Professional Documents
Culture Documents
Tracy Chevalier - Plodovi Na Vetru
Tracy Chevalier - Plodovi Na Vetru
***
***
Porodica Gudinaf
Crna močvara
Reka Poriž
Blizo Perisburga
Ohajo
Draga braćo i sestre piše vam vaš brat Robert. Naučijo sam da
pišem. Kapetan skele na jezeru Iri gde radim naučijo me. Sada je
jezero zmrznuto i ja sam u Kingsvilu u Kanadi. Nadam se da ste
dobro i da groznica nikog nije ubia ove godine. Možete dami pišete
čekam vaše pismo.
Porodica Gudinaf
Crna močvara
Reka Portedž
Blizu Perisburga
Ohajo
Vaš brat,
Robert
Tera Hot
Indijana
1. januar 1842.
Porodica Gudinaf
Crna močvara
Reka Portidž
Blizu perisburga
Ohajo
Draga braćo i sestre,
Vaš brat,
Robert
Hotel Gilbert
Rasin
Teritorija Viskonsin
1. januar 1844.
Porodica Gudinaf
Crna močvara
Reka Portidž
Blizu perisburga
Ohajo
Izvinte što nisam pisao prošle godine kao pre, ali policija me je
uvatila uhvatila i gospodin Parks i ja smo bili u zatvoru. Kad sam
izašao otišao sam dalje na zapad i sada sam u Viskonsinu i radim
u hotelskoj štali brinem za konje. Dobro je jer mi je kod konja toplo
noću jer su zime vrlo hladne u Viskonsinu, hladnije nego i u Crnoj
močvari. Još nisam bio ovde u leto ali kažu da komaraca nema
mnogo. Kako je na farmi. Pone kad se sećam zlatnih pipena.
Nedostaje mi ukus. Ima jedno drvo što sam ga nakalemio na jednoj
indjanskoj stazi severozapadno od farme. Voleo bih da znam da li
je živo i da lči je rodilo. Možda možete da saznate.
Pišite mi u hotel. Voleo bih vaše pismo.
Vaš brat,
Robert
Tvrđava Livenvort
Blizu reke Misuri
Teritorija Misuri
1. januar 1847.
Porodica Gudinaf
Crna močvara
Reka Portidž
Blizu Perisburga
Ohajo
Nisam pisao ima tri godine. Od onda sam otišao na zapad i sada
radim u vojnim štalama. Leta su ovde vrela a zime vrlo hladne.
Neću da budem vonjik i mislim da neću ostati ovde dugo mnogo.
Ima preko 8 godina odkad sam otišao iz močvare i vi ste svi
porasli. Možda se Kejleb već oženio. Možda i Nejtan i Sal isto.
Možda sam stric ili ujak Robert. Bio sam u mnogo mesta ali još
mislim na farmu u Crnoj močvari. Voleo bih da saznam novosti ako
mi pišete uskoro dobro stižu stizaju pisma u tvrđavu.
Vaš brat,
Robert
Ranč Salazar
Teksas
1. januar 1849.
Porodica Gudinaf
Crna močvara
Reka Portidž
Blizu Perisburga
Ohajo
Porodica Gudinaf
Crna močvara
Reka Portidž
Blizu Perisburga
Ohajo
Porodica Gudinaf
Crna močvara
Reka Portidž
Blizu Perisburga
Ohajo
Porodica Gudinaf
Crna močvara
Reka Portidž
Blizu Perisburga
Ohajo
Porodica Gudinaf
Crna močvara
Reka Portidž
Blizu Perisburga
Ohajo
Porodica Gudinaf
Crna močvara
Reka Portidž
Blizu Perisburga
Ohajo
Vilijem Lob
Rasadnik egzotičnih biljaka Vič i sinovi
Maunt Radford
Eksiter
Engleska
***
***
Kad je kukuruz obran, i jabuke su bile spremne za branje, sve osim tri
stabla zlatnog pipina kojima je trebalo još nekoliko dana. Džejms je
doveo Roberta, Martu i Sal da beru, a Kejleb je okopavao baštu i sadio
luk i kupus. Nejtana je ponovo uhvatila groznica, pa je ponovo bio u
krevetu.
Sal je bolest omekšala i ućutkala, pa je u voćnjaku bilo spokojno.
S vrećicom zataknutom za pojas Robert se pentrao po stablima i brao
nepristupačnije kiseljače, a Marta je brala one bliže tlu. Sal je
sakupljala opale jabuke - već su bile izudarane i od njih će se praviti
vino, pa nije bilo važno hoće li biti gruba. Džejms je podsetio Roberta i
Martu da okreću jabuke kako bi se otkidala samo peteljka, a ne i deo
grane, kao i da paze da peteljka ostane na jabuci jer rupa od peteljke
može da uhvati trulež. Moraju takođe i oprezno da spuštaju jabuke u
vreću kako ih ne bi oštetili. Iako će najveći deo kiselih jabuka odmah
otići na kuvanje, sušenje ili mlevenje za vino, pa nije bilo važno jesu li
udarene ili ne, Džejms je uvek težio savršenstvu i želeo je da jabuke
ostanu netaknute. Opale jabuke držao je odvojeno od drugih, deci je
govorio da vreće u kolica istresaju polako da se jabuke ne bi sudarale,
i lično ih je vozio u kuću. Plodove za jelo ređao je jedan po jedan u
kutije u podrumu, opale jabuke spuštao je u burad ispred kuće da se
odvezu u Port Klinton i iscede za vino.
Ugurao je u kuću kod Sejdi kolica puna kiseljača. Ona je mesila
hleb, a poslednji paradajz iz bašte kuvao se na ognjištu. „Danas je jako
sunce“, rekao je Džejms. „Počni da seckaš jabuke za sušenje. Hoćeš da
pošaljem Sal da ti pomogne? Ona skuplja opale jabuke, a njima ništa
neće biti ako ostanu na zemlji još dan-dva.“
„Nemoj mi ti govoriti kako da vodim kuću“, promrmljala je Sejdi.
Mesila je testo, šamarala ga i udarala pesnicama. Površina testa
podsetila je Džejmsa na meku glatku kožu njene zadnjice kad su se
tek bili venčali. Iznenadio se što ga je ta pomisao uzbudila, pa je
morao da se okrene dok je istovarivao jabuke kako bi to sakrio.
Ipak je poslao Sal u kuću da pomogne majci, a on je s Robertom i
Martom ostao u voćnjaku da dovrši branje i spremanje jabuka. Kad
god je ugurao prepuna tandrkava kolica u kuću, pogledao je kako
Sejdi i Sal napreduju; do sredine popodneva isekle su desetine jabuka i
položile krugove na jorgan da se suše na suncu. No primetio je da
nisu izvadile srž - nisu to bili prstenovi koliko vodoravno izrezane
kriške, a seme i tvrda opna u sredini su stvarali zvezde.
Kad su obrali jabuke iz jednog reda, Robert je to proslavio popevši
se na najviše drvo u voćnjaku - na kiselu jabuku, sada visoku četiri
metra, koju je Džejms prve godine posadio pored zlatnih pipina. Marta
ga je gledala, a Džejms se sažalio na nju. Iako su njegovi dani
pentranja po stablima odavno prošli, još je pamtio kako se slobodno
osećao visoko u krošnji, sa suncem na licu.
