You are on page 1of 94

PRIMA LEZIONE ELSŐ LECKE

Al tele•fono Telefonon
1. – Pronto! Vorrei parlare con Davide, per favore. (1) 1. – Halló! Dáviddal szeretnék beszélni, legyen szíves.
2. – Da•vide non è a casa. Io sono Francesca. Chi è? (2) 2. – Dávid nincs itthon. Én Francesca vagyok. Ki Ön?
3. – Sono Marco. Ciao, Francesca. Come va? 3. – Marco vagyok. Szia Francesca. Hogy vagy?
4. – Bene, gra•zie, e tu? – Beni•ssimo. – Sei a Milano? (3) (4) 4. – Jól, köszönöm, és te? – Nagyon jól. – Milánóban vagy?
5. – No, non sono a Milano, sono a Roma. Arrivo a Milano domani mattina. 5. – Nem, nem vagyok Milánóban, Rómában vagyok. Milánóba holnap reggel érkezem.
6. – Beni•ssimo. A domani, allora. - D'accordo. Arrivederci! 6. – Nagyon jó. Holnapig, akkor. – Rendben! Viszlát!
7. – Sei di Milano? No, non sono di Milano, sono di Roma. 7. – Milánói vagy? Nem, nem vagyok milánói, római vagyok.
8. Marco è di Roma. Francesca e Davide sono di Milano. (5) 8. Marco római. Francesca és Dávid milánóiak.
9. – Siete di Firenze? – No, non siamo di Firenze, siamo di Bologna. (N.2) 9. – Firenzeiek vagytok? – Nem, nem vagyunk firenzeiek, Bolognaiak vagyunk.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Pronto! – Vorrei parlare con Davide. 1. Tessék! – Beszélni szeretnék Dáviddal.
2. Non siamo di Bologna. 2. Nem vagyunk Bolognaiak.
3. Siete di Firenze? 3. Firenzeiek vagytok?
4. Davide non è a casa. 4. Dávid nincsen otthon.
5. Come va? – Bene, grazie, e tu? 5. Hogy vagy? – Jól, köszönöm, és te?
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. Marco .. ... Roma. Marco .... .. ... Milano. 1. Márk római. Márk nem milánói.
2. ........ ... Firenze. ..... ......... ... Roma. 2. Firenzeiek vagyunk. Nem vagyunk rómaiak.
3. .... .. Milano? – No, ... ...... ... Milano. 3. Milánóból vagy? Nem, nem vagyok milánói.
4. Davide e Francesca ....... ... Milano. Davide e Francesca non ..... .. Roma. 4. Dávid és Franciska Milánóban van. Dávid és Franciska nincs Rómában.
5. ......., Marco! ....... ...? – ......., grazie. 5. Szia, Márk! Hogy vagy? – Jól, köszönöm.

CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. è di – non è di
2. Siamo di – Non siamo di
3. Sei di – non sono di
4. sono a – sono a
5. Ciao – Come va – Bene

1 2
JEGYZETEK
(1) Az olasz nyelvben a személyes névmások elhagyhatók – hasonlóan a magyar nyelvhez
– ha nem hangsúlyosak. Akkor kell csak használni azokat, ha összehasonlítás vagy
szembeállítás miatt hagsúlyosak. Carlo è di Padova, io, invece, sono di Venezia. = Carlo
Padovából való, én viszont Velencei vagyok. Ebben a példában a szembeállítás miatt
használjuk az „io” – „én” személyes névmást. Sei di Modena? – No, sono di Parma. =
Modenából való vagy? Nem, pármai vagyok. Utóbbi példában – a magyarhoz hasonlóan
– nem használjuk a személyes névmást, mert az ige („essere”) ragozásából és a
szövegkörnyezetből egyértelmű, kire vonatkozik a kérdés, illetve az állítás és
összehasonlítás, vagy szembeállítás.
(2) Az ige tagadása a „non” tagadószónak az ige elé helyezésével történik. A szövegben
lévő példa erre: Davide non è a casa. = Davide nincs itthon. Vesd össze azzal, ha nincs
tagadószó: Davide è a casa. = Davide itthon van.
Az egész mondat tagadására a „No” tagadószó használandó, a tagadó mondat elején,
ezután az írásban vesszőt kitéve. A szövegben található példa (5.sorszámmal): No, non
sono a Milano, sono a Roma. = Nem, nem vagyok milánói, római vagyok.
További példák: Sei italiano? No, non sono italiano. = Olasz vagy? – Nem, nem
vagyok olasz. Sei a Budapest? – No, non sono a Budapest.= Budapesten vagy? – Nem,
nem vagyok Budapesten.
(3) A személyes névmások a követekezők: io = én, tu =te, lui = ő (ha férfi), lei =ő (ha nő),
Lei = Ön, noi = mi, voi = ti, loro = ők, Loro = Önök.
Ahogy az (1) jegyzetben is írtuk, csak akkor tesszük ki, ha hangsúlyozni akarjuk,
egyébként az igeragozásból és a szövegkörnyezetből derül ki.
Az olaszban a magázódás, Önözés – ugyanúgy, ahogy a magyarban – egyes szám
harmadik személyben történik. Az Ön az olaszban az egyes szám harmadik személyű
személyes névmás nőnemű alakja, a Lei. Önözés esetén az ige is egyes szám harmadik
személyben áll. Tegeződő viszonyban: Sei a Milano? = Milánóban vagy? Magázódva:
Lei è a Milano? = Ön Milánóban van?
(4) A kijelentő mondat általános szórendje: alany, állítmány, határozók. Például: Mária
(alany) Budapestre (határozó) érkezik (állítmány) = Maria (alany) arriva (állítmány) a
Budapest (határozó). Mária jól beszél olaszul. = Maria (alany) parla bene (állítmány)
italiano (határozó).
Az eldöntendő kérdő mondat (amire igen/nem választ várunk) szórendje általában
megegyezik a kijelentő mondatéval, a hanglejtésben kell ezt jelezni. Hasonlít ez is a
magyarhoz. Maria arriva a Budapest. = Maria Budapestre érkezik. Maria arriva a
Budapest? = Mária Budapestre érkezik? Beszél Mária olaszul? = Maria parla italiano?
A kiegészítendő kérdő mondatnál a mondat mindig a kérdőszóval indul (hasonlóan a
magyarhoz). Példák: Mikor érkezik Maria? = Quando arriva Maria? Ki érkezik? =
Chi arriva? Hová érkezik Mária? = Dove arriva Maria? Hogyan beszél olaszul Mária?
= Come parla italiano Maria?
(5) Io sono di Roma. = Én Rómából való vagyok. Francesca e Davide sono di Milano. =
Fracesca és Davide Milánóból valók. Ahogy látható, az „essere”= lenni ige egyes szám
első személyben és többes szám harmadik személyben azonos, „sono”. A
szövegkörnyezetből derül ki, hogy a jelentése „vagyok” vagy „vannak”.

3 4
SECONDA LEZIONE MÁSODIK LECKE
Alla stazione Az állomáson
1. – Buongiorno, signorina. Vorrei un biglietto di seconda classe per Milano. 1. – Jó reggelt, kisasszony! Egy másodosztályú jegyet szeretnék Milánóba.
2. E un'informazione, per cortesi•a: questo treno ha un vagone-ristorante? – No, non ce 2. És egy információt, legyen szíves: ennek a vonatnak van étkező kocsija? – Nem,
l'ha. (1) nincsen.
3. – Marco, hai un giornale per il viaggio? – Sì, ce l’ho, e ho anche una rivista. 3. – Marco, van újságod az útra? – Igen, van nálam és van egy magazinom is.
4. Marco ha un posto in uno scompartimento per fumatori. (2) 4. Marconak dohányzó szakaszban van helye.
5. Ha un pacchetto di sigarette, ma non ha un accendino. 5. Van egy doboz cigarettája, de nincs öngyújtója.
6. – Scusi, Lei ha da accendere? – Sì, certo. (3) 6. – Elnézést, Önnek van tüze? – Igen, biztosan.
7. Io non ho da acce•ndere. 7. Nincs tüzem.
8. Tu hai una rivista. 8. Van egy magazinod.
9. Lui ha un accendino. Lei non ha un giornale. 9. Neki (férfi) van egy öngyújtója. Neki (nő) nincs újságja.
10. Noi abbiamo un'amica a Milano. Voi avete un amico a Roma. (4) 10. Van egy barátnőnk Milánóban. Van egy barátotok Rómában.
11. Loro hanno una valigia. 11. Nekik van egy bőröndjük.
12. – Scusi, signore, ha una sigaretta? – No, non ce l’ho. (N.2) 12. – Elnézést, uram, van Önnek egy cigarettája? – Nem, nincsen.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Marco ha un giornale e una rivista. 1. Marconak van egy újságja és egy magazinja.
2. Vorrei un’informazione, per cortesia. 2. Egy információt szeretnék, legyen szíves.
3. Abbiamo un posto in uno scompartimento per fumatori. 3. Van egy helyünk egy dohányzó fülkében.
4. Scusi, ha da accendere? 4. Elnézést, van tüze?
5. Ce l’hai una sigaretta? 5. Van nálad cigaretta?
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. Questo treno .... … vagone-ristorante? 1. Ennek a vonatnak van étkező kocsija?
2. .............. ….. amica a Firenze. 2. Van egy barátnőnk Firenzében.
3. Hai … ...................? 3. Van tüzed?
4. Lei ... di Milano, ……………..? 4. Ön Milánóból való, kisasszony?
5. .......... un amico ... Roma. 5. Van egy barátjuk Rómában.

CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. ha un
2. Abbiamo un
3. da accendere
4. è – signorina
5. Hanno – a

5 6
JEGYZETEK
(1) Ce l’ho – Ce l’hai – stb. nagyon elterjedt formák a beszélt nyelvben. A ce szócskának
nincs önálló jelentése ebben az összefüggésben (tisztán kifejezésbeli) és nem fordítható
le.
(2) Megjegyzendő, hogy az s betűvel és azt követően egy mássalhangzóval, vagy z betűvel
kezdődő hímnevű főnevek előtt az uno határozatlan névelő használandó. Ezért mondjuk
például azt, hogy uno sport. (A sport szó egyébként azon ritka szavak egyike, amelyek
mássalhangzóval végződnek.) A szövegben is található erre példa: uno scompartimento
= egy fülke (vonaton).
(3) Az olaszban a magázódó beszédre – az első leckében is kitértünk már erre – a Lei
nőnemű személyes névmást használják. Példa: Lei ha da accendere? = Van Önnek
tüze? Jegyezd meg, hogy ezután az igének egyes szám harmadik személyben kell állnia,
hasonlóan a magyarhoz. Például: Lei parla italiano? = Beszél Ön olaszul? Da
accendere. Az accendere ige jelentése meggyújtani, felkapcsolni, bekapcsolni. Ez az
ige főnévi igenévi alakja. Az -ere végű igék típusába tartozik. Ragozása: (io) accendo,
(tu) accendi, (lui/lei accende, (noi) accendia•mo, (voi) accendete, (loro) acce•ndono (a
• jel a hangsúlyos magánhangzót jelöli). A da elöljáró szó „valami céljára” valósságot
fejez ki. A Lei ha da accendere? tehát szó szerinti fordításban valami olyasmi, hogy
„Van Önnek meggyújtásra való?”. Magyarosabban fordítva ez annyit tesz: Van tüze?
Vesd össze az ige hasonlóságát az accendino = öngyújtó szóval.
(4) Figyeld meg, hogy a nőnemű főnevek előtt, amelyek magánhangzóval kezdődnek, az
una határozatlan névelőben az „a” végződést egy aposztróf helyettesíti: például
un’amica.

***

Néhány vasúttal, vonattal kapcsolatos szó, kifejezés: gyorsvonat: treno espresso, treno ra•pido;
elsőosztályú jegy: biglietto di prima classe; másodosztályú jegy: biglietto di seconda classe;
vasútállomás: stazione ferroviaria; vágány: binario.

7 8
TERZA LEZIONE HARMADIK LECKE
Chi sono? Kik ők?
1. Francesca e Da•vide Brambilla a•bitano a Milano, in Via Verdi nove. (1) (2) 1. Francesca és Davide Brambilla Milánóban laknak, a Verdi utca kilencben.
2. Da•vide è avvocato e lavora al tribunale di Milano. 2. Davide ügyvéd és Milánói bíróságon dolgozik.
3. Francesca è me•dico e lavora all'Ospedale di Sesto San Giovanni. 3. Francesca orvos és a Hatodik Szent János kórháznál dolgozik.
4. Marco, invece, ha una la•urea in chi•mica, ma non lavora ancora. 4. Marconak ezzel szemben vegyész diplomája van, de még nem dolgozik.
5. Va a Milano per un collo•quio di lavoro in un'indu•stria chi•mica. (3) 5. Milánóba megy egy állásinterjúra egy vegyipari céghez.
6. – Dove lavori, Marco? – Non lavoro ancora. 6. – Hol dolgozol, Marco? – Még nem dolgozom.
7. – Lei lavora a Milano, signora Brambilla? 7. – Ön Milánóban dolgozik, Brambilla asszony?
8. – Dove abitate? – Abitiamo in Via Manzoni, al nu•mero quattro. 8. – Hol laktok? – A Manzoni utcában lakunk, a négyes szám alatt.
9. Loro lavo•rano a Milano, noi, invece lavoriamo a Roma. 9. Ők Milánóban dolgoznak, mi ellenben Rómában dolgozunk.
10. Marco desi•dera lavorare a Milano. (4) (5) 10. Marco Milánóban kíván dolgozni.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Arrivo domani a Bologna. 1. Holnap érkezek Bolognába.
2. Lui lavora a Milano, ma a•bita a Monza. 2. Ő (f) Milánóban dolgozik, de Monzában lakik.
3. Dove lavorate? – Lavoriamo all'Ospedale di Milano. 3. Hol dolgoztok? – a Milánói kórháznál dolgozunk.
4. Da•vide e Francesca a•bitano a Roma? – No, a•bitano a Milano. 4. Davide és Francesca Rómában lakik? – Nem, Milánóban laknak.
5. Vorrei un giornale e un pacchetto di sigarette. 5. Kérek egy újságot és egy csomag cigarettát.
6. Marco ha una la•urea in chi•mica. 6. Marconak vegyész diplomája van.
Mettete le parole che mancano! Tegyétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. Dove ...........? – ................... in .... Manzoni. 1. Hol laktok? – A Manzoni utcában lakunk.
2. Dove ............., signora? 2. Hol dolgozik, asszonyom?
3. ............ un’informazione, .... .............. 3. Egy információt szeretnék, legyen szíves.
4. ....... .. Milano per un ................ di lavoro. 4. Milánóban vagyok egy állásinterjúra.
5. Desidero ............ in ..... ................ chimica. 5. Egy vegyipari cégnél kívánok dolgozni.
Javítás
1. abitate, Abitiamo, Via
2. lavora
3. Vorrei, per favore
4. Sono a, colloquio
5. lavorare, un’industria

CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. abitate – Abitiamo – Via
2. lavora
3. Vorrei – per favore
4. Sono a – colloquio
5. lavorare – un’industria

9 10
JEGYZETEK
(1) Jegyezd meg az abitare = lakni ige helyes használatát, ami az a elöljárót vonzza maga
után városnevek előtt, in elöljárót pedig országok nevei előtt: a•bito a Roma, a Boston,
a Milano, a Budapest, de: a•bito in Francia, in Italia, in Germania, in Ungheria.
(2) Jegyezd meg, hogy az olasz nyelvben az épület házszáma az utca neve után szerepel,
akárcsak a magyarban. Francesca e Davide abitano in Via Verdi nove. = Francesca és
Davide a Verdi utca 9. cím alatt laknak.
(3) Un collo•quio, un’indu•stria: az olasz nyelvben a főneveket a legtöbb esetben megelőzi
egy névelő. Az industria chimica alapvetően vegyipar jelentéssel fordítható, de ebben a
szövegkörnyezetben inkább vegyipari cég jelentés lehet inkább kifejező.
(4) Minden ige, amely olyan mint a lavorare = dolgozni, abitare = lakni, arrivare = érkezni,
stb. az igék első csoportjába tartozik (az -are végű igék csoportjába). Ragozásuk azonos
módon történik. Pl. (io) a•bito, (tu) a•biti, (lui/lei) a•bita, (noi) abitia•mo, (voi) abita•te,
(loro) a•bitano. A hangsúlyváltozásra ügyelj a többes szám első és második
személyében! Ugyanehhez igazodik a lavorare ige (lavo•ro, lavo•ri, lavo•ra,
lavoria•mo, lavora•te, lavo•rano) és az arrivare ige is (arri•vo, arri•vi, arri•va,
arrivia•mo, arriva•te, arri•vano). Az ige tövét tehát úgy kapjuk, hogy az -are végződést
elhagyjuk. Helyébe egyes számban -o, -i, -a, többes számban -iamo, -ate, -ano ragok
kerülnek.
(5) Meg kell jegyezni, hogy a desiderare = kívánni, akarni ige után nem kell használni
elöljárót.

***

Néhány szó a kettőzött (hosszú) mássalhangzók kiejtéséről. A kettős (hosszú) mássalhangzókat


– hasonlóan a magyarhoz – eltérő módon ejtjük, mint a rövid mássalhangzókat. Kétszer annyira
kell hangsúlyozni őket! Határozott törekvés van erre azóta, amióta la Nona di Beethoven
(Beethoven Kilencedik Szimfóniája) nem la nonna di Beethoven (Beethoven nagyanyja)! Ha a
kiejtés nem helyes, félreértésekhez vezethet…

***
Most a harmadik olasz leckénél tartasz: ugye milyen jó előrukkolni néhány rövid mondattal?
Próbáld folytatni 15-20 perc tanulással naponta.

11 12
QUARTA LEZIONE NEGYEDIK LECKE
L'arrivo a Milano Az érkezés Milánóba
1. – Siamo in ora•rio? – domanda una signora a Marco. 1. – Pontosak (szó szerint: menetrendben) vagyunk? – kérdezi egy asszony Marcot.
2. – Credo di sì. Ecco la stazione di Milano. 2. – Azt hiszem, igen. Íme a Milánói állomás.
3. La signora ha quattro valigie e un ombrello. 3. Az asszonynak négy bőröndje és egy esernyője van.
4. – Facchino! Facchino! – Che guaio: oggi i facchini sono in scio•pero. (N.1) 4. – Hordár! Hordár! Micsoda balszerencse! Ahordárok sztrájkolnak ma (szó szerint:
5. Marco aiuta la signora a portare le valigie (porta anche l'ombrello!). szrájkban vannak).
6. – Grazie mille, signore. Lei è pro•prio gentile. 5. Marco segít az asszonynak vinni a bőröndöket (az esernyőt is viszi!).
7. Il treno è in ora•rio. I treni arri•vano a Milano. 6. – Ezer köszönet, uram. Ön igazán kedves.
8. La signora domanda l'ora. Le signore po•rtano le valigie. 7. A vonat menetrend szerint van. A vonatok Milánóba érkeznek.
9. Il controllore domanda il biglietto. I controllori gua•rdano i biglietti. 8. Az asszony kérdezi az időt (= az órát). Az asszonyok viszik a bőröndöket.
10. Ecco la stazione di Milano. Le stazioni di Milano e di Roma hanno un tra•ffico 9. Az ellenőr kérdezi a jegyet. Az ellenőrök nézik a jegyeket.
intenso. (N.4.) 10. Íme a Milánói állomás. A Milánói és a Római állomásoknak intenzív forgalma
11. Lo scompartimento di Marco è il nu•mero cinque. Gli scompartimenti sono pie•ni. (közlekedése) van.
(1) 11. Marco fülkéje az ötös számú. A fülkék tele vannak.
12. La signora non trova l'ombrello. Le signore non tro•vano gli ombrelli. (N.3) 12. Az asszony nem találja az esernyőjét. Az asszonyok nem találják az esernyőiket.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Il treno è in ora•rio? – Credo di sì. 1. A vonat menetrend szerint van? – Azt hiszem, igen.
2. I facchini sono in scio•pero. Che guaio! 2. A futárok sztrájkolnak. Micsoda balszerencse!
3. Lo scompartimento nu•mero cinque è pieno. 3. Az ötös számú fülke tele van.
4. L'amico di Da•vide a•bita a Roma. 4. Davide barátja Rómában lakik.
5. Pronto! La signora Brambilla è a casa? 5. Halló! Brambilla asszony otthon van?
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. Marco ……. … …………. . 1. Marco viszi a bőröndöket.
2. ……. la …………… di Milano. 2. Íme a Milánói állomás.
3. …. ……………………… sono pieni. 3. A fülkék tele vannak.
4. Dov'è …’………………? 4. Hol van az esernyő?
5. … controllore domanda … biglietti. 5. Az ellenőr kéri a jegyeket.
6. Lei … ………… gentile, signore! 6. Ön igazán kedves, uram!

CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. porta le valigie
2. Ecco – stazione
3. Gli scompartimenti
4. l’ombrello
5. Il – i
6. è pro•prio

La stazione centrale di Milano


(A milánói Központi Pályaudvar)

13 14
JEGYZETEK
(1) A magyarban a határozott névelő az „a, az”, a főnév nemétől, számától függetlenül. Az
olaszban a főnév nemét jelzi a határozott névelő, il, lo az egyes számban lévő hímnemű
főnevek esetében, la az egyes számban lévő nőnemű főnevek esetében; ugyanakkor i,
gli a többes számú hímnemű főnevek esetében, le a többes számú nőnemű főnevek
esetében. Semleges nemű határozott névelő – ellentétben például a német nyelvvel, ahol
van ilyen: a „das” – nincs.

A határozatlan névelőnek (a magyarban ez egyes számban az „egy”, de nem is mindig


használatos, pl. Ő egy szép nő = Ő szép nő) szintén két formája van: un, uno a hímnemű,
una a nőnemű. Semleges nemű határozatlan névelő sincsen az olaszban. Használatuk
részletesebben kifejtésre kerül a hetedik leckében.

