Professional Documents
Culture Documents
ü ΑΝΑΛΥΣΗ ΜΕΤΟΧΗΣ
ü ΣΥΜΠΤΥΞΗ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑΣ ΣΕ ΜΕΤΟΧΗ
ü ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΚΥΡΙΩΝ ΠΡΟΤΑΣΕΩΝ ΣΕ ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΙΚΕΣ
ü ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ ΣΕ ΠΑΘΗΤΙΚΗ
ü ΤΟΠΟΣ
ü ΧΡΟΝΟΣ
ü ΣΚΟΠΟΣ
ü ΕΚΦΡΑΣΗ ΑΥΤΟΠΑΘΕΙΑΣ
ü ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΟΥ ΑΙΤΙΟΥ
ü ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΕΠΙΘΕΤΙΚΟΥ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΠΑΡΑΘΕΣΗΣ ΣΕ ΑΝΑΦΟΡΙΚΗ
ΠΡΟΤΑΣΗ
ü ΕΥΘΥΣ ΚΑΙ ΠΛΑΓΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
ü ΓΕΡΟΥΝΔΙΑΚΗ ΕΛΞΗ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΛΞΗΣ
1
ΚΕΙΜΕΝΟ 3
ΑΝΑΛΥΣΗ ΜΕΤΟΧΗΣ
Iratus: αιτιολογική µετοχή (ή τροπική), Παρακειµένου, συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος (urget)
Neptunus που δηλώνει το προτερόχρονο.
Ø Quod iratus est (quod+ οριστική παρακειµένου :αντικειµενική αιτιολογία)
Ø Quod iratus esset (quod + υποτακτική υπερσυντελίκου :υποκειµενική αιτιολογία)
Ø Cum iratus esset (cum + υποτακτική υπερσυντελίκου :αποτέλεσµα εσωτερικής λογικής διεργασίας)
v Neptunus iratus ad oram Aethiopiae urget beluam marinam, quae incolis nocet.
Η πρόταση που θα συµπτυχτεί σε µετοχή είναι δευτερεύουσα αναφορική προσδιοριστική πρόταση και το
ρήµα της πρότασης βρίσκεται σε χρόνο ενεστώτα (nocet), οπότε θα τραπεί σε επιθετική µετοχή ενεστώτα. Η
µετοχή µας είναι θα είναι συνηµµένη στο αντικείµενο της κύριας πρότασης µε ρήµα το (urget) οπότε θα
τραπεί σε αιτιατική πτώση.
Ø Neptunus iratus ad oram Aethiopiae urget beluam marinam incolis nascentem.
v Neptunus iratus ad oram Aethiopiae urget beluam marinam. (Scriptor dicit, Neptunus dicitur)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (habent), οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο
ενεστώτα. Το υποκείµενο του ρήµατος Neptunus γίνεται υποκείµενο του απαρεµφάτου σε πτώση
αιτιατική1ή παραµένει σε πτώση ονοµαστική µε εξάρτηση από παθητικό λεκτικό ρήµα (dicitur)2.Σε
αιτιατική1 και ονοµαστική2 αντίστοιχα τρέπεται και η συνηµµένη στο υποκείµενο µετοχή iratus.
Ø Scriptor dicit Neptunum iratum ad oram Aethiopiae urgere beluam marinam.
Ø Neptunus dicitur iratus ad oram Aethiopiae urgere beluam marinam.
2
v “regia hostia deo placet!” (Oraculum incolis respondet)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (placet), οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο
ενεστώτα. Το υποκείµενο του ρήµατος hostia γίνεται υποκείµενο του απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική ενώ
σε αιτιατική τρέπεται και ο επιθετικός προσδιορισµός του υποκειµένου regia.
Ø Oraculum incolis respondet regiam hostiam deo placere.
v Tum Cepheus Andromedam ad scopulum adligat; (Scriptor dicit, Cepheus narrrat, Cepheus dicitur)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (adligat), οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο
ενεστώτα. Το υποκείµενο του ρήµατος Cepheus γίνεται υποκείµενο του απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική1.
Στην περίπτωση της ταυτοπροσωπίας δηλώνεται µε το se2, ενώ στην περίπτωση της εξάρτησης από
παθητικό λεκτικό ρήµα(dicitur) σε πτώση ονοµαστική3.
Ø Scriptor dicit Cepheum Andromedam ad scopulum adligare.1
Ø Cepheus narrrat se Andromedam ad scopulum adligare.2
Ø Cepheus dicitur Andromedam ad scopulum adligare.3
v Repente Perseus calceis pennatis advolat; (Scriptor dicit, Perseus narrat, Perseus dicitur)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (advolat), οπότε τρέπεται σε ειδικό
απαρέµφατο ενεστώτα. Το υποκείµενο του ρήµατος Perseus γίνεται υποκείµενο του απαρεµφάτου σε πτώση
αιτιατική1. Στην περίπτωση της ταυτοπροσωπίας δηλώνεται µε το se2, ενώ στην περίπτωση της εξάρτησης
από παθητικό λεκτικό ρήµα (dicitur) σε πτώση ονοµαστική3.
Ø Scriptor dicit repente Perseum calceis pennatis advolare.
Ø Perseus narrat repente calceis pennatis se advolare.
Ø Perseus dicitur calceis pennatis advolare.
v (Perseus) puellam videt et stupet forma puellae. (Scriptor dicit, Perseus narrat, Perseus dicitur)
Οι προτάσεις είναι κύριες κρίσεως µε ρήµατα σε χρόνο ενεστώτα (videt, stupet), οπότε τρέπεται σε ειδικό
απαρέµφατο ενεστώτα. Το υποκείµενο του ρήµατος Perseus γίνεται υποκείµενο του απαρεµφάτου σε πτώση
αιτιατική1. Στην περίπτωση της ταυτοπροσωπίας δηλώνεται µε το se2, ενώ στην περίπτωση της εξάρτησης
από παθητικό λεκτικό ρήµα (dicitur) σε πτώση ονοµαστική3.
3
Ø Scriptor dicit Perseum puellam videre et stupere forma puellae.
Ø Perseus narrat se puellam videre et stupere forma puellae.
Ø Perseus dicitur puellam videre et stupere forma puellae.
v Perseus hasta beluam delet et Andromedam liberat. (Scriptor dicit, Perseus narrat, Perseus dicitur)
Οι προτάσεις είναι κύριες κρίσεως µε ρήµατα σε χρόνο ενεστώτα (delet, liberat), οπότε τρέπεται σε ειδικό
απαρέµφατο ενεστώτα. Το υποκείµενο του ρήµατος Perseus γίνεται υποκείµενο του απαρεµφάτου σε πτώση
αιτιατική1. Στην περίπτωση της ταυτοπροσωπίας δηλώνεται µε το se2, ενώ στην περίπτωση της εξάρτησης
από παθητικό λεκτικό ρήµα (dicitur) σε πτώση ονοµαστική3.
Ø Scriptor dicit Perseum hasta beluam delere et Andromedam liberare.
Ø Perseus narrat se hasta beluam delere et Andromedam liberare.
Ø Perseus dicitur hasta beluam delere et Andromedam liberare.
v Cepheus, Cassiope et incolae Aethiopiae valde gaudent. (Scriptor dicit, Cepheus, Cassiope et incolae
Aethiopiae dicuntur)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (gaudent), οπότε τρέπεται σε ειδικό
απαρέµφατο ενεστώτα. Τα υποκείµενα του ρήµατος Cepheus, Cassiope et incolae γίνεται υποκείµενο του
απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική1, ενώ στην περίπτωση της εξάρτησης από παθητικό λεκτικό ρήµα
(dicuntur) σε πτώση ονοµαστική3.
Ø Scriptor dicit Cepheum, Cassiopem et incolas Aethiopias valde gaudere.
Ø Cepheus, Cassiope et incolae Aethiopiae dicuntur valde gaudere.
4
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ
ΚΕΙΜΕΝΟ 5
v Silius Italicus, poeta epicus, νir clarus erat. (Scriptor dicit, Silius Italicus, poeta epicus dicitur)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο παρατατικό (erat), οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο
ενεστώτα (ή παρακειµένου). Το υποκείµενο του ρήµατος Silius Italicus γίνεται υποκείµενο του
απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική1ή παραµένει σε πτώση ονοµαστική µε εξάρτηση από παθητικό λεκτικό
ρήµα (dicitur)2.Σε αιτιατική1 και ονοµαστική2 αντίστοιχα τρέπονται και οι προσδιορισµοί του υποκειµένου
poeta epicus, νir clarus.
Ø Scriptor dicit Silium Italicum, poetam epicum, νirum clarum esse (fuisse)1.
Ø Silius Italicus, poeta epicus dicitur vir clarus esse (fuisse)2.
v (Silius Italicus) Ultimis annis νitae suae in Campania se tenebat. (Scriptor dicit, Silius Italicus
5
dicitur)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο παρατατικό (erat), οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο
ενεστώτα (ή παρακειµένου). Το υποκείµενο του ρήµατος Silius Italicus γίνεται υποκείµενο του
απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική1ή παραµένει σε πτώση ονοµαστική µε εξάρτηση από παθητικό λεκτικό
ρήµα (dicitur)2.
Ø Scriptor dicit Silium Italicum ultimis annis νitae suae in Campania se tenere (tenuisse)1.
Ø Silius Italicus dicitur ultimis annis vitae suae in Campania se tenere.(tenuisse)2
v (Silius Italicus) Multos in illis locis agros possidebat. (Scriptor dicit, Silius Italicus dicit)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο παρατατικό (erat), οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο
ενεστώτα (ή παρακειµένου). Το υποκείµενο του ρήµατος Silius Italicus γίνεται υποκείµενο του
απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική1ή δηλώνεται µε το se στην περίπτωση της ταυτοπροσωπίας.
Ø Scriptor dicit Silium Italium multos in illis locis agros possidere (possesisse)1.
Ø Silius Italicus dicit multos in illis locis agros se possidere (possesisse)2.
v (Silius Italicus) Gloriae Vergili studebat ingeniumque eius foνebat. (Scriptor dicit, Silius Italicus
dicit ,Silius Italicus dicitur)
Οι προτάσεις είναι κύριες κρίσεως µε ρήµατα σε χρόνο παρατατικού (studebat, fovebat), οπότε τρέπεται σε
ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα. Το υποκείµενο του ρήµατος Silius Italicus γίνεται υποκείµενο του
απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική1. Στην περίπτωση της ταυτοπροσωπίας δηλώνεται µε το se2, ενώ στην
περίπτωση της εξάρτησης από παθητικό λεκτικό ρήµα (dicitur) σε πτώση ονοµαστική3.
Ø Scriptor dicit Gloriae Vergili studere (studisse) ingeniumque eius foνere (fovisse).
Ø Silius Italicus dicit se Gloriae Vergili studere (studisse) ingeniumque eius foνere (fovisse)
Ø Silius Italicus dicitur Gloriae Vergili studere (studisse) ingeniumque eius foνere (fovisse)
v (Silius Italicus) Eum ut puer magistrum honorabat. (Scriptor dicit, Silius Italicus dicit)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο παρατατικό (habebat), οπότε τρέπεται σε ειδικό
απαρέµφατο ενεστώτα (ή παρακειµένου). Το υποκείµενο του ρήµατος Silius Italicus γίνεται υποκείµενο του
απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική1ή δηλώνεται µε το se στην περίπτωση της ταυτοπροσωπίας.
Ø Scriptor dicit Silium Italicum eum ut puerum magistrum honorare (honoravisse)
6
Ø Silius Italicus dicit eum ut puer se honorare (honoravisse)
v (Silius Italicus) Monumentum eius […] pro templo habebat. (Scriptor dicit, Silius Italicus dicitur,
Silius Italicus dicit)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο παρατατικό (erat), οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο
ενεστώτα (ή παρακειµένου). Το υποκείµενο του ρήµατος Silius Italicus γίνεται υποκείµενο του
απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική1, στην περίπτωση της ταυτοπροσωπίας δηλώνεται µε το se2 ή παραµένει
σε πτώση ονοµαστική µε εξάρτηση από παθητικό λεκτικό ρήµα (dicitur)3.
Ø Scriptor dicit Silium Italicum monumentum eius pro templo habere (habuisse)
Ø Silius Italicus dicit monumentum eius pro templo se habere (habuisse)
Ø Silius Italicus dicitur monumentum eius pro templo habere (habuisse).
ΕΚΦΡΑΣΗ ΑΥΤΟΠΑΘΕΙΑΣ
7
ΚΕΙΜΕΝΟ 6
v In ea civitate, quam leges continent, boni viri libenter leges servant. (Scriptor dicit…)
Η υπογραµµισµένη πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (servant), οπότε τρέπεται σε
ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα. Το υποκείµενο του ρήµατος viri γίνεται υποκείµενο του απαρεµφάτου σε
πτώση αιτιατική. Σε αιτιατική τρέπεται και ο επιθετικός προσδιορισµός boni που συνοδεύει το υποκείµενο.
Ø Scriptor dicit in ea civitate, quam leges continent, bonos viros libenter leges servare.
v Mens et animus et consilium et sententia civitatis posita est in legibus. (Scriptor dicit…)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (est), οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο
ενεστώτα. Τα υποκείµενα του ρήµατος mens et animus et consilium et sententia γίνονται υποκείµενα του
απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική.
Ø Scriptor dicit mentem et animum et consilium et sententias civitatis positas esse in legibus.
v Legum ministri sunt magistratus, legum interpretes iudices, legum denique omnes servi sumus:
(Scriptor dicit…)
Οι προτάσεις είναι κύριες κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (sunt), οπότε τρέπονται σε ειδικό
απαρέµφατο ενεστώτα. Τα υποκείµενα του ρήµατος 8ministri, iudices, (nos)γίνονται υποκείµενα του
απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική. Σε αιτιατική τρέπονται και τα κατηγορούµενα των υποκειµένων
8
magistratus, interpretes, servi καθώς και ο επιθετικός προσδιορισµός omnes.
Ø Legum ministros esse magistratos, legum interpretes iudices, legum denique omnes servos esse.
KEIMENO 7
v Caesar propter frumenti inopiam legiones in hibernis multis conlocat. (Plinius narrat, Caesar narrat,
Caesar dicitur)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (conlocat), οπότε τρέπεται σε ειδικό
απαρέµφατο ενεστώτα. Το υποκείµενο του ρήµατος Caesar γίνεται υποκείµενο του απαρεµφάτου σε πτώση
αιτιατική1 ή δηλώνεται µε το se στην περίπτωση της ταυτοπροσωπίας, ενώ στην περίπτωση της εξάρτησης
9
από παθητικό λεκτικό ρήµα (dicitur) σε πτώση ονοµαστική3.
Ø Plinius narrat Caesarem propter frumenti inopiam legiones in hibernis multis conlocare.1
Ø Caesar narrat se propter frumenti inopiam legiones in hibernis multis conlocare.2
Ø Caesar dicitur propter frumenti inopiam legiones in hibernis multis conlocare.3
v (Caesar) Legatos omnes frumentum in castra importare iubet. (Plinius narrat, Caesar narrat, Caesar
dicitur)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (iubet), οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο
ενεστώτα. Το υποκείµενο του ρήµατος Caesar γίνεται υποκείµενο του απαρεµφάτου σε πτώση αιτιατική1 ή
δηλώνεται µε το se στην περίπτωση της ταυτοπροσωπίας, ενώ στην περίπτωση της εξάρτησης από παθητικό
λεκτικό ρήµα (dicitur) σε πτώση ονοµαστική3.
Ø Plinius narrat Caesarem legatos omnes frumentum in castra importare iubere.1
Ø Caesar narrat se legatos omnes frumentum in castra importare iubere.2
Ø Caesar dicitur legatos omnes frumentum in castra importare iubere. 3
v hostes enim de collibus advolare solent et caedem militum perpetrare possunt. (Plinius narrat,
Hostes dicuntur)
Οι πρότασεις είναι κύριες κρίσεως µε ρήµατα σε χρόνο ενεστώτα (solent, possunt), οπότε τρέπονται σε
ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα. Το υποκείµενο των ρηµάτων hostes γίνεται υποκείµενο του απαρεµφάτου σε
πτώση αιτιατική1 ενώ στην περίπτωση της εξάρτησης από παθητικό λεκτικό ρήµα (dicuntur) σε πτώση
ονοµαστική2.
Ø Plinius narrat hostes enim de collibus advolare solere et caedem militum perpetrare posse.
Ø Hostes dicuntur enim de collibus advolare solere et caedem militum perpetrare posse.
10
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ ΣΕ ΠΑΘΗΤΙΚΗ
ΚΕΙΜΕΝΟ 11
ΑΝΑΛΥΣΗ ΜΕΤΟΧΗΣ
v Natus
Επιθετική µετοχή, Παρακειµένου, που δηλώνει το Προτερόχρονο και προσδιορίζει τη λέξη Hannibal,το
Hannibal τρέπεται σε ονοµαστική γιατί θα είναι το υποκείµενο της πρότασης.
Ø Qui natus erat (qui + Οριστική Υπερσυντελίκου, για να δηλωθεί το προτερόχρονο, αφού έχουµε
εξάρτηση από ιστορικό χρόνο,superavit).
11
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΚΥΡΙΩΝ ΠΡΟΤΑΣΕΩΝ ΣΕ ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΙΚΕΣ
v Hannibal, dux Carthaginiensis, VI et XX annos natus, omnes gentes Hispaniae bello superavit
(Hannibal narrat…)
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο (superavit), οπότε τρέπεται σε ειδικό
απαρέµφατο παρακειµένου. Το υποκείµενο του ρήµατος Hannibal γίνεται υποκείµενο του απαρεµφάτου και
καθώς έχουµε ταυτοπροσωπία δηλώνεται µε το se.
Ø Hannibal narrat, se ducem Carthaginiensis, VI et XX annos natum, omnes gentes Hispaniae bello
superavisse.
HannibalΥ, dux Carthaginiensis, VI et XX annos natus, omnes gentesΑ Hispaniae bello superavit
Omnes gentesΥ Hispaniae bello superata sunt , a HannibaleΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ., duce Carthaginiensis, VI et XX annos
natu.
12
VictoriaΥ a RomanisΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ. reportata est.
ΚΕΙΜΕΝΟ 13
v Quia ille metum exercitus Romani vicerat, imperator adversarios vincere potuit: να µετατραπεί η
δευτερεύουσα πρόταση σε µετοχή.
Η δευτερεύουσα Αιτιολογική πρόταση (Quia ille metum exercitus Romani vicerat) µπορεί να τραπεί σε
Αιτιολογική µετοχή. Το ρήµα της πρότασης βρίσκεται σε χρόνο υπερσυντέλικο ενεργητικής φωνής
(vicerat), ωστόσο, επειδή η ενεργητική φωνή δε διαθέτει µετοχή παρακειµένου µετατρέπεται σε µετοχή
Παρακειµένου µέσης φωνής και τίθεται σε αφαιρετική πτώση. Ειδικότερα, τρέπουµε την ενεργητική
σύνταξη σε παθητική. Έτσι, ως υποκείµενο της µετοχής θέτουµε το άµεσο αντικείµενο του ρήµατος της
13
πρότασης metum, σε πτώση αφαιρετική. Εννοείται ως ποιητικό αίτιο το υποκείµενο του ρήµατος (ille).
ð Ab illo metu exercitus Romani victo, imperator adversarios vincere potuit.
Το ρήµα της πρότασης βρίσκεται σε χρόνο υπερσυντέλικο ενεργητικής φωνής (invaserat) δηλαδή θα
µετατραπεί σε µετοχή παρακειµένου. Ωστόσο, επειδή η ενεργητική φωνή δε διαθέτει µετοχή παρακειµένου
µετατρέπεται σε µετοχή Παρακειµένου µέσης φωνής και τίθεται σε αφαιρετική πτώση. Ειδικότερα,
τρέπουµε την ενεργητική σύνταξη σε παθητική. Έτσι, ως υποκείµενο της µετοχής θέτουµε το άµεσο
αντικείµενο του ρήµατος της πρότασης animos, σε πτώση αφαιρετική. Εννοείται ως ποιητικό αίτιο το
υποκείµενο του ρήµατος terror, το οποίο ως άψυχο εκφέρεται µε απλή αφαιρετική του ποιητικού αιτίου.
ð terrore animis militum invasis exercitus fiduciam amiserat.