„Dođi gore.“
Džejms je na trenutak pomislio da se Robert obraća njemu.
„Ne umem“, rekla je Marta stojeći ispod krošnje i gledajući brata.
„Podigni desnu nogu na tu nisku granu, levom rukom se uhvati za
granu iznad, onda se povuci uvis i stavi levu nogu na sledeću granu.“
Marta je oklevala, pa je Robert dodao: „Jača si nego što misliš.“
To kao da ju je podstaklo. Džejms je gledao kako njegova kći
namešta nogu i ruku, ostaje tako trenutak-dva kao da odmerava svoju
ludost, a onda steže zube i podiže se pola metra od tla.
„Tako. Sada podigni desnu ruku i uhvati se za granu, a onda digni
levu nogu najviše što možeš.“ Robert je spokojno vodio Martu kroz
pokrete koji su je nosili sve više od zemlje. Džejms se odupro iskušenju
da priđe i stane ispod drveta jer bi se Marta samo uplašila i pustila.
Osim toga, ovo je bila njihova igra; on nije učestvovao.
Posle nekog vremena Marta je sela u rašlje na drvetu, nešto niže
od Roberta. Oboje su se smešili, a Marta je klatila nogama i pevušila
neku crkvenu himnu.
Džejms nije hteo da im kvari uživanje, pa je potražio sebi zabavu;
izvadio je deo ograde i ubrao slatku jabuku. „Siđite da probate ovo“,
rekao je.
Robert je objasnio Marti kako da siđe pa su sve troje podelili
jabuku. Džejms je klimnuo glavom uživajući u ukusu. Zlatni pipini su
gotovo zreli.
Kad su uveče ušli u kuću, obrazi su im se rumeneli, a oči sijale
kao da su u groznici. No nisu bili bolesni, nego srećni. Kuća je
mirisala na maslac od jabuka koji je Sejdi kuvala od kiseljača. Kriške
je unela unutra da se suše preko noći. Džejms je mogao da ćuti o tome
da srž nije uklonjena, mogao je da ostane miran, da sačuva retke
trenutke zajedničke sreće, ali nije mogao da izdrži. Sejdi je umela da
ostavi svoj trag na svemu, čak i na sušenim jabukama. „Nisi našla nož
za vađenje srži?“, rekao je.
Sejdi je kutlačom sipala maslac u tegle i nije se obazrela.
„Sejdi“, rekao je Džejms.
Nije ga pogledala. „Šta je?“ Ruka joj je zadrhtala i vreli maslac iz
kutlače se prskajući prosuo na sto. Džejms je poskočio unazad da ga
ne opeče.
„Zašto nisi izvadila srž pre nego što si isekla jabuke? Kad seme
ostane unutra, kriške ne budu slatke, nego gorke.“
„Učinila sam to zbog Marte.“ Sejdi je iskosa pogledala kćer.
„Zavolela je lepe stvari otkako joj je Heti Dej pomutila pamet, pa sam
pomislila da joj je više stalo do zvezda u jabukama nego do slasti.
Sviđaju ti se ove zvezde, a, mala?“
Marta je pognula glavu kao da se krije od majčine iznenadne
pažnje.
„Ostalim jabukama izvadi srž“, rekao je Džejms, potpuno svestan
da govori uzalud. Štaviše, možda će je njegove reči podstaći da postupi
upravo obrnuto, a onda će on morati da odgovori na otvorenu
neposlušnost, što je Sejdi i želela. Tako će se bitka nastaviti, verovatno
do kraja njihovog života. Snuždio se od te pomisli.
Nije stigao da otkrije šta bi Sejdi uradila jer su u tom trenutku
čuli jedinstveni zvižduk Džona Čapmana. „Džon Jabučar!“ Sejdi je
spustila kutlaču u šerpu s maslacem i otrčala na vrata. Nikome iz
porodice nije se radovala kao Džonu Čapmanu. Džejms je znao da ne
bi trebalo da mari za to - potpuno je razumljivo da je neko koga viđaš
dva do tri puta godišnje zanimljiviji od ljudi s kojima si svaki dan.
Ipak, stegnuo je zube i prisilio se da vedro pozdravi Džona Čapmana
kad je ušao za Sejdi. Nosila je dve boce jabukovače.
„Sedi, Džone!“, povikala je. „Sedi u tu stolicu za ljuljanje pored
vatre. Znam da još nije hladno, ali ti si stalno napolju pa moraš dobro
da se ugreješ. Evo, uzmi malo maslaca od jabuka. Samo što sam ga
skuvala. Kao da sam znala da ćeš doći.“ Sejdi je spustila boce brižljivo
kao što je Džejms postupao sa slatkim jabukama, a zatim je sipala
kutlačom maslac u činiju. Željna da što pre posluži Džona, dala mu je
činiju tako brzo da se vreli maslac prosuo preko ruba na pod. „Pusti
sada to!“ Sejdi je kleknula i obrisala mrlju keceljom. „Eto. Hoćeš li
malo pavlake? Marta, donesi gospodinu Čapmanu malo pavlake!“
,,Ne treba“, podsetio ju je Džon Čapman. „Ne zaboravi, ja ne jedem
životinje niti bilo šta što potiče od životinja.“
,,Ostavi to, Marta ludo jedna! Zar ne čuješ šta čovek kaže?“
Marta se skamenila pored plakara s bokalom pavlake u ruci;
činilo se da će ga ispustiti. Onda se Robert stvorio pored nje, uzeo joj
bokal iz ruke i spustio ga na mesto.
A pre samo pet minuta, pomislio je Džejms, bili smo tako veseli.
No Džon Čapman se nasmešio Marti i ona mu je uzvratila
slabašnim osmejkom. Izgledao je otrcano kao i uvek, onako bos, duge
kose, obučen u vreću od kafe. „Drago mi je što vidim da ste obrali
jabuke.“ Pokazao je glavom isečene kriške. „Je li bila dobra berba ove
godine?“
Džejms je zaustio da odgovori, ali Sejdi ga je pretekla. „O, najbolja
berba do sada. Više jabuka nego ikad. Imamo dovoljno za vino i
jabukovaču, a ima i za maslac i džem i za sušenje.“
„Kakvi su ti zlatni pipini?“ Džon Čapman je ovo pitanje uputio
neposredno Džejmsu.
Džejms se uspravio, zadovoljan zbog toga. „Odlična berba. Te
jabuke su sitne, ali ima ih dosta. Sačekaću s berbom još koji dan. No
neke na vrhovima stabala već su zrele. Hoćeš da probaš?“
„Voleo bih.“ Džon Čapman se naslonio i zanjihao.
„Roberte, trkni i nađi za gospodina Čapmana dobru zrelu jabuku.
Donesi dve ako nađeš.“ Pošto su zlatni pipini dobro rodili, Džejms je
mogao sebi da dozvoli ovakvu velikodušnost.
