You are on page 1of 10

‫اكرم كووال‬

‫مترجمون‬
‫‪Kol_iq‬‬

‫حلول تمارين كتاب الترجمة الى العربية‬

‫الحلول من مصادر وثيقة إضافة الى المحاضرات‬

‫اعداد ‪ :‬قناة مترجمون‬


‫‪Insta:Translators_1‬‬
‫اكرم كووال‬
‫اكرم كووال‬
‫مترجمون‬
Kol_iq

Unite One: Introducing the main concepts in translationstudies


‫هذه الوحدة عبارة عن تهيئة تقدم بعض القضايا األساسية في الترجمة و‬
‫التركيز هنا على الترجمة على مستوى الجملة‬

Exercise 1
Tanslate the following English sentences into Arabic.
.‫ترجم الجمل اإلنجليزية التالية إلى العربية‬
Example: Sami's grandmother passed away last month.
‫توفيت جدة سامي في الشهر الماضي‬

1. Ali often goes to bed early. ‫يخلد علي الى النوم باكرآ‬
2. Sarah shopping last night.‫ذهبت سارة للتسوق في الليلة الماضية‬
3. My sister works as an officer in the army. ‫تعمل اختي ضابطة في الجيش‬
4. Maha is twenty years old. ‫عمر مها عشرون عامآ‬
5. shops stay open until midnight in Amman. ‫تبقى المتاجر مفتوحه حتى منتصف الليل في عمان‬
6. Fimally, the police have managed to capture the killer. ‫واخيرآ تمكنت الشرطة في القبض على القاتل‬
7. Translation is an intersting subject. ‫الترجمة موضوع ممتع‬
8. A large number of tourists come to see the Roman ruins in ‫يتوافد عدد كبير من الس ياح ليشاهدوا االناره الرومانيه في األردن‬
Jordan every year.‫سنويآ‬
9. Layla failed her driving test two days ago. ‫فشلت ليلى بأمتحان قيادة السيارة منذ يومان‬
10. Ahmed will graduate in the fall. ‫سيتخرج احمد في الخريف‬

Exercise 2
Esplain and/or paraphrase the following English sentences (Use a gooch linglish-English dictionary where
necessary) .)‫أو إعادة صياغة الجمل اإلنجليزية التالية (استخدم قاموس إنجليزي إنجليزي جيد عند الحاجة‬/ ‫قم بتفسير‬
Example: I didn't know that Sue moonlights. .‫ لم أكن أعلم أن سو تعمل بوظيفة إضافية في الليل‬:‫مثال‬
I didn't know that Sue has another job at night. ‫لم أكن أعلم أن سو لديها وظيفة أخرى في الليل‬

1.Zayd managed to produce an alibi during the trial yesterday.


Zayd managed to produce an evidence that he was in another place at the time of crime during the trial yesterday
‫تمكن زيد من تقديم دليل انه كان في مكان آخر وقت محاكمة امس‬
2. If things go on like that, the whole business will go to the dogs.
If things go on like that, we'll gain no benefit of the whole bussiness
‫سوف تؤول االعمال الى االسوء‬، ‫اذا بقت األمور على حالها‬
3. John saw red when I told him about the meeting.
Johne became very annoyed when I told him about the meeting
‫استشاط جون غضبآ عندما اخبرته عن االجتماع‬
4. I tumed to Peter for help, but he gave the cold shoulder.
I turned to Peter for help, but he ignored me ‫لجأت إلى بيتر للمساعدة ولكنه لم يبد اهتماما‬
5.Jane looks like her mother ‫تشبه جين والدتها‬
6. The match was called off on account of rain.
The match was canceled because of rain
‫الغيت المباراة بسبب المطر‬

