Professional Documents
Culture Documents
ÍNDEX
I. ERRORS ORTOGRÀFICS
1. Accentuació
2. Dièresi
3. Apòstrof i contraccions
4. Vocalisme àton
5. Altres errors molt freqüents
IV. PREPOSICIONS
1. Canvi de preposició davant d’infinitiu
2. Caiguda de preposició davant que (conjunció)
3. El complement directe i la preposició a
4. Altres locucions preposicionals incorrectes
5. Expressions de temps incorrectes
6. *Al + infinitiu
V. RÈGIM VERBAL
1
3. Com / com que
4. *Demés
5. Deure (probabilitat)
6. Donat que
7. Doncs (*causal)
8. Enlloc / en lloc de
9. Gaire / molt i massa
10. *Més bé
11. Perquè / per què
12. Quant / quan
13. Recolzar
14. Ser / estar
15. Si no / sinó
16. Tant / tan
17. *Tenir que / haver de
VIII. CONSTRUCCIONS
1. Mal ús de construccions preposicionals
2. Confusions: malgrat, malgrat que; potser, pot ser que
3. Abús del possessiu
4. Mal ús del pronom demostratiu (aquest)
5. Gerundi de posterioritat
6. Construccions comparatives
7. Construcció causal incorrecta (per + infinitiu)
8. *Dir que sense auxiliar modal
9. Avantposició abusiva d’adjectius i adverbis
10. La passiva
11. Els textos no parlen
IX. CONCORDANÇA
2
I. ERRORS ORTOGRÀFICS
§1. Accentuació
b) Accents diacrítics: déu, Déu / deu (verb deure; numeral; substantiu); és (verb ser) /
es (pronom); són (verb ser) / son (substantiu; possessiu); sí (adverbi) / si (conjunció
condicional; pronom); té (verb tenir) / te (pronom; substantiu); món (substantiu) [però
pl. mons] / mon (possessiu); més (adverbi) / mes (substantiu; possessiu; conj.
adversativa); mà (substantiu; pl. mans) / ma (possessiu) [atenció a l’abús per analogia:
*pà, *plà, etc.]; què (pronom interrogatiu; pronom relatiu tònic [precedit de
preposició]) / que (pronom relatiu àton; conjunció); pèl / pel (i plural); sòl / sol (i
plural).
a) adjectius formats amb els sufixos –isme, –ista: altruisme, egoista (*altruïsme,
*egoïsta).
b) a, de, per + el es contreuen davant consonant (al, del, pel); l’article s’apostrofa
davant vocal d’acord amb les regles de l’apòstrof: a l’aeroport, de l’entrada, per l’espai
(*al aeroport, *de la entrada, *pel espai). Alerta: la mateixa norma s’aplica a les
combinacions de pronoms àtons: el segon s’apostrofa sempre que és possible: Diuen
que dels errors se n’aprèn (*Diuen que dels errors se’n aprèn).
3
No s’ha de confondre per + el i per a + el: El contenidor groc és per als envasos, el blau
per al paper i el cartró, el verd per al vidre (*El contenidor groc és pels envasos, el blau
pel paper i el cartró, el verd pel vidre). Hi pot haver solucions alternatives: El
contenidor groc és el dels envasos, el blau el del paper i el cartró, el verd el del vidre.
Recordeu que els següents adjectius són de dues terminacions: altre/altra; nostre/nostra;
culte/culta. (La forma *cult és un castellanisme per ultracorrecció.)
b) n/m davant consonant labial: immens, immòbil, embenar, però canviar (*cambiar).
Atenció al cas de conte (‘narració’) / comte (‘títol nobiliari’) / compte (‘còmput’).
c) Mots acabats en –esi, -isi: tesi (*tesis), una bona anàlisi (*un bon anàlisis), crisi
(*crisis), síntesi (*síntesis). Atenció també a ritu (*ritus).
d) Mots acabats en –ex, –ext, –ixt (sense –e final): reflex, text, context, mixt (plural en
–os: reflexos, etc.). Atenció al verb reflectir (*reflexar és castellanisme).
§1. Relatiu precedit de preposició: *en el que, *a les que, *del que
Quan un pronom relatiu ha d’anar precedit de preposició (i, doncs, exerceix la funció
de complement indirecte, circumstancial o de règim verbal), adopta sempre la forma
prep + el/la qual o bé prep + què (prep + qui si es refereix a una persona, on si es
refereix a un lloc). La forma prep + el/la que és incorrecta:
*Alguna de les coses de les que parlava, amb les que jo estava estava d’acord. →
Alguna de les coses de què / de les quals parlava, amb les quals jo estava d’acord.
4
*Quan un es fa gran deixa de veure el Nadal com el que era: un moment d’alegria en el
que regals i família tenien total protagonisme. → Quan ens fem / En fer-nos grans(,)
deixem de veure el Nadal com abans: un moment d’alegria en què regals i família tenien
un protagonisme absolut.
*Els amics amb els que juga i s’ho passa bé. → Els amics amb els quals / amb qui juga
i s’ho passa bé.
*… no sentir-se tan aïllat del món al que estava acostumat. → no sentir-se tan aïllat del
món al qual/a què estava acostumat.
*Sí que és un procés cíclic, però un provocat pel sistema econòmic actual del que segur
que ens en recuperarem, però que hi tornarem a caure. → Sí que és un procés cíclic, però
provocat / un de provocat pel sistema econòmic actual i del qual segur que ens
recuperarem, però en el qual tornarem a caure / però hi tornarem a caure.
*L’article expressa unes idees amb les que hi estic força d’acord. → L’article exposa
unes idees amb les quals estic força d’acord.
La forma correcta del pronom relatiu subjecte d’una oració relativa explicativa és que,
i no qui:
*El pare de Pere el Catòlic fou Alfons el Trobador, qui introduí la poesia trobadoresca i
convertí aquesta en la insígnia cultural de la família reial. → El pare de Pere el Catòlic
fou Alfons el Trobador, que introduí la poesia trobadoresca i la convertí en la insígnia
cultural de la família reial.
*Els agradava molt el cubisme el qual representa Juan Gris, més que el de Picasso. → Els
agradava molt el cubisme que representa Juan Gris, més que el de Picasso.
5
§4. Usos col·loquials del relatiu
En la llengua oral, és habitual l’ús de la forma que (sovint amb un pronom de represa
que marca la funció del relatiu) en comptes del relatiu formal compost prep + el/la
qual/qui:
Vaig visitar un museu que feia anys que no hi anava. → Vaig visitar un museu al qual
feia anys que no anava.
L’escriptor que li han concedit el premi farà una conferència. → L’escriptor a qui / al
qual han concedit el premi farà una conferència.
Aquell equip de recerca prepara uns experiments que en sentirem a parlar. → Aquell
equip de recerca prepara uns experiments dels quals sentirem a parlar.
L’alba és el moment del dia en què els amants s’han de separar després d’haver passat la
nit junts.
Vam veure en Pere que li robaven la cartera. → Vam veure com robaven la cartera a en
Pere.
Recordo els últims anys d’institut que frisava per poder estudiar aquesta carrera. →
Recordo com en els últims anys d’institut frisava per poder estudiar aquesta carrera.
El pronom relatiu adverbial on (equivalent a en què o en el/la qual) només pot referir-
se a llocs (El poble on vaig néixer, El camp per on passa el camí). Eviteu, en aquests
casos, el pleonasme on + hi: *… a la muntanya, on sempre hi vaig a fer senderisme. →
… a la muntanya, on sempre vaig a fer senderisme. La referència a un lloc metafòric no
admet on; en aquest cas, és obligatori en què o en el/la qual (o una construcció
adverbial temporal):
*Una societat on no s’hagin de castigar als homes. → Una societat en què / en la qual no
s’hagi de castigar els homes.
6
Aquest ús incorrecte pot conduir a l’abús i a fer servir on com un comodí o un simple
enllaç entre oracions:
*Recordem per exemple els escrits bíblics on expliquen la història… → Recordem, per
exemple, els escrits bíblics que expliquen… / en què s’explica…
*Un exemple [de reciclatge] seria el paper que trobem a les escoles, on la producció del
paper reciclat requereix la meitat de l’energia que s’empra en la producció de paper fet a
partir de pasta de fusta. → Un exemple [de reciclatge] seria el paper que es fa servir a les
escoles: aquest paper reciclat només consumeix la meitat de l’energia requerida en / per
a la producció de paper fet a partir de / amb pasta de fusta.
*Cal especificar, que la durada de tres quarts d’hora [d’una classe anglesa] està destinada
a classes magistrals, on aquest període de temps es pugui dedicar completament a la
teoria. → Caldria / Convé especificar que les sessions de tres quarts d’hora es destinen a
classes magistrals, de manera que aquest període de temps es dedica completament a la
teoria.