Čitava porodica je gledala kako Džon Čapman grize jabuku koju
mu je Robert doneo - čak i Nejtan, koji je došao da sedne na vrh
merdevina za tavan kad je čuo da je gost došao. Iako mu se izraz lica
nije promenio, Džon Čapman je klimnuo glavom. „To je taj neočekivani
ukus. Ananas, tako kažeš?“
„Tako ga je moj otac opisivao“, odgovorio je Džejms. „Mada ja
nikada nisam okusio ananas. Ima i malo ukusa borovih iglica. Još je
malo kisela jer je tek ubrana. To se s vremenom povuče. Evo, uzmi
ovu.“ Pružio je Džonu Čapmanu drugu jabuku. „Sačuvaj je do Božića.
Tada će biti slatka kao med.“
„Dosta o jabukama!“, povikala je Sejdi, očigledno besna što
nekoliko minuta nije uživala punu pažnju Džona Čapmana. „Uzmi
malo jabukovače. Kasno je da bude lek - već smo preležali groznicu -
ali je svakako dobrodošla.“ Izvadila je zapušač iz boce i sipala
jabukovaču u dve šolje.
Džon Čapman je stavio jabuku u džep. „Hvala ti, Sejdi, ali ja bih
samo malo vode. Hoću da uživam u ukusu ove jabuke.“
Sejdi je slegnula ramenima i popila jabukovaču iz jedne šolje, pa
iz druge. „Marta, donesi gospodinu malo sveže vode.“ Gurnula je
devojčici šolju preko stola. Marta se spetljala i šolja je pala na pod.
Dragi Roberte,
Tvoja sestra
Marta
Farma porodice
Dej Crna močvara
Blizu Perisburga
Ohajo
1. januar 1845.
Hotel Gilbert
Rasin
Teritorija Viskonsin
Dragi Roberte,
Dragi Roberte,
1. januar 1846.
Hotel Gilbert
Rasin
Teritorija Viskonsin
Dragi Roberte,
2. maj 1846.
Hotel Gilbert
Rasin
Teritorija Viskonsin
Poštovani gospodine,
Tvrđava Livenvort
Blizu reke Misuri
Teritorija Misuri
Dragi Roberte,
7. jul 1848.
Tvrđava Livenvort
Blizu reke Misuri
Teritorija Misuri
1. januar 1850.
Tvrđava Livenvort
Blizu reke Misuri
Teritorija Misuri
Dragi Roberte,
Tvrđava Livenvort
Blizu reke Misuri
Teritorija Misuri
Dragi Roberte,
2. februar 1856.
Dragi Roberte,
***
***
***
Kad je Bili Lafam odjahao prema Marfisu, kola su polako nastavila niz
planinu. Robert je jahao iza dok Nensi nije povikala: „Nemoj da
zaostaješ, Roberte Gudinafe! Dođi k nama da odgovoriš na neka
pitanja.“
Robert uzdahnu. Više bi voleo da ne mora da govori, da ostane
sam i razmisli o Moli i detetu. U njegov život ulazilo je sve više ljudi, a
on nije imao vremena da dokuči šta će se sve i kako promeniti. No
ostali su bili krajnje bezbrižni. Nije se njihov život kotrljao naokolo.
Poterao je sivca napred do kola. Porumeneo je od samog pogleda
na njih dve; iako očigledno u bolovima, Marta se osmehivala, a Nensi
se pak otvoreno smešila od uha do uha. „U redu“, rekla je. „Kaži nam
sve o njoj!“
Robert je nevoljko objasnio da je upoznao Moli u Teksasu, video je
kasnije u Sakramentu i odlazio kod nje u Francuski Potok. Spomenuo
je da je kuvarica, ali nije rekao ništa o njenom drugom zanatu i nadao
se da ga neće suviše zapitkivati. Bilo mu je neprijatno što otkriva tu
stranu svog života, ali makar je time skrenuo Marti pažnju s trudova.
Ona je prepustila Nensi postavljanje pitanja, ali je vrlo pažljivo slušala.
Kad je Nensi najzad završila sa saslušanjem, Marta je glavom
pokazala svoj stomak i rekla: „Ovo dete imaće brata ili sestru od
ujaka.“ Od ovih jasnih i jednostavnih reči, kojima je postavila veze
između sebe, svoga brata i Moli, Robertu je bilo mnogo lakše.
Kad su sredinom popodneva stigli u Marfis, čekale su ih dve sobe
koje je Bili Lafam pripremio u zadnjem delu hotela. Našao je lekara,
pa čak i jednu ženu da pomogne pri porođaju. Soba je bila lepa kao
što ju je Moli opisala - lepša od svih soba u kojima je Robert odsedao;
imala je tepih, prugaste zidne tapete, čvrste krevete od mahagonija,
umivaonik i prozorska okna od dobrog stakla. Nije mogao zamisliti da
tu može dobro da se spava.
Stajao je na vratima dok je babica smeštala Martu u krevet, a
onda mu je sestra mahnula da ide. „Idi, samo smetaš“, promrmljala je.
„Ne treba mi ni lekar - ovo nije bolest.“
„Biću u blizini“, doviknuo joj je Robert, ali upravo tada obuzeo ju
je bol i pozatvarao joj sve osete, pa je sumnjao da ga je čula. Neko
vreme je čekao u hodniku, ali kad je Marta počela da vrišti, izašao je
da šeta Glavnom ulicom.
Marfis je ličio na druge rudarske gradove, bio je pun robe i
alkohola, ali imao je neku težinu - kao zgrada podignuta na dobrim
temeljima - zahvaljujući kojoj će verovatno preživeti zlatnu groznicu i
postati nešto više. No Robert nije video ništa od svega toga; uzdrman
sestrinim kricima, nije zapazio čvrste daske postavljene duž ulica za
pešake, zdanja od cigle, iskopane jarkove. Neko vreme sedeo je u
jednoj krčmi s čašom viskija pred sobom, ali kako nije voleo piće,
otišao je ne okusivši viski.
Više mu se dopadao obod grada, gde je logorovalo manje kopača.
Jedan potok - pritoka reke Stanislaus - tekao je iza hotela, pa je Robert
dugo sedeo na obali i gledao jednu porodicu kako kopa mulj sa dna i
ispira ga kroz sito na sankama. Retko ko se još služio starim
postupcima koje je Robert poznavao. Još je ređi bio prizor žena i dece
koji ispiraju zlato. Hteo je da priđe toj ženi i pita je šta se događa s
Martom, kako žena može da preživi toliko bola. Ali nije; video je uz nju
dvoje dece, očigledno je preživela najmanje dva porođaja i verovatno
bi mu rekla da će i njegova sestra izdržati. Tako je Robert ostao da
sedi na suncu i, trudeći se da ne razmišlja ni o čemu, gledao ih kako
nalaze bedne mrvice zlata.
Tu ga je Bili Lafam i pronašao. Na Lafamu se uvek videlo šta
oseća i čim ga je spazio kako hita stazom ka obali, Robert je znao da
je s Martom sve u redu. Duboko je udahnuo; nije bio ni svestan da je
zadržavao dah.
„Gudinafe, dobio si sestrića!“ Bili Lafam mu je čvrsto stegnuo ruku
i obrisao čelo. Očigledno je uživao što nosi dobre vesti.
