You are on page 1of 2

In den sauren Apfel beißen

Uraditi nešto što ti je neprijatno, što ne voliš

Über dem Berg sein


Najgore je prošlo (obično kad se priča o bolesti)

Da fress ich einen Besen (samt der Putzfrau)


To je apsurdno, neverovatno (bukvalan prevod: ako je to tako - poješću metlu sa sve
čistačicom)

Er nahm kein Blatt vor den Mund - on sve govori direktno, ne sakriva se (nekad su se u pozorištu
koristile maske od smokvinog lista koje su glumci držali da sakriju lice, da ne bi bili
odgovorni za ono što kažu)

blaumachen - ne otići u školu ili na posao bez opravdanog razloga

blau sein - biti pijan

Den Bock zum Gärtner machen - postaviti jarca za vrtlara

Das sind böhmische Dörfer für mich - o tome pojma nemam (bukvalno: to su za mene češka sela)

Er hat den Braten gerochen - na vreme je primetio da nešto nije u redu, da se nešto radi iza
njegovih leđa

Sein Fett weg bekommen - biti izgrđen ili kažnjen

Zu tief ins Glas blicken - previše piti

ur Bahnhof verstehen - ništa ne razumeti - ovo je pozajmljeno iz vojničkog života. Vojnici su se


nekad kući vraćali vozom iz stranih zemalja i nisu razumeli jezik, jedina reč koju bi naučili je
bila "Bahnhof" - železnička stanica

Ins Gras beißen - umreti

Das Handtuch werfen - predati se (ovo je pozajmljeno iz boksa)

Im Handumdrehen - trenutno, brzo

Unter die Haube kommen - udati se (die Haube je jedna vrsta ženske kape, koju su nekad nosile
isključivo udate žene)

Sie hat die Hosen an - ona je gazda u kući

Etwas auf die hohe Kante legen - uštedeti za crne dane

Auf den Keks gehen — dosađivati, nervirati


Halt die Klappe! - ućuti!

Das wird sich alles finden - sve će ispasti dobro (sve će biti OK).

Bei jemandem in der Kreide stehen - imati dugove, biti dužan

Da bin ich mit meinem Latein am Ende - ne znam više šta da radim

Jemandem den Laufpass geben - prekinuti s nekim, dati otkaz nekom

Das bringt mich auf die Palme - to me strašno ljuti

Er hat nicht alle Tassen im Schrank - on nije baš normalan (njemu nisu sve ovce na broju)

Äpfel mit Birnen vergleichen - porediti "babe i žabe"

das Handtuch werfen – odustati

Wo drückt der Schuh? -Šta imaš na umu, šta ti je na umu?

Dabei kriege ich Gänsehaut. - Od toga se ježim/od ovoga me podilazi jeza

Das ist kinderleicht - "to je prosto k'o pasulj"

auf Nummer sicher gehen - igrati na sigurno, ići na sigurno/siguricu (to play (it) safe)

ein für alle Mal - jednom i zauvek (jednom i za sva vremena) (once and for all)

..nicht alle Tassen im Schrank haben fali mu daska u glavi, nisu mu sve ovce na broju, itd.

You might also like