Professional Documents
Culture Documents
Dürrenmatt Piesi Pechat
Dürrenmatt Piesi Pechat
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ИЗБРАНИ ПИЕСИ
1
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
2
РОМУЛ ВЕЛИКИ
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ИЗБРАНИ ПИЕСИ
Подбор и превод
от немски
СОФИЯ ТОЦЕВА
РИВА
2012
3
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Фридрих Дюренмат
ИЗБРАНИ ПИЕСИ
Първо издание
Редактор Борис Парашкевов
Коректор Нели Германова
Издателство „Рива“
1142 София, ул. „Граф Игнатиев“ 53 Б
Тел./факс: 02 986 56 86
E-mail: riva@rivapublishers.com
www.rivapublishers.com
Friedrich Dürrenmatt
AUSGEWÄHLTE STÜCKE
Romulus der Grosse, Der Besuch der alten Dame, Die Physiker, Der Meteor
Copyright © 1986 by Diogenes Verlag AG Zürich, Switzerland
All rights reserved
© София Тоцева, превод и подбор
© Copyright for the translation: S. Fischer Foundation
by order of TRADUKI
© Яна Левиева, графичен дизайн на корицата
За корицата е използвана рисунката на Фридрих Дюренмат „Жена
с бомба“ към пиесата „Физици“. © Copyright: Centre Dürrenmatt
Neuchâtel/Schweizerische Eidgenossenschaft
Umschlag: Frau mit Bombe: zu Die Physiker von Friedrich Dürrenmatt.
© Copyright: Centre Dürrenmatt Neuchâtel/Schweizerische
Eidgenossenschaft.
Издателство „Рива“, 2012
ISBN 978-954-320-397-0
4
ПРИКАЗКАТА
СЪДЪРЖАНИЕ
7
Ромул Велики
107
Посещението на старата дама
209
Физици
273
Метеор
5
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Ф. Д.
6
РОМУЛ ВЕЛИКИ
РОМУЛ ВЕЛИКИ
Неисторическа историческа комедия
в четири действия
Нова редакция 1980 г.
7
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ДЕЙСТВАЩИ ЛИЦА
8
РОМУЛ ВЕЛИКИ
ПЪРВО ДЕЙСТВИЕ
9
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
10
РОМУЛ ВЕЛИКИ
11
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
12
РОМУЛ ВЕЛИКИ
13
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
14
РОМУЛ ВЕЛИКИ
15
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ЮЛИЯ: Ромуле!
РОМУЛ: Мила жено?
ЮЛИЯ: Точно в този момент поне можеше да не закусваш!
Негово Величество оставя вилицата и ножа.
РОМУЛ: Както желаеш, мила Юлия.
ЮЛИЯ: Много съм разтревожена, Ромуле, главният царед-
ворец Ебий ми даде да разбера, че е пристигнала ужасна
вест. И макар да нямам особено доверие на Ебий, защото
е герман и се казва всъщност Еби…
РОМУЛ: Ебий е единственият, който говори свободно
петте световни езика – латински, гръцки, иврит, гер-
мански и китайски, като все пак трябва да призная, че
китайски и германски ми се струват едно и също. Но
както и да е, Ебий е толкова образован, колкото един
римлянин изобщо не може да бъде.
ЮЛИЯ: Ама ти си станал истински германофил, Ромуле.
РОМУЛ: Глупости, далеч не ги обичам толкова, колкото
обичам моите кокошки.
ЮЛИЯ: Ромуле!
РОМУЛ: Донеси прибори на жена ми и първото яйце на
Одоакер, Пираме.
ЮЛИЯ: Трябва да те помоля да не забравяш болното ми
сърце.
РОМУЛ: Затова седни и яж.
Императрицата въздиша и сяда вляво на масата.
ЮЛИЯ: Ще ми съобщиш ли най-сетне ужасната вест?
РОМУЛ: Но аз не я знам. Вестоносецът, който я донесе, спи.
ЮЛИЯ: Тогава накарай да го събудят, Ромуле!
РОМУЛ: Мисли за сърцето си, мила жено.
ЮЛИЯ: Като майка на отечеството…
РОМУЛ: Като баща на отечеството може би съм послед-
ният император на Рим и най-малкото поради тази
16
РОМУЛ ВЕЛИКИ
17
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
18
РОМУЛ ВЕЛИКИ
19
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
20
РОМУЛ ВЕЛИКИ
21
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
22
РОМУЛ ВЕЛИКИ
23
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
24
РОМУЛ ВЕЛИКИ
25
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ЮЛИЯ: Ромуле!
26
РОМУЛ ВЕЛИКИ
27
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
28
РОМУЛ ВЕЛИКИ
Отляво влиза Цезар Рупф, едра, дебела фигура, богато облечен. На-
сочва се направо към Зенон, като го смята за императора, а той
смутено му показва Ромул. Цезар Рупф държи в ръка широкопола
пътническа шапка с антична форма. Лек поклон.
29
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
30
РОМУЛ ВЕЛИКИ
31
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
32
РОМУЛ ВЕЛИКИ
33
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ВТОРО ДЕЙСТВИЕ
34
РОМУЛ ВЕЛИКИ
35
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
36
РОМУЛ ВЕЛИКИ
37
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
МАР: Саботаж!
ТУЛИЙ РОТУНД: Липса на персонал. Някой все пак трябва
да помогне на главния придворен да стегне багажа.
МАР: Вие можете да помогнете. Не знам какво друго бихте
могли да правите като вътрешен министър.
ТУЛИЙ РОТУНД: Трябва да създавам законни основи за пре-
местването на резиденцията в Сицилия.
МАР: Няма да ви позволя да ме подвеждате с вашeто пора-
женчество. Стратегическата позиция с всеки час става
все по-благоприятна. Тя се подобрява с всеки неуспех.
Колкото повече германи навлизат в полуострова, тол-
кова повече попадат в задънена улица и ние от Сицилия
или Корсика можем да ги повалим с лекота.
СПУРИЙ ТИТ МАМА: Първо повалете императора.
МАР: Ние н е м о ж е м да загубим. Германите нямат фло-
тилия. Така че на островите сме недосегаеми.
СПУРИЙ ТИТ МАМА: Но ние също нямаме флотилия! Какво
ни греят тогава островите? Германите ще си стоят
недосегаеми в Италия.
МАР: Тогава ще си построим флотилия.
СПУРИЙ ТИТ МАМА: Да си построим? Държавата е в
банкрут!
ТУЛИЙ РОТУНД: Нека да оставим тази грижа за после.
Основният проблем в настоящия момент e как да
стигнем в Сицилия.
МАР: Ще поръчам да докарат тримачтов кораб.
ТУЛИЙ РОТУНД: Тримачтов кораб? Изобщо не можем да си
го позволим, те са безбожно скъпи. Намерете отнякъде
бригантина.
МАР: Ето че ме деградирахте в търговец на кораби. (Прибира
се, залитайки, във вилата.)
СПУРИЙ ТИТ МАМА: Един герман ме удари по главата.
ТУЛИЙ РОТУНД: Знам.
СПУРИЙ ТИТ МАМА: Седем коня рухнаха под мене.
