Professional Documents
Culture Documents
2
GB/US . . . . Active Trainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
DE . . . . . . . Active Trainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
SE . . . . . . . Active Trainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
NO . . . . . . . Active Trainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
FR . . . . . . . Active Trainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
IT . . . . . . . . Active Trainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
NL . . . . . . . Active Trainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.00 Service og levetid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Sejlet er designet til at løfte/støtte brugere med nedsat balance,
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 men med ståfunktion i benene.
3.02 Levetid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
4.00 Tekniske specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 • Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har
modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
5.00 EU-overensstemmelseserklæring. . . . . . . . . . . . . . . . . 4 • Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
• Max løftekapacitet på 255 kg aldrig overskrides.
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S. . . . . . . 4 • Sejlet anvendes til at løfte/støtte i forbindelse med stå- og
gangtræning.
7.00 Garanti og servicevilkår. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 • Hjælperen er opmærksom på brugerens velbefindende ved
A. Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 løft i sejlet.
B. Service eller reparation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 • Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
vurderes af kvalificeret personale.
1.05 Vigtigt/advarsler
1.07 Mærkning
CE-mærke A A
X
max xxx kg / xxx lbs 2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
USERNAME: Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i
henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en
xxxxxx udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin.
Please read complete manual
for instructions and warnings
Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejds-
stedets dømmekraft er afgørende.
prior to installation and use
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det
1.08 Anvendelse specifikke arbejdssted.
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt Er sejlets mærkat læselig og komplet?
venligst Guldmann. Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater.
Mangler mærkaten er det ikke muligt at definere sejlets type,
Løftebøjle med 4 ophængspunkter sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er stoffet intakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
• Tjek efter for trævler og flænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
• Tjek efter for rifter, huller, flænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
Fig. 1 • Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
stoffer
4
• Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed Eksempler på defekte sejl x)
• Tjek efter for indkapslede partikler
Mærker efter kemikalier/ætsende stoffer
Er sejlets form ændret, gjort kortere eller længere i forhold
til den originale størrelse ved brug af knuder, nåle, tape eller
andre metoder?
Ødelagte syninger
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l.,
skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku- Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv.,
mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit
følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenum- 2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
mer, bredde og længde, sejlets unikke identifikationsnummer
(vigtigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand.
Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse 4.00 Tekniske specifikationer
af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare spe-
cielle kendetegn. Løftekapacitet, SWL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 kg
Materiale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Polyester
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor
sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
5.00 EU-overensstemmelseserklæring
• Kemiske og ætsede mærker
• Nedsmeltede eller brændte mærker Produktet er fremstillet i henhold til Europa-parlamentets og
• Rifter, huller, flænger eller snit Rådets forordning (EU) 2017/745 af 5. april 2017, som medicinsk
• Ødelagte eller slidte syninger udstyr Klasse I.
• Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
• Knuder på sejlet
• Slitage 6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S
• Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk-
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere. ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
En systematisk gennemgang af sejlene har flere fordele:
Det er Guldmanns målsætning at:
• at identificere påbegyndte skader • Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks.
• at forebygge evt. hændelser WEEE- og REACH-direktiverne)
• at sikre kvalitet i arbejdet. • Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer
og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvalificeret til • Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt
det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
af sejlet. • Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø
de steder, hvor de anvendes
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
A. Garanti
Garantien dækker ingen dele af udstyret, der har været udsat for
skadevoldelse eller misbrug af brugeren eller andre. Garantien
dækker ingen dele af udstyret, der er blevet modificeret eller
ændret på nogen måde af brugeren eller andre. Guldmann garan-
terer ikke, at løfteanordningens funktioner opfylder dine krav eller
fungerer uafbrudt eller fejlfrit.
Sendes delen eller delene med posten, skal disse pakkes om-
hyggeligt ind for at forhindre skader. Medsend dit returgodkend-
elsesnummer, en kort beskrivelse af problemet samt din retura-
dresse og dit telefonnummer. Guldmann påtager sig intet ansvar
for tab eller skader under transporten, så det anbefales at forsikre
pakken.
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
6
GB. . . . ACTIVE TRAINER 1.00 Purpose and use
1.01 Manufacturer
Vers. 102.0
V. Guldmann A/S
Item nos: Graham Bells Vej 21-23A
2830X1 DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.00 Purpose and use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 The sling is intended for lifting or supporting a person or body
1.01 Manufacturer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 parts of a person.
1.02 Intended purpose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.03 Area of use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.04 Conditions of use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1.03 Area of use
1.05 Important/Precautions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.06 UHF RFID tag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 The sling is suited for use in hospital, a nursing home, institutions
1.07 Labels and Marking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 rehabilitation centers and in private homes.
1.08 Use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.00 Service and lifetime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 The sling is designed to lift/support persons with reduced body
3.01 Safety/service inspections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 balance, but must be able to bear weight on their legs.
3.02 Lifetime. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
The use of the sling is subject to the following:
4.00 Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 • The sling is used by trained staff or persons who have been
instructed in the use of the sling in question.
5.00 EU-Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 • The correct size of sling is used.
• The maximum nominal load, 255 kg (560 lbs) must not be
6.00 Environmental policy statement exceeded.
– V. Guldmann A/S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 • The sling is used to lift/support people in connection with
walking and balance training.
7.00 Warranty and service conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 • The helper pays attention to the well-being of the user when
A. Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 using the sling.
B. Service or Repair. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 • The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
1.05 Important/Precautions
Caution!
CE marking Be careful when attaching the lifting sling on the hooks.
Check that the straps have been pulled completely through
Medical Device Class I in accordance the rubber safety catch (A) and into place in the lifting
with EU MDR Regulation hanger’s hooks. When pressing the up button to lift the user,
check again that all the straps remain correctly placed in the
Read the manual before use lifting hanger’s hooks (fig. 1a and fig. 1b).