En castellà existeix el pronom neutre lo (lo más bonito), que no té un equivalent exacte
en català; per això en la llengua oral es fa servir sovint aquest barbarisme (*lo més
bonic) o la ultracorrecció amb el o ho (*el més bonic, *ho més bonic). El lo neutre en
castellà s’utilitza sovint en construccions relatives (lo que), en les quals el pronom lo fa
referència al subjecte o a l’objecte de l’oració subordinada (No sé lo que ocurre, No sé
en lo que piensa, No sé lo que quiere). Precedit de les preposicions por i con, forma
locucions amb valor de conjunció consecutiva (Se levanta muy temprano, por lo que
siempre anda medio dormido). Convé evitar en català tots aquests usos de lo que i
buscar en cada cas una construcció genuïna i no recórrer a calcs com ara el que o per
la qual cosa:
*Només tenia una idea general de que és el que tractaríem. → Només tenia una idea
general de què tractaríem.
*El que molts proposen és remarcar la seva identitat amb més activitats culturals. →
Molts proposen remarcar / enfortir la identitat del poble amb / organitzant-hi més
activitats culturals.
*Quan un es fa gran deixa de veure el Nadal com el que era: un moment d’alegria en què
regals i família tenien total protagonisme. → Quan ens fem / En fer-nos grans(,) deixem
de veure el Nadal com abans: un moment d’alegria en què regals i família tenien un
protagonisme absolut.
7
*En primer lloc, [el ministre] defensa que Catalunya es troba dins d’Espanya, amb la
qual cosa, s’ha de parlar la llengua oficial del país: el castellà. → En primer lloc, [el
ministre] defensa que Catalunya es troba dins d’Espanya, raó per la qual / i per això / de
manera que s’hi ha de parlar el castellà, llengua oficial del país.
La locució amb la qual cosa és correcta, però aquí no deixa de ser un calc de con lo
que.
*Estaven d’acord en què aquesta imposició era un disbarat. → Estaven d’acord que
[conjunció] aquesta imposició era un disbarat.
*La tradició en que es basa l’autor remunta a l’època clàssica. → La tradició en què
[pronom relatiu tònic = en la qual] es basa l’autor remunta a l’època clàssica.
*Vaig veure venir dos homes: el què anava davant era el ministre. → Vaig veure venir
dos homes: el que [pronom relatiu àton] anava davant era el ministre.
§1. El català no admet l’ús dels pronoms personals tònics per fer referència a
substantius inanimats. L’error se sol cometre en locucions preposicionals (amb de, en,
amb) equivalents a un pronom adverbial (en o hi):
*Ja que el que es vol és no caure en ella [en la crisi]. → Ja que el que es vol és no caure-
hi [en la crisi].
*Però la societat ha aconseguit sortir d’elles [de les crisis]. → Però la societat ha
aconseguit sortir-ne.
*La tranquil·litat que en ella [la muntanya] s’hi respira. → La tranquil·litat que s´hi
respira.
*Camar es troba a la seva cambra i veu Joan que entra en ella. → Camar és a la seva
cambra i veu Joan que hi entra. (o millor: veu com hi entra Joan.)
Fixeu-vos que, quan el pronom tònic fa referència a una persona, les locucions
preposicionals també es poden substituir pels pronoms en, hi en funció de complement
de règim verbal:
Per exemple, un amic nostre se n’ha anat als Estats Units i volem mantenir el contacte
amb ell; doncs gràcies a Facebook podem continuar parlant amb ell i assabentar-nos de
com li van les coses. → Per exemple, un amic nostre se n’ha anat als Estats Units i volem
mantenir-hi contacte; doncs, gràcies a Facebook podem continuar parlant-hi i saber com
li van les coses / com es troba / si se’n surt.
8
S’ha d’evitar la construcció preposició + pronom personal tònic (referit a persones) en
comptes del pronom feble corresponent:
*Després, ella s’adreçà a ell. → Després, ella se li adreçà. / Després, ella se li adreçà, a ell
(i no a un altre).
§2. Pronoms febles. Els pronoms en i hi no existeixen en castellà. Per això sovint
trobem construccions errònies per manca del pronom o perquè ha estat substituït per
un pronom tònic (vegeu l’apartat anterior). Recordeu que alguns verbs es conjuguen
amb el pronom: per exemple, els verbs de percepció intransitius sentir-hi o veure-hi, o
l’impersonal haver-hi (a vegades confós amb el verb castellà estar quan s’usa com a
intransitiu):
*Al costat d’aquesta sala havien autoretrats. → Al costat d’aquesta sala hi havia
autoretrats.
*D’altra banda, està la dedicació laboral, que donarà estabilitat econòmica. → D’altra
banda, hi ha la dedicació laboral, que donarà estabilitat econòmica.
• Fixeu-vos que, en una conversa telefònica, en català fem servir els verbs pronominals
haver-hi i ser-hi: —Que hi ha en Joan? / —Que hi és, en Joan? —No hi és. / Sí que hi
és. El castellà recorre al verb estar intransitiu: —Está Juan? —No está.
§3. Pleonasmes. Són molt corrents en català les combinacions d’un pronom personal
amb en, que és el pronom que correspon al complement de règim verbal. És pleonàstic
fer servir el pronom en quan ja hi ha el complement darrere el verb:
*Se n’adona de que això no té cap sentit. → S’adona que això no té cap sentit.
*A partir d’exemples irònics se’n burla del consell. → A partir d’exemples irònics es
burla del consell.
IV. PREPOSICIONS
§1. Canvi de preposició davant d’infinitiu. Quan un verb de règim va seguit d’un
infinitiu és aconsellable (en el registre formal) canviar les preposicions en i amb > a:
9
Somia en conquistar el territori. → Somia a conquerir el territori.
§2. Caiguda de preposició. Quan un verb o una locució verbal de règim van seguits
d’una oració completiva introduïda per la conjunció que, la preposició s’omet (a
diferència del castellà). De vegades s’ha de recórrer a una construcció diferent (sense
la conjunció que):
*Potser ja és hora de que recuperem el que abans era el Nadal, i quan dic “abans” no
m’estic referint al temps en que la meva generació era petita. → Potser ja és hora que
recuperem el Nadal d’abans, i quan dic abans no m’estic referint al temps en què la meva
generació acabava de néixer.
*Vaig adonar-me de que el meu ídol no era com creia. → Vaig adonar-me que el meu
ídol no era com creia.
*Va insistir en que s’havia de canviar la constitució. → Va insistir que s’havia de canviar
la constitució.
*Jo diria que des de que Espanya va entrar a la Unió Europea no ha fet res més que
gandulejar. → Diria que, des que va entrar a la Unió Europea, Espanya no ha fet res més
que fer el dropo.
*I com molts mitjans estrangers la vinculen a que la societat progressi… → I com que
molts mitjans estrangers la vinculen al progrés de la societat…
Quan no es pot nominalitzar aquest verb, es pot recórrer a la fórmula el fet que (no *el
fet de que):
*El fracàs de la reunió es deu a que certa gent va deixar de costat el bé comú. → El
fracàs de la reunió es deu al fet que alguns van bandejar l’interès de tots.
En alguns casos, sobretot amb locucions preposicionals, les dues solucions són
possibles:
10
§3. En català, el complement directe no admet la preposició a (llevat d’alguns casos
especials). L’error se sol produir amb el complement directe de persona, i amb alguns
verbs de percepció i d’afecte amb complement inanimat i de persona:
a) Quan el CD és un pronom personal fort (mi, tu, ell-ella, nosaltres, vosaltres, ells-
elles, vostè-s, vós, si), normalment en frases amb repetició de pronom (àton i tònic):
M’esperes a mi o a ell?
Us mirava a vosaltres i pensava en els meus fills.
Només s’estima a si mateixa; ni a tu ni a nosaltres no ens estima gens.
c) Es pot introduir la preposició a (tot i que la normativa prefereix l’ús sense quan no hi
ha ambigüitat absoluta) amb els pronoms tothom, tots (= tothom), ningú, altri i els
relatius qui, el qual i l’interrogatiu qui. Noteu que en cap exemple dels següents no hi
ha confusió en la identificació clara del complement directe:
11
§4. Altres locucions preposicionals incorrectes
*Sota el meu punt de vista, opino que la història no es repeteix. → Des del meu punt
de vista, la història no es repeteix.
*Pel matí / pel migdia / per la tarda → Al matí / al migdia / a la tarda / al vespre / a la nit
*Al no aspirar a projectar una imatge pública, passen desapercebuts. → Com que no
aspiren a projectar una imatge pública, passen desapercebuts.
*Al no ser unes dades fiables, han decidit prescindir-ne. → Com que no són dades
fiables, han decidit prescindir-ne.
V. RÈGIM VERBAL
§1. Molts verbs regeixen (això és, exigeixen) una preposició, ja sigui en les formes
personals com en les impersonals:
*Divergeix amb el dels països nòrdics. → Divergeix del dels països nòrdics.
• També es troba el règim en perífrasis verbals: tenir por de, sentir odi contra. No hi ha
un manual amb una llista de règims, ni cap diccionari d’ús del català que els
exemplifiqui sistemàticament, però va bé consultar els exemples del DIEC2 i el DCVB.
§1. Alhora (adverbi, ‘al mateix temps’) / a l’hora (de) (locució adverbial, ‘en el
moment indicat, previst’).
*L’autor del text té tota la raó alhora d’explicar. → L’autor del text té tota la raó a l’hora
d’explicar.
Tot i que hi havia vaga del transport públic, tots els convidats van arribar a l’hora (de la
festa / que havíem quedat).