ТУЛИЙ РОТУНД: Все това повтаряте.
СПУРИЙ ТИТ МАМА: Толкова съм уморен.
38
РОМУЛ ВЕЛИКИ
39
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Отново кудкудякане.
От вилата излиза отново Мар.
40
РОМУЛ ВЕЛИКИ
41
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
42
РОМУЛ ВЕЛИКИ
43
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
44
РОМУЛ ВЕЛИКИ
45
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ЕМИЛИАН: А условието?
ТУЛИЙ РОТУНД: Иска да се ожени за принцеса Рея.
ЕМИЛИАН: Доведете принцесата.
ТУЛИЙ РОТУНД: Искате да кажете …
ЕМИЛИАН: И съберете двора.
СПУРИЙ ТИТ МАМА: Сто часа не съм спал. Сто часа. Умо-
рен съм, уморен съм до припадък.
46
РОМУЛ ВЕЛИКИ
47
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
48
РОМУЛ ВЕЛИКИ
49
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
50
РОМУЛ ВЕЛИКИ
51
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ТРЕТО ДЕЙСТВИЕ
52
РОМУЛ ВЕЛИКИ
53
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Мълчание.
ЮЛИЯ: Идвам да поговоря с теб за последен път.
РОМУЛ: Ти си в пътнически дрехи, мила жено.
ЮЛИЯ: Тази нощ заминавам за Сицилия.
РОМУЛ: Готова ли е рибарската лодка?
ЮЛИЯ: Сал.
РОМУЛ: Не е ли малко опасничко?
ЮЛИЯ: Да останем е още по-опасно.
Мълчание.
РОМУЛ: Желая ти добър път.
ЮЛИЯ: Няма да се видим може би задълго.
РОМУЛ: Няма да се видим повече никога.
ЮЛИЯ: Твърдо съм решена в Сицилия да продължа съпроти-
вата срещу врага. На всяка цена.
РОМУЛ: Съпротива на всяка цена е най-безсмисленото нещо,
което може да съществува.
ЮЛИЯ: Ти си капитулант.
РОМУЛ: Само преценявам. Ако се съпротивляваме, нашият
погром ще бъде само още по-кръвопролитен. Може да е
грандиозно, но какъв е смисълът? Не се подпалва цял един
свят, който вече е загубен.
Мълчание.
ЮЛИЯ: Не желаеш, значи, Рея да се омъжи за този Цезар
Рупф?
РОМУЛ: Не.
ЮЛИЯ: Отказваш и в Сицилия да дойдеш?
РОМУЛ: Един император не бяга.
ЮЛИЯ: Това ще ти струва главата.
РОМУЛ: Е, и? Трябва ли още отсега да постъпвам като
безглав?
Мълчание.
ЮЛИЯ: Женени сме вече от двадесет години, Ромуле.
РОМУЛ: Какво искаш да кажеш с този чудовищен факт?
ЮЛИЯ: Обичахме се някога.
РОМУЛ: Знаеш много добре, че лъжеш.
Мълчание.
54
РОМУЛ ВЕЛИКИ
55
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
56
РОМУЛ ВЕЛИКИ
57
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
58
РОМУЛ ВЕЛИКИ
59
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
60
РОМУЛ ВЕЛИКИ
61
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
62
РОМУЛ ВЕЛИКИ
63
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
64
РОМУЛ ВЕЛИКИ
65
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
66
РОМУЛ ВЕЛИКИ
67
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Пираме!
ПИРАМ: Ваше Величество?
РОМУЛ: А като дойдат после германите, нека влязат.
68
РОМУЛ ВЕЛИКИ
ЧЕТВЪРТО ДЕЙСТВИЕ
1
„Енеида“ на Вергилий започва с думите „Аrma virumque cano...“ („Аз пея за
оръжията и за мъжа...“). – Б. пр.
69
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
70
РОМУЛ ВЕЛИКИ
71
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
72
РОМУЛ ВЕЛИКИ
ГЕРМАНЪТ: Римлянин!
РОМУЛ: Здравей.
Младият герман изважда меча си.
МЛАДЕЖЪТ: Умри, римлянино!
ГЕРМАНЪТ: Прибери меча си в ножницата, племеннико.
МЛАДЕЖЪТ: Слушам, драги чичо.
ГЕРМАНЪТ: Излез навън!
МЛАДЕЖЪТ: Тъй вярно, драги чичо. (Излиза отдясно.)
ГЕРМАНЪТ: Прощавай, римлянино.
РОМУЛ: Моля, моля. Ти истински герман ли си? (Гледа го
недоверчиво.)
73
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
74
РОМУЛ ВЕЛИКИ
75
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
76
РОМУЛ ВЕЛИКИ
77
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
78
РОМУЛ ВЕЛИКИ
79
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
80
РОМУЛ ВЕЛИКИ
81
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
82
РОМУЛ ВЕЛИКИ
83
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
1
Немски актьор, режисьор и автор на книги. – Б. р.
84
РОМУЛ ВЕЛИКИ
85
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
86
РОМУЛ ВЕЛИКИ
1
Фрагмент от нея е запазен и отпечатан в Ангел слиза във Вавилон. Събрани
съчинения, том IV, „Диогенес Ферлаг“, Цюрих, 1985. – Б. а.
87
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
88
РОМУЛ ВЕЛИКИ
1.
Авторът не е комунист, а бернчанин.
2.
Авторът по природа е против световните империи.
3.
Ромул, Зенон Исавър и Одоакер са исторически личности.
4.
Също и свекървата Верина.
5.
Затова пък Ромул е бил на петнайсет, когато станал император,
и на шестнайсет, когато вече бил бивш император.
6.
Пълководецът Орест всъщност е бил негов баща.
7.
В действителност римски войници още векове преди това са
носили панталони в Германия.
8.
Още Нерон е имал монокъл.
9.
Ромул и Юлия.
10.
Вино от аспержи се е правело от корените на аспержи.
89
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
1
„Енеида“ на Вергилий започва с думите „Аrma virumque cano...“ („Аз пея за
оръжията и за мъжа...“). – Б. пр.
2
„Музо, запей ми за този герой многоопитен“ – началото на „Одисея“. – Б. пр.
90
РОМУЛ ВЕЛИКИ
АХИЛ, ПИРАМ
Салве, цезаре.
РОМУЛ: Салве. Успах се. Това неочаквано струпване на ауди-
енции малко ме напрегна. В последната нощ управлявах
повече, отколкото за двайсет години, откакто съм на
власт.
АХИЛ: Така е, Ваше Величество.
РОМУЛ (учудва се): Странно тихо е.
АХИЛ (неловко): Дворът избяга, императоре мой.
РОМУЛ : Къде е детето ми Реа?
АХИЛ: Принцесата избяга с Емилиан, Ваше Величество.
РОМУЛ: Това е добре. Влюбените трябва да са заедно. Су-
трешната трапеза.
Ромул сяда на креслото в средата на авансцената. Пирам донася
малка масичка, на която е сервирана обичайната закуска на им-
ператора. Ромул почуква яйцето и мръщи чело.
Август, разбира се, пак нищо не е снесъл.