Exercise 3
‫اكرم كووال‬
‫مترجمون‬
Kol_iq

Translate the following English utteranaces into Arabic, making sure that you transfer both the denotations
and connotations of these expressions (For many of these important colloquial utterances in English, you
may have to use colloquial Arabic expressions in order to capture both denotation and connotation).
‫ مع مراعاة نقل كل من الدالالت والدالالت الثانوية لهذه التعبيرات (قد تحتاج في العديد من هذه العبارات المهمة في‬،‫قم بترجمة العبارات اإلنجليزية التالية إلى العربية‬
.)‫اإلنجليزية العامة إلى استخدام عبارات عربية شعبية للتقاط كل من الداللة والداللة الثانوية‬
Example: Boys are boys: ‫الولد ولد لو قاضي بلد‬

1. Business is business. ) ‫الشغل شغل ( ماعرف بي حتى امي‬


2. Let bygones be bygones. ‫عفى هللا عما سلف‬
3. Enough is enough. ‫ لقد طفح الكيل‬/ ‫لهنا وبس‬
4. War is war. ‫الحرب حرب‬
5. A girl is a girl. ‫البنت تبقى بنت‬
6. Life is life. ‫الحياة حياة‬
7. A father is a father. ‫االب يضل اب‬
8. A war is a war: ‫الحرب هي حرب‬

Exercise 4

Translate the following English


proverbs into corresponding
formal equivalents in Arabic (Colloquial Arabic versions are possible here).
.)‫ترجم األمثال اإلنجليزية التالية إلى نظائرها العربية الرسمية (يمكن استخدام اللهجة العربية هنا‬
Example: A drowning man clutches at a straw ‫الغريب يتعلق بقشة‬

1. All that glitters, is not gold. ‫ليس كل ما يلمع ذهب‬


2. Necessity is the mother of invention. ‫الحاجة ام االختراع‬
3. The end jusifies the means . ‫الغاية تبرر الوسيلة‬
4. A man is known by the company he keeps. ‫يعرف الرجل من خليله‬/ ‫يعرف المرء من اقرانه‬
5. There is an exception to every rule. ‫لكل قاعدة شواذ‬
6. Strike while the iron is hot. ‫دق الحديد وهو حار‬
7. There is no smoke without a fire. ‫ماكو دخان بدون نار‬

Exercise 5
Translate the following
English proverbs into corresponding
Arabic functional equivalents, which also feature a good degree of formal equivalence (Colloquial Arabic
versions are possible here).
.)‫ مع الحرص على وجود درجة جيدة من التكافئ الرسمي (يمكن استخدام اللهجة العربية هنا‬،‫ترجم األمثال اإلنجليزية التالية إلى نظائرها العربية الوظيفية‬

Example : Like father like son. ‫من شابه اباه ما ظلم‬


1- Chenliness is next to godliness. ‫النظافة من االيمان‬
2- A fault confessed is half redressed . ‫االعتراف بالخطأ فضيلة‬
3- A bird in the hand is worth two in the bush. ‫خيرآ من عشرة على الشجرة‬، ‫عصفور باليد‬
4- Aclions speak louder than words. ‫االفعال ابلغ من الكالم‬
5- Beggars must not be choosers. ‫مجدي ويتشرط‬
6- Silence gives consent. ‫السكوت عالمة الرضا‬
7- Cireumstances alter cases. ‫لكل حادث حديث‬/ ‫للضرورة احكام‬

Exercise 6
Translate the following
English proverbs into corresponding
Arabic functional equivalents which do not feature any formal cquivalence at all (Colloquial Arabic versions
are possible here).
.)‫ترجم األمثال اإلنجليزية التالية إلى نظائرها العربية الوظيفية بحيث ال تتضمن أي تكافئ رسمي على اإلطالق (يمكن استخدام اللهجة العربية هنا‬
Example: The spirit is willing, but the flesh is weak. ‫العين بصيره واليد قصيرة‬

1- A burnt child dreads the fire. ‫ ال يلدغ المؤمن من الجحر مرتين‬/‫يخاف منها‬، ‫الطفل المحروك بالنار‬
‫اكرم كووال‬
‫مترجمون‬
Kol_iq

