که خاد برمن آورد ،این است:
"Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt" (Français).
"L’heure du matin a de l’or dans la bouche" (allemand).
درواقع ،در این دو مثال ،پیاستگی و معاای ضربالمثل فرانسکای بکا تغییکر زیکاد در زبکا
آلمانی معادلگزیای شد و با اندک ت مل درمییابیم که همکا مفهکا میتاانکد گکزارش شکاد.
میدانیم که هر زبا ضربالمثلهای خاص خاد را دارد و برگردا آ ها به زبکا دیگکر ککاری
دشاار و یا حتی غیرممنن اسکت .در مکتن گلسکتا سکعدی ،دفرمکری معاکای ضکربالمثل را
بهدرستی برنگرداند است:
کککن خانککهای در خککارد پیککل یککا طلکک -دوسکککتی بکککا پیلبانکککا یکککا منکککن
(سعدی )١١
Vers.- "Ou bien ne contracte pas d’amitié avec des gardiens d’éléphants, ou fait
)construire une maison qui soit en rapport avec la taille de ceux-ci." (Ibid 338
در این ضربالمثل ،سعدی به این ماضاع اشار دارد که با کسانی معاشرت و مراود داشته
باش که در حد تا باشاد و بتاانی از عهدۀ خااستههایشا برآیی؛ درحالیکه مترجم فق لفظ به
٧١ بررسی تحلیلی نظریه «گرایشهاي ریختشکنانه» ….
لفظ عبارت را ترجمه کرد و به رساند مفها آ تاجهی ننرد است .با تاجه به این مطلک
و ساتهای اخلاقی است ،دفرمری میبایسکت که ضربالمثلها در هر زبا برگرفته از فرها
انتقال معادل آ را به زبا فرانسه در ترجمه خاد میآورد و یا معاای عمیق آ ها را به مخاط
میداد.
-89-8-2محو برهمنهادگی زبانها ()effacement des superpositions de langues
این گرایش در ترجمۀ نثر کاربرد اساسی دارد .برمن دربار این گرایش میگایکد« :ینکی از
مهمترین دشااریها در ترجمه کرد ،ترجمه نثر است ،چا ویژگی هر نثکری بکا بکرهم نهکاد
میگردد» ]( [2هما .)۶١میتاا گفکت ککه ماظکار باد زبا های کم و بیش معلا ،مشخ
آنتاا برمن مرباط به لهجهها و گایشهایی است که به ماازات زبا استاندارد وجاد دارند .از
این ماظر ،رما کا اسرارآمیز تاماس من 1نمانهای کامل از ایکن نظریکه اسکت ککه متکرجم آ
ماریس بت 5تاانسته است در ترجمه خایش بخش وسیعی از دیالاصهکا میکا قهرمکا رمکا
هانس کاستارپ 0و معشاقهاش مادا شاشات 4را حفظ کاد .در متن اصلی هر دو شخصیت به
زبا فرانسه با یندیگر ارتباط برقرار میکااکد و جکذابتر ایکن ککه گکایش فرانسکای قهرمکا
آلمانی داستا با گایش فرانسای معشاقۀ روسی جاا متفاوت است؛ باکابراین نادیکد گکرفتن
این گایشها و لهجهها محا برهمنهادگی زبا هاسکت .بکا ایکن تاصکیف ،دفرمکری در ترجمکه
گلستا تا حدی تلاش کرد است تا کلا ها و پادها ماطبق بر لحن و گفتار سعدی باشد.