UK
Responsible Person
European Device Solutions Ltd. 15 Coanwood Drive,
Whitley Bay, Tyne & Wear, NE25 9GB, United Kingdom. A A
Email: info@europeandevicesolutions.co.uk
Tel: +44-754-559-5464
xxxxxx xxxxxxxxxx
www.guldmann.com
x
x
2.00 Maintenance
x
DK – HMI nr.: xxxxx
x
x
x
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A xxxxx x
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
x
x
2.01 Cleaning
(01)95012345678903(3103)000123 x
X
max xxx kg / xxx lbs
Buckles must be locked / assembled before washing.
USERNAME:
Check the lifting sling for wear and damage before use according
prior to installation and use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting Is the sling’s label present, legible and complete?
sling, please contact your supplier. Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identi-
fication of appropriate size of the sling, function of sling, and or
Lifting hanger, 4 attachment points weight limit capacity of the sling impossible.
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the • Look for broken or worn stitches
hooks. Check that the straps have been correctly placed in • Look for knots in straps
the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button on • Look for tears or fraying of straps
the hand control to lift the user, check again that all straps • Look for snags or punctures or holes
remain correctly placed in the lifting hanger’s hooks (Fig. 1). • Look for any particles in fabric or straps
8
Is the fabric intact? age has occurred during transit, and also verify that the sling work
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
evidence If your facility documents the sling inspection process through writ-
• Look for cuts or frayed fabric ten inspection records, the paper trail should begin at this stage.
• Look for unusual or significant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes 2) Frequent
• Look for frayed or insecure seams The frequent level of inspection should be done by the sling user
• Look for any acid / caustic / thermal burns before each use. The sling should be examined and removed
• Look for changes in material consistency, e.g. increased from service if damage is detected. The sling user should also
stiffness determine that the sling is proper for the user conditions, care task
• Look for any imbedded particles required and the required weight capacity.
Has the shape of the sling been altered, made shorter or 3) Periodic
longer in relation to the original size using knots, needles, Your facility might want to consider implementing a program for a
tape or other methods? periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
be based upon the frequency of use, severity of the service cycle
Conclusion and information derived through the inspection process. Recom-
If the sling suffers from one or more of the above mentioned mendations to prevent damage and enhance service life could
conditions then it must be taken out of service regardless of the be made by staff that perform the periodic inspections. If written
weight of the person to be lifted. inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identification number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
2.03 Disposal of slings inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration
polyester will be degraded to carbon dioxide and water. Sling inspection technique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
3.00 Service and lifetime are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For
example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning
3.01 Safety/service inspections fabric can be identified through tactile inspection. Visual inspec-
tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for of damage have been identified, do not downgrade the work
the transfer of disabled persons – Requirements and test meth- load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at
ods” an inspection must be performed every 6-month according limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more
to the following instructions, which is not intended to represent all service life out of a damaged sling. The operating rule and stand-
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment ard should be: intact = use; damage = do not use.
of inspector/site prevails.
Consider the practice of documenting sling inspections through
Safe Operating Practices with Slings written inspection records. The documentation should include
Considerations for damaged or defective slings and taking them information such as: the name of manufacturer, the sling stock
out of service: number, width and length, the unique sling identification number
(important in differentiating similar slings), as well as the condition
Withdraw the sling from service if one or more of the following of the sling. Other important information might also include the
conditions are present: date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A beneficial outcome of an inspection pro-
• chemical or caustic burns gram would be the realization of repetitive forms of damage and
• melting or charring of any part of the sling the analysis that would lead to specific recommendations.
• snags, punctures, tears or cuts
• broken or worn stitches Sample visual examples of synthetic sling damage x)
• missing, illegible or incomplete sling tag
• knots in any part of the sling Chemical/caustic burns
• abrasion
• other visible damage that causes doubt as
to the strength of the sling
Broken stitching
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv-
er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benefit. Systematic sling inspection will assist in the
identification of damage trends, potentially leading to cost effective
suggestions and results. The inspection process can also help to
identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Crushed / Frayed webbing
Sling inspection system
Development of a specific procedure and program for the inspec-
tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em-
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
1) Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re-
ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam-
Melting / Charring 9
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized officer of Guldmann may make modifications to this warranty,
x
) sample visual images not intended to or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
represent all types of potential damage ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
3.02 Lifetime This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
The life of the sling is individual and depends on how it is used, or the instructions provided with the product. Further, in order for
washed etc. Before use the sling must be examined according to the warranty to remain in effect for the full Warranty Period, all
description in section 2.02 and if it does not meet the inspection service to the equipment must be provided by a Guldmann certi-
requirements, it must be discarded if necessary. fied technician. Any parts or components repaired or replaced by a
Guldmann certified technician will be guaranteed for the remain-
der of the Warranty Period.
4.00 Technical specifications
Only for USA
Lifting capacity, SWL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 kg (560 lbs) This warranty shall be null and void if the equipment is operated
Material. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Polyester and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in effect for the full Warranty Period, all ser-
5.00 EU-Declaration of conformity vice to the equipment must be provided by a Guldmann Certified
Technician. A Guldmann Certified Technician is a technician who
The product is manufactured in compliance with regulation (EU) has successfully completed Guldmann Service Training, and who
2017/745 of the European parliament and of the Council of 5 April holds a valid Service Training Certificate from Guldmann, and is
2017, as medical device Class I. in possession of a valid password to access Guldmann’s Service
and Information Console (SIC). A Guldmann Service Training
Certificate and SIC password are valid for three years (only USA)
6.00 Environmental policy statement from the date the technician is first certified. Thereafter, the techni-
– V. Guldmann A/S cian must undergo re-certification training to obtain a new valid
certificate and password. Any parts or components repaired or
Guldmann is continuously working towards ensuring that the com- replaced by a Guldmann Certified Technician will be guaranteed
pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced for the remainder of the Warranty Period. In the event the warranty
to a minimum. is rendered null and void, the purchaser shall indemnify and hold
Guldmann harmless of and from any and all claims or liability aris-
It is Guldmann’s goal to: ing as a result of equipment malfunction or misuse.