Пирам поглежда Ахил умолително.
АХИЛ: Август е мъртъв, императоре мой.
РОМУЛ: Мъртъв? И от какво умря? Във всеки случай аз не
съм го изяждал.
АХИЛ: Едно черно, рунтаво германско военно куче с рошава
опашка е проникнало в парка.
РОМУЛ (овладян): А Тиберий?
АХИЛ: Юлианците са изядени.
РОМУЛ: Съдбата е ненаситна. А Флавиите?
АХИЛ: Кучето имаше отличен апетит. То пощади Одоакер.
РОМУЛ: И в царството на животните има патриотизъм.
91
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
92
РОМУЛ ВЕЛИКИ
93
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
94
РОМУЛ ВЕЛИКИ
95
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
96
РОМУЛ ВЕЛИКИ
97
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
98
РОМУЛ ВЕЛИКИ
99
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
100
РОМУЛ ВЕЛИКИ
101
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
102
РОМУЛ ВЕЛИКИ
103
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
104
РОМУЛ ВЕЛИКИ
105
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
106
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
ПОСЕЩЕНИЕТО
НА СТАРАТА ДАМА
Трагическа комедия
107
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ДЕЙСТВАЩИ ЛИЦА
Посетителите Клара Заханасян, по баща Вешер,
мултимилионерка („Армениън Ойл“)
Нейните съпрузи VII – IX
Икономът
Тоби дъвчещи дъвка
Роби
Коби слепци
Лоби
Посетените Ил
Неговата жена
Неговата дъщеря
Неговият син
Кметът
Пасторът
Учителят
Лекарят
Полицаят
Първи
Втори
Трети граждани
Четвърти
Художникът
Първа жена
Втора жена
Госпожица Луиза
Останалите Началник-гара
Машинист
Кондуктор
Служител от заложната къща
Досадниците Журналист I
Журналист II
Радиорепортер
Оператор
Място: Гюлен, малък град
Време: Наши дни
Пауза след второ действие.
Написана 1955 г.
Първа постановка „Шаушпилхаус Цюрих“, 29 януари 1956 г.
108
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
ПЪРВО ДЕЙСТВИЕ
109
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
110
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
111
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
112
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
113
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ХУДОЖНИКЪТ: Никой.
ПЪРВИЯТ: Май се беше пропил.
ВТОРИЯТ: Старата го изоставила.
ТРЕТИЯТ: Умрял в лудницата.
Четвъртият плюе.
КМЕТЪТ (затваря бележника): Що се отнася до мен, аз съм
готов – останалото е работа на Ил.
ИЛ: Знам. Заханасян трябва да си развърже кесията с
милионите.
КМЕТЪТ: Милиони – това е точната дума.
УЧИТЕЛЯТ: Едни детски ясли не ни вършат работа.
КМЕТЪТ: Драги ми Ил, вие отдавна вече сте най-популярният
човек в Гюлен. През пролетта аз се оттеглям, влязъл
съм вече във връзка и с опозицията. Споразумяхме се да
ви предложим за мой приемник.
ИЛ: Но, господин кмете...
УЧИТЕЛЯТ: Мога само да го потвърдя.
ИЛ: Господа, на въпроса. Преди всичко мисля да говоря с Клара
за нашето мизерно положение.
ПАСТОРЪТ: Но внимателно – с такт.
ИЛ: Трябва да действаме умно, психологически правилно. Дори
едно злополучно посрещане на гарата може да провали всичко.
Градската музика и смесеният хор не са достатъчни.
КМЕТЪТ: Ил е прав. В края на краищата това е важен
момент. Госпожа Заханасян стъпва на родна земя, връща
се в родния край, развълнувана, със сълзи на очи, вижда
близки на сърцето неща. Аз, естествено, няма да съм по
риза както сега, а официален, в черно, с цилиндър, до мен
съпругата, пред мен двете внучета, целите в бяло, с рози.
Господи Боже, дано само всичко мине благополучно.
Звън на камбана.
ПЪРВИЯТ: „Летящият Роланд“.
ВТОРИЯТ: Венеция – Стокхолм, единайсет и двайсет и седем.
ПАСТОРЪТ: Единайсет и двайсет и седем! Имаме почти цели
два часа, за да се издокараме празнично.
КМЕТЪТ: Надписа „Добре дошла, Клер Заханасян!“ ще вдигнат
114
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
115
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
116
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
117
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
118
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
119
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
120
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
121
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
122
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
123
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Чукат се.
УЧИТЕЛЯТ: Повече от двайсет години поправям упражнения-
та по латински и гръцки на гюленските ученици, но какво
означават тръпки на ужас, кмете, разбрах едва преди час.
Потресаващо бе как слезе от влака, старата дама в черните
си одежди. Заприлича ми на орисница, на гръцка богиня на про-
видението. Клото трябваше да се казва, не Клер, спокойно
може да є се вярва, че преде нишката на човешкия живот.
124
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
Още куфари.
ПОЛИЦАЯТ: Ама че багаж има тая.
Апостолът на заведението пак се вдига нагоре. Отляво идват четири-
мата граждани с една обикновена дървена пейка без облегалка, която
оставят отляво. Първият се качва на пейката, на врата му виси
голямо картонено сърце с инициалите АК, останалите се нареждат
в полукръг около него, разперват клони, изобразяват дървета.
ПЪРВИЯТ: Ний сме смърч, ели, дъбрави.
ВТОРИЯТ: Ний сме борове високи.
ТРЕТИЯТ: Лишеи, мъх, бръшлян оплетен.
ЧЕТВЪРТИЯТ: Храсталаци и шубраци.
ПЪРВИЯТ: Облак перест, птича песен.
ВТОРИЯТ: Истински германски лес.
ТРЕТИЯТ: Сърни плахи, манатарки.
ЧЕТВЪРТИЯТ: Клони шепнат блян забравен.
125
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
126
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
127
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
128
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
129
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
130
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
131
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
132
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
133
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
134
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
ВТОРО ДЕЙСТВИЕ
ИЛ: Венци.
СИНЪТ: Всяка сутрин ги носят от гарата.
ИЛ: За празния ковчег в „Златният апостол“.
СИНЪТ: Никого не стряска.
ИЛ: Градчето е на моя страна.
Синът си запалва цигара.
Ще дойде ли майка ви на закуска?
ДЪЩЕРЯТА: Щяла да остане горе. Уморена била.
ИЛ: Добра майка имате, деца. Така да знаете. Добра майка.
Нека си седи горе, нека почива. Тогава н и е ще си закусим
заедно. Отдавна не сме го правили. Аз черпя с яйца и
консерва американска шунка. Нека си отпуснем душата.
Като в добрите стари времена, когато процъфтяваше
металодобивната фабрика „Място под слънцето“.
СИНЪТ: Трябва да ме извиниш. (Угасява цигарата.)
ИЛ: Няма ли да хапнеш с нас, Карл?
135
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
137
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
138
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
139
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
140
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
141
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
142
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
143
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
144
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
145
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Влиза икономът.
ИКОНОМЪТ: Президентът на Световната банка, уважаема гос-
пожо, току-що е пристигнал със самолет от Ню Йорк.