2- One man's meat is another man's poison. ‫مصائب قوم عند قومآ فوائد‬
3- Don't count your chickens before they are hatched. ‫بس يجي الصبي نصلي ع النبي‬
4- A live dog is better than a dead lion. ‫ الريحة افضل من العدم‬/ ‫قليل دائم خير من كثير منقطع‬
5- Beauty is in the eye of the beholder. ‫القرد بعين امة غزال‬
6- Aller a storm comes a calm. ‫مابعد الضيق اال الفرج‬
7-Even Homer sometimes nods. ‫ جل من ال يسهو‬/ ‫لكل جواد كبوة‬

Exercise 7
Translate the following English expressions into Arabic functional equivalents and then into ideational
equivalents (Colloquial Arabic expressions are possible here).
.)‫ ثم إلى مكافئاتها الفكرية (يمكن استخدام التعابير اللغوية العامية العربية هنا‬،‫ترجم التعابير اإلنجليزية التالية إلى مكافئاتها العربية الوظيفية‬
Examples: Ali added insult to injury instead of solving the problem.
Functional: ‫زاد على الطين بلة بدل من ان يحل المشكله‬
Ideational : ‫يعقد المشكلة بدل ان يحله‬
Hanan has wide experience in teaching.
Functional : ‫ حنان لها باع طويل من التعليم‬:
Ideational : ‫حنان لها خبرة طويله بالتعليم‬

1. Zayd tumed a deaf ear, to his father's suggestion.


Funclional : ‫ضرب زيد عرض الحايط لقتراح والده‬/‫ لم يكترث‬/ ‫لم يأبة‬
Ideational : ‫تجاهل زيد اقتراح والده‬
2. My brother stuck to his guns despite all my endeavors.
Funclional: ‫ ركب راسة بالرغم من جميع المحاوالت‬/ ‫تشبث اخي برأيه‬
Ideational : ‫اصر اخي على رأية على الرغم من جميع المحاوالت‬
3. Layla was at her sixes and sevens hẽn I met her yesterday.
Fuctional : ‫كانت ليلى تضرب اخماسآ واسداسآ عندما قابلتها البارحه‬
Ideational : ‫كانت ليلة متوترة عندما قابلتها‬
4. My friend is going to move heaven and earth in order to get the new job.
Functional: ‫سيقلب صديقي الدنيا رأسآ على عقب للحصول على وظيفة الجديدة‬
Ideational ‫سيفعل صديقي المستحيل للحصول على وظيفة جديدة‬
5. I want you to tell me the story from A to Z.
Fuctional : ‫ من طقطق للسالم عليكم‬/ ‫اخبوني القصة من االلف الى الياء‬
Ideational : ‫اريدك ان تخبرني القصة كامله‬
6. All of us hate Mona because she's añ apple polisher.
Functional: ‫كلنا نكره منى ألنها متملقة‬
Ideational: ‫كلنا نكره منى ألنها تبالغ بالمدح‬
7. . We should be patient with Ramsy because he's still wet behind the ears.
Functional: ‫مازال عود رمزي طريآ‬
Ideational:‫علينا أن نتعامل بحلم مع رمزي ألنه حديث العهد‬
8. Mary knows how to seize opportunities.
Functional: ‫تعرف ميري كسف تنتهز الفرص‬
Ideational:‫تُحسن ميري اغتنام الفرص‬

Exercise 8

a) Translate the following extract from an English news report into Arabic
.‫قدم المقتطف التالي من تقرير إخباري إنجليزي للترجمة إلى اللغة العربية‬
Baby Steps for Peace

There will be no Hail Mary passes in this round of the Arab-Israeli search. As he completed his trip to the Middle East
last week, Secretary of State James Baker argued for incremental progress, not a big, bold plan. "You have to crawl
before you walk, and you have to walk before you run," he said in Damascus. Baker didn't lean on anyone during this
visit. The pressure will begin gently this week with Baker's follow-up phone calls to the leaders he saw, then intensify
‫اكرم كووال‬
‫مترجمون‬
Kol_iq

when President Bush makes his own trip to the region, expected later this spring. Bush aides say. . .
(From the Time Magazine)

Baby Steps for Peace


‫دم عملية السالم‬ّ ‫بطىء تق‬

There will be no Hail Mary passes in this round of the Arab-Israeli search.