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com- B. Service or Repair
pliant materials and components
• Ensure that our products do not have an unnecessary nega- Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive impact on the environment regarding use, recirculation or tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
disposal return authorization number and address for returning the item for
• Ensure that our products contribute to a positive working warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
environment in the places they are utilised under warranty without receiving a Return Authorization Number.
Inspections are made annually by the Department for Nature and If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish damage. Include your Return Authorization Number, a brief
Environmental Protection Act, section 42 as a reference. description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.
7.00 Warranty and service conditions
A. Warranty
This express warranty shall be in effect for one year from the date
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
The warranty does not cover any part of the equipment that has
been subject to damage or abuse by the user or others. The
warranty does not cover any part of the equipment that has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
10
DE. . . . ACTIVE TRAINER 1.00 Zweck und Verwendung
1.02 Zweck
1.00 Zweck und Verwendung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.01 Hersteller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Der Hebesitz dient zum Heben oder Stützen einer Person oder
1.02 Zweck. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 von Körperteilen einer Person.
1.03 Einsatzbereiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.04 Einsatzbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 1.03 Einsatzbereiche
1.06 UHF-RFID-tag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.07 Etiketten und Markierungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Der Hebesitz ist für den Einsatz in Krankenkäusern, Pflegehei-
1.08 Anwendung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 men, Einrichtungen, Rehabilitationszentren und in Privathäusern
geeignet.
2.00 Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.01 Reinigung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers. . . . . . . 11 1.04 Einsatzbedingungen
2.03 Entsorgung des Umlagerungstuches. . . . . . . . . . . . . . . 12
Der Sitz ist für den Gebrauch mit Deckenliftern ausgerichtet und
3.00 Wartung und Lebensdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 ist ideal für das Geh- und Gleichgewichts-Training.
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen. . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.02 Lebensdauer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Der Sitz ist auf das Heben und Unterstützen von Personen mit
geschwächter Gleichgewichtsfunktion ausgerichtet. Die Personen
4.00 Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 müssen aber in der Lage sein, stehen zu können.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den
Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Hebesitz. Vor Beginn des
Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer
eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl
etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und
Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr
ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen
der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass
die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich
nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten
überschneiden.
• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines
Sie den Sitz verwenden. Sitzes wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
• Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten
werden. Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
• Der Sitz darf nur von Personen verwendet werden, die stehen
können. Achtung!
• Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisun- Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
gen in 2.02 geprüft werden. die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken
• Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein. des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal
ausgeführt werden. sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
• Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit diesem (Abb. 1).
Gerät sollte dem Hersteller und der örtlichen zuständigen
Behörde gemeldet werden.
1.06 UHF-RFID-tag
xxxxxx xxxxxxxxxx
www.guldmann.com
x
x
2.00 Wartung
x
DK – HMI nr.: xxxxx
x
x
x
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A xxxxx x
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
x
x
2.01 Reinigung
(01)95012345678903(3103)000123 x
OUT UP
Nicht bügeln
Xxxx Xxxx Achtung! Vor der Wäsche müssen alle Schnallen geschlossen
werden
X
max xxx kg / xxx lbs
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
A. Garantie
2.00 Underhåll. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.01 Rengöring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.04 Användarvillkor
2.02 Dagliga underhållsrutiner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.03 Kassering av selar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Selen är utformad för användning med taklyft. Den är idealisk för
gåträning och balans träning.
3.00 Service och livslängd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Lyftselen är konstruerad för att lyfta / stödja personer med nedsatt
3.02 Livslängd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 kropps-balans, men måste kunna bära vikt på benen.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan
inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller
på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller
brukaren. Om selen används i kombination med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av
kvalificerad personal.
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder
Den här produkten har en passiv UHF RFID- enhet inte- Varning!
grerad i produktetiketten. RFID- enheten kan användas Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
för produktstyrning och spårningsändamål. Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
RFID-enheten är läsbar med utrustning som uppfyller säkerhetsstoppet (A) och är placerade korrekt i kroken på
EPC global UHF Klass I Gen 2 ISO 18000-63. lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkon-
trollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt
position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
1.07 Etiketter och märkning (Fig. 1a och Fig 1.b)
CE-märkning
Fig. 1a Fig. 1b
Exempel på
serienummeretikett Inspektionsetikett Placering av lyftsele, se sidan 34.
2.00 Underhåll
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
www.guldmann.com x
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning
Please read complete manual
for instructions and warnings
enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla,
potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera.
prior to installation and use
Är selen ren?
Följ avdelningens specifika procedur för infektionskontroll.
1.08 Användning
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det
leverantör. försvåra eller omöjliggöra identifiering av selens storlek, funktion
och kapacitetsbegränsning.
Lyftbygel, 4 upphängningspunkter
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
Varning! • Leta efter brustna eller slitna sömmar
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln. • Leta efter knutar i lyftbanden
Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger • Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen • Leta efter hål eller punkteringar
”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden • Leta efter partiklar i tyg och lyftband
förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”. (Fig.1) Är tyget intakt?
• Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning
eller slipning
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor
måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska Knutar
lyftas, väger.