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Не приемам в момента. Да се върне
обратно.
146
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
147
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
148
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
149
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
150
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
151
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ИЛ: На кредит.
ПАСТОРЪТ: Погрижете се за безсмъртието на душата си.
ИЛ: А Щокерови – телевизор.
ПАСТОРЪТ: Молете се. Клисарю, якичката.
Клисарят завързва бялата якичка на пастора.
Изпитайте вашата съвест. Поемете пътя на разкаяние-
то, иначе светът ще разпалва вашите страхове отново и
отново. Друг изход няма. Само това е в нашата власт.
Мълчание. Мъжете с пушките отново изчезват. Сенки по края на
сцената. Пожарната камбана започва да бие.
Сега трябва да се върна отново към своите задължения,
Ил, имам едно кръщене. Библията, клисарю, требника,
псалтира. Детенцето се разплаква, трябва да го прию-
тим на сигурно място, в единствения блясък, който
озарява нашия свят.
И втора камбана започва да бие.
ИЛ: Втора камбана?
ПАСТОРЪТ: Тонът е прекрасен. Нали? Плътен и силен. Поло-
жително, само положително.
ИЛ (изкрещява): И вие ли, отче! И вие ли!
ПАСТОРЪТ (хвърля се срещу Ил и го прегръща): Бягай! Ние сме
слаби – и християни, и безбожници. Бягай, камбаната
ехти в Гюлен, камбаната на предателството. Бягай, не
ни въвеждай в изкушение, като стоиш тук.
Чуват се два изстрела. Ил се свлича на земята, пасторът се на-
вежда над него.
Бягай! Бягай!
Ил става, взема пушката на пасторa, излиза отляво.
152
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
Роби.
Траурен марш, изсвирен на китара.
ИКОНОМЪТ: Гюленчани се събират да ви изкажат своите
съболезнования, уважаема госпожо.
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Нека го направят.
ИЛ: Млъкнете!
Гюленчани млъкват уплашени.
Тези траурни песнопения! Защо сте запели тези траурни
песнопения?
УЧИТЕЛЯТ: Но, господин Ил, предвид смъртта на черната
пантера...
ИЛ: За моята смърт упражнявате тази песен, за моята
смърт!
КМЕТЪТ: Господин Ил, много ви моля.
ИЛ: Изчезвайте оттук! Разкарайте се вкъщи!
Гюленчани се оттеглят.
153
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Съпругът излиза.
ИЛ: Клара!
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Алфред! Защо смущаваш тези хорица?
ИЛ: Страхувам се, Клара.
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Все пак много мило от твоя страна. Не
мога да понасям тези нескончаеми песнопения. Още в
училище ги ненавиждах. Помниш ли, Алфред, как двамата
бягахме в Конрадсвайлеровата гора, когато смесеният
хор се строяваше да репетира на площада пред кмет-
ството, a също и духовата музика?
ИЛ: Клара, кажи, че разиграваш комедии, че всичко това, за
което настояваш, не е истина. Кажи, моля те!
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Колко странно, Алфред. Тези спомени. Аз
пак стоях на балкона, когато се видяхме за първи път,
беше есенна вечер като тази, въздухът беше неподвижен,
само от време на време прошумоляваха дървета в град-
ската градина, горещо, както може би и сега е горещо,
но мен непрекъснато ме тресе в последно време. А ти
стоеше там и гледаше нагоре към мен, неотклонно. Аз
бях смутена и не знаех какво да правя. Исках да се прибера
вътре в тъмната стая, но не можех да се помръдна.
ИЛ: Отчаян съм. Готов съм на всичко. Предупреждавам те,
Клара. Решен съм на всичко, ако сега не кажеш, че това е
само шега, една жестока шега. (Насочва пушката към нея.)
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Но ти не си тръгваше, стоеше долу на
улицата. Гледаше ме втренчено, малко мрачно, малко
сърдито, като че ли искаше да ми сториш зло, но очите
ти бяха пълни с любов.
Ил отпуска оръжието.
И две момчета стояха до теб, Коби и Лоби. Те се хилеха,
тъй като виждаха как ме бе зяпнал. Тогава аз се прибрах
от балкона и слязох долу при тебе. Ти не ме поздрави,
не каза нито дума, но ме хвана за ръка и така излязохме
от градчето, тръгнахме из полята, а след нас – като
две кучета – Коби и Лоби. И тогава ти взе камъни от
154
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
155
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
156
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
КМЕТЪТ: Е, и?
ИЛ: Все по-богати ставате, все по-заможни!
ВСИЧКИ: Е, и?
Звън на камбана.
УЧИТЕЛЯТ: Не виждате ли колко много ви обичат.
КМЕТЪТ: Цялото градче ще ви изпраща.
ТРЕТИЯТ: Цялото градче!
ЧЕТВЪРТИЯТ: Цялото градче!
ИЛ: Не съм ви викал.
ВТОРИЯТ: Нямаме ли право да се сбогуваме с теб?
КМЕТЪТ: Като стари приятели.
ВСИЧКИ: Като стари приятели! Като стари приятели!
157
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
158
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
ТРЕТО ДЕЙСТВИЕ
159
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
160
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
161
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
162
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
163
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
164
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
165
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
166
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
167
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
168
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
169
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
170
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
171
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ИЛ: Всичко ново. Модерно изглежда сега всичко при нас. Чис-
то, приятно. Винаги съм мечтал за такъв един магазин.
(Взема ракетата от дъщеря си.) Тенис ли играеш?
ДЪЩЕРЯТА: Взех няколко урока.
ИЛ: Сутрин рано, нали? Вместо да ходиш в службата за
безработни?
ДЪЩЕРЯТА: Всички мои приятелки играят тенис.
Мълчание.
ИЛ: Видях те в една кола, Карл, от стаята.
СИНЪТ: Само „Опел Олимпия“, те не са толкова скъпи.
172
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
173
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
КМЕТЪТ: Заредена е.
ИЛ: Не ми трябва.
Кметът обляга пушката на тезгяха.
КМЕТЪТ: Тази вечер има общинско събрание. В „Златният
апостол“. В театралната зала.
ИЛ: Ще дойда.
КМЕТЪТ: Всички ще дойдат. Ще разглеждаме вашия случай.
Ние сме, така да се каже, в безизходица.
ИЛ: И аз така мисля.
КМЕТЪТ: Ще отхвърлят предложението.
ИЛ: Възможно е.
КМЕТЪТ: Разбира се. А може и да се лъжа.
ИЛ: Разбира се.
Мълчание.
КМЕТЪТ (внимателно)
В такъв случай бихте ли приели присъдата, Ил? Защото
и пресата ще присъства.
ИЛ: Пресата?
КМЕТЪТ: А също и радиото, телевизията, кинопрегледът.
Деликатна ситуация, и за нас също, повярвайте ми. Като
роден град на дамата и чрез нейната сватба в катедра-
лата ние така се прочухме, че ще правят репортаж за
нашите стари демократични институции.
ИЛ (занимава се с касата): И няма да оповестите публично
предложението на дамата?
КМЕТЪТ: Не открито – само посветените ще разберат
смисъла на обсъждането.