„Kako je Marta?“
„Dobro je, dobro je. Umorna je, naravno. Neverovatno je šta sve
žene moraju da pretrpe, zar ne?“ U čudu je zatresao glavom. „Pitala je
za tebe i rekao sam da ću te dovesti. Tražio sam te svuda osim ovde.
Hajdemo kod nje.“
Marta je ležala u postelji s bebom u naručju, nesvesna meteža oko
sebe: Nensi Lafam nosila joj je šolju čaja, lekar je pakovao bočice i
metalne instrumente, koje Robert nije želeo pažljivije da pogleda, a
babica je potapala čaršave u vedra s vodom. Pre nego što je otišao
sestri, Robert je platio lekaru, a nešto je dao i babici. Onda je seo na
stolicu pored kreveta. „Marta“, rekao je.
„O, Roberte“, rekla je Marta hrapavo, grla odranog od vike. „Došao
si.“ Kosa joj je bila ulepljena od znoja, a oko očiju i usta imala je nove
bore. Bol koji je upravo pretrpela ostavio je dubok trag na njoj. No kad
je uhvatila brata za ruke, stisak joj je bio čvrst.
„Jesi li dobro?“, upitao ju je Robert. Iako je babica odnela čaršave,
u sobi se osećao metalni miris krvi.
„Naravno da jesam. Radujem se što je gotovo. Pogledaj ga.“
Okrenula je sićušno zbrčkano crveno lice ka njemu, ozarena kako
samo majka može da bude. Robert tog trenutka nije mogao da se
usredsredi na sestrića; brinuo je za sestru.
„Kako ćemo ga nazvati?“ upitala je Marta.
Robert je odmahnuo glavom. „Ti odluči.“
„Želim da se zove po našem ocu. Džejms.“
Robert se trgnuo. „Po tvom ocu, misliš“, rekao je posle trenutak-
dva i odmah zažalio što je otvorio tu temu baš sada.
Ali Marta ga je spokojno pogledala. „Šta sam rekla to sam i
mislila.Naš otac. Nisam nikad pridavala važnost onome što je majka
pričala o stricu Čarliju. Bila je samo... pa, bila je takva kakva je bila.
Borila se do poslednjeg trenutka.“
Robert nije bio tako siguran. Majčine poslednje reči držao je
negde duboko, gde nikad nije zalazio. No možda će dozvoliti Marti da
ode tamo umesto njega.
„Zvaćemo ga Džimi“, rekla je Marta. „Džejms je suviše ozbiljno ime
za malog dečaka.“
Robert se nejasno sećao imena Džimi urezanog na jedan od
krstova koji su obeležavali grobove njegove braće i sestara u Crnoj
močvari. Kad se napije, njegova majka je psovala boga i močvarnu
groznicu što su joj uzeli najstarijeg sina. Možda je ovaj novi Džimi
neka vrsta odgovora na taj gubitak.
Crveno lice je iznenada kriknulo. Robert je ustuknuo kao njegov
sivac kad vidi zmiju. Ali Marta je raskopčala haljinu i stavila ga na
grudi. Robert je okrenuo glavu. „Treba li ti nešto?“
„Prijalo bi mi malo hleba udrobljenog u mleko - umirem od gladi!
I donesi peškir da umotam Džimija, nemam pelenu.“
Robert je sišao u restoran, poručio hranu za Martu i sebe i
zamolio da mu daju peškir. Takva domaćinska pitanja bila su mu
potpuno strana, pa je uhvatio sebe kako razmišlja o svojoj prostirci za
spavanje, o sivcu u štali, o logorima oko Marfisa i vatrama oko kojih
će kopači uskoro posedati da jedu dvopek i puše cigare. Hoće li on
sam ikada ponovo sedeti uz takvu vatru? Nije mogao da zamisli
Martu kako sedi uz vatru s bebom u naručju ili kasnije s dečačićem
koji se igra do njenih nogu. A opet, ne bi mogao ni da je zamisli na
napornoj plovidbi oko Južne Amerike.
Dok su jeli zajedno u sobi, a beba spavala na krevetu pored Marte,
Robert ju je pitao o tom putovanju, o Njujorku i, vrlo oprezno, o Crnoj
močvari. Marta je ućutala usred prepričavanja neke vesele zgode s
gospođom Dej. „Ti znaš da ne mogu tamo nikad da se vratim, rekla je
prekinuvši sama sebe. „Zbog onoga što sam uradila Kejlebu.“ Robert je
progutao knedlu. „Je li on...?“
„Ne znam. Pobegla sam. Ali bilo je mnogo krvi.“ Marta se
zagledala u sveću pored postelje. „Mislila sam da me možda traže u
Njujorku pa nisam izlazila, a iskrala sam se na brod u poslednjem
trenutku. No sada je između mene i Crne močvare čitava zemlja. Neće
me tražiti čak ovde, zar ne?“
„Naravno da neće. Sa mnom si bezbedna.“ Robert je pokušavao da
je ohrabri ne pokazujući koliko ga je pogodilo kad je spomenula krv.
„Možemo da živimo negde povučeno. Ovde ima zemlje koliko hoćeš.
Kalifornija je kao stvorena za novi početak.“
Marta je skrenula pogled sa sveće na njega. „A Moli?“
„Šta je s Moli?“, odgovorio je Robert kočopernije nego što se
zapravo osećao.
„Sada je i ona član porodice. I njeno dete zvaće se Gudinaf, a
zvaće se i ona kad se oženiš njom.“
„Da se oženim njom?“
„Izgleda mi prijatno. Živahna je. A biće lepo živeti s nekim ko
takođe ima bebu - biće lakše.“ Marta se zakikotala videvši mu izraz
lica. „Nisi mnogo razmišljao o tome, je li?“
Robert je zatresao glavom. „Nisam imao kad.“
„Pa, sada počni da planiraš. Sutra možeš da odeš kod nje gore u
šumu, da porazgovaraš s njom o budućnosti i uveriš se da joj ni
najmanje ne bi smetalo da i ja živim s vama.“
„Naravno da joj ne bi smetalo!“ Robert nije dodao da još niko ni s
kim nije razgovarao o zajedničkom životu. Marta je to nekako
podrazumevala, a verovatno i Moli. Takve žene treba da budu,
pretpostavio je, praktične, posvećene dobrobiti dece.
Na njegovo olakšanje nisu više morali da razgovaraju o
budućnosti jer je Martu sustigao umor i oči su joj se sklapale. Robert
je tiho odmotao svoju prostirku po podu. Pravio se da spava svaki put
kad se njegov sestrić probudio da sisa.
Ujutru su, uprkos isprekidanom snu, Marti oči bile bistre, a lice
glatko. Rekla je Robertu da pođe u šumu kod Moli. „Molim te“, rekla je
na Robertovo oklevanje. „Biću mirnija kad saznam da se Džimi i ja
uklapamo u budućnost. Osim toga, ona nosi tvoje dete. Moraš da je
obiđeš i vidiš je li dobro.“
Lafamovi su do tada već došli kod njih, Nensi je sedela s Martom
a Bili je šetao tamo-amo držeći bebu u naručju. „Idi slobodno,
Gudinafe, mi ćemo paziti na tvoju porodicu“, rekao je cupkajući
Džimija.