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för 3.02 Livslängd
personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder”
måste en kontroll utföras var sjätte månad. Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används,
tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villko-
regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som ren ska den kasseras.
visuella inspektioner. Vissa former av skador är mycket lättare att
upptäcka via praktisk inspektion än genom bara visuell inspek-
tion. Till exempel: Materialstyvhet, felaktiga lyftband och slitet 4.00 Tekniska specifikationer
tyg. Dessa hittas bäst genom fysisk kontakt med selen. Visuell
inspektion kommer förmodligen inte att hitta alla former av skador Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning). . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 kg
på selen. Material. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Polyester
Denna uttryckliga garanti gäller under ett års tid från och med
datumet för det ursprungliga inköpet och installationen (”garanti-
perioden”). Om ett giltigt anspråk görs under garantiperioden som
avser funktionsfel eller defekter hos utrustningen kommer
17
Guldmann att reparera eller byta ut utrustningen utan kostnad för
dig. Guldmann avgör enligt eget gottfinnande huruvida utrustnin-
gen ska repareras eller bytas ut.
1.01 Produsent
1.06 UHF RFID-brikke
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A Dette produktet har en passiv UHF RFID-brikke integrert
DK-8200 Aarhus N i produktetiketten. RFID-brikken kan brukes til aktivasty-
Tlf. + 45 8741 3100 rings- og sporingsformål.
www.guldmann.com RFID-brikken kan leses med utstyr som er kompatibelt
med EPC global UHF Klasse 1 Gen ISO 18000-63.
1.03 Bruksområde
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
2.01 Renhold
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
www.guldmann.com x
X
max xxx kg / xxx lbs
Kontroller løfteseilet for slitasje og skader før bruk, med utgang-
USERNAME: spunkt i følgende sjekkliste. Listen er ikke er ment å representere
alle potensielle inspeksjonstrinn. Potensiell skade kan variere.
xxxxxx Vurderingen til kontrollansvarlig/arbeidsstedet skal være gjel-
Please read complete manual
for instructions and warnings
dende.
prior to installation and use
Er seilet rent?
Følg smittevernprosedyren som gjelder på stedet.
Forsiktig! Har formen på seilet blitt endret, gjort kortere eller lengre i
Vær forsiktig når du legger løfteseilet på krokene. Kontroller forhold til den opprinnelige størrelsen ved hjelp av knuter,
at stroppene er trukket helt gjennom gummisikkerhetssper- nåler, tape eller andre metoder?
ren (A), samt at den er på plass i løftebøylens kroker. Når du
trykker på opp-knappen for å løfte brukeren, skal du igjen Konklusjon
kontrollere at alle stroppene forblir riktig plassert i løfte- Hvis man finner ett eller flere av forholdene som er nevnt ovenfor,
bøylens kroker (fig. 1a og fig. 1b). må seilet tas ut av bruk, uavhengig av vekten til personen som
skal løftes.
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
Fig. 1a Fig. 1b
3.01 Sikkerhets-/serviceinspeksjoner
x
) eksempel på bilder som ikke er ment å
I samsvar med internasjonal standard EN/ISO 10535 «Person- representere alle typer potensiell skade
løftere til forflytning av funksjonshemmede – Krav og prøving-
smetoder», skal det utføres en inspeksjon hver sjette måned.
Prosedyren for seilinspeksjonen skal være grundig, systematisk 3.02 Levetid
og regelmessig. I tillegg til dette anbefales både praktiske og
visuelle inspeksjoner. Seilets levetid er individuell og avhenger av hvordan det brukes,
vaskes etc. Før bruk må seilet undersøkes i henhold til beskriv-
Visse typer skader er langt lettere å oppdage gjennom praktisk elsen i pkt. 2.02, og hvis det ikke oppfyller inspeksjonskravene,
inspeksjon enn bare visuell inspeksjon. For eksempel: Material- må det kastes dersom det er nødvendig.
stivhet, defekte stropper og slitt stoff. Disse oppdages gjennom
fysisk kontakt med seilet. Visuell inspeksjon vil sannsynligvis ikke
avdekke alle former for skader på seilet. 4.00 Tekniske spesifikasjoner
Se på sammensetningen og håndteringen av den skriftlige Løftekapasitet, SWL (største tillatte arbeidslast). . . . . . . . . . 255 kg
dokumentasjonen knyttet til inspeksjon av seilet. Dokumentas- Materiale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Polyester
jonen skal inneholde informasjon som: produsentens navn, seilets
artikkelnummer, bredde og lengde, det unike seil-identifikasjons-
nummeret (viktig for å skille mellom lignende seil), samt tilstanden 5.00 Samsvarserklæring for EU
til seilet. Annen viktig informasjon kan også være f.eks. datoen det
ble mottatt eller tatt i bruk i institusjonen din og eventuelle nyttige Produktet er produsert i samsvar med forordning (EU) 2017/745
spesialfunksjoner. av Europaparlamentet og rådet av 5 April 2017, som medisinsk
utstyr Klasse I.
Vær forsiktig med skadede og defekte seil, og ta dem ut av bruk
hvis ett eller flere av følgende forhold er til stede:
6.00 Retningslinjer for miljø – V. Guldmann A/S
• Kjemiske og etsende merker
• Smeltemerker eller brennmerker Guldmann jobber kontinuerlig med å påse at selskapets påvirkn-
• Riper, hull, rifter eller kutt ing på miljøet, både lokalt og globalt, reduseres til et minimum.
• Ødelagte eller slitte masker
• Manglende, uleselige eller utilstrekkelige etiketter på seilet Det er Guldmanns mål å:
• Knuter på seilet • overholde gjeldende miljølovgivning (f.eks. WEEE- og
• Slitasje REACH-direktiver)
• Andre synlige skader som gir tvil om styrken til seilet. • sørge for at vi, så langt det er mulig, bruker RoHS-kompatible
materialer og komponenter
Inspeksjoner av seilet utføres for å beskytte både pasienter og • sørge for at produktene våre ikke har en unødvendig negativ
omsorgspersonale. Systematiske inspeksjoner av seilet har flere innvirkning på miljøet, når det gjelder bruk, resirkulering eller
fordeler: avhending
• sørge for at våre produkter bidrar til et positivt arbeidsmiljø
• bidra til å oppdage skader som er i ferd med å utvikle seg ved stedene de brukes på
• forhindre mulige hendelser
• sikre kvalitet på arbeidsplassen Inspeksjoner foretas årlig av Institutt for natur og miljø i Aarhus
kommune, med den danske miljøvernloven § 42 som referanse.