A határozott névelők közül a lo azon egyes számban lévő hímnemű főnevek esetében
használatos, amelyek z betűvel kezdődnek, vagy az elejük s betű + mássalhagzó.
Például: lo straniero = a külföldi, lo zoccolo = a klumpa / pata, lo zio = a nagybácsi, lo
sport = a sport, lo zucchero = a cukor, lo scompartimento = a fülke (vonaton). Ha egy
egyes számban lévő hímnevű főnév magánhangzóval kezdődik, a lo elöljáróból az o
betű kiesik és helyére aposztróf jel kerül. Például: l’operaio = a munkás, l’orario = a
menetrend, időbeosztás, l’orologio = az óra, karóra, l’ombrello = az esernyő. Többes
számban lévő hímnevű főnevek esetében a határozott névelő gli mindegyik említett
esetben. Példák: gli stranieri = a külföldiek, gli zoccoli = a klumpák, gli sport = a
sportok, gli scompartimenti = a fülkék, gli operai = a munkások, gli orari = a
menetrendek, gli orologi = az órák, karórák, gli ombrelli = az esernyők.

l’orologio l’operaio l’ombrello


az óra a munkás az esernyő

gli zoccoli
a klumpák l’orario gli stranieri
az órarend, a menetrend a külföldiek, az idegenek

15 16
QUINTA LEZIONE ÖTÖDIK LECKE
A Milano Milánóban
1. Marco entra in un bar. (1) 1. Marco belép egy bárba.
2. – Un caffè ristretto, per favore! Scusi, qual'è l’a•utobus per andare a Via Verdi? (2) 2. – Egy rövid kávét, legyen szíves! Elnézést, melyik autóbusz (megy) a Verdi út felé?
3. – Il trentasette. Oppure la metropolitana, li·nea „B”, ma è molto affollata a quest’ora. 3. – A harminchetes. Vagy a földalatti, a B vonal, de nagyon zsúfolt ebben az órában.
4. Il tempo è bello e Marco decide di pre•ndere l’a•utobus. 4. Az idő szép és Marco úgy dönt, hogy az autóbuszt veszi igénybe.
5. È una buona idea! L’a•utobus non è troppo pieno. 5. Jó ötlet! Az autóbusz nincs túlságosan tele.
6. Scende dopo dieci minuti davanti al palazzo dove a•bitano Francesca e Davide. (3) 6. Tíz perc után leszáll az épület előtt, ahol Francesca és Davide lakik.
(4) 7. – Veszel egy kávét? – Nem, egy cappuccinot veszek.
7. Prendi un caffè? – No, prendo un cappuccino. (5) 8. – Taxival mentek (szó szerint: a taxit veszitek /igénybe/)? – Nem, túlságosan drága,
8. – Prende•te il taxi? – No, è troppo caro, prendiamo l’a•utobus. autóbusszal megyünk (szó szerint: az autóbuszt vesszük /igénybe/).
9. La signora Iori prende il taxi. I signori Iori pre•ndono il taxi. (6) 9. Iori asszony taxival megy. A Iori házaspár taxival megy.
10. Questa signora è napoletana. Questo signore, invece, è romano. 10. Ez az asszony nápolyi. Ez az úr azonban (ellenben) római.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Non prendiamo quest’autobus, è troppo affollato. 1. Nem megyünk autóbusszal, túlságosan zsúfolt.
2. Vorrei un caffè ristretto. 2. Kérek egy rövid kávét.
3. Marco scende davanti al palazzo di Francesca e Davide. 3. Marco leszáll Francesca és Davide épülete előtt.
4. Questo taxi è molto caro. 4. Ez a taxi nagyon drága.
5. Oggi il tempo è bello. 5. Ma az idő szép.
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. I ………. Iori …………… l’ae•reo. 1. A Iori házaspár repülővel megy.
2. Signora, dove ………..? 2. Asszonyom, hol száll le?
3. ………… il treno? – …, ……………. l’ae•reo. 3. Vonattal mentek? – Nem, repülőgéppel megyünk.
4. …….. un caffè? No, ………. un cappuccino. 4. Egy kávét veszel? Nem, egy cappuccinot veszek.
5. … treno ……….. in ………….. . 5. A vonat menetrend szerint érkezik.

CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. signori – pre•ndono
2. scende?
3. Prendete – No, prendiamo
4. Prendi – prendo
5. Il – arriva – orario

il cappucino il caffè ristretto

Un bar tipico italiano Il Caffè Florian, il caffè sto•rico della città di Venezia
(Egy tipikus olasz bár) (A Caffè Florian, Velence városának történelmi kávézója)

la metropolitana
(a metró)

17 18
JEGYZETEK

(2) Un bar: egy kávézó, ahol nincsenek székek és amelyben a pultnál lehet inni. Un caffè:
egy kávéház, amelyben le lehet ülni is. Olaszországban ma sajnos ezek egyre ritkábbal,
de még maradt néhány belőlük: a oeghírsebb közülük a Caffè Greco és a Doney
Rómában és a Caffè Florian Velencében.
(3) Az ellentéte? Un caffè lungo: gyenge kávé. Olaszországban, különösen délen, a kávé
napi társadalmi szokást jelent és sokféle fajtája van a kávénak, amelyek közül
választhatunk. A legismertebbek: caffè macchiato (szó szerint: foltos vagy piszkos
kávé), ami kávé egy csepp tejjel), caffelatte (kávé tejjel), caffè corretto (szó szerint:
korrekt / hibátlan kávé, ami kávé egy kis konyakkal vagy grappával) és természetesen
a híres cappucino: erős kávé, amelyhez egy csésze forró tejet adnak először, majd
felhabosítják gőzzel. Befejéskéngt meg lehet szórni kakaóval.
(4) Scende: kiszáll. Az olasz nyelvben a személyes névmásokat nem szükséges az igék előtt
használni, csakúgy, mint a magyarban. Az ige ragozása jelzi a vonatkozó személyes
névmást is. Csak akkor kell használni, ha hangsúlyos.
(5) Un palazzo di quattro piani: egy négy emeletes épület. Hasonló szerkezet: un palazzo
del Rinascimento: egy reneszánsz épület. A di elöljáróval hátravetett jelzős szerkezetek
hozhatók létre. Ugyanilyen logikai alapon: una ragazza di dieci anni = egy négyéves
lány, una macchina di color verde = egy zöldszínű kocsi.
(6) A prendere ige gyakran használatos, hasonló értelemben, mint az angolban a „to take.
Jelentése: elvenni, venni, megfogni, megragadni. Ha ételek, italok, élelmiszerek képezik
a tárgyát, akkor a venni, választani értelemben használható. Például: Prendo un caffè.
Veszek/iszom egy kávét. Ha jármű a tárgya (határozott névelő kell a jármű főneve elé),
akkor azt fejezi ki, hogy milyen járművel megyünk. Prende l’autobus. = Autóbusszal
megy. Prendiamo il treno. = Vonattal megyünk. Prendete la macchina. = Kocsival
mentek. Prendono l’aereo. = Repülővel mennek.
A prendere ige ragozása. A prendere az igék második típusába tartozik, az -ere végű
igékhez. Ragozása jelen időben: (io) prendo, (tu) prendi, (lui/lei prende, (noi)
prendia•mo, (voi) prende•te, (loro) pre•ndono. Ahogy látható, a dőlttel kiemelt betűk a
ragok az egyes formákban, az igető pedig a prend-. A hangsúly itt is többes szám első
és második személyében a rag jelzett magánhangzóján van (egyéb ragozott alakokban
az első szótagon). Látható, hogy az -are végű igéknél egyes szám harmadik személyben
(-a helyett -e rag), többes szám második személyben (-ate helyett -ete rag) és többes
szám harmadik személyben (-ano helyett -ono rag) van eltérés. A többi esetben az -are
végű igékkel azonosak a ragok.
(7) A névelő mindig megelőzi a signora, signore szavakat : il signore, la signora. Még
akkor is, ha családnév követi azokat: La signorina Palumbo non è a casa. = Palumbo
asszony nincs otthon. Figyeld meg, hogy házaspárok esetében a signore többesszáma
használatos határozott névelővel és természetesen többes szám harmadik személybe
tesszük az igét is utána: I signori Fiorelli abitano a Milano. = A Fiorelli házaspár
Milánóban lakik. Az -ore végű, családnevek előtt használt rangot, beosztást kifejező
szavakban az -e betű a szó végén elmarad. Példák: il signore (az úr) – il signor Brambilla
(Brambilla úr) il professore (a professzor, tanár) – il professor Ferrari (Ferrari tanár úr).

19 20
SESTA LEZIONE HATODIK LECKE
In Via Verdi A Verdi Úton
1. Via Verdi è una strada molto bella, ma un po’ rumorosa. (1) 1. A Verdi utca egy nagyon szép, de egy kicsit zajos utca.
2. L’appartamento di Francesca e Da•vide è al quinto piano. 2. Francesca és Davide lakása az ötödik emeleten van.
3. Marco chiama l’ascensore, ma… l’ascensore è rotto! 3. Marco hívja a liftet, de… a lift rossz (tönkrement).
4. – Accidenti! Com’è pesante questa valigia! Ah, ecco la porta. 4. A fenébe! Milyen nehéz ez a bőrönd! Á, itt van a bejárati ajtó!
5. – Benvenuto, Marco, acco•modati! (2) 5. Isten hozott, Marco, gyere be!
6. Le strade sono affollate. I negozi sono aperti. 6. Az utak zsúfoltak. Az üzletek nyitva vannak.
7. Questo negozio è chiuso. 7. Ez az üzlet zárva van.
8. La valigia di Marco è pesante. Le valigie sono pesanti. (3) (N.5) 8. Marco bőröndje nehéz. A bőröndök nehezek.
9. L’appartamento è grande e co•modo. Gli appartamenti sono grandi e co•modi. (N6.) 9. A lakás nagy és kényelmes. A lakások nagyok és kényelmesek.
(4) (5)
GYAKORLATOK
ESERCIZI 1. Ebben az órában a földalatti zsúfolt.
1. A quest’ora la metropolitana è affollata. 2. Marconak egy nehéz bőröndje van.
2. Marco ha una valigia pesante. 3. A fenébe, a lift elromlott!
3. Accidenti, l’ascensore è rotto! 4. Isten hozott, Marco, fáradj be!
4. Benvenuto, Marco, acco•modati! 5. Milyen nagy ez a lakás!
5. Com’è grande quest’appartamento! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
Mettete le parole che mancano! 1. Ez az úr olasz.
1. ………. signore è ……………… . 2. Ebben az órában az üzletek zárva vannak.
2. A quest’ora i ………. sono ………. . 3. Iori asszony bőröndjei nagyon nehezek.
3. … valigie della signora Iori …… molto ………. . 4. A Verdi utca egy szép utcája Milánónak.
4. ….. Verdi è …. bella ………… … Milano. 5. Milánóban az autóbusz jegy nem nagyon drága.
5. A Milano … …………. dell’a•utobus non è ……. …… . 6. Davide lakása nagy és kényelmes.
6. …’appartamento … Davide è ………. e ………….. .
CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. Questo – italiano
2. negozi – chiusi
3. Le – sono – pesanti
4. Via – una – strada di
5. il biglietto – molto caro
6. L – di – grande – co•modo

la valigia l’appartamento
(a bőrönd) (a lakás)

l’ascensore
(a lift)

21 22
JEGYZETEK

(1) Az un po’ kifejezés az un poco = „egy kicsit” kifejezés rövidített formája. Ez az


élőnyelvben használt gyakoribb formája az „egy kicsit” kifejezésnek.
(2) Acco•modati!, Accomoda•tevi! = Kerülj beljebb! / Fáradj be!, Kerüljetek beljebb /
Fáradjatok be! Ha a vendéget magázzuk, akkor a Si acco•modi! = Kerüljön beljebb! /
Fáradjon be! kifejezést használjuk. Ha pedig több vendégünk van, akikkel
magázódunk, a megfelelő kifejezés erre: Si acco•modino! = Kerüljenek beljebb! /
Fáaradjanak be! A helyzettől függően jelentheti azt is: Foglalj / foglaljatok / foglaljon
/ foglaljanak helyet! vagy Érezd / érezzétek / érezze / érezzék otthon magukat! Látni
fogjuk ezt a kifejezést később ismét.
Benvenuto! Köszöntési forma, Isten hozott! kifejezéssel fordítható. Számban és
nemben egyeztetendő azzal, akit / akiket fogadunk. Ha férfi az illető, Benvenuto!
alakját használjuk. Ha nőt köszöntünk, Benvenuta! alak a megfelelő, ha többen vannak
Benvenuti! kifejezést használhatjuk.
(3) Az olaszok mindig a di elöljárószót használják a birtokviszony kifejezésére. Nevek
előtt nem használnak aposztróffal történő rövidítést és névelőt sem. L’appartamento
di Marco = Marco lakása.
(4) Néhány ellentétpár a szöveghez kapcsolódóan: grande (nagy) – pi•ccolo (kicsi); molto
(sok) – poco (kevés); pesante (nehéz) – legge•ro (könnyű), co•modo (kényelmes) –
sco•modo (kényelmetlen); rumoroso (zajos) – tranquillo (nyugodt, csendes),
silenzioso (csendes); chiuso (zárva, zárt) – aperto (nyitva, nyitott); pieno (teli) – vuo•to
(üres).
(5) A pesante (nehéz) – legge•ro (könnyű) valaminek a fizikai súlyára utaló jelző. Ha
valami szellemi értelemben nehéz, bonyolult, akkor a diffi•cile melléknév használatos,
ha pedig szellemi értelemben könnyű, egyszerű, a se•mplice jelző a megfelelő. La
valigia è pesante / leggera. = A bőrönd nehéz / könnyű. de! La domanda è se•mplice
ma la risposta è diffi•cile. = A kérdés könnyű, de a válasz nehéz.

23 24
SE•TTIMA LEZIONE személyes névmást (magyar megfelelője: Ön), arra a partner nemétől függetlenül a Lei szolgál,
írásban nagy kezdőbetűvel írva. Ha több személlyel beszélünk, akiket mind magázunk, a
REVISIONE E NOTE legudvarisabb forma a többes szám harmadik személy (az igét is többes szám harmadik
(Ismétlés és jegyzetek) személyben ragozzuk), ugyancsak a magyarhoz hasonlóan. Az Önök megfelelője az olaszban
a Loro, amelyet nagy kezdőbetűvel írunk.
Elértük most a munka első hetének a végét. Nem volt rossz, ugye?
Összegezzük, mit tanultunk meg idáig. N.4 A határozott és határozatlan névelők
Mindenekelőtt olvast el újra a következő jegyzeteket: 1. lecke (1), (2), (3), 2. lecke (1), (2), (4),
4. lecke (1), 5. lecke (4), 6. lecke (2). Az lehet a benyomásod, hogy sok névelő van az olasz nyelvben. Valójában elég egyszerű azokat
használni. Mindössze annyi a teendő, hogy néhány szabályt jól megjegyezz:
N.1 Az olasz ábécé és az olasz kiejtés
A határozott névelő il, a határozatlan névelő pedig un az egyes számban lévő hímnemű főnevek
Ahogy magad is láthattad, az olasz kiejtés tényleg nem nehéz. Csak néhány kapcsolódó előtt, amelyek mássalhangzóval kezdődnek, többes számban az il helyett i a névelő. Példa: un
megjegyzést szükséges tenni. biglietto, il biglietto, i biglietti.

Kezdjük az olasz ábécével! Íme: a (á), b (bí), c (csí), d (dí), e (e) f (effe), g (dzsí) h (ákká), i (í), Azoknál a hímnemű főneveknél, amelyek s betűvel és egy másik mássalhangzóval vagy z
l (elle), m (emme), n (enne), o (ó), p (pí), r (erre), s (essze), t (tí) u (ú) v (vu) z (dzéta). betűvel kezdődnek, a határozott névelő egyes számban lo, a határozatlan névelő uno. Ugyanez
a szabály a magánhangzóval kezdődő főneveknél is, de ebben az esetben a lo névelőből az o
A j, k, w, x és y betűk az olaszban nem léteznek az ábécében (hacsak nem idegen nyelvből, kiesik és egy aposztróf kerül a helyére: l’, az uno névelőből pedig elhagyjuk az o végződést
például az angolból átvett szavakat használnak, pl. yogourt), ebből adódóan tizenöt (nem kerül aposztróf a helyére), azaz un lesz. A lo többesszáma a gli. Ennek megfelelően: uno
mássalhangzó és öt magánhangzó, valamint egy hangjel, az h (ákká) alkotja az olasz ábécét. scompartimento, lo scompartimento, gli scompartimento, un amico, l’amico, gli amici.

Ne felejtsd el, hogy a magánhangzókat mindig megtartják tiszta hangzásukat, akkor is, ha A határozott névelő la, a határozatlan névelő pedig una az egyes számban lévő nőnemű főnevek
különböző magánhangzók együtt vannak egy szóban. Gyakorold a kiejtést ezzel a szóval: aiuto esetében. Ha magánhangzóval kezdődik a szó, a névelőből az a betű kiesik mindkét esetben és
(ájúto): segítség! helyére aposztróf kerül. A la határozott névelő többes száma minden esetben le. Ennek
megfelelően: una casa, la casa, le case, un’ora, l’ora, le ore. Jegyezzük meg, hogy a gli és a
N.2 Íme az essere (lenni) és az avere (birtokolni) ige jelen idejű ragozása: le nem kap aposztrófot.

Essere Avere N.5 A főnevek neme, egyes száma, többes száma


sono (io) ho
sei (tu) hai Általában azok a hímnemű főnevek, amelyek „o” betűvel végződnek egyes számban, többes
è (lui/lei) ha számban az „o” helyett „i” végződést kapnak: il treno, i treni. Ezzel szermben azok a nőnemű
siamo (noi) abbiamo főnevek, amelyeknek a vége „a” magánhangzó, többes számban „e” végződést kapnak az „a”
siete (voi) avete helyett: la signorina, le signorine. Azonban van néhány szó (mind hímnemű, mind pedig
sono (loro) anno nőnemű), amelyek „e” magánhangzóval végződnek egyes számban. Többes számban ezek
egységesen „i” végződést kapnak. Ezért ha meg akarjuk állapítani ezeknek a szavaknak a
N.3 A személyes névmások az olaszban, magázás, tegezés nemét, nézzük meg a névelőket. Példa utóbbiakra: la madre (az anya), il padre (az apa), le
madri (az anyák), i padri (az apák).
A személyes névmások a következők: én = io, te = tu, ő (ha férfi) = lui, ő (ha nő) = lei, Ön =
Lei, mi = noi, ti = voi, ők = loro, Önök = Loro. N.6 Melléknevek az olasz nyelvben
Használata: hasonlóan a magyarhoz, csak akkor tesszük ki, ha hangsúlyozni akarjuk, egyébként
az igeragozásból és a szövegkörnyezetből derül ki. Például: „Te Milánóból való vagy, én A mellékneveknek két csoportja van az olasz nyelvben: az olyan melléáknevek, mint a caro
viszont Budapestről való vagyok.”, ebben a mondatban a személyes névmás a magyarban is (drága), co•modo (kényelmes), stb. az első csoportba tartoznak és négy alakjuk van: caro az
azért használt, mert hangsúlyos. Így az olaszban is használjuk: „Tu sei di Milano, io, invece, egyes szám hímnemű alak, cara, az egyes szám nőnemű alak, cari a többes szám hímnemű
sono di Budapest.”. Nem kell kitenni, ha nem hangsúlyozzuk. Például: „Hová való vagy? – alak, végül a care a többes szám nőnemű alak. Általánosan megfogalmazva: ezek a négy alakos
Budapestről való vagyok.” = „Di dove sei? – Sono di Budapest.” melléknevek, végződésük a leírtak alapján egyes szám hímnemű formában -o, egyes szám
nőnemű alakban -a, többes szám hímnemű alakban -i, többes szám nőnemű alakban -e.
Az olaszban a tegezésre az egyes szám második személyű névmás és az igék e számban és
személyben történő ragozása szolgál. Ha valakit magázunk, egyes szám harmadik személyt A melléknevek másik csoportja, mint amilyen a grande = nagy, vagy a pesante = nehéz (súlyra),
használunk, hasonlóan a magyarhoz. Ha hangsúlyossá akarjuk tenni a magázódásban a a második csoportba tartoznak. Ezeknek a mellékneveknek csak két alakjuk van. Egyes

25 26
számban – hímnemű és nőnemű főnevekhez kapcsolva egyaránt – „e” végződésük marad, míg
többes számban – a kapcsolódó főnév nemétől függetlenül – „i” végződést kapnak. La valigia
è pesante. A bőrönd nehéz. Le valigie sono pesanti. A bőröndök nehezek. L’appartamento è
grande. A lakás nagy. Gli appartamenti sono grandi. A lakások nagyok.

A melléknevek főnevekhez kapcsolódnak, azok tulajdonságait jelzik. A magyarban a jelzett


főnév elé kerülnek. Az olaszban általában a jelzett szó mögé kerülnek (kivételek vannak azért
ez alól). A melléknevet, mint jelzőt a jelzett szóval számban és nemben egyeztetni kell, annak
megfelelően, hogy két- vagy négyalakos melléknévről van szó.

A melléknevek az állítmány részét is képezhetik, ebben az esetben is számban, nemben


egyeztetendők. Például: Questo ragazzo è bravo. = Ez a fiú ügyes.

Példák: Négyalakos melléknév használatára (comodo): L’appartamento è comodo. = A lakás


kényelmes. La poltrona è comoda. = A fotel kényelmes. Gli appartamenti sono comodi. = A
lakások kényelmesek. Le poltrone sono comode. = A fotelek kényelmesek. Kétalakos melléknév
használatára (pesante): La ragazza è gentile. = A lány kedves. Il ragazzo è gentile. = A fiú
kedves. Queste sono ragazze gentili. = Ezek kedves lányok. Questi sono ragazzi gentili. = Ezek
kedves fiúk.

N.7 Néhány sajátos kifejezés

Íme néhány idiomatikus kifejezés, amelyekkel találkoztunk az első hat leckében. Olvasd el
azokat ismét jangosan. Ha nem vagy biztos a jelentésükben, segít a következő pontban
megadott magyar jelentés.

Ciao, come va?


Pronto? Sono Marco.
Vorrei un’informazione, per favore.
Che guaio!
Accidenti!
Grazie mille!
Credo di sì.
Accomodati!

N.8 Az előző pont kifejezéseinek fordítása

Hogy vagy? Hogy megy a sorod? – Halló? Marco vagyok. – Egy információt szeretnék, legyen
szíves. – Micsoda balszerencse! – A fenébe! – Ezer köszönet! – Azt hiszem, igen. – Fáradj be!