„Naravno da hoćemo“, dodala je Nensi. „Doneću pletivo i praviću
društvo Marti ceo dan. Ovom mališanu treba tople odeće za zimu!“
„U redu“, pristao je Robert najzad. „Vratiću se večeras.“ Donekle
mu je bilo drago što neće biti pored sestrića. Uzeo ga je samo jednom,
nakratko, a crveno lice, čvrsto stisnute oči i razjapljena usta delovali
su mu potpuno strano. Potajno se pitao zašto svi toliko hvale bebu kad
više liči na životinjicu nego na čoveka.
Nagnuo se i poljubio sestru u čelo. Ona mu se nasmešila.
„Pozdravi Moli u moje ime. Reci joj da jedva čekam da nam se deca
igraju zajedno.“
Robert je klimnuo glavom. Dok je izlazio, Nensi Lafam se
dogovarala s osobljem da se u sobu donese limena kada kako bi
Marta mogla da spere znoj i krv od juče.
Sivac nije bio živahan konj, ali osetio je da je sada vreme za galop.
Sleteli su s planine za sat i po.
No Robert je takođe nešto osećao - strepnju koja je rasla brže od
tog galopa.
Stao je na vratima hotelske sobe, gledao krevet natopljen krvlju,
Martinu glavu okrenutu ka ulazu kao da ga iščekuje, njene otvorene
oči nalik ugašenim svećama, Bilija Lafama pored nje s maramicom
preko lica, uplakanog, i mislio, Bog postoji i nemilosrdan je, jednom
rukom daje, a drugom uzima mnogo više, pa sam sada prazniji nego
kad sam počeo.
Skinuo je šešir, prišao krevetu i uzeo Martinu ruku. Tek je počela
da se hladi. „Ako si još ovde“, rekao je, „želim da ti kažem da nisam
smeo da te ostavim u Crnoj močvari. Ostavio sam te jer sam bio
preplašen i mislio sam samo na sebe, a trebalo je da mislim i na tebe.
Bio sam mali, ali trebalo je da se staram o tebi, a nisam, i zbog toga
ću žaliti do kraja života.“
***
Čuo je jecaj iza sebe, okrenuo se i video Nensi kako stoji na vratima
držeći Džimija umotanog u Martin šal. „Tako mi je žao, Roberte.
Iskreno.“
„Šta se dogodilo?“
„Prokrvarila je. Lekar kaže da se to ponekad dešava kada u majci
ostane nešto što je trebalo da izađe. Bila je dobro, pričale smo dok je
beba spavala, a onda je odjednom bilo krvi na sve strane. Bili je otrčao
po lekara, ali bilo je kasno.“
Džimi je zaplakao jače. „Znam da ne bih smela da ga držim jer
sam bolesna“, rekla je Nensi, „ali Bili nije u stanju. Oduvek je bio
mekog srca.“ S ljubavlju je pogledala uplakanog muža. „Evo.“ Prišla je
Robertu i pružila mu bebu. „Hajde, uzmi ga“, prekorila ga je videvši da
okleva. „On sada ima samo tebe.“
Robert je uzeo Džimija i spustio ga na savijenu ruku kao što je
video da je uradila Nensi. Beba se na trenutak umirila i otvorila oči.
Robert ih je tada prvi put video otvorene. Nisu još bile ni plave ni
smeđe, nego nekako neodređene boje, i nisu mogle da se usredsrede,
ali Robert je video da su to oči Gudinafovih. Zurio je u Džimija kao da
gleda čitavu svoju porodicu stisnutu u to lišce, mlade i stare, čoveka i
ženu, dečaka i devojčicu.
Kad je beba otkrila da od ovog novog čoveka neće dobiti ništa za
jelo, ponovo je zaplakala da izrazi nezadovoljstvo.
„Moraš mu naći nešto za jelo“, rekla je Nensi. „Nažalost, u ovom
gradu ima svega dvadeset pet žena, a nijedna sada ne doji.“
Robertu je Džimijev plač bio gotovo nepodnošljiv.
„Cupkaj ga i šetaj tamo-amo“, rekla mu je Nensi. „Tako sam ja
radila.“
Robert je izneo sestrića u hodnik jer mu se činilo bezdušnim da ga
cupka ispred majke koju nikad neće upoznati. Kad je krenuo zastrtim
hodnikom, dva čoveka su mu došla u susret: vlasnik hotela i čovek
koji mu se predstavio kao šerif. Bili su užurbani i nadvikivali su bebin
plač. „Došli smo samo da vidimo šta se dogodilo“, rekao je šerif. „Imate
li novca da je sahranite?“
Robert je klimnuo glavom.
„Onda će neko doći da uzme meru za sanduk. To će vas stajati
šest dolara. Želite li bdenje ili opelo? Morali bismo da pozovemo
sveštenika iz Stoktona koji služi u našoj crkvi. To bi potrajalo dan-
dva.“
„Ne, nema potrebe da čekamo.“
Vlasnik hotela se obradovao. Dovoljno je rđavo kad neko umre u
hotelu, ali za posao je još gore da telo ostane u sobi makar i kratko.
Pokazao je glavom Džimija, koji je već vrištao. „Očigledno imate dosta
obaveza. Poslaću dva dečaka da iskopaju grob. To košta dolar. Je li to
u redu?“
Robert je ponovo samo klimnuo glavom. Ova praktična pitanja i
Džimijeva vriska nisu mu dali da misli o tome da je Marta mrtva.
„Znate kako je moja žena umirivala bebu?“, rekao je šerif.
„Stavljala joj je mali prst u usta, da ima šta da sisa. Ponekad bebe
hoće samo to - da sisaju. Pokušajte.“
Robert se namrštio, a onda je prineo mali prst Džimiju do usta i
zagolicao ga po usnama. Džimi je zgrabio prst ustima i počeo da sisa,
iznenađujuće snažno.
„Eto vidite. Naravno, kad otkrije da mleka ipak nema, razgalamiće
se još jače.“ Šerif se nasmejao.
„Hoćete li ostati u sobi noćas?“, upitao je vlasnik hotela.
„Mislim da hoću.“
„Moraćete unapred da platite za noć, a i za čaršave i madrac -
upropašteni su.“
Robert je klimnuo glavom. Njegov sestrić je vukao tako jako da ga
je prst zaboleo.
„Reći ću vam još nešto“, umešao se šerif, osetivši da je Robert
potpuno izgubljen. „Izvucite najnižu fioku komode, stavite u nju jorgan
i beba tu može da spava.“ Pljesnuo je Roberta po leđima i ušao u sobu
u kojoj je ležala Marta.
Robertu smrt nije bila ništa novo. Video je ljude kako umiru od
groznice, ujeda zmije, pada s konja, a jednom je video i čoveka kog je
rasporio bik. Ponekad nije bilo jasno zašto su umrli; činilo se da su
naprosto odustali. Kopao je grobove, nosio leševe i stajao pored raka
sa šeširom u ruci. Neke mrtve nije poznavao, a s drugima se družio.
