Professional Documents
Culture Documents
Translation Into Arabic (Few Pages)
Translation Into Arabic (Few Pages)
مترجمون
Kol_iq
Exercise 1
Tanslate the following English sentences into Arabic.
.ترجم الجمل اإلنجليزية التالية إلى العربية
Example: Sami's grandmother passed away last month.
توفيت جدة سامي في الشهر الماضي
1. Ali often goes to bed early. يخلد علي الى النوم باكرآ
2. Sarah shopping last night.ذهبت سارة للتسوق في الليلة الماضية
3. My sister works as an officer in the army. تعمل اختي ضابطة في الجيش
4. Maha is twenty years old. عمر مها عشرون عامآ
5. shops stay open until midnight in Amman. تبقى المتاجر مفتوحه حتى منتصف الليل في عمان
6. Fimally, the police have managed to capture the killer. واخيرآ تمكنت الشرطة في القبض على القاتل
7. Translation is an intersting subject. الترجمة موضوع ممتع
8. A large number of tourists come to see the Roman ruins in يتوافد عدد كبير من الس ياح ليشاهدوا االناره الرومانيه في األردن
Jordan every year.سنويآ
9. Layla failed her driving test two days ago. فشلت ليلى بأمتحان قيادة السيارة منذ يومان
10. Ahmed will graduate in the fall. سيتخرج احمد في الخريف
Exercise 2
Esplain and/or paraphrase the following English sentences (Use a gooch linglish-English dictionary where
necessary) .)أو إعادة صياغة الجمل اإلنجليزية التالية (استخدم قاموس إنجليزي إنجليزي جيد عند الحاجة/ قم بتفسير
Example: I didn't know that Sue moonlights. . لم أكن أعلم أن سو تعمل بوظيفة إضافية في الليل:مثال
I didn't know that Sue has another job at night. لم أكن أعلم أن سو لديها وظيفة أخرى في الليل
Exercise 3
اكرم كووال
مترجمون
Kol_iq
Translate the following English utteranaces into Arabic, making sure that you transfer both the denotations
and connotations of these expressions (For many of these important colloquial utterances in English, you
may have to use colloquial Arabic expressions in order to capture both denotation and connotation).
مع مراعاة نقل كل من الدالالت والدالالت الثانوية لهذه التعبيرات (قد تحتاج في العديد من هذه العبارات المهمة في،قم بترجمة العبارات اإلنجليزية التالية إلى العربية
.)اإلنجليزية العامة إلى استخدام عبارات عربية شعبية للتقاط كل من الداللة والداللة الثانوية
Example: Boys are boys: الولد ولد لو قاضي بلد
Exercise 4
Exercise 5
Translate the following
English proverbs into corresponding
Arabic functional equivalents, which also feature a good degree of formal equivalence (Colloquial Arabic
versions are possible here).
.) مع الحرص على وجود درجة جيدة من التكافئ الرسمي (يمكن استخدام اللهجة العربية هنا،ترجم األمثال اإلنجليزية التالية إلى نظائرها العربية الوظيفية
Exercise 6
Translate the following
English proverbs into corresponding
Arabic functional equivalents which do not feature any formal cquivalence at all (Colloquial Arabic versions
are possible here).
.)ترجم األمثال اإلنجليزية التالية إلى نظائرها العربية الوظيفية بحيث ال تتضمن أي تكافئ رسمي على اإلطالق (يمكن استخدام اللهجة العربية هنا
Example: The spirit is willing, but the flesh is weak. العين بصيره واليد قصيرة
1- A burnt child dreads the fire. ال يلدغ المؤمن من الجحر مرتين/يخاف منها، الطفل المحروك بالنار
اكرم كووال
مترجمون
Kol_iq
2- One man's meat is another man's poison. مصائب قوم عند قومآ فوائد
3- Don't count your chickens before they are hatched. بس يجي الصبي نصلي ع النبي
4- A live dog is better than a dead lion. الريحة افضل من العدم/ قليل دائم خير من كثير منقطع
5- Beauty is in the eye of the beholder. القرد بعين امة غزال
6- Aller a storm comes a calm. مابعد الضيق اال الفرج
7-Even Homer sometimes nods. جل من ال يسهو/ لكل جواد كبوة
Exercise 7
Translate the following English expressions into Arabic functional equivalents and then into ideational
equivalents (Colloquial Arabic expressions are possible here).
.) ثم إلى مكافئاتها الفكرية (يمكن استخدام التعابير اللغوية العامية العربية هنا،ترجم التعابير اإلنجليزية التالية إلى مكافئاتها العربية الوظيفية
Examples: Ali added insult to injury instead of solving the problem.
Functional: زاد على الطين بلة بدل من ان يحل المشكله
Ideational : يعقد المشكلة بدل ان يحله
Hanan has wide experience in teaching.
Functional : حنان لها باع طويل من التعليم:
Ideational : حنان لها خبرة طويله بالتعليم
Exercise 8
a) Translate the following extract from an English news report into Arabic
.قدم المقتطف التالي من تقرير إخباري إنجليزي للترجمة إلى اللغة العربية
Baby Steps for Peace
There will be no Hail Mary passes in this round of the Arab-Israeli search. As he completed his trip to the Middle East
last week, Secretary of State James Baker argued for incremental progress, not a big, bold plan. "You have to crawl
before you walk, and you have to walk before you run," he said in Damascus. Baker didn't lean on anyone during this
visit. The pressure will begin gently this week with Baker's follow-up phone calls to the leaders he saw, then intensify
اكرم كووال
مترجمون
Kol_iq
when President Bush makes his own trip to the region, expected later this spring. Bush aides say. . .