27 28
OTTAVA LEZIONE NYOLCADIK LECKE
Benvenuto a casa nostra! Isten hozott a házunkban!
1. – Ciao Marco! Benvenuto a casa nostra! Sono molto contento di vederti. – Anch’io! 1. – Szia Marco! Isten hozott a házunknál! Nagyon boldog vagyok (örülök), hogy látlak.
(1), (2) – Én is!
2. – Ma acco•modati! Questa è la tua ca•mera da letto, 2. – De kerülj beljebb! Ez a hálószobád,
3. e quella in fondo al corridoio è la stanza da bagno. (3) 3. és az a folyosó végén (alján) a fürdőszoba.
4. Metti qui la tua valigia e vieni con me in cucina, ti preparo un caffè. (4) 4. Tedd le ide a bőröndöd és gyere velem a konyhába, készítek neked kávét.
5. – Che carina la vostra casa! 5. – Milyen bájos az otthonotok!
6. – Sì, non è male, è abbastanza co•moda. 6. – Igen, nem rossz, elég kényelmes.
7. Vedi, questo è il nostro soggiorno e quello è il mio stu•dio. 7. Nézd, ez a mi nappalink és amaz az én dolgozószobám.
8. Da•vide mostra a Marco il suo appartamento. 8. Davide megmutatja Marconak a lakását.
9. Francesca e Da•vide sono molto contenti. Il loro nuovo appartamento è pro•prio 9. Francesca és Davide nagyon elégedettek. Az új lakásuk tényleg bájos.
carino. 10. Ez a ti hálószobátok és az a ti fürdőtök.
10. Questa è la vostra ca•mera da letto, e quello è il vostro bagno. (N.1) 11. – Milyen jó ez a kávé!
11. – Che buono questo caffè!
GYAKORLATOK
ESERCIZI 1. Nagyon örülök, hogy látlak.
1. Sono molto contento di vederti. 2. Ez a nappali és amaz a folyosó végén a dolgozószobám.
2. Questo è il soggiorno e quello in fondo al corridoio è il mio stu•dio. 3. Isten hozott az otthonomban! Fáradj beljebb!
3. Benvenuto a casa mia! Acco•modati! 4. Milyen bájos az otthonotok! – Igen, nem rossz.
4. Che carina la vostra casa! – Sì, non è male. 5. Amaz az autóbusz a Verdi utca felé.
5. Quello è l’a•utobus per andare a via Verdi. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
Mettete le parole che mancano! 1. Francesca megmutatja Isabellának a lakását.
1. Francesca …….. a Isabella … …. appartamento. 2. Ez a mi hálószobánk és amaz a dolgozószobám.
2. ………. è … …….. camera da letto e ……… è … …. studio. 3. Tedd ide a bőröndödet!
3. Metti qui … …. valigia! 4. A lakásuk valóban bájos!
4. … …… appartamento è ………. carino! 5. Az asszony bőröndjei nehezek.
5. … …………. della signora sono ……………. .
CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. mostra – il suo
2. Questa – la nostra – quello – il mio
3. la tua
4. Il loro – pro•prio
5. Le valigie – pesanti

la cucina la stanza da bagno


(a konyha) (a fürdőszoba)

lo studio il soggiorno
(a dolgozószoba) (a nappali)

29 30
JEGYZETEK
(1) A casa mia: az otthonomban. A casa tua: az otthonodban. A casa di Paolo: Paolo
otthonában. Jegyezd meg, hogy a birtokos névmás (mia, tua, sua, stb.) mindig a casa szó
után áll a szónak ebben az értelemben való használatakor (a casa szó nemcsak otthont,
hanem házat is jelent). Az olaszok így használják, ha az otthonukra utalnak, akkor is, ha
az nem ház, hanem lakás, ahogy ezt látni fogod a következő leckében.
(2) Anche Carlo. Carlo is. Anche noi. Mi is. Az anche (is, szintén) az olasz nyelvben – a
magyartól eltérően – mindig azt a szót megelőzően áll, amelyre utal. Az anch’io (én is)
formájában az anche szó utolsó e hangja helyébe aposztróf kerül.
(3) A questo (nőnemű alakjában questa) mutató névmás olyan valamire mutat, ami hozzánk
közel van, a quello (nőnemű alakjában quella) mutató névmás pedig olyan tárgyra,
személyre, ami tőlünk távolabb, nagyobb távolságra van.
(4) Qui (itt) akkor használható, ha egy hely közel van a beszélőhöz (használják a qua szót
is erre); lì (ott) pedig akkor használható, ha egy hely a beszélőtől távolabb van
(használják erre a là szót is).

31 32
NONA LEZIONE KILENCEDIK LECKE
Come stai? Hogy vagy?
1. – Come stanno Francesca e i bambini? 1. – Hogy van Francesca és a gyerekek?
2. – Bene, tornano a casa fra poco. 2. – Jól, kis idő múlva jönnek haza.
3. Toh, sento arrivare l’ascensore, apriamo la porta. (1) 3. Figyelj, hallom érkezni a liftet, nyissuk ki az ajtót.
4. – Salve, Marco, sei già qui! Come stai? (2) 4. – Üdvözöllek, Marco, már itt vagy! Hogy vagy?
5. – Ciao Roberto, ciao Lisa, come state? 5. – Szia Roberto, szia Lisa, hogy vagytok?
6. – Noi stiamo bene, ma sai, il nostro gattino non sta affatto bene, ha il raffreddore... 6. – Mi jól vagyunk, de tudod, a kismacskánk egyáltalán nincs jól, megfázása van...
7. – Oh, poverino... Bambini, se aprite la mia valigia, ci trovate un regalo per voi! 7. – Oh, szegényke... Gyerekek, ha kinyitjátok a bőröndömet, találtok ott egy ajándékot
8. – Evviva! számotokra!
9. Davide offre un aperitivo a Marco. 8. – Éljen!
10. – Lisa, per favore, apri la finestra! 9. Davide megkínálja egy aperitivvel Marcot.
11. – Oggi sto bene, non sono più raffreddato. 10. – Lisa, kérlek, nyisd ki az ablakot!
12. Francesca e Davide offrono ospitalità a Marco per una settimana. (3) (N.2) 11. – Ma jól vagyok, nem vagyok már megfázva.
12. Francesca és Davide vendégül látják Marcot egy hétre. (3) (N.2)
ESERCIZI
1. Ciao, Isabella, come stai? GYAKORLATOK
2. Non sto affatto bene, sono raffreddata. – Oh, poverina! 1. Szia, Isabella, hogy vagy?
3. Francesca è a casa? – No, ma torna fra poco. 2. Egyáltalán nem vagyok jól, meg vagyok fázva. – Oh, szegényke!
4. Toh, quello è il mio amico Carlo! 3. Francesca otthon van? – Nem, de kis idő múlva hazajön.
5. Offrite un caffè a Marco! 4. Figyelj, az az én barátom, Carlo!
5. Kínáljátok meg Marcot egy kávéval!
Mettete le parole che mancano!
1. Lisa, Roberto, ………. la porta, … ……! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
2. Non ……… ……… strano rumore? 1. Lisa, Roberto, nyissátok ki az ajtót, kérlek!
3. …… ……… Francesca e … bambini? 2. Nem hallasz egy furcsa zajt?
4. Noi ……… bene, ma … ……….. gatto non … bene. 3. Hogy van Francesca és a gyerekek?
5. Davide e Francesca ………. ospitalità … Marco … una ………… . 4. Mi jól vagyunk, de a macskánk nincs jól.
5. Davide e Francesca vendégül látják Marcot egy hétre.

CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. aprite – per favore
2. senti uno
3. Come stanno – i
4. sitamo – il nostro – sta
5. offrono – a – per – settimana

Come stai? = Hogy vagy? Perché… = Mert…


Sto bene. = Jól vagyok. sono contento/a. = örülök.
Sto benissimo. = Nagyon jól (remekül) vagyok. sono stanco/a. = fáradt vagyok.
Così così. = Megvagyok (so-so). sono malato/a. = beteg vagyok.
Sto male. = Rosszul vagyok. sono rilassato/a. = kipihent vagyok.
Sto malissimo. = Nagyon rosszul (pocsékul sono innamorato/a. = szerelmes vagyok.
vagyok). sono felice. = boldog vagyok.
sono triste. = szomorú vagyok.

33 34
JEGYZETEK
(1) Sentire: Hallani vagy érezni. Sento uno strano rumore: Egy furcsa zajt hallok. De!
Sento della tenerezza per lei: Gyengédséget érzek iránta. Non mi sento bene. Nem érzem
jól magamat. A sentire = hallani, érezni ige az -ire végű igék típusába tartozik.
Ragozása: (io) sento, (tu) senti, (lui/lei) sente, (noi) sentiamo, (voi) sentite, (loro)
se•ntono.
(2) A stare igen többféle előfordulásával, jelentésével fogsz találkozni különböző
kifejezésekben. Come stai? = Hogy vagy? Egyes szám, tegező mód. Come state? =
Hogy vagytok? Többes szám, tegező mód. (Capito? = Érted?) Lehetséges válaszok: Sto
bene, grazie. Jól vagyok, köszönöm. Non c’è male, grazie. Megvagyok, köszönöm. Così
così. Úgy-ahogy megvagyok. Non sto bene/Sto male. Nem vagyok jól/Rosszul vagyok.
A stare ige rendhagyó ragozása: (io) sto, (tu) stai, (lui/lei) sta, (noi) stiamo, (voi) state,
(loro) stanno.
(3) Az aprire, offrire és a sentire igék a harmadik (-ire végződésű) csoportba tartoznak.
Ragozásuk az aprire ige ragozásával bemutatva (az állandó végződéseket félkövérrel
kiemeltük): (io) apro, (tu) apri, (lui/lei) apre, (noi) apriamo, (voi) aprite, (loro) aprono.
A sentire = hallani, érezni ige ragozását az (1) jegyzetben megismertük.

35 36
DECIMA LEZIONE
A tavola! TIZEDIK LECKE
1. – A ta•vola, il pranzo è pronto! Ecco le mie specialità. (1) Az asztalhoz
2. – Quali sono le tue specialità? (2) 1. – Asztalhoz, az ebéd kész! Íme a specialitásaim.
3. – Risotto e cotolette alla milanese, naturalmente! 2. – Melyek a specialitásaid?
4. – Magni•fico! Sono i miei piatti preferiti! 3. – A rizottó és a milánói szelet, természetesen!
5. – Ed ecco un’o•ttima bottiglia di Barbe•ra! (3) 4. – Csodálatos! A kedvenc ételeim!
6. – Sai, Da•vide, apprezzo molto anche le tue specialità: i tuoi vini sono sempre 5. – És itt van egy kiváló üveg Barbera!
eccellenti! 6. – Tudod, Davide, nagyon értékelem a te specialitásaidat is: a te boraid mindig
7. Francesca prepara le sue specialità: sono i piatti ti•pici di Milano. kiválóak!
8. – Quali sono i vostri piatti preferiti? 7. Francesca a specialitásait készíti: ezek jellegzetes milánói ételek.
9. – I nostri piatti preferiti sono le lasagne alla bolognese e gli spaghetti alla carbonara. 8. – Melyek a kedvenc ételeitek?
10. – Bambini, non mangiate le vostre tagliatelle cosí rumorosamente! (N.1) 9. – A kedvenc ételeink a lasagne bolognai módra és a carbonara spagetti.
11. Il loro o•spite apprezza la cucina milanese. (4) 10. – Gyerekek, ne egyétek a tésztátokat olyan hangosan!
12. Carlo e Isabella aspe•ttano i loro amici a cena. (5) 11. A vendégük értékeli a milánói konyhát.
13. La mattina Da•vide prepara la colazione per i suoi bambini. 12. Carlo és Isabella vacsorára várják barátaikat.
13. Reggelente Davide készíti a reggelit a gyerekeinek.
ESERCIZI
1. Quali sono le tue specialità? GYAKORLATOK
2. I tuoi vini sono o•ttimi. 1. Melyek a specialitásaid?
3. Carlo ed Isabella aspe•ttano i loro amici a cena. 2. A te boraid kiválóak.
4. Magni•fico! Sono i nostri piatti preferiti! 3. Carlo és Isabella vacsorára várják a barátaikat.
5. Qual è il pranzo di oggi? – Lasagne e cotolette. 4. Káprázatos! A kedvenc ételeink!
6. Da•vide prepara la colazione per i suoi bambini. 5. Mi a mai ebéd? – Lasagne és szelethús.
Mettete le parole che mancano! 6. Davide készíti a reggelit a gyerekei számára.
1. ..... sono .. .... valigie? – Sono ....... in fondo al ........... . Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
2. ........ sono le ............. di Milano. 1. Melyek a te bőröndjeid? – Azok, a folyosó végén.
3. ......... sono .. ....... bambini. 2. Ezek Milánó specialitásai.
4. .. ...... o•spiti ............ la cucina ............ . 3. Ezek az ő gyerekei.
5. Da•vide e Francesca .............. .. ...... o•spite a ......... (5) 4. A vendégeim értékelik a milánói konyhát.
5. Davide és Francesca a vendégüket ebédre várják.

CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. Quali – le tue – quelle – corridoio
2. Queste – specialità
3. Questi – i suoi
4. I miei – apprezzano – milanese
5. aspettano il loro – pranzo

A tavola! Asztalhoz! Cotolette alla milanese. Milánói szelet.

Spaghetti alla bolognese. Bolognai spagetti. Un’ottima bottiglia di Barbera. Egy kitűnő üveg Barbera.

Tagliatelle al limone. Citromos tészta.

37 38
JEGYZETEK

(1) La specialità. Többes számban: le specialità. Il caffè, többes számban i caffè. Azok a
főnevek, amelyek hangsúlyos magánhangzóra végződnek, változatlanok maradnak
többes számban is. Hasonló szavak még: città (város), identità (személyazonosság,
identitás), pubblicità (reklám, hirdetés).
(2) Quale: aki, amely, akit, amelyet, melyik (az angol which szónak feleltethető meg).
Quale di queste bottigle preferisci? = Melyiket részesíted előnyben ezekből az
üvegekből? (Egyes szám.) Quali di queste frasi traduci? =Melyeket fordítod ezekből a
mondatokból? (Többes szám.). Ezekben a példákban kérdőszóként használt. További
példák. Ho un libro il quale è molto interessante. (Van egy könyvem, amely nagyon
érdekes.) Ho dei libri i quali sono molto interessanti. (Vannak könyveim, amelyek
nagyon érdekesek.) Conosco una persona la quale parla spagnolo. (Ismerek egy
személyt, aki beszél spanyolul.) Conosco alcune persone le quali parlano tedesco.
(Ismerek néhány személyt, akik beszélnek németül.)
(3) Az olasz ottimo latin optimus szóból ered. Az ottimo (kiváló, kitűnő) jelző gyakran
használt az eccelente (kitűnő) szó helyett. Ottimo questo vino! Kiváló ez a bor! Az
ottimo ellentéte a pessimo (pocsék, nagyon rossz). Mi dispiace, sono di pessimo umore.
Sajnálom, pocsék hangulatban vagyok.
(4) O•spite: vendég. Az olasz nyelvben az o•spite szó jelenthet vendéget és házigazdát is.
(5) Az aspe•ttano (várnak, várják) folyamatos jelen idejű („éppen most”) formája stanno
aspettando. Erről későbbi leckében szólunk majd részletesebben.

39 40
UNDICE•SIMA LEZIONE TIZENEGYEDIK LECKE
Che ore sono? Hány óra van?
1. I nostri amici fini•scono di pranzare. 1. A barátaink befejezik az ebédet.
2. – Scusa, Francesca, che ore sono? 2. – Elnézést, Francesca, hány óra van?
3. – Sono le due e un quarto. 3. – Negyed három van.
4. – Marco, preferisci fare la siesta o fare quattro chia•cchiere con noi? (1) 4. – Marco, inkább sziesztázol vagy beszélgetsz velünk?
5. – È vero, Davide, noi romani preferiamo fare la siesta dopo pranzo, ma oggi preferisco 5. – Igaz, Dávid, mi rómaiak inkább sziesztázunk ebéd után, de ma előnyben részesítem
la vostra compagni•a. (2) (3) a ti társaságotokat.
6. Inoltre, alle tre e mezza ho il mio appuntamento di lavoro. 6. Ezenkívül fél négykor van az állásinterjúm.
7. E voi, a che ora finite di lavorare? 7. És ti, hány órakor fejezitek be a munkát?
8. – Io finisco verso le sei, ma Francesca stasera finisce tardi: il suo turno in ospedale 8. Én hat felé fejezem be, de Francesca ma este későn végez: a műszakja a kórházban
dura fino a mezzanotte. éjfélig tart.
9. – Scusi, signorina, che ore sono? – È circa l’una e mezza. 9. – Elnézést kisasszony, hány óra van? – Kb fél kettő van.
10. – Scusa, Giovanna, che ora è? – È presto per cenare, sono le otto meno un quarto. (4) 10. – Elnézést Giovanna, hány óra van? – Korán van vacsorázni, háromnegyed nyolc van.
11. – A che ora parte il treno per Firenze? – Alle diciotto e venticinque. (N.3) 11. – Hány órakor indul a vonat Firenzébe? – 18 óra 25-kor.
12. – Domani finisco di lavorare a mezzogiorno e parto per Milano all’una e venti. (5) 12. – Holnap a munkát délben fejezem be és Milánóba indulok 1 óra 20-kor.

ESERCIZIO A GYAKORLAT A
1. Preferisci fare la siesta o fare quattro chia•cchiere con noi? 1. Inkább sziesztázol vagy beszélgetsz velünk?
2. Domani finiamo di lavorare alle quattro e mezza. 2. Holnap a munkát fél ötkor fejezzük be.
3. Il mio treno parte alle diciassette e venti e arriva a Pescara a mezzanotte. 3. A vonatom tizenhét óra húszkor indul és Pescarába éjfélkor érkezik.
4. Oggi il suo turno in ospedale finisce presto. 4. Ma a műszakja a kórházban korán fejeződik be.

ESERCIZIO B GYAKORLAT B
Rispondete in italiano! Válaszoljatok olaszul!
Che ore sono? Che ora è? Hány óra van?
1. È l’una e mezza (sono le tre•dici e trenta). 1. Fél kettő van (tizenhárom óra harminc van).
2. Sono le dieci meno un quarto (sono le nove e quarantacinque). 2. Háromnegyed tíz van (kilenc óra negyvenöt van).
3. È mezzanotte (sono le ventiquattro). 3. Éjfél van (huszonnégy óra van).
4. Sono le sei e venti (sono le diciotto e venti). 4. Hat óra húsz van (tizennnyolc óra húsz van).
5. È mezzogiorno e dieci (sono le do•dici e dieci). 5. Dél múlt tíz perccel (tizenkettő óra tíz van).
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. A .... ora ............ di lavorare? 1. Hány órakor fejezed be a munkát?
2. ............... le lasagne ... le tagliatelle? 2. A lasagne-t vagy a tésztát szereted jobban?
3. ........., Marco, che ore ......? – È ....... per cenare, ..... ... sette ...... ... quarto. 3. Bocsánat, Marco, hány óra van? – Korán van vacsorázni, háromnegyed hét van.
4. Oggi ............... fare la siesta dopo ........... . 4. Ma inkább sziesztázom ebéd után.

CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. che – finisci
2. Preferisci – o
3. Scusa – sono – presto – sono le – meno un
4. preferisco – pranzo

41 42
JEGYZETEK

(1) Fare quattro chia•cchiere (egy kicsit beszélgetni, csevegni). Jegyezd meg ezt a
kifejezést, hasonlóan a következőhöz: fare quattro passi: egy kis sétát tenni.
(2) Furcsa.: È strano. Lehetetlen.: È impossi•bile. Korai (Korán van.): È presto. Késő.: È
tardi. Figyeld meg, hogy a személytelen mondatokban az alany nem jelenik meg.
(3) Itt Davide egy kicsit ugratja a barátját. Az északi olaszoknak előítéletük és nem éppen
kedvező véleményük van a déli olaszokról. Például a rómaiakat lustának, a szicíliaiakat
irigyeknek tartják és a nápolyiakról azt mondják, hogy imbroglioni (csalók,
szélhámosok). Ezek a minősítések nehezen tűnnek el, noha a dolgok sokat változtak
napjainkban.
(4) Che ora è?Che ore sono? Két módja annak, hogy kifejezzük pontosan ugyanazt a
dolgot: Hány óra van? Lehet választani!
(5) A finire (befejezni) és a preferire (előnyben részesíteni) igék olyan -ire végű igék,
amelyeknek a jelen idejű ragozásában az egyes szám valamennyi személyében és többes
szám harmadik személyében egy -isc toldat is követi az ige tövét. Ragozásuk: finisco,
finisci, finisce, finiamo, finite, finiscono; preferisco, preferisci, preferisce, preferiamo,
preferite, preferiscono. Ügyelj a helyes kiejtésre (-isci, -isce ragok esetében az sc s-nek
ejtendő, az -isco, -iscono végű alakokban viszont szk; az isc toldatos alapoknál a toldat
i betűjére esik a hangsúly). További -ire végű igék, amelyek ragozásában a leirt módon
beékelődik az -isc toldat: capire (érteni), spedire (küldeni – pl. levelet), stabilire
(rögzíteni, megállapítani). Ezeknek az igéknek a teljes ragozása megtalható a könyv
függelékében.

l’alba = hajnal la mattina = reggel il mezzogiorno

il pomeriggio = délután la sera = este la mezzanotte = éjfél

43 44
DODICESIMA LEZIONE TIZENKETTEDIK LECKE
Alla SIP A telefontársaságnál
1. Marco ha voglia di chiamare la sua amica Lorenza. (1) 1. Marco fel akarja hívni a barátnőjét, Lorenzat.
2. Cerca una cabina telefo•nica. Pro•prio lì davanti vede la SIP. (2) (3) 2. Keres egy telefonfülkét. Éppen ott elöl látja a SIP-et.
3. – Vorrei fare un'interurbana. – Nazionale o internazionale? 3. – Egy távolsági hívást szeretnék tenni. – Országon belülit vagy nemzetközit?
4. – Nazionale, devo telefonare a Roma. In quale cabina posso andare? 4. – Országon belülit, Rómába kell telefonálnom. Melyik kabinba mehetek be?
5. – Si acco•modi in quella là in fondo, la u•ndici. 5. – Fáradjon be abba ott hátul, a tizenegyesbe.
6. Conosce il prefisso di Roma? È zero sei (06). 6. Ismeri Róma előhívó számát? Nulla, hat.
7. – Sì, sì, grazie, lo conosco. (4) 7. – Igen, igen, ismerem azt.
8. Dopo la telefonata: – Scusi, quanto pago? 8. A telefonálás után: – Elnézést, mennyit fizetek?
9. – Sono venti scatti, fa duemila (2000) lire. 9. – Húsz egység, kétezer lírát tesz ki.
10. – E voi, che cosa cercate? – Cerchiamo un elenco del tele•fono. (5) 10. – És ti, mit kerestek? – Egy telefonkönyvet keresünk.
11. Non conosci il mio nu•mero di tele•fono? È fa•cile: 32-15-06. 11. – Nem ismered az én telefonszámom? Könnyű: 32-15-06.
12. – Scusa, hai un gettone? Devo fare una telefona•ta. 12. – Bocs, van egy zsetonod? Egy telefonhívást kell tennem.
13. – Io non ce l'ho, ma in tutte le cabine trovi una ma•cchina che distribuisce i gettoni. 13. – Nálam nincs, de minden fülkében találsz egy gépet, ami szétosztja a zsetonokat.
(6)
GYAKORLATOK
ESERCIZI 1. Ismeri Milánó előhívó számát? Az 02.
1. Conosce il prefisso di Milano? È 02. 2. Szabad ez a fülke? Nem. De az ott szabad. – Melyik? – Az hátul, az ötös számú.
2. È li•bera questa cabina? – No. Ma quella là è li•bera. – Quale? – Quella in fondo, la 3. Ön egy telefonfülkét keres? Éppen itt elöl van.
nu•mero cinque. 4. Mennyit fizetek? – Háromezer lírát tesz ki.
3. Lei cerca una cabina telefo•nica? È pro•prio qui davanti. 5. Szeretnék tizenöt zsetont. Egy távolsági hívást kell tennem.
4. Quanto pago? – Fa tremila lire. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
5. Vorrei qui•ndici gettoni. Devo fare un'interurbana. 1. Mennyit fizetünk? Kétezer lírát.
Mettete le parole che mancano! 2. Mit keresel? – Keresem Velence előhívó számát.
1. Quanto .............? .............. lire. 3. Hívnom kell Giovannát háromkor.
2. Che cosa .........? –.......... il .......... di Venezia. 4. Ismeritek Milánó jellegzetes ételeit? – Igen, ismerjük (azokat).
3. Devo ............. Giovanna ....... ..... 5. Ez a telefonkönyv régi. Az új.
4. ................ i piatti ............ di Milano? – Sì, li ...................... . 6. Telefonálni akarok Francescának.
5. ............. elenco è vecchio. ............ è nuovo.
6. Ho ......... di fare una ..................... a Francesca. CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. paghiamo – duemila
2. cerchi – Cerco – prefisso
3. chiamare – alle tre
4. Conoscete – tipici – conosciamo
5. Questo – Quello
6. voglia – telefonata