12
§2. Feu atenció també a la distinció entre d’hora (‘a una hora primerenca, poc
avançada’, sense punts de referència, o en relació amb un moment posterior) i aviat (‘al
cap de poc temps’, partint del moment en què comença l’acció) [cast. temprano /
pronto; angl. early / soon].
Va començar la cursa, però aviat (=al cap de poc temps de començar) se’n va cansar.
§3. Com (adverbi) / com que (conjunció causal, ‘ja que, perquè’, quan avantposem
l’oració subordinada causal).
*En aquest cas, com no interessa, diuen que la Constitució ho prohibeix. → En aquest
cas, com que no interessa, diuen que la Constitució ho prohibeix.
§4. *Demés
Potser els demés tenen raó. → Potser els altres tenen raó.
No s’ha d’abusar d’aquesta construcció causal, equivalent a atès que o vist que:
… donat que vaig decidir començar la carrera → … atès que / ja que vaig decidir
començar la carrera.
13
*Espanya n’és l’exemple perfecte, doncs el retard és ja persistent. → Espanya n’és
l’exemple perfecte, perquè / ja que el retard és persistent.
§8. Enlloc (adverbi, ‘en cap lloc’) / en lloc de (locució prepositiva, ‘en comptes de’)
No hi ha ningú enlloc.
a) Molt i poc (amb flexió de gènere i nombre), bastant (amb flexió de gènere i nombre),
força (invariable; no és sinònim de molt, sinó més aviat de bastant) i massa (invariable)
només s’usen en frases afirmatives:
• Noteu que molt implica abundància, i que massa indica excés. Per tant, són
incorrectes frases com *No s’han escrit molts / massa llibres, *No hi ha moltes / massa
línies de recerca. Feu atenció a la diferència entre aquestes frases: —No trobes que hi
havia massa gent, al bar? —Em sembla que no n’hi havia pas massa; més aviat n’hi
havia poca. / *La festa era avorrida perquè no hi havia massa gent. → La festa era
avorrida perquè no hi havia gaire gent. El contrari de massa és massa poc / poca.
14
Tenen prou diners / riqueses per invertir en el projecte.
Ja n’hi ha prou (de gent, diners, etc.)
Han contractat prou gent?
És prou intel·ligent?
Les propostes no són prou bones.
No han contractat prou gent.
c) Els mots negatius res, cap, ningú i gens (de), i l’adjectiu i adverbi gaire (amb flexió
de nombre quan és adjectiu) només s’usen en frases negatives i interrogatives. Noteu,
en els exemples següents, les diferències amb el castellà:
• No s’ha de confondre gaire bé (adv. + adv.) amb gairebé (‘quasi’). Són incorrectes les
formes *casibé, *quasibé i *casi.
§10. *Més bé
Per expressar la preferència (sovint amb matís adversatiu) o la tendència, el català usa
la locució adverbial més aviat, equivalent al castellà más bien. La locució *més bé és
incorrecta:
*Més bé la separació es pot fer per pobles o per zones geogràfiques. → La separació es
pot fer més aviat per pobles o per zones geogràfiques.
*Els interessa [als polítics], més bé, tenir un poble mal educat al qual sigui més fàcil
enganyar, manipular i robar. → Més aviat els interessa tenir un poble mal educat, al qual
puguin enganyar, manipular i robar fàcilment / amb facilitat.
a) Perquè és una conjunció que introdueix una subordinada causal (He fet tard perquè
m’he adormit) o final (T’ho dic perquè no et torni a passar).
15
b) Per què és un pronom interrogatiu, tant en oracions interrogatives directes (Per què
no vens?) com indirectes (No se sap per què el govern ha actuat així).
• Noteu que la conjunció causal (el perquè) es pot substantivar: No en sé el perquè (=la
causa). Però: No sé per què ho fan.
§13. Recolzar
El verb recolzar significa ‘fer descansar una cosa sobre una altra’; pot ser intransitiu
(La volta recolza sobre els pilars), transitiu (Van recolzar l’escala a la paret) o
pronominal (Es va recolzar a la barana perquè estava marejat). És, doncs, sinònim
d’arrepenjar, i no pot tenir mai el sentit de ‘sostenir’, ‘suportar’, ‘donar suport’ o ‘fer
costat’:
*En l’article s’esmenten alguns autors que recolzen aquesta teoria. → En l’article
s’esmenten alguns autors que donen suport / fan costat a aquesta teoria.
Ja fa moltes dècades que el castellà ha penetrat i interferit en l’ús català d’aquests dos
verbs, de manera que els parlants no sempre podem confiar en la competència natural:
un parlant genuí sap que ser predica una cosa essencial del subjecte (La casa és gran) i
estar en predica un estat (La sopa està bullint), però no sap ben bé per què a vegades
diem La botiga és tancada i d’altres La botiga està tancada. És normal que els participis
vagin amb estar, sobretot els que expessen l’estat resultant d’un procés o canvi: En Pere
va obrir el portal. El portal es va obrir. El portal està obert. En canvi, a l’oració El
portal és obert, prediquem una propietat del portal al marge del procés (si n’hi ha
hagut) que hagi dut a aquest resultat.
16
*Quant temps feia que estava allà? → Quant temps feia que era allà?
*Com més a prop estem / estiguem del camp, millor. → Com més a prop som / siguem
del camp, millor.
Noteu que, si fem èmfasi en el complement circumstancial, no fem servir ser, sinó haver-
hi (el castellà usa sempre estar, i per tant són incorrectes en català frases com:
b) Estar és possible quan té el sentit d’estar-se (Ara s’estan a l’hotel Ritz; Ara s’estan a
la plaça Major) i quan es vol remarcar la duració o permanència: Ara ella està a la
Comissió Europea; Estava d’encarregada en una ferreteria; De casa a la feina hi estic
tres quarts; Estem a trenta graus.
Si no plou, sortirem.
Perdrem el tren, si no ens llevem d’hora.
Vés-hi amb la teva amiga i, si no (hi vols anar amb ella), vés-hi sola.
No sortirem, sinó que ens quedarem a casa.
No en queda sinó una ampolla, de vi ranci. (= Només en queda una ampolla).
No corris tant.
De tant córrer, està ben suat.
No pot ser que valgui tant, aquest quadre.
• Recomanació d’estil: convé no avantposar tant al verb: *Aquell autor de qui tant s’ha
parlat. → Aquell autor de qui s’ha parlat tant.
Noteu la diferència entre És tan llest com la seva germana i És molt llest, però no tant
com la seva germana.
c) Tant, -a, -s, -es és un determinant del nom, amb el qual concorda en gènere i nombre.
17
No té tant (de) seny com ella. (però Té tan poc seny com ella.)
Deu estar cansat, després de tants dies de feina.
• Noteu l’ús de tant en locucions:
Tant de bo no plogui.
Tant per tant.
De tant en tant.
Tant li fa, tant me fa (en el sentit de ‘m’és igual’). És un castellanisme *em dona igual.
En català, l’obligació s’expressa amb la perífrasi haver de (o tenir de) + infinitiu, i per
tant és incorrecte l’ús de tenir que (cast. tener que):
*corretgir → corregir
*sapigut → sabut
*Es diu que a Espanya hi han més vacances que a la resta d’Europa. → Es diu que a
Espanya hi ha més vacances que a la resta d’Europa. [Haver-hi és un verb impersonal,
sense subjecte.]
*Si vols divertir-te en aquest poble, has d’esperar que l’Ajuntament fagi alguna festa. →
Si vols divertir-te en aquest poble, has d’esperar que l’Ajuntament faci alguna festa.
*vàries → diverses
*Hi ha vàries solucions → Hi ha diverses / unes quantes solucions. Però és ben correcte:
humor vari, producte de qualitats vàries.
18
§2. Eviteu també les paraules de moda (com ara tema), que s’utilitzen a tort i a dret,
desvirtuant-les i convertint-les en un terme que no vol dir res. En els exemples següents
podeu veure com aquestes paraules buides comporten també una redacció primària:
*El menjar és un altre tema que s’ha d’agafar amb pinces. → Els àpats són una altra
qüestió que s’ha de considerar amb ulls crítics.
*Un altre factor és el tema dels dies festius. → Un altre factor és el calendari de dies
festius.
*Per altra banda, estiuejar a la muntanya té els seus desavantatges. En primer lloc, el
tema de la cobertura pot ser també un inconvenient. → Per altra banda, estiuejar a la
muntanya té / comporta desavantatges. En primer lloc, la manca de cobertura pot ser
un inconvenient.
Un tema vol dir ‘l’arrel’, ‘la matèria de fons’ de què tracta un llibre, una pel·lícula,
una discussió: El tema d’aquesta novel·la és la discriminació racial. L’ús periodístic,
difós arreu, confon el terme amb el sentit de paraules com ara problema o qüestió,
potser per anglicisme mal entès. En castellà o català, tema és una expressió molt vulgar
que convé substituir per la paraula precisa, com es pot veure als exemples anteriors.
VIII. CONSTRUCCIONS
*Això suposa diversos problemes a nivell global → Això suposa diversos problemes
globals / generals.
*A nivell de carrer, es diu que la crisi durarà molt. → La gent diu que la crisi durarà
molt.