(From the Time Magazine)
There will be no Hail Mary passes in this round of the Arab-Israeli search.
و لم يضيّق بيكر." تحبو قبل أن تمشي و أن تمشي قبل أن تركض-تعرف كيف- " عليك أن:ًو ص ّرح في دمشق قائال
على أحد خالل هذه الزيارة و لكن الضغوطات ستبدأ بوتيرة منخفضة هذا األسبوع و ذلك عبر المكالمات الهاتفية
القادمة التي سيُجريها بيكر مع القادة الذين قابلهم و س ُتكثف الضغوطات بزيارة الرئيس بوش للمنطقة و المتوقعة
.في الربيع القادم
Exercise 9
a) Translate the following extract from one of Nizar Qabbani's poems on the Lebanese situation into
English.
.ترجم المقتطف التالي من إحدى قصائد نزار قباني حول الوضع اللبناني إلى اإلنجليزية
اكرم كووال
مترجمون
Kol_iq
c) What type of equivalence have you used for the creative metaphor "?"قبيلة من الجراح
أي نوع من المكافأة قد استخدمت؟
For the creative metaphor "( "قبيلة من الجراحtribe among wounds), I have used
descriptive equivalence to maintain the vivid imagery and emotional impact of the
metaphor.
قمت باستخدام المكافئ الوصفي للحفاظ على الصورة الحية والتأثير،"من أجل االستعارة اإلبداعية "قبيلة من الجراح
.العاطفي لالستعارة
Exercise 10
Give literal translations of the following English sentences.
.قدم الترجمة الحرفية للجمل اإلنجليزية التالية
Examble: Ahmed reads the newspaper every moming. يقرأ احمد الصحيفة كل صباح
1. Most of the students attended the meeting last week. حضر معظم الطالب االجتماع األسبوع الماضي
2. Ali saw a snake in the garden two days ago. رأى علي االفعى في الحديقة منذ يومان
3.When will you travel to the United States? متى تسافر الى الواليات المتحدة االميريكية
4. My friend speaks German fluently. يتحدث صديقه االلمانيه بطالقه
5. Mona has graduated from university lately. لقد تخرجت منى من الجامعة مؤخرآ
Exrecise 11
Give five English multi-word units that lend themselves readily to literal translation in Arabic.
.قدم خمس وحدات لغوية إنجليزية تتيح نفسها بسهولة للترجمة الحرفية إلى العربية
اكرم كووال
مترجمون
Kol_iq
Exercise 12
Give five English multi-word units that do not lend themselves to literal translation in Arabic.
.قدم خمس وحدات لغوية إنجليزية ال تتيح نفسها بسهولة للترجمة الحرفية إلى العربية
Example: To let the cat out of the bag: يكشف السر عن غير قصد
Exercise 13
Translate the following English collocations into Arabic (Pay special attention to the different
collocational patterns in English and Arabic).
ً ما خا
صا ألنماط التراكم المختلفة في اإلنجليزية ً قم بترجمة العبارات اإلنجليزية التالية إلى العربية (قدم اهتما
.)والعربية
Example: deliver a letter: ً خطابا/يسلّم رسالة
Ex.14)
Translate the following Arabic collocations into English; (pay special attention to the
different collocation patterns): ترجم الكولوكيشنات العربية التالية إلى اإلنجليزية؛ (اتمحور على األنماط المختلفة
.)للكولوكيشن
Example: to cut diplomatic relationsيقطع العالقات الدبلوماسية
Exercise 15
a. Translate the following creative Arabic metaphors into English.
.ترجم األمثال العربية اإلبداعية التالية إلى اإلنجليزية
داعب النسيم شعرهاExample: The breeze dallied her hair
بكت المآذن .1
كانت األشجار ترقص حولي .2
ابتسم لها القدر .3
أرض البرتقال الحزين .4
و تسقط أدمع القمر .5
1.Minaret cried .
2. The trees were dancing around me.
3. The destiny/fate smiled for her .
4. The land of sad oranges.
5. And the moon tears or And the tears of moon fall.
b. Translate the following Shakespearean sonnet into Arabic, paying special attention to the creative
metaphors in it.
. مع التركيز الخاص على االستعارات اإلبداعية فيه،ترجم السونيت الشكسبيري التالي إلى العربية
Exercise 16
a) Translate into English the following stanza from one of Fadwa Tuqan's poems " ,"الطوفان و الشجرة
which was written in the aftermath of the 1967 Arab-Israeli War.
b) Translate into English the following stanza from a poem entitled لحن غجريby Mahmud Darwish
ٌ حلSalt a-dream
م مالح
ٌ
صوت و And a-voice
يحفر الخصر في الحجر
اذهبي يا حبيبتيgo my beloved
فوق رمشي أو الوترabove my eyelashes
Exercise 17
a) Translate the following text into Arabic, preserving an the metaphors in it.
. مع الحفاظ على االستعارات فيه،ترجم النص التالي إلى العربية
The high street is having. a facelift. In an unprecedented flurry of activity, new retailing concepts are being launched,
while some of the 'oldies' are being revitalised. Marks and Spencer is testing new layouts, shops within shops,
satellite stores. The experimental Woolworth stores are light years away from the traditional Woolies. Burton has
begun a blitz to install some of its high street names in branches of the department store chain Debenhams, which it
has just acquired - with the controversial 'galleria' concept to follow.
b) Now give another Arabic translation of the same text, doing away with all the metaphors in it.
b) دون استخدام أي استعارات فيه،اآلن قدم ترجمة عربية أخرى لنفس النص
c) Why is it possible to strip the text of its metaphors in the second translation?
b) دون استخدام أي استعارات فيه،اآلن قدم ترجمة عربية أخرى لنفس النص