Tele•fono SIP vecchio usato in Italia Gettone telefo•nico Cabina telefo•nica SÍP
(SIP régi telefon, amelyet (Telefonzseton) (SIP telefonfülke)
Olaszországban használtak)

45 46
JEGYZETEK

(1) Olaszországban, különösen a fiatalabb generáció körében a fidanzato / fidanzata


kifejezés már idejétmúlt a barát, barátnő (akivel párkapcsolatban vagyunk) kifejezésére.
Helyette gyakran az il mio ragazzo / la mia ragazza kifejezést használják. Az amico /
amica barát, barátnő jelentéssel nem olyan személyre használatos, akivel
párkapcsolatban vagyunk.
(2) Giuseppe è pro•prio simpa•tico. Giuseppe igazán rokonszenves. Dov’è la mia valigia?
– Ma è pro•prio qui, non la vedi? Hol van a bőröndöm? – De éppen itt van, nem látod?
A pr•oprio egy olyan szó, amit gyakran használnak az olasz nyelvben, de nehéz
lefordítani. Általában valaminek a nyomatékosítására szolgál, ahogy a példákban is
láttuk (valóban, igazán, éppen, pont, stb.).
(3) 1964-ben, a Società Idroelettrica Piemontese (SIP) energetikai társaság, amelyet 1918-
ban alapítottak, felhagyott az energia előállítással és megszerezte az összes olasz
telefontársaságot és Società Italiana per l'Esercizio Telefonico (SIP) nevű tarsasággá
alakult.A Pénzügyminisztérium irányítása alatt működött. A SIP állami monopólium
volt1964-től 1994-ig és az olaszoknak előfizetési díjat kellett fizetniük (egy vonal bérleti
díja 120 EUR volt egy évre, továbbá a készülék bérlése és egyéb kisebb díjak), hogy
otthon legyen telefonjuk. A postahivatalokban nem voltak telefonfülkék. A belföldi és
külföldi telefonhívásokat a SIP hivatalokban lehetett lebonyolítani. A társaság 1996-ban
megszűnt, helyébe a Telecom Italia lépett. . Ma már a legtöbben – az olaszok is –
rendelkeznek mobiltelefonnal (cellulare), amelyet a telefonhívások mellett sok másra is
használhatnak.
(4) A cono•scere (ismerni) ige nem rendhagyó, ragozása szabályos, de figyelj oda az sc
betűkapcsolat bizonyos esetekben, amikor szk-nak kell ejteni, illetve ha e, vagy i betű
követi, s-nek ejtendő. Ragozása (zárójelben az sc kiejtését is megadjuk): conosco (szk),
conosci (s), conosce (s), conosciamo (s), conoscete (s), conoscono (szk).
(5) Azoknál az igéknél, amelyek vége -care (pl. cercare), vagy -gare (pl. pagare), a c és a
g az igető kemény hangzója. Ez azt jelenti, hogy ha a ragozott alakjaiban -i, -e követi,
ezen hangzók elé kerül egy h (ákká). Ezáltal a kiejtés ezekben az alakokban is g és k
lesz. Például: cerchi – keresel, paghi – fizetsz, cerchiamo – keresünk, paghiamo –
fizetünk. A teljes ragozás a cercare (fizetni) példájával: cerco, cerchi, cerca,
cerchiamo, cercate, cercano.
(6) A distribuire (elosztani, szétosztani) ige -isc-es ige, ugyanúgy ragozzuk, mint a finire
(befejezni) igét. Ragozása: distribuisco, distribuisci, distribuisce, distribuiamo,
distribuite, distribuiscono.

47 48
TREDICE•SIMA LEZIONE TIZENHARMADIK LECKE
Che bella fami•glia! Milyen szép család!
1. – Vedi, mamma, questo è il mio co•mpito per domani:”La mia famiglia". 1. – Látod, anyu, ez a házi feladatom holnapra: „Az én családom”.
2. Io mi chiamo Roberto Brambilla e ho sei anni. 2. Roberto Brambillának hívnak és 6 éves vagyok.
3. Mio padre si chiama Da•vide e conosce un sacco di sto•rie divertenti. (N.1) 3. Az apámat Dávidnak hívják és egy csomó szórakoztató történetet ismer.
4. Mia madre si chiama Francesca ed è belli•ssima. (1) 4. Az anyámat Franciskának hívják és nagyon szép.
5. Mia sorella si chiama Lisa ed ha solo quattro anni. 5. A lánytestvérem Lisának hívják és csak négy éves.
6. Io e mia sorella litighiamo spesso. 6. Én és a húgom gyakran veszekszünk.
7. Ho due cugini, Giorgio e Chiara. 7. Két unokatestvérem van, Giorgio és Chiara.
8. Sono i figli di mio zio Anni•bale e di mia zia Bri•gida. (2) 8. Ők az én Anníbale nagybácsim és Brídzsida nagynéném gyerekei.
9. Mio zio Anni•bale è il più simpa•tico di tutti i miei zii. 9. Annibale nagybácsim a legszimpatikusabb az összes nagybácsim közül.
10. I miei nonni preferiti sono i genitori di mio padre. 10. A kedvenc nagyszüleim az apám szülei.
11. Hanno una grande casa in campagna. 11. Van egy nagy házuk vidéken.
12. Mio nonno ha anche un cavallo che si chiama Pla•cido. 12. A nagyapámnak van egy lova is, akit Placidonak hívnak.
13. Mia nonna prepara sempre la torta di mele, che è proprio la mia torta preferita. 13. A nagymamám mindig almatortát készít, ami tényleg a kedvenc tortám.
14. – Io mi chiamo Giuseppe Rossi, e Lei? 14. – Engem Giuseppe Rossinak hívnak, és Önt?
15. – Mi chiamo Raffaele Espo•sito. 15. – Raffaele Espositonak hívnak.
16. – Come si chiama tuo fratello? – Si chiama Roberto. 16. – Hogy hívják a fivéredet? – Robertonak hívják.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Mio padre si chiama D•avide e conosce un sacco di sto•rie divertenti. 1. Az apámat Dávidnak hívják és ismer sok vicces történetet.
2. E Lei, signora, come si chiama? – Mi chiamo Francesca Brambilla. Sono me•dico, 2. És Önt, asszonyom, hogy hívják? Francesca Brambillának hívnak. Orvos vagyok, a
lavoro all'ospedale di Monza. Monzai kórházban dolgozok.
3. La mia torta preferita è la torta di mele. 3. A kedvenc tortám az almatorta.
4. I miei nonni a•bitano in campagna. 4. A nagyszüleim vidéken laknak.
5. Io e mia sorella litighiamo spesso. 5. A lánytestvérem és én gyakran veszekszünk.
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. … sorella … ……….. Lisa ed … solo quattro …… . 1. A lánytestvéremet Lisának hívják és csak négy éves.
2. … …… Anni•bale è il …… simpa•tico di ……… i ……… zii. 2. Annibale nagybácsim a legszimpatikusabb az összes nagybácsim közül.
3. Come si chiama …. ……………? 3. Hogy hívják a fivéredet?
4. … ………….. Rossi. …….. …. Milano. 4. Rossinak hívnak. Milánóból való vagyok.
5. … ………… prepara sempre … ……… torta preferita. 5. A nagymamám mindig a kedvenc tortámat készíti.
6. .. ……….. cugini Michele e Chiara sono .. ……. di …… zio Anni•bale e di …… 6. Az unokatestvéreim, Michele és Chiara a gyerekei Annibale nagybácsimnak és
…… Bri•gida. Brigida nagynénémnek.

CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. Mia – si chiama – ha – anni
2. Mio zio – più . tutti – miei
3. tuo fratello
4. Mi chiamo – Sono di
5. Mia nonna – la mia – preferita
6. im miei – i figli – mio – mia zia

La famiglia – i genitori, i nonni, i figli


(A család – a szülők, a nagyszűlők, a gyerekek)

49 50
JEGYZETEK QUATTORDICE•SIMA LEZIONE

(1) Amikor a kötőszót e (és) egy olyan szó követi, amely mássalhangzóval kezdődik, a d REVISIONE E NOTE
hozzákapcsolódik (ed), hogy a két szót összekösse (és a kiejtést könnyebbé tegye). (Ismétlés és jegyzetek)
(2) Ho tre figli: Umberto, Nuccio e Teresa: Három gyermekem van: Umberto, Nuccio és
Teresa. És még: Sai che Carlo e Vera aspe•ttano un figlio? Tudod, hogy Carlo és Vera
gyermeket várnak? A figlio az a szó, amely leggyakrabban használatos a „gyermek – Olvasd el újra a korábbi leckék alábbi jegyzeteit: 8. lecke (3), 9. lecke (1), (2), 11. lecke (2),
valakinek a gyermeke” jelentésre. (A bambino /bambina szó általában 10 év alatti (4), (5), 12. lecke (4), (5).
kisfiúra /kislányra utal.)
N.1 A birtokos jelző (enyém, tied, ..., illetve az én ...-m, a te ... -m)

Hímnem Nőnem

Egyes szám Többes szám Egyes szám Többes szám


il mio i miei la mia le mie
il tuo i tuoi la tua le tue
il suo i suoi la sua le sue
il nostro i nostri la nostra le nostre
il vostro i vostri la vostra le vostre
il loro i loro la loro le loro

Ahogy látod, a loro (övé, az ő ... -je) az egyedüli, amely nemtől és számtól függetlenül
változatlan marad..

Talán már észrevetted, hogy a birtokos jelzőt megelőzi egy határozott névelő. Egyetlen kivétel
ez alól a közeli hozzátartozókat jelentő főnevek, ahol nincs a birtokos jelző előtt határozott
névelő. Példák: mia madre (az anyám), tuo padre (az apád), sua sorella (a lánytestvére), nostro
fratello (a fivérünk), mio zio (a nagybácsim), tua zia (a nagynénid), sua nonna (a nagymamája),
nostro nonno (a nagyapánk), mia cugina (a lány unokatestvérem), mio cugino (a fiú
unokatestvérem), mia nipote (a lány unokám), mio nipote (a fiú unokám.

Ha a közeli rokonok főneveit többes számban vagy becézett formában használjuk, a határozott
névelőt is ki kell tenni. Például: i miei genitori (a szüleim), i miei fratelli (a fivéreim), le nostre
sorelle (a nővéreink); la mia mamma (az anyukám), il mio papà (az apukám). Akkor is
használjuk a határozott névelőt közeli rokonokat jelentő főnevek előtt, ha azokhoz valamilyen
la madre = anya, il nonno = nagyapa, il padre = apa, la sorella = lánytestvér, il cugino = fiú unokatestvér, la cugina jelző is társul. Például: il mio fratello minore (a kisebbik fivérem = öcsém), la mia sorella
= lány unokatestvér, lo zio = nagybácsi, il fratello = fiútestvér, fivér, la nonna = nagymama, la zia = nagynéni
maggiore (a nagyobbik lánytestvérem = nővérem), il mio caro padre (a drága apám), la mia
cara madre (a drága anyám). A loro előtt is mindig szerepel a határozott névelő: il loro padre
(az ő apjuk), la loro madre (az ő anyjuk), stb.

51 52
N.2 Az igék ragozása Sono le due e ventinove – 2 óra 29 perc / 1 perc múlva fél 3.

Talán észre sem vetted, de három igecsoportból találkoztunk igékkel. Íme a teljes ragozási A negyedet és a felet is kifejezhetjük a fenti módon, de a percek száma helyett használhatjuk
szabály jelen időben. Könnyen összehasonlíthatod és megjegyezheted a hasonlóságokat és az a quarto (negyedik, negyed) és a mezzo vagy mezza (fél) szavakat is. Mivel az ora szó nőnemű,
eltéréseket (a – kötőjel természetesen csak arra szolgál, hogy jobban elkülöníthető legyen az félkor használható a mezzo nőnemű alakja, a mezza is:
ige töve és a változó ragok, aláhúzással pedig a sajátos hagsúly eltolódást jeleztük).
Sono le due e quindici – Negyed 3 / 2 óra 15.
Sono le due e quindici minuti – Negyed 3 / 2 óra 15 perc.
Parl-are Prend-ere Part-ire
Sono le due e un quarto – Negyed 3.
(io) parl-o prend-o part-o
(tu) parl-i prend-i part-i Sono le due e trenta – Fél 3 / 2 óra 30.
(lui/lei) parl-a prend-e part-e Sono le due e mezzo – Fél 3.
(noi) parl-iamo prend-iamo part-iamo Sono le due e mezza – Fél 3.
(voi) parl-ate prend-ete part-ite
(loro) parl-ano prend-ono part-ono Ügyeljünk arra, hogy a magyarban a negyedet és a felet a következő órához viszonyítjuk! Az
olaszban pedig az előző órához adjuk hozzá: Sono le sei e un quarto (szó szerint: 6 óra van és
A fenti ragozási szabályok érvényesülnek az igék három csoportjának valamelyikébe tartozó egy negyed), ez magyarul negyed 7. Sono le sei e mezzo (szó szerint: 6 óra és fél), ez magyarul:
szabályos igék esetében. Megjegyezzük, hogy számos ige esetében van sajátosság a ragozásban fél 7.
(például az -ire végű igék egy része -isc toldattal egészül ki a többes szám első és második
személyű eset kivételével), egyes igék pedig rendhagyó ragozásúak. Utóbbiak ragozását külön Ha fél elmúlt, akár csak egy perccel is, akkor a következő órából kell kivonni a perceket. Így
meg kell tanulni. Rendhagyó igék például: essere, avere, stare, venire, rimanere, andare, például, ha egy perccel múlt fél, azt úgy fejezi ki az olasz, hogy 29 perc múlva lesz egész.
uscire. Ilyenkor a meno (jelentése: kevesebb) szót használjuk:

N.3 Che ora è? Che ore sono? Sono le cinque meno ventinove – Fél 5 múlt 1 perccel. (5 óránál 29 perccel van kevesebb.)
Sono le cinque meno venticinque – Fél 5 múlt 5 perccel. (5 óránál 25 perccel van kevesebb.)
Mindkét módon feltehetjük a kérdést, tehát egyes és többes számban is, ha az idő felől Sono le cinque meno venti – Fél 5 múlt 10 perccel / 5 perc múlva háromnegyed 5. (5 óránál 20
érdeklődünk. A válasz úgy fog kezdődni, hogy è vagy sono, attól függően, hogy egy óra van-e, perccel van kevesebb.)
vagy több. Az egy órát egyes számmal, minden más órát többes számmal fejezünk ki. Sono le cinque meno dieci – 10 perc múlva 5 óra. (5 óránál 10 perccel van kevesebb.)
Az è illetve a sono után határozott névelő áll nőnemben. Egy óránál ez la lenne, de Sono le cinque meno cinque – 5 perc múlva 5 óra.
magánhangzó előtt l’ lesz belőle (l’una). Egynél több óránál le lesz a névelő (például le due, le
tre): A háromnegyedet kifejezhetjük a quindici (15) és a quarto (negyed) segítségével is, ha ezeket
È l’una = Egy óra van. vonjuk ki a következő órából:
Sono le due = Két óra van.
Sono le tre = Három óra van. Sono le cinque meno quindici – Háromnegyed 5.
Sono le dieci = Tíz óra van Sono le cinque meno un quarto – Háromnegyed 5.
Sono le undici = 11 óra van.
Olykor a mancare (hiányozni) ige is előfordul annak kifejezésére, hogy mennyi idő múlva lesz
A delet és az éjfélt is hasonlóan fejezhetjük ki, természetesen egyes számban, hiszen egész:
a mezzogiorno és a mezzanotte is egyes számú szavak: Manca poco alle sette – Nem sokára 7 óra.

È mezzogiorno – Dél van. Ahogy a magyarban, az olaszban is használhatunk 12 és 24 órás rendszert is:
È mezzanotte – Éjfél van. Sono le quindici – 15 óra.

Így már ki tudjuk fejezni az egész órákat. Ha nem egész órát akarunk kifejezni, fél előtt az előző Ha 12 órás rendszert használunk, akkor a di mattina, del pomeriggio, di sera, di notte szavakkal
órához kell a perceket hozzáadni: pontosíthatjuk, melyik napszakra gondolunk:

Sono le due e cinque – 2 óra 5 perc / 5 perccel múlt 2 óra. Sono le dieci di mattina – Délelőtt 10 óra van.
Sono le due e dieci – 2 óra 10 perc / 10 perccel múlt 2 óra. Sono le tre del pomeriggio – Délután 3 óra van.
Sono le due e venti – 2 óra 20 perc / 5 perccel múlt negyed 3. Sono le sei di sera – Este 6 óra van.
Sono le due e venticinque – 2 óra 25 perc / 5 perc múlva fél 3.

53 54
A che ora? Hány órakor? N.4 Néhány hasznos kifejezés

Ha azt akarjuk kifejezni, hogy valahány órakor történik valami, akkor az a elöljárószó névelős Olvasd hangosan a következő olasz mondaokat, aamelyekkel az előző hat leckében találkoztál:
alakját használjuk, ez ilyenkor alle, egy órakor all’:
Benvenuto a casa mia!
all’una – egy órakor Che buono questo caffè!
alle due – két órakor Come stai? – Bene, grazie!
alle quattro – négy órakor Evviva!
Poverino!
a mezzogiorno – délben Non è male questa casa!
a mezzanotte – éjfélkor Ottimo questo vino!
Hai voglia di fare quattro chiacchiere?
Mi alzo sempre alle sette e mezzo – Mindig fél 8-kor kelek fel. Ho voglia di fare quattro passi.
Il film comincia alle venti – 20 órakor (este 8-kor) kezdődik a film. Scusi, che ore sono?
Si accomodi in questa cabina.
Néhány további hasznos kifejezés Qual è il tuo numero di telefono?
Quanto pago?
verso (felé): Mi chiamo Raffaele Esposito, e Lei?

verso le due – két óra felé N.5 Az előző pont kifjezéseinek fordítása

Késik vagy siet az óra: Isten hozott az otthonomban! – Milyen jó ez a kávé! – Hogy vagy? – Jól, köszönöm! – Éljen!
L’orologio va avanti di cinque minuti – 5 percet siet az óra. – Szegényke! – Nem rossz ez a ház! – Ez a bor kitűnő! – Szeretnél egy kicsit csevegni? –
L’orologio va indietro di dieci minuti – 10 percet késik az óra. Szeretnék tenni egy kis sétát. – Elnézést, hány óra van? – Fáradjon be ebbe a fülkébe. – Mi a
telefonszámod? – Mennyit fizetek? – Raffaele Espositonak hívnak, és Önt?

55 56
QUINDICE•SIMA LEZIONE TIZENÖTÖDIK LECKE
All’aeroporto di Na•poli A nápolyi repülőtéren
1. – Signore e signori, sorvoliamo in questo momento la città di Na•poli. 1. Hölgyeim és uraim, ebben a pillanatban Nápoly városa felett repülünk.
2. Il tempo è bello e la temperatura esterna è di ventuno gradi. 2. Az idő szép és a külső hőmérséklet 21 fokos.
3. Il comandante del volo New York – Na•poli AZ005 (a zeta zero zero cinque) a•ugura 3. A New York – Nápoly AZ005 járat parancsnoka minden utasnak kellemes itt
a tutti i passeggeri un felice soggiorno. tartózkodást kíván.
4. L’ufficiale della dogana controlla i documenti dei passeggeri e i loro bagagli. 4. A vámtiszt ellenőrzi az utasok okmányait és a poggyászukat.
5. Un servi•zio di pullman assicura il collegamento con il centro della cittâ. (1) 5. Egy buszjárat biztosítja a kapcsolatot a városközponttal.
6. La stazione dei pullman si trova a destra dell’uscita principale. 6. A buszpályaudvar a főkijárattól jobbra található.
7. Il pro•ssimo parte alle u•ndici e trenta. 7. A következő tizenegy óra harminckor indul.
8. I passeggeri sce•ndono la scaletta dell’ae•reo. 8. Az utasok leszállnak a repülőgép lépcsőjén.
9. La voce dello speaker annuncia gli orari degli arrivi e delle partenze. (1) (2) 9. A hangszóró hangja közli az érkezések és indulások időpontját.
10. I turisti della Comunità Europea non hanno bisogno del passaporto per viaggiare in 10. Az Európai Közösség turistáinak nincs szükségük útlevélre, hogy Európába
Europa: (N.1) utazzanak:
11. hanno bisogno solamente della carta d’identità. 11. csak személyi igazolványra van szükségük.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Lo speaker annuncia gli orari degli arrivi e delle partenze. 1. A hangosbeszélő közli az érkezések és indulások menetrendjeit.
2. La dogana è a destra dell’uscita. 2. A vám a kijárattól jobbra van.
3. Un servizio di pullman assicura il collegamento con il centro della città. 3. Busz szolgáltatás biztosítja az összeköttetést a városközponttal.
4. Non ho bisogno del passaporto: ho la carta d’identità. 4. Nincs szükségem útlevélre: van személyi igazolványom.
5. A che ora parte il pro•ssimo pullman per l’aeroporto? 5. Hány órakor indul a következő busz a repülőtér felé?
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. … nostra casa è … destra ………. stazione. 1. A házunk az állomástól jobbra van.
2. Hai …………. … un taxi? No, ……… l’autobus. 2. Szükséged van taxira? – Nem, autóbuszra szállok.
3. Non conosco …. orari …. treni per Napoli. 3. Nem ismerem a Nápolyba menő vonatok menetrendjeit.
4. Il comandante …….ae•reo a•ugura a tutti … passeggeri un ………… soggiorno. 4. A repülő kapitánya minden utasnak kellemes tartózkodást kíván.
5. L’ufficiale …… dogana controlla .. ……. bagagli e .. ……… …………………… . 5. A vámtiszt ellenőrzi a poggyászukat és az okmányaikat.

CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. La – a – della
2. bisogno di – prendo
3. gli – dei
4. dell’ – i – felice
5. della – i loro – i loro documenti

Il volo Roma – Napoli (A Róma – Nápoly repülőjárat)

La gente al controllo di passaporto. (Az emberek az útlevélvizsgálatnál.)

57 58
JEGYZETEK

(1) Az olyan szavak, mint „speaker”, „pullman” természetesen nem olasz szavak: de az
olasz nyelvben, csakúgy, mint más modern nyelvekben, egyre növekvő számban
használnak idegen nyelvekből – főleg az angolból – átvett szavakat. Ezek a szavak
változatlanok maradnak többes számban is. A hozzájuk kapcsolódó névelő, jelző, ige
alapján lehet megállapítani, hogy egyes vagy többes számban használjuk-e ezeket a
szavakat. Ilyenek az említett két angol eredetű szó mellett: il film – i film, lo sport – gli
sport, stb.
(2) Nagyon figyelj a szavak nemére. A magyar nyelvtől eltérően sok nyelv megkülönböztet
hímnemű és nőnemű szavakat (sőt néhány nyelv még semleges neműeket is). A
magyaroknak, akik olaszul tanulnak, egyszerűen meg kell tanulniuk a szó nyelvtani
nemét, szavanként külön-külön. Az olasz nyelvben ezt azért megkönnyíti néhány
szabály, például, ha a főnév vége -o, szinte biztosan hímnemű a főnév, ha -a betűre
végződik, akkor nőnemű (vannak ezalól persze kivételek). Az -e végű főnevek esetében
valóban szavanként meg kell tanulni a szó nemét.