MERK: Inspeksjoner bør utføres av en kvalifisert person som er
kjent med design, bruk og vedlikehold av seilet.
7.00 Garanti- og servicevilkår
Et utvalg visuelle eksempler på skade på syntetiske seil x)
Denne uttrykkelige garantien gjelder i ett år fra dato for det op-
prinnelige kjøpet og installasjonen (“Garantiperioden”). Dersom
det fremmes et gyldig krav under Garantiperioden om feilfunksjon
eller defekter ved produktet, vil Guldmann reparere eller erstatte
Krøllete/frynsete stoff produktet uten ekstra kostnad for deg. Guldmann forbeholder seg
retten til å avgjøre hvorvidt utstyret skal repareres eller erstattes.
Garantien dekker ikke noen del av utstyret som har blitt utsatt
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
Important !
Planifiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans
surveillance dans le harnais de levage. Ne commencez pas le
levage tant que vous ne vous êtes pas assuré que l’utilisateur ne
peut être piégé et que le harnais ne peut se coincer dans le lit, le
fauteuil roulant, etc. La tête, les bras, les mains et les pieds de
l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être coincés. Faites attention
aux tubes et aux fils qui sont fixés à l’utilisateur ou à l’équipement.
Vérifiez que la commande manuelle et son câble ne risquent pas
d’être gênés par le harnais, le patient ou un autre objet avant
d’activer le module pour le faire monter ou descendre.
1.05 Important/Précautions
Fig. 1
Marquage CE Attention !
Soyez vigilant quand vous placez les lanières dans les
Dispositif médical Class I en accordance crochets. Vérifiez que les lanières sont tirées à travers le cran
avec la régulation EU MDR de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet.
Quand vous appuyez sur la télécommande pour soulever le
Lisez le manuel avant toute opération patient, vérifiez encore une fois que toutes les lanières sont
bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
CH REP Mandataire suisse (fig. 1a and fig. 1b).
Swiss AR Services, Industriestrasse 47, 6300 Zug,
Schweiz, info@swissarservices.ch
A A
Exemple d’étiquette de Etiquette d’inspection
numéro de série
Fig. 1a Fig. 1b
xxxxxx xxxxxxxxxx
www.guldmann.com
x
x
Installation des harnais page 34.
x
DK – HMI nr.: xxxxx
x
x
x
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A xxxxx x
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
x
x
2.00 Entretien
(01)95012345678903(3103)000123 x
X
max xxx kg / xxx lbs Ne pas repasser
xxxxxx
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ? • Marques de brûlure chimique ou de corrosion
• Vérifiez l’absence de mailles usées ou déchirées. • Marques de brûlure ou de fusion
• Vérifiez l’absence de nœuds sur les sangles. • Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
• Vérifiez l’absence de déchirures ou de sangles effilochées. • Mailles déchirées ou usées
• Vérifiez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous. • Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
• Vérifiez l’absence de particules dans le tissu des sangles. • Présence de nœuds dans le harnais
• Usure et déchirures
Le tissu est-il intact ? • Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une
• Vérifiez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de baisse de résistance du harnais
traces d’abrasion.
• Vérifiez l’absence de coupures ou de tissu effiloché. Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger
• Vérifiez l’absence de décoloration inhabituelle ou significative. les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de
• Vérifiez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente
trous. des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques
• Vérifiez l’absence de coutures effilochées ou non protégées. permettront d’identifier les dommages en cours de formation
• Vérifiez l’absence de brûlures acides, caustiques ou et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure
thermiques. d’inspection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs
• Vérifiez l’absence de modifications de l’uniformité du harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
matériau, comme une rigidité accrue.
• Vérifiez l’absence de particules intégrées. REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une
personne avisée et correctement formée à la conception, à
La forme du harnais a-t-elle été modifiée, raccourcie ou élar- l’utilisation et à l’entretien des harnais.
gie par rapport à sa taille d’origine (en utilisant des nœuds,
aiguilles, de l’adhésif ou une autre méthode) ? Exemples visuels de dommages du harnais synthétique x)
3.01 Inspections
Nœuds
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535
« Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées –
Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée
tous les 6 mois.La procédure d’inspection du harnais doit être
soignée, systématique et régulière. En outre, des inspections
pratiques et visuelles sont également recommandées.
Fusion/surchauffe
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par
inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité x
) Les exemples de dommages visuels
du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces
ne sont pas destinés à représenter
défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une
tous les types de dommages potentiels
inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de
dommages sur les harnais.
des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si
importantes peuvent également inclure la date de réception ou nécessaire.
de première utilisation au sein de vos installations et toute autre
caractéristique spéciale.
25
4.00 Spécifications techniques ible avec son utilisation prévue ou les instructions fournies avec
le produit. En outre, afin que la garantie demeure en vigueur
Capacité de levage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 kg pendant toute la Période de garantie, toutes les opérations de
Matériaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Polyester maintenance doivent être effectuées par un technicien désigné
par Guldmann. Les pièces ou composants réparés ou remplacés
par un technicien désigné par Guldmann sont couverts pendant le
5.00 Déclaration de conformité EU reste de la Période de garantie.
Guldmann poursuit les objectifs suivants : Pour les retours par voie postale, emballez soigneusement l’article
• Respecter la législation actuelle sur l’environnement dans un emballage solide afin d’éviter tout dommage. N’oubliez
(directives DEEE et REACH p. ex.). pas de renseigner votre numéro d’autorisation de retour, une
• Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et courte description du problème ainsi que l’adresse de retour et
composants qui satisfont à la directive RoHS. un numéro de téléphone. Guldmann décline toute responsabilité
• Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs en cas de perte ou de dommage pendant le retour, c’est pourquoi
inutiles sur l’environnement au moment de leur utilisation, nous vous recommandons d’assurer le contenu du colis.
de leur recyclage ou de leur élimination.
• Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement
de travail positif dans les lieux où ils sont utilisés.
A. Garantie
2.00 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.01 Cleaning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 1.04 Condizioni d’uso
2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione. . . . . . . . . . . . . 27
2.03 Smaltimento delle imbragature. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 L’imbragatura è stata progettata per l’utilizzo con sistemi di solle-
vamento a soffitto ed è ideale in connessione con l’allenamento
3.00 Riparazioni e vita utile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 della camminata e dell’equilibrio.
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . 28
3.02 Vita utile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 L’imbragatura è progettata per sollevare/sostenere persone con
ridotto equilibrio del corpo, ma in grado di sopportare il proprio
4.00 Specifiche tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 peso sulle gambe.
Importante!
Pianificare lo spostamento. Evitare di lasciare solo l’utente
nell’imbragatura di sollevamento. Non iniziare a sollevare prima di
avere verificato che l’utente non rischi di rimanere intrappolato e
che l’imbragatura non si impigli sul letto, sulla sedia a rotelle, ecc.
La testa, le braccia, le mani e i piedi dell’utente non devono cor-
rere il rischio di restare intrappolati. Prestare attenzione ai tubi e ai
cavi collegati all’utente e/o all’attrezzatura. Verificare che il coman-
do manuale e il cavo apposito siano liberi da ganci, paziente e altri
oggetti prima di sollevare o abbassare il sollevatore.
1.05 Importante/Precauzioni
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
Barra di presa
Marcatura CE
Attenzione!
Medical Dispositivo Medico di Classe I Prestare attenzione quando si fissa l’imbragatura di solle-
in conformità al regolamento EU MDR vamento ai ganci. Verificare che le cinghie siano state tirate
completamente attraverso il fermo di sicurezza in gomma (A)
Leggere il manuale prima dell’uso e che si trovino in posizione nei ganci della barra di solleva-
mento. Quando si preme il pulsante di salita per sollevare
CH REP Rappresentante autorizzato per la Svizzera: l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie rimanga-
Swiss AR Services, Industriestrasse 47, 6300 Zug, no posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva-
Svizzera, info@swissarservices.ch mento (fig. 1a e fig. 1b).
Esempio di etichetta
del numero seriale Etichetta di Ispezione A A
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
Fig. 1a Fig. 1b
www.guldmann.com x
2.00 Manutenzione
(01)95012345678903(3103)000123 x
X
max xxx kg / xxx lbs Asciugare in asciugabiancheria a basse temperature
I prodotti sono fabbricati in conformità con il regolamento (UE) Contattare Guldmann Repair per ottenere un’autorizzazione a
2017/745 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 5 aprile restituire eventuali articoli difettosi durante il Periodo di Garanzia.
2017, come il dispositivo medico di Classe I. All’utente sarà fornito un numero di autorizzazione alla restituzi-
one e un indirizzo per la restituzione dell’articolo per i servizi di
manutenzione o sostituzione previsti dalla garanzia. Non restituire
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale articoli a Guldmann coperti da garanzia senza aver ottenuto un
– V. Guldmann A/S Numero di autorizzazione alla restituzione.
Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto Qualora l’articolo venga spedito tramite mezzo postale, imballarlo
dell’azienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale, con cura in una scatola di cartone resistente al fine di evitare dan-
venga ridotto al minimo. ni. Inserire il Numero di autorizzazione alla restituzione, una breve
descrizione del problema, l’indirizzo di restituzione e il numero di
L’obiettivo di Guldmann è: telefono. Guldmann non è responsabile relativamente al rischio
• garantire la conformità alla legislazione vigente in materia di perdita o danneggiamento in transito, pertanto si consiglia di
ambientale (ad es. le direttive RAEE e REACH); assicurare il collo.
• garantire un impiego il più esteso possibile di materiali e
componenti conformi alla direttiva RoHS;
• garantire che i nostri prodotti non abbiano un impatto negativo
non necessario sull’ambiente per quanto riguarda utilizzo,
ricircolo e smaltimento;
• garantire che i nostri prodotti contribuiscano a un ambiente
di lavoro positivo laddove utilizzati.
A. Garanzia
5.00 EU-verklaring van overeenstemming. . . . . . . . . . . . . 33 Het gebruik van de draagband is onderworpen aan de volgende
voorwaarden:
6.00 Milieubeleidsverklaring - V. Guldmann A/S. . . . . . . . 33 • De draagband mag alleen gebruikt worden door personeel of
medewerkersdie getraind zijn in het gebruik van de specifieke
7.00 Garantie en onderhoudsvoorwaarden. . . . . . . . . . . . 33 draagband.
A. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 • Gebruik altijd de juiste draagbandmaat.
B. Onderhoud of reparatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 • De maximale nominale belasting – 255 kg – mag niet worden
overschreden.
8.00 Aanbrengen van draagbanden . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 • De draagband wordt gebruikt bij til/ondersteuning van mensen
voor loop of balans training.
9.00 Product combinations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 • Tijdens het gebruik van de draagband moet de verzorger voor
het welzijn van de gebruiker zorgen.
• De draagband moet gebruikt worden in combinatie met het juk
van Guldmann
Belangrijk!