-2-2نظریه ریختشکنانه برمن و نقد ترجمه فرانسوی گلستان از دیدگاه گفتارمحور
نظریه ریختشناانه آنتاا برمن دارای ساختاری ماسکجم و مسکتحنم اسکت و ککاربرد آ
میتااند معیار مااسبی در نقد ترجمه فرانسای گلستا سعدی به حسکاب آیکد .ایکن نظریکه در
زبا مقصد (خایش) و نادید گکرفتن ترجمه ورسیا دفرمری گایای اهمیت داد به مخاط
و زبا مبدأ (دیگری) اسکت .از ایکن جهکت ،در ترجمکۀ ورسکیا ،متکرجم مقصکدگرا فرها
میکاشد با اندک تغییراتی در متن بیگانه تاجه خاانادگا خکاد را بکه ترجمکههای قکا محکار
کاد .آنتاا برمن معتقد است که نظریۀ وی جها شمال باد و در همکه زبا هکا ککاربرد جل
عملی دارد؛ باابراین ،کاربست گرایشهای ریختشناانه برمن در نقد ترجمۀ ورسکیا مهکم و
مفید است .با در نظر گرفتن نظریه برمن ،ترجمۀ دفرمری را میتاا در سه دستهبادی که بکرمن
کرد است ،ارزیابی کرد« :گفتار ساتمحار ،گفتار هدفمحار و گفتار تجربکهمحکار» مشخ
(.)Broda, 1999: 65
-8-2-2گفتار سنتمحور ()Discours traditionnel
گفتار ساتمحار یا کلاسیک ،به روشی اطلاق میشاد که «دقت در بیا ماظار نایسادۀ متن
اصلی تا حدودی دستخاش زیبایی کلا متکرجم در زبکا مقصکد میشکاد» ( Oseki-Dépré,
.)1999: 19در این شیا ،مترجم برای بیا دیدگا های خایش در باب ترجمه ،برگکردا مکتن
اصلی را با عبارات و واژگا زبکا مقصکد تطبیکق میدهکد .از میکا ایکن گرایشهکا میتکاا بکه
شفافسازی ،عقلایی کرد و فاخرسازی اشار داشت که در انتقال پیا به مخاطبا فرانسکایزبا
باعث تغییراتی در متن اصلی شد اند .بدین ترتی ،اگر بپذیریم که نظریکۀ ریخکتشکناانه بکرمن
خ بطلانی است بر آسی های ترجمه نادرست یک اثر ،کاربست آ در مااردی خاص ،میتاانکد
پیاند میا زبا مبدأ و مقصد تلقی شاد« :هیچ قانا و قاعد ای وجاد ندارد که نشکا دهکد مکتن
اصلی باید با متن ترجمهشد برابر باشد ] [ ...و برای حفظ متن اصلی ،مترجم میتااند با افزود
یک تاضیح و یا هر اطلاعات «نامتعارف» از طریق یادداشتها ،واژ نامه و یا هکر راهنکار دیگکری
فاصله فرهاگی میا دو زبا را کاهش دهد» ( .)Nord, 2008: 112از دیدگا این ترجمهشااس،
اقتککدار متککرجم در تفککاوت میککا مفککاهیمی همچککا گیرنککد ( )destinataireو دریافتکااککد
( )récepteurتاجیه میشاد« :از نقطهنظر نگارش ،گیرندۀ مکتن متکرجم ،دریافتکااکد ای بکالقا
،گرو و یا نهادی است که با خاانکد و گکاش است و پس از عرضه متن ،دریافتکااد ،شخ
داد آ را بالفعل میسازد( ».هما )١١؛ باابراین میتاا بیا کرد که افزو بر آسی های نظریکۀ
برمن در ترجمه ورسیا ،گرایشهای مارد بحث این جستار ،متکرجم را در یکک جکدال حقیقکی
نشا میدهد :از یکسا ،مترجم باید هر اطلاعات نسبی مربکاط بکه مکتن مقصکد میا دو فرها
(زمیاههای اجتماعی-فرهاگی ،انتظارات و جها بیای) را از مثلف متن اصلی عیااً دریافکت کاکد و
واقعی زبا مقصد کسی باشد که با بهر گیری تا حد ممنن انتقال دهد و از سای دیگر ،مخاط
٧9 بررسی تحلیلی نظریه «گرایشهاي ریختشکنانه» ….