Informazioni aeroporto board mostra gli arrivi e le partenze dei voli.


(Repülőtéri információs tábla mutatja a repülőjáratok érkezéseit és indulásait.)

Passeggeri che sce•ndono dall'ae•reo della compagnia Ryanair all'aeroporto di Porto.


(Utasok, akik leszállnak a Ryanair társaság repülőjéről a Porto-i repülőtéren).

59 60
SEDICE•SIMA LEZIONE TIZENHATODIK LECKE
All’ ufficio del turismo Az utazási irodában
1. Arciba•ldo e Pene•lope Ford, una coppia di turisti americani, arri•vano in pullman al 1. Arcibaldo és Penelope Ford, egy amerikai turistapár busszal érkezik Nápoly
te•rminal dell’Alitalia, al centro di Na•poli. központjában lévő Alitalia terminálhoz.
2. Chie•dono all’impiegata del te•rminal dov’è l’ufficio del turismo. (1) 2. A terminál alkalmazottját kerdezik, hol van az utazási iroda.
3. – È a due minuti da qui, prendete la prima a sinistra. 3. – Két percre van innen, forduljanak az első utcánál balra.
4. All’ufficio del turismo, i signori Ford vanno allo sportello „Informazioni”. 4. Az utazási irodában a Ford házaspár az információs pulthoz mennek.
5. – Abbiamo bisogno di un buon albergo. (2) 5. – Szükségünk van egy jó szállodára.
6. – Andate all’albergo „Marechiaro”: è un o•ttimo albergo ed è vicino al mare. 6. – Menjenek a „Marechiaro” szállodába.: kiváló szálloda és közel van a tengerhez.
7. Il posteggio dei taxi è davanti alla Galleri•a Umberto I (primo). (3) 7. A taxiállomás az I. Umberto Galéria előtt van.
8. Il tassista chiede ai signori Ford l’indirizzo dell’albergo. (4) 8. A taxisofőr a Ford házaspártól a szálloda címét kérdezi.
9. – Andiamo in via Mergellina nu•mero se•dici. 9. – A Mergellina utca 16. szám alá megyünk.
10. – Io vado in Italia per le pro•ssime vacanze, e tu dove vai? 10. – Én Olaszországba megyek a következő szünidőre, és te hova mész?
11. Il signor Tonini va alle Terme di Castellammare, a venti chilo•metri da Na•poli. (N.3) 11. Tonini úr a Nápolytól húsz kilométerre fekvő Terme di Castellammaréhez megy.
(5) 12. Az utazási iroda pultjainál az alkalmazottak nagyon kedvesek.
12. Agli sportelli dell’ufficio del turismo, gli impiegati sono molto gentili. (N.1) (N.2)
GYAKORLATOK
ESERCIZI 1. Elnézést, hol van az utazási iroda? – Öt percre innen.
1. Scusi, dov’è l’ufficio del turismo? – A cinque minuti da qui. 2. Szükségetek van egy jó szállodára?
2. Avete bisogno di un buon albergo? 3. Hová mész a következő szünidőre?
3. Dove vai per le pro•ssime vacanze? 4. A taxiállomás a Galéria előtt van
4. Il posteggio dei taxi è davanti alla Galleri•a. 5. A taxis kérdezi a Ford házaspárt, hogy mi a szálloda címe.
5. Il tassista chiede ai signori Ford qual è l’indirizzo dell’albergo. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
Mettete le parole che mancano! 1. Busszal megyek a repülőtérre.
1. ........ ......’aeroporto ... pullman. 2. Hová mentek? – A szálloda bárjába megyünk.
2. Dove ...........? – ........... .... bar .....’albergo. 3. A Ford házaspár a Terme delle Castellammaréhez megy.
3. I ............ Ford ......... ....... Terme di Castellammare. 4. Mész az információs pulthoz és megkérdezed az alkalmazottakat.
4. ..... ..... sportello „Informazioni” e ....... ...... impiegati. 5. Tonini úr jó újságíró.
5. Il .......... Tonini è un buon ............... .
CORREZIONE - JAVÍTÁS
1. Vado – all – in
2. andate – Andiamo al – dell
3. signori – vanno alle
4. Vai allo – chiedi agli
5. signor - giornalista

Ufficio del turismo.


(Turisztikai Hivatal)

Albergo Marechiaro (A Marechiaro Szálloda)

61 62
JEGYZETEK

(1) Chie•dere (kérdezni, kérni) gyakrabban használt, mint a domandare (kérdezni, kérni),
bár ezek szinonímák.
(2) További példák: un buon ristorante (egy jó étterem),un buon amico (egy jó barát), un
buon vino (egy jó bor), stb. A buono (jó) jelző utolsó hangzója, az o kiesik, ha a jelző
egyes számban álló hímnemű főnév előtt áll, a jobb hangzás érdekében.
(3) A Galleri•a egy fedett átjáró, amit a XX. század első felében építettek és a bevásárló
központok első példája. Számos olasz városban van bevásárlóközpont, ahogy Rómában
és Milánóban is és azok híres kávézóikkal ideális találkozási pontok.
(4) Jellemzően a hímnemű főnevek o betűre (vagy esetenként e betűre) végződnek. Az a
betűvel végződő főnevek pedig nőneműek.Vannak azonban kivételek. Az olyan
főnevek, mint tassista (taxis), turista (turista), artista (művész), musicista (zenész),
giornalista (újságíró), pianista (zongorista), azaz az -ista végű főnevek himneműek és
többes számban -i végződést kapnak (például il turista – i turisti, il giornalista – i
giornalisti, l’artista – gli artisti).
(5) Il signor Brambilla, il dottor Moroncini, il professor Rossi, l’ingegner Piperno; az e
kiesik a szó végéről ezekben az alakokban a signore, dottore, professore, ingegnere
főnevek esetében, a jobb hangzás, könnyebb kiejtés érdekében, hasonlóan a (2)
jegyzékben írtakhoz.

La Galleria Umberto I – Napoli (Az I. Umberto Galéria – Nápoly)

63 64
DICIASETTE•SIMA LEZIONE TIZENHETEDIK LECKE
All’albergo A szállodában
1. – Buongiorno, signori! Desi•derano una ca•mera doppia o due si•ngole? (1) 1. – Jó napot, uram és asszonyom! Egy kétágyas szobát szeretnének vagy két egyágyast?
2. – Una doppia con bagno. 2. – Egy kétágyast fürdővel.
3. – Abbiamo una ca•mera li•bera al terzo piano. Fino a quando desi•derano restare? 3. – Van egy szabad szobánk a harmadik emeleten. Meddig szeretnének maradni?
4. – Restiamo una settimana, fino al ventidue maggio. Quanto costa la ca•mera? 4. – Egy hetet maradunk, május 22-ig. Mennyibe kerül a szoba?
5. – Settantamila lire al giorno. Se loro invece preferi•scono la mezza pensione, sono 5. – Hetvenezer líra egy napra. Ha ellenben előnyben részesítik a félpanziót, ötvenezer
cinquantamila lire al giorno, a persona. (2) líra egy napra, személyenként.
6. – Va bene la mezza pensione. Quali sono gli orari dei pasti? 6. – Megfelel a félpanzió. Melyek az étkezesek időpontjai?
7. – È possib•ile fare colazione fino alle dieci. Per la cena il servi•zio comincia alle 7. – Lehetséges reggelizni tízig. A vacsorához a szolgáltatás 19 órakor kezdődik és 20
diciannove e finisce alle venti e trenta. (3) óra 30-kor fejeződik be.
8. – Qual è un buon mese per visitare Na•poli? 8. – Melyik jó hónap meglátogatni Nápolyt?
9. – Marzo, aprile, maggio o giugno. Ma anche a settembre e ottobre il tempo è bello. 9. Március, április, május és június. De szeptemberben és októberben is szép az idő.
10. È meglio evitare luglio e agosto perchè fa troppo caldo. 10. A legjobb elkerülni a júliust és az augusztust, mert túl meleg van.
11. A novembre, dicembre, gennaio e febbraio spesso piove, e anche se non fa molto 11. Novemberben, decemberben, januárban és februárban gyakran esik az eső, és ha nincs
freddo, il clima è u•mido. (4) (5) is túl hideg, de párás a klíma.
12. – Che giorno è oggi? – Oggi è il qui•ndici. 12. – Milyen nap van ma? – Ma tizenötödike van.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Desi•derano una doppia o una si•ngola, signori? 1. Egy kétágyast vagy egy egyágyast szeretnének, uraim?
2. Preferisce la mezza pensione o la pensione completa? 2. A 1 vagy a teljes ellátást részesíti előnyben?
3. Fino a che ora è aperto il ristorante? – Fino alle dieci. 3. Hány óráig van nyitva az étterem? – Tízig.
4. A Na•poli fa freddo a maggio? – No, non fa freddo. Il tempo è già bello. 4. Nápolyban hideg van májusban? – Nem, nincs hideg. Az idő már szép.
5. Quanto costa un biglietto di prima classe per Na•poli? 5. Mennyibe kerül egy első osztályú jegy Nápolyba?
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. .. .......... visitare Na•poli .... ........... che a ... ............ . 1. Jobb meglátogatni Nápolyt májusban, mint júliusban.
2. Che giorno .. ........? – Oggi .. ... 15. 2. Milyen nap van ma? – Ma 15-e van.
3. .................. un caffè, signora? 3. Szeretne egy kávét, asszonyom?
4. Signore, ............. un caffè o un cappucino? 4. Uram, egy kávét vagy egy cappucinot részesít előnyben?
5. Quanto tempo ........... a Na•poli, signori? 5. Mennyi ideig maradnak Nápolyban, uraim?

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. È meglio – a maggio – a luglio
2. è oggi – è il
3. Desi•dera
4. preferisce
5. restano
Albergo S. Leonardo. Nell’albergo ci sono una camera doppia
un ristorante, una pizzeria e un bar. (egy kétágyas szoba)
(S. Leonardo Szálloda. A szállodában van
egy étterem, egy pizzéria és egy bár.)

Napoli. (Nápoly.)

65 66
JEGYZETEK

(1) Ahogy láthattuk, az olasz nyelvben a magázódó, udvarias társalgási formára egyes
számban a Lei (Ön) használatos, mellette az ige egyes szám harmadik személyben áll.
Például: Lei è molto gentile. Ön nagyon kedves. Lei viene da Budapest? Ön Budapestről
jön? Többes számban a magázódásra az olaszban a többes szám harmadik személy
(Loro – Önök) szolgál, de csak nagyon formális vagy kereskedelmi szituációkban
(például üzletekben, kávéházakban, szállodákban, stb.). Minden más esetben, ha
többekhez címezzük a mondandónkat, a többes szám második eset (voi – ti, Önök)
használható.
(2) Az olasz szállodákban a teljes ellátás (la pensione completa) magában foglalja
(comprende) a szállást (l’alloggio), a reggelit (la colazione), az ebédet (il pranzo) és a
vacsorát (la cena). A szállodák gyakran kínálnak félpanziós ellátást (la mezza
pensione), amely általában a szállást, a reggelit és választás szerint az ebédet vagy a
vacsorát tartalmazza (vagyis csak kétszeri az étkezést biztosít). Ezek mellett létezik még
a B&B (azaz Bad & Breakfast) szolgáltatás, amely a szállás mellett csak a reggelit
tartalmazza.

Sajátos kifejezési formák: al giorno – naponta, a persona – személyenként. Ehhez


hasonlóan al mese – havonta, alla settimana – hetente, all’anno – évente.

(3) È poss•ibile. – Lehetséges. È meglio. – Jobb. Ezek személytelen kifejezések (hiányzik


belőlük az alany). Utánuk az ige mindig főnévi igenév alakban szerepel, a magyarhoz
hasonlóan. Például: È poss•ibile parlare, andare, cantare. – Lehetséges beszélni,
menni, énekelni. È meglio evitare luglio perchè fa troppo caldo. – Jobb elkerülni a
júliust mert túl meleg van.
(4) Lehet úgy is mondani, hogy in novembre (novemberben), de az a novembre gyakrabban
használt.
(5) Az u•mido (nyirkos, párás) ellentéte: secco (száraz). A szöveghez kapcsolódó egyéb
ellentétpárok: ca•mera doppia (kétágyas szoba) – ca•mera si•ngola (egyágyas szoba);
caro (drága) – econo•mico (olcsó); buono (jó) – cattivo (rossz); bene (jól) – male
(rosszul); meglio (jobb) – peggio (rosszabb).

67 68
DICIOTTE•SIMA LEZIONE TIZENNYOLCADIK LECKE
Una ca•mera con vista sul mare Egy szoba tengerre néző kilátással
1. – Ecco la vostra ca•mera, signori. 1. – Íme az Önök szobája, hölgyem és uram.
2. Apro su•bito le persiane e vi mostro il panorama. 2. Azonnal kinyitom a redőnyöket és megmutatom Önöknek a panorámát.
3. – Oh, che meravi•glia! Guarda, caro, che sple•ndido mare! (1) 3. – Ó, micsoda csoda! Nézd, drágám, milyen nagyszerű a tenger!
4. E quella laggiù che cos'è? – Ma è l'i•sola di Capri, signora. 4. És az amott micsoda? – De az Capri szigete, asszonyom.
5. – Che bello! È pro•prio come nelle cartoline! 5. – Milyen szép! És tényleg, mint a képeslapokon!
6. – Qui sulla terrazza ci sono due sedie a sdra•io, se avete voglia di pre•ndere il sole. 6. – Itt a teraszon van két nyugágy, ha napozni akarnak.
(2) 7. – És a hűtőben van valami friss?
7. – E nel frigori•fero c’è qualcosa di fresco? (3) 8. – Persze, asszonyom, vannak sörök, gyümölcslevek, és van egy üveg pezsgő is.
8. – Certo, signora, ci sono delle birre, dei succhi di frutta, e c’è anche una botti•glia di 9. Ha szükségük van a szobalányra, csengessenek.
champagne. 10. A csengő itt van az éjjeliszekrényen, a telefon mellett.
9. Se avete bisogno della cameriera, suonate. (4) 11. A fürdőszobában van tus, de nincs fürdőkád.
10. Il campanello è qui sul comodino, accanto al tele•fono. (5) 12. Vannak tiszta törölközők?
11. Nella stanza da bagno c’è la doccia, ma non c’è la vasca. 13. A mosdókagylón van egy darab szappan.
12. Ci sono degli asciugamani puliti? 14. Az ágyakon van két takaró és a szekrényben van két másik párna is.
13. Sul lavandino c’è un pezzo di sapone.
14. Sui letti ci sono due coperte, e nell’arma•dio ci sono anche altri due cuscini. (6) (N.1) GYAKORLATOK
1. Egy egyágyas szobát szeretnék kilátással a tengerre, ha lehet.
ESERCIZI 2. Nézd, micsoda csoda! Tényleg, mint a képesplapokon.
1. Vorrei una ca•mera si•ngola con vista sul mare, se è possi•bile. 3. Van valami friss a hűtőben?
2. Guarda che meravi•glia! È pro•prio come nelle cartoline! 4. Vannak sörök és gyümölcslevek.
3. C’è qualcosa di fresco nel frigori•fero? 5. Légy szíves, hívd a szobalányt: szükségem van egy tiszta törölközőre.
4. Ci sono delle birre e dei succhi di frutta. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
5. Per favore, chiama la cameriera: ho bisogno di un asciugamano pulito. 1. A csengő az éjjeliszekrényen van.
Mettete le parole che mancano! 2. Van fürdőkád a fürdőszobában?
1. Il .................... è .... comodino. 3. A hűtőben vannak gyümölcslevek.
2. ..... la vasca ..... stanza .... bagno? 4. Éppen a Galleria előtt van egy taxi állomás.
3. ... frigori•fero ... ....... dei succhi ... frutta. 5. A szekrényben van két másik takaró.
4. ......... davanti ..... Galleri•a ... un posteggio di .... .
5. .......arma•dio .. ...... ...... due coperte. CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. campanello – sul
2. C’è – nella – da
3. Nel – ci sono – di
4. Pro•prio – alla – c’è – taxi
5. Nell’ – ci sono altre

sedia a sdraio = nyugágy asciugamano = törölköző

sapone li•quido = folyékony szappan lavandino = mosdókagyló

cuscino (párna) vasca (fürdőkád)

69 70
JEGYZETEK

(1) Guarda! Nézd! Ascolta! Figyelj ide! Osserva! Figyeld meg! Az első csoportba tartozó
(-are végű) igék egyes szám második személyben felszólító módban -a végződést
kapnak. Minden más ige egyes szám második személyben -i végződést kap a felszólító
módban. Prendi quella valigia! Vidd azt a bőröndöt! Apri quella finestra! Nyisd ki azt
az ablakot! Senti! Hallgass ide! A felszólító mód többes szám második személyben
megegyezik a jelen idejű kijelentő mód többes szám második személyben lévő
alakjával. Például: Guardate! Nézzétek! Prendete! Vigyétek! Aprite! Nyissátok!
(2) C’è – ci sono (van – vannak). Ezek az alakzatok nem változnak kérdő mondatban sem,
csak a hanglejtés változik. C’è una ca•mera li•bera? – Sì, c’è una ca•mera doppia. =
Van egy szabad szoba? – Igen, van egy kétágyas szoba.
(3) Qualcosa, vagy nem összevont alakban qualche cosa jelentése azonos: valami. A
qualcosa alakban gyakoribb a használata.
(4) A cameriera jelentése nemcsak szobalány, hanem azt is jelenti, hogy pincérnő. Ha nem
pincérnő (una cameriera) szolgál fel, hanem egy pincér, akkor az olaszul un cameriere.
Bizonyos foglalkozások esetében külön alakok jelölik a férfi és női alkalmazottakat (un
attore – un’attrice: egy színész – egy színésznő, un professore – una professoressa: egy
professzor – egy professzor asszony), , más esetekben nincs külön alakja a
foglalkozásnévnek a két nemre (legfeljebb a névelő utal a nemre: un insegnante –
un’insegnante: egy tanár – egy tanárnő).

(5) Ha valamely dolog vagy személy egy másik dolog vagy személy mellett helyezkedik el,
az accanto a formát használhatjuk. Accanto all’uomo c’è una borsa. A férfi mellett van
egy táska. Accanto al letto c’è il comodino. Az ágy mellett az éjjeliszekrény van.
Campanello = csengő, csengettyű. Campana = harang. La grande campona suona. Szól
a nagy harang.
(6) Az altro (másik, egyéb) használata. Lehet használni önállóan, vagy jelzőként. Non ho
altro da dire. Nincs más mondanivalóm. Gli uni do•rmono gli altri, invece, stu•diano.
Egyesek alszanak, mások ellenben tanulnak. Sei contento? – Altro che! Örülsz? – Mi az,
hogy! Tra le altre cose. Többek között. Nell’arma•dio ci sono altre due coperte. A
szekrényben van két másik takaró.

(la) cameriera = szobalány (il) cameriere = pincér

71 72
DICIANOVE•SIMA LEZIONE TIZENKILENCEDIK LECKE
Presentazioni Bemutatkozások
1. – Allora, Pene•lope, sei pronta? Vieni al bar con me? 1. – Akkor Penelope, kész vagy? Jössz a bárba velem?
2. – Vengo, vengo, sono pronta fra un minuto. (1) 2. – Jövök, jövök, egy perc múlva készen vagyok.
3. Il signore e la signora Ford pre•ndono un aperitivo al bar dell’albergo. 3. Ford úr és Ford asszony vesznek egy aperitivet a szálloda bárjában.
4. Ci sono anche altri turisti stranieri, tutti sono molto felici di e•ssere in vacanza a 4. Vannak más külföldi turisták is, mindannyian nagyon boldogok, hogy szabadságon
Na•poli. (2) vannak Nápolyban.
5. Ci sono i signori Dupont: sono francesi, ve•ngono dal sud della Francia. A•bitano 5. Ott van a Dupont házaspár: franciák, Franciaország déli részéről jönnek. Marseille
vicino a Marsi•lglia. (4) közelében laknak.
6. La signorina Schultz è tedesca, viene da Francoforte. 6. Schultz kisasszony német, Frankfurtból jön.
7. – Molto lieto di fare la Sua conoscenza! (3) 7. – Nagyon örülök, hogy megismerhetem Önt!
8. Il mio nome è Arcibaldo Ford, e questa è mia moglie Pene•lope. 8. A nevem Arcibaldo Ford és ez a feleségem, Penelope.
9. – Siamo americani, veniamo dalla California. Abitiamo non lontano da San Diego. 9. – Amerikaiak vagyunk, Californiából jövünk. Nem messze lakunk San Diegótól.
10. – Piacere! Camillo Gonzales. Sono spagnolo, vengo da Barcellona. 10. – Örvendek! Camillo Gonzales. Spanyol vagyok, Barcellonából jövök.
11. – Anche voi venite dagli Stati Uniti? (N.3) 11. – Önök is az Egyesült Államokból jönnek?
12. – No, siamo inglesi, veniamo dallo Yorkshire. (N.1) 12. – Nem, angolok vagyunk, Yorkshire-ből jövünk.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Vieni al bar con me? – Sì, vengo volentieri, ma sono pronta solo fra dieci minuti. 1. Jössz a bárba velem? – Igen, szívesen jövök, de csak tíz perc múlva vagyok készen.
2. C’è una sinorina tedesca e ci sono anche due signori spagnoli. 2. Van egy német kisasszony és van két spanyol úr is.
3. Ho voglia di pre•ndere due settimane di vacanza. 3. Ki akarok venni két hét szabadságot.
4. Venite anche voi dal sud della Francia? – No, noi veniamo da Parigi. 4. Önök is Franciaország déli részéről jönnek? – Nem, Párizsból jövünk.
5. Molto lieto di fare la Sua conoscenza! 5. Nagyon örülök, hogy megismerhetem Önt!
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. .... dove ............? – .............. .......... Stati Uniti. 1. Honnan jöttök? – Az Egyesült Államokból jövünk.
2. E ......, signorina, .... dove viene? – ........ ........ Germania. 2. És Ön, kisasszony, honnan jön? – Németországból jövök.
3. Veniamo .... sud ....... Francia. Abitiamo ........... ... Marsiglia. 3. Franciaország déli részéből jövünk. Közel lakunk Marseille-hez.
4. L’aeroporto è .............. ..... centro .......... città. 4. A repülőtér messze van a városközponttól.
5. Il ........... Gonzales è .......... felice ... e•ssere in ................ a Na•poli. 5. Gonzales úr nagyon boldog, hogy szabadságon van Nápolyban.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. Da – venite – Veniamo dagli
2. Lei – da Vengo dalla
3. dal – della – vicino a
4. lontano dal – della
5. signor – molto -di – vacanza

JEGYZETEK

(1) Három óra múlva indulok. Parto fra tre ore. (Vagy úgy is lehet mondani, hogy tra tre
ore, ugyanazt jelenti.) Ebben a tipusú kifejezésben a fra (tra) időbeliséget fejez ki
(valamennyi idő múlva, valamennyi időn belül).
(2) Ho voglio di pre•ndere due settimane di vacanza. Ki akarok venni két hét szabadságot.
Dove vai in vacanza? Hová mész nyaralni (szabadságra)? Ugyanakkor úgy mondják:
Il signore saluta la signora. = Az úr üdvözli az asszonyt. le vacanze di Natale (Karácsony ünnepe), le vacanze di Pasqua (Húsvét ünnepe), le
vacanze scola•stiche (iskolai szünet). Ezekben a kifejezésekben a vacanza többes
számban jelenik meg (vacanze).
(3) Piacere! (Örvendek!) Molto lieto / lieta! (Nagyon örülök!) Molto lieto / lieta / Piacere
di fare la Sua conoscenza! Nagyon örülök, hogy megismerhetem! Ezek a legismertebb
kifejezési formák arra, ha valakivel először találkozunk, valakivel megismerkedünk és

73 74
azt szeretnénk közölni, hogy örülünk a találkozásnak, új ismeretségnek. Figyeld meg,
hogy a harmadik példában a Sua az egyes szám harmadik személy alakban lévő
birtokos jelző, amelyet az udvarias társalgási mód, Önözés indokol. Ilyen esetben a
Sua birtokos jelzőt nagy kezdőbetűvel írjuk a könyvben, hogy ezzel segítsük az
azonosítását. A mindennapi életben nem írják mindig nagy kezdőbetűvel, csak nagyon
udvarias meghívások, ügyintézések során, a tisztelet hangsúlyosabbá tétele érdekében.