Plan de verplaatsing. Laat de gebruiker nooit onbewaakt achter
in de draagband. Start met tillen pas nadat is vastgesteld dat de
gebruiker niet bekneld kan raken en de draagband niet vast raakt
aan het bed, de rolstoel of andere obstakels. Er mag geen risico
zijn dat het hoofd, de armen, de handen en de voeten van de
gebruiker bekneld raken. Let goed op slangen en draden die aan
de gebruiker en/of apparatuur zijn bevestigd. Zorg dat de hand-
bediening en kabel van de handbediening vrij zijn van het juk,
patiënt en andere voorwerpen voordat de tillift wordt geactiveerd
of omhoog of omlaag verplaatst.
1.05 Belangrijk/voorzorgsmaatregelen
Let op!
1.07 Labels en markering Wees voorzichtig wanneer u de draagband om de haken
bevestigt. Zorg dat de lussen volledig door de rubberen
veiligheidspal (A) zijn getrokken en op hun plaats zitten in de
CE-markering haken van het juk. Wanneer u op de knop omhoog drukt om
de gebruiker op te tillen, moet u nogmaals controleren of alle
Medisch apparaat van Klasse I in overeenstemming lussen goed in de haken van het juk blijven zitten (afb. 1a en
met de Europese MDR-regulering 1b).
A A
Voorbeeld van label
met serienummer Inspectielabel
Afb. 1a Afb. 1b
xxxxxx xxxxxxxxxx
www.guldmann.com
x
x
Aanbrengen van de draagband, zie pagina 34.
x
DK – HMI nr.: xxxxx
x
x
x
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A xxxxx x
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
x
x
2.00 Onderhoud
(01)95012345678903(3103)000123 x
X
max xxx kg / xxx lbs Bij lage temperatuur drogen in een droogmachine
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A 2.02 Dagelijkse onderhoudstaak van de eigenaar
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
Controleer vóór gebruik de draagband op slijtage aan de hand
van de volgende controlelijst, die niet bedoeld is als lijst met alle
mogelijke inspecties. De potentiële schade kan verschillend zijn.
Het oordeel van de inspecteur/locatie heeft prioriteit.
3.01 Veiligheids-/onderhoudsinspecties
Het product is vervaardigd overeenkomstig verordening (EU) Neem contact op met de reparatieafdeling van Guldmann voor
2017/745 van het Europees Parlement en de Raad van 5 april een machtiging om een defect artikel tijdens de garantieperiode te
2017, als een medisch hulpmiddel van Klasse I. retourneren. U ontvangt een retour autorisatienummer en adres
om het artikel te retourneren voor onderhoud of reparatie tijdens
de garantieperiode. Retourneer geen artikelen naar Guldmann
6.00 Milieubeleidsverklaring - V. Guldmann A/S zonder vooraf een retour autorisatienummer te hebben ontvan-
gen.
Guldmann blijft zich verder inspannen om ervoor te zorgen dat
de invloed op het milieu, lokaal en wereldwijd, tot een minimum Als u een artikel per post verzendt, verpak het dan in een stevige
beperkt blijft. doos om beschadiging te voorkomen. Sluit uw retour autori-
satienummer, een korte beschrijving van het probleem en uw
Guldmann heeft de volgende doelen: retouradres en telefoonnummer bij. Guldmann aanvaardt geen ve-
• De huidige milieuwetgeving naleven (d.w.z. de AEEA- en rantwoordelijkheid voor verlies of beschadiging tijdens het vervoer.
REACH-richtlijn) Daarom raden we u aan het pakket te verzekeren.
• Zorgen dat we zoveel mogelijk RoHS-conforme materialen en
componenten gebruiken
• Zorgen dat onze producten geen overbodige negatieve gevol-
gen voor het milieu hebben aangaande gebruik, hergebruik of
wegwerpen
• Zorgen dat onze producten bijdragen aan een positieve wer-
komgeving op de plaatsen waar ze worden gebruikt.
A. Garantie
1
Active Trainer
DK 1. DK 1. NO
Pålægning af sejl
Sæt sejlet på forfra, og lad brugeren stikke Sett seilet på fra forsiden og la brukeren
armene gennem løftebåndene. legge armene sine gjennom løftestrop-
GB/US
pene.
Placing the sling
Kryds derefter støttebåndene bag
brugeren og i modsat retning. Kryss deretter støttestroppene bak bruke-
ren.
DE
1. GB/US
Platzieren der Hebesitze
1. FR
Put the sling on from the front and have
the user put his/her arms through the lifting Placez le harnais devant et faites passer
SE
straps. les bras de l’utilisateur dans les sangles
Placera selarna
de levage.
Then cross the support straps behind the
user. Croisez ensuite les sangles de maintien
NO
derrière l’utilisateur et dans la direction
Pålegging av seil
1. DE opposée.
2
Active Trainer
2. DK 2. NO
Hvis der benyttes skridtbånd, føres de ind Hvis benstroppene brukes, skal de skyves
under låret og knappes fast i sejlet. under låret og festes til seilet.
Vær opmærksom på, at de ikke strammer Vær forsiktig slik at de ikke sitter for tett i
i skridtet. skrittet.
2. GB/US 2. FR
If leg straps are used, pass them under the Passez les sangles jambières le cas
thigh and attach them to the sling. échéant sous les cuisses avant de les
attacher au harnais.
Be careful that they are not too tight fitting
in the crotch. Veillez à ce qu’elles ne soient pas trop
serrées au niveau de l’entrejambe.
Use the correct hanger width.
Utilisez la largeur de cintre qui convient.
2. DE
2. IT
Werden Beinschlaufen verwendet, diese
unter dem Oberschenkel durchführen und Se vengono utilizzate le cinghie delle
am Sitz befestigen. gambe, passarle sotto la coscia e fissarle
all’imbragatura.
Darauf achten, dass sie nicht zu eng im
Schritt sitzen. Assicurarsi che non siano troppo strette
all’altezza del cavallo.
Die richtige Bügelgröße verwenden.
Utilizzare la larghezza della barra corretta.