.‫لم ُتثمر المباحثات العربية االسرائيلية هذه الجولة‬


As he completed his trip to the Middle East last week, Secretary of State James Baker argued for incremental
progress, not a big, bold plan.
‫فبعد أن أنهى وزير الخارجية جيمس بيكر رحلته إلى الشرق األوسط ناقش مدى تقدم عملية السالم و لكنها لم تكن‬
.‫تلك الخطة الكبيرة الجريئة‬
"You have to crawl before you walk, and you have to walk before you run," he said in Damascus. Baker didn't lean
on anyone during this visit. The pressure will begin gently this week with Baker's follow-up phone calls to the leaders
he saw, then intensify when President Bush makes his own trip to the region, expected later this spring.

‫ و لم يضيّق بيكر‬."‫ تحبو قبل أن تمشي و أن تمشي قبل أن تركض‬-‫تعرف كيف‬- ‫" عليك أن‬:ً‫و ص ّرح في دمشق قائال‬
‫على أحد خالل هذه الزيارة و لكن الضغوطات ستبدأ بوتيرة منخفضة هذا األسبوع و ذلك عبر المكالمات الهاتفية‬
‫القادمة التي سيُجريها بيكر مع القادة الذين قابلهم و س ُتكثف الضغوطات بزيارة الرئيس بوش للمنطقة و المتوقعة‬
.‫في الربيع القادم‬

b) Is formal equivalence a priority in this text type? Why


‫هل تحظى المكافأة الرسمية بأولوية في هذا النوع من النصوص؟ ولماذا؟‬
c). What type of equivalence have you used for the metaphors 'baby steps' and 'Hail Mary passes'?
" ‫أي نوع من المكافآت قد استخدمت لترجمة االستعارات‬baby steps" and" Hail Mary passes"‫؟‬

Exercise 9
a) Translate the following extract from one of Nizar Qabbani's poems on the Lebanese situation into
English.
.‫ترجم المقتطف التالي من إحدى قصائد نزار قباني حول الوضع اللبناني إلى اإلنجليزية‬
‫اكرم كووال‬
‫مترجمون‬
Kol_iq

year ago, we met, ‫مٍٍ تالقينا‬


ٍ ‫قبل عا‬
‫كان جرحي اليزال في بدايته‬
my wound was still superficial ‫بعد عام تالقينا‬
A year later, it melts again, ‫ة من الجراح‬ً ‫أصبح جرحي قبيل‬
Mywound already grew to ً‫كنت أتصور أن الحزن يمكن أن يصبح صديقا‬
ً‫لكنني لم أتصور أنه سيصبح وطنا‬
Any army group ofwounds
‫نسكنه‬
I hove though sorrow could ‫و نتكلم لغته‬
Be my friend ‫و نحمل جنسيته ككل األوطان‬

But I never imagined that it would become a


homeland We inhabit it And speak its language

And carry its nationality

like all home lands

b) Is formal equivalence a priority in this text type? Why?


