Professional Documents
Culture Documents
Sense
Kinds of translation word for word and sense for sense in detail
Translation can be categorized into different approaches, with "word-for-word" and "sense-for-
sense" being two common methods. Here's a detailed explanation of each:
1. Word-for-Word Translation:
• Definition: Word-for-word translation, also known as literal translation or
interlinear translation, involves translating each word from the source language to
the target language in the same order.
• Characteristics:
• Maintains the exact word order and structure of the source language.
• Focuses on the individual words and may not consider the context or
idiomatic expressions.
• Can lead to awkward or unnatural translations in the target language.
• Often used for literal or technical documents, where precision is crucial.
2. Sense-for-Sense Translation:
• Definition: Sense-for-sense translation, also known as dynamic equivalence or
idiomatic translation, aims to convey the meaning and intent of the source text
rather than translating word by word.
• Characteristics:
• Prioritizes conveying the sense, tone, and meaning of the source text in a
way that feels natural in the target language.
• May rephrase sentences, change word order, or use different words to
capture the essence of the original text.
• Takes into account cultural and linguistic differences between the source
and target languages.
• Suitable for literary works, poetry, marketing materials, and any text where
readability and cultural adaptation are important.