2. SE
2. NL
Om grenbanden används, föres de in
under låret och knäppes fast i selen. Indien het beengedeelte van de draagband
wordt gebruikt, deze aanleggen onder het
Var uppmärksam på att de inte stramar i dijbeen zo dicht mogelijk naar de lies.
grenen.
Wees er op bedacht dat dit niet te strak is.
Använd rätt bygelbredd.
Gebruik het juiste juk hierbij.
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
36
3
Active Trainer
3. DK 3. NO
Bagefter knappes den fra forsiden. Den skal så festes fra fremsiden.
3. GB/US 3. FR
It is then attached from the front. Il doit ensuite être attaché à l’avant.
3. DE 3. IT
4
Active Trainer
4. DK 4. SE 4. IT
Derefter monteres den på bøjlen. Därefter monteras den på bygeln. E in seguito viene montata sulla barra.
Kontroller, at støttebåndene er spændt Kontrollera att stödbanden är rätt spända. Verificare che le cinghie di supporto siano
korrekt. Maks. 15 cm “slæk” bagtil. Max 15 cm “glipa” i bak. messe correttamente in tensione.
Max 15 cm di “spazio” sul lato posteriore.
Løftebøjlens størrelse skal passe til Var uppmärksam på att lyftbygelns storlek
brugeren. passar till brukaren. Assicurarsi che le dimensioni della barra
di sollevamento siano adatte all’utente.
4. GB/US 4. NO
4. NL
When using the hanger (bar) with Active Når du bruker bøylen (stangen) sammen
Trainer, position the hanger (bar) to the med Active Trainer, plasserer du bøylen Wanneer u het juk gebruikt met de active
rear of the user’s head while attaching (stangen) på baksiden av brukerens hode. trainer, zorg dan dat het juk achter het
the straps and prior to the user coming to Dette skal gjøres mens du fester stroppene hoofd van de gebruiker is wanneer u de
standing. og før brukeren går til stående posisjon. lussen aan het juk bevestigd en voordat de
gebruiker in de sta positie wordt gebracht.
Check that the support straps are correctly Kontroller at støttestroppene er riktig
tensioned. There should be no more than spent. Det skal ikke være mer enn maksi- Zorg ervoor dat de ondersteunende
max 15 cm / 6 inch space at the back malt 15 cm rom på baksiden, der de bakre lussen op de rug goed zijn aangespannen.
where the rear straps cross in between stroppene krysser mellom de to halvdelene Er moet niet meer dan 15 cm ruimte op
the two halves of the trainer sling. av treneseilet. de rug zitten waar de lussen elkaar
kruisen tussen de twee helften van de
Make sure that the size of the lifting Pass på at størrelsen til løftebøylen passer trainer draagband.
hanger fits the user. til brukeren.
Zorg ervoor dat de maat van het juk
4. DE 4. FR past bij de gebruiker.
Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen Vérifiez que les sangles de maintien sont
richtig gespannt sind. Am Rücken darf bien tendues. Dans le dos, l’« écart »
die „Lücke“ max. 15 cm betragen. max. doit être de 15 cm.
Stellen Sie sicher, dass die Größe des Vérifiez que la taille du cintre de levage
Aufhängebügels passend für den Benutzer convient à l’utilisateur.
ist.
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
38
5
Active Trainer
5. DK 5. NO
Lad brugeren bøje sig lidt forover og løft Be brukeren om å lene seg litt fremover, og
lidt, indtil båndene er strakt. løft litt frem til stroppen strekker seg.
5. GB/US 5. FR
Have the user lean slightly forward and lift Faites pencher l’utilisateur légèrement
a bit until the strap stretches. vers l’avant et tournez-le un peu jusqu’à
ce que la sangle soit tendue.
Check the tension of the support straps’
again. Vérifiez à nouveau la tension des sangles
de maintien.
Then start the actual lift.
Procédez ensuite au levage.
5. DE
5. IT
Den Benutzer ein wenig nach vorne
lehnen lassen und ihn ein wenig anheben, Fare piegare l’utente leggermente in avanti
bis sich die Schlaufe strafft. e farlo alzare leggermente finché la cinghia
si tende.
Die Spannung der Schlaufen erneut
kontrollieren. Controllare nuovamente la tensione delle
cinghie di supporto.
Dann das eigentliche Heben beginnen.
Iniziare quindi il sollevamento.
5. SE
5. NL
Låt brukaren luta sig lite fram och lyft något
tills banden sträcks. Laat de gebruiker iets voorover leunen
om het gewicht op de borst te dragen.
Kontrollera stödbandens spänning på nytt.
Contoleer de spanning van de lussen.
Påbörja sedan själva lyftet.
Activeer daarna de lift.
© Guldmann 02/2023 # 900678_102.0
39
6
Active Trainer
6. DK 6. NO
Du skal ikke løfte til en høyde som medfø-
Man må ikke løfte så højt, at brugeren rer at brukeren løftes fra gulvet.
løftes fra gulvet.
6. FR
6. GB/US
Vous ne devez pas soulever l’utilisateur
You must not lift to such a height that de façon à ce qu’il ne touche plus le sol.
the user is lifted off the floor.
6. IT
6. DE
Non sollevare ad un’altezza tale da
Sie dürfen nicht auf solch eine Höhe sollevare l’utente dal suolo.
anheben, dass der Benutzer vom Boden
abhebt. 6. NL
Product combinations
Product combinations
Guldmann BV
Guldmann Sverige AB Tel. +31 053 428 30 90
Tel. +46 0322 55290 info@ergocare.nl
info@guldmann.se www.guldmann.nl
www.guldmann.se
Guldmann Inc.
Guldmann Norge Tel. 800 664 8834
Tel. +47 906 00 130 Tel. 813 880 0619
smy@guldmann.com info@guldmann.net
www.guldmann.com www.guldmann.net