ИЛ: Че става дума за живота ми.
Мълчание.
КМЕТЪТ: Ще ориентирам пресата в смисъл, че – по всяка
вероятност – госпожа Заханасян възнамерява да основе
фондация и вие, Ил, като неин приятел от младини, сте
съдействали за това. А че сте били неин приятел, това
вече се е разчуло. Така поне външно вие сте оправдан,
каквото и да се случи.
ИЛ: Много мило от ваша страна.
174
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
175
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
КМЕТЪТ: Ил!
ИЛ: Кмете! Аз минах през ада. Гледах как трупате дългове,
чувствах при всеки признак на благосъстояние как смърт-
та се примъква все по-близо. Ако ми бяхте спестили тези
страхове, това ужасно треперене, ако нещата бяха станали
по друг начин, щяхме сега да разговаряме по друг начин, то-
гава щях да взема пушката. Заради вас. Но аз се затворих и
победих моя страх. Сам. Беше тежко, но вече е свършено.
Връщане назад няма. Вие сте длъжни да бъдете мои съдници.
Аз ще приема вашата присъда, каквато и да е тя. За мен
това е справедливост, за вас какво е – не знам. Да даде Господ
да се покажете достойни за вашата присъда. Вие можете
да ме убиете, няма да се оплача, няма да протестирам, няма
да се браня, но действията няма да ви спестя.
КМЕТЪТ (отново взема пушката): Жалко. Изпускате шанса да
измиете срама си, да станете донякъде порядъчен човек.
Но това не може и да се очаква от вас.
ИЛ: Огънче, господин кмете. (Запалва му цигарата.)
Кметът излиза.
176
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
177
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
178
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
179
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
180
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
ИЛ: И кукувицата.
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Да ти посвири ли Роби на китара?
ИЛ: Добре.
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Хубаво свири този помилван крадец и
убиец, трябва ми в моменти на размисъл. Мразя грамо-
фони и радио.
ИЛ: „В африканската клисура марширува батальон“.
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Любимата ти песен. Накарах го да я научи.
Мълчание. Пушат. Кукувица и т.н. Шумоленето на гората. Роби
свири баладата.
ИЛ: Ти си имала... искам да кажа, ние сме имали дете?
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Да.
ИЛ: Момченце или момиченце?
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Момиченце.
ИЛ: И как го кръсти?
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Жонвиев.
ИЛ: Хубаво име.
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Видях го само веднъж. При раждането.
После го взеха. От християнските социални грижи.
ИЛ: Очите?
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Още не му се бяха отворили!
ИЛ: Косата?
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Черна, струва ми се, но така е често
при новородените.
ИЛ: Сигурно е така.
Мълчание. Пушат. Китара.
При кого е починало?
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: При едни хора. Забравила съм имената.
ИЛ: От какво?
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Възпаление на мозъчната кора. Може и
от нещо друго. Получих картичка от властите.
ИЛ: При смъртен случай може да се разчита на тях.
Мълчание.
КЛЕР ЗАХАНАСЯН: Аз ти разказах за нашето момиченце.
Разкажи ми сега ти за мене.
ИЛ: За тебе ли?
181
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
182
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
183
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
184
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
185
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
186
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
187
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
188
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
189
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
190
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
191
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
192
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
КОНДУКТОРЪТ: Гюлен.
НАЧАЛНИК-ГАРАТА: Бързият влак Гюлен – Рим, заемете
местата си, салон-вагонът отпред!
КМЕТЪТ: Отива си
ВСИЧКИ: Таз, която дари ни богато
ДЪЩЕРЯТА: Благодетелка
ВСИЧКИ: С благородната си свита!
193
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
194
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
ПРИЛОЖЕНИЕ
БЕЛЕЖКИ В ПОЛЕТО, ПОДРЕДЕНИ
ПО АЗБУЧЕН РЕД
1
Златен (нем. остар.). – Б. р.
195
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
196
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
197
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
У (виж критици).
Ц (виж У).
198
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
БЕЛЕЖКИ I
199
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
200
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
201
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
БЕЛЕЖКИ II
202
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
ТРЕТО ДЕЙСТВИЕ
Сцена: Магазинът на Ил
Редакция: „Ателие театър Берн“
203
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
204
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
205
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
206
ПОСЕЩЕНИЕТО НА СТАРАТА ДАМА
207
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
208
ФИЗИЦИ
ФИЗИЦИ
Комедия в две действия
На Терезе Гизе
209
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ДЕЙСТВАЩИ ЛИЦА
Госпожица доктор
Матилде фон Цанд психиатър
Марта Бол старша сестра
Моника Щетлер медицинска сестра
Уве Зиверс старши болногледач
Макартър болногледач
Мурильо болногледач
Херберт Георг Бойтлер,
наричан Нютон пациент
Ернст Хайнрих Ернести,
наричан Айнщайн пациент
Йохан Вилхелм Мьобиус пациент
Мисионер Оскар Розе
Госпожа мисионершата Лина Розе
Адолф-Фридрих
Вилфрид-Каспар техни синове
Йорг-Лукас
Рихард Фо криминален инспектор
Гул полицай
Блохер полицай
съдебен лекар
210
ФИЗИЦИ
ПЪРВО ДЕЙСТВИЕ
211
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
212
ФИЗИЦИ
213
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
214
ФИЗИЦИ
215
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
216
ФИЗИЦИ
217
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Нютон пие.
НЮТОН: Сестра Доротея Мозер. Само като си помисля.
Сламеноруса. Неимоверно силна. Гъвкава въпреки пълно-
тата си. Тя ме обичаше и аз я обичах. Тази дилема можеше
да се разреши само с шнура от завесата.
ИНСПЕКТОРЪТ: Дилема?
НЮТОН: Моята задача е да размишлявам върху гравитаци-
ята, а не да обичам жена.
ИНСПЕКТОРЪТ: Разбирам.
НЮТОН: Пък и огромната разлика във възрастта.
ИНСПЕКТОРЪТ: Естествено. Вие трябва отдавна да сте
попрехвърлили двестате.
НЮТОН (гледа го учудено): Как така?
ИНСПЕКТОРЪТ: Ами, като Нютон…
НЮТОН: Вие да не сте превъртели, господин инспекторе,
или само така се преструвате?
ИНСПЕКТОРЪТ: Вижте какво…
НЮТОН: Наистина ли вярвате, че аз съм Нютон?
ИНСПЕКТОРЪТ: Нали вие го вярвате.
Нютон се оглежда подозрително.
НЮТОН: Мога ли да ви поверя една тайна, господин инспек-
торе?
ИНСПЕКТОРЪТ: Разбира се.
НЮТОН: Аз не съм сър Исак. Само се представям за Нютон.
ИНСПЕКТОРЪТ: И защо?
НЮТОН: За да не обърквам Ернести.
ИНСПЕКТОРЪТ: Не разбирам.
НЮТОН: За разлика от мен Ернести е наистина болен. Той
си въобразява, че е Алберт Айнщайн.
ИНСПЕКТОРЪТ: И какво общо има това с вас?
НЮТОН: Ако Ернести разбере, че в действителност аз съм
Алберт Айнщайн, ще стане една...
