You are on page 1of 7

techniques and strategies for

English Arabic translation


Translating General Text
2ND LEVEL
• Borrowing is the taking of words from one Language
into another without translating them. it means that the
source language word is transferred into the target
language to fill a lexical gap or to create a certain effect.
• such as hijab, intifada radio television Instagram.

Borrowing
• a calque translation is a phrase borrowed from another
language and translated literally word for word.
buy any book you like.
he works as a teacher.
cold war.

Calque
• Transposition reflects the grammatical change that occurs
in translation from the source language to the target
language.
• a verb becomes adverb.
• plural form becomes singular.
• this made me feel shocked and embarrassed.

Transposition
• Expansion refers to the case where the translator exceeds
the number of words of the source language in
translation.
• email.‫كتروني‬..‫ريد لا‬
...‫ ب‬.

Expansion
• This technique consists in using a phrase that is dissimilar
in the source and target languages to convey the same
idea. Through the process of modulation, the translator
generates a change in the judgment of the message
without altering meaning and without generating a sense
of inelegance in the reader of the target language text.
• He cleared his throat.
• It is raining cats and dogs.

Modulation
• This technique applies when something specific to one
language culture is expressed in a totally different way
that is appropriate to another language culture. It is a shift
in cultural environment. It is used when the limit to
translation has been reached, i.e. when a simple
translation would not work or it would produce confusion
in the target language and culture. Titles of books,
movies, and characters often fit into this category.

Adaptation

You might also like