In pugnam
ð ut pugnaret: Δευτερεύουσα Τελική πρόταση, εκφέρεται µε Υποτακτική Παρατατικού επειδή εξαρτάται
από ιστορικό χρόνο (ιδιοµορφία στην ακολουθία χρόνων)
ðqui pugnaret: Δευτερεύουσα Αναφορική Τελική πρόταση, εκφέρεται µε Υποτακτική Παρατατικού επειδή
εξαρτάται από ιστορικό χρόνο (ιδιοµορφία στην ακολουθία χρόνων)
14
ð pugnatum (αιτιατική σουπίνου)
ð pugnandi causa (causa /gratia + γενική γερουνδίου)
ð ad pugnandum (ad + αιτιατική γερουνδίου)
Το ρήµα είναι αµετάβατο οπότε απαγορεύεται η γερουνδιακή έλξη.
ad victoriam
ð ut vincitur: Δευτερεύουσα Τελική πρόταση, εκφέρεται µε Υποτακτική Παρατατικού επειδή εξαρτάται
από ιστορικό χρόνο (ιδιοµορφία στην ακολουθία χρόνων)
ðqui vincitur: Δευτερεύουσα Αναφορική Τελική πρόταση, εκφέρεται µε Υποτακτική Παρατατικού επειδή
εξαρτάται από ιστορικό χρόνο (ιδιοµορφία στην ακολουθία χρόνων)
ð victum (αιτιατική σουπίνου)
ð vicendi causa (causa /gratia + γενική γερουνδίου)
ð ad vicendum (ad + αιτιατική γερουνδίου)
Το ρήµα είναι αµετάβατο οπότε απαγορεύεται η γερουνδιακή έλξη.
ΚΕΙΜΕΝΟ 21:
v deletis legionibus [a Gallis]: Νόθη αφαιρετική απόλυτη χρονική µετοχή, Παρακειµένου, που δηλώνει
το προτερόχρονο. Εξαρτάται από ιστορικό χρόνο: everterunt (Παρακείµενος). Το υποκείµενο του
ρήµατος της πρότασης (που συµπίπτει µε το εννοούµενο ποιητικό αίτιο της µετοχής – Galli (υποκείµενο
ή a Gallis το ποιητικό αίτιο) θα είναι και το υποκείµενο του ρήµατος της χρονικής πρότασης. ð
Ø postquam Galli legiones deleverunt (postquam + Οριστική Παρακειµένου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο στο παρελθόν).
Ø cum Galli legiones delevissent (ιστορικός cum + Υποτακτική Υπερσυντελίκου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο).
v Divisam: Επιθετική µετοχή, Παρακειµένου, που δηλώνει το Προτερόχρονο και προσδιορίζει τη λέξη
praedam,το praedam τρέπεται σε ονοµαστική γιατί θα είναι το υποκείµενο της πρότασης. ð
Ø quae non divisa est (erat) (quae + Οριστική Υπερσυντελίκου, για να δηλωθεί το προτερόχρονο, αφού
έχουµε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο, factus est / fuerat). 1
v absens: Εναντιωµατική Μετοχή, Ενεστώτα, µε ρήµα εξάρτησης Ιστορικού χρόνου (factus est:
Παρακείµενος). Εφόσον η µετοχή Ενεστώτα εξαρτάται από ιστορικό χρόνο θα πρέπει να τραπεί σε
παρατατικό. ð
15
Ø etsi aberat (etsi + Οριστική Παρατατικού).
Ø licet abesset (licet+ Υποτακτική Παρατατικού).
v Abeuntes: Χρονική Μετοχή, συνηµµένη στο Gallos, Ενεστώτα, που δηλώνει το σύγχρονο στο
παρελθόν, καθώς εξαρτάται από το secutus est. ð
Ø dum iam abeunt (dum + Οριστική Ενεστώτα. Μια συνεχιζόµενη πράξη, στη διάρκεια της οποίας
συµβαίνει µια άλλη).
Ø cum abirent (ιστορικός cum + Υποτακτική Παρατατικού. Με βάση την Ακολουθία των Χρόνων, το
Σύγχρονο στο Παρελθόν, δηλώνεται µε Υποτ. Πρτ., όταν έχουµε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο: secutus
est: Οριστική Παρακειµένου).
v Quibus interemptis [a Camillo]: Νόθη αφαιρετική απόλυτη χρονική µετοχή, Παρακειµένου, που
δηλώνει το προτερόχρονο. Εξαρτάται από ιστορικό χρόνο: recepit (Παρακείµενος). Το υποκείµενο του
ρήµατος της πρότασης (που συµπίπτει µε το εννοούµενο ποιητικό αίτιο της µετοχής – Camillus
(υποκείµενο ή a Camillo το ποιητικό αίτιο) θα είναι και το υποκείµενο του ρήµατος της χρονικής
πρότασης. ð
Ø postquam Camillus eos interemit (postquam + Οριστική Παρακειµένου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο στο παρελθόν).
Ø cum Camillus eos interemisset (ιστορικός cum + Υποτακτική Υπερσυντελίκου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο).
v Appensum: Αιτιολογική Μετοχή, Παρακειµένου, που δηλώνει το Προτερόχρονο. Εξαρτάται από ρήµα
Ιστορικού χρόνου: dedit (Παρακείµενος), οπότε θα τραπεί σε χρόνο Υπερσυντέλικο, ώστε να δηλωθεί το
προτερόχρονο στο παρελθόν ð
Ø quod illic appensum est (erat) (quod+ Οριστική Υπερσυντέλικου. Αντικειµενική Αιτιολογία).
Ø quod illic appensum esset (quod+ Υποτακτική Υπερσυντέλικου. Υποκειµενική / Υποθετική
Αιτιολογία).
Ø cum illic appensum esset (cum+ Υποτακτική Υπερσυντέλικου. Η αιτιολογία παρουσιάζεται ως
αποτέλεσµα µιας εσωτερικής λογικής διεργασίας).
16
παρελθόν).
Ø cum rogatus esset (ιστορικός cum + Υποτακτική Υπερσυντελίκου, για να δηλωθεί το προτερόχρονο
στο παρελθόν, σύµφωνα µε τους κανόνες της Ακολουθίας των Χρόνων, µε εξάρτηση από ιστορικό
χρόνο reversus est).
Brenno duce: Ιδιόµορφη Αφαιρετική Απόλυτη Χρονική µετοχή, που δηλώνει το σύγχρονο στο
παρελθόν καθώς εξαρτάται από ιστορικό χρόνο (everterunt). ð
Ø cum Brennus dux erat (χρονικός cum + Οριστική Παρατατικού του sum).
Ø cum Brennus dux esset (ιστορικός cum + Υποτακτική Παρατατικού του sum, σύγχρονο στο παρελθόν,
εξάρτηση από ιστορικό χρόνο everterunt).
1 Και οι δύο χρόνοι (παρακείµενος, υπερσυντέλικος) είναι συντακτικά σωστοί. Ωστόσο, χρησιµοποιούµε
τον παρακείµενο και τον υπερσυντέλικο εντός παρενθέσεως.
Nam Pisaurum dicitur, quod illic aurum pensatum est (Ονοµάζεται δηλαδή Πίσαυρο, επειδή εκεί
ζυγίστηκε το χρυσάφι). ð
Η δευτερεύουσα Αιτιολογική πρόταση µπορεί να τραπεί σε Αιτιολογική µετοχή. Εφόσον το υποκείµενο της
κύριας (civitas) δε συµπίπτει µε το υποκείµενο της δευτερεύουσας (aurum) ΚΑΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΤΙΠΟΤΑ
ΑΛΛΟ ΣΤΗΝ ΚΥΡΙΑ ΠΡΟΤΑΣΗ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΑ, η µετοχή που θα προκύψει θα είναι αφαιρετική
απόλυτη.
Επίσης, εφόσον το ρήµα της δευτερεύουσας είναι παθητικού Παρακειµένου (έχουµε δηλαδή ήδη παθητική
σύνταξη και δε χρειάζεται να κάνουµε αλλαγή σύνταξης), τότε η µετοχή (Παρακειµένου) θα έχει κανονικά
ως υποκείµενό της το υποκείµενο του ρήµατος, σε πτώση βέβαια αφαιρετική.
Αφαιρούµε, λοιπόν, το σύνδεσµο εισαγωγής της δευτερεύουσας, θέτουµε το υποκείµενο σε αφαιρετική και
τρέπουµε το ρήµα Παρακειµένου σε οµοιόπτωτη µε το υποκείµενό της µετοχή Παρακειµένου.
ð auro illic pensato
Galli immensam pecuniam acceperunt et everterunt Romam, cum Camillus dux fuisset. ð
ðImmensam pecuniam: το ρήµα της πρότασης βρίσκεται σε χρόνο Παρακείµενο ενεργητικής φωνής,
ωστόσο, επειδή η ενεργητική φωνή δε διαθέτει µετοχή παρακειµένου µετατρέπεται σε µετοχή
17
Παρακειµένου µέσης φωνής και τίθεται σε αφαιρετική πτώση. Ειδικότερα, τρέπουµε την ενεργητική
σύνταξη σε παθητική. Έτσι, ως υποκείµενο της µετοχής θέτουµε το άµεσο αντικείµενο του ρήµατος της
δευτερεύουσας pecuniam, σε πτώση αφαιρετική. Εννοείται ως ποιητικο αιτιο το υποκείµενο του ρήµατος
acceperunt Galli (ως ποιητικό αίτιο a Gallis) αλλά επειδή συµπίπτει µε το υποκείµενο της νέας κύριας
πρότασης δεν το ξαναγράφουµε.
Camillus dux fuisset: θα γίνει ιδιόµορφη αφαιρετική απόλυτη βλ. Brenno duce.
Η πρόταση είναι κύρια µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο, οπότε τρέπεται σε απαρέµφατο παρακειµένου, το
υποκείµενο του οποίου Camillus τίθεται σε πτώση αιτιατική.
Η πρόταση είναι κύρια µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο, οπότε τρέπεται σε απαρέµφατο παρακειµένου. Η
αντωνυµία quod στον πλάγιο λόγο γίνεται id.
Η πρόταση Pisaurum dicitur, είναι κύρια µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα µέσης φωνής οπότε τρέπεται σε
απαρέµφατο ενεστώτα, ενώ η πρόταση quod illic aurum pensatum est είναι δευτερεύουσα (αιτιολογική)
οπότε το ρήµα της pensatum est, χρόνου παρακειµένου τρέπεται σε υποτακτική παρακειµένου.
ð Incolae dicunt civitatem Pisaurum dici, quod illic aurum pensatum sit.
ð Incolae censebant civitatem Pisaurum dici, quod illic aurum pensatum esset. (εξαρτηση από
ιστορικό χρόνο censebant οπότε σύµφωνα µε ακολουθία χρόνων υποτακτική υπερσυντελίκου).
18
Quibus interemptis aurum omne recepit. ð
Η πρόταση είναι κύρια µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο, οπότε τρέπεται σε απαρέµφατο παρακειµένου. Η
αντωνυµία quibus γίνεται eis.
Η πρόταση είναι κύρια µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο µέσης φωνής οπότε τρέπεται σε απαρέµφατο
παρακειµένου µέσης φωνής.
Post hoc factum rediit in exilium, unde tamen rogatus reversus est. ð
Η πρόταση post... exilium είναι κύρια µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο (rediit) οπότε τρέπεται σε
απαρέµφατο παρακειµένου redisse ενώ η πρόταση unde... 19reversus est είναι δευτερεύουσα (αναφορική)
µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο οπότε τρέπεται σε υποτακτική παρακειµένου (reversus esset). Η αντωνυµία
hoc στην πρώτη πρόταση γίνεται illud.
ð Scriptor dixit Camillum post illud factum redisse in exilium, unde tamen rogatus reversus
esset.
pro quo [GalliΥ] immensam pecuniamΑ acceperunt [για το οποίο (οι Γαλάτες) πήραν ως αντάλλαγµα ένα
τεράστιο χρηµατικό ποσό].
pro quo immensa pecuniaΥ accepta est a GallisΠοιητ. Αιτ..
GalliΥ... everterunt urbemΑ RomamΕπεξ. Praeter Capitolium [οι Γαλάτες κατέστρεψαν εντελώς την πόλη
Ρώµη εκτός από το Καπιτώλιο].
UrbsΥ RomaΕπεξ. Praeter Capitolium eversa est a GallisΠοιητ. Αιτ..
19
quodΥ illic appensum civitati nomenΑ dedit [επειδή αυτό ζυγίστηκε εκεί, έδωσε το όνοµά του στην
πόλη] (η αναφορική αντωνυµία υποκαθιστά τη λέξη aurum, ισοδυναµεί επίσης µε την οριστική
αντωνυµία id).
nomenΥ auro (ή eo)Ποιτ. Αιτ. illic appenso civitati datum est [το Ποιητικό Αίτιο auro / eo είναι σε απλή
αφαιρετική ως άψυχο].
20
ΣΥΝΤΑΞΗ ΤΟΥ POST
Post hoc factum (post + αιτιατική): να αντικατασταθεί από ισοδύναµη νοηµατικά φράση. ð
hoc post facto (post + αφαιρετική του µέτρου ή της διαφοράς)
ΚΕΙΜΕΝΟ 23:
interroganti: επιθετική µετοχή ενεστώτα συνηµµένη στο έµµεσο αντικείµενο του ρήµατος marito, το
marito θα είναι το υποκείµενο της πρότασης (αναφορική αντωνυµία σε ονοµαστική qui), σύγχρονο.
Ø qui persaepe interrogabat (qui + οριστική παρατατικού, εξαρτάται από παρατατικό respondebat)
diu cohibitae: επιθετική µετοχή παρακειµένου, συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος lacrimae
(αναφορική αντωνυµία σε ονοµαστική quae), υστερόχρονο.
Ø quae diu cohibitae sunt (cohibitae erant) (quae + οριστική παρακειµένου/υπερσυντελίκου, εξαρτάται
από παρατατικό,vincerent)
occiso Scriboniano: αφαιρετική απόλυτη γνήσια, χρονική µετοχή παρακειµένου, η σύνταξη παραµένει
παθητική, το υποκείµενο της µετοχής Scriboniano τρέπεται σε υποκείµενο του ρήµατος (σε
ονοµαστική), προτερόχρονο.
Ø cum Scribonianus occisus esset (cum + υποτακτική υπερσυντελίκου, εξαρτάται από παρατατικό
trahebatur και δηλώνεται το προτερόχρονο στο παρόν)
Ø postquam Scribonianus occisus est (postquam + Οριστική Παρακειµένου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο στο παρελθόν).
21
ΣΥΜΠΤΥΞΗ ΠΡΟΤΑΣΗΣ ΣΕ ΜΕΤΟΧΗ
22
Scribonianus arma in Illyrico contra Claudium moverat; fuerat Paetus in partibus eius et, occiso
Scriboniano, Romam trahebatur.
Οι προτάσεις είναι κύριες µε ρήµα σε χρόνο υπερσυντέλικο (moverat,fuerat)και σε χρονο
παρατατικό(trahebatur), οπότε τρέπονται σε απαρέµφατο παρακειµένου και ενεστώτα αντίστοιχα, το
υποκείµενο των οποίων (Scribonianus, Paetus) τίθεται σε πτώση αιτιατική.
ð Plinius dixit Scribonianum arma in Illyrico contra Claudium movisse, fuisse Paetum in partibus
eius et, occiso Scriboniano, Romam trahi.
23
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΗΣ ΕΞΑΡΤΗΣΗΣ ΒΟΥΛΗΤΙΚΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ
Arria milites orabat, ut simul imponeretur: να αντικατασταθεί το ρήµα εξάρτησης από το orat
Κατά την µετατροπή του ρήµατος εξάρτησης αλλάζει και η ακολουθία των χρόνων µεταξύ δευτερεύουσας
και κύριας πρότασης. Συγκεκριµένα στις βουλητικές προτάσεις που παρουσιάζεται ιδιοµορφία της
ακολουθίας των χρόνων, συγχρονισµός της κύριας µε τη δευτερεύουσα, όταν µεταβάλλεται το ρήµα
εξάρτησης και γίνεται χρόνου ενεστώτα, την ίδια µετατροπή θα ακολουθήσει και το ρήµα της
δευτερεύουσας.
ð Arria milites orat, ut simul imponatur.
in Illyrico (στάση)
ð Corinthi (απρόθετη γενική όνοµα πόλης ή µικρού νησιού δευτερόκλιτο ενικού αριθµού)
ð Athenis (απρόθετη αφαιρετική όνοµα πόλης ή µικρού νησιού τριτόκλιτο)
ð in Asia (in + αφαιρετική)
24
Η αναφορική αντωνυµία qui στο γένος και αριθµό του προσδιοριζόµενου Caecina Paetus. H παράθεση
maritus θα τεθεί επίσης σε ονοµαστική ως κατηγορούµενο. Το ρήµα sum θα τεθεί σε οριστική παρατατικού
,αφού αναφέρεται στο παρελθόν.
ð Aegrotabat Caecina Paetus, qui maritus Arriae erat
ΚΕΙΜΕΝΟ 24:
v quaerenti: επιθετική µετοχή, ενεστώτα συνηµµένη στο έµµεσο αντικείµενο του ρήµατος ei, το ei θα
είναι το υποκείµενο της πρότασης (αναφορική αντωνυµία σε ονοµαστική qui), σύγχρονο
Ø qui quaerebat (qui + Οριστική Παρατατικού, για να δηλωθεί το σύγχρονο, αφού έχουµε εξάρτηση από
ιστορικό χρόνο dixisset)
v indignatus: αιτιολογική µετοχή, Παρακειµένου, συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος Ennius που
δηλώνει το προτερόχρονο.
Ø quod Ennius indignatus est/erat (quod+ οριστική παρακειµένου :αντικειµενική αιτιολογία)
Ø quod Ennius indignatus esset (quod + υποτακτική υπερσυντελίκου :υποκειµενική αιτιολογία)
Ø cum Ennius indignatus esset (cum + υποτακτική υπερσυντελίκου :αποτέλεσµα εσωτερικής λογικής
διεργασίας)
25
v etsi domi erat.
δεν µετατρέπεται, γιατί δεν υπάρχει µετοχή ενεστώτα του sum
v cum te quaererem
Η προταση είναι δευτερεύουσα αιτιολογική οπότε µπορεί να τραπεί σε αιτιολογική µετοχή. Το εννοούµενο
υποκείµενό της (ego) συµπίπτει µε το υποκείµενο του ρήµατος της κύριας πρότασης (credidi) οπότε η
µετοχή θα τεθεί σε πτώση ονοµαστική.
ð quaerens te
v “Quid (dicis)?”
Η πρόταση είναι ευθεία ερώτηση που θα µεταβληθεί σε πλάγια. Το εννοούµενο ρήµα (dicis) θα τεθεί σε
υποτακτική στην περίπτωση 1 ενεστώτα αφού το ρήµα εξάρτησης είναι αρκτικού χρόνου(interrogat) και
στην περίπτωση 2 σε παρατατικό αφού το ρήµα εξάρτησης είναι ιστορικού χρόνου για να εκφραστεί και
στις δύο περιπτώσεις το σύγχρονο, σύµφωνα µε την ακολουθία χρόνων. Το εννοούµενο υποκειµένο (tu)
µεταβάλλεται σε ille/is,καθώς στον πλάγιο λόγο το β’ πρόσωπο µεταγράφεται σε γ’.
ð Ennius Nasicam interrogat quid ille dicat.1
ð Ennius Nasicam interrogavit quid ille diceret.2
26
v “Ego non cognosco vocem tuam?”
Η πρόταση είναι ευθεία ερώτηση που θα µεταβληθεί σε πλάγια. Το ρήµα (cognosco) θα τεθεί σε υποτακτική
στην περίπτωση 1 ενεστώτα αφού το ρήµα εξάρτησης είναι αρκτικού χρόνου(interrogat) και στην
περίπτωση 2 σε παρατατικό αφού το ρήµα εξάρτησης είναι ιστορικού χρόνου για να εκφραστεί και στις δύο
περιπτώσεις το σύγχρονο, σύµφωνα µε την ακολουθία χρόνων. Οι αντωνυµίες ego και tuam µεταβάλλονται
σε ipse και illius αντίστοιχα. Οι πλάγιες ερωτήσεις εισάγονται µε το num. Στον πλάγιο λόγο το α’ ρηµατικό
πρόσωπο µεταγράφεται σε γ’.