ИНСПЕКТОРЪТ: Искате да кажете, че…
НЮТОН: Точно така. Известният физик, основателят на
теорията на относителността, това съм аз. Роден на
14 април 1879-а в Улм.
218
ФИЗИЦИ
219
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
220
ФИЗИЦИ
221
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
222
ФИЗИЦИ
223
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
224
ФИЗИЦИ
225
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
226
ФИЗИЦИ
227
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
228
ФИЗИЦИ
229
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
230
ФИЗИЦИ
Мьобиус мълчи.
ГОСПОЖИЦА ДОКТОР: Драги Мьобиус, ще познаете ваша-
та съпруга, надявам се.
МЬОБИУС (гледа втренчено госпожа Розе): Лина?
ГОСПОЖИЦА ДОКТОР: Ето, че ви просветва, Мьобиус.
Разбира се, че това е вашата Лина.
МЬОБИУС: Здравей, Лина.
ГОСПОЖА РОЗЕ: Йохан Вилхелмчо, мой мили, мили Йохан
Вилхелмчо!
ГОСПОЖИЦА ДОКТОР: Така. Ето че успяхме. Госпожо Розе,
господин мисионер, ако желаете да поговорите с мен,
аз съм на ваше разположение оттатък в новата сграда.
(Излиза отляво през летящата врата.)
ГОСПОЖА РОЗЕ: Твоите момчета, Йохан Вилхелм.
МЬОБИУС (учуден): Три?
ГОСПОЖА РОЗЕ: Ами естествено, Йохан Вилхелм. Три.
(Тя му представя момчетата.) Адолф-Фридрих, твоят
първороден.
Мьобиус му подава ръка.
МЬОБИУС: Радвам се, Адолф-Фридрих, първородни мой.
АДОЛФ-ФРИДРИХ: Здравей, татко.
МЬОБИУС: На колко си години, Адолф-Фридрих?
АДОЛФ-ФРИДРИХ: На шестнайсет, татко.
МЬОБИУС: Какъв искаш да станеш?
АДОЛФ-ФРИДРИХ: Свещеник, татко.
МЬОБИУС: Спомням си. Веднъж те водех за ръка по пло-
щад „Санкт Йозеф“. Слънцето грееше ярко и сенките
бяха като начертани. (Обръща се към другия.) А ти...
ти си?
ВИЛФРИД-КАСПАР: Аз се казвам Вилфрид-Каспар, татко.
МЬОБИУС: На четиринайсет?
ВИЛФРИД-КАСПАР: Петнайсет. Искам да следвам фило-
софия.
МЬОБИУС: Философия?
ГОСПОЖА РОЗЕ: Преждевременно зряло дете.
ВИЛФРИД-КАСПАР: Чел съм Шопенхауер и Ницше.
231
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
232
ФИЗИЦИ
233
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
234
ФИЗИЦИ
235
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
236
ФИЗИЦИ
237
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
238
ФИЗИЦИ
239
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
240
ФИЗИЦИ
241
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
242
ФИЗИЦИ
243
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Той смъква рязко завесата над нея. Кратка борба. Силуетите вече
не се виждат. После тишина. Вратата на стая номер 3 се отваря.
Лъч светлина прониква в помещението. Нютон застава на вра-
тата в костюм от своя век. Мьобиус отива до масата, прибира
ръкописите си.
244
ФИЗИЦИ
ВТОРО ДЕЙСТВИЕ
245
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
246
ФИЗИЦИ
247
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
248
ФИЗИЦИ
беше чест. (Тя отива първо назад вляво, покланя се пред трупа
тържествено, после поглежда Мьобиус и излиза отдясно.)
ИНСПЕКТОРЪТ: Така. Сега можете окончателно да отне-
сете трупа в параклиса. При сестра Ирене.
МЬОБИУС: Моника!
249
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
250
ФИЗИЦИ
251
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
252
ФИЗИЦИ
времена.
МЬОБИУС: Kак вашите тайни служби попаднаха на следите
ми?
НЮТОН: Чрез мен. Случайно прочетох вашата дисертация
за основите на една нова физика. Отначало сметнах
разработките ви за празна работа. После изведнъж ми
просветна. Пред мен беше най-гениалният документ на
съвременната физика. Започнах да издирвам автора, но
не ми провървя. После информирах тайните служби и
на тях им провъря.
АЙНЩАЙН: Вие не сте единственият читател на дисерта-
цията, Килтън. (Той незабелязано е излязъл от стая номер 2
с цигулка под мишница и с лъка.) Работата е, че и аз не съм
луд. Може ли да ви се представя? Аз също съм физик. Член
на други тайните служби. Доста по-различни. Името
ми е Йозеф Айслер.
МЬОБИУС: Откривателят на Айслеровия ефект?
АЙНЩАЙН: Същият.
НЮТОН: Изчезнал безследно през 1959 г.
АЙНЩАЙН: Доброволно.
НЮТОН (изведнъж държи револвер в ръка): Може ли да ви помоля,
Айслер, да застанете с лице към стената?
АЙНЩАЙН: Разбира се. (Отива спокойно до камината, поста-
вя цигулката върху перваза на камината, после внезапно се
обръща, с револвер в ръка.) Любезни Килтън... Тъй като и
двамата, както предполагам, умеем да боравим с оръжие,
най-добре ще е да избегнем дуела, не мислите ли? С удо-
волствие ще оставя моя браунинг, ако и вие оставите
вашия колт…
НЮТОН: Съгласен.
АЙНЩАЙН: Зад решетката на камината, при коняка. В
случай че внезапно влязат болногледачите.
НЮТОН: Добре.
И двамата оставят револверите си зад решетката на камината.
АЙНЩАЙН: Вие объркахте плановете ми, Килтън, вас
наистина ви смятах за луд.
253
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
254
ФИЗИЦИ
АЙНЩАЙН: Чудовища.
НЮТОН: В парка дебнат и други горили. Отдавна ги наблю-
давах от моя прозорец.
АЙНЩАЙН (става и разглежда решетката): Солидна. Със
секретна брава.
НЮТОН (отива при своята врата, отваря я, поглежда вътре):
И пред моя прозорец изведнъж се е появила решетка.
Като с магическа пръчка.
Отваря и другите две врати в дъното.
255
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
256
ФИЗИЦИ
257
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
258
ФИЗИЦИ
259
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
260
ФИЗИЦИ
261
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
262
ФИЗИЦИ
263
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
264
ФИЗИЦИ
265
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
266
ФИЗИЦИ
267
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
268
ФИЗИЦИ
269
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
КРАЙ
270
ФИЗИЦИ
271
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
272
МЕТЕОР
МЕТЕОР
Комедия в две действия
На Леонард Щекел
273
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ДЕЙСТВАЩИ ЛИЦА
274
МЕТЕОР
ПЪРВО ДЕЙСТВИЕ
275
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
276
МЕТЕОР
277
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
278
МЕТЕОР
279
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
280
МЕТЕОР
281
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
282
МЕТЕОР
283
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
284
МЕТЕОР
285
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
286
МЕТЕОР
287
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ГЛАУЗЕР: Е?