*Tot això ha fet visible el retràs que pateix Espanya enfront la resta de països de
l’Europa del Nord. → Tot això ha fet visible el retard que pateix Espanya en relació amb
els / amb relació als països… / si la comparem amb els països…
*La població espanyola viurà mesos o anys durs en quant a economia es refereix. → A
causa de la situació econòmica, la població espanyola viurà mesos o anys difícils.
Les vacances escolars s’han de modificar i posar al dia respecte a les necessitats actuals.
→ Les vacances escolars s’han de modificar i posar al dia d’acord amb les necessitats
actuals.
19
L’ús de la pena de mort té l’inici als mateixos principis de la història escrita, que mostra
que forma part dels sistemes judicials des que els mateixos van imposar-se. […] Pel que
fa a l’origen natural de la seva pràctica, cal dir que els grups, clans o comunitats es
servien d’ella com un acte de venjança. → La pena de mort existeix / es documenta des
del principi de la història escrita, i això vol dir que ja forma part dels sistemes judicials
imposats des de molt antic. […] En el seu origen, sabem que els grups, clans o
comunitats se’n servien com un acte de venjança.
Per això crec que el batxillerat és, en general, positiu per la base cultural que aporta abans
d’anar a la universitat, però crec que s’hauria de plantejar una reforma pel que fa a la
manera com fer-lo. → Per això crec que el batxillerat és, en general, positiu per la base
cultural que aporta abans accedir a la universitat, però també crec que s’hauria de
reformar / se n’hauria de reformar l’organització.
La crisi té una doble cara, econòmica i política. Pel que fa a l’economia, la recuperació
pot trigar dècades. Tocant a la situació política, la confiança dels ciutadans en els seus
representants ha arribat a un nivell molt baix.
b) També hi ha la tendència a fer servir les preposicions cap a i vers, envers de manera
impròpia i excessiva. Els usos propis de cap a són ‘en direcció a’ (Me’n vaig cap a
casa), ‘a la banda de’ (cap a Llevant), ‘aproximadament’ (cap a mitja hora de camí, cap
a les dotze). Vers o envers és una forma molt literària de cap a (Se’n van anar envers
ponent). No s’han de fer servir aquestes preposicions per expressar relacions morals:
*La venda de Figo al Reial Madrid va provocar un gran odi per part dels seguidors del
Barça cap als del Reial Madrid. → La venda de Figo al Reial Madrid va provocar l’odi
dels seguidors del Barça (contra els del Reial Madrid).
*L’amor que sentia cap al seu pare i al seu marit, però també cap al seu país. → L’amor
que sentia pel seu pare i pel seu marit, però tamb pel seu país.
L’ús excessiu de cap a i envers substituint les preposicions exigides pel verb és paral·lel
al del castellà hacia (*Existe una adicción hacia los hidratos de carbono, *Este continuo
e injustificado olvido hacia el escritor, *Tus sentimientos hacia él):
*És ben sabut que l’educació a l’estat espanyol no és de gran qualitat però, a més, la
vergonya envers aquesta situació augmenta amb la visualització [d’un documental] de la
perfecció de l’escola pública finlandesa. → És ben sabut que l’educació a l’Estat
espanyol no és de gran qualitat, però és que, a més, la vergonya [que sento] per aquesta
situació augmenta / creix en veure [un documental que mostra] la perfecció de l’escola
pública finlandesa.
*S’ha de dir però, que la situació social i educativa d’Espanya ha millorat envers l’època
del franquisme. → S’ha de dir, però, que la situació social i educativa d’Espanya ha
millorat en relació a l’època del franquisme / si la comparem amb la del franquisme.
Tingueu presents aquestes formes genuïnes: fer cap (a un lloc), ‘dirigir-se a’ (—Jo
arribaré a l’Ateneu a les vuit. —Doncs jo hi faré cap una una mica més tard); a la vora
de, vora, ‘aproximadament’ (Hi havia a la vora de tres-centes persones), és preferible a
la forma molt culta vers.
20
§2. Confusions: malgrat, malgrat que; potser, pot ser que
a) Amb valor concessiu, malgrat s’usa davant de sintagma nominal (Malgrat l’oposició,
ha aconseguit el seu propòsit) o infinitiu (Malgrat haver aprovat l’examen, no ha
obtingut la plaça); equival a tot i (Tot i haver aprovat l’examen). Malgrat que és una
conjunció concessiva (Malgrat que dominava la matèria, no va entendre res de res)
equivalent a tot i que. Malgrat tot és un connector equivalent a tot i això (Malgrat tot,
va aconseguir imposar la seva política). Les tres formes de malgrat s’usen de manera
indiscriminada i excessiva, com una marca de catalanitat; doncs convé recórrer a
formes alternatives (a pesar de, encara que). No és aconsellable fer servir malgrat amb
el verb en subjuntiu (*malgrat provingui → encara que provingui).
*Per això potser / possiblement l’any que ve iniciï el primer curs d’aquest grau. → Per
això potser / possiblement l’any que ve començaré el primer curs d’aquest grau.
No s’ha de confondre l’adverbi potser amb la locució verbal pot ser que + subjuntiu:
Pot ser que vingui a tres quarts de quinze. Però: Potser vindrà a tres quarts de quinze.
*Les meves aficions no han variat gaire durant els meus últims anys. → Les meves
aficions no han variat gaire durant els últims anys.
*Una gran afició personal és viatjar per enriquir la meva cultura. → Una gran afició
personal és viatjar per enriquir-me.
*L’han hagut d’operar del genoll de la seva cama. → L’han hagut d’operar del genoll.
*Els gasos tòxics que va inhalar van afectar els seus pulmons i la sang. → Els gasos
tòxics que va inhalar li van afectar els pulmons i la sang.
*És un cavaller del rei qui fa de mitjancer en les conquestes de les seves amants. → És un
cavaller del rei qui (li) fa de mitjancer en les conquestes amoroses. / És un cavaller qui fa
de mitjancer en les conquestes amoroses del rei.
21
§4. Mal ús del pronom demostratiu
a) Els pronoms demostratius serveixen per distingir entre dos antecedents possibles:
L’Eladi es va comprar dos llibres, un de Vargas Llosa, llarg com un dia sense pa, i Pedro
Páramo, de Juan Rulfo. Encara que aquest és molt més breu, li va costar tant com l’altre.
*Monzó narra el fet d’un alumne i les conseqüències que aquest li comporta. → Monzó
descriu el comportament d’un alumne i les conseqüències que li comporta.
*El nostre gran error va ser deixar la nostra economia en mans dels bancs, aquests van
especular amb els diners. → El gran error ha estat deixar l’economia en mans dels bancs,
que han especulat amb els diners.
*Aquest fet ocupa bona part de la crònica de Jaume I. Aquesta forma part d’un corpus
anomenat les Quatre grans cròniques. → Aquest fet ocupa bona part de la crònica de
Jaume I, que forma part d’un corpus anomenat les Quatre grans cròniques.
*El pare de Pere el Catòlic fou Alfons el Trobador qui introduí la poesia trobadoresca als
territoris catalans i convertí aquesta en la insígnia cultural de la família reial. → El pare
de Pere el Catòlic fou Alfons el Trobador, que introduí la poesia trobadoresca als
territoris catalans i la convertí en la insígnia cultural de la família reial.
*Güelfa s’enfada amb Curial i es vol venjar d’aquest. → Güelfa s’enfada amb Curial i
se’n vol venjar.
*El text explica breument la situació en el cas espanyol i la visió que mitjans
internacionals en donen d’aquesta. → El text explica breument la situació en el cas
espanyol i la visió que en donen els mitjans internacionals.
22
*Tot i estar en una societat envoltada de tecnologies, crec que hem de respectar les
tradicions i buscar la part bona d’aquestes. → Tot i viure en una societat tecnològica,
crec que hem de respectar les tradicions i aprofitar-ne la part bona.
d) De vegades, per evitar el mal ús del demostratiu convé refer tota la frase:
*Tot i així, si ens centrem només en les vacances d’estiu, crec convenient una
reordenació d’aquestes. → Tot i així, crec convenient una reordenació de les vacances
d’estiu / una reordenació de les vacances, si més no de les d’estiu.
*Això ajudaria a millorar l’aprenentatge i donaria opció a les famílies a contemplar altres
alternatives que no remetessin a la butxaca d’aquestes. → Això ajudaria a millorar
l’aprenentatge i permetria que les famílies contemplessin alternatives que no comportin
una despesa.
*Pere el Catòlic era fill d’Alfons el Trobador, que va portar la poesia trobadoresca a
Catalunya i va regnar durant l’existència d’aquesta. → Pere el Catòlic era fill d’Alfons el
Trobador, el rei que va introduir la poesia trobadoresca a Catalunya i va regnar durant el
període més brillant d’aquesta tradició literària.
*Van tirar a terra l’edifici i van trobar un refugi antiaeri al subsòl del mateix / d’aquest.
→ Van tirar a terra l’edifici i van trobar un refugi antiaeri al subsòl.
*Això em va provocar i va despertar la meva curiositat, fent que comencés a llegir llibres
sobre aquest tema. → Això em va despertar la curiositat, i va fer que comencés a llegir
llibres sobre aquest tema.