از متن ترجمه شد به اطلاعات خاد بیافزاید .بهمین دلیل است که مترجم سات محکار بکه ناچکار
تمایل خاد را به معاا معطاف میدارد .هما طار که برمن بیا میکاد« :گفتار سکاتمحکار ریشکه
در یک نفاق دارد؛ نفاق میا حامیا «کلا » که در اقلیتاد و حامیا «معاا» ککه در اکثریکت هسکتاد»
( .)Berman, 1999: 670از این رو ،گفتار ساتمحار تعریفشد بکرمن میتاانکد در عملنکرد
خلاقانه دفرمری دید شاد؛ زیرا وی تلاش کرد تعادل نسبی میا کلا و معاکا را در زبکا مبکدأ و
مقصد برقرار کاد.
-2-2-2گفتار هدفمحور ()Discours objectif
گفتار هدفمحار درواقع اقدا هدفماد مترجم اسکت و ترجمکۀ وی از لحکاظ سکاختاری و
انسجا معاایی مطابق با متن اصلی ماازنه میشاد :مترجم باید آزاد باشکد یکا وفکادار؟ انتخکاب
میا وفاداری و آزادی عملی نادرست است و هرکدا نیز بهنابه خاد در تمکامی مکتن بکه ککار
گرفته میشاد .به گفتۀ ماریا لدرر« 1هر ترجمهای انتخاب میکا متکا (وفکاداری بکه کلکا ) و
مترادفها (آزادی نسبت به کلا ) است» ( .)Lederer, 1994: 83طبق این نظریه ،اگر آزادی را
نسبت به محتاای متن در نظر بگیریم ،بدیهی است ترجمه نباید آزاد باشد و آ وقت است ککه
کاربست نظریه ریختشناانه برمن در عملنرد واقعی مترجم تاجیه میشاد :وفکادار بکاد بکه
زبا نایساد ،وفادار باد به نایساد نیست .به همین دلیل در همگا سازی ،وفکاداری نسکبی
دفرمری به زبا فارسکی آشکنارا دیکد میشکاد و کلمکات «بخارنکد» و «نبرنکد» و «طالک » و
«مطلاب» بیانگر امانتداری او به زبا سعدی هستاد و همچاین حذف صفت برتر و تغییکر آ
به وجه اخباری ،نشانۀ وفادار نباد به عرفا درونی اوسکت .ماریکا لیکدرر نیکز در ایکن بکار
مینایسد« :ترجمه کرد لفظ به لفظ کلا فروید خیانت به اوست و این به زبا ترجمکه لطمکه
میزند» (هما .)٨۹با این حال ،تعادل میا وفکاداری و آزادی دفرمکری در انهکدا شکبنههای
دالهای نهفته و انهدا عبارات متن اصلی متبلار میشاد و این خاد نشانهای از کاربرد درسکت
کر است که بدانیم اگر مترجم به متن مبدأ وفادار گرایشهای ریختشناانه برمن است .شایا
کاد ،در انتقال اندیشه مثلکف نکاتاا اسکت .لکادمیرال 5در ایکن بماند و آزادی را از خاد سل
خصاص مینایسد« :هم وفاداری و ظرافت لاز است و هم روح و کلا » (Ladmiral, 1999:
.)90از این دیدگا ،آمپارو اورتادو 1وفاداری مترجم را در سه مارد بیا میکاکد :گفتکۀ مثلکف،
زبا مقصد و خااناد و در این بار میگاید« :ارتباط سهگانه وفاداری یا گفتۀ مثلف ،زبا مقصکد
و خااناد جدانشدنیاند .اگر به ینی از این ماردها خیانت کاکیم بکه دیگکر ماردهکا نیکز خیانکت
کردیم و نمیتاانیم به معاا وفادار بمانیم» ()Berman, 1999: 118؛ باابراین میتاا گفت گفتکار
هدفمحار ،با آزادی و وفاداری پیاند دارد .وفکاداری دفرمکری در انتقکال کلکا سکعدی در زبکا
مقصد دید میشاد و آزادی او در نظریۀ برمن و انعطکاف داشکتن نسکبت بکه زبکا مبکدأ ،احیکا
میگردد.