НИФЕНШВАНДЕР: Жена ми проверява.
ГЛАУЗЕР: Видях този човек да се качва нагоре, Нифеншвандер.
Веднага ми се стори подозрителен. С кожено палто,
моля ви се, въпреки жегата, и с две свещи под мишница.
Трябваше да се обадите в полицията.
Аугусте се изправя.
АУГУСТЕ: Хуго.
НИФЕНШВАНДЕР: Умрял ли е?
Аугусте докосва бързо Швитер.
АУГУСТЕ: Така мисля.
НИФЕНШВАНДЕР: Най-после.
Нифеншвандер и Глаузер дърпат пердетата. Глаузер духа свещите
и съзира пастор Луц.
ГЛАУЗЕР: Тук лежи още един.
288
МЕТЕОР
289
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
290
МЕТЕОР
291
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ШВИТЕР: Стотачка.
Мълчание.
МУХАЙМ: Колко време?
ШВИТЕР: Две години.
МУХАЙМ: Всеки месец?
ШВИТЕР: Всеки.
МУХАЙМ: Жена ми почина преди петнайсет години.
ШВИТЕР: Моите съболезнования. (Изважда чекова книжка от
коженото палто, пише.) Чек за десет хиляди.
НИФЕНШВАНДЕР: Десет хиляди!
ШВИТЕР: За всичките ви картини!
НИФЕНШВАНДЕР: Десет хиляди! Аугусте! Тичам в банката.
Десет хиляди!
292
МЕТЕОР
293
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
294
МЕТЕОР
295
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ОЛГА: А ти си жив…
ШВИТЕР: Упрекваш ме вече трети път.
ОЛГА: В клиниката аз ти затворих очите.
ШВИТЕР: Любезно.
ОЛГА: Сплетох ти ръцете.
ШВИТЕР: Трогателно.
ОЛГА: Подредих цветята и венците.
ШВИТЕР: Като се събудих, разгледах аранжировката.
ОЛГА: Целунах те за сбогом.
ШВИТЕР: Мило.
Мълчание.
ОЛГА: А сега?
ШВИТЕР: Добре се подредихме.
Тя колебливо отива при него.
ОЛГА: Прости ми, че едва сега… аз… аз припаднах, когато се
върнах в клиниката и ти изведнъж не беше вече…
ШВИТЕР: Мога да си представя.
ОЛГА: Професор Шлатер вече нищо не разбира.
ШВИТЕР: Знам, сега трябваше да лежа на масата му за
аутопсии.
Олга се хвърля върху него, плаче.
ШВИТЕР: Хайде сега, и това.
ОЛГА: Сега всичко е наред.
ШВИТЕР: Театърът започва отначало.
ОЛГА: Оставам при тебе.
ШВИТЕР: Моя уважаема Олга... От една година аз съм на смъртно
легло. От една година все ме спасяват в последния момент.
Стига вече, без мене. Скрих се на сигурно място от стадо
тъпи доктори. Искам най-после да умра на спокойствие,
без термометър в устата, без да съм включен в някакъв
апарат, без хора, които се мотаят наоколо. Затова върви
си! Ние отдавна сме се сбогували, десетки пъти, започва да
става смешно. Бъди разумна, моля те, и си обирай крушите!
Чао! (Завива се с чаршафа през глава.)
Мухайм става.
МУХАЙМ: Аз си тръгвам. (Покланя се на Олга.) Мухайм.
296
МЕТЕОР
Великият Мухайм.
Олга става.
Бих могъл да го убия. (Отива до вратата.) Но смъртта
за мен е свята. (Излиза.)
Мълчание. Швитер пак се подава изпод чаршафа.
ШВИТЕР (бесен): Още ли си тук?
ОЛГА: Аз съм твоя жена.
ШВИТЕР: Моя вдовица. (Сяда.) Не мога да понасям повече
тази тържественост. Дръпни пердетата.
Тя изпълнява. Ателието отново е обляно в ярка слънчева светлина.
Отвори прозорците.
Тя изпълнява.
Обувките на пастора! (Става от леглото, взема обувките
на пастора пред леглото и шапката му от масата.) Шапката
на пастора! (Изхвърля шапката и обувките през вратата.)
Пасторът си е разхвърлял нещата. (Затръшва вратата.)
Изгаси тези проклети свещи.
Тя изпълнява.
Това предвзето черковно настроение отгоре на всичко
ми действа лечебно! Трябва ми слънце, за да умра. Трябва
да се задуша в неговия зной. Трябва да бъда изпепелен.
Трябва да изсъхна. В мене има още прекалено много
живот. (Кани се да седне на креслото, вижда обувките си.)
Обувките ми. И те не ми трябват вече! (Захвърля ги зад
паравана, сяда на креслото.)
Близначетата се разплакват.
Смешна работа. Все до това кресло стигам! (Понечва да пие.)
Празна. (Оставя бутилката отново на масата.) Аугусте!
297
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
298
МЕТЕОР
299
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
300
МЕТЕОР
301
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
302
МЕТЕОР
303
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
304
МЕТЕОР
ШВИТЕР: Няма.
Аугусте поставя коша на масата.
АУГУСТЕ: Пелените са събрани.
ШВИТЕР: Пусни резето! Хайде, живо!
АУГУСТЕ: Да, господин Швитер. (Пуска резето на вратата)
Пуснато е.
Той се заглежда към прозореца.
ШВИТЕР: Спусни пердетата.
АУГУСТЕ: Да, господин Швитер. (Изпълнява.)
ШВИТЕР: Ела тука!
АУГУСТЕ: Да, господин Швитер. (Отива спокойно при него.)
Навън Нифеншвандер започва да натиска бравата.
НИФЕНШВАНДЕР: Аугусте!
ШВИТЕР: По-близо.
АУГУСТЕ: Да, господин Швитер.
Нифеншвандер чука.
НИФЕНШВАНДЕР: Аугусте, отвори!
ШВИТЕР: Студено ми е.
АУГУСТЕ: Да ви дам ли коженото…
ШВИТЕР: Съблечи се!
АУГУСТЕ: Да, господин Швитер.
НИФЕНШВАНДЕР: Отвори, Аугусте! Отвори! (Думка по
вратата.)
ШВИТЕР: Легни при мене!
АУГУСТЕ: Да, господин Швитер.
Докато тя се съблича, Нифеншвандер тропа и блъска по вратата.
НИФЕНШВАНДЕР: Отворете! Отворете! Чекът няма
покритие.
Затъмнение.
Завеса.
305
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ВТОРО ДЕЙСТВИЕ
306
МЕТЕОР
307
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
308
МЕТЕОР
309
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
310
МЕТЕОР
311
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
312
МЕТЕОР
313
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
314
МЕТЕОР
315
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
316
МЕТЕОР
ШЛАТЕР: Швитер!
ШВИТЕР: Шлатер?
ШЛАТЕР: Нямам думи.
ШВИТЕР: Още съм жив.
ШЛАТЕР: Като лекар изобщо не намирам този факт за чак
толкова забавен. На два пъти установявам смъртта
ви, а вие си пафкате пура.
МУХАЙМ (реве): Никога не съм имал лъвове.