ðEnnius Nasicam interrogat num ipse non cognoscat vocem illius.1
ðEnnius Nasicam interrogavit num ipse non cognosceret vocem illius.2
v «Homo es impudens»
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (es), οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο
ενεστώτα. Το ille προέρχεται από την µετατροπή του εννοούµενου υποκειµένου (tu) σε ille/is και τίθεται σε
πτώση αιτιατική ως υποκείµενο ειδικού απαρεµφάτου. Οµοίως, σε αιτιατική τίθενται και οι οµοιόπτωτοι
προσδιορισµοί homo, impudens.
ðNasica respondit eum/ illum esse hominem impudentem.
27
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΠΛΑΓΙΟΥ ΛΟΓΟΥ ΣΕ ΕΥΘΥ
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ
28
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ
Paucis post diebus ð post paucos dies (αντικατάσταση του προσδιορισµού post+αιτιατική µε τον
προσδιορισµό post+αφαιρετική)
domi (στάση)
ð domi (όνοµα πόλης ή µικρού νησιού πρωτόκλιτο ή δευτερόκλιτο ενικού αριθµού και domus)
ð Athenis (όνοµα πόλης ή µικρού νησιού τριτόκλιτο ή πληθυντικού αριθµού)
ð in Italia(in + αφαιρετική)
ΚΕΙΜΕΝΟ 25:
v ostendens: Χρονική µετοχή, Ενεστώτα, που δηλώνει το σύγχρονο, συνηµµένη στο υποκείµενο(Cato).
Ø dum ostendit (dum + Οριστική Ενεστώτα)
Ø cum ostenderet (ιστορικός cum + Υποτ. Παρατατικού, σύγχρονο στο παρελθόν, µε εξάρτηση από
ιστορικό χρόνο inquit)
Ø cum ostendebat (cum καθαρά χρονικός)
v Cato attulit quodam die in curiam ficum praecocem ex Carthagine ostendensque patribus inquit.
Οι προτάσεις είναι κύριες κρίσεως µε ρήµατα σε χρόνο παρακείµενο(attulit, inquit)οπότε τρέπονται σε
ειδικά απαρέµφατα, παρακειµένου. Το υποκείµενο και των δύο (Cato) τίθεται σε πτώση αιτιατική.
Επίσης σε αιτιατική τρέπεται και η συνηµµένη στο υποκείµενο µετοχή ostendens.
ðScriptor narrat / narravit Catonem attulisse quodam die in curiam ficum praecocem ex Carthagine
ostendentemque patribus inquisse.
v “Interrogo vos” inquit “quando hanc ficum decerptam esse putetis ex arbore”.
Η πρώτη πρόταση είναι κύρια κρίσης. Το ρήµα της είναι σε οριστική ενεστώτα (interrogo) και θα τραπεί σε
ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα. Επειδή θα έχουµε ταυτοπροσωπία, το υποκείµενο του απαρεµφάτου δεν
επαναλαµβάνεται αλλά αντικαθίσταται από την αντωνυµία se.Η δεύτερη πρόταση είναι δευτερεύουσα
πλάγια ερωτηµατική οπότε θα τραπεί σε ευθεία ερώτηση. Το ρήµα της σε εξάρτηση από το inquit(ιστορικός
29
χρόνος) και για να διατηρηθεί η ακολουθία των χρόνων θα τραπεί σε υποτακτική ενεστώτα στην περίπτωση
1λόγω της εξάρτησης από αρκτικό χρόνο(dicit)και σε υποτακτική παρατατικού µε εξάρτηση από ιστορικό
χρόνο(inquit) ώστε να εκφράζει και πάλι το σύγχρονο. Οι αντωνυµίες vos (στην πρώτη πρόταση)και hanc
(στη δεύτερη πρόταση) µεταβάλλονται σε illos, eam αντίστοιχα.
ðCato dicit se interrogare illos quando illam / eam ficum decerptam esse putent ex arbore.1
ð Cato inquit se interrogare illos (eos) quando eam (illam) ficum decerptam esse putarent ex
arbore”.2
v Itaque cavete periculum, tutamini patriam. Opibus urbis nolite confidere. Fiduciam, quae nimia
vobis est, deponite.
Οι προτάσεις µε ρήµατα τα cavete, tutamini, nolite, deponite είναι κύριες προτάσεις επιθυµίας µε ρήµατα σε
προστακτική ενεστώτα. Θα τραπούν σε βουλητικές προτάσεις όπου στην περίπτωση 1 που έχουµε εξάρτηση
από ρήµα αρκτικού χρόνου (moneo) θα γίνουν σε υποτακτική ενεστώτα ενώ στην περίπτωση 2 µε εξάρτηση
από ιστορικό χρόνο (monuit) σε υποτακτική παρατατικού για να διατηρηθεί η ακολουθία των χρόνων και να
εκφράζουν και πάλι το σύγχρονο. Η δήλωση της απαγόρευσης (nolite confidere) κατά τη µετατροπή της
αλλάζει και εκφράζεται µε το ne + υποτακτική. Η πρόταση quae…est είναι δευτερεύουσα αναφορική
πρόταση κρίσης, οπότε στον πλάγιο λόγο τρέπεται σε υποτακτική µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο (moneo)
σε υποτακτική ενεστώτα, ενώ µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (monuit) σε υποτακτική παρατατικού. Στην
περίπτωση 3 τα ρήµατα των κύριων προτάσεων επιθυµίας (cavete, tutamini ,nolite confidere,
deponite)τρέπονται σε τελικά απαρέµφατα ενώ το ρήµα της δευτερεύουσας (est) σε υποτακτική. Η
αντωνυµία vobis σε όλες τις περιπτώσεις στον πλάγιο λόγο γίνεται illis.
ð Moneo vos ut caveatis periculum, ut tutemini patriam, ne opibus urbis confidatis, ut fiduciam,
quae nimia illis sit, deponatis.1
ð Cato patres monuit ut caverent periculum, ut tutarentur patriam, ne opibus urbis confiderent, ut
fiduciam, quae nimia illis esset, deponerent.2
ðCato admonuit illos cavere periculum et tutari patriam, opibus urbis non confidere , fiduciam,
quae nimia illis esset, deponere.3
30
v Statimque sumptum est Punicum bellum tertium, quo Carthago deleta est.
Η πρώτη πρόταση είναι κύρια κρίσης. Το ρήµα της είναι σε οριστική (sumptum est) και θα τραπεί σε ειδικό
απαρέµφατο. Η δεύτερη πρόταση είναι δευτερεύουσα αναφορική προσδιοριστική, κρίσης οπότε το ρήµα της
(deleta est) θα τραπεί σε υποτακτική. Στην περίπτωση 1 µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο (scribit) το ρήµα
της θα παραµείνει σε χρόνο παρακείµενο αλλά σε υποτακτική, στην περίπτωση 2 µε εξάρτηση από ιστορικό
χρόνο (scripsit) το ρήµα θα τραπεί σε υποτακτική υπερσυντελίκου.
ðPlinius scribit statim sumptum esse Punicum bellum tertium, quo Carthago deleta sit.1
ð Plinius scripsit statim sumptum esse Punicum bellum tertium, quo Carthago deleta esset.2
31
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΕΝΟΥ ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ ΣΕ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟ ΚΑΙ ΣΤΑ ΑΛΛΑ
ΕΙΔΗ
v neminem credideritis patriae consulturum esse, nisi vos ipsi patriae consulueritis
Εξαρτηµένος υποθετικός λόγος από το credideritis(υποτακτική παρακειµένου) µε υπόθεση nisi
consulueritis(υποτακτική παρακειµένου) και απόδοση το ειδικό απαρέµφατο µέλλοντα (consulturum
esse),το οποίο θα τραπεί σε οριστική µέλλοντα (consulet). Η υποτακτική παρακειµένου της υπόθεσης
(consulueritis) αντιστοιχεί στον ευθύ λόγο σε οριστική συντελεσµένου µέλλοντα.
ΥΠΟΘΕΣΗ: nisi consulueritis(οριστική συντελεσµένου µέλλοντα)
ΑΠΟΔΟΣΗ: Nemo consulet (οριστική µέλλοντα)
Υποθετικός λόγος ά είδους µε υπόθεση προτερόχρονη της απόδοσης,ανοιχτή υπόθεση στο µέλλον.
Ανοιχτή υπόθεση :
στο παρόν : Nemo patriae consulit, nisi vos ipsi patriae consulitis
(si (nisi) + Οριστ. Ενεστώτα – Οριστ. Ενεστώτα)
στο παρελθόν : Nemo patriae consulebat, nisi vos ipsi patriae consulebatis
(si (nisi) + Οριστ. Παρατατικού – Οριστ. Παρατατικού)
στο µέλλον : Nemo patriae consulet, nisi vos ipsi patriae consuletis
(si (nisi) + Οριστ. Μέλλοντα – Οριστ. Μέλλοντα)
ΔΗΛΩΣΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ
v Opibus urbis nolite confidere.
Από τη µορφή: nolite + Απαρέµφατο Ενεστώτα τρέπεται στη µορφή: ne + Υποτακτική Παρακειµένου
ðNe confisi sitis opibus urbis.
32
v Neminem credideritis patriae consulturum esse.
Από τη µορφή: ne(nemo/numquam) + Υποτακτική Παρακειµένου τρέπεται στη µορφή: nolite +
Απαρέµφατο Ενεστώτα
ðNolite credere aliquem patriae consulturum esse.
v cavete periculum
ðne caveritis...( ne + Υποτακτική Παρακειµένου) / nolite cavere...( nolite + Απαρέµφατο Ενεστώτα)
v tutamini patriam
ð ne tutati sitis...( ne + Υποτακτική Παρακειµένου) / nolite tutari...( nolite + Απαρέµφατο Ενεστώτα)
CatoΥ attulit quodam die in curiam ficumΑ praecocem ex Carthagine ostendensque patribus inquit.
FicusΥ praecox a CatoneΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ. allata est.
NeminemΥαπ(vosΥ) credideretis patriae consulturum esse, nisi vosΥ ipsi patriae consulueritis.
NemoΥ a vobisΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ. creditus sit.... patriamΥαπ a nulloΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ.απ. consultum iri.... patriaΥαπ. a
vobisΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ.απ. ipsis consulta sit.
33
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ
ΚΕΙΜΕΝΟ 27:
v desideranti: αιτιολογική µετοχή ενεστώτα, συνηµµένη στο έµµεσο αντικείµενο του ρήµατος legit
(ιστορικός χρόνος), ei (ei), σύγχρονο.
Ø quod desiderabat (quod+οριστική παρατατικού, αντικειµενική αιτιολογία)
Ø quod desideraret (quod+ υποτακτική παρατατικού, υποκειµενική αιτιολογία)
Ø cum desideraret (cum+ υποτακτική παρατατικού, αποτέλεσµα εσωτερικής λογικής διεργασίας)
Η µετοχή µπορεί να θεωρηθεί και επιθετική αιτιολογική, οπότε η ανάλυση σε δευτερεύουσα πρόταση είναι:
Ø qui desiderabat (qui- στο γένος και τον αριθµό του προσδιοριζόµενου ei-+ οριστική παρατατικού)
34
v Tum Pacuvius dixit sonora quidem esse et grandia quae scripsisset….
Η πρόταση που θα συµπτυχτεί σε µετοχή είναι δευτερεύουσα αναφορική ουσιαστική πρόταση και το ρήµα
της πρότασης βρίσκεται σε χρόνο υπερσυντέλικο ενεργητικής φωνής (scripsisset), οπότε θα τραπεί σε
µετοχή παρακειµένου. Ωστόσο, επειδή η ενεργητική φωνή δε διαθέτει µετοχή παρακειµένου µετατρέπεται
σε µετοχή Παρακειµένου µέσης φωνής και τίθεται σε αφαιρετική πτώση. Ειδικότερα, τρέπουµε την
ενεργητική σύνταξη σε παθητική. Έτσι, ως υποκείµενο της µετοχής θέτουµε το αντικείµενο του ρήµατος
της δευτερεύουσας,quae σε πτώση αφαιρετική. Εννοείται ως ποιητικό αίτιο το υποκείµενο του ρήµατος ei
(ab eo) .
ðscripta (ab eo)
v “Ita est (id)” inquit Accius “ut dicis; neque id me sane paenitet;
Οι δύο υπογραµµισµένες πρότασεις είναι κύριες µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (est/paenitet), οπότε τρέπονται
σε ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα (ετεροπροσωπία, υποκείµενο των απαρεµφάτων το id). Η αντωνυµία me
στη δεύτερη κύρια πρόταση µεταβάλλεται σε ipsum. Η δευτερεύουσα παραβολική πρόταση που εκφέρεται
µε οριστική ενεστώτα στον ευθύ λόγο (dicis) στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε υποτακτική και
συγκεκριµένα υποτακτική παρατατικού για να διατηρηθεί η ακολουθία των χρόνων λόγω της εξάρτησης
από ιστορικό χρόνο (inquit).
ð Accius inquit ita id esse ut is diceret, neque id ipsum sane paenitere.
35
ðTum Accius respondet se meliora fore sperare, quae deinceps scribat.
v quae gignuntur statim vieta et mollia, non matura mox fiunt sed putria.
Η πρώτη πρόταση είναι δευτερεύουσα αναφορική προσδιοριστική εκφέρεται µε οριστική
ενεστώτα(gignuntur) και αναφέρεται στο παρόν. Στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε υποτακτική ενεστώτα
(gignantur) µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο (putat)-περίπτωση1- για να αναφέρεται και πάλι στο παρόν ενώ
µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο(dixit)-περίπτωση 2- σε υποτακτική παρατατικού. Η δεύτερη πρόταση είναι
κύρια οπότε θα µεταβληθεί το ρήµα της από οριστική ενεστώτα (fiunt) σε ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα.
ðAccius putat, quae gignantur statim vieta et mollia, non matura mox fieri sed putria.1
ðAccius dixit quae gignerentur statim vieta et mollia, non fieri mox matura sed putria.2
v Tum Pacuvius dixit sonora quidem esse et grandia quae scripsisset, sed videri tamen ea sibi
duriora et acerbiora.
Διώχνουµε το ρήµα εξάρτησης (dixit) και οι δύο κύριες προτάσεις το ρήµα των οποίων µεταβλήθηκε σε
απαρέµφατο ενεστώτα στον πλάγιο λόγο (esse/videri) µεταβάλλονται σε οριστική ενεστώτα. To
απαρέµφατο videri του πλαγίου λόγου είναι απρόσωπο και γι’ αυτό διατηρείται η απρόσωπη σύνταξη(το
ρήµα στο γ’ενικό πρόσωπο) και στον ευθύ λόγο. Η δευτερεύουσα αναφορική ουσιαστική προταση (quae
scripsisset) που στον πλάγιο λόγο εκφέρεται µε υποτακτική υπερσυντελίκου (scripsisset) στον ευθύ λόγο
µεταβάλλεται σε οριστική παρακειµένου (ή υπερσυντελίκου). Η αντωνυµία sibi της δεύτερης κύριας
πρότασης στον ευθύ λόγο µεταβάλλεται σε mihi.
ðSonora quidem sunt et grandia quae scripsisti (scripseras), sed videtur tamen ea mihi duriora et
acerbiora.
36
ðIdem est in ingeniis.
37
ΚΕΙΜΕΝΟ 28:
v notus: επιθετική µετοχή, παρακειµένου, συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος(fugit) Licinus, το
Licinus θα είναι το υποκείµενο της πρότασης (αναφορική αντωνυµία σε ονοµαστική qui),
προτερόχρονο.
Ø qui tibi notus est/erat (qui + οριστική παρακειµένου ή υπερσυντελίκου, µε εξάρτηση από ιστορικό
χρόνο-fugit,προτερόχρονο)
v rediens: χρονική µετοχή, συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος (deduc) tu, σύγχρονο.
Ø dum redis (dum+ οριστική ενεστώτα- συνεχιζόµενη πράξη στη διάρκεια της οποίας συµβαίνει µία άλλη
πράξη)
Ø cum redis (cum καθαρά χρονικός)
Η µετοχή δεν µπορεί να αναλυθεί σε δευτερεύουσα πρόταση εισαγόµενη µε τον ιστορικό cum, γιατί αυτός
χρησιµοποιείται για διηγήσεις του παρελθόντος.
v Postea Plato quidam Sardianus, cum eum fugitivum esse ex Aesopi litteris cognovisset, hominem
comprehendit.
Η πρόταση είναι δευτερεύουσα χρονική οπότε µπορεί να τραπεί σε χρονική µετοχή. Το αντικείµενο του
ρήµατος cognovisset συµπίπτει µε το αντικείµενο του ρήµατος της κύριας πρότασης hominem/eum οπότε η
µετοχή θα τεθεί στην πτώση του αντικειµένου, δηλαδή σε αιτιατική. Το ρήµα cognovisset βρίσκεται σε
χρόνο υπερσυντέλικο οπότε η µετοχή που θα προκύψει θα είναι µετοχή παρακειµένου.
Ø Postea Plato quidam Sardianus, eum fugitivum esse ex Aesopi litteris cognitum, hominem
comprehendit (συνηµµένη στο hominem)
38
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΕΥΘΕΟΣ ΛΟΓΟΥ ΣΕ ΠΛΑΓΙΟ
v Is Athenis apud Patronem Epicureum paucos menses pro libero fuit, inde (is) in Asiam abiit.
Οι προτάσεις είναι κύριες κρίσης. Τα ρήµατά τους είναι σε οριστική παρακειµένου (fugit/abiit) και θα
τραπούν σε ειδικά απαρέµφατα παρακειµένου. Το υποκείµενο των ρηµάτων is (Licinus) θα τραπεί σε πτώση
αιτιατική (eum) ως υποκείµενο των ειδικών απαρεµφάτων.
ð Scriptor dicit / dixit eum Athenis apud Patronem Epicureum paucos menses pro libero fuisse, inde
in Asiam abisse.
v Postea Plato quidam Sardianus, cum eum fugitivum esse ex Aesopi litteris cognovisset, hominem
comprehendit et in custodiam Ephesi tradidit.
Έχουµε δύο προτάσεις κύριες κρίσεως µε ρήµατα τα comprehendit και tradidit . Τα ρήµατά τους είναι σε
οριστική παρακειµένου και θα τραπούν σε ειδικά απαρέµφατα παρακειµένου. Το υποκείµενο των ρηµάτων
Plato θα τραπεί σε πτώση αιτιατική (Platonem) ως υποκείµενο των ειδικών απαρεµφάτων(καθώς και οι
προσδιορισµοί που το συνοδεύουν: η παράθεση Sardianus και ο επιθετικός προσδιορισµός quidam). Το
ρήµα της δευτερεύουσας χρονικής (cum …cognovisset) µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο στον πλάγιο
λόγο(dixit) θα παραµείνει αµετάβλητο για να διατηρηθεί η ακολουθία των χρόνων (προτερόχρονο στο
παρελθόν).
ð Scriptor dixit postea Platonem quendam Sardianum, cum eum fugitivum esse ex Aesopi litteris
cognovisset, hominem comprehendisse et in custodiam Ephesi tradidisse.
v Tu hominem investiga, quaeso, summaque diligentia vel Romam mitte vel Epheso rediens tecum
deduc.
Οι προτάσεις µε ρήµατα τα investiga,mitte, deduc είναι τρεις κύριες προτάσεις επιθυµίας. Θα τραπούν στον
πλάγιο λόγο είτε σε βουλητικές προτάσεις είτε σε τελικά απαρέµφατα. Στην περίπτωση 1 µε εξάρτηση από
αρκτικό χρόνο(orat) θα µεταβληθούν σε υποτακτική ενεστώτα για να διατηρηθεί η ακολουθία των χρόνων
ενώ στην περίπτωση 2 σε υποτακτική παρατατικού µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (oravit). Τέλος, στην
περίπτωση 3 µεταβάλλονται σε τελικά απαρέµφατα ενεστώτα (αφού σε ενεστώτα βρίσκονται και στον ευθύ
39
λόγο). Σε όλες τις περιπτώσεις το υποκείµενο των ρηµάτων tu µεταγράφεται σε illum όπως και ο
εµπρόθετος tecum σε cum illo.
ðCicero orat illum ut hominem investiget, summaque diligentia vel Romam mittat vel Epheso rediens
deducat cum illo.1
ðCicero oravit illum ut hominem investigaret summaque diligentia vel Romam mitteret vel Epheso
rediens cum illo deduceret.2
ðCicero orat/oravit illum hominem investigare, summaque diligentia vel Romam mittere vel
Epheso redeuntem deducere cum illo.3
40
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΠΛΑΓΙΟΥ ΛΟΓΟΥ ΣΕ ΕΥΘΥ
Postea PlatoΥ quidam Sardianus ... hominemΑ comprehendit et in custodiam Ephesi tradidit.