*… fins que l’anomenada bombolla explota i una gran entitat és la primera afectada
provocant així l’inici d’una davallada. → … fins que la bombolla, com se’n diu ara,
esclata, afecta una gran entitat financera i això provoca un daltabaix.
*Es veuen sotmesos a retallades econòmiques, afectant així al seu nivell de vida. → Es
veuen sotmesos a retallades econòmiques que afecten / que acaben afectant el seu
nivell de vida.
23
*Es va decidir protegir el jaciment per mitjà d’un reixat, impedint la lliure entrada. → Es
va decidir protegir el jaciment per mitjà d’un reixat que impedeix l’entrada.
Pareu atenció als errors següents. Fixeu-vos que tant exigeix correlació (tant…com):
*Quan més teníem, més volíem. → Com més en teníem, més en volíem.
*Hi anirem quan(t) abans possible. → Hi anirem com més aviat millor.
*Tant en l’actualitat com des de sempre, he considerat… → Tant ara com abans, he
considerat… / Sempre he considerat…
*Són famoses per ser les mines més antigues. → Són famoses perquè són les mines més
antigues.
*Em va cridar l’atenció per ser un jugador especial. → Em va cridar l’atenció perquè
era un jugador especial.
*Era una figura admirada per haver superat… → Era una figura admirada perquè havia
superat / pel fet d’haver superat…
§8. Mal ús de l’infinitiu de verb de comunicació (dir, preguntar, saludar, comentar, etc.)
sense auxiliar modal (poder, haver de) o un verb que el regeixi
Un infinitiu que no estigui substantivat o no formi part d’un temps verbal compost
depèn sempre d’un verb. Eviteu la pràctica (avui molt habitual) de començar una frase
amb un infinitiu ometent el verb que el regeix, sovint un verb modal:
*Per finalitzar, dir / comentar que…→ Per acabar, caldria / convé / puc / vull /
m’agradaria / m’interessa / pretenc / he de dir que…
En català els adjectius solen anar darrere el nom. Per tant, convé evitar construccions
com les següents, imitades del castellà:
24
Hi ha alguns casos en què l’avantposició de l’adjectiu és necessària i dona un sentit
diferent al sintagma (una gran obra, un bon home / una obra gran, un home bo). També
tendim a posar-lo davant quan el substantiu va seguit d’un complement del nom (el
llarg regnat de Pere III; la vista esplèndida / l’esplèndida vista de Montjuïc).
§10. La passiva
*A més a més, s’accentua un caràcter fins i tot premonitori, perquè, a part del Te Deum
laudamus, que sona quan l’infant és entrat a l’església, hom també cantava Benedictus
Dominus Deus Israel. → A més a més, s’accentua un caràcter fins i tot premonitori,
perquè, a part del Te Deum laudamus, que sona quan porten l’infant / quan l’infant entra
a l’església, hom també cantava Benedictus Dominus Deus Israel.
*En el relat de Desclot ens són explicats els detalls de l’episodi, i això fa que tingui un
caràcter més narratiu. → En el relat de Desclot se’ns expliquen els detalls de l’episodi, i
això fa que tingui un caràcter més narratiu. / El relat de Desclot explica els detalls de
l’episodi, i això fa que tingui un caràcter més narratiu.
En els comentaris de text, mireu de no començar el període amb expressions com *El
text ens parla que, *En el text se’ns parla de que i altres de semblants. Mireu de
seleccionar un verb més precís. Per exemple: El text / L’autor (del text) exposa, afirma,
assevera, insinua, argumenta, defensa, descriu, narra, detalla, exposa, seguit de
complement directe, o tracta de, reflexiona sobre, etc., seguit de complement de règim
verbal.
25
De vegades, és aconsellable que el complement directe sigui un nom i no una oració
completiva: L’autor demostra la influència de Catul en Gabriel Ferrater, que retrobem
en la poesia de Jaime Gil de Biedma.
IX. CONCORDANÇA
La concordança és una de les lleis que regeixen la sintaxi: cohesiona dos elements,
indicant-ne el vincle per mitjà de marques morfològiques.
§2. Sempre concorden en nombre el subjecte i el verb corresponent. Els errors són
molts freqüents en aquest cas, per causes diverses. Vegem-ne uns quants:
*Cada país és un món en miniatura i tenen les seves mancances de fer, és a dir, que porta
les coses de manera autònoma respecte amb altres països. → Cada país és un món en
miniatura i té mancances, és a dir, porta les coses de manera autònoma. / Cada país és un
món en miniatura: té defectes propis i actua a la seva manera / de manera autònoma.
Pel que fa als problemes socioeconòmics, el jovent d’aquest territori [les Terres de
l’Ebre], ho tenen francament malament. Per una banda, hi han poques escoles, i segons
el que vols estudiar han de marxar fora per fer una carrera. Una vegada acabada aquesta,
al tornar a casa, no troben feina. → Pel que fa als problemes socioeconòmics, el jovent
d’aquest territori [les Terres de l’Ebre] ho té francament malament / té mala peça. Per una
banda, hi ha poques escoles, i segons què vol estudiar ha de marxar fora per fer una
carrera. Una vegada acabada, en tornar a casa no troba feina.
*El messianisme, igual que el providencialisme, són dos elements molt característics de
les cròniques catalanes. → El messianisme, igual que el providencialisme, és un element
molt característic de les cròniques catalanes. / El messianisme i el providencialisme són
dos elements molt característics de les cròniques catalanes.
*Al contrari que l’altre grup, aquests membres [de la societat] creuen que la monarquia
no té cap funció establerta i, per tant, no tenen cap tipus d’activitat laboral. Així doncs,
només per tenir aquest càrrec fictici, a finals de mes reben uns ingressos indescriptibles
en els temps de crisi que estem passant. → Al contrari que l’altre grup, aquest creu que la
monarquia no té cap funció establerta i, per tant, no té [la monarquia, sing.] cap tipus
d’activitat laboral. Els membres de la família reial, només per aquesta dignitat fictícia, a
finals de mes reben [ara en plural] uns ingressos exorbitants en els temps de crisi que
estem passant.
26
*D’una banda, l’autor principal de les cançons més famoses del grup són obra de
McCartney. → D’una banda, les cançons més famoses del grup són obra de McCartney /
l’autor de les cançons més famoses del grup era McCartney.
*Aquests quaranta dies dels que se’ns parlen són molt profitosos a l’hora de poder
avançar feina. → Aquests quaranta dies dels quals / de què es parla són molt profitosos a
l’hora de poder avançar feina.
*Els reis són reis per la gràcia de Déu; són els escollits, i això els aporta la responsabilitat
messiànica de salvar el seu poble. Si no complís aquest objectiu, seria un tirà. → Els reis
són reis per la gràcia de Déu; són els escollits, i això comporta la responsabilitat
messiànica de salvar el poble. Si no complissin aquest objectiu, serien uns tirans.
*Si ja és difícil per a un alumne estar atent durant una hora i mitja, és gairebé impossible
que, allargant la classe trenta minuts més, prestin atenció ni escoltin, ja que l’únic que
volen en aquell moment és sortir de classe. → Ja és difícil per a un alumne estar atent
durant una hora i mitja, però és/resulta gairebé impossible que, si s’allarga la classe trenta
minuts, hi presti atenció o escolti, ja que l´únic que vol en aquell moment és sortir de
l’aula.
En el primer cas, s’ha substituït mentalment els reis per el rei; en el segon, alumne per
alumnat o els alumnes.
§3. En canvi, el complement directe només pot concordar en expressions com ara: —
Has vist l’última pel·lícula de Coppola? —Sí, ja l’he vista. Aquesta forma (anomenada
concordança del participi) es dona quan el CD ha estat pronominalitzat abans de la
forma verbal, i es conserva (sobretot en el gènere) en català genuí i en expressions
fossilitzades (Ja l’he vessada).
*Les relacions entre Catalunya i Espanya no es podran unir atès les discrepàncies que hi
ha entre les dues nacions. → Les relacions entre Catalunya i Espanya no es podran
restablir, ateses les discrepàncies entre les dues nacions.
§5. Les formes compostes dels pronoms relatius (el qual, la qual, els quals, les quals)
també concorden amb els antecedents respectius. Els errors es produeixen quan es perd
la consciència de l’antecedent:
*Tota la matèria de Bretanya que ha arribat fins als nostres dies tracta sobre el rei Artús i
la Taula Rodona o sobre Tristany i Isolda, les mostres més antigues dels quals daten del
segle XII. [El relatiu dels quals remet a un antecedent molt llunyà, els romans o relats de
la Matèria de Bretanya.] → Totes les obres de la matèria de Bretanya conservades tracten
sobre el rei Artús i la Taula Rodona o sobre Tristany i Isolda, les més antigues de les
quals [obres] / i les més antigues daten del segle XII.