317
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
318
МЕТЕОР
319
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
МУХАЙМ: Да вървим.
Отвеждат го.
Глаузер и Шлатер остават.
ШЛАТЕР: Портиер, въздух и светлина в тази бърлога!
Глаузер дърпа пердетата, отваря прозореца, угасява свещите.
ГЛАУЗЕР: Господин Нобеловия лауреат и вие не можете да
го вкарате в гроба, господин професоре.
ШЛАТЕР: Нямате понятие от модерна медицина, драги.
Глаузер излиза.
320
МЕТЕОР
321
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
322
МЕТЕОР
ШВИТЕР: Любезно.
КОПЕ: Сплетох ти ръцете.
ШВИТЕР: Трогателно.
КОПЕ: Подредих цветята и венците.
ШВИТЕР: Мило.
КОПЕ: Я ми кажи, ти сам ли пренареди мебелите?
ШВИТЕР: Сам.
КОПЕ: Фантастично! Току-що срещнах в бара сина ти.
Твърдеше, че си изгорил последните си ръкописи.
ШВИТЕР: Нищо не струваха.
КОПЕ: Милион и половина също са станали на пепел.
ШВИТЕР: Студено ми беше.
КОПЕ: Направо гениално!
ШВИТЕР: Триста хиляди от тях бяха твои.
КОПЕ: Петстотин хиляди. Великолепно! Моето издателство,
така да се каже, също изчезна яко дим.
ШВИТЕР: Фалит?
КОПЕ: Съвършен.
ШВИТЕР: Затова ли дойде?
КОПЕ: Драги мой, откъде можех да допусна, че ще разговарям
с тебе още веднъж на този свят. Исках да помълча една
минута при моя покоен приятел, това бе всичко. Но
трябва да тичам. Волфганг, за последен път ти стискам
ръката. Ще мреш ли наистина?
ШВИТЕР: Наистина.
КОПЕ: Сигурен ли си?
ШВИТЕР: Абсолютно.
КОПЕ: Иначе можеше да ти се направи някоя нова християнска
интерпретация и издателството ми щеше да бъде
спасено.
ШВИТЕР: Няма как.
КОПЕ: Да изчакаме. (Става.) На твое място щях да стана
подозрителен. Умирането при теб е станало направо
състояние на духа, ти с такава енергия се хвърляш
да мреш, че никой не може да ти излезе насреща. А си
напълно жив и здрав, това не ти ли се струва зловещо?
323
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Копе излиза.
Швитер става, хвърля пурата в печката вляво.
324
МЕТЕОР
325
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
ШЛАТЕР: Да потегляме!
ШВИТЕР: За да продължите да ме изтезавате!
ШЛАТЕР: За да ви излекувам най-после! (Сяда при Швитер на
леглото, държи се бащински.) Окончателно! Не си правете
никакви илюзии! Общото ви състояние можем да го
превъзнасяме, но иначе! Стомахът ви трябва да се
извади, винаги съм го казвал. Свърже ли се хранопроводът
директно с тънкото черво, възможно е не само моментно,
но и трайно подобрение. Кураж, уважаеми маестро, тъкмо
сега не унивайте. Дори а з съм оптимист.
Мълчание.
ШВИТЕР: Не.
ШЛАТЕР: Швитер!
ШВИТЕР: Не искам пак да се надявам.
ШЛАТЕР: Човече Божи, вие м о ж е т е пак да се надявате!
ШВИТЕР: Достатъчно съм се надявал. Плюя на надеждата.
Мълчание.
ШЛАТЕР: Означава ли това... (Става.) Уважаеми маестро,
аз съм като паднал от небето. Вие отказвате да ме
придружите?
ШВИТЕР: Оставете ме сам! (Завива се.)
ШЛАТЕР: Студени тръпки ме побиват. Аз се боря за живота
ви, а вие ме изоставяте.
ШВИТЕР: В и е мене изоставяте.
ШЛАТЕР: Господин Швитер... (Отива до креслото.) Не може
така да ме изгоните.
ШВИТЕР: Веднага се пръждосвайте!
ШЛАТЕР: Аз съм лекар. Аз загубих доверието на моите
пациенти. Дайте ми още един шанс.
ШВИТЕР: И двамата нямаме повече никакъв шанс!
ШЛАТЕР: Вие ме унищожавате.
ШВИТЕР: Може би.
ШЛАТЕР: Това унижение няма да го понеса.
ШВИТЕР: Възможно е.
ШЛАТЕР: Ще сложа край на живота си.
ШВИТЕР: И така става.
326
МЕТЕОР
ШЛАТЕР: Ще се самоубия.
ШВИТЕР: Вашият егоизъм взема гигантски размери.
ШЛАТЕР: Умолявам ви.
ШВИТЕР: Последните си минути искам да преживея без
вашата физиономия.
Мълчание.
ШЛАТЕР: Вашата смъртна бесовица ще погуби и мене.
327
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
328
МЕТЕОР
329
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
330
МЕТЕОР
331
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
332
МЕТЕОР
Мълчание.
Вие мълчите, госпожо Номзен. За вас животът все още
има смисъл. Аз не можех да понасям дори себе си. Докато
се хранех, размишлявах как едно действащо лице да влезе,
а докато се любех, как да излезе. Пред чудовищния хаос на
нещата аз се затварях в едни умозрения от логика и разум.
Заобикалях се с измислени създания, защото не успявах
да се занимавам с истинските, но действителността
не може да се улови на писалището, госпожо Номзен, тя
се появява само във вашия син фаянсов подземен свят.
Моят живот не заслужаваше да се живее.
Мълчание.
Защото дойдоха болките, госпожо Номзен, дойдоха
инжекциите, дойде ножът. Дойде познанието, мъдростта.
Нямаше вече бягство във фантазиите. Литературата ме
изостави. Не остана нищо друго освен моето старо,
затлъстяло, гангренясало тяло. Нищо освен ужасът.
Мълчание.
И аз се оставих да падам. Падах, и падах, и падах. Нищо
вече нямаше тежест, нищо нямаше стойност, нищо
нямаше смисъл. Единствено смъртта е действителна,
госпожо Номзен, единственото тя е непреходна. Вече
не се страхувам. (Сепнато.) Госпожо Номзен!
Мълчание.
Госпожо Номзен! (Гледа я втренчено.) Кажете нещо,
госпожо Номзен! (Отива при нея, докосва челото є.) Госпожо
Ном... (Обзема го ужас.) Аугусте!
Мълчание.
Избягала е! Портиер! (Дърпа едното перде.) Проклето
слънце! И то не ще да залезе! (Изтичва до вратата, отваря
я широко.) Портиер!
333
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
334
МЕТЕОР
Край на швитерството.
Той рухва и се свлича върху облегнатите венци. В същото време от
високоговорителите се разнася песен, изпълнявана от сопран. Двете
завеси се отварят бавно. Зад тях, извън прозорците на ателието,
недействителни, сякаш от небето, се появяват служители от
Армията на спасението. По стълбите се качва бавно майорът от
Армията на спасението Фридли. Влиза в ателието.
335
ФРИДРИХ ДЮРЕНМАТ
Завеса
336