‫هل تعتبر المكافأة الرسمية أولوية في هذا النوع من النصوص؟ ولماذا؟‬
Yes, formal equivalence is a priority in this text type because it aims to preserve the original meaning and structure
while conveying the poet's sentiments and intentions accurately.
‫ تعتبر المكافئة الشكلية أمرًا أساسيًا في هذا النوع من النصوص ألنها تهدف إلى الحفاظ على المعنى والبنية األصليين مع‬،‫نعم‬
.‫نقل مشاعر ونوايا الشاعر بدقة‬

c) What type of equivalence have you used for the creative metaphor "?"‫قبيلة من الجراح‬
‫أي نوع من المكافأة قد استخدمت؟‬
For the creative metaphor "( "‫قبيلة من الجراح‬tribe among wounds), I have used
descriptive equivalence to maintain the vivid imagery and emotional impact of the
metaphor.
‫ قمت باستخدام المكافئ الوصفي للحفاظ على الصورة الحية والتأثير‬،"‫من أجل االستعارة اإلبداعية "قبيلة من الجراح‬
.‫العاطفي لالستعارة‬

Exercise 10
Give literal translations of the following English sentences.
.‫قدم الترجمة الحرفية للجمل اإلنجليزية التالية‬
Examble: Ahmed reads the newspaper every moming. ‫يقرأ احمد الصحيفة كل صباح‬

1. Most of the students attended the meeting last week. ‫حضر معظم الطالب االجتماع األسبوع الماضي‬
2. Ali saw a snake in the garden two days ago. ‫رأى علي االفعى في الحديقة منذ يومان‬
3.When will you travel to the United States? ‫متى تسافر الى الواليات المتحدة االميريكية‬
4. My friend speaks German fluently. ‫يتحدث صديقه االلمانيه بطالقه‬
5. Mona has graduated from university lately. ‫لقد تخرجت منى من الجامعة مؤخرآ‬

Exrecise 11
Give five English multi-word units that lend themselves readily to literal translation in Arabic.
.‫قدم خمس وحدات لغوية إنجليزية تتيح نفسها بسهولة للترجمة الحرفية إلى العربية‬
‫اكرم كووال‬
‫مترجمون‬
Kol_iq

Example: public opinion: ‫الرأي العام‬

Science fiction | ‫الخيال العلمي‬


Open Day | ‫يوم مفتوح‬
Fresh Water | ‫مياه عذبة‬
Global Warming | ‫االحتباس الحراري العالمي‬
Knowledge Gap | ‫فجوة المعرفة‬
Fast Food. | ‫وجبات سريعة‬

Exercise 12
Give five English multi-word units that do not lend themselves to literal translation in Arabic.
.‫قدم خمس وحدات لغوية إنجليزية ال تتيح نفسها بسهولة للترجمة الحرفية إلى العربية‬

Example: To let the cat out of the bag: ‫يكشف السر عن غير قصد‬

1. Biq fish ‫شخص ذو مكانة‬


2. Don’t put wards in my mouth
3. Break a leg ‫حظآ موفقآ‬
4. Out of blue ‫غير متوقع‬
5- over the moon ‫سعيدآ جدآ‬

Exercise 13
Translate the following English collocations into Arabic (Pay special attention to the different
collocational patterns in English and Arabic).
ً ‫ما خا‬
‫صا ألنماط التراكم المختلفة في اإلنجليزية‬ ً ‫قم بترجمة العبارات اإلنجليزية التالية إلى العربية (قدم اهتما‬
.)‫والعربية‬
Example: deliver a letter: ً‫ خطابا‬/‫يسلّم رسالة‬

1. deliver a speech .. ً‫يلقي خطابا‬


2. deliver a baby .. ً‫تنجب ولدا‬
3. deliver a blow .. ‫ لكمة‬/‫يوجّه ضربه‬
4. deliver a verdict .. ‫ يصدر حكما‬/
5. deliver news .. ً‫اخبارآ‬/ ‫ينقل انباء‬
6.Deliver goods ‫يسلم بضاعة‬

Ex.14)
Translate the following Arabic collocations into English; (pay special attention to the
different collocation patterns): ‫ترجم الكولوكيشنات العربية التالية إلى اإلنجليزية؛ (اتمحور على األنماط المختلفة‬
.)‫للكولوكيشن‬
Example: to cut diplomatic relations‫يقطع العالقات الدبلوماسية‬