27
§6. Els pronoms demostratius i els pronoms febles determinats també concorden amb
l’antecedent en gènere i nombre. A més de la concordança de gènere i nombre, hi ha
una concordança de cas, que s’observa en l’ús dels pronoms febles de tercera persona:
la llengua oral distingeix el datiu amb una i (li, elzi), però la llengua normativa no
reprodueix aquest sistema (Li [a ell/ella] donaré un llibre, Els [a ells/elles] donaré un
llibre). Els errors més freqüents es donen per interferència amb el castellà (*Lis parlaré
de la temàtica → Els [oral: elzi] parlaré de la qüestió). Com que el pronom feble pot
aparèixer prou després de l’antecedent, fins i tot en una frase posterior, s’ha de vigilar:
l’antecedent ha de ser explícit i no n’hi ha d’haver més d’un de possible:
*Les narracions, més la de Ramon Muntaner que no pas la del rei Jaume I, estan plenes
d’elements que ens recorden que Déu va decidir moltes de les coses que van passar i que
va donar-li protecció tota la vida. → La crònica de Ramon Muntaner, més que la del rei
Jaume, és plena d’episodis que ens recorden que Déu va decidir moltes de les coses que
van passar i que va donar-li protecció / el va protegir tota la vida. [En aquest cas,
encara seria més precís: i que va protegir l’autor tota la vida.]
*M’agradaria que aquest estiu em concedeixin una beca. → M’agradaria que aquest estiu
em concedissin una beca.
*Per culpa de les retallades, si un d’aquests nens necessités educació especial, no podrà
tenir un professor de reforç i, encara menys, optar per una classe especial. → Per culpa de
les retallades, si un d’aquests nens necessités educació especial, no podria tenir un
professor de reforç i, encara menys, accedir a una classe especial.
28
Moltes qüestions de redacció han estat tractades abans, sempre que el problema es
podia conduir a un error sintàctic clar. Molt sovint, però, la mala redacció només es
pot observar en redactats malmesos per una mala construcció prou complexa o per l’ús
inadequat del lèxic. A continuació en trobareu un aplec: primer hi ha el text amb errors
o millorable i després una o unes redaccions alternatives.
Des de fa molts anys, l’avortament ha estat molt polèmic a tots els països del món.
Des de fa molts anys, l’avortament es discuteix a força països del món occidental.
Totes les investigacions confirmen que la interrupció del procés de gestació per mitjà de
l’avortament pot afectar a les cèl·lules mamàries, fent-les més propenses al càncer. Per
això, ja no és qüestió d’interrompre una vida, també la de posar en perill la dona.
Algunes investigacions confirmen que la interrupció del procés de gestació per mitjà de
l’avortament pot afectar les cèl·lules mamàries i fer-les més propenses al càncer. En
aquest cas, ja no és qüestió d’interrompre la vida del fetus; també s’ha de tenir present
que posa en perill la de la mare.
Convé ser precís: no totes, sinó algunes, per molt que l’autor s’hi adhereixi. El
connector per això no comporta conseqüència ni causa explícita. L’adverbi també s’ha
utilitzat com una (falsa) conjunció.
En general, penseu que qualsevol afirmació pot ser modificada per adverbis de
freqüència, i que el valor de l’afirmació canvia, i molt. Per exemple, Els polítics pensen
en les eleccions és una oració que pot variar de sentit si escrivim Els polítics sempre /
generalment / sovint / a vegades / rarament pensen en les eleccions. Igualment,
l’afirmació Tots creiem que Darwin va explicar científicament l’evolució de l’espècie
humana, per molt que sembli acceptable universalment, no s’ajusta a la realitat, i no és
equivalent a dir Els científics creuen que…, o bé Molts / Alguns / Uns quants / Pocs
creiem que…
A la majoria de països d’arreu del món, l’anglès té el mateix pes que la llengua materna:
mateixes hores i mateixa importància, entre d’altres.
En molts països, l’ensenyament de l’anglès té el mateix pes que (el de) la llengua
materna: mateix nombre d’hores i idèntica importància, entre altres qüestions.
Sovint es negligeix el valor lògic d’un connector i s’utilitza amb un valor equivocat o
simplement com una partícula que relliga dues oracions (o dos fragments de text) sense
cap valor lògic.
29
Al mateix torn, s’elaboraren lleis per a que les sentències passessin a tenir un criteri més
objectiu. L’execució era produïda de moltes i molt diferents maneres; no obstant, a finals
del s. XVIII va aparèixer una tendència a emprar formes d’execució menys doloroses.
Al mateix temps, s’elaboraren lleis per tal que / perquè les sentències es fonamentessin
en un criteri més objectiu. L’execució es produïa de moltes i molt diferents maneres.
Més endavant, a finals del segle XVIII va aparèixer una tendència a emprar formes
d’execució menys doloroses.
En aquest fragment podem observar alguns errors com ara per a que (en comptes de
per tal que o perquè, conjuncions de finalitat) o l’ús innecessari de la passiva (era
produïda) per comptes de la passiva reflexa (es produïa; veg. VIII.10). Fixeu-vos en l´ús
inapropiat del connector no obstant: l’oració que segueix no obsta, ni s’oposa ni
concedeix res a l’anterior.
Amb l’aparició de les xarxes socials, com per exemple Facebook o Twitter, hem canviat
la manera de comunicar-nos i relacionar-nos amb la gent; tot i que hi ha gent que pensa
que a causa de l’aparició de les xarxes socials s’han perdut les bones maneres, és a dir, les
tradicions. Per això, el tema que tractarem en profunditat és el dels avantatges i
desavantatges d’aquesta aparició dins la nostra societat.
Amb l’aparició de les xarxes socials, com ara Facebook o Twitter, hem canviat la manera
de comunicar-nos i relacionar-nos. Ara bé, hi ha gent que pensa que les xarxes socials
han portat a la pèrdua de les bones maneres, és a dir, de les tradicions. Per això hem de
contraposar / analitzar els avantatges i desavantatges d’aquesta nova realitat social.
Aquest canvi [el llibre electrònic en comptes del tradicional] afecta als adults i joves que
han de decidir quin dels dos formats prefereixen, però també a les noves generacions que
corren el perill de només conèixer el format més nou. Així doncs, hi ha dos àmbits on els
llibres són molt presents: en la lectura personal i l’educació.
Aquest canvi [el llibre electrònic en comptes del tradicional] afecta igualment adults i
joves, que han de decidir quin dels dos formats prefereixen, però incideix en particular
en les noves generacions, les quals corren el perill de conèixer només el format més
nou. Fixem-nos, llavors, que els llibres són molt presents en dos àmbits: en la lectura
personal i en l’educació. [I entendrem la valoració que se’n fa a continuació.]
D’altra banda, els extraescolars poden treure temps al nen per dedicar-se a estudiar, fer
deures del col·legi… en efecte, penso que aquesta raó no ha de ser així: la meva
experiència em diu que les activitats extraescolars ajuden als nens a saber organitzar-se
fora del col·legi. A més els ensenya a gestionar el seu temps i els aporta una disciplina.
D’altra banda, les activitats extraescolars poden treure temps d’estudi al nen. Penso,
però, que no ha de ser necessàriament així: l’experiència em diu que aquestes activitats
30
ajuden els nens, perquè aprenen a organitzar-se fora del col·legi. A més, els ensenyen a
gestionar el temps i comporten una disciplina.
La correcció sintetitza: per dedicar-se a estudiar equival a estudi. Sobren els punts
suspensius, és clar; més encara quan fer deures del col·legi és una frase que ja s’inclou
dins del terme estudi. El connector en efecte és fluix, il·latiu: s’ha de substituir per un
connector (com ara però) que indiqui el valor adversatiu de l’afirmació següent (‘això
no ha de ser així’). Eviteu el possessiu innecessari: la meva no cal si ja hi ha un
pronom de primera persona, em diu (veg. VIII.3).
El seu govern [de Franco] suposà una forta repressió per tota mena de cultura que no fos
l’espanyola, si més no, el que ell considerava cultura espanyola.
El seu govern suposà una repressió inclement de tota mena de cultura que no fos
l’espanyola, o, més ben dit, del que ell considerava (que era) la cultura espanyola.
L’anglès té una gran facilitat a l’hora de nominalitzar una acció o de crear un verb a
partir d’un nom; per aquesta raó llegim cada dia al diari anglicismes com ara
guionitzar (per comptes de fer / escriure un guió) o neologismes com ara implementar
(en lloc de portar a la pràctica, aplicar), dels quals deriven noms postverbals com ara
guionització o implementació, adoptats sistemàticament per periodistes i tecnòcrates.
Convé evitar aquesta tendència i no crear nous termes nominals, abstractes, que
substitueixin els existents (resiliència en comptes de resistència, per exemple). En
català, aquesta tendència a la síntesi sovint porta a una pèrdua de sentit, com en el cas
següent:
El primer títol volia expressar que la documentació era de gran importància a l’hora
de preparar el guió d’una sèrie de televisió de contingut històric.
En l’exemple següent es veu com la tendència a fer servir termes abstractes es barreja
amb la imprecisió lèxica:
Aquesta tendència ha fet que algunes cadenes es creguin capaces de produir sèries de
caràcter històric, i així han nascut algunes de les millors i, alhora, algunes de les pitjors
sèries dels últims anys.
31
Va ser llavors quan els meus pensaments es van direccionar: estudiaria…
Va ser llavors quan em vaig decidir a estudiar / quan ho vaig veure clar / quan vaig
prendre una direcció: estudiaria…
I és cert, però cal una anàlisi del context en que es va fer. […] Igualment s’ha de destacar,
i molt, que la Constitució no és immodificable. El problema rau en que els polítics la
modifiquen quan els hi interessa. En aquest cas, com no interessa, diuen que la
Constitució ho prohibeix.