-9-2-2گفتار تجربهمحور ()Discours d’expérience
گفتار تجربهمحار از فلسفه و روانناوی نش ت میگیرد و مترجم با تنیه بر علکم تفسکیر در
ترجمه ،به ظرافتهای ماجاد میا متن و مفها میپکردازد« .تجربکه جاانکه یکک دانکش را در
خاد دارد و بهصارت یک پیشفهم ماسجم و پایا ظاهر میشکاد» ] .)Broda, 1999: 65( [3از
این ماظر ،نظریه ریختشناانه برمن به ما نشا میدهد که ترجمهشااسی او بر پایه یک گرایش
متضاد طرحریزیشد است .اگر جاهر ترجمه به گفتکۀ بکرمن «گشکایش ،گفتگکا ،آمیختگکی و
تغییکر» ( )Berman, 1999: 16باشککد ،ایککن ترجمککه انسککجا خککاد را در اختلککاف زبا هککا و
تضادهای فرهاگی و اجتماعی از دست میدهد .به تعبیر دیگکر ،در ترجمکۀ ورسکیا دفرمکری
زبا های فارسی و فرانسه به دلیل تفکاوت معرفتشااسکی غربکی و شکرقی در برگکردا دچکار
تغییراتی میشاند که برگرفته از یکک نکاع ترجمکهشااسکی تفسکیری اسکت .بکهعااا مثکال در
گرایشهای تهیسازی کیفی و کمّی ،دفرمری نتاانسته هما ردیف و قافیکه در نظکم سکعدی را
کلمات ،دست به ناعی تفسیر ترجمکهای در زبا فرانسه نشا دهد و با تهیسازی ضربآها
زد است .مترجم همچاین با تهیسازی کمّی برای یک واژ درویش که اختصاص بکه فرهاک
شرق دارد ،چاد معادل جایگزین میکاکد و ایکن خکاد نکاعی آمیکزش ( )métissageواژگکانی
است .درواقع ،این سردرگمی بهصارت «تضاد» در عااصری ماناد :اصل و یا ترجمه ،خکادی و
یا بیگانه ،مفها و یا کلا ،وفاداری و یا آزادی ،ترجمهپذیری و یا ترجمکهناپکذیری نمکاد پیکدا
میکاد .این در حالی است که به اعتقاد جادی ود ورس« :1مترجما ادبی همیشه به هار ترجمه
کککرد اندیشککید اند و عمککدتاً آ را بککهطار تجربککی ،تمثیلککی و هاجککاری انجککا داد انککد».
( .)Woodsworth, 1988: 115طبق این نظریه ،دفرمری در کار ترجمه نهتاها تمثیلات اخلاقی
سعدی را به خاانادگا فرانسای معرفی کرد است ،بلنه تلاش داشته بکا ترجمکۀ گلسکتا بکه
تجارب ادبیاش بیفزاید.
آنچه تاکاا گفته شد این است که گرایشهای ریختشناانۀ برمن بهخادیخاد نمیتااناد
در همه مترجما دید شاند .این گرایشها بهصارت ناخادآگا نکزد متکرجم وجکاد دارنکد و
حاصل تضاد میا مفها زبا مبدأ و کلا زبا مقصد هسکتاد .درواقکع ،نظریکه ترجمکهشااسکی
برمن اثر اصلی را هدف میگیرد و نقش آ در نقد ترجمه کاملاً مشهاد است.