Postea homoΥ a PlatoneΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ. quodam Sardiano comprehensus est et in custodiam Ephesi traditus est.
ΔΗΛΩΣΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ
Romam mitte
ð noli mittere (noli / nolite + τελικό απαρέµφατο ενεστώτα)
ð ne miseris (ne + υποτακτική παρακειµένου)
41
ðπροτροπή specta (προστακτική) / spectes (προτρεπτική υποτακτική)
Ut nihil ei gratius posit quam recuperatio fugitivi. (quam + οµοιόπτωτα µε τον α΄ όρο)
Ut nihil ei gratius possit recuperatione fugitivi. (απλή αφαιρετική)
42
ð Carthagine
ðex Italia (ex,de,ab+ αφαιρετική)
ΚΕΙΜΕΝΟ 29:
v tenens: επιθετική µετοχή συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος homo(αναφορική αντωνυµία σε
ονοµαστική qui), σύγχρονο.
Ø qui tenebat (qui + οριστική παρατατικού, εξαρτάται από ιστορικό χρόνο (παρακείµενο) occurrit)
v audita salutatione: Νόθη αφαιρετική απόλυτη χρονική µετοχή, Παρακειµένου, που δηλώνει το
προτερόχρονο. Εξαρτάται από ιστορικό χρόνο: dixit (Παρακείµενος). Το υποκείµενο του ρήµατος της
πρότασης (που συµπίπτει µε το εννοούµενο ποιητικό αίτιο της µετοχής – Caesar (υποκείµενο ή a
Caesare το ποιητικό αίτιο) θα είναι και το υποκείµενο του ρήµατος της χρονικής πρότασης.
Ø postquam Caesar audivit saluationem (postquam + Οριστική Παρακειµένου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο στο παρελθόν).
Ø cum Caesar audivisset saluationem (ιστορικός cum + Υποτακτική Υπερσυντελίκου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο).
43
κύριας (solebat), οπότε η µετοχή θα είναι απόλυτη και θα τεθεί σε πτώση αφαιρετική. Επίσης εφόσον το
ρήµα της δευτερεύουσας (respondebat) είναι σε χρόνο παρατατικό, η µετοχή που θα προκύψει θα είναι
µετοχή ενεστώτα.
Ø Ave/i non respondente
v Cum Octavianus post victoriam Actiacam Romam rediret, homo quidam ei occurrit corvum
tenens;
Η πρώτη πρόταση (cum…redirect) είναι δευτερεύουσα χρονική µε ρήµα σε χρόνο παρατατικό,
υποτακτική (rediret) που σε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (occurit) εκφράζει το σύγχρονο στο
παρελθόν. Κατά τη µεταγραφή της στον πλάγιο λόγο, η εκφορά της θα παραµείνει αµετάβλητη καθώς
σε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (dixit)δηλώνει και πάλι το σύγχρονο στο παρελθόν και δε
µεταβάλλεται η ακολουθία των χρόνων. Η δεύτερη πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο
παρακείµενο (occurit) οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο, παρακειµένου. Το υποκείµενο του
ρήµατος(homo) τίθεται σε πτώση αιτιατική. Επίσης σε αιτιατική τρέπεται και η επιθετική αντωνυµία
quidam που λειτουργεί ως επιθετικός προσδιορισµός του υποκειµένου καθώς και η συνηµµένη στο
υποκείµενο µετοχή tenens .
ð Scriptor dixit cum Octavianus post victoriam Actiacam Romam rediret, hominem quendam ei
occurrisse corvum tenentem;
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο (emit) οπότε τρέπεται σε ειδικό
απαρέµφατο, παρακειµένου. Το εννοούµενο υποκείµενο του ρήµατος(ille/Caesar) τίθεται σε πτώση
αιτιατική.
ð Scriptor dicit / dixit illum (Caesarem) viginti milibus sestertium eum emisse.
44
παρακειµένου solitum esse). Το εννοούµενο υποκείµενο του ρήµατος (sutor) τίθεται σε πτώση αιτιατική.
ð Scriptor dixit quotienscumque avis non responderet, sutorem dicere solere.
v Tandem corvus salutationem didicit et sutor, cupidus pecuniae, eum Caesari attulit.
Οι προτάσεις είναι κύριες κρίσεως µε ρήµατα σε χρόνο παρακείµενο(didicit, attulit)οπότε τρέπονται σε
ειδικά απαρέµφατα, παρακειµένου. Τα υποκείµενα και των δύο (corvus, sutor) τίθενται σε πτώση
αιτιατική. Επίσης σε αιτιατική τρέπεται και το επιρρηµατικό κατηγορούµενο στο υποκείµενο cupidus.
ð Scriptor dicit / dixit tandem corvum salutationem didicisse et sutorem, cupidum pecuniae, eum
Caesari attulisse.
v Ad haec verba Augustus risit emitque avem tanti, quanti nullam adhuc emerat.
Οι προτάσεις είναι κύριες κρίσεως µε ρήµατα σε χρόνο παρακείµενο(risit,emit)οπότε τρέπονται σε
ειδικά απαρέµφατα, παρακειµένου. Το υποκείµενο και των δύο (Augustus) τίθεται σε πτώση αιτιατική.
ð Scriptor dixit ad illa verba Augustum risisse emisseque avem tanti, quanti nullam adhuc emisset.
45
Caesaris multum interfuit corvum emere;
Διώχνουµε το ρήµα εξάρτησης (interfuit) και η κύρια πρόταση επιθυµίας, το ρήµα της οποίας
µεταβλήθηκε σε τελικό απαρέµφατο ενεστώτα (emere) στον πλάγιο λόγο, στον ευθύ µεταβάλλεται σε
προτρεπτική υποτακτική ενεστώτα.
ð Corvum emam!
46
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ ΣΕ ΠΑΘΗΤΙΚΗ
ΚΕΙΜΕΝΟ 30:
patre imperatore: ιδιόµορφη αφαιρετική απόλυτη, χρονική µετοχή, εξαρτάται από ιστορικό χρόνο
47
(fuit).Η λέξη patre λειτουργεί ως υποκείµενο, ενώ η λέξη imperatore λειτουργεί ως κατηγορηµατικός
προσδιορισµός του υποκειµένου, αφού είναι λέξη που δηλώνει αξίωµα.
Ø cum pater imperator erat (χρονικός cum + Οριστική Παρατατικού του sum)
Ø cum pater imperator esset (ιστορικός cum + Υποτακτική Παρατατικού του sum, σύγχρονο στο
παρελθόν, εξάρτηση από ιστορικό χρόνο everterunt).
ðAsia visa
Hic vero, iudices, et fuit in Asia et viro fortissimo, patri suo, magno adiumento in periculis... fuit.
Οι προτάσεις είναι κύριες κρίσεως µε ρήµατα σε χρόνο παρακείµενο(fuit) οπότε τρέπονται σε ειδικά
απαρέµφατα, παρακειµένου. Το υποκείµενο και των δύο (hic) τρέπεται σε ille/is και τίθεται σε πτώση
αιτιατική ως υποκείµενο των απαρεµφάτων.
ðCicero dixit iudicibus illum et fuisse in Asia et viro fortissimo, patri suo magno adiumento in
periculis... fuisse.
48
Et si habet Asia.. Murenam laudare debemus, quod Asiam vidit sed in Asia continenter vixit.
Η πρώτη πρόταση (et si habet Asia…) είναι δευτερεύουσα υποθετική που εκφέρεται µε οριστική ενεστώτα.
Στον πλάγιο λόγο µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο -περίπτωση 1- (dicit) η οριστική µεταβάλλεται σε
υποτακτική ενεστώτα, ενώ µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο –περίπτωση 2- (dixit) µεταβάλλεται σε
υποτακτική παρατατικού. Η δεύτερη πρόταση (Murenam laudare debemus) είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε
χρόνο ενεστώτα (debemus), οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα. Το εννοούµενο υποκείµενο
του debemus (nos) στον πλαγιο λόγο τρέπεται σε se(/ipsos) και τίθεται ως υποκείµενο του ειδικού
απαρεµφάτου. Τέλος, οι προτάσεις µε ρήµατα τα vidit, vixit είναι δευτερεύουσες αιτιολογικές και
εκφέρονται µε οριστική παρακειµένου. Στον πλάγιο λόγο η οριστική παρακειµένου µε εξάρτηση από
αρκτικό χρόνο(περίπτωση 1) µεταβάλλεται σε υποτακτική παρακειµένου ώστε να διατηρηθεί η ακολουθία
των χρόνων και να εκφράζουν και πάλι το προτερόχρονο, ενώ µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο(περίπτωση
2)τρέπονται σε υποτακτική υπερσυντελίκου.
ðCicero dicit iudicibus et si habeat Asia..., se Murenam laudare debere, quod Asiam viderit sed in
Asia continenter vixerit.1
ðCicero dixit iudicibus et si haberet Asia ..., se Murenam laudare debere, quod Asiam vidisset sed in
Asia continenter vixisset.2
Quam ob rem accusatores non Asiae nomen Murenae obiecerunt ex qua laus familiae, memoria
generi, honos et gloria nomini constituta est..
Η πρώτη πρόταση είναι κύρια κρίσης. Το ρήµα της είναι σε οριστική παρακειµένου (obiecerunt) και θα
τραπεί σε ειδικό απαρέµφατο παρακειµένου. Η αντωνυµία quam µεταγράφεται στον πλάγιο λόγο σε eam.Η
δεύτερη πρόταση είναι δευτερεύουσα αναφορική. Στον ευθύ λόγο εκφέρεται µε οριστική παρακειµένου,
στον πλάγιο λόγο όµως µεταβάλλεται σε υποτακτική παρακειµένου µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο (putat)
–περίπτωση 1- ενώ µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο(dixit) µεταγράφεται σε υποτακτική υπερσυντελίκου
για να διατηρηθεί η ακολουθία των χρόνων και να εκφράζει το προτερόχρονο.
ðCicero putat ob eam rem accusatores non Asiae nomen Murenae obieccisse, ex qua laus familiae,
memoria generi, honos et gloria nomini constituta sit…1
ðScriptor dixit illam ob rem accusatores non Asiae nomen Murenae obiecisse, ex qua laus familiae,
memoria generi, honos et gloria nomini constituta esset…2
49
περιφραστικής συζυγίας (laudandus est) σε πτώση ονοµαστική,από το τελικό απαρέµφατο laudare
προέρχεται το γερουνδιακό το οποίο συµφωνεί µε το υποκείµενο Murena σε γένος, αριθµό, πτώση.Το debeo
βρίσκεται σε χρόνο ενεστώτα, οπότε και ο χρόνος της παθητικής περιφραστικής συζυγίας θα είναι ο
ενεστώτας. Το debemus στην παθητική σύνταξη παραλείπεται.
Α. Ανοικτή υπόθεση
Si habet Asia..., Murenam laudare debemus (παρόν).
si /nisi + Οριστ. Ενεστώτα – Οριστ. Ενεστώτα
in Asia(στάση σε τόπο)
ð domi (όνοµα πόλης ή µικρού νησιού πρωτόκλιτο ή δευτερόκλιτο ενικού αριθµού και domus)
ð Athenis (όνοµα πόλης ή µικρού νησιού τριτόκλιτο ή πληθυντικού αριθµού)
ð in Italia(in + αφαιρετική)
50
ex Asia (κίνηση από)
ð domo (απρόθετη αφαιρετική)
ð Carthagine
ðRoma
ΚΕΙΜΕΝΟ 31:
natus : επιθετική µετοχή παρακειµένου συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος Τ. Manlius, το Τ.
Manlius θα είναι το υποκείµενο της πρότασης (αναφορική αντωνυµία σε ονοµαστική qui),
προτερόχρονο.
Ø qui natus est (erat) (qui + οριστική παρακειµένου(/υπερσυντελίκου), εξαρτάται από ιστορικό χρόνο
praefuit)
confisus : αιτιολογική µετοχή παρακειµένου, συνηµµένη στο υποκείµενο adulescens του ρήµατος ruit,
προτερόχρονο.
Ø quod confisus est (erat) (quod+οριστική παρακειµένου(/υπερσυντελίκου) ,αντικειµενική αιτιολογία).
Ø quod confisus esset (quod+ υποτακτική υπερσυντελίκου, υποκειµενική αιτιολογία).
Ø cum confisus esset (cum+ υποτακτική υπερσυντελίκου, αποτέλεσµα εσωτερικής λογικής διεργασίας).
permotus: αιτιολογική µετοχή παρακειµένου, συνηµµένη στο υποκείµενο adulescens του ρήµατος ruit,
προτερόχρονο.
Ø quod permotus est (erat) (quod+οριστική παρακειµένου(/υπερσυντελίκου) αντικειµενική αιτιολογία).
Ø quod permotus esset (quod+ υποτακτική υπερσυντελίκου, υποκειµενική αιτιολογία).
Ø cum permotus esset (cum+ υποτακτική υπερσυντελίκου, αποτέλεσµα εσωτερικής λογικής διεργασίας).
51
ð aliquando castris abiens
“Congrediamur, ut singularis proelii eventu cematur, quanto miles Latinus Romano virtute
antecellat”.
Η πρώτη πρόταση είναι κύρια επιθυµίας µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα, εκφέρεται µε προτρεπτική
υποτακτική. Στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται στην περίπτωση 1 σε τελικό απαρέµφατο ενεστώτα, ενώ στην
περίπτωση 2 σε δευτερεύουσα βουλητική πρόταση, η οποία σε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (dixit)
εκφέρεται µε υποτακτική παρατατικού(ιδιοµορφία στην ακολουθία των χρόνων, συγχρονισµός κύριας µε
δευτερεύουσα). Η δεύτερη πρόταση (ut singularis proelii eventu cematur) είναι δευτερεύουσα τελική,
εκφέρεται µε υποτακτική ενεστώτα και στον πλάγιο λόγο µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (dixit)
µεταγράφεται σε υποτακτική παρατατικού (ιδιοµορφία στην ακολουθία χρόνων). Τέλος η πρόταση (quanto
…antecellat) είναι δευτερεύουσα πλάγια ερωτηµατική, εκφέρεται µε υποτακτική ενεστώτα(σύγχρονο στο
παρόν). Στον πλάγιο λόγο µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (dixit) εκφέρεται µε υποτακτική παρατατικού
για να διατηρηθεί η ακολουθία των χρόνων (σύγχρονο στο παρελθόν).
ð Filus eius dixit a duce hostium congredi, ut singularis proelii eventu cerneretur, quanto miles
Latinus Romano virtute antecelleret”.1
ð Filus eius dixit a duce hostium ut congrederentur, ut singularis proelii eventu cerneretur, quanto
miles Latinus Romano virtute antecelleret”.2
Tum adulescens, viribus suis confisus et cupiditate pugnandi permotus, iniussu consulis in certamen ruit;
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο (ruit) οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο,
παρακειµένου. Το υποκείµενο (adulescens) τίθεται σε πτώση αιτιατική ως υποκείµενο του απαρεµφάτου. Σε
52
αιτιατική επίσης τρέπονται και οι συνηµµένες στο υποκείµενο µετοχές confisus, permotus.
ð Plinius dicit/dixit tum adulescentem, viribus suis confisum et cupiditate pugnandi permotum,
iniussu consulis in certamen ruisse
Sed consul, cum in castra revertisset, adulescentem, cuius opera hostes fugati erant, morte multavit.
Η υπογραµµισµένη πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο (multavit) οπότε τρέπεται
σε ειδικό απαρέµφατο, παρακειµένου. Το υποκείµενο (consul) τίθεται σε πτώση αιτιατική ως υποκείµενο
του απαρεµφάτου. Η πρόταση (cum in castra revertisset) είναι δευτερεύουσα χρονική και εκφέρεται µε
υποτακτική υπερσυντελίκου. Κατά τη µεταφορά της στον πλάγιο λόγο δεν θα αλλάξει η εκφορά της καθώς
δε µεταβάλλεται η ακολουθία των χρόνων (προτερόχρονο στο παρελθόν). Τέλος, η πρόταση (cuius opera
hostes fugati erant) είναι δευτερεύουσα αναφορική προσδιοριστική και εκφέρεται µε οριστική
υπερσυντελίκου. Στον πλάγιο λόγο η οριστική µεταβάλλεται σε υποτακτική υπερσυντελίκου και δηλώνεται
και πάλι το προτερόχρονο στο παρελθόν.
ð Plinius dicit consulem, cum in castra revertisset, adulescentem, cuius opera hostes fugati essent,
morte multavisse.
«Congrediamur ut singularis proelii eventu cernatur, quanto miles Latinus Romano virtute
antecellat».
Η πρόταση (quanto miles Latinus Romano virtute antecellat) είναι δευτερεύουσα πλάγια ερώτηση. Στον
53
ευθύ λόγο µετατρέπεται σε ευθεία ερώτηση. Η υποτακτική ενεστώτα (antecellat) που υπήρχε στην πλάγια
ερωτηµατική πρόταση, στην ευθεία ερώτηση τρέπεται σε οριστική.
ðQuanto miles Latinus Romano virtute antecellit?
ΔΗΛΩΣΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ
Congrediamur
ðne congressi simus ...( ne + Υποτακτική Παρακειµένου)
ð στο β'πληθυντικό πρόσωπο nolite congredi...( nolite + Απαρέµφατο Ενεστώτα) / ne congressi sitis...( ne +
Υποτακτική Παρακειµένου)
Tum adulescens, viribus suis confisus et cupiditate pugnandi permotus, iniussu consulis in certamen
ruit;
Απαγορεύεται η γερουνδιακή έλξη, δηλαδή δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί γερουνδιακό αντί του
γερουνδίου, καθώς το γερούνδιο (pugnandi) δεν έχει αντικείµενο (γερούνδιο ρήµατος αµετάβατου)
54
δευτερεύουσα)
ðCongrediamur, qui cernamus: Δευτερεύουσα Αναφορική Τελική πρόταση, στην οποία γίνεται χρήση
ενεργητικής σύνταξης και η πλάγια ερωτηµατική πρόταση είναι πλέον αντικείµενο του ενεργητικού
ρήµατος cernamus (για να κρίνουµε). Αν διατηρούσαµε την παθητική σύνταξη θα είχαµε: quod cernatur (για
να κριθεί αυτό)
ðCongrediamur cretum (αιτιατική σουπίνου)
ðCongrediamur cernendi causa (causa/gratia + γενική γερουνδίου)
ðCongrediamur ad cernendum (ad + αιτιατική γερουνδίου)
Τόσο κατά την εκφορά µε σουπίνο όσο και κατά την εκφορά µε γερούνδιο η σύνταξη είναι ενεργητική,
αφού το σουπίνο και το γερούνδιο είναι τύποι της ενεργητικής φωνής.
Επειδή δεν τίθεται αντικείµενο σε αιτιατική σ’ αυτή την πρόταση, δεν έχουµε γερουνδιακή έλξη.
ruit in certamen:
in certamen: εµπρόθετος προσδιορισµός του σκοπού (certamen: από το ρήµα certo = αγωνίζοµαι)
ð ruit ut certaret: Δευτερεύουσα Τελική πρόταση, εκφέρεται µε Υποτακτική Παρατατικού επειδή εξαρτάται
από ιστορικό χρόνο (ιδιοµορφία στην ακολουθία χρόνων)
ð ruit qui certaret: Δευτερεύουσα Αναφορική Τελική πρόταση, εκφέρεται µε Υποτακτική Παρατατικού
επειδή εξαρτάται από ιστορικό χρόνο (ιδιοµορφία στην ακολουθία χρόνων)
ð ruit certatum (αιτιατική σουπίνου)
ð ruit certandi causa (causa /gratia + γενική γερουνδίου)
ð ruid ad certandum (ad + αιτιατική γερουνδίου)
Το ρήµα είναι αµετάβατο οπότε απαγορεύεται η γερουνδιακή έλξη.
... cuius opera hostes fugati erant.(µε τις αφαιρετικές opera, beneficio, auxilio + γενική προσώπου ή µε
κτητική αντωνυµία)
... per quem hostes fugati erant. (per + αιτιατική προσώπου)
55
ΚΕΙΜΕΝΟ 32:
Pleni omnes sunt libri, plenae sapientium voces(sunt), plena exemplorum vetustas(est);
Οι υπογραµµισµένες προτάσεις είναι τρεις προτάσεις κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (sunt,est) το
οποίο θα τραπεί στον πλάγιο λόγο σε ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα (esse).Τα υποκείµενα του ρήµατος libri,
voces, vetustas στον πλάγιο λόγο τρέπονται σε αιτιατική ως υποκείµενα απαρεµφάτου. Σε αιτιατική επίσης
τρέπονται και οι προσδιορισµοί που συνοδεύουν τα υποκείµενα (ο επιθετικός omnes, οι κατηγορηµατικοί
plenae, plena).