I és cert, però cal una anàlisi del context en què es va fer. […] Igualment s’ha de
destacar, i molt, que la Constitució és modificable / es pot modificar. El problema rau
en el fet que els polítics […] / Els polítics només la modifiquen quan els interessa, és
clar. En aquest cas, com que no interessa, diuen que la Constitució ho prohibeix.
El fet s’evidencia sobretot a l’etapa de la pubertat. El cos de les joves a causa dels
estrògens es torna més voluptuós i la pell es manté igual de suau. Els nois, en canvi, a
causa de la testorestona la pell se’ls torna més rugosa així guanyant musculatura.
Això s’observa sobretot en la pubertat. A causa dels estrògens, el cos de les noies es
torna més voluptuós, però la pell conserva la suavitat. La pell dels nois, en canvi, es torna
més rugosa a causa de la testorestona(,) i guanyen musculatura.
b) Quan el subjecte es manté en un (o més) períodes, convé elidir el pronom fort (ell,
ella, ells, elles).
32
És important observar com Guillem de Torroella passa de la realitat a un món
sobrenatural. No ho fa per voluntat pròpia sinó per atzar o per algun agent sobrenatural,
com ara la fada Morgana. Així anirà adquirint coneixement en diverses etapes.
L’ultima oració comença amb el pronom subjecte Ell, del tot innecessari. En anglès
seria obligatori repetir He, però en català elidim el subjecte si és el mateix de les
oracions anteriors. En canvi, introduïm aquest pronom quan volem distingir entre més
d’un subjecte possible (La Maria i en Joan jugaven a la brisca. Ell ho feia molt
malament) o quan volem posar èmfasi en el subjecte (Ell i només ell ho sabia; Ell sí que
ho sabia; Ja t’he dit que vindrà ell, i no pas jo).
L’alba és un gènere on els protagonistes són dos enamorats que després d’una nit que
passen junts apareix l’alba. Ells volen que no surti l’alba, ja que provoca la separació
d’aquests dos.
L’alba és un gènere en el qual els protagonistes són dos enamorats que, després d’haver
passat la nit plegats, s’han de separar en sortir el sol. No volen que arribi l’alba, ja que
comporta la separació.
Per acabar, trobo, personalment, que els professors no se’n adonen que el que fan és
contraproduent per tots els seus alumnes.
Per acabar, trobo que els professors no s’adonen que el que fan és contraproduent per a
tots els alumnes.
La història em fascina però encara més les restes materials que trobem avui en dia que
ens la mostren materialment.
La història em fascina, però encara m’atreuen més les restes actuals (del passat).
La frase Les restes materials que trobem avui dia es pot reduir a les restes actuals, ja
que les restes sempre són materials, i és tautològic dir que ens mostren la història
33
materialment. La segona oració ve a dir ‘Les restes materials de la història ens mostren
la història materialment’, de manera que el predicat repeteix el subjecte.
El text comença explicant que, entre els factors subjectius que afecten la producció d’un
historiador, n’hi ha un de cabdal.
Observeu com l’esmena, més sintètica, ha evitat repetir la informació continguda en els
termes historiador i produccions historiogràfiques, ja que la producció escrita d’un
historiador sempre és historiogràfica. Observeu també la manca del pronom en en la
redacció original. El pronom nos és sobrer: no cal introduir el receptor (la comunitat
de lectors) quan tractem d’un text. Fixeu-vos també que el verb afectar és transitiu i
doncs porta un CD sense preposició (veg. IV.3).
La sintaxi permet jugar amb les idees del dret i del revés. Els exemples següents només
volen indicar que, abans de començar a escriure una oració, de vegades convé aturar-
se un moment per pensar quin ordre han de tenir les idees qui hi volem expressar.
Existeix el tòpic de que a Espanya hi han més vacances que a la resta d’Europa.
Existeix el tòpic que a Espanya hi ha més vacances que a la resta d’Europa / El tòpic diu
que a Espanya fem / hi ha més vacances que a la resta d’Europa. / A Espanya fem més
vacances que a la resta d’Europa, diu tothom / diu el lloc comú.
A banda les formes incorrectes (*de que i hi han), el problema d’aquesta oració és
l’arrencada: comença amb el concepte tòpic i en fa una frase buida (Existeix el tòpic:
els tòpics existeixen; altrament no serien llocs comuns). Per tant, convé centrar-se en
allò que diu el tòpic o, millor, començar directament amb el predicat.
34
fàcil seguir un ordre lògic: subjecte (Jo) + aspiració (espero) + objecte (millorar la
redacció) + instrument (gràcies a l’assignatura). El sintagma la meva redacció porta un
possessiu innecessari: la redacció no pot ser de ningú més (veg. VIII.3).
No sé l’origen d’aquesta rivalitat ni per què va néixer / ni en conec la causa, però sí que
sé […] / L’origen i la causa d’aquesta rivalitat són desconeguts. En canvi, sé… / No
conec l’origen ni la causa d’aquesta rivalitat. En canvi, sé…
Aquesta construcció mostra un defecte habitual: començar amb el terme que ens
preocupa (origen de la rivalitat) sense rumiar si ha de ser el subjecte o el predicat de
l’oració que escriurem. De fet, l’èmfasi de la frase recau en la ignorància (No sé);
doncs resulta més natural començar per aquí: No sé / No conec / Desconec l’origen
d’aquesta rivalitat.
Les vacances escolars s’han de modificar i posar al dia respecte a les necessitats actuals.
Les vacances escolars s’han de modificar i posar al dia d’acord amb les necessitats
actuals. / Les vacances escolars s’han d’adequar a la societat actual.
Aquest és un exemple de redactat sintètic si sabem triar el verb precís: modificar i posar
al dia d’acord amb equival a adequar.
En definitiva, el TIL ha generat una gran pol·lèmica a les Illes Balears i ha estat
l’epicentre de diverses manifestacions ignorades pel govern. Fet que ha demostrat el
rebuig a un poble indignat i al qual no s’ha volgut ni donar una oportunitat per poder
arribar a un acord. […] En realitat, el que s’aconseguirà serà un empitjorament dels
resultats acadèmics i augmentarà allò que havien pensat que evitarien, el fracàs escolar.
En definitiva, el TIL ha generat una gran polèmica a les Illes Balears i ha estat l’epicentre
de diverses manifestacions ignorades pel Govern, fet que ha demostrat el menyspreu
per un poble indignat, al qual no s’ha volgut concedir la possibilitat d’un acord. […]
En realitat, (el que) s’aconseguirà serà un empitjorament dels resultats acadèmics / En
realitat, aquesta política / això portarà a una davallada dels resultats acadèmics, val
a dir l’augment del fracàs escolar, precisament allò que el Govern balear volia
evitar.
La precisió lèxica simplifica: ni donar una oportunitat per arribar a equival a concedir la
possibilitat de. La sintaxi esdevé més senzilla si comencem amb un subjecte simple
(aquesta política) i no amb una construcció que avança la intenció del que volem dir (el
que s’aconseguirà serà … i augmentarà).
Les Vespres Sicilianes varen ser l’entrada de Pere el Gran a Sicília. A la crònica de
Bernat Desclot, escrivà del rei, hi ha una gran descripció d’aquest fet històric.
35
Les Vespres Sicilianes van significar l’entrada de Pere el Gran a Sicília. A la crònica de
Bernat Desclot, escrivà del rei, hi ha una llarga descripció d’aquest fet històric.
L’adjectiu gran és inapropiat: una descripció no pot ser gran ni petita; pot ser llarga o
breu. Aquí s’ha utilitzat gran per expressar que la descripció és llarga i important en
perspectiva històrica. No confongueu el valor de la frase correcta Messi és un gran
jugador amb el barbarisme Messi és gran (que, en català, vol dir que té molts anys).
*L’alba és un gènere on els protagonistes són dos enamorats que després d’una nit que
passen junts apareix l’alba.
Aquesta oració, ja comentada més amunt, comença amb un subjecte (alba) i un predicat
nominal (és un gènere), segueix amb un mal relatiu (on), que incorpora un altre relatiu
(que, referit als dos enamorats), que introdueix un verb (apareix) que no pot ni pretén
concordar de cap manera amb el subjecte (dos enamorats).
36
quimioteràpies es facin amb màscara, ja que els gasos que es desprenen poden resultar
molt tòxics.
De la mateixa manera, els treballadors estrangers tenen l’ocasió d’introduir idees pròpies
al país on han anat a treballar. A tall d’exemple, convé recordar que els estudis
d’infermeria a Alemanya no són un grau sinó un mòdul. En conseqüència, els infermers
espanyols que van a treballar a Alemanya estan més ben preparats que els locals. Així, en
alguns hospitals, els espanyols han introduït pràctiques renovadores: per exemple, les
quimioteràpies es fan amb màscara, ja que els gasos que se’n desprenen / que es
desprenen d’aquest tractament poden resultar molt tòxics.