No nikada nije morao da se nosi s posledicama smrti nekog voljenog,
s tom neprijatnom mešavinom praktičnih sitnica i osećanja. Nije video
poslednje trenutke svojih roditelja - oboma su oči bile otvorene kad je
otišao i zurili su jedno u drugo. Verovatno su Nejtan i Kejleb preuzeli
stvar u svoje ruke, napravili sanduke i iskopali grobove, Sal je sigurno
otrčala po susede pa su ona, Marta i gospođa Dej okupali i obukli
Sejdi i Džejmsa za sahranu. U to vreme on je išao rekom Portidž
prema jezeru Iri i već nestajao u Americi.
Sada kad se malo pribrao od užasnog prizora Marte u krevetu
natopljenom njenom krvlju, Robert se plašio da će sesti na tepih u
hodniku i više neće ustati. U tome ga je sprečilo samo snažno uporno
cimanje malog prsta. Ljutit što su ga prevarili i dali mu da sisa nešto
toliko suvo da je gutao samo sopstvenu pljuvačku, Džimi je počeo da
kenjka. Svakog trenutka ponovo će se razvikati. Robert je morao nešto
da smisli.
Žurno je krenuo hodnikom s Džimijem na ruci i ušao u kuhinju
restorana. Čovek s velikim komadom duvana u ustima pekao je
odreske na ognjištu. Oko nogu su mu bile grudve duvana i pljuvačke.
„Imate li mleka?“, upitao ga je Robert.
Kuvar je pogledao Roberta i bebu, a onda pokazao glavom na
zadnja vrata. „Napolju, na potoku.“
„Mogu li da uzmem malo za...“ Robert je mahnuo rukom na kojoj
je držao Džimija i mališan je ponovo počeo da vrišti.
Kuvar se trgnuo. „Šolja košta deset centi. Stavićemo vam to na
račun. U kojoj ste sobi? Nema veze, zapamtiću vas. A sada idite
odavde. Rasplakane bebe...“ Zatresao je glavom i pljunuo.
Malo uzvodno od mesta na kom je ona porodica ispirala zlato, u
potoku je stajala srebrnasta kanta za mleko - tako se hrana
najuspešnije hladila. Robert ju je nespretno izvadio jednom rukom.
Hoće li uspeti da spusti Džimija? Kako to ženama polazi za rukom?
Prisetio se žena s bebama koje je viđao. Indijanke su stavljale bebe u
povez na leđima ili grudima kako bi im ruke ostale slobodne za rad.
Belkinje su ih čvrsto povijale i ostavljale s devojčicama ili staricama.
Ali novorođenčad su uglavnom ostajala s majkama u postelji nekoliko
nedelja, dok oboje ne ojačaju.
Robert je spustio Džimija na zemlju. Rasplakana i žmirkava, lica
zgrčenog od jada, beba je podigla ruke i raširila malene šake kao
zvezde. Robert je zastao između kante i bebe, a onda je zaključio da
Džimi može da se vrpolji i mlatara rukama, ali da ne može da se
pomeri.
Robert je odvrnuo poklopac, sipao mleko u limenu šolju koju je
poneo, izvadio maramicu - ne sasvim čistu, ali ništa drugo nije imao -
potopio jedan ugao u mleko i pustio platno da upije koliko može. Onda
je seo, uzeo bebu u krilo i umotao je u šal tako da ne mlatara
ručicama. Kad mu je prešao natopljenom maramicom preko usta,
Džimi nije obratio pažnju i nastavio je da se dere. Robert je pokušao
još nekoliko puta, ali njegov sestrić kao da se toliko uneo u vrisku da
je zaboravio da je gladan. Robert mu je u očajanju ponovo gurnuo
mali prst u usta, a Džimi se smirio i počeo da sisa. Robert je onda
izvukao prst, umotao ga u krajičak maramice i ponovo ga stavio
Džimiju u usta. Njegov sestrić je izgledao toliko uvređeno kad je
nepcem i jezikom dodirnuo grubu tkaninu da se Robert osmehnuo. No
Džimi je nastavio da sisa s izrazom pomirenosti sa sudbinom. Posle
minut-dva Robert je izvadio prst i uvio ga u drugi deo maramice, s
više mleka. „Tako, mali moj, evo ti još.“ Vratio je prst i Džimi je sisao.
To nije bilo najbolje rešenje jer Džimi nije dobijao mleko dovoljno brzo,
ali moraće da posluži dok Robert ne smisli bolji način.
Najzad je Džimi zaspao, više od iscrpljenosti nego od sitosti, a
Robert je seo i podigao ga sebi na kolena. Nije se micao da ga ne
probudi i gledao mu je lice, sada manje crveno kad je prestao da
plače. Očni kapci bili su mu bledoplavi, nos pljosnat, a srcolike usne
još kao da su drhtavo sisale. Izgledao je krhko i sitno. ali bio je tih i
bio je živ.
„Tu si. Uspavao si ga?“ Nensi Lafam mu je prišla s leđa. Delovala
je snažnije nego što ju je Robert video mesecima. U velikoj nevolji čak
i bolesnici ustanu iz postelje. Nagnula se da gleda Džimija u lice. „Zar
nije divan? Je li ti Marta rekla ko mu je otac?“
Robert je odmahnuo glavom i stisnuo usne nad imenom koje
nikad neće izgovoriti.
„Pitala sam ima li u nekom obližnjem gradiću ili logoru žena koje
su nedavno rodile i doje. Nisam još našla nijednu, ali tražiću i dalje.“
„Hvala ti.“
„Ako hoćeš, daj ga meni da noćas prespava kod nas u sobi“,
predložila je.
Robert se iznenadio utvrdivši da ne želi da preda Džimija nikome,
čak ni saosećajnoj ženi kao što je Nensi. Već se čvrsto vezao za
sestrića. „Ne treba, hvala ti. Odneću ga nazad u... u...“ Ućutao je.
„Odneli su je“, rekla je Nensi. „Dole je u štali, tamo prave sanduk.
Sahraniće je kasnije - Bili će doći po tebe kad sve bude spremno.“
Robert je klimnuo glavom i oprezno ustao da ne probudi Džimija.
Iz sobe su nestali svi Martini tragovi osim platnene torbe koja je
čučala u uglu kao napušteni pas. Madrac i krvava posteljina su
odneseni, a na krevetu je ležala nova slamarica, manje udobna od
perjanog madraca, ali Robert je znao da će ionako spavati na podu.
Položio je Džimija na sredinu kreveta i izvukao donju fioku
komode. Onda je otvorio Martinu torbu i potražio nešto da stavi u
fioku. U torbi su bile dve haljine, nešto donjeg rublja, četka za kosu,
pisma i umotani jorgan. Robert je izvadio jorgan i raširio ga preko
kolena. Prizor različitih kvadrata prizvao je oluju uspomena. Sedeo je
tako neko vreme, dodirivao jarkoplavi kvadrat, smeđi kvadrat i onaj
od tamnozelene svile, sada izlizan, ali i dalje najlepši na jorganu.