-9نتیجهگیری
با تاجه به مباحث مطرحشد ،میتاا استدلال کرد که گرایشهای ریختشناانه آنتاا بکرمن
بنمایۀ تقابل زبا مبدأ و زبا مقصد است و بهصارت تلفیقی از کلا و مفها در نقد ترجمکه بکه
کار گرفته میشاند .در ترجمۀ ورسکیا دفرمکری ،تغییکر شکنل مکتن مبکدأ (فارسکی) بکه هکدف
خاانشی آسا در زبا مقصد (فرانسکه) ینکی از فرایاکدهای مهکم ترجمکهشااسکی اسکت ککه در
گرایشهای سیزد گانه برمن بهوضاح مارد نقد و بررسی قرار گرفت .با این تحلیکل ،تقابکل مکتن
اصلی و متن ترجمهشد بهمثابه نیروی محرکهای عمل میکاد که گرایشهای برمن در مکرز میکا
تئاری و عمل ،کاربردی شاد« :تااع روشها و تئاریهکا در ترجمکه ،اهمیکت فرایاکدهای نهفتکه
ترجمه را آشنار میسازد» ( .)Oustinoff, 2003: 5گرایشهکای بکرمن در حکاز نقکد ترجمکه
(ورسیا و تم) میتااند راهگشای برخی مشنلات در میزا وفکاداری و آزادی متکرجم بکه مکتن
اصلی باشد .در این مقاله همچاین تاانستیم با معرفی نظریه برمن عملنرد دفرمکری را در ترجمکه
ورسیا تا حدی نشا دهکیم ککه کاربسکت هکر یکک از ایکن گرایشهکا بتاانکد از دشکااریهای
مطالعات ترجمه تطبیقی بناهکد .ترکیبکات ،اصکطلاحات و ضکربالمثلها در زبکا مبکدأ متحمکل
تغییراتی شدند ،بهگانهای که نظریه برمن تاانست افزو بر آسی شااسی آ ها ،مدلسازی فرایاکد
نقد ترجمه را عملی سازد .در دیدگا گفتارمحار برمن مشاهد کردیم که ترجمه ککمغلک متکا
ادبی ،تلفیقی از وفاداری و آزادی مترجم است و این امر میتااند در گرایشهکای ریخکتشکناانه
برمن مثبت ارزیابی شاد.
لاز به کر است هرچاد نظریه برمن در روند نقد ترجمه نقش مهمکی ایفکا میکاکد ،شکاید
و بتاا گفت که پرهیز از خطاها و اشتباهات مترجم که ناشکی از عکد شکااخت او از فرهاک
زبا مبدأ است ،تقریباً امری اجتاابناپذیر است؛ زیرا مترجم ناخادآگا درگیر معاای واژ هکا و
معادلسازی آ ها در زبا مقصد میشاد .نظریه ریختشناانه به ما نشا داد ککه انتقکاد و وارد
و زبکا دیگکری اسکت و ایکن ککه بکا شد به فضای قیاس و ساجش نیازماد شااخت فرها
غرابت و بیگانگی متن اصلی نیز سازش کایم« :ترجمه تماس زبا هاست و باابراین یک ارتبکاط
دوزبانه است» ( .)Mounin, 1963: 4با آگاهی یافتن از برخی ابهامات و تااقضات در ترجمکه
دفرمری بهعااا یک ترجمکهشکااس غربکی ،اهمیکت و جایگکا قکا مکداری و نادیکد گکرفتن
گردید .امحا و انهدا شبنههای زبانی مبدأ ،عقلایی کرد و همگکا سکازی «دیگری» مشخ
در زبا مقصد نشانهای است از تقابل لفظ و معای و کلمه و بیکا :گلسکتا سکعدی مکرز میکا
ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری است.
یادداشتها
[1]. Cf. Abbé, Gaudin, Essai historique sur la législation de la Perse, précédé de
la traduction complète du Jardin des Roses de Sâdy, Éditions Le Jay fils, Paris,
1789.
نایسادگا ترجمه .۱ترجمه از نایسادگا .تمامی نقلقالهای برگرفته از ماابع فرانسای تاس
شد است.
[3]. Cf. Serge, Lusignan, Parler vulgairement, Montréal, Presses de l’Université de
Montréal, 1986, p. 51-52.
23 …. »بررسی تحلیلی نظریه «گرایشهاي ریختشکنانه
کتابنامه
. انتشارات سخن: تهرا. ادبیات ایرا در ادبیات جها.)۱١٨٨( . امیراسماعیل،آ ر
. مرکز نشر دانشگاهی: تهرا. از سعدی تا آراگا.)۱١٨١( . جااد،حدیدی
. نشر کارنامه: تهرا. یک گفتوگا.)۱١٨۶( . ناصر،حریری
: تهرا. دربارۀ زندگی و اندیشۀ سعدی- حدیث خاش سعدی.)۱١٨۹( . عبدالحسین،زرینکاب
.انتشارات سخن
انتشارات: تهرا، به تصحیح محمد علی فروغی، کلیات سعدی.)۱۱١٨١( . شیخ مصلح الدین،سعدی
.هرمس