ð Cicero dicit plenos omnes esse libros, plenas sapientium voces, plenam exemplorum vetustatem.
Quas ego, cupidus bene gerendi et administrandi rem publicam, semper mihi proponebam.
Η πρόταση είναι κύρια κρίσης. Το ρήµα της είναι σε οριστική παρατατικού (proponebam) και θα τραπεί σε
ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα (ή παρακειµένου). Το υποκείµενο του ρήµατος (ego) ως υποκείµενο του
απαρεµφάτου δεν επαναλαµβάνεται αλλά αντικαθίσταται από την αντωνυµία se. Σε πτώση αιτιατική
τρέπεται το επιρρηµατικό κατηγορούµενο (cupidus) που αναφέρεται στο υποκείµενο του ρήµατος. Οι
αντωνυµίες quas και mihi τρέπονται σε eas και sibi αντίστοιχα.
ð Cicero dixit eas se, cupidum bene gerendi et administrandi rem publicam, semper sibi proponere.
56
Sic enim me pro salute vestra in tot ac tantas dimicationes obicere potui.
Η πρόταση είναι κύρια κρίσης. Το ρήµα της είναι σε οριστική παρακειµένου (potui) και θα τραπεί σε ειδικό
απαρέµφατο παρακειµένου. Το υποκείµενο του ρήµατος (ego) ως υποκείµενο του απαρεµφάτου δηλώνεται
από την αντωνυµία se. Το αντικείµενο του απαρεµφάτου obicere –που δηλώνει άµεση αυτοπάθεια- me στον
πλάγιο λόγο τρέπεται σε ipsum. Η αντωνυµία vestra τρέπεται σε illorum.
ð Cicero dixit sic ipsum pro salute illorum in tot ac tantas dimicationes se obicere potuisse.
ΔΗΛΩΣΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ
Quas ego semper mihi proponebam
απαγόρευση στο β' ενικό πρόσωπο
ð noli proponere (noli / nolite + τελικό απαρέµφατο ενεστώτα)
ð ne proposueris (ne + υποτακτική παρακειµένου)
ΔΗΛΩΣΗ ΠΡΟΤΡΟΠΗΣ
Quam multas imaginesΑαµ fortissimorum virorum scriptoresΥ et Graeci et Latini nobisΑεµ reliquerunt.
Quam multae imaginesΥ fortissimorum virorum a scriptoribusΠΟΙΤ.ΑΙΤ. et Graecis et Latinis nobisΑ relictae
sunt.
QuasΑαµ egoΥ, cupidus bene gerendi et administrandi rem publicam, semper mihiΑεµ proponebam.
Quae (Eae)Υ a meΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ., cupido bene gerendi et administrandi rem publicam, semper mihiΑεµ
proponebantur.
57
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ ΣΕ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟ ΚΑΙ ΣΤΑ ΑΛΛΑ ΕΙΔΗ
Α. Ανοικτή υπόθεση
nisi accedit..., iacent (παρόν).
si /nisi + Οριστ. Ενεστώτα – Οριστ. Ενεστώτα
cupidus bene gerendi et administrandi: γενικές γερουνδίου ως γενικές αντικειµενικές rem publicamΑ
γερουνδ.σε αιτ.
Έχουµε προαιρετική / προτιµητέα γερουνδιακή έλξη µε απρόθετη γενική γερουνδίου και αντικείµενο σε
αιτιατική. Το αντικείµενο του γερουνδίου rem publicam παίρνει την πτώση του γερουνδίου δηλαδή τη
γενική και διατηρεί τον αριθµό (ενικό) στον οποίο βρίσκεται. Γίνεται τώρα υποκείµενο των γερουνδιακών.
Τα γερούνδια (gerendi, administrandi) µετατρέπονται σε γερουνδιακά στην ίδια µε τα γερούνδια πτώση
(γενική). Τα γερουνδιακά ως επίθετα συµφωνούν µε το υποκείµενό τους σε γένος, αριθµό, πτώση.
ð cupidus bene gerendae et administrandaeγενικές γερουνδιακού θηλυκού γένους, ενικού αριθµού rei publicaeΥ
γερουνδιακού
58
γερουνδιακών. Τα γερούνδια (colendo , cogitando) µετατρέπονται σε γερουνδιακά στην ίδια µε τα
γερούνδια πτώση (αφαιρετική). Τα γερουνδιακά ως επίθετα συµφωνούν µε το υποκείµενό τους σε γένος,
αριθµό, πτώση.
ðcolendis et cogitandis αφαιρ. γερουνδιακού,θηλ.γένους, πληθ. αριθµού hominibusΥ γερουνδιακού excellentibus
Quam multas imagines fortissimorum virorum -non solum ad intuendum, verum etiam ad
imitandum- scriptores et Graeci et Latlni nobis reliquerunt! (ad + αιτιατική γερουνδίου)
ð non solum intuendi causa/gratia, verum etiam imitandi causa/gratia (causa/gratia+γενική γερουνδίου)
ð non solum intuitum, verum etiam imitatum (σουπίνο σε –um)
ð Quam multas imagines fortissimorum virorum scriptores et Graeci et Latini nobis, ut non solum
intueremur, verum etiam imitaremur, reliquerunt! (Τελική πρόταση)
ð Quam multas imagines fortissimorum virorum scriptores et Graeci et Latini nobis, qui non solum
intueremur, verum etiam imitaremur, reliquerunt! (αναφορική τελική πρόταση)
Γερουνδιακή έλξη θεωρητικά απαγορεύεται, γιατί τα γερούνδια δεν έχουν αντικείµενο σε αιτιατική. Αν
προστεθεί ως αντικείµενο των γερουνδίων το imagines, τότε η γερουνδιακή έλξη είναι υποχρεωτική, λόγω
του εµπρόθετου προσδιορισµού(εµπρόθετη γενική/αιτιατική του γερουνδίου + αντικείµενο σε αιτιατική).
Έτσι έχουµε:
[non solum ad intuendumεµπροθετη αιτιατική γερουνδίου, verum etiam ad imitandum εµπροθετη αιτιατική γερουνδίου
(imaginesΑγερουνδίου)]
Έχουµε υποχρεωτική γερουνδιακή έλξη µε εµπρόθετη αιτιατική γερουνδίων και αντικείµενο σε αιτιατική.
Το αντικείµενο των γερουνδίων imagines παίρνει την πτώση των γερουνδίων δηλαδή την αιτιατική και
διατηρεί τον αριθµό (ενικό) στον οποίο βρίσκεται. Γίνεται τώρα υποκείµενο των γερουνδιακών. Τα
γερούνδια (intuendum ,imitandum) µετατρέπονται σε γερουνδιακά στην ίδια µε τα γερούνδια πτώση
(αιτιατική). Τα γερουνδιακά ως επίθετα συµφωνούν µε το υποκείµενό τους σε γένος, αριθµό, πτώση.
ð ad + αιτιατική γερουνδιακού : non solum ad intuendas εµπροθ.αιτιατ.γερουνδιακου, θηλ.γένους imaginesΥ γερουνδιακού,
verum etiam ad imitandas εµπροθ.αιτιατ.γερουνδιακου, θηλ.γένους imaginesΥ γερουνδιακού
59
[non solum intuendi causa/gratiaεµπροθετη γενική γερουνδίου, verum etiam imitandi causa/gratiaεµπροθετη γενική γερουνδίου
(imaginesΑγερουνδίου)]
Έχουµε υποχρεωτική γερουνδιακή έλξη µε εµπρόθετη γενική γερουνδίων και αντικείµενο σε αιτιατική. Το
αντικείµενο των γερουνδίων imagines παίρνει την πτώση των γερουνδίων δηλαδή την γενική και διατηρεί
τον αριθµό (ενικό) στον οποίο βρίσκεται. Γίνεται τώρα υποκείµενο των γερουνδιακών. Τα γερούνδια
(intuendi ,imitandi) µετατρέπονται σε γερουνδιακά στην ίδια µε τα γερούνδια πτώση (γενική). Τα
γερουνδιακά ως επίθετα συµφωνούν µε το υποκείµενό τους σε γένος, αριθµό, πτώση.
ð causa/gratia + γενική γερουνδιακού : non solum intuendarumεµπροθετη γενική γερουνδίακου imaginum Υ γερουνδιακού
causa/gratia, verum etiam imitandarum εµπροθετη γενική γερουνδίακου imaginum Υ γερουνδιακού causa/gratia
ΚΕΙΜΕΝΟ 34:
abiectis armis: Νόθη αφαιρετική απόλυτη χρονική µετοχή, Παρακειµένου, που δηλώνει το
προτερόχρονο. Εξαρτάται από ιστορικό χρόνο: appropinquaverunt (Παρακείµενος). Το υποκείµενο του
ρήµατος της πρότασης (που συµπίπτει µε το εννοούµενο ποιητικό αίτιο της µετοχής – praedones
(υποκείµενο ή a praedonibus το ποιητικό αίτιο) θα είναι και το υποκείµενο του ρήµατος της χρονικής
πρότασης.
Ø postquam praedones abiecerunt arma (postquam + Οριστική Παρακειµένου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο στο παρελθόν).
Ø cum praedones abiecissent arma (ιστορικός cum + Υποτακτική Υπερσυντελίκου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο).
60
Haec postquam domestici Scipioni rettulerunt, is fores reserari eosque intromitti iussit.
Η πρόταση που θα συµπτυχτεί σε µετοχή είναι δευτερεύουσα χρονική πρόταση και το ρήµα της πρότασης
βρίσκεται σε χρόνο παρακείµενο ενεργητικής φωνής (rettulerunt), οπότε θα τραπεί σε µετοχή παρακειµένου.
Ωστόσο, επειδή η ενεργητική φωνή δε διαθέτει µετοχή παρακειµένου µετατρέπεται σε µετοχή
Παρακειµένου µέσης φωνής και τίθεται σε αφαιρετική πτώση. Ειδικότερα, τρέπουµε την ενεργητική
σύνταξη σε παθητική. Έτσι, ως υποκείµενο της µετοχής θέτουµε το αντικείµενο του ρήµατος της
δευτερεύουσας, haec σε πτώση αφαιρετική. Εννοείται ως ποιητικό αίτιο το εννοούµενο υποκείµενο του
ρήµατος domestici (a domesticis-ποιητικό αίτιο),που τίθεται δίπλα στην αφαιρετική απόλυτη γιατί είναι
άλλη λέξη από τους όρους της παρακείµενης πρότασης (is…iussit).
ð His a domesticis Scipioni relatis is fores reserari eosque intromitti iussit.
Cum Africanus in Litemo esset, complures praedonum duces forte salutatum ad eum venerunt.
Η πρώτη πρόταση (cum…esset) είναι δευτερεύουσα χρονική µε ρήµα σε χρόνο παρατατικό, υποτακτική
(esset) που σε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (venerunt) εκφράζει το σύγχρονο στο παρελθόν. Κατά τη
µεταγραφή της στον πλάγιο λόγο, η εκφορά της θα παραµείνει αµετάβλητη καθώς σε εξάρτηση από
ιστορικό χρόνο (dixit/dixerunt)δηλώνει και πάλι το σύγχρονο στο παρελθόν και δε µεταβάλλεται η
ακολουθία των χρόνων. Η δεύτερη πρόταση είναι κύρια κρίσεως µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο (venerunt)
οπότε τρέπεται σε ειδικό απαρέµφατο, παρακειµένου. Το υποκείµενο του ρήµατος(duces) τίθεται σε πτώση
αιτιατική ως υποκείµενο απαρεµφάτου. Επίσης σε αιτιατική τρέπεται και ο επιθετικός προσδιορισµός
complures (ωστόσο σε αυτή την περίπτωση επειδή οι τύποι ονοµαστικής και αιτιατικής πληθυντικού είναι
ίδιοι, δεν είναι εµφανής η αλλαγή) .Στην περίπτωση 2 το υποκείµενο του ρήµατος της κύριας (duces) που
µεταβάλλεται σε απαρέµφατο για να µην επαναληφθεί λόγω ταυτοπροσωπίας βάζουµε την αντωνυµία se.
ð Plinius dixit cum Africanus in Litemo esset, complures praedonum duces forte salutatum ad eum
61
venisse. 1
ð Praedonum duces dixerunt cum Africanus in Litemo esset, forte salutatum ad eum se venisse.2
Praedones postes ianuae tamquam sanctum templum venerati sunt et cupide Scipionis dextram
osculati sunt.
Οι προτάσεις είναι κύριες κρίσεως µε ρήµατα σε χρόνο παρακείµενο(venerati sunt/osculati sunt)οπότε
τρέπονται σε ειδικά απαρέµφατα, παρακειµένου. Το υποκείµενο και των δύο (praedones) τίθεται σε πτώση
αιτιατική(περίπτωση 1-ετεροπροσωπία),δεν επαναλαµβάνεται λόγω ταυτοπροσωπίας και δηλώνεται µε το
se (περίπτωση 2) και τίθεται σε ονοµαστική λόγω ταυτοπροσωπίας και εξάρτησης από το παθητικό λεκτικό
ρήµα dicuntur (άρση λατινισµού - περίπτωση3)
ð Plinius narrat praedones postes ianuae tamquam sanctum templum veneratos esse et cupide
Scipionis dextram osculatos esse.1
ð Praedones narrant se postes ianuae tamquam sanctum templum veneratos esse et cupide Scipionis
dextram osculatos esse.2
ð Praedones dicuntur postes ianuae tamquam sanctum templum veneratos esse et cupide Scipionis
dextram osculatos esse.3
Cum ante vestibulum dona posuissent, quae homines deis immortalibus consecrare solent, domum
reverterunt.
Η πρώτη πρόταση (cum…possuissent) είναι δευτερεύουσα χρονική µε ρήµα σε χρόνο υπερσυντέλικο,
υποτακτικής (posuissent) που σε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (reverterunt) εκφράζει το προτερόχρονο στο
παρελθόν. Κατά τη µεταγραφή της στον πλάγιο λόγο, η εκφορά της θα γίνει και πάλι µε υποτακτική
υπερσυντελίκου ώστε να δηλώνει το προτερόχρονο µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο(narravit) και να µη
µεταβάλλεται η ακολουθία των χρόνων. Η δευτερεύουσα αναφορική πρόταση που εκφέρεται µε οριστική
ενεστώτα στο παρόν (solent) στον πλάγιο λόγο µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο(posuissent-η αναφορική
προσδιοριστική πρόταση εξαρτάται από την δευτερεύουσα χρονική cum…posuissent καθώς προσδιορίζει το
62
αντικείµενό της dona-) εκφέρεται µε υποτακτική παρατατικού για να δηλωθεί σύµφωνα µε την ακολουθία
χρόνων το σύγχρονο. Η πρόταση(domum reverterunt) είναι κύρια κρίσης. Το ρήµα της είναι σε οριστική
παρακειµένου (reverterunt) και θα τραπεί σε ειδικό απαρέµφατο παρακειµένου.
ð Plinius narravit praedones, cum ante vestibulum dona posuissent, quae homines deis immortalibus
consecrare solerent, (se) domum revertisse.
63
ΔΗΛΩΣΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ
ΔΗΛΩΣΗ ΠΡΟΤΡΟΠΗΣ
64
Έχουµε υποχρεωτική γερουνδιακή έλξη µε εµπρόθετη γενική γερουνδίου και αντικείµενο σε αιτιατική. Το
αντικείµενο του γερουνδίου se παίρνει την πτώση του γερουνδίου δηλαδή την γενική και διατηρεί τον
αριθµό (ενικό) στον οποίο βρίσκεται. Γίνεται τώρα υποκείµενο του γερουνδιακού. Το γερούνδιο (capiendi)
µετατρέπεται σε γερουνδιακό στην ίδια µε τα γερούνδιο πτώση (γενική). Το γερουνδιακό ως επίθετο
συµφωνεί µε το υποκείµενό του σε γένος, αριθµό, πτώση. Στην ίδια πτώση(γενική) µε το υποκείµενο του
γερουνδιακού sui τρέπεται και ο επιθετικός προσδιορισµός ipsum που το συνοδεύει.]
ð ... cum venisse eos existimasset ad se ipsum capiendum. (ad + αιτιατική γερουνδιακού)
[Η λανθασµένη χρήση µε γερούνδιο θα είχε:
Ad capiendumεµπρόθετη αιτιατική γερουνδίου seαντικείµενο γερουνδίου σε αιτ. ipsum.
Έχουµε υποχρεωτική γερουνδιακή έλξη µε εµπρόθετη αιτιατική γερουνδίου και αντικείµενο σε αιτιατική.
Το αντικείµενο του γερουνδίου se διατηρεί την πτώση του (δηλαδή την αιτιατική) και τον αριθµό (ενικό)
στον οποίο βρίσκεται. Γίνεται τώρα υποκείµενο του γερουνδιακού. Το γερούνδιο (capiendum)
µετατρέπεται σε γερουνδιακό στην ίδια µε το γερούνδιο πτώση (αιτιατική). Το γερουνδιακό ως επίθετο
συµφωνεί µε το υποκείµενό του σε γένος, αριθµό, πτώση. Την πτώση του διατηρεί και ο επιθετικός
προσδιορισµός που συνοδεύει το υποκείµενο του γερουνδιακού ipsum.]
65
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ
στάση σε τόπο
ð domi (απρόθετη γενική)
ð Corinthi (απρόθετη γενική όνοµα πόλης ή µικρού νησιού δευτερόκλιτο ενικού αριθµού)
ð Athenis (απρόθετη αφαιρετική όνοµα πόλης ή µικρού νησιού τριτόκλιτο)
ð in Asia (in + αφαιρετική)
ΚΕΙΜΕΝΟ 36:
v missum: επιθετική µετοχή, παρακειµένου, συνηµµένη στο αντικείµενο του ρήµατος(attulissent) pondus,
το pondus θα είναι το υποκείµενο της πρότασης (αναφορική αντωνυµία σε ονοµαστική quod),
προτερόχρονο.
Ø quod missum est (missum erat) (quod + οριστική παρακειµένου ή υπερσυντελίκου, µε εξάρτηση από
ιστορικό χρόνο-attulissent, προτερόχρονο)
66
ενεργητική φωνή δε διαθέτει µετοχή παρακειµένου µετατρέπεται σε µετοχή Παρακειµένου µέσης φωνής και
τίθεται σε αφαιρετική πτώση. Ειδικότερα, τρέπουµε την ενεργητική σύνταξη σε παθητική. Έτσι, ως
υποκείµενο της µετοχής θέτουµε το αντικείµενο του ρήµατος της πρότασης vultum, σε πτώση αφαιρετική.
Εννοείται ως ποιητικό αίτιο το υποκείµενο του ρήµατος is (Manius Curius), αλλά επειδή συµπίπτει µε το
υποκείµενο της νέας κύριας πρότασης δεν το ξαναγράφουµε(ως ποιητικό αίτιο).
ð (Manius Curius) vultu risu solute protinus dixit
67
...ministri, narrate Samnitibus Manium Curium malle locupietibus imperare quam ipsum ipsum
fieri locupletem.
Η πρόταση µε ρήµα το narrate είναι κύρια πρόταση επιθυµίας. Θα τραπεί στον πλάγιο λόγο είτε σε
βουλητική πρόταση είτε σε τελικό απαρέµφατο. Στην περίπτωση 1 µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο(iubeo)
θα µεταβληθεί σε υποτακτική ενεστώτα για να διατηρηθεί η ακολουθία των χρόνων ενώ στην περίπτωση 2
σε υποτακτική παρατατικού µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (oravit). Τέλος, στην περίπτωση 3
µεταβάλλεται σε τελικό απαρέµφατό ενεστώτα (αφού σε ενεστώτα βρίσκεται και στον ευθύ λόγο). Το
ministri γίνεται υποκείµενο του τελικού απαρεµφάτου σε αιτιατική πτώση.
ðIubeo vos ut narretis Samnitibus Manium Curium malle locupletibus imperare quam ipsum fieri
locupletem.1
ð Oravi vos ut narraretis Samnitibus Manium Curium malle locupletibus imperare quam ipsum fieri
locupletem.2
ðManius Curius Dentatus iubet ministros legationis narrare Samnitibus malle locupletibus…3
... narrate Samnitibus Manium Curium malle locupletibus imperare quam ipsum fieri locupletem.