1- ‫ يقطع الطريق‬cross the road


2- ‫ يقطع اإلشارة الضوئية‬Jump the traffic
3- ‫ يقطع عهدآ‬to make apromise
4- ‫ يقطع اجازتة‬to stop his vacation
5- ‫ يقطع مسافة طويلة‬to travel along distance
6- ‫ يقطع رخصة سواقة‬take out driving license
‫اكرم كووال‬
‫مترجمون‬
Kol_iq

Exercise 15
a. Translate the following creative Arabic metaphors into English.
.‫ترجم األمثال العربية اإلبداعية التالية إلى اإلنجليزية‬
‫ داعب النسيم شعرها‬Example: The breeze dallied her hair
‫بكت المآذن‬ .1
‫كانت األشجار ترقص حولي‬ .2
‫ابتسم لها القدر‬ .3
‫أرض البرتقال الحزين‬ .4
‫و تسقط أدمع القمر‬ .5
1.Minaret cried .
2. The trees were dancing around me.
3. The destiny/fate smiled for her .
4. The land of sad oranges.
5. And the moon tears or And the tears of moon fall.

b. Translate the following Shakespearean sonnet into Arabic, paying special attention to the creative
metaphors in it.
.‫ مع التركيز الخاص على االستعارات اإلبداعية فيه‬،‫ترجم السونيت الشكسبيري التالي إلى العربية‬

Like as the waves make towards the pebbled shore


So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow;
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet, to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.
‫اكرم كووال‬
‫مترجمون‬
‫‪Kol_iq‬‬
‫اكرم كووال‬
‫مترجمون‬
Kol_iq

Exercise 16
a) Translate into English the following stanza from one of Fadwa Tuqan's poems " ,"‫الطوفان و الشجرة‬
which was written in the aftermath of the 1967 Arab-Israeli War.

‫ستقوم الشجرة‬. The Tree will rise again;

Her braches will grow and become ‫ستقوم الشجرة و األغصان‬


‫ستنمو في الشمس و تخضر‬
‫و ستورق ضحكات الشجرة‬
‫في وجه الشمس‬
‫و سيأتي الطير‬
‫ال بد سيأتي الطير‬
‫سيأتي الطير‬
‫سيأتي الطير‬
The Tree will rise again;
Her braches will grow and become greeninthesun;
Her smiles will leaf in sunshine;
The Bird, the Bird shall surely come, The Bird will come, the Bird will come.

b) Translate into English the following stanza from a poem entitled ‫لحن غجري‬by Mahmud Darwish

ٌ ‫ حل‬Salt a-dream
‫م مالح‬
ٌ
‫صوت‬ ‫و‬ And a-voice
‫يحفر الخصر في الحجر‬
‫ اذهبي يا حبيبتي‬go my beloved
‫ فوق رمشي أو الوتر‬above my eyelashes

c) Have you opted for metaphorical or non-metaphorical translation? Explain why.

Exercise 17
a) Translate the following text into Arabic, preserving an the metaphors in it.
.‫ مع الحفاظ على االستعارات فيه‬،‫ترجم النص التالي إلى العربية‬

The high street is having. a facelift. In an unprecedented flurry of activity, new retailing concepts are being launched,
while some of the 'oldies' are being revitalised. Marks and Spencer is testing new layouts, shops within shops,
satellite stores. The experimental Woolworth stores are light years away from the traditional Woolies. Burton has
begun a blitz to install some of its high street names in branches of the department store chain Debenhams, which it
has just acquired - with the controversial 'galleria' concept to follow.

b) Now give another Arabic translation of the same text, doing away with all the metaphors in it.
b) ‫ دون استخدام أي استعارات فيه‬،‫اآلن قدم ترجمة عربية أخرى لنفس النص‬

c) Why is it possible to strip the text of its metaphors in the second translation?
b) ‫ دون استخدام أي استعارات فيه‬،‫اآلن قدم ترجمة عربية أخرى لنفس النص‬

You might also like