Első találkozáskor gyakran használt mondatok: Come si chiama Lei? = Hogy hívják
Önt? Come ti chiami? = Hogy hívnak (téged)? Mi chiamo Massimo Ponti = Massimo
Pontinak hívnak (engem). Il mio nome è Giorgio. = A nevem Giorgio. Di dove sei?
Lei di dov’è? = Honnan való vagy? Honnan való Ön? Sono di Budapest. = Budapesti
vagyok. Da dove vieni? Da dove viene Lei? = Honnan jössz? Ön honnan jön? Vengo
da Budapest. Budapestről jövök.
(4) Ve•ngono dal sud della Francia. Franciaország déli részéről jönnek. Az égtájak olaszul
a következők: sud – dél, nord – észak, vest – kelet, ovest – nyugat. Ha jelzőként
használjuk az égtájakat, más szavakat használunk az olaszban: meridionale – déli,
settentrionale – északi, occidentale – nyugati, orientale – keleti. A•bitano non lontano
da Marsiglia. Nem messze laknak Marseilles-től. A lontano da ... valamitől messze.
Ebben a kifejezési formában a da elöljárószót kell használni. A vicino a kifejezés
ennek az ellentétét jelenti, közel valamihez. A vicino jelzőhöz az a elöljárószó
kapcsolódik. Példák: Per i paesi dell'Europa meridionale la situazione è diversa. Dél-
európa országai számára a helyzet eltérő. Qui vediamo la costa orientale. Itt látjuk a
keleti partot.

75 76
VENTE•SIMA LEZIONE HUSZADIK LECKE
Progetti di gite Kirándulások tervei
1. PROGRAMMA DELLE GITE RISERVATE AI SIGNORI CLIENTI 1. KIRÁNDULÁSOK PROGRAMJA, FENNTARTVA A MARECHIARO
DELL’ALBERGO MARECHIARO: SZÁLLODA ÜGYFELEI SZÁMÁRA:
2. LUNEDÌ 18 MAGGIO: GITA IN PULLMAN AD AMALFI (COSTIERA 2. HÉTFŐ, MÁJUS 18-A: BUSZOS KIRÁNDULÁS AMALFIBA (AMALFI PART).
AMALFITANA). PARTENZA DALL’ALBERGO ALLE 8. (1) INDULÁS A SZÁLLODÁTÓL 8-KOR.
3. SOSTA A SORRENTO E A POSITANO. RITORNO PREVISTO PER LE 17.30. 3. MEGÁLLÁS SORRENTOBAN ÉS POSTIÁNÓBAN. TERVEZETT
4. MERCOLEDÌ 20 MAGGIO: GITA A POMPEI. VI•SITA GUIDATA DEGLI VISSZATÉRÉS 17.30-RA.
SCAVI ARCHEOLO•GICI. (2) 4. MÁJUS 20., SZERDA: UTAZÁS POMPEIBE. TÁRLATVEZETÉS A RÉGÉSZETI
5. SOSTA A TORRE DEL GRECO. VI•SITA DI UN LABORATO•RIO DI FELTÁRÁSOKON.
LAVORAZIONE DEL CORALLO. 5. MEGÁLLÁS TORRE DEL GRECÓBAN. LÁTOGATÁS EGY
6. – Signorina Schultz, viene anche Lei a Pompe•i mercoledì pro•ssimo? KORALLFELDOLGOZÓ MŰHELYBEN.
7. – No, purtroppo riparto per la Germania martedì. Sono in Italia già da dieci giorni. (3) 6. – Schultz kisasszony, Ön is jön Pompeibe jövő szerdán?
8. – E Lei, signor Gonzales, da quando è a Na•poli? (4) 7. – Nem, sajnos visszaindulok Németországba kedden. Már tíz napja Olaszországban
9. – Sono qui da sa•bato scorso, riparto fra due o tre giorni per Barcelona, probabilmente vagyok.
dome•nica 24. 8. – És Ön, Gonzales úr, mióta van Nápolyban?
10. – Arcibaldo, caro, restiamo solo fino a venerdì: 9. Múlt szombat óta vagyok itt, két-három nap múlva indulok vissza Barcelonába,
11. ho paura di non avere il tempo di vedere tutto! valószínűleg vasárnap, 24-én.
12. Ma no, Pene•lope, stai tranquilla: fino a giovedì sera ci sono ancora sei giorni! (5) (6) 10. – Arcibaldo, drágám, csak péntekig maradunk:
11. attól tartok, hogy nem lesz idő arra, hogy mindent megnézzünk!
ESERCIZI 12. De nem, Penelope, légy nyugodt: csütörtök estig még van hat nap!
1. Viene anche Lei alla gita di mercoledì prossimo?
2. No, purtroppo riparto mercoledì a mezzogiorno. GYAKORLATOK
3. Da quando sei a Roma? 1. Ön is jön a jövő szerdai kirándulásra?
4. Già da tre settimane, resto solo fino a domenica prossima. 2. Nem, sajnos visszaindulok szerda délben.
5. Stai tranquillo: c’è ancora il tempo di visitare gli scavi archeologici. 3. Mióta vagy Rómában?
Mettete le parole che mancano! 4. Már három hete, csak a következő vasárnapig maradok.
1. E ....., signora, ........ ... quando ...........? 5. Légy nyugodt: van még idő meglátogatni az ásatásokat.
2. Ho .......... ... non avere il tempo ... vedere .......... ! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
3. .... quando ... ... Napoli, signora? 1. És Ön, asszonyom, meddig marad?
4. Sono .... ...... settimana ......... . 2. Félek, hogy nem lesz idő mindent látni!
5. Queste ...... ...... riservate .... clienti ........’albergo. 3. Mióta van Nápolyban, asszonyom?
4. A múlt hét óta vagyok itt.
5. Ezek a kirándulások a szálloda ügyfeleinek vannak fenntartva.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. Lei – fino a – resta
2. paura di – di – tutto
3. Da – è – a
4. qui dalla – scorsa
5. gite sono – ai – dell’

Le meraviglie della Costiera Amalfitana. (Az Amalfi-part csodái)

77 78
JEGYZETEK VENTUNE•SIMA LEZIONE

(1) Az Amalfi előtt az a elöljáró kiegészül egy d mássalhangzóval: ad Amalfi, hasonlóan a REVISIONE E NOTE
korábban már az e (és) szóhoz magánhangzó előtt, amit már láttunk (Carlos ed (Ismétlés és jegyzetek)
Isabella).
(2) Egyes szám: archeolo•gico (régészeti, archeológiai). A -co végű jelzők többes szám
hímnemű alapkban -ci végződést kapnak és a „k” ejtése is „cs” lesz (archeolo•gici –
arkeolódzsicsi). Ha többes szám nőnemű alakban használjuk, megmarad a kiejtésben a Olvasd el ismét a következő jegyzeteket: 15. Lecke: (1); 16. Lecke: (4); 17. Lecke: (1), (3); 18.
„k” és ezt az írásban egy „h” (ákká) jelzi a „c” után: archelogiche. Hasonló melléknevek: Lecke (1), (2); 19. Lecke: (3); 20. Lecke: (2), (3), (4).
simpa•tico (többes számban simpa•tici), econo•mico (többes számban: econo•mici).
Főnevek esetében is találkozunk ezzel a jelenséggel, például: amico (barát) – amici N.1 Elöljárószavak és az utánuk következő határozott névelő összevonása
(barátok). Utóbbi esetben is a többes számú alakban „cs”-t ejtünk „k” helyett: amícsi.
Ez alól kivétel, ha a -co végződés előtt egy mássalhangzó is áll, mert ebben az esetben Az elöljárószavak az olasz nyelvben a következők: di, a, da, in, su, con, per, tra (fra). Ha ezek
a kiejtés nem változik és hasonlóan az előző szavak többes számú nőnemű alakjához, közül bármelyiket határozott névelő követi, a kettő mindig összeolvad egyetlen szóvá. Mivel
hímnem többesszámú alakban is a „c” mögé kerül a „h”. Példák: tedesco (német) – már az előző leckékben találkoztunk ezekkel az összevont alakokkal, egy kis gyakorlás után
tedeschi, tedesche (németek); franco (frank) – franchi (frankok). könnyen megtanulhatók a szabályai, amelyek a következők:
Hasonló szabály vonatkozik a -go végű melléknevekre, főnevekre is, amelyek esetében
– ha a -go végződés előtt nincs mássalhangzó – a többes számú (hímnemű) alak, főnév a + il = al di + il = del
esetén a többes szám nem kap „h” betűt a „g” után, így a kiejtési szabályok szerint a „g” a + i = ai di + i = dei
hang” „dzs” hangnak ejtendő. Példák: psico•logo (pszichológus) – psico•logi a + lo = allo di + lo = dello
(pszichológusok). Ha a „g” előtt van másik mássalhangzó is, a „h” a „g” után megjelenik a + l’ = all’ di + l’ = dell’
a többes számú alakban és a kiejtés nem változik. Például: chirurgo (sebész) – chirurghi a + gli = agli di + gli = degli
(sebészek), archeo•logo (régész) – archeo•logi (régészek). Sajátos a luogo (hely), a + la = alla di + la = della
többes számban luoghi (helyek), vagyis a hangzó gé marad az i végződés előtt is. a + l’ = all’ di + l’ = dell’
(3) Sono: ha egy olyan periódusról van szó, amely a múltban kezdődött és még a jelenben a + le = alle di + le = delle
is tart, az olaszban – hasonlóan a magyar nyevhez – egyszerű jelen időt használunk.
Sono qui da due settimane. = Két hete vagyok itt. (Megjegyezzük, hogy nem minden
nyelvben van így, az angol a jelen időtől eltérő igeidőt használ erre: I have been here in + il = nel su + il = sul
for two weeks.) in + i = nei su + i = sui
(4) Még egyszer jegyezzük itt is meg, hogy az udvarias, magázódó társalgásban a Lei (egyes in + lo = nello su + lo = sullo
szám harmadik személyű nőnemű személyes névmás) használatos attól függetlenül, in + l’ = nell’ su + l’ = sull’
hogy a beszélgetőtársunk férfi, vagy nő. (A lecke szövegében éppen férfire vonatkozik.) in + gli = negli su + gli = sugli
(5) Jegyezd meg a következő kifejezéseket is: Stai calmo! = Nyugodj meg! Stai fermo! = in + la = nella su + la = sulla
Állj le! (Ne mozogj!) Stai attento! = Légy óvatos! in + l’ = nell’ su + l’ = sull’
(6) A hét napjai az olaszban hímneműek, ezért il lunedì è antipa•tico e il sa•bato è in + le = nelle su + le = sulle
simpa•tico (a hétfő ellenszenves és a szombat rokonszenves). Egyetlen kivétel ezalól a
nőnemű dome•nica (vasárnap). Una bella dome•nica di sole. Egy szép napos vasárnap. Ahogy látható, a di és az in elöljárószavak azok, amelyek egy kicsit átalakulnak, amikor
Vigyázzunk a hangsúlyozásra: a hét -dì végű napjai (lunedì, martedì, mercoledì, összevonásra kerülnek a határozott névelővel, a többi elöljárószó változatlan marad. Erre az
giovedì, venerdì – hétfő, kedd, szerda, csütörtök, péntek) esetében a hangsúlyok az összeolvadásra mind írásban, mind pedig szóban ügyelni kell. A con, per és tra (fra)
utolsó szótagon, a sa•bato (szombat) esetében az első, a dome•nica =(vasárnap) elöljárószavak nem olvadnak össze az utánuk következő határozott névelővel. Azt is kiemeljük
esetében a második szótagon vannak. Általános szabály, hogy ha határozott névelő itt, hogy az összeolvadás csak határozott névelők esetében van. Ha az elöljárószavakat
nélkül használjuk a hét napjainak olasz elnevezéseit, konkrét napra vonatkozik, ha határozatlan névelő követi, nincs összeolvadás. Il piatto del ragazzo = a fiú tányérja, de! Il
határozott névelővel, akkor viszont általában az adott napra eső időpontot fejeznek ki. piatto di un ragazzo = egy fiú tányérja. Il piatto è sul tavolo = A tányér az asztalon van. De! Il
Például: Arrivo a Roma sa•bato. = Szombaton érkezem Rómába. Vesd össze: La sabato piatto su un ta•volo = A tányér egy asztalon van.
arrivo a casa tardi. = Szombatonként későn érek haza.
N.2 Az elöljárószavak különféle használata

Az elöljárószavak megfelelő használata az idegennyelvet tanulóknak mindig okoz egy kis


fejfájást. Minden nyelv egyedi ebben a tekintetben, ezért fokozatosan kell ezeket elsajátítani

79 80
anélkül, hogy az általános szabályokra utalnánk, vagy azokhoz mereven ragaszkodnánk. Questo palazzo è tra un negozio e una scuola. = Ez az épület egy bolt és egy iskola között van.
Kivételek kétségtelenül mindig vannak.
per
Mostanra már az elöljárószavak használatának számos módjával találkoztál és bizonyosan még
néhánnyal találkozni is fogsz a folytatásban. Egyelőre olvasd el a következő mondatokat és A che ora parte il pro•ssimo treno per Bologna? = Mikor indul a következő vonat Bologna
azok fordítását, amelyből próbáld meg általánosítani, hogy az adott elöljárószónak mely ragok, felé?
jelentések feleltethetők meg a magyar nyelvben. Questo regalo è per tua madre. = Ez az ajándék az édesanyád részére van.

di N.3 Az andare (menni) és a venire (jönni) igék ragozása jelen időben

L’ufficiale della dogana. = A vámtiszt (szó szerint a vám tisztviselője). Andare: (io) vado, (tu) vai, (lui/lei) va, (noi) andiamo, (voi) andate, (loro) vanno;
È un amico di Da•vide. = (Ő) Dávid egyik barátja. Venire: (io) vengo, (tu) vieni, (lui/lei) viene, (noi) veniamo, (voi) venite, (loro) ve•ngono.
La porta del mio appartamento è grande. = A lakásom ajtaja nagy.
La ca•mera dell’albergo è cara. = A szálloda szobája drága. Az andare ige általában „a” (-ba, -be, -hoz, -hez, -höz), vagy „i” (-ba, -be) elöljáró szavakkal
Questo è lo stu•dio di mio padre. = Ez az apám dolgozószobája. használatos, ez az ige vonzata. Például: Vado a Roma stasera. = Rómába megyek ma este.
Maria va in cucina. = Maria a konyhába megy. Domani vado in Italia. = Holnap Olaszországba
a megyek. Vado a cucinare. = Megyek főzni.

Francesca e Da•vide a•bitano a Milano. = Francesca és Dávide Milánóban laknak. A venire ige általában „da” (-ból, -ből, -tól, -től, -ról, -ről) elöljárószóval társul, ez az ige
I signori Ford vanno a Na•poli. = A Ford házaspár Nápolyba megy. vonzata. Például: Vengo da Budapest. = Budapestről jövök. Vengo dall’Ungheria. =
Chie•dono un’informazione all’impiegata. = Információt kérnek az alkalmazottól. Magyarországról jövök. Viene dallo studio. = A dolgozószobából jön. Veniamo dal
Il pullman parte alle tre. = A busz három órakor indul. fruttivendolo. = A gyümölcsárustól jövünk. Van olyan eset is, hogy „a” elöljáró kapcsolódik
A novembre piove spesso. = Novemberben gyakran esik. hozzá. Vengo a portarti a casa. = Azért jövök, hogy hazavigyelek.
La ca•mera costa 20 000 lire al giorno. = A szoba 20 000 lírába kerül egy napra (naponta).
N.4 Néhány hasznos kifejezés
in
Olvasd el a következő mondatokat hangosan ismét:
I signori Ford sono in Italia. = A Ford házaspár Olaszországban van.
Nel frigorifero ci sono dei succhi di frutta. = A hűtőszekrényben vannak gyümölcslevek. È un ottimo albergo.
Dove vai in vacanza?
da Vorrei una singola con bagno.
Quanto costa?
I signori Dupont ve•ngono dalla Francia. = A Dupont házaspár Franciaországból jön. Che meraviglia!
Da quanto tempo è in Italia? – Sono qui da tre giorni. = Mennyi ideje van Olaszországban? – Sei pronto? – Fra un minuto.
Három nap óta (három napja) vagyok itt. Molto lieto di fare la Sua conoscienza! – Piacere!
Oggi facciamo una gita a Pompei.
su Purtroppo riparto domani.
Ho paura! – Stai tranquillo!
Il campanello è sul comodino. = A csengő az éjjeliszekrényen van.
Dopo pranzo saliamo sulla collina. = Ebéd után felmegyünk a dombra. N.5 Az előző pont kifjezéseinek fordítása
Nel giornale scrivono su un delitto. = Az újságban egy bűncselekményről írnak.
Egy kiváló szálloda. – Hova mész nyaralni? – Szeretnék egy egyágyast fürdővel. – Mennyibe
kerül? – Milyen csodálatos! – Készen vagy? – Egy perc múlva. – Nagyon örülök, hogy
megismerhetem Önt! – Örvendek! – Ma kirándulunk Pompeibe. – Sajnos holnap visszaindulok.
fra – Félek! – Légy nyugodt!

Riparto fra due giorni. = Két nap múlva visszaindulok.

tra

81 82
HUSZONKETTEDIK LECKE
VENTIDUE•SIMA LEZIONE Reggeli a teraszon
Colazione in terrazza 1. Szabad? Bejöhetek?
1. Permesso? Posso entrare? 2. Jöjjön, kérem! A tálcát oda teheti az asztalra.
2. Avanti, prego! Può me•ttere il vassoio lì sul ta•volo. (1) 3. Nem reggelizhetünk ma reggel a teraszon?
3. Non possiamo fare colazione in terazza, stamattina? 4. Persze, drágám... De nem túl napos?
4. Certo, cara... Ma non c’è troppo sole? 5. Elhúzhatják a függönyt, ha akarják, hölgyem és uram.
5. P•ossono aprire la tenda, se vo•gliono, signori. 6. Mennyi kiskanál cukrot akarsz a teádba?
6. Quanti cucchiaini di zu•cchero vuoi nel tè? 7. Kevés cukrot, de sok tejet, légy szíves!
7. Poco zu•cchero ma molto latte, per favore! 8. Arcibaldo, nem ehetsz olyan sok kiflit!
8. Arcibaldo, non puoi mangiare tanti cornetti! 9. Dehogynem ehetek! Nagyon éhes vagyok, és aztán sok energiára van szükségem
9. Certo che posso! Ho molta fame, e poi ho bisogno di molte energi•e per affrontare ahhoz, hogy szembenézzek ezzel az annyira fárasztó szünidővel!
queste vacanze così faticose! 10. Szóval sok brióst eszek sok vajjal és sok lekvárral.
10. Dunque mangio molte brio•che con molto burro e molta marmellata. (2) 11. Légy óvatos, a csokoládé nagyon forró!
11. Stai attento, la cioccolata e molto calda! 12. Úgy szeretnék egy jó olasz kávét.
12. Ho tanta voglia di un buon caffè italiano. 13. A férjem igazán túl sokat eszik!
13. Mio marito mangia davvero troppo! 14. Hány napig tudtok maradni Nápolyban?
14. Quanti giorni potete restare a Na•poli? 15. Nagyon boldogok vagyunk, hogy itt lehetünk, de sajnos csak kevés napot tudunk
15. Siamo molto felici di e•ssere qui, ma purtroppo possiamo restare solo pochi giorni. maradni.
(N.1) (3)
GYAKORLATOK
ESERCIZI 1. Szabad? – Kerüljön beljebb, kérem!
1. Permesso? – Avanati, prego! 2. Hány kiskanál cukrot akarsz?
2. Quanti cucchiaini di zu•cchero vuoi? 3. Légy óvatos, a tea nagyon forró!
3. Stai attento, il tè è molto caldo! 4. Szeretnék egy jó kávét.
4. Ho voglia di un buon caffè. 5. Szükségem van sok energiára.
5. Ho bisogno di molte energi•e. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
Mettete le parole che mancano! 1. A teát kis cukorral és sok tejjel iszom.
1. .......... il tè con ...... zucchero e ....... latte. 2. Mindig sok kiflit eszem reggelire.
2. Mangio .......... .......... cornetti a colazione. 3. Csak kevés napig maradhatok itt.
3. ........ restare .... solamente ........ giorni. 4. Nem ehetsz annyi lekvárt!
4. Non ..... mangiare ..... marmellata! 5. Gonzales úr sok napot marad Olaszországban.
5. Il signor Gonzales .... restare .... Italia ...... giorni.
CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. Bevo – poco – molto
2. sempre molti
3. Posso – qui – pochi
4. puoi – tanta
5. può – tanta

Colazione in terrazza. = Reggeli a teraszon

83 84
JEGYZETEK

(1) A Permesso kifejezést akkor használjuk, amikor engedélyt kérünk valahová belépni a
hivatalban, a vonaton, stb. A válasz lehet Avanti! (Kerüljön beljebb!) vagy Prego!
(Tessék! Kérem!) vagy Avanti, prego!
(2) A brioche szót ermészetesen a francia nyelvből vette át az olasz. Ne lepődj meg, hogy
ezt a szót egyes számban látod. Ez nem elírás, csak arról van szó, hogy az idegen
nyelvből átvett szavak az olaszban többes számban is változatlanok maradnak.
(3) Amikor a molto igéhez vagy jelzőhöz kapcsolódik, egyik jelentése: nagyon. Mario è
molto stanco. Mario nagyon fáradt. Chiara è molto stanca. Chiara nagyon fáradt. Igéhez
kapcsolódva azt is jelenti, hogy „sokat”. Maurizio fuma molto. Maurizio sokat
dohányzik. Mangiano molto. Sokat esznek. Ha a molto főnév előtt áll és az utána
következő főnévre vonatkozik („sok” jelentéssel), jelzőként, melléknévként viselkedik,
ilyenkor a végződése ennek megfelelően változik (hasonlóan más négy alakú
melléknevekhez). A megszámlálható főnevek többes számban állnak utána, a
megszámlálhatatlan főnevek, pl. anyagnevek, elvont fogalmak egyes számban követik.
Példák: Ho molti amici. Sok barátom van. Ho molte amiche. Sok barátnőm van. Prendo
il caffè con molto latte. Sok tejjel iszom a kávét. Jegyezd meg, hogy a következő
kifejezésekben egyes szám nőnemű alakban használjuk a molto szót: Ho molta fame.
Nagyon éhes vagyok. Ha molta sete. Nagyon szomjas. Ho molta voglia di andare a
Roma. Nagyon szeretnék elmenni Rómába. A poco jelentése: kevés, kicsit. Metto poco
zu•cchero nel tè. Kevés cukrot teszek a teába. Qui c'è poca gente. Kevés ember van itt.
Mangiamo un poco. Eszünk egy kicsit. A tanto jelentése: olyan sok, annyira. In questo
negozio ci sono tante cose. Ebben a boltban olyan sok dolog van. Ho tanta voglia di
andare all'e•stero. Annyira szeretnék külföldre menni. A troppo túl sok, túlságosan
jelentéssel fordítható. Francesco mangia troppi panini. Francesco túl sok szendvicset
eszik. Il tempo è troppo caldo oggi. Az idő túlságosan meleg ma. Ahogy a példákból
látható, a poco, tanto, troppo hasonló szabályok szerint használandó, mint a molto.