Ustao je tek kad je Bili Lafam pokucao na vrata.
Pošli su zajedno da sahrane Martu na groblju pored gradske
crkve. Malo šta je rečeno, a na Robertovu molbu Nensi je otpevala
himnu Blagoslovena veza neraskidiva drhtavim glasom.
Sledeća dva dana Robert je proveo isprobavajući različite načine da
nahrani sestrića. Prenerazio se shvativši kako je teško dati bebi mleko.
Kad je Džimi odbio natopljenu maramicu - a to mu se nije moglo
zameriti - Robert je pokušao da mu kašikom ukapava mleko u
razjapljena usta, ali mališan se od toga samo zagrcnuo. Onda je otišao
na ranč u blizini Marfisa i pozajmio kravlji rog s rupicama koji se
koristio za hranjenje teladi kad im majka ugine, ali bio je prevelik za
Džimijeva usta. Dosta vremena proveo je praveći bradavicu od kože u
obliku kupe dok je Bili Lafam preko volje držao bebu - posle Martine
sahrane Nensi je izgubila ono malo snage i vratila se u postelju. Beba
je nekako sisala tu bradavicu, ali je odmah povratila sve mleko.
Bilo je dovoljno strašno slušati Džimijev plač, a još strašnije što je
taj plač bio sve slabiji, što je bilo jasno da beba kopni. Robert je u
očajanju obišao čitav grad i obližnje rudarske logore tražeći žene i
pitajući ih šta da radi. Kome god se obratio, gledao ga je začuđeno jer
je bila prava retkost videti muškarca koji nosi dete, a naročito
novorođenče. Žene su imale obilje saveta za njega. Ona koja je
pomagala Marti da se porodi iscepala je krpu u trouglove i pokazala
Robertu kako da stavi Džimiju pelenu. Druga mu je pokazala kako se
beba povija; kad je umotala Džimija u šal, nije mogao da pomeri ništa
osim usta i delovao je zapanjeno.
Najrazboritija žena bila je ona koju je Robert gledao nekoliko
dana ranije kako ispira zlato s porodicom. Sada je sedela uz potok i
odmarala se dok su joj muž i sinovi radili. Obraz i nos bili su joj
umrljani zemljom, pa je trljala lice posmatrajući Roberta. „Povraća
kravlje mleko? Onda moraš da mu nađeš kozje mleko, ili ovčije. A ako
to ne nađeš? Potraži ženu s bebom. Pođi dalje, do drugih logora, ili još
bolje, siđi u Stokton. Tamo ima više žena, više beba.“
Robert se namrštio. Stokton je bio udaljen sto kilometara. Čak i
ako uspe da priveže Džimija i odjaše tamo s njim na sivcu, trebaće im
čitav dan da stignu. Mališan do tada može umreti. A niko ne zna
pouzdano da u Stoktonu ima beba.
„Naravno, uvek možeš da probaš kod Indijanaca“, dodala je žena.
„Gore blizu šume ima jedan logor plemena Mivok“ Robert se setio da
tamo svakako ima beba - video je nedavno kako ih majke nose na
leđima, toliko prirodno da ih je lako zaboraviti. Namrštio se. „Mislite li
da će mi pomoći?“
Žena je slegla ramenima. „Svako ima cenu.“
Robert nije bio tako uveren. Većina Indijanaca držala se podalje
od belaca, kao da su uzmakli jedan korak i posmatrali šta se dešava.
Zašto bi Indijanka pristala da nahrani belo dete koje će, kad odraste,
možda oterati njenu porodicu?
No sutradan više nije imao izbora. Nije uspeo da nađe ni koze ni
ovce u blizini. Džimi je i dalje pljuvao kravlje mleko, a zašećerena
voda kojom je Robert nekako uspeo da ga napoji nije mu bila
dovoljna. Kad se Džimi sasvim ućutao, Robert je otišao da osedla sivca.
Moraće da pođe u šumu Kalaveras.
Džimi je bio isuviše mali i mlitav da ga Robert priveže sebi na
leđa ili grudi. Zato ga je umotao veoma čvrsto - već je bio bolji u tome
- i zamolio Bilija Lafama da mu ga pruži kad uzjaše. Ruka ga je bolela
jer je dva dana gotovo bez prestanka nosio sestrića, ali nije smislio
ništa bolje.
„Gudinafe, nisam ni sanjao da ću te videti kako jašeš naokolo s
bisagama punim pelena i šećerne vode“, rekao je Bili Lafam stojeći
pored sivca. „Hoćeš li da zalivam mladice dok te nema?“
„O, da.“ Robert je zaboravio mamutovce koje je sakupio. Poslednjih
dana mislio je samo na to kako da održi Džimija u životu.
„Lepo je što se staraš za malog. Tvojoj sestri bi bilo drago.“ Biliju
Lafamu su se oči ovlažile. „Sirotica.“ Izvadio je maramicu, obrisao lice i
useknuo se. Robertu je palo na pamet da je Lafamova tuga zbog Marte
generalna proba za Nensinu smrt. Moli je u pravu - svet je pun jada.
Želeo je da se galopom popne na planinu, ali nije se usudio. Držao
je sestrića na jednoj ruci, a uzde u drugoj pokušavajući da ne misli na
to šta će biti ako sivac vidi zmiju i propne se ili ako se spotakne na
izlokanoj stazi. No konj kao da je shvatio da Robert jaše drugačije, da
ima novog, zahtevnog putnika, pa je kaskao obazrivije nego obično.
Robert je bio toliko zauzet praktičnim stranama brige o bebi da
nije imao vremena da misli o bilo čemu drugom. Sada kad se Džimi
umirio, a on sam smislio šta će i krenuo da to izvrši, mogao je da
misli o Marti. A onda više nije mislio, nego je plakao, jecao je tako
snažno da je sivac stao i okrenuo glavu ka njemu, pa je Robert morao
da ga mamuzne da nastavi.
Kad se najzad isplakao, smirio se kao njegov nepomični sestrić,
pa su stigli do velikog drveća.
Opazivši kako mu crveno-žuti suncobran ponovo ide u susret,
ovoga puta odozgo, Robert se toliko obradovao da samo što nije
ponovo zaplakao. Tek tada je shvatio da je poslednjih dana čekao Moli
da dođe i sve sredi.
Ležala je na kolima iza istog onog starog vozara, vrtela suncobran
iznad glave i pevala:
Pansion Binenstok
Kalifornija i Montgomeri
San Francisko
20. avgust 1856.
Gudinafe,
***
***
***
***
Kad su stigli na Pacifički dok, Zvezda zapada je već bila pod parom, a
uz ogradu palube načičkali su se putnici da još jednom pogledaju San
Francisko i one koji ostaju. Među njima je bio i Vilijem Lob; naslonjen
na ogradu, prepirao se s kapetanom. „Evo ga!“, povikao je kad je video
kola s brdom stvari. „Gudinafe, gde si dođavola bio? Prete nam
kaznom što zadržavamo brod!“ Hramajući je sišao mostićem do njih.
Tek kad je Moli sišla s kola držeći korpu s rasplakanim bebama,
primetio je da Robert nije sam.