Aneu amb compte amb l’omissió del verb principal. Observeu també que l’adjectiu es
pot substantivar per evitar la repetició del nom: locals equival a infermers locals.
b) Pel que fa a la meva opinió, considero que el llibre de paper s’adapta millor als meus
gustos ja que en un llibre electrònic per exemple no és possible tocar la pàgina, és més, es
simplifica a prémer un botó vermell.
A la meva manera de veure, el llibre de paper s’adapta millor al gust d’alguns lectors, ja
que en un llibre electrònic no és possible tocar la pàgina, per exemple; més encara, tot es
redueix a prémer un botó vermell.
Aquest redactat peca per insistència en el possessiu referit a qui escriu (la meva,
considero, als meus). El connector és més és un calc del castellà.
c) Segons la meva opinió, part d’aquesta fama que té Eivissa ve donada per la televisió i
per internet, on només podem veure-hi la part de les discoteques; tanmateix, també hi ha
altres coses que es passen per alt i que potser a molts visitants els agradaria més conèixer.
A la meva manera de veure, la fama d’Eivissa resulta de la imatge difosa per televisió
i internet, mitjans que només en mostren les discoteques. Hi ha molts altres aspectes
de l’illa que es passen per alt i potser interessarien més als visitants (si els coneguessin).
d) Ja fa un temps que em vaig admirar per l’àmbit musical (raó per la que vaig
matricular-me en aquesta carrera), i el fet de crear-ne m’agrada molt.
Ja fa un temps que la música em sedueix, raó per la qual vaig matricular-me en aquesta
carrera. Compondre música m’agrada molt.
L’origen de l’error és l’ús inadequat del verb admirar, que no admet un complement
preposicional (Admiro Woody Allen; Això m’admira; *M’admiro per les piràmides).
El sintagma l’àmbit musical és un modisme que vol dir la música. El relatiu és
incorrecte (per la que ha de ser per la qual: veg. II.1). Finalment, el pronom ne es
refereix abusivament a un antecedent només al·ludit (la música), que s’ha de restituir.
Fixeu-vos que, tal com s’havia escrit l’oració, crear-ne remetia a àmbit musical: un
compositor no crea àmbits musicals; compon música.
37
e) El llibre electrònic dificulta la consulta ràpida per mitjà de marques i anotacions.
Només té un petit nombre de títols digitalitzats a causa de la seva recent aparició. A més a
més, la seva bateria és limitada, si l’utilitzes molta estona sense carregar-l’ho, s’acabarà
apagant.
f) Si mirem el pros i contres del llibre imprès trobem avantatges com la ràpida i fàcil
consulta, poder fer marques directament sobre el text en paper, que és tangible i, per tant,
podem saber per quina part del llibre anem a primer cop d’ull.
Si mirem / considerem el pros i contres del llibre imprès, (hi) trobarem avantatges, com
ara la consulta ràpida i fàcil o la capacitat de fer marques directament sobre el text en
paper; a més, com que és tangible / com que el tenim a les mans, amb un cop d’ull
podem saber en quina part del llibre ens trobem.
g) Més encara, un factor que s’associa al consum [d’alcohol] és el grau de facilitat amb
que es pot adquirir l’alcohol en la nostra societat, sobretot als més joves i adolescents.
Qualsevol consum d’aquesta droga a menors d’edat es considera un consum de risc.
Més encara, un factor associat al consum és la facilitat amb què es pot adquirir l’alcohol
en la nostra societat, sobretot entre / per part de joves i adolescents. En menors d’edat,
es considera un consum de risc en qualsevol cas.
Aquí el problema és la preposició dels sintagmes als més joves i a menors d’edat: s’ha
utilitzat la preposició a pensant que hi ha uns destinataris, com si fossin un datiu
(impossible) del verb adquirir o consumir.
h) Trobo que si un professor ha de fer un temari i té un horari, com els alumnes, la seva
obligació és organitzar-se de manera que pugui impartir tot el temari en un nombre de
classes adaptant-se a l’horari que s’imposa. De la mateixa manera que els alumnes ens
adaptem a les classes d’una hora i mitja.
38
nombre de classes i en l’horari establerts, de la mateixa manera que els alumnes ens
adaptem a les classes d’una hora i mitja.
i) Tot seguit, explica l’exemple dels comtes i reis medievals, de com la seva intenció
d’acumular riqueses podia ser, no deguda a un sentiment nacional, sinó per poder dotar
els seus descendents.
Tot seguit, explica l’exemple dels comtes i reis medievals, és a dir, com la seva intenció
d’acumular riqueses potser no responia a un sentiment nacional sinó a la voluntat de
dotar els seus descendents amb un bon patrimoni.
El segon redactat millora el primer perquè fa homogènies les categories dels termes
comparats: sentiment i voluntat, dos substantius.
a) Parlar d’un ús apropiat del lèxic no deixa de ser una generalització poc pràctica.
Convé, d’entrada, tenir consciència que l’ús inapropiat d’una paraula pot condicionar
la redacció en gran mesura (veg. e.g. X.1-3 i 7-8), i que la riquesa lèxica facilita la
construcció i millora l’expressió del que volem dir.
No només es troben [els animals domèstics en venda] empresonats en un espai reduit sinó
que a més, estan exposats a centenars de persones que durant el dia es dediquen a cridar
l’atenció dels animalets cridant-los i donant copets a la vitrina. No participar en aquest
comerç només aporta avantatges, tan econòmiques com morals.
No tan sols es troben [els animals domèstics en venda] empresonats en un espai reduït,
sinó que, a més, estan exposats a centenars de persones que a tota hora es dediquen a
cridar l’atenció dels animalets donant copets a la vitrina. Abstenir-se de prendre part en
aquest comerç comporta beneficis, tant d’ordre econòmic com moral.
En aquest text s’acumulen errors de puntuació i ortografia. S’hi han introduït també
alguns canvis lèxics: No participar […] només aporta equival, sense negació, a
Abstenir-se de […] comporta. El mot avantatge en català és masculí; aquí més aviat
volia dir ‘benefici’.
Per una banda, si ens fixem en el model educatiu que hi ha hagut fins a l’actualitat (el de
l’immersió), ens n’adonem que no ha funcionat com s’esperava.
Per una banda, si ens fixem en el model educatiu que ha imperat fins a l’actualitat, el de
la immersió, ens adonem que no ha funcionat com s’esperava.
39
fins ara no ens hem adonat que no funcionava. El pronom en (ens n’adonem) és
pleonàstic (veg. III.3).
b) A l’hora de triar un terme en lloc d’un altre, podríem tenir en compte els consells
següents: (i) eviteu els mots o locucions que no pertanyen a un registre acadèmic (i.e.
els grollers, col·loquials, vulgars, massa familiars o simplement propis d’un registre
oral); (ii) eviteu l’abús de les paraules abstractes, i feu servir els termes estàndard, els
més naturals; (iii) mireu d’evitar un terme culte si no en sabeu el significat precís, i en
qualsevol cas consulteu el DIEC2 per saber el significat d’una paraula i el règim
preposicional que pot exigir; (iv) mireu d’evitar els modismes (juvenils o periodístics);
aquests modismes sovint són castellanismes (o anglicismes passats pel castellà): e.g.
implementar. Vegem-ne alguns exemples.
fardar és un modisme col·loquial una mica passat de moda. El verb assolir fa part d’un
conjunt de termes (e.g. tanmateix, recolzar, quelcom), sovint mal usats, que s’han estès
moltíssim, segurament perquè sembla que donin una patent de catalanitat. Són paraules
ben genuïnes però insòlites en la llengua familiar. Mireu, sobretot, de no fer-les servir
al costat de vulgarismes o castellanismes, ja que la barreja de registres fa escruixir:
*Quelcom em deia que la mala olor venia de és un calc del castellà Algo me decía que
el mal olor venía de, per comptes de La pudor venia de; *Va assolir molts càrrecs
perquè el partit el recolzava hauria de ser Va obtenir molts càrrecs gràcies al partit.
Fixeu-vos que quelcom és un arcaisme i sovint es pot substituir per la forma natural res
(Hi tens res a dir? cast. ¿Tienes algo que decir?); assolir i aconseguir són verbs que
s’utilitzen per substituir el castellanisme naturalitzat conseguir, de la mateixa manera
que es fa servir recolzar per substituir apoyar (veg. VI.13), o tanmateix com un
equivalent de asimismo. La pràctica de substituir un terme estranger per un del lèxic
genuí (però aplicant-lo més enllà del seu valor) s’anomena calc.
L’autor demana als historiadors que intentin aparcar les seves passions.
L’autor demana als historiadors que deixin al marge la passió.
Es localitza un avió perdut, per exemple, però no la casa on anem cada dia. La meva
casa és un castellanisme.
40
Hi ha textos impregnats per la petjada del qui ho escriu.
Hi ha textos marcats per la petjada de l’autor.
La música que toco, composo i escolto durant el meu temps lliure és una prova del meu
interès. La música que componc, toco i escolto en el temps lliure és una prova del meu
interès.
M’interessen molt els estudis del medi.
Els mitjans de comunicació dominen la societat actual.
e) Convé evitar l’ús reiteratiu de verbs molts freqüents, com ara tenir o posar.
Eviteu també el castellanisme *En Pere és bona gent en comptes de En Pere és un bon
jan. És genuïna, en canvi, la forma en plural (Els veïns de dalt són bona gent).
41