85 86
VENTITREE•SIMA LEZIONE HUSZONHARMADIK LECKE
Una gita sulla Costiera Amalfitana Kirándulás az Amalfi-parton
1. – A che ora dobbiamo partire, Arcibaldo? 1. – Hány órakor kell indulnunk, Arcibaldo?
2. – Tutti i partecipanti alla gita de•vono e•ssere nella hall dell’albergo alle otto. 2. – A kirándulás összes résztvevőjének a szálloda halljában kell lennie nyolckor.
3. – Dio mio, com’è tardi! Non devo dimenticare di pre•ndere la ma•cchina fotogra•fica. 3. – Istenem, milyen késő van! Nem szabad elfelejtenem magammal vinni a
4. – Certo, cara, ma fai presto, non facciamo aspettare gli altri. fényképezőgépet.
4. – Persze, drágám, de siess, ne várassuk a többieket.
5. Il pullman fa una prima sosta ad Amalfi. La guida consi•glia: 5. A busz először Amalfiban áll meg (tesz egy első megállót tesz Amalfiban). Az
6. – Dovete assolutamente visitare la cattedrale: è stupenda! idegenvezető azt tanácsolja:
7. E fate un giro per i vi•coli: sono un esempio di architettura a•raba in Italia. 6. – Feltétlenül meg kell látogatniuk a székesegyházat: bámulatos!
8. E non dimenticate di entrare in un negozio di chera•miche: 7. És barangoljanak a sikátorok felé: azok az arab építészet példái Olaszországban.
9. ad Amalfi ci sono molti artigiani, e fanno tutti delle cose deliziose: piatti, bicchieri, 8. És ne felejtsenek el bemenni egy kerámia boltba:
brocche. 9. Amalfiban sok kézműves van és mindannyian ízléses dolgokat készítenek:
10. – Pene•lope! Devi pro•prio comprare tutti questi vasi? tányérakat, poharakat, kancsókat.
11. Il pullman deve ripartire. Ci sono ancora un sacco di cose da vedere e siamo già in 10. – Penelope! Tényleg meg kell venned ezt az összes vázát?
ritardo... (1) 11. A busznak vissza kell indulnia. Még egy csomó látnivaló van és már késésben
12. – Ho finito con gli acquisti, caro. Faccio solo un’u•ltima fotografi•a e vengo! (2) (N.1) vagyunk...
12. – Befejeztem a vásárlást, drágám. Csak készítek egy utolsó képet és jövök.
ESERCIZI
1. Fate presto, il pullman deve partire! GYAKORLATOK
2. Ci sono un sacco di cose da vedere ad Amalfi. 1. Igyekezzetek, indulnia kell a busznak!
3. Facciamo un giro per la città? 2. Egy csomó látnivaló van Amalfiban.
4. Devi pro•prio fare tutti questi acquisti? 3. Barangolunk a városban?
5. Ci sono molti artigiani che fanno vasi, piatti, brocche e bicchieri. 4. Tényleg meg kell tenned mindezeket a beszerzéseket?
6. Non dovete dimenticare la ma•cchina fotogra•fica. 5. Sok kézműves van, akik vázákat, tányérakat, kancsókat és poharakat készítenek.
Mettete le parole che mancano! 6. Nem szabad elfelejtenetek a fényképezőgépet.
1. ........ proprio partire ..........., signora? Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
2. Sì, ....... essere ... Parigi ........... . 1. Valóban el kell holnap indulnia, asszonyom?
3. ....... solo un’.......... fotografia! 2. Igen, Párizsban kell lennem hétfőn.
4. ................ una sosta, .......! I bambini hanno ....... di bere. 3. Csak még egy utolsó fényképet készítek!
5. ........... assolutamente andare a Napoli: .... sono ....... cose ... vedere. 4. Tegyünk egy megállót (álljunk meg), drágám! A gyerekek inni szeretnének.
5. Feltétlenül el kell mennetek Nápolyba: annyi látnivaló van.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. Deve – domani
2. devo – a – lunedì
3. Faccio – ultima
4. Facciamo – caro – voglia
5. Dovete – ci -tante – da

(la) brocca = korsó, kancsó il vaso = váza

(il) bicchiere = pohár (il) piatto = tányér

87 88
JEGYZETEK

(1) Jegyezd meg a da elöljárószó használatát az ehhez hasonló kifejezésekben. C’è


qualcosa da mangiare? Van valami ennivaló? Non c’è niente da fare! Nincs mit tenni!
(Szó szerint: Nincs semmi tennivaló!) Che cosa hai da dire? Mi mondanivalód van?
(2) Ho finito. Ez a finire (befejezni) ige (közel)múlt idejű (passato prossimo) alakja. A múlt
idővel később foglalkozunk.

Un esempio di architettura a•raba. = Az arab építészet egy példája.

Un artigiano. = Egy kézműves.

Una gita in pullman. = Egy buszos kirándulás.

89 90
VENTIQUATTRE•SIMA LEZIONE HUSZONNEGYEDIK LECKE
Progetti per la serata Tervek az estére
1. – Prima di lasciare Na•poli voglio assolutamente mangiare la vera pizza napoletana. 1. – Mielőtt elhagyom Nápolyt, feltétlenül akarok enni igazi nápolyi pizzát.
2. – Anch’io! Possiamo andare insieme, se vuole. 2. – Én is! Mehetünk együtt, ha akarja.
3. – Con piacere! Forse possiamo invitare anche i signori Dupont. 3. – Szívesen! Talán meghívhatjuk a Dupont házaspárt is.
4. – Volete venire a mangiare la pizza con noi stasera? (1) 4. – Akarnak jönni pizzát enni velünk ma este?
5. – Grazie, ma stasera andiamo al San Carlo a vedere la „Traviata”. (2) 5. – Köszönjük, de ma este a San Carlo-ba megyünk megnézni a Traviatát.
6. – E tu Arcibaldo, che cosa vuoi fare? Vogliamo andare all’O•pera anche noi? 6. – És te, Arcibaldo, mit akarsz csinálni? El akarunk menni az Operába mi is?
7. – Per carità, Pene•lope, non sopporto la mu•sica li•rica! 7. Az ég szerelmére, Penelope, ki nem állhatom az operamuzsikát (szó szerint: lírai
8. Ho voglia, piuttosto, di andare a mangiare un gelato in un caffè sul lungomare! (3) zenét)!
9. Se volete assagiare la pizza tradizionale, chiedete quella con aglio, ori•gano e 8. Jobban szeretnék elmenni enni egy fagylaltot egy kávézóban a tengerparton.
pomodoro. 9. Ha meg akarjátok kóstolni a hagyományos pizzát, kérjétek azt fokhagymával,
10. – Hai voglia di fare una passeggiata? – Perchè no! oregánóval és paradicsommal.
11. I Dupont vogliono sentire la so•prano che stasera inte•rpreta la „Traviata”. (N.1) (4) 10. – Szeretnél tenni egy sétát? – Miért ne!
12. Io sono pro•rio stanca. Ho voglia solo di andare a dormire. 11. Duponték meg akarják hallgatni a szopránt, aki ma este a Traviátát adja elő.
12. Igazán fáradt vagyok. Csak aludni menni szeretnék.
ESERCIZI
1. Vuole venire all’O•pera con noi? – Grazie, con piacere! GYAKORLATOK
2. Vuoi anche tu un caffè? – Per carità, non sopporto il caffè! 1. Akar jönni az Operába velünk? – Köszönöm szépen, örömmel!
3. Assagiate la vera pizza napoletana, quella con aglio, ori•gano e pomodoro. 2. Te is akarsz egy kávét? – Az ég szerelmére, ki nem állhatom a kávét!
4. Ho pro•prio voglia di sentire la „Traviata”. 3. Kóstoljátok meg az igazi nápolyi pizzát, fokhagymával, oregánóval és
5. Viene a fare una passeggiata? – Perchè no! paradicsommal.
Mettete le parole che mancano! 4. Igazán meg szeretném hallgatni a Traviatát.
1. I ............ Dupont .............. andare ... sentire la ”Traviata”. 5. Jön egy sétát tenni? – Miért ne!
2. Ho ......... .... andare ... ....... una passeggiata .... lungomare. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
3. .......... venire ... bar con noi? 1. A Dupont házaspár el akar menni meghallgatni a Traviátát.
4. Ho ......... ... dormire. Sono ......... stanca. 2. Szeretnék elmenni tenni egy sétát a tengerparton.
5. Che cosa ...... fare domani? – ......... assolutamente ........... ad Amalfi. 3. Akartok jönni a bárba velünk?
4. Szeretnék aludni. Nagyon fáradt vagyok.
5. Micsodát akarsz csinálni holnap? – Feltétlenül Amalfiba akarok menni.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. signori – vogliono – a
2. voglia di – a fare – sul
3. Volete – al
4. voglia di – molto
5. vuoi – Voglio – andare
Una vera pizza napoletana. = Egy igazi nápolyi pizza.

il lungomare = a tengerpart Buon gelato con vista sul mare. = Egy jó fagylalt tengerparti kilátással.

91 92
JEGYZETEK

(1) Venite a pre•ndere un gelato? Jöttök venni egy fagylaltot? Andiamo a fare una
passeggiata. Megyünk tenni egy sétát. A venire (jönni), andare (menni) igék után
nemcsak akkor használunk a elöljárószót, ha valamilyen tárgy, hely felé megyünk (pl.
andare a scuola, venire al bar), hanem főnévi igenév előtt is, ha valamilyen cselekedet
elvégzése érdekében jövünk, vagy megyünk. További példák: Vado a fare una gita in
montagna. Megyek kirándulni a hegyekbe. Vengo a prendere i tuoi genitori. Jövök
felvenni a szüleidet. Va a chiudere la porta. Megy bezárni az ajtót. Ugyanilyen ige a
scendere (kiszállni, kimenni, lemenni, leugrani valahová, valamiért) ige is. Scendo a
comprare le sigarette. Leugrok cigarettát vásárolni.
(2) La Traviata. Giuseppe Verdi (1813-1901) híres operája.
(3) A lungo előtag olyasmit fejez ki, hogy valaminek a mentén, valaminek a partvonalán,
módosítva ezzel a vele összevont szó jelentését. Például: a mare (tenger) szóval
összevonva lungomare – tengerpart; a lago (tó) szóval összevonva lungago – tópart; a
fiume (folyó) szóval összevonva lungofiume – folyópart. A vízpart szóra általános
értelemben használható a la riva szó is, amely birtokos szerkezettel pontosítható: riva
del lago = a tó partja, riva del fiume = a folyó partja, riva del mare = a tenger partja. Ha
a hol? kérdés kapcsán szerepelnek ezek a kifejezések (például: folyóparton,
tengerparton stb), a su elöljáróval használjuk azokat. Példa: Voglio mangiare un gelato
sul lungomare. Egy fagylaltot akarok enni a tengerparton. A lungo szó jelzőként azt
jelenti, hogy hosszú (méretre és átvitt értelemben, időbelileg is). La sua camicia è
troppo lunga. Az inge túl hosszú. Questo giorno è molto lungo. Ez a nap nagyon hosszú.
Vigyázat! A „rövid” az olaszban akkor, ha azt nem átvitt értelemben használják, a corto,
viszont átvitt értelemben a breve. Például: Lucia ha i capelli corti. Lucianak rövid haja
van. De! Ecco una breve conversazione. Íme, itt van egy rövid beszélgetés. Facciamo
una breve presentazione! Csináljunk egy rövid bemutatót!

93 94
VENTICINQUE•SIMA LEZIONE HUSZONÖTÖDIK LECKE
Una serata al San Carlo Egy este a San Carloban
1. Esce questa sera, signora Dupont? 1. Elmegy szórakozni ma este, Dupont asszony?
2. Sì, esco con mio marito, andiamo a teatro. (1) 2. Igen, elmegyek a férjemmel, a színházba megyünk.
3. La ma•schera accompagna Pierre e Christine ai loro posti, in se•ttima fila. (2) 3. A jegyszedőnő Pierre-t és Christine-t a helyükre kíséri, a hatodik sorba.
4. Se mi dai il tuo cappotto, lo porto al guardaroba. 4. Ha odaadod nekem a kabátodat, elviszem azt a ruhatárba.
5. È una serata di gala: tutte le signore sono in a•bito da sera e i signori in smoking. 5. Ez egy gálaest: az összes asszony estélyiben van és az urak smokingban.
6. C’è molti•ssima gente: la plate•a, i palchi e la galleri•a sono stracolmi. (3) (N.3) 6. Rengeteg ember van: a földszinti nézőtér, az erkélyek és a galéria zsúfoltak.
7. Fra in pu•bblico ci sono anche molti giornalisti. (4) 7. A közönség között sok újságíró is van.
8. Scusi, signore, mi dà un a•ttimo il suo programma? (5) 8. Elnézést, uram, odaadja nekem egy pillanatra a programfüzetét?
9. Sile•nzio, per favore! Non date fasti•dio! 9. Csend legyen, kérem! Ne zavarjon!
10. Non esageriamo! Do solo il programma alla signora… 10. Ne túlozzunk! Csak a programot adom oda az asszonynak…
11. Fra il primo e il secondo atto c’è un breve intervallo. 11. Az első és a második felvonás között van egy rövid szünet.
12. Usciamo a fumare una sigaretta nel foyer? – Volentieri. 12. Kimegyünk egy cigarettát elszívni az előcsarnokba? – Szívesen.
13. Alla fine dello spetta•colo gli spettatori appla•udono: 13. Az előadás végén a nézők tapsolnak:
14. i cantanti escono molte volte sul palcosce•nico a ringraziare il pu•bblico. (N.1) 14. az énekesek sokszor mennek ki a színpadra, hogy megköszönjék a közönségnek.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. La ma•schera accompagna gli spettatori ai loro posti. 1. A jegyszedő elkíséri a nézőket a helyükre.
2. Sile•nzio, bambini, non date fasti•dio al signore. 2. Csend legyen, gyerekek, ne zavarjátok az urat!
3. C’è un breve intervallo, usciamo a fumare una sigaretta? 3. Van egy rövid szünet, kimegyünk elszívni egy cigarettát?
4. Se mi dai il tuo cappotto, lo porto al guardaroba. 4. Ha odaadod nekem a kabátodat, elviszem a ruhatárba.
5. Fra quelle signore in a•bito da sera c’è la mia amica Ida. 5. Azok között az estélyiben lévő asszonyok között van a barátnőm, Ida.
6. Il teatro è completo: la plate•a, i palchi e la galleri•a sono stracolmi. 6. A színház tele van: a földszinti nézőtér, a páholyok és a galéria zsúfolt.
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. Allora, …….. stasera? 1. Akkor kimész szórakozni ma?
2. No, non ………, inu•tile insi•stere. 2. Nem, nem megyek ki, felesleges ragaszkodni ehhez (ne erőltesd).
3. …. il primo e il …………. atto, gli spettatori ………. … fumare una sigaretta. 3. Az első és a második felvonás között a nézők kimennek elszívni egy cigarettát.
4. C’è …….. ……….. a teatro, …………! 4. Sok ember van a színházban, ma este!
5. Mi … un attimo .. ….. programma, signora? 5. Odaadja nekem egy pillanatra az Ön programfüzetét, asszonyom?
6. …. il pubblico ci ……….. anche …………. giornalisti. 6. A közönség között van néhány újságíró is.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. esci
2. esco
3. Fra – secondo – escono a
4. molta gente – stasera
5. dà – il Suo
6. Fra – sono – alcuni

Il Teatro di San Carlo a Napoli. = A San Carlo Színház Nápolyban.

Spetta•colo teatrale = Színházi előadás Gli spettatori applaudono. = A nézők tapsolnak.

95 96
JEGYZETEK

(1) És még: a casa – otthon, haza; a scuola – iskolában, iskolába; a letto – az ágyban, az
ágyba. E példák mindegyikében elmarad a határozott névelő, csak az „a” elöljárószót
használjuk névelő nélkül.
(2) Eredetileg a színészek, akik ki voltak sminkelve (maszkolva), fogadták a nézőket. Ezt
őrizte meg a la ma•schera (színházi jegyszedő) kifejezés. Accompagnare: elkísérni
valakit, elmenni, eljönni valakivel.
(3) È gente po•vera ma onesta! (Ők) szegény, de tisztességes emberek! Oggi c’è poca
gente. Ma kevés ember van (kevesen vannak). A la gente – az emberek az olaszban
egyes számban használatos nőnemű főnév. Ezért az igék és jelzők, amelyek
kapcsolódnak hozzá, ugyancsak egyes számban és nőnemben állnak.
(4) A fra (vagy tra) jelentése: között. C’è un dottore fra i presenti? Van orvos a jelenlévők
között? Tra Na•poli e Roma ci sono due ore di treno. Nápoly és Róma között két óra
(két órás út) van vonattal.
(5) Ne feledkezz meg a hangsúlyjelre a dare (adni) egyes szám harmadik személyű
alakjában:dà (ad).

97 98
VENTISEIE•SIMA LEZIONE HUSZONHATODIK LECKE
Per le strade di Na•poli Nápoly utcáin
1. – Scusi, dov’è un tabaccaio? 1. – Elnézést, hol van egy dohánybolt?
2. – È pro•prio qui vicino, di fronte alla fermata dell’a•utobus. (N.2) 2. – Éppen itt van a közelben, az autóbusz megállóval szemben.
3. Ma non so se è aperto a quest’ora. 3. De nem tudom, hogy nyitva van-e ebben az időben.
4. – Sapete se quell’a•utobus va a Posi•llipo? 4. – Tudjátok, hogy az az autóbusz megy-e Posillipoba?
5. – Non lo sappiamo, siamo stranieri anche noi. 5. – Nem tudjuk, mi is külföldiek vagyunk.
6. – Che ne dite di andare a fare delle spese questo pomeriggio? (1) 6. – Mit szólnátok, ha elmennénk vásárolgatni ezen a délutánon?
7. – Perchè no! Dobbiamo comprare dei regali per i nostri amici. 7. – Miért ne! Vennünk kell némi ajándékot a barátaink számára.
8. Possiamo andare a Via dei Mille. Ci sono tanti bei negozi!(2) 8. Mehetünk a Via dei Millére. Annyi szép bolt van!
9. – Vorrei vedere quel camme•o che è in vetrina. E anche quegli orecchini di corallo. 9. – Szeretném megnézni azt a kámeát, ami a kirakatban van. És azokat a korall
(3) fülbevalókat is.
10. – Quali dice, signora? – Quelli di corallo rosso, dietro quelli di perle. 10. – Melyikeket mondja, asszonyom? – Azokat a piros korallból készülteket, a
11. – Che belle scarpe ci sono in questo negozio! gyöngyből készültek mögött.
12. – Posso vedere quelle nere? ... No, non quelle lì, quelle altre. (4) 11. – Milyen szép cipők vannak ebben a boltban!
13. – Che dici? Non capisco! (5) 12. – Megnézhetem azokat a feketéket? – Nem, nem azokat ott, azokat a másikakat.
14. – Dico appunto che in questa strada c’è un rumore infernale! (N.1) 13. – Mit mondasz? Nem értem!
14. – Éppen azt mondom, hogy ebben az utcában pokoli zaj van.
ESERCIZI
1. Che dici? Non capisco! GYAKORLATOK
2. Scusi, sa dov’è un tabaccaio? 1. Mit mondasz? Nem értem!
3. Vorrei vedere quelle scarpe nere che sono in vetrina, per favore. 2. Elnézést, hol van egy dohánybolt?
4. Che ne dici di andare a teatro stasera? 3. Szeretném megnézni azokat a fekete cipőket, amelyek a kirakatban vannak, legyen
5. Ci sono tanti bei camme•i in questo negozio. szíves.
Mettete le parole che mancano! 4. Mit szólnál, ha elmennénk a színházba ma este?
1. .... se ..... una banca .... ............? 5. Annyi szép kámea van ebben a boltban.
2. ............. orecchini sono pro•prio .....! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
3. Che cosa ......? – Non ... . Non ............ . 1. Nem tudja, van-e egy bank itt a közelben?
4. .......... vedere ........ scarpe? No, non ........., ... nere. 2. Azok a fülbevalók tényleg szépek!
5. ..... se .......’autobus va a Firenze? – No, ....... va a Roma. 3. Mit mond? – Nem tudom. Nem értem.
4. Megnézhetem azt a cipőt? Nem, nem azt, a feketét.
5. Nem tudod, megy-e az az autóbusz Firenzébe? – Nem, az Rómába megy.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. Sa – c’è – qui vicino
2. Quegli – belli
3. dice – so – capisco
4. Posso – quelle – quelle – le
orecchini di perle = gyöngy fülbevaló 5. Sai – quell’ – quello

scarpe nere = fekete cipő(k)

orecchini di corallo = korallból készült fülbevaló

99 100
JEGYZETEK

(1) Che cosa fai stasera? Che fai stasera? Cosa fai stasera? Mit csinálsz ma este? Ez a
három lehetőség létezik az olasz nyelvben, néhány regionális változattal kiegészülve.
Az első változatot lehet a legszabályosabbnak, legformálisabbnak tekinteni, de a beszélt
nyelvben, a hétköznapi szóhasználatban mindhárom előfordul és a jelentésük között
nincs különbség.
(2) A quello és a bello ugyanúgy viselkednek, mint a határozott névelők. Fonetikai
(kiejtésbeli) okok miatt változik az alakjuk. Így tehát azt mondjuk: una bella bambina
– egy szép kislány, quel bambino – az a kisfiú, quello spettacolo – az az előadás, stb.
Példák többes számban: le belle bambine – a szép kislányok, quei bambini – azok a
kisfiúk, quegli spettacoli – azok az előadások. Vannak ezeken kívül különböző további
példák ennek a leckének a szövegében.
(3) További példák: di lana – gyapjúból készült, di seta – selyemből készült, di cuoio –
bőrből készült, d’oro – aranyból készült, di bronzo – bronzból készült, d’argento –
ezüstből készült. Kifejezésben így jelenik meg: una medaglia d’oro – aranyérem, una
medaglia di bronzo – bronzérem, un maglione di lana – gyapjú pulóver, una camicia
di seta – selyeming, scarpe di cuoio – bőrcipő.
A „páros” ruhadarabokat, kiegészítőket – más nyelvekhez hasonlóan – az olasz
nyelvben is többes számban használják. Például: scarpe = cipők, (egy pár) cipő,
orecchini = fülbevalók, (egy pár) fülbevaló, pantaloni = nadrág, calzini = zoknik, (egy
pár) zokni, guanti = kesztyűk, (egy pár) kesztyű. Ha hangsúlyozni szeretnénk, hány pár,
akkor a paio = pár szó + di elöljárós szerkezetet kell használni. Vigyázni kell, mert a
paio többes száma rendhagyó: paia. un paio di calzini = egy pár zokni, due paia di
orecchini = két pár fülbevaló.
(4) Non voglio quel cappello, voglio quello con il fiore! Nem azt a kalapot kérem, azt
kérem a virággal! Ebben a példamondatban az első quello változik quel alakra, mivel a
főnév (cappello – kalap) előtt jelzőként viselkedik. A második esetben nem változik a
szerkezete, mivel nevmásként jelenik meg. A quello szót olyan kifejezésekben is
használják, mint a következők: Prendo quello rosso. Azt a pirosat veszem meg.
Preferisco quello più pi•ccollo. Az a kisebbik tetszik jobban. Mindkét utóbbi
példamondatot lehet úgy is mondani, hogy il rosso, il più pi•ccolo. Vorrei quello
d’argento. Azt az ezüstből készültet szeretném.
(5) Ugye emlékszel még a capire – érteni ige ragozására? Ez az ige -ire végű, de a többes
szám első és második személy kivételével-isc toldatot is kap jelen időben: io capisco,
tu capisci, lui/lei capisce, noi capiamo, voi capite, loro capi•scono.