,,Ti tamo!“, povikala je gospođa Binenstok kapetanu. „Ako toliko
žuriš da kreneš, kaži svojim ljudima da unesu ovo na brod. Neće ti
pomoći što stojiš tu kao budala. Gospode bože, zar ja moram sve sama
da radim?“ Povela je Moli na brod sve vreme veselo psujući.
Vilijem Lob je zurio za njima. „Jesi li ti poludeo, Gudinafe? Vodićeš
računa tri meseca na brodu o pedeset tri drveta, dve bebe i ženi?“
„Možda. Bilo kako bilo, odneću ta stabla u Vels i posadiću ih za
tog gospodina. Javiću vam kako je prošlo.“
Vilijem Lob je klimnuo glavom. „Svakako mi javi, momče.“ Onda
se nasmešio i zubi su mu blesnuli naspram crne brade. Taj prizor je
bio toliko redak, naročito otkako se Lob razboleo, da se i Robert
nasmešio. Rukovali su se. „Uzmi sebi nekoliko pitmastonskih ananasa
kad si već tamo“, dodao je Lob. „Znaš li da je Pitmaston svega sto
kilometara od budućeg zasada sekvoja?“
,,Stvarno?“
„Svet ipak nije tako veliki. Ne zaboravi da odvojiš vodu za drveće i
postaraj se da je ima dovoljno za čitav put. Ne daj da ti kapetan
podmetne kišnicu koju skupljaju - u njoj ima suviše soli, ubila bi
drveće.“
Čak i kad je Robert poneo poslednje stvari na palubu Zvezde
zapada, Lob mu je dovikivao uputstva. „Nemoj da iznosiš sve mladice
na palubu u isto vreme; podeli ih u dve grupe i iznosi ih naizmenično.
Kada stignete u Panamu, postaraj se da drveće ide posebnim kolima -
ne daj da ih uguraju s ostalim tovarom. Dešavalo se da se sanduci
pomere i zgnječe stabla. Ali ako se to desi, ne bacaj mladice - mogu da
se oporave kad stignu na odredište. A kad stigneš u Kardif, javi se
gospodinu da zna da stižeš sa sekvojama. Pazi na to drveće“, završio
je kad je Robert zastao i pogledao svog poslodavca. „Nije zaslužilo da
uvene na moru. Nađi dobro mesto i pažljivo ih posadi. Neka budu
zvezde svoje nove zemlje.“
Gospođa Binenstok je smestila Moli i bebe u kabinu i pre odlaska
žustro pljesnula Roberta po ramenu. „Neka vam bog pomogne“ rekla
mu je. „Kakva gnjavaža!“ No zviždukala je silazeći niz mostić i
sačekala je da im Vilijem Lob mahne kad se brod odvojio od doka.
„Zbogom, zbogom“, viknula je Moli, ali nije mogla da mahne jer je
držala bebe. „Mislite na nas na drugom kraju sveta!“
Lepo je čitati o drveću, ali još je lepše otići i videti ga. Šuma
Kalaveras otvorena je za posetioce čitave godine, mada je
veličanstvena Južna šuma (Robertovo „tajno“ drveće) zatvorena od
novembra do aprila. Možete se popeti na Veliki panj i videti Iver stare
klade. Kuglane, krčme i hotela odavno više nema. Mamutovaca ima i
dalje na jugu u nacionalnim parkovima Josemiti Sekvoja Kanjon
, i
king . Sekvoje rastu duž čitave kalifornijske obale, a zaštićene su u
mnogim nacionalnim i državnim parkovima. U Ujedinjenom
Kraljevstvu iznenađujući broj sekvoja i mamutovaca i dalje raste u
parkovima i baštama velikih kuća kao trajni plod rada Vilijema Loba.
Šuma sekvoja na granici Velsa zaista postoji: Šumu Čarlsa Akersa
zasadio je 1857. Džon Nejlor iz dvorca Lejton - mada sam ja uzela
pesničku slobodu u vezi s pojedinostima o poručivanju i sadnji.
Ako vas zanima ko je „stvaran“ u romanu, evo činjenica. Džon
Čapman (zvani Džoni Jabučar) i Vilijem Lob zaista su postojali; jedan
je donosio jabukova stabla u Ohajo i Indijanu, a drugi je slao biljke
Severne i Južne Amerike u Veliku Britaniju. Bili Lafam je zaista bio
suvlasnik šume Kalaveras; kada je Nensi Lafam umrla od tuberkuloze
1858, Bili se preselio na jezero Taho i tamo uspešno razvijao turizam.
Dodi Binenstok postoji i danas! Njena kći je povlasticu da se lik
nazove po njoj kupila na aukciji za prikupljanje sredstava za „Slobodu
od mučenja“, britansku dobrotvornu organizaciju koja obezbeđuje
lečenje i rehabilitaciju žrtvama mučenja. Dodi, treba nam još
gazdarica kakva si ti.
Želim da zahvalim Toniju Kirkamu iz londonske botaničke bašte
Kju, Sju Šepard i Tobiju Masgrejvu na pomoći u vezi s Vilijemom
Lobom, Džil Atenboro i Stivenu Tejloru što su mi pokazali svoju farmu
Latkouts blizu Čelmsforda u Eseksu, dozvolili mi da berem jabuke i
postavljam im bezbrojna pitanja o jabukovim stablima. Hvala Metjuu
Tomasu i Frenku Metjusu iz voćnjaka Drveće za život u Vusterširu koji
su mi omogućili da prvi put probam pitmastonski ananas. Hvala
Rebeki Trener što mi je objasnila konje i njihove ličnosti. Zahvaljujem
svojoj zvezdanoj ekipi urednika i agenata Andrei Šulc, Keti Espiner,
Kesi Braun, Džoniju Geleru i Debori Snajder. Najtoplije hvala
Džonatanu Droriju koji me je prvi naveo da se aktivno zainteresujem
za drveće.
O AUTORKI
Trejsi Ševalije je rođena 19. oktobra 1962. u Vašingtonu gde je provela
detinjstvo. Studirala je na Oberlin koledžu u Ohaju. Godine 1984.
preselila se u Englesku gde je radila nekoliko godina kao urednik
leksikografskih izdanja. 1993. godine napušta taj posao i započinje
dvogodišnji kurs kreativnog pisanja na univerzitetu Ist Anglia.
Karijeru je počela knjigom Devičanski plavo ali se proslavila
romanom Devojka sa bisernom minđušom zasnovanom na priči o
nastanku čuvene Vermerove slike. Film koji je režirao Piter Verber
inspirisan ovom knjigom dobio je tri Oskara u različitim kategorijama
2004, i ovenčan je brojnim drugim nagradama za filmska ostvarenja.
Posle uspeha romana Devojka sa bisernom minđušom nastavila je
Pali anđeli, Dama i jednorog, Plameni sjaj,
da objavljuje bestselere:
Izuzetna stvorenja Poslednji begunac.
i
Trejsi Ševalije živi u Londonu sa suprugom i sinom.
FUSNOTE
[1] Engl.: Goodenough - prezime Gudinaf znači dovoljno dobar,
zadovoljavajući. (Prim. prev.)