Διώχνουµε το ρήµα εξάρτησης (narrate) και η κύρια πρόταση το ρήµα της οποίας µεταβλήθηκε σε ειδικό
απαρέµφατο ενεστώτα στον πλάγιο λόγο (malle) µεταβάλλεται σε οριστική ενεστώτα. Το υποκείµενό του
Manium Curium τίθεται σε ονοµαστική ως υποκείµενο ρήµατος. Το ipsum, locupletem που αναφέρονται
στο υποκείµενο θα τεθούν και αυτά σε ονοµαστική.
ð Manius Curius mavult locupletibus imperare quam ipse fieri locuples.
ΔΗΛΩΣΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ
68
ðnolite meminisse...( nolite + Απαρέµφατο Ενεστώτα)
Ille se in scamno assidentem apud focum et ex ligneo catillo cenantem eis spectandum praebuit.
To γερουνδιακό spectandum είναι κατηγορηµατικός προσδιορισµός στο se και εκφράζει το σκοπό. Δεν
πρόκειται για περίπτωση γερουνδιακής έλξης και µετατροπή δεν γίνεται.
Manius Curius Dentatus maxima frugalitate utebatur quo facilius... posset…(Τελική πρόταση-
εισαγωγή µε quo γιατί ακολουθεί επίρρηµα συγκριτικού βαθµού facilius)
ð Manius Curius Dentatus maxima frugalitate utebatur qui facilius... posset…(αναφορική τελική πρόταση)
Καθώς το possum δε σχηµατίζει σουπίνο, γερούνδιο και γερουνδιακό, δεν είναι δυνατή κάποια άλλη
µετατροπή.
... narrate Samnitibus Manium Curium malle locupletibus imperare quam ipsum fieri locupletem.
ð δεν µετατρέπεται καθώς εκφέρεται µε απαρέµφατο
69
ΚΕΙΜΕΝΟ 37:
In eum locum res deducta est, ut, nisi qui deus vel casus aliqui subvenerit, salvi esse nequeamus.
Η πρόταση που θα συµπτυχτεί σε µετοχή είναι δευτερεύουσα υποθετική πρόταση, σχηµατίζει εξαρτηµένο
υποθετικό λόγο από το deducta est. Στον ευθύ λόγο το ρήµα της µεταγράφεται σε συντελεσµένο µέλλοντα
ενεργητικής φωνής (subvenerit), οπότε θα τραπεί σε µετοχή µέλλοντα. Εφόσον το υποκείµενο της
δευτερεύουσας (deus vel casus) δε συµπίπτει µε το υποκείµενο της κύριας µε ρήµα το deducta est (res)
ΚΑΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΤΙΠΟΤΑ ΑΛΛΟ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΠΡΟΤΑΣΗ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΑ, η µετοχή που θα προκύψει
θα είναι αφαιρετική απόλυτη.
ð quo deo vel casu aliquo non subventuro (µετοχή µέλλοντα σε αφαιρετική απόλυτο )
sed tantus furor omnes invaserat, ut pugnare cuperent, etsi ego clamabam nihil esse bello civili
miseries
Η πρόταση που θα συµπτυχτεί σε µετοχή είναι δευτερεύουσα εναντιωµατική και το ρήµα της πρότασης
βρίσκεται σε χρόνο παρατατικό ενεργητικής φωνής (clamabam), οπότε θα τραπεί σε µετοχή ενεστώτα.
Εφόσον το υποκείµενο της δευτερεύουσας (ego) δε συµπίπτει µε το υποκείµενο της κύριας µε ρήµα το
invaserat (furor), η µετοχή που θα προκύψει θα είναι αφαιρετική απόλυτη.
ð sed tantus furor omnes invaserat, ut pugnare cuperent, (a) me clamante nihil esse bello civili
miserius (αφαιρετική απόλυτος)
Equidem, ut veni ad urbem, non destiti omnia et sentire et dicere et facere, quae ac concordiam
pertinerent.
Η υπογραµµισµένη πρόταση είναι κύρια κρίσης. Το ρήµα της είναι σε οριστική παρακειµένου (destiti) και
θα τραπεί σε ειδικό απαρέµφατο παρακειµένου. Το εννοούµενο υποκείµενο του destiti (ego/Cicero) στον
πλάγιο λόγο τρέπεται σε se λόγω ταυτοπροσωπίας από το ρήµα εξάρτησης dixit και τίθεται ως υποκείµενο
70
του ειδικού απαρεµφάτου. Η πρόταση (ut veni ad urbem) είναι δευτερεύουσα χρονική. Στον ευθύ λόγο
εκφέρεται µε οριστική παρακειµένου (veni), στον πλάγιο λόγο µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο(dixit)
µεταγράφεται σε υποτακτική υπερσυντελίκου για να διατηρηθεί η ακολουθία των χρόνων και να εκφράζει
το προτερόχρονο. Η πρόταση(quae ac concordiam pertinerent) είναι δευτερεύουσα αναφορική
προσδιοριστική πρόταση και το ρήµα της πρότασης βρίσκεται σε χρόνο παρατατικό ενεργητικής φωνής,
υποτακτικής (pertinerent).Με εξάρτηση από ιστορικό χρόνο δε θα µεταβληθεί για να διατηρηθεί η
ακολουθία των χρόνων και να εκφράζει και πάλι το σύγχρονο στο παρελθόν.
ð Cicero dixit se, ut venisset ad urbem, non destitisse omnia et sentire et dicere et facere, quae ad
concordiam pertinerent.
ut, nisi qui deus vel casus aliqui subvenerit, salvi esse nequeamus
Ο υποθετικός λόγος είναι εξαρτηµένος έχει ως απόδοση συµπερασµατική πρόταση. Στον ανεξάρτητο λόγο,
η υποτακτική του παρακειµένου της υπόθεσης subvenerit ισοδυναµεί µε οριστική συντελεσµένου µέλλοντα
ενώ η δευτερεύουσα πρόταση στον ευθύ λόγο µεταγράφεται σε κύρια πρόταση επιθυµίας.
ð nisi qui deus vel casus aliqui subvenerit, salvi esse nequimus
Το είδος που ανήκει είναι η ανοιχτή υπόθεση στο µέλλον (µε υπόθεση προτερόχρονη της απόδοσης)
Α. Ανοικτή υπόθεση
nisi qui deus vel casus aliqui subvenit, salvi esse (nequimus) (παρόν)
si /nisi + Οριστ. Ενεστώτα – Οριστ. Ενεστώτα
nisi qui deus vel casus aliqui subveniebat, salvi esse (nequibamus) (παρελθόν)
si /nisi + Οριστ.Παρατατικού – Οριστ. Παρατατικού
nisi qui deus vel casus aliqui subveniet, salvi esse (nequibimus) (µέλλον)
si /nisi + Οριστ. Μέλλοντα – Οριστ. Μέλλοντα
71
Β. Υπόθεση αντίθετη προς την πραγµατικότητα
nisi qui deus vel casus aliqui subveniret, salvi esse (nequiremus) (παρόν)
si /nisi + Υποτακτική παρατατικού– Απόδοση: Υποτακτική παρατατικού
nisi qui deus vel casus aliqui subvenisset, salvi esse (nequissemus) (παρελθόν).
si /nisi + Υποτακτική υπερσυντελίκου– Απόδοση: Υποτακτική υπερσυντελίκου
(καθώς το ρήµα nequeo είναι ελλειπτικό, κάποιοι τύποι του δε χρησιµοποιούνται και τίθενται εντός
παρενθέσεως.)
... sed nihil miserius quam ipsa victoria (quam + οµοιόπτωτα µε τον α΄ όρο)
... sed nihil miserius ipsa victoria(απλή αφαιρετική)
... quorum auxilio victoria parta sit (auxilio + γενική προσώπου ή µε κτητική αντωνυµία)
... per quos victoria parta sit (per + αιτιατική προσώπου)
72
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ
ΚΕΙΜΕΝΟ 38:
v congruens: επιθετική µετοχή ενεστώτα συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος audiretur, vox. Tο vox
θα είναι το υποκείµενο της πρότασης, (αναφορική αντωνυµία σε ονοµαστική quae), σύγχρονο.
Ø quae congruebat (quae + οριστική παρατατικού, εξαρτάται από παρατατικό audiretur)
v fessa: αιτιολογική µετοχή, Παρακειµένου, συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος rogavit, puella,
προτερόχρονο.
Ø quod fessa est/erat (αντικειµενική αιτιολογία) (quod+ οριστική παρακειµένου/ υπερσυντελίκου
:αντικειµενική αιτιολογία)
Ø quod fessa esset (υποκειµενική αιτιολογία) (quod + υποτακτική υπερσυντελίκου :υποκειµενική
αιτιολογία)
Ø cum fessa esset (αποτέλεσµα εσωτερικής λογικής διεργασίας)
73
ð petens
v Caeciiia, uxor Metelli, dum more prisco omen nuptiale petit filiae sororis, ipsa fecit omen.
Η πρώτη πρόταση είναι δευτερεύουσα χρονική, εκφέρεται µε οριστική ενεστώτα (fecit) και αναφέρεται στο
παρόν. Στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε υποτακτική, ενεστώτα µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο (tradit).
Η υπογραµµισµένη πρόταση είναι κύρια µε ρήµα σε χρόνο παρακείµενο (fecit) οπότε µεταβάλλεται σε
ειδικό απαρέµφατο παρακειµένου.
ð Scriptor tradit Caeciliam, uxorem Metelli, dum more prisco omen nuptiale petat filiae sororis,
ipsam fecisse omen.
74
παρακειµένου. Η αντωνυµία is µεταβάλλεται στην αιτιατική πτώση ως υποκείµενο του ειδικού
απαρεµφάτου (eum).
ð Scriptor tradit postea eum puellam in matrimonium duxisse.
v Tandem puella, longa mora standi fessa, rogavit materteram, ut sibi paulisper loco cederet.
Η πρόταση ut..cederet είναι δευτερεύουσα βουλητική. Εκφέρεται µε υποτακτική παρατατικού που στον
ευθύ λόγο τρέπεται σε προστακτική. Το γ΄ ενικό ρηµατικό πρόσωπο κατά την µετατροπή από τον πλάγιο
στον ευθύ λόγο τρέπεται σε α’ πληθυντικό. Διώχνουµε το ρήµα εξάρτησης (rogavit) και η δευτερεύουσα
βουλητική πρόταση µεταβάλλεται σε κύρια πρόταση επιθυµίας.
ΔΗΛΩΣΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ
Tandem puella, longa mora standi fessa, rogavit materteram, ut sibi paulisper loco cederet.
Το γερούνδιο standi ανήκει σε αµετάβατο ρήµα, οπότε η γερουνδιακή έλξη απαγορεύεται.
75
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ
Caecilia, uxor Metelli dum more prisco omen nuptiale petit filiae sororis, ipsa fecit omen.
Η αναφορική αντωνυµία qui στο γένος και αριθµό του προσδιοριζοµένου uxor. Η παράθεση uxor θα τεθεί
επίσης σε ονοµαστική ως κατηγορούµενο. Το ρήµα sum θα τεθεί σε οριστική παρατατικού ,αφού
αναφέρεται στο παρελθόν.
ð Caecilia, quae uxor Metelli erat
ΚΕΙΜΕΝΟ 40:
v occupata urbe: Νόθη αφαιρετική απόλυτη χρονική µετοχή, Παρακειµένου, που δηλώνει το
προτερόχρονο. Εξαρτάται από ιστορικό χρόνο: coegerat (Υπερσυντέλικος). Το υποκείµενο του ρήµατος
της πρότασης (που συµπίπτει µε το εννοούµενο ποιητικό αίτιο της µετοχής – Sulla (υποκείµενο ή a Sulla
το ποιητικό αίτιο) θα είναι και το υποκείµενο του ρήµατος της χρονικής πρότασης.
Ø cum Sulla occupavisset urbem (ιστορικός cum + Υποτακτική Υπερσυντελίκου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο).
Ø postquam Sulla occupavit urbem (postquam + Οριστική Παρακειµένου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο στο παρελθόν).
76
interrogatus: χρονική µετοχή, παρακειµένου, συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος (noluit)
Scaevola, το Scaevola θα είναι το υποκείµενο της πρότασης, προτερόχρονο.
Ø postquam interrogatus est (postquam + Οριστική Παρακειµένου)
Ø cum interrogatus esset (cum + Υποτακτική Υπερσυντελίκου)
Licet mihi ostendas agmina militum, quibus curiam circumsedisti; licet mortem miniteris,
numquam tamen ego hostem iudicabo Marium.
Η πρώτη πρόταση Licet …militum είναι δευτερεύουσα παραχωρητική, εκφέρεται µε υποτακτική ενεστώτα
(ostendas) µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο (iudicabo) και δηλώνει το σύγχρονο στο παρόν. Στον πλάγιο
λόγο µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (dixit) για να µη µεταβληθεί η ακολουθία των χρόνων και να
δηλώνει και πάλι το σύγχρονο θα µεταβληθεί σε υποτακτική παρατατικού. Η δεύτερη πρόταση quibus
77
curiam circumsedisti είναι δευτερεύουσα αναφορική που εκφέρεται µε οριστική παρακειµένου
(circumsedisti) και δηλώνει το προτερόχρονο. Στον πλάγιο λόγο µε εξάρτηση από ιστορικό
χρόνο(ostenderet -η αναφορική προσδιοριστική πρόταση εξαρτάται από την δευτερεύουσα παραχωρητική
Licet …militum καθώς προσδιορίζει το άµεσο αντικείµενό της agmina-) εκφέρεται µε υποτακτική
υπερσυντελίκου για να δηλωθεί σύµφωνα µε την ακολουθία χρόνων και πάλι το προτερόχρονο. Η τέταρτη
πρόταση Licet …miniteris είναι δευτερεύουσα παραχωρητική, εκφέρεται µε υποτακτική ενεστώτα
(miniteris) µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο (iudicabo) και δηλώνει το σύγχρονο στο παρόν. Στον πλάγιο
λόγο µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (dixit) για να µη µεταβληθεί η ακολουθία των χρόνων και να
δηλώνει και πάλι το σύγχρονο θα µεταβληθεί σε υποτακτική παρατατικού. Η πρόταση numquam…Marium
είναι κύρια κρίσεως. Εκφέρεται µε οριστική µέλλοντα και θα τραπεί στον πλάγιο λόγο σε ειδικό
απαρέµφατο µέλλοντα. Το υποκείµενο ego του ρήµατος της κύριας µεταβάλλεται σε se ως υποκείµενο του
ειδικού απαρεµφάτου. Η αντωνυµία mihi (της πρότασης Licet …militum) µεταβάλλεται σε sibi.
ð Scaevola dixit Sullae licet sibi ostenderet agmina militum, quibus curiam circumsedisset; licet
mortem minitaretur, numquam tamen se hostem iudicaturum esse Marium.
... semper tamen meminero urbem Romam et Italiam a Mario conservatam esse.
Διώχνουµε το ρήµα εξάρτησης (meminero). Η κύρια πρόταση το ρήµα της οποίας µεταβλήθηκε σε ειδικό
απαρέµφατο παρακειµένου (conservatam esse) στον πλάγιο λόγο, στον ευθύ µεταβάλλεται σε οριστική
παρακειµένου. Επίσης κατά την µετατροπή από τον πλάγιο στον ευθύ το υποκείµενο του απαρεµφάτου
urbem et Italiam µεταβάλλεται σε υποκείµενο ρήµατος σε ονοµαστική (urbs et Italia). Σε ονοµαστική
µεταβάλλεται και ο οµοιόπτωτος προσδιορισµός, επεξήγηση Romam.
... semper tamen meminero urbemΥαπ Romam et ItaliamΥαπ a MarioΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ.απ. conservatam esse.
... semper tamen meminero urbemΑαπ Romam et ItaliamΑαπ MariumΥαπ conservavisse.
78
ΔΗΛΩΣΗ ΕΚΦΟΡΑΣ ΣΚΟΠΟΥ
Sulla, occupata urbe, senatum armatus coegerat ut iudicaretur C. Marius... hostis. (Τελική πρόταση)
ð Sulla, occupata urbe, senatum armatus coegerat, qui iudicaret C. Marium... hostem- υποκείµενο του
iudicaret qui= senatus (ή a quo iudicaretur C. Marius hostis(ποιητικό αίτιο του iudicaretur =a quo=a
senatu)). (αναφορική τελική πρόταση)
ð Sulla, occupata urbe, senatum armatus coegerat iudicatum C. Marium... hostem. (σουπίνο σε –um)
ð Sulla, occupata urbe, senatum armatus coegerat C. Marii hostis iudicandi causa. (causa/gratia+γενική
γερουνδιακού)
[Η λανθασµένη χρήση µε γερούνδιο θα είχε:
C.Mariumαντικ. γερουνδίου σε αιτ. hostem iudicandi causaεµπρόθετη γενική γερουνδίου
Έχουµε υποχρεωτική γερουνδιακή έλξη µε εµπρόθετη γενική γερουνδίου και αντικείµενο σε αιτιατική. Το
αντικείµενο του γερουνδίου C. Marium παίρνει την πτώση του γερουνδίου δηλαδή την γενική και διατηρεί
τον αριθµό (ενικό) στον οποίο βρίσκεται. Γίνεται τώρα υποκείµενο του γερουνδιακού. Το γερούνδιο
(iudicandi) µετατρέπεται σε γερουνδιακό στην ίδια µε τα γερούνδιο πτώση (γενική). Το γερουνδιακό ως
επίθετο συµφωνεί µε το υποκείµενό του σε γένος, αριθµό, πτώση. Στην ίδια πτώση(γενική) µε το
υποκείµενο του γερουνδιακού C. Marii τρέπεται και το κατηγορούµενο σ’ αυτό hostem.]
Curius et Fabricius, antiquissimi viri, et his antiquiores Horatii plane ac dilucide cum suis locuti sunt (απλή
αφαιρετική)
Curius et Fabricius, antiquissimi viri, et quam hi antiquiores Horatii plane ac dilucide cum suis locuti
sunt(quam + οµοιόπτωτα µε τον α΄ όρο)
79
ΚΕΙΜΕΝΟ 41:
v obsoleto: επιθετική µετοχή, παρακειµένου, συνηµµένη στο αντικείµενο του ρήµατος(uteris) sermone, το
sermon θα είναι το υποκείµενο της πρότασης (αναφορική αντωνυµία σε ονοµαστική quod),
προτερόχρονο.
Ø quod obsoletum est / erat (quod + οριστική παρακειµένου ή υπερσυντελίκου, µε εξάρτηση από
ιστορικό χρόνο-uteris, προτερόχρονο)
v Tu autem... sermone abhinc multis annis iam obsoleto uteris, quod neminem scire atque intellegere
vis
Η προταση είναι δευτερεύουσα αιτιολογική, εκφέρεται µε οριστική ενεστώτα (vis) οπότε µπορεί να τραπεί
σε χρονική µετοχή ενεστώτα. Το εννοούµενο υποκείµενό της (tu) συµπίπτει µε το υποκείµενο του ρήµατος
της κύριας πρότασης (uteris) οπότε η µετοχή θα τεθεί σε πτώση ονοµαστική.
ð volens (ή πιο εύχρηστη cupiens)
ð scriptum a C. Caesare
80
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΕΥΘΕΟΣ ΛΟΓΟΥ ΣΕ ΠΛΑΓΙΟ
v Tu autem, proinde quasi cum matre Evandri nunc loquaris, sermone abhinc multis annis iam
obsoleto uteris, quod neminem scire atque intellegere vis, quae dicas.
Η πρόταση είναι κύρια µε ρήµα σε χρόνο ενεστώτα (uteris) οπότε µεταβάλλεται σε ειδικό απαρέµφατο
ενεστώτα. Η πρόταση proinde …loquaris είναι δευτερεύουσα παραβολική και εκφέρεται µε υποτακτική
ενεστώτα (loquaris)µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο (dicit) -περίπτωση 1- διατηρεί την υποτακτική
ενεστώτα για να µη µεταβληθεί η ακολουθία των χρόνων και να δηλώνει και πάλι το σύγχρονο, στην
περίπτωση 2 µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (dixit) η υποτακτική ενεστώτα του ευθέως λόγου
µεταβάλλεται σε υποτακτική παρατατικού (σύγχρονο),ωστόσο το β΄ ενικό ρηµατικό πρόσωπο και στις δύο
περιπτώσεις, στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε γ΄ ενικό. Η πρόταση quod …vis εκφέρεται µε οριστική
ενεστώτα (σύγχρονο) που στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε υποτακτική ενεστώτα µε εξάρτηση από
αρκτικό χρόνο (dicit) -περίπτωση 1- ενώ, στην περίπτωση 2 µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (dixit) η
υποτακτική ενεστώτα του ευθέως λόγου µεταβάλλεται σε υποτακτική παρατατικού (σύγχρονο) ,ωστόσο το
β΄ ενικό ρηµατικό πρόσωπο και στις δύο περιπτώσεις, στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε γ΄ ενικό. Η
πρόταση quae dicas είναι δευτερεύουσα πλάγια ερώτηση, µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο1 η υποτακτική
ενεστώτα διατηρείται ενώ µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο2 µεταβάλλεται σε υποτακτική παρατατικού. Το
β΄ ενικό ρηµατικό πρόσωπο και στις δύο περιπτώσεις, στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε γ΄ ενικό. Η
αντωνυµία tu, υποκείµενο της κύριας πρότασης µεταβάλλεται σε illum στον πλάγιο λόγο, ενώ οι
επιρρηµατικοί προσδιορισµοί του χρόνου nunc της παραβολικής πρότασης και abhinc της κύριας
µεταβάλλονται σε tunc και illinc αντίστοιχα.
ðPhilosophus dicit illum autem, proinde quasi cum matre Evandri tunc loquatur, sermone illinc
multis annis iam obsoleto uti, quod neminem scire atque intellegere velit, quae dicat.1
ðPhilosophus dixit illum autem, proinde quasi cum matre Evandri tunc loqueretur, sermone illinc
multis annis iam obsoleto uti, quod neminem scire atque intellegere vellet, quae diceret.2
81
προτάσεις το β΄ ενικό ρηµατικό πρόσωπο και στις δύο περιπτώσεις, στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε γ΄
ενικό.
ð Sallustius rogat hominem ineptum quin taceat, ut consequatur, quod velit.1
ðPhilosophus interrogavit hominem ineptum quin taceret ut consequeretur quod vellet.2
v Sic ergo vive ut viri antiqui sed sic loquere, ut viri aetatis nostrae.
Οι υπογραµµισµένες προτάσεις είναι κύριες επιθυµίας, εκφέρονται µε προστακτική ενεστώτα (vive/loquere)
και µεταβάλλονται στον πλάγιο λόγο σε βουλητικές προτάσεις. Η κτητική αντωνυµία nostrae της δεύτερης
παραβολικής πρότασης µεταβάλλεται στον πλάγιο λόγο σε suae. ). Το β΄ ενικό ρηµατικό πρόσωπο, στον
πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε γ΄ ενικό.
ðPhilosophus admonuit adulescentem ut sic viveret ut viri antiqui sed sic loqueretur, ut viri aetatis
suae.
82
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΠΛΑΓΙΟΥ ΛΟΓΟΥ ΣΕ ΕΥΘΥ
v Sed antiquitatem tibi placere dicis, quod honesta et bona et modesta sit.
Διώχνουµε το ρήµα εξάρτησης dicis και το ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα placere γίνεται ρήµα κύριας
πρότασης σε οριστική ενεστώτα. Το υποκείµενο του απαρεµφάτου antiquitatem τρέπεται σε πτώση
ονοµαστική ως υποκείµενο του ρήµατος στον ευθύ λόγο. Η αιτιολογική πρόταση quod honesta et bona et
modesta sit στον ευθύ λόγο διατηρώντας την υποκειµενική αιτιολογία και την ακολουθία των χρόνων
(σύγχρονο) παραµένει υποτακτική ενεστώτα1.Σε περίπτωση που µεταβάλλουµε την αιτιολογία της σε
αντικειµενική θα τραπεί σε οριστική2.
ðAntiquitas mihi placet, quod honesta et bona et modesta sit (υποκειµενική αιτιολογία)1.
ð Sed antiquitas mihi placet , quod honesta et bona et modesta est (αντικειµενική αιτιολογία)2.
83
ΔΗΛΩΣΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ
sic loquere
ð noli loqui (noli/ nolite + τελικό απαρέµφατο ενεστώτα)
ð ne locutus sis(ne + υποτακτική παρακειµένου)
ΚΕΙΜΕΝΟ 42:
v Nascentem: επιθετική µετοχή, ενεστώτα, συνηµµένη στο αντικείµενο του ρήµατος (confirmaverunt)
coniurationem, το coniurationem θα είναι το υποκείµενο της πρότασης (αναφορική αντωνυµία σε
84
ονοµαστική quae),
Ø quae nascebatur (quod + οριστική παρατατικού, µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο-confirmaverunt,
σύγχρονο)
ως χρονική µετοχή:
Ø dum nascitur (dum+ οριστική ενεστώτα- συνεχιζόµενη πράξη στη διάρκεια της οποίας συµβαίνει µία
άλλη πράξη)
v quae imminent
Η πρόταση είναι δευτερεύουσα αναφορική οπότε µπορεί να τραπεί σε επιθετική µετοχή. Το υποκείµενο του
ρήµατος imminent συµπίπτει µε το αντικείµενο του ρήµατος της κύριας πρότασης (videant) ea οπότε η
µετοχή θα τεθεί στην πτώση του αντικειµένου, δηλαδή σε αιτιατική. Το ρήµα imminent βρίσκεται σε χρόνο
ενεστώτα οπότε η µετοχή που θα προκύψει θα είναι µετοχή ενεστώτα.
Ø Imminentia
v qui spem Catilinae mollibus sententiis aluerunt coniurationemque nascentem non credendo
confirmaverunt;
Το ρήµα της πρότασης βρίσκεται σε χρόνο Παρακείµενο ενεργητικής φωνής (aluerunt), ωστόσο, επειδή η
ενεργητική φωνή δε διαθέτει µετοχή παρακειµένου µετατρέπεται σε µετοχή Παρακειµένου µέσης φωνής και
τίθεται σε αφαιρετική πτώση. Ειδικότερα, τρέπουµε την ενεργητική σύνταξη σε παθητική. Έτσι, ως
υποκείµενο της µετοχής θέτουµε το αντικείµενο του ρήµατος spem, σε πτώση αφαιρετική. Εννοείται ως
ποιητικό αίτιο το υποκείµενο του ρήµατος qui αλλά επειδή συµπίπτει µε το υποκείµενο της νέας κύριας
πρότασης δεν το ξαναγράφουµε(ως ποιητικό αίτιο).
ðqui spe Catilinae mollibus sententiis al(i)ta coniurationem nascentem non credendo confirmaverunt;
v ... quorum auctoritatem secuti multi, non solum improbi verum etiam imperiti, si in hunc
animadvertissem, crudeliter et regie id factum esse dicerent.
Η υπογραµµισµένη πρόταση είναι κύρια κρίσεως και εκφέρεται µε υποτακτική παρατατικού (dicerent).
Στον πλάγιο λόγο θα τραπεί σε απαρέµφατο ενεστώτα. Το υποκείµενο του ρήµατος multi και οι
85
οµοιόπτωτοι προσδιορισµοί σε αυτό (η µετοχή secuti και η παράθεση non solum improbi verum etiam
imperiti) µεταβάλλονται σε αιτιατική ως υποκείµενο στο ειδικό απαρέµφατο του πλαγίου λόγου. Η
αντωνυµία quorum µεταβάλλεται στον πλάγιο λόγο σε eorum.
ðCicero dixit patribus eorum auctoritatem secutos multos, non solum improbos verum etiam
imperitos, si in illum animadvertisset, crudeliter et regie id factum esse dicere.
v Nunc intellego, si iste in Manliana castra pervenerit, quo intendit, neminem tar stultum fore, qui
non videat coniurationem esse factam, neminem tam improbum. qui non fateatur.
Διώχνουµε το ρήµα εξάρτησης (nunc intellego) και ο εξαρτηµένος υποθετικός λόγος (si…pervenerit) που
εκφράζει την ανοιχτή υπόθεση στο µέλλον θα γίνει ανεξάρτητος. Το ρήµα του υποθετικού λόγου θα
µεταβληθεί από υποτακτική παρακειµένου σε οριστική συντελεσµένου µέλλοντα ενώ τα ρήµατα των
αποδόσεων του υποθετικού λόγου (σύνθετος- neminem tam …fore/ neminem…improbum (fore) ) θα
µεταβληθούν και αυτά σε οριστική µέλλοντα για να δηλωθεί και στον ανεξάρτητο λόγο η ανοιχτή υπόθεση
στο µέλλον. Η δευτερεύουσα αναφορική πρόταση quo intendit καθώς λειτουργεί ανεξάρτητα από τον
πλάγιο λόγο δε θα µεταβληθεί. Το ρήµα των αναφορικών συµπερασµατικών προτάσεων (qui….factam/
qui…fateatur) µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο δε θα µεταβληθεί (υποτακτική ενεστώτα- ιδιοµορφία στην
ακολουθία των χρόνων, συγχρονισµός κύριας µε δευτερεύουσα, σύγχρονο)
ðSi iste in Manliana castra pervenerit , quo intendit, nemo tam stultus erit, qui non videat
coniurationem esse factam, nemo tam improbus, qui non fateatur.
86
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΛΛΑ ΕΙΔΗ
Α. Ανοικτή υπόθεση
Si in hunc animadverto, crudeliter et regie id factum esse dicunt (παρόν).
si /nisi + Οριστ. Ενεστώτα – Οριστ. Ενεστώτα
Si in hunc animadverti, crudeliter et regie id factum esse dixerunt (παρελθόν).
si /nisi + Οριστ.Παρατατικού – Οριστ. Παρατατικού
Si in hunc animadvertam /animadvertero, crudeliter et regie id factum esse dicent (µέλλον).
si /nisi + Οριστ. Μέλλοντα – Οριστ. Μέλλοντα
Α. Ανοικτή υπόθεση
Ο υποθετικός λόγος (σύνθετος και εξαρτηµένος) γίνεται ανεξάρτητος διώχνοντας το ρήµα εξάρτησης
intellego και µεταβάλλοντας το ρήµα της υπόθεσης από υποτακτική παρακειµένου σε οριστική
συντελεσµένου και τα απαρέµφατα µέλλοντα της απόδοσης σε οριστική µέλλοντα ώστε να δηλωθεί η
ανοιχτή υπόθεση στο µέλλον.
Si iste in Manliana castra pervenit, nemo tam stultus est, nemo tam improbus (est)... (παρόν).
si /nisi + Οριστ. Ενεστώτα – Οριστ. Ενεστώτα
Si iste in Manliana castra pervenit, nemo tarn stultus fuit, nemo tam improbus (fuit)... (παρελθόν).
si /nisi + Οριστ.Παρατατικού – Οριστ. Παρατατικού
Si iste in Manliana castra perveniet /pervenerit, nemo tam stultus erit, nemo tam improbus (erit)... (µέλλον).
si /nisi + Οριστ. Μέλλοντα – Οριστ. Μέλλοντα
87
Γ. Υπόθεση δυνατή ή πιθανή
Si iste in Manliana castra perveniat, nemo tam stultus sit, nemo tam improbus 'sit)... (παρόν-µέλλον)
si /nisi + Υποτακτική Ενεστώτα (αρκτικού χρόνου) – Απόδοση: Υποτακτική Ενεστώτα
non videat coniurationem esse factam, neminem tam improbum, qui non reatur
ut is non videat coniurationem esse factam, neminem tam - orobum, ut is non fateatur.
ΚΕΙΜΕΝΟ 43:
v ingredienti: χρονική µετοχή ενεστώτα στο ρήµα cecidit, συνηµµένη στη δοτική προσωπική tibi,
σύγχρονο.
Ø dum ingrederis (ingredere) (dum + Οριστική Ενεστώτα).
Ø cum ingredereris (ingrederere) (ιστορικός cum + Υποτ. Παρατατικού, σύγχρονο στο παρελθόν, µε
εξάρτηση από ιστορικό χρόνο cecidit)
Ø cum ingredebat (cum καθαρά χρονικός)
v si pergis
Η πρόταση που θα συµπτυχτεί σε µετοχή είναι δευτερεύουσα υποθετική πρόταση και το ρήµα της
πρότασης βρίσκεται σε χρόνο ενεστώτα ενεργητικής φωνής (pergis), οπότε θα τραπεί σε µετοχή ενεστώτα.
88
Εφόσον το υποκείµενο της δευτερεύουσας (tu) δε συµπίπτει µε το υποκείµενο της κύριας µε ρήµα το manet
(aut mors aut servitus), η µετοχή που θα προκύψει θα είναι αφαιρετική απόλυτη. Ως υποκείµενο της µετοχής
θέτουµε το υποκείµενο του ρήµατος σε πτώση αφαιρετική.
Ø te pergente
v In hoc me longa vita et infelix senecta traxit, ut primum exsulem deinde hostem te viderem?
Η πρώτη πρόταση είναι ευθεία ερώτηση(in hoc…traxit), που θα µεταβληθεί σε πλάγια. Εκφέρεται µε
οριστική παρακειµένου. Στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε υποτακτική παρακειµένου µε εξάρτηση από
αρκτικό χρόνο (interrogat)1 και σε υποτακτική υπερσυντελίκου µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο
(interogavit)2.Η δεύτερη πρόταση είναι δευτερεύουσα συµπερασµατική, που εκφέρεται µε υποτακτική
παρατατικού µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (traxit). Στον πλάγιο λόγο µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο
µεταβάλλεται σε υποτακτική ενεστώτα1 ενώ µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο2 µεταβάλλεται σε
υποτακτική παρατατικού (ιδιοµορφία στην ακολουθία των χρόνων, συγχρονισµός της κύριας µε τη
δευτερεύουσα πρόταση). Οι αντωνυµίες hoc και me της ευθείας ερώτησης και te της δευτερεύουσας
συµπερασµατικής µεταβάλλονται αντίστοιχα σε illud, se και illum.
ðMater interrogat filium num in illud se longa vita et infelix senecta traxerit, ut primum exsulem
deinde hostem illum videat1.
ðMater interrogavit filium num in illud se longa vita et infelix senecta traxisset, ut primum exculem
deinde hostem illum videret2.
89
χρόνο (interogavit)2. Το β΄ ενικό ρηµατικό πρόσωπο και στις δύο περιπτώσεις, στον πλάγιο λόγο
µεταβάλλεται σε γ΄ ενικό. Η δεύτερη πρόταση είναι δευτερεύουσα αναφορική που εκφέρεται µε οριστική
παρακειµένου και δηλώνει το προτερόχρονο. Στον πλάγιο λόγο µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο1 και για να
δηλώνει και πάλι το προτερόχρονο µεταβάλλεται σε υποτακτική παρακειµένου, ενώ µε εξάρτηση από
ιστορικό χρόνο2 µεταβάλλεται σε υποτακτική υπερσυντελίκου. Οι αντωνυµίες hanc της ευθείας ερώτησης
και te της δευτερεύουσας αναφορικής µεταβάλλονται σε illam και illum αντίστοιχα.
ðVeturia interrogat Coriolanum qui potuerit populari illam terram, quae illum genuerit atque
aluerit.1
ðVeturia interrogavit Coriolanum qui potuisset populari illam terram, quae illum genuisset atque
aluisset.2
v Quamvis infesto et minaci animo perveneras, cur, cum in conspectu Roma fuit, tibi non
succurrit...?
Οι προτάσεις quamvis…perveneras, cur- tibi non succurit είναι ευθείες ερωτήσεις, που θα µεταβληθούν σε
πλάγιες. Εκφέρονται µε οριστική υπερσυντελίκου. Στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε υποτακτική
παρακειµένου µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο (interrogat)1 και σε υποτακτική υπερσυντελίκου µε
εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (interogavit)2. Το β΄ ενικό ρηµατικό πρόσωπο και στις δύο περιπτώσεις,
στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε γ΄ ενικό. Η αντωνυµία tibi της δεύτερης ευθείας ερώτησης µεταβάλλεται
σε illi. Η πρόταση cum..fuit είναι δευτερεύουσα χρονική, εκφέρεται µε οριστική παρακειµένου (fuit). Στον
πλάγιο λόγο µεταβάλλεται µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο1 σε υποτακτική παρακειµένου και µε εξάρτηση
από αρκτικό χρόνο2 σε υποτακτική υπερσυντελίκου.
ðMater interrogat filium quamvis infesto et minaci animo pervenerit, cur, cum in conspectu Roma
fuerit, illi non succurrerit...1
ðMater interrogavit filium quamvis infesto et minaci animo pervenisset, cur, cum in conspectu Roma
fuisset, illi non succurrisset...2
v .. intra illa moenia domus ac penates mei sunt, mater coniunx liberique.
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως, εκφέρεται µε οριστική ενεστώτα και µεταβάλλεται στον πλάγιο λόγο σε
90
ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα. Τα υποκείµενα του ρήµατος domus ac penates, mater coniunx liberique
µεταβάλλονται σε αιτιατική πτώση ως υποκείµενα του ειδικού απαρεµφάτου.
ðcur tibi non succurrit intra illa moenia domus ac penates tuos esse, matrem coniugem liberosque?
v Ego nihil iam pati possum nec diu miserrima futura sum.
Οι προτάσεις είναι κύριες κρίσεως, εκφέρονται µε οριστική ενεστώτα και µεταβάλλονται στον πλάγιο λόγο
σε ειδικά απαρέµφατα ενεστώτα. Το υποκείµενα των ρηµάτων ego για να µην επαναληφθεί λόγω
ταυτοπροσωπίας των ειδικών απαρεµφάτων δηλώνεται µε το se. Το κατηγορούµενο miserrima στο
υποκείµενο του ρήµατος και εν συνεχεία του ειδικού απαρεµφάτου τίθεται σε αιτιατική πτώση.
ðMater Coriolano dixit se nihil iam pati posse nec diu miserrimam futuram esse.
v at contra hos, si pergis, aut immatura mors aut longa servitus manet.
Η υπογραµµισµένη πρόταση είναι κύρια κρίσεως, εκφέρεται µε οριστική ενεστώτα (manet) και στον πλάγιο
λόγο µεταβάλλεται σε ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα. Τα υποκείµενα του ρήµατος aut mors aut servitus
µεταβάλλονται σε αιτιατική ως υποκείµενα του απαρεµφάτου καθώς και οι επιθετικοί προσδιορισµοί στα
υποκείµενα immatura και longa. Η αντωνυµία hos στον πλάγιο λόγο τρέπεται σε illos. Η πρόταση si pergis
είναι δευτερεύουσα υποθετική που εκφέρεται µε οριστική ενεστώτα. Στον πλάγιο λόγο µε εξάρτηση από
ιστορικό χρόνο (dixit) τρέπεται σε υποτακτική παρατατικού. Το β΄ ενικό ρηµατικό πρόσωπο και στις δύο
περιπτώσεις, στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε γ΄ ενικό.
ðMater Coriolano dixit at contra illos, si pergeret, aut immaturam mortem longam servitutem
manere.
In hoc meΑ longa vitaΥ et infelix senectaΥ traxit, ut primum (egoΥ) exsulem deinde hostem teΑ viderem.
In hoc egoΥ longa vitaΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ.ΑΠΛΗ ΑΦΑΙΡ.ΑΨΥΧΟ et infelici senecta ΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ.ΑΠΛΗ ΑΦΑΙΡ.ΑΨΥΧΟ tracta sum, ut
primum tuΥ exsul deinde hostis a meΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ. videreris.
Α. Ανοικτή υπόθεση
nisi peperi..., non oppugnatur (παρόν).
91
(si /nisi + Οριστ.Παρακειµένου – Οριστ. Ενεστώτα)
nisi pepereram non oppugnabatur (παρελθόν).
(si /nisi + Οριστ.Υπερσυντελίκου – Οριστ. Παρατατικού)
nisi peperero ..., non oppugnabitur (µέλλον).
(si /nisi + Οριστ. Συντελεσµένου Μέλλοντα – Οριστ. Μέλλοντα)
Α. Ανοικτή υπόθεση
nisi habeo..., sum (παρόν).
(si /nisi + Οριστ. Ενεστώτα – Οριστ. Ενεστώτα)
nisi habui…fui (παρελθόν).
(si /nisi + Οριστ.Παρακειµένου – Οριστ. Παρακειµένου)
nisi habebo (habuero)..., ero (µέλλον).
( si /nisi + Οριστ. Μέλλοντα – Οριστ. Μέλλοντα)
92
(si /nisi + Υποτακτική υπερσυντελίκου– Απόδοση: Υποτακτική υπερσυντελίκου)
Α. Ανοικτή υπόθεση
si pergis..., manet (παρόν).
(si /nisi + Οριστ. Ενεστώτα – Οριστ. Ενεστώτα)
si perrexisti..., mansit (παρελθόν).
(si /nisi + Οριστ. Παρακειµένου – Οριστ. Παρακειµένου)
si perges (perrexeris)..., manebit (µέλλον).
(si /nisi + Οριστ. Μέλλοντα – Οριστ. Μέλλοντα)
ΚΕΙΜΕΝΟ 44:
v exulantem: χρονική µετοχή, χρόνου ενεστώτα στο απαρέµφατο dixisse, συνηµµένη στο υποκείµενο του
Tarquinium, σύγχρονο.
Ø dum exulat (dum + Οριστική Ενεστώτα).
Ø cum exulabat (cum καθαρά χρονικός + οριστική)
(ο cum ιστορικός-διηγηµατικός δεν είναι δυνατόν να χρησιµοποιηθεί, γιατί δεν είναι διήγηση του
παρελθόντος)
93
ΣΥΜΠΤΥΞΗ ΠΡΟΤΑΣΗΣ ΣΕ ΜΕΤΟΧΗ
v Tum intellexi, quos fidos amicos habuissem, quos infidos, cum iam neutris gratiam referre
poteram.
Η πρόταση είναι δευτερεύουσα χρονική µε ρήµα σε χρόνο παρατατικό οπότε µπορεί να τραπεί σε χρονική
µετοχή ενεστώτα. Το εννοούµενο υποκείµενό της (ego) συµπίπτει µε το υποκείµενο του ρήµατος της κύριας
πρότασης (intellexi) οπότε η µετοχή θα τεθεί σε πτώση ονοµαστική.
Ø Tum intellexi, quos fidos amicos habuissem, quos infidos, iam neutris gratiam referre potens.
v Haec est tyrannorum vita, in qua nulla fides, nulla caritas, nulla finducia benevolentiae stabilis
esse potest.
Η πρόταση είναι κύρια κρίσεως, εκφέρεται µε οριστική ενεστώτα (est) και µεταβάλλεται στον πλάγιο λόγο
σε ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα. Η αντωνυµία est στον πλάγιο λόγο µεταβάλλεται σε illam. Η δεύτερη
πρόταση in qua…potest είναι δευτερεύουσα αναφορική και εκφέρεται µε οριστική ενεστώτα, γιατί
αναφέρεται στο παρόν (σύγχρονο). Στον πλάγιο λόγο, µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (dixit)
µεταβάλλεται σε υποτακτική παρατατικού.
ðCicero dixit illam esse tyrannorum vitam, in qua nulla fides, nulla fiducia benevolentiae stabilis esse
posset.
v Tum intellexi, quos fidos amicos habuissem, quos infidos, cum iam neutris gratiam referre
poteram.
Η πρώτη πρόταση είναι κύρια κρίσεως, εκφέρεται µε οριστική παρακειµένου (intellexi) και µεταβάλλεται
στον πλάγιο λόγο σε ειδικό απαρέµφατο παρακειµένου. Το υποκείµενο του ρήµατος (ego- Tarquinius)
γίνεται υποκείµενο του ειδικού απαρεµφάτου και για να µην επαναληφθεί λόγω ταυτοπροσωπίας δηλώνεται
µε το se. Οι προτάσεις quos…habuissem, quos infidos είναι δύο πλάγιες ερωτηµατικές προτάσεις που
εκφέρονται µε υποτακτική υπερσυντελικου (habuissem), βρίσκονται ήδη στον πλάγιο λόγο οπότε ο χρόνος
και η έγκλιση παραµένουν αµετάβλητα. Το α΄ρηµατικό πρόσωπο µεταβάλλεται σε γ΄. Η πρόταση
cum…poteram είναι δευτερεύουσα χρονική και εκφέρεται µε οριστική παρατατικού (poteram). Στον πλάγιο
λόγο µεταβάλλεται σε υποτακτική παρατατικού και πάλι µε εξάρτηση από ιστορικό χρόνο (dixit).
ðTarquinius dixit tum se intellexisse, quos fidos amicos habuisset, quos infidos, cum iam neutris
94
gratiam referre posset.
v Nescio enim quis possit diligere eum, quem metuat, aut eum a quo se metui putet.
Διώχνουµε το ρήµα εξάρτησης (nescio) και η πλάγια ερώτηση µετατρέπεται σε ευθεία. Η υποτακτική
ενεστώτα (possit) που υπήρχε στην πλάγια ερωτηµατική πρόταση, στην ευθεία ερώτηση τρέπεται σε
οριστική1 ή διατηρείται ως δυνητική υποτακτική2. Οι δευτερεύουσες αναφορικές προτάσεις µε ρήµατα
(metuat, putet)που εκφέρονται µε υποτακτική ενεστώτα, στον ευθύ λόγο τρέπονται σε οριστική.
ðQuis potest diligere eum, quem metuit, aut eum a quo se metui putat?1
ðQuis possit (δυνητική υποτακτική) diligere eum, quem metuit, aut eum a quo se metui putat2?
95
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ ΣΤΑ ΑΛΛΑ ΕΙΔΗ
Α. Ανοικτή υπόθεση
quodsi cadunt..., intellegitur (παρόν).
si /nisi + Οριστ. Ενεστώτα – Οριστ. Ενεστώτα
quodsi ceciderunt..., inteilectum est (παρελθόν).
si /nisi + Οριστ.Παρακειµένου – Οριστ. Παρακειµένου
quodsi cadent (ceciderint)..., inteilectum erit (µέλλον).
si /nisi + Οριστ. Μέλλοντα – Οριστ. Μέλλοντα
ΚΕΙΜΕΝΟ 45:
v intercepta epistula: υποθετική µετοχή, χρόνου παρακειµένου, δηλώνει το προτερόχρονο. Εκφράζει την
προϋπόθεση υπό την οποία θα µπορούσε να ισχύει αυτό που δηλώνει το ρήµα. Στα κείµενα µας είναι µία
και µοναδική και µάλιστα γνήσια αφαιρετική απόλυτος. Μετατρέπεται:
ðΕξαρτηµένος λόγος
Si epistula intercepta sit (υποτακτική παρακειµένου) ð ne ... cognoscantur (βουλητική πρόταση).
Ο υποθετικός λόγος που σχηµατίζεται µε υπόθεση την πρόταση είναι επιπλέον εξαρτηµένος από τους
ιστορικούς ενεστώτες curat /providet. Η απόδοση του βρίσκεται µέσα στη δευτερεύουσα βουλητική
πρόταση. Σχηµατίζεται υποθετικός λόγος, α' είδους, της ανοικτής υπόθεσης στο µέλλον (µε υπόθεση
προτερόχρονη της απόδοσης).
ðΑνεξάρτητος λόγος
96
Στον ευθύ λόγο η υποτακτική παρακειµένου µεταβάλλεται σε οριστική συντελεσµένου µέλλοντα, ενώ η
βουλητική πρόταση σε αποτρεπτική υποτακτική.
Si intercepta erit (οριστική συντελεσµένου µέλλοντα) - ne ... cognoscantur + υποτακτική ενεστώτα:
αποτρεπτική υποτακτική)
v conscriptam: επιθετική µετοχή, παρακειµένου, συνηµµένη στο αντικείµενο του ρήµατος (mittit)
epistulam , το epistulam θα είναι το υποκείµενο της πρότασης (αναφορική αντωνυµία σε ονοµαστική
quae), προτερόχρονο.
Ø quae conscripta est (quae + οριστική παρακειµένου µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο (mittit))
v veritus: αιτιολογική µετοχή, Παρακειµένου, συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος constituit, Gallus,
προτερόχρονο.
v Haec casu ad turrim adhaesit et tertio post die a quodam milite conspicitur et ad Ciceronem
defertur.
Έχουµε τρεις κύριες προτάσεις κρίσεως. Η πρώτη πρόταση εκφέρεται µε οριστική παρακειµένου (adhaesit)
και θα τραπεί σε ειδικό απαρέµφατο παρακειµένου. Η αντωνυµία haec µεταβάλλεται σε illa και τίθεται σε
αιτιατική πτώση ως υποκείµενο του ειδικού απαρεµφάτου. Το ρήµα της δεύτερης και τρίτης πρότασης είναι
σε οριστική ενεστώτα (conspicitur, defertur) και θα τραπούν σε ειδικό απαρέµφατο ενεστώτα.
ðScriptor tradit illam casu ad turrim adhaesisse et tertio post die a quodam milite conspici et ad
Ciceronem deferri.
97
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΠΛΑΓΙΟΥ ΛΟΓΟΥ ΣΕ ΕΥΘΥ
v Caesar ex captivis cognoscit quae apud Ciceronem gerantur quantoque in periculo res sit.
Διώχνουµε το ρήµα εξάρτησης (cognoscit). Οι πλάγιες ερωτήσεις µετατρέπονται σε ευθείες. Η υποτακτική
ενεστώτα (gerantur, sit) που υπήρχε στις πλάγιες ερωτηµατικές προτάσεις, στην ευθεία ερώτηση τρέπονται
σε οριστική.
ðQuae apud Ciceronem geruntur? quanto in periculo res est?
v Legatum monet ut, si adire non possit, epistulam ad amentum tragulae adliget et intra castra
abiciat.
Η υποθετική πρόταση που σχηµατίζει εξαρτηµένο υποθετικο λόγο από το monet της ανοιχτής υπόθεσης στο
µέλλον (υποτακτική ενεστώτα posit) στον ανεξάρτητο λόγο τρέπεται σε οριστική µέλλοντα. Οι
δευτερεύουσες βουλητικές προτάσεις µε ρήµατα (adliget, abiciat) σε υποτακτική ενεστώτα, στον ευθύ λόγο
τρέπονται σε κύριες προτάσεις επιθυµίας µε προστακτική. Το γ΄ ρηµατικό πρόσωπο του πλαγίου λόγου
µεταβάλλεται σε β΄.
ðSi adire non poteris, epistulam ad amentum tragulae adliga et intra abice!
98
υποκειµένο του ειδικού απαρεµφάτου που δηλώθηκε µε το se µεταβάλλεται σε ego.
ðEgo cum legionibus celeriter adero.
ΔΗΛΩΣΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ
Tum quidam ex equitibus Gallis persuadet ut ad Ciceronem epistulam deferat. στον ευθύ= defer /
απαγόρευση
ðne detuleris (ne + υποτακτική παρακειµένου)
ðnoli deferre (noli / nolite + τελικό απαρέµφατο ενεστώτα)
Legatum monet ut , si adire non possit, epistulam ad amentum tragulae adliget et intra castra abiciat.
στον ευθύ= adliga et abice
ðne adligaveris et abieceris (ne + υποτακτική παρακειµένου)
ðnoli adligare et abicere (noli / nolite + τελικό απαρέµφατο ενεστώτα)
99
Quam ob rem epistulaΥ conscripta Graecis litteris mittitur a CaesareΠΟΙΗΤ.ΑΙΤ..
Legatum monet ut, si adire non possit, … adliget et … abiciat: Υποθετικός λόγος εξαρτηµένος από το
monet µε απόδοση βουλητική πρόταση.
ΕΥΘΥΣ : Si adire non potes (poteris), epistulam ad amentum tragulae adliga et et intra castra abice.
ανοιχτή υπόθεση στο µέλλον (η προστακτική είναι µελλοντική έκφραση)
Α. Ανοικτή υπόθεση
Si adire non potes, epistulam ad amentum tragulae adligas et et intra castra abicis.
si /nisi + Οριστ. Ενεστώτα – Οριστ. Ενεστώτα
Si adire non poteras, epistulam ad amentum tragulae adligabas et et intra castra abiciebas.
si /nisi + Οριστ.Παρατατικού – Οριστ. Παρατατικού
Si adire non poteris, epistulam ad amentum tragulae adligabis et et intra castra abicies.
si /nisi + Οριστ. Μέλλοντα – Οριστ. Μέλλοντα
Si adire non posses, epistulam ad amentum tragulae adliges et et intra castra abicias.
si /nisi + Υποτακτική παρατατικού– Απόδοση: Υποτακτική παρατατικού
Si adire non potuisses, epistulam ad amentum tragulae adligavisses et et intra castra abiecisses.
si /nisi + Υποτακτική υπερσυντελίκου– Απόδοση: Υποτακτική υπερσυντελίκου
100
Γ. Υπόθεση δυνατή ή πιθανή
Si adire non possis, epistulam ad amentum tragulae adliges et et intra castra abicias.
si /nisi + Υποτακτική Ενεστώτα (αρκτικού χρόνου) – Απόδοση: Υποτακτική Ενεστώτα
ΕΚΦΟΡΑ ΧΡΟΝΟΥ
ΚΕΙΜΕΝΟ 47:
v hac re audita: Νόθη αφαιρετική απόλυτη χρονική µετοχή, Παρακειµένου, που δηλώνει το
προτερόχρονο. Εξαρτάται από ιστορικό χρόνο: voluit (Παρακείµενος). Το υποκείµενο του ρήµατος της
πρότασης (που συµπίπτει µε το εννοούµενο ποιητικό αίτιο της µετοχής –Augustus (υποκείµενο ή ab
Augusto το ποιητικό αίτιο) θα είναι και το υποκείµενο του ρήµατος της χρονικής πρότασης.
Ø postquam Augustus audivit hanc rem. (postquam + Οριστική Παρακειµένου, για να δηλωθεί το
προτερόχρονο στο παρελθόν).
Ø cum Augustus audivisset hanc rem. (ιστορικός cum + Υποτακτική Υπερσυντελίκου, για να
δηλωθεί το προτερόχρονο).
101
πρότασης βρίσκεται σε χρόνο παρακείµενο ενεργητικής φωνής (demprehendit), οπότε θα τραπεί σε µετοχή
παρακειµένου. Ωστόσο, επειδή η ενεργητική φωνή δε διαθέτει µετοχή παρακειµένου µετατρέπεται σε
µετοχή Παρακειµένου µέσης φωνής. Η µετοχή τίθεται σε αιτιατική πτώση , αν και µετοχή παρακειµένου,
καθώς είναι συνηµµένη στο αντικείµενο του απαρεµφάτου (vidisse) της κύριας πρότασης (eos).
ð canos demprehensos super vestem
102
ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΠΛΑΓΙΟΥ ΛΟΓΟΥ ΣΕ ΕΥΘΥ
v Tum interrogavit filiam, utrum post aliquot annos cana esse mallet an calva.
Διώχνουµε το ρήµα εξάρτησης (interrogavit) και η πλάγια ερώτηση µετατρέπεται σε ευθεία. Η υποτακτική
ενεστώτα (mallet) που υπήρχε στην πλάγια ερωτηµατική πρόταση, στην ευθεία ερώτηση τρέπεται σε
οριστική. Το γ΄ ρηµατικό πρόσωπο µεταβάλλεται σε β΄.
ΚΕΙΜΕΝΟ 49:
v vocatus: χρονική µετοχή, παρακειµένου, συνηµµένη στο υποκείµενο του ρήµατος (venit) Brutus, το
Brutus θα είναι το υποκείµενο της πρότασης, προτερόχρονο.
Ø cum Brutus vocatus esset (cum + Υποτακτική Υπερσυντελίκου)
Ø postquam Brutus vocatus est (postquam + Οριστική Παρακειµένου)
103
v molientem: επιθετική µετοχή ενεστώτα, συνηµµένη στον εµπρόθετο της αναφοράς erga te, σύγχρονο.
Ø Qui moliris/molire (qui+ οριστική ενεστώτα, µε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο non est)
v non est hoc temerarium factum meum, sed certissimum indicium amoris mei erga te tale consilium
molientem.
Η πρόταση είναι κύρια κρίσης. Το ρήµα της είναι σε οριστική ενεστώτα (est) και θα τραπεί σε ειδικό
απαρέµφατο ενεστώτα. Οι αντωνυµίες hoc, mei, te µεταβάλλονται στον πλάγιο λόγο σε illud, sui, illum
αντίστοιχα.
Ø Cui secreto Porcia inquit non esse illud temerarium factum suum, sed certissimum indicium
amoris sui erga illum tale consilium molientem.
v experiri enim volui quam aequo animo me ferro essem interemptura, si tibi consilium non ex
104
sententia cessisset.
Η πρόταση experiri enim volui είναι κύρια πρόταση κρίσεως που εκφέρεται µε οριστική παρακειµένου.
Στον πλάγιο λόγο τρέπεται σε απαρέµφατο παρακειµένου. Το υποκείµενο του ειδικού απαρεµφάτου για να
µην επαναληφθεί λόγω ταυτοπροσωπίας δηλώνεται µε το se. Η πρόταση quam…interemptura είναι
δευτερεύουσα πλάγια ερωτηµατική, η έγκλιση της διατηρείται καθώς εξαρτάται και πάλι από ιστορικό
χρόνο (dixit), µεταβάλλεται όµως το πρόσωπο από α΄ σε γ΄ ενικό. Η πρόταση si…cessisset είναι
δευτερεύουσα υποθετική, εκφέρεται µε υποτακτική υπερσυντελίκου που στον ανεξάρτητο λόγο
µεταβάλλεται σε οριστική συντελεσµένου µέλλοντα. Η αντωνυµία tibi µεταβάλλεται σε illi.
Ø Porcia dixit Bruto se voluisse experiri quam aequo animo se ferro esset interemptura, si illi
consilium non ex sententia cessisset.
v experiri enim volui quam aequo animo me ferro essem interemptura, si tibi consilium non ex
sententia cessisset.
Η δευτερεύουσα πλάγια ερωτηµατική πρόταση στον ευθύ λόγο µεταβάλλεται σε ευθεία ερώτηση. Η
υποτακτική παρατατικού της ενεργητικής περιφραστικής συζυγίας µεταβάλλεται σε οριστική µέλλοντα. Η
πρόταση si…cessisset είναι δευτερεύουσα υποθετική, εκφέρεται µε υποτακτική υπερσυντελίκου που στον
ανεξάρτητο λόγο µεταβάλλεται σε οριστική συντελεσµένου µέλλοντα.
Ø Quam aequo animo me ferro interimam, si tibi consilium non ex sententia cesserit?
... cultellum tonsorium quasi unguium resecandorum causa poposcit. (causa/gratia+γενική γερουνδιακού)
Η γερουνδιακή έλξη έχει ήδη γίνει καθώς αλλιώς θα είχαµε εµπρόθετο τύπο του γερουνδίου σε γενική µε
αντικείµενο σε αιτιατική (καταχρηστικά: ungues resecandi causa)
... poposcit cultellum tonsorium ut resecaret ungues. (Τελική πρόταση)
... poposcit cultellum tonsorium quae resecaret ungues. (αναφορική τελική πρόταση)
... poposcit cultellum tonsorium resectum ungues. (σουπίνο σε –um)
(ad + αιτιατική γερουνδίου)
Έχουµε υποχρεωτική γερουνδιακή έλξη µε εµπρόθετη αιτιατική γερουνδίων και αντικείµενο σε αιτιατική.
Το αντικείµενο του γερουνδίου unguium παίρνει την πτώση του γερουνδίακού δηλαδή την αιτιατική και
διατηρεί τον αριθµό (ενικό) στον οποίο βρίσκεται. Γίνεται τώρα υποκείµενο του γερουνδιακού.
... poposcit cultellum tonsorium ad resecandos ungues.(ad+αιτιατική γερουνδιακού)
105
αντικείµενο σε αιτιατική (ad eam obiurgandum)
... Brutus venit ut obiurgaret eam. (Τελική πρόταση)
... Brutus venit qui obiurgaret eam. (αναφορική τελική πρόταση)
... Brutus venit obiurgatum eam. (σουπίνο σε –um)
(causa/gratia+γενική γερουνδίου)
Έχουµε υποχρεωτική γερουνδιακή έλξη µε εµπρόθετη γενική γερουνδίου και αντικείµενο σε αιτιατική. Το
αντικείµενο του γερουνδίου eam παίρνει την πτώση του γερουνδίακού δηλαδή την γενική και διατηρεί τον
αριθµό (ενικό) στον οποίο βρίσκεται. Γίνεται τώρα υποκείµενο του γερουνδιακού.
... Brutus venit obiurgandae eius causa. (causa/gratia+γενική γερουνδιακού)
Α. Ανοικτή υπόθεση
Si non cedit..., interimo (παρόν).
si /nisi + Οριστ. Ενεστώτα – Οριστ. Ενεστώτα
106
ðdomum (απρόθετη αιτιατική)
ð Romam (όνοµα πόλης, απρόθετη αιτιατική)
ð Athenas
107
108