101 102
VENTISETTE•SIMA LEZIONE HUSZONHETEDIK LECKE
Come si dice? (1) Hogyan mondják?
1. Fate attenzione a questi modi di dire. 1. Figyeljetek oda a beszéd ezen módjaira.
2. In italiano si dice, per ese•mpio: 2. Az olaszban azt mondják például:
3. – Faccio colazione presto la mattina, e poi faccio la doccia. 3. – Reggelente korán reggelizem, aztán tusolok.
4. Ad una ragazza si può dire: 4. Egy lánynak azt lehet mondani:
5. – Vieni a fare un giro con la mia macchina? 5. – Jössz egy körre a kocsimmal?
6. E se lei risponde: – Non posso, ho molto da fare, ... 6. És ha azt válaszolja: – Nem tudok, sok tennivalóm van, ...
7. – ... Non fa niente, possiamo andare un’altra volta. 7. – ... Nem tesz semmit, mehetünk egy másik alkalommal.
8. In italiano si dà del tu ad un amico, 8. Az olasz nyelvben tegeznek egy barátot,
9. ma si dà del Lei ad una persona che non si conosce. 9. de magáznak egy személyt, akit nem ismernek.
10. In Italia si danno molte mance... più o meno come nel resto del mondo: 10. Olaszországban sok borravalót adnak..., többé-kevésbé úgy, ahogy a világ többi
11. si dà la mancia al tassista, al portiere, al cameriere del ristorante e a quello del bar! részén:
12. Ad un amico si può dire: – Che facciamo stasera? 11. borravalót adnak a taxisofőrnek, a portásnak, az étterem és a bár pincérének.
13. – Possiamo andare al cinema o a teatro. 12. Egy barátnak azt lehet mondani: – Mit csinálunk ma este?
14. – Andiamo in macchina o a piedi? (2) 13. – Elmehetünk a moziba vagy a színházba.
15. – È una bella serata, possiamo fare quattro passi... 14. – Autóval megyünk vagy gyalog?
15. – Szép este van, tehetünk egy kis sétát...
ESERCIZI
1. In italiano, si dà del tu ad un amico, GYAKORLATOK
2. ma si dà del Lei ad una persona che non si conosce. 1. Az olasz nyelvben tegeznek egy barátot,
3. Facciamo quattro passi? 2. de magáznak egy személyt, akit nem ismernek.
4. Ma no, restiamo qui e facciamo quattro chia•chiere. 3. Sétálunk egy kicsit?
5. Come si dice in italiano „foyer”? 4. De ne, maradjunk itt és beszélgessünk egy kicsit.
6. Si dice „ridotto”, ma si preferisce la parola francese. 5. Hogy mondják az olasz nyelvben, hogy „foyer”?
Mettete le parole che mancano! 6. Azt mondják, hogy „ridotto”, de előnyben részesítik a francia szót.
1. A .... ora ..... colazione, signore? Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
2. Vieni .... fare ... ...... con la mia .............. ? 1. Hány órakor reggelizik, uram?
3. Non ........., ho ........ .... fare. – ..... fa ........... . 2. Jössz egy körre a kocsimmal?
4. In Italia ... ......... ........ mance. 3. Nem tudok, sok tennivalóm van. – Nem tesz semmit.
5. ... ..... visitare la cattedrale? 4. Olaszországban sok borravalót adnak.
5. Meg lehet látogatni a székesegyházat?

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. che – fa
2. a – un giro – ma•cchina
3. posso – molto da – Non – niente
4. si danno molte
5. Si può

fare un giro in macchina = tenni kocsival egy kört

fare una passeggiata = egy sétát tenni

103 104
JEGYZETEK VENTOTTE•SIMA LEZIONE

(1) Come si fa un buon risotto? Hogyan készítenek jó rizottót? Come si fanno i pomodori REVISIONE E NOTE
ripieni? Hogyan készítik a töltött burgonyákat? Általános alany esetében a si szócska (Ismétlés és jegyzetek)
után használjuk az igét egyes szám vagy többes szám harmadik személyben. Utóbbi a
cselekvés tárgyához igazodik, mivel az általános alany által végzett cselekvés kifejezése
az olaszban egyfajta szenvedő szerkezettel történik. A példamondatokat így is Olvasd el ismét a következő jegyzeteket: 22. Lecke: (3), 23. Lecke: (1), 24. Lecke: (1), 25.
fordíthattuk volna: Hogyan készül egy jó rizottó? Hogyan készülnek a töltött Lecke: (3), (4), 26. Lecke: (1), (2), 27. Lecke: (1).
burgonyák? További példák a szövegből: in Italia si danno molte mance.
Olaszországban sok borravalót adnak. (Lényegében Olaszországban „sok borravaló
adatik”, de ez a szenvedő szerkezetű fordítás a magyarban régies, a beszélt nyelvben N.1 Rendhagyó igék
nem használt.) Si dà la mancia al tassista. Borravalót adnak a taxisofőrnek. („A
borravaló adatik a taxisofőrnek.”) A rendhagyó ige „mumus” a nyelvet tanuló külföldi számára, nehezen küzd meg a
(2) Vigyázz, mert nagy különbség van az a piedi – gyalog, gyalogosan és az in piedi – szeszélyeivel. A rendhagyó igék elsajátításának leghatékonyabb módja nem az, hogy
lábon, állva, lábon állva között. Példák: Non mi piace andare a scuola a piedi. Nem bemagoljuk őket, hanem hogy minél gyakrabban használjuk azokat. Ezt tettük eddig is, a
szeretek gyalog menni az iskolába. I miei genitori stanno in piedi, I miei nonni, invece, párbeszédekben és a következő leckékben is gyakran fogsz velük találkozni. Egyelőre olvasd
stanno seduti. A szüleim állnak, a nagyszüleim ezzel szemben ülnek. el (nem fog ártani) a leggyakrabban előforduló rendhagyó igék teljes ragozását jelen időben:

Fare (tenni, csinálni) Dire (mondani) Dare (adni)


(io) faccio dico do
(tu) fai dici dai
(lui/lei) fa dice dà
(noi) facciamo diciamo diamo
(voi) fate dite date
(loro) fanno di•cono danno

Volere (akarni) Potere („lehet”) Dovere (kelleni)


(io) voglio posso devo
(tu) vuoi puoi devi
dare la mancia = borravalót adni
(lui/lei) vuole può deve
(noi) vogliamo possiamo dobbiamo
(voi) volete potete dovete
(loro) vo•gliono po•ssono de•vono

Sapere (tudni) Uscire (kimenni) Andare (menni)


(io) so esco vado
(tu) sai esci vai
(lui/lei) sa esce va
(noi) sappiamo usciamo andiamo
(voi) sapete uscite andate
(loro) sanno e•scono vanno

N.2 Néhány nehezebb kifejezés

Íme néhány nehezebb kifejezés, amelyek megértése problémát okozhat:

davanti alla banca: a bank előtt


di fronte all’albergo: a szállodával szemben
accanto al letto: az ágy mellett
vicino alla stazione: az állomáshoz közel

105 106
lontano al centro: a központtól messze

N.3 Melléknevek fokozása „issimo” képzővel

A melléknevek fokozásának az egyik leggyakoribb módja az olasz nyelvben – ahogy láttuk is


– „issimo” végződést illeszteni a melléknévhez. Példák: simpa•tico – simpatici•ssimo, forte –
forti•ssimo. A hangsúly az „issimo” végződésre esik, az első „i” lesz hangsúlyos a képzett
szóban. A melléknév utolsó betűje kiesik és helyébe kerül az „issimo”. Fordítása: a jelző elé
tett „nagyon” szóval (pl. pi•ccolo – piccoli•ssimo = kicsi – nagyon kicsi, gentile – gentili•ssimo
= kedves – nagyon kedves, bravo – bravi•ssimo = ügyes – nagyon ügyes), vagy más olyan
jelzővel, ami a fokozást kifejezi (pl. pi•ccolo – piccoli•ssimo = kicsi – apró, grande –
grandi•ssimo = nagy – hatalmas, molto – molti•ssimo = sok – rengeteg).

N.4 Néhány hasznos kifejezés

Olvasd el a következő mondatokat hangosan ismét:

Permesso? – Avanti, prego!


Ho molta fame.
Ho tanta voglia di un caffè.
Fai attenzione!
Com’è tardi! Fate presto!
Vieni a fare un giro? – Con piacere!
Che ne dici di andare a teatro?
Per carità! Sono stanchissimo!
Silenzio per favore!
Non date fastidio agli altri!
Non esageriamo!
È proprio qui vicino!
Che belle scarpe!
Non fa niente.

N.5 Az előző pont kifjezéseinek fordítása

Szabad? – Kerülj(ön) beljebb, kérem! – Nagyon éhes vagyok. – Annyira szeretnék egy kávét.
– Figyelj oda! (Légy óvatos!) – Milyen késő van! Igyekezzetek! – Jössz tenni egy kört? –
Szívesen! – Mit szólnál, ha elmennénk a színházba? – Az ég szerelmére! Nagyon fáradt vagyok!
– Csendet, kérem! – Ne zavarjátok a többieket! – Ne túlozzunk! – Itt van egészen közel! –
Milyen szép cipő! – Nem tesz semmit.

107 108
VENTINOVE•SIMA LEZIONE HUSZONKILENCEDIK LECKE
Una giornata di Francesca Francesca egy napja
1. – Pronto? Sei tu, Ida? (1) 1. – Halló! Te vagy, Ida?
2. – Si, sono io. Ciao, Francesca, come va? 2. – Igen, én vagyok. Szia, Francesca, hogy vagy?
3. – Non c’è male. Hai due minuti? 3. – Megvagyok. Van két perced?
4. – Certo, aspetta un a•ttimo: spengo la ra•dio e accendo una sigaretta. (2) 4. – Persze, várj egy pillanatot, kikapcsolom a rádiót és rágyújtok egy cigarettára.
5. E•ccomi qua. Allora: che hai fatto in questi u•ltimi giorni? 5. Itt is vagyok. Akkor, mit csináltál ezekben az utóbbi napokban?
6. – Bah, le so•lite cose... i bambini, la casa, il lavoro... (3) 6. – Ahh, a szokásos dolgokat... a gyerekek, a ház, a munka...
7. – Sei andata in ospedale stamattina? (4) 7. – Mentél ma reggel a kórházba?
8. – Sì, come al so•lito, e prima ho accompagnato i bambini a scuola. 8. – Igen, szokás szerint, és először elkísértem a gyerekeket az iskolába.
9. Per di più, Lisa ha fatto un sacco di cappricci per andare all’asilo, (5) 9. Mi több, Lisa egy csomót hisztizett, amiért óvodába megy,
10. ed è entrata solo quando è arrivato Frederico... il suo amico del cuore! 10. és csak akkor ment be, amikor megérkezett Frederico... a szívbéli barátja.!
11. Alla fine del mio turno in ospedale ho fatto un po’ di spesa: (6) 11. A kórházi műszakom végén csináltam egy kis bevásárlást:
12. sono passata dal macell•aio e dal salumiere e poi anche in lavanderi•a a ritirare un 12. beugrottam a henteshez és a fűszereshez és aztán a mosodába is, hogy elhozzak egy
vestito... (7) ruhát...
13. ...Ieri sera invece ho passato una serata piace•vole... 13. ...Tegnap este viszont egy kellemes estét töltöttem el...

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Come va? – Non c’è male. 1. Hogy vagy? – Megvagyok.
2. Pronto? Sei tu? – Si, sono io. 2. Halló! Te vagy? – Igen, én vagyok.
3. Che hai fatto in questi u•ltimi giorni? – Le so•lite cose. 3. Mit csináltál ezekben az utóbbi napokban? ‐ A szokásos dolgokat.
4. Ho fatto un po’ di spesa: sono andata dal macellaio e dal salumiere. 4. Vásároltam egy kicsit: elmentem a henteshez és a fűszereshez.
5. Ieri sera invece ho passato una serata piace•vole. 5. Tegnap este ellenben egy kellemes estét töltöttem el.
6. Aspetta un a•ttimo: spengo la ra•dio e accendo una sigaretta. 6. Várj egy pillanatot: kikapcsolom a rádiót és rágyújtok egy cigarettára.
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. .... figlia ... ........ un sacco ... cappricci. 1. A lányom egy csomót hisztizett.
2. ... suo amico del cuore .. ............... in ritardo. 2. A szívbéli barátja késve érkezett.
3. ........ passato ..... macellaio verso ......................... . 3. Elugrottam a henteshez dél felé.
4. Che ... ........ ieri sera? 4. Mit csináltál tegnap este?
5. Stamattina .... ............. ... lavorare, come al ........... . 5. Ma reggel elmentem dolgozni, ahogy szokás szerint.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. Mia – ha fatto – di
2. Il – è arrivato
3. Sono – dal – mezzogiorno
4. hai fatto
5. sono andato a - so•lito
(il) macellaio = hentes (il) salumiere = fűszeres (la) lavanderi•a = mosoda

(l’)asilo = óvoda (l’)ospedale = kórház

109 110
JEGYZETEK (5) Asilo. Óvoda. További ebből képzett szó: asilo-ni•do (bölcsőde). Ha angolt is tanultál,
vagy tanulsz, ne keverd össze az angol asylum (menedék, elmegyógyintézet) szóval.
(1) Sei tu? – Sì, sono io. Te vagy? – Igen, én vagyok. És még: Chi è? – Siamo noi. Ki az? – Hasonlít az olasz szó, de láthatod, teljesen mást jelent.
Mi vagyunk. Jegyezd meg, hogy az ilyen mondatokban az olasz nyelvben – hasonlóan (6) Fare la spesa. Élelmiszert vásárolni. Fare delle spese. Vásárolgatni, shoppingolni.
a magyarhoz – használjuk a személyes névmásokat (io, tu, lui, lei, noi, voi, loro), mivel (7) Jegyezd meg, hogy ha valamely személyhez (valamilyen foglalkozást gyakorló
ilyenkor a személyes névmás hangsúlyos. Az essere igét számban és személyben személyhez vagy ismerősünkhöz) megyünk, a da elöljárót használjuk. Ilyen esetben
egyeztetjük a személyes névmással. akkor is ezt az elöljárót használjuk, ha tőle jövünk. Példák: Vado dal me•dico. Az
(2) A spegnere (kikapcsolni) ige ragozása: (io) spengo, (tu) spegni, (lui/lei) spegne, (noi) orvoshoz megyek. Sono andato dalla mia ragazza. Elmentem a baratnőmhöz. Chiara è
spegniamo, (voi) spegnete, (loro) spengono. andata dal macellaio. Chiara elment a henteshez. Vengo dal me•dico. Az orvostól jövök.
(3) La so•lita vita. A mindennapi (szokásos) élet. I so•liti amici. A szokásos barátok. Il Viene dal salumiere. A füszerestől jön.
so•lito posto. A szokásos hely. Gyakran fogsz találkozni a so•lito jelzővel. A 8. A salumiere szó fűszeres szóval fordítható. Kolbász (salume) mellett fűszereket és
mondatban egy kifejezésben is láthatod a használatát: come al so•lito (szokás szerint). élelmiszereket is árul.
(4) Az összetett múlt időről röviden. Az olaszban több múlt idő is létezik, míg a magyarban
csak egy van. A passato pro•ssimo az egyik olasz múlt idő neve. Szó szerint azt jelenti,
hogy „közelmúlt” (passato = múlt, pro•ssimo = közeli). Ez az elnevezés félrevezető,
mert nem csak a közeli, hanem a távolabbi múltban megtörtént események, történések
kifejezésére is használják: Mio fratello è nato nel 1992 – A testvérem 1992-
ben született. Questo bambino è nato ieri – Ez a gyerek tegnap született.
Passato prossimo igeidőben az e•ssere vagy avere igét ragozzuk jelen időben, ezután
jön a főige befejezett melléknévi igeneve (olaszul: participio passato, képzését lásd
lejjebb):

avere/e•ssere jelen időben + participio passato

Az összes tárgyas ige, valamint egyes tárgyatlan igék mindig az avere-vel képzik
a passato pro•ssimo-t, míg a mozgást, állapotváltozást kifejező tárgyatlan igék,
valamint a visszaható igék az e•ssere-vel.
Ha a segédige az essere, a participio passato nemben és számban egyezik az alannyal.
Ha a segédige az avere, nem kell a partici•pio passato-t egyeztetni az alannyal. Viszont
a tárggyal egyeztetni kell, ha megelőzi a mondatban az igét.
A partici•pio passato (befejezett melléknévi igenév) az összetett igeidők részét képezi
az e•ssere vagy az avere ige mellett.
Képzésekor a főnévi igenév -are végződése helyébe -ato, -ere végződése helyébe -
uto, -ire végződése helyébe -ito végződés kerül.
Van jónéhány ige, amelynek a participio passato alakja rendhagyó: fare (tenni, csinálni)
– fatto, le•ggere (olvasni) – letto, scri•vere (írni) – scritto, vedere (látni) – visto, venire
(jönni) – venuto, pre•ndere (fogni, elvenni) – preso.

Néhány példa a szövegből és azon túl is, félkövérrel kiemelve a fenti szabályokat:

Che hai fatto in questi u•ltimi giorni? Mit csináltál ezekben az utóbbi napokban?
Maria è andata a scuola. Maria iskolába ment.
Francesca ha accompagnato i bambini a scuola. Francesca elkísérte a gyerekeket az
iskolába.
Lisa è entrata solo quando è arrivato Francesco. Lisa csak akkor ment be, amikor
megérkezett Fracesco.
I signori Dupont sono passati dal macellaio. A Dupont házaspár a hentesnél járt.
Le ragazze sono partite per Firenze. A lányok Firenzébe indultak.
Ieri sera ho passato una serata piac•evole. Tegnap este egy kellemes estét töltöttem el.

111 112
TRENTE•SIMA LEZIONE HARMINCADIK LECKE
Una serata piace•vole Egy kellemes este
1. – Che cosa avete fatto di bello? 1. – Mi jót csináltátok?
2. – Abbiamo invitato qui da noi degli amici per festeggiare il nuovo lavoro di Marco. 2. – Meghívtunk ide hozzánk néhány barátunkat, hogy ünnepeljük Marco új munkáját.
(1) 3. Emlékszel Marcora, a római barátunkra?
3. Ti ricordi di Marco, il nostro amico romano? 4. Akkor ismerted meg őt, amikor Rómába mentünk múlt évben.
4. L’hai conosciuto quando siamo andate a Roma l’anno scorso. (2) (3) 5. Neked is telefonáltam, de...
5. Ho telefonato anche a te, ma... 6. – Ó, képzeld, tegnap egész nap úton voltam!
6. – Oh, figu•rati, ieri sono andata in giro tutta la giornata! (4) 7. És ki jött el?
7. E chi è venuto? 8. – Laura és Paolo, Chiara és Marcello és Caterina jött el.
8. – Sono venuti Laura e Paolo, Chiara e Marcello e Caterina. 9. Sokat beszélgettünk és nevettünk. Ittunk is egy kicsit.
9. Abbiamo chiacchierato e riso molto. Abbiamo anche bevuto un po’. (5) 10. Marcello és Davide szokás szerint egy csomó viccet meséltek…
10. Marcello e Da•vide come al so•lito hanno raccontato un sacco di barzellette… 11. … és aztán, éjfél felé, Davide elővette a régi lemezgyűjteményét…
11. … e poi, verso mezzanotte, Da•vide ha preso la sua collezione di vecchi dischi… 12. … és az összes régi táncot eltáncoltuk, a keringőt, a csa-csa-csát, a twistet.
12. … e abbiamo ballato tutti i vecchi balli, il valzer, il cha-cha-cha, il twist. 13. – De hány óráig maradtatok együtt?
13. – Ma fino a che ora siete restati insieme? 14. – Nem tudom pontosan, de legalább háromig.
14. – Non lo so esattamente, ma almeno fino alle tre.
GYAKORLATOK
ESERCIZI 1. Mi jót csináltatok tegnap este?
1. Che cosa avete fatto di bello ieri sera? 2. Egész nap úton voltunk.
2. Siamo andati in giro tutto il giorno. 3. A barátaink eljöttek ebédre hozzánk.
3. I nostri amici sono venuti a pranzo da noi. 4. Marco és Davide egy csomó viccet mesélt.
4. Marco e Da•vide hanno raccontato un sacco di barzellette. 5. Beszélgettünk és nevettünk sokat.
5. Abbiamo chiachierato e riso molto. 6. Hány óráig maradtatok együtt?
6. Fino a che ora siete restati insieme? Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
Mettete le parole che mancano! 1. Múlt évben Francesca és Ida Rómába mentek.
1. L’anno ......... Francesca e Ida ...... .............. a Roma. 2. Hová mentek nyaralni Paolo és Marco?
2. Dove ...... .............. in ................ Paolo e Marco? 3. Tegnap este beszélgettünk éjfélig.
3. Ieri sera ................... .......................... fino a ................... . 4. Chiara elment Francescához és egy kellemes estét töltött el.
4. Chiara .. ............... ... Francesca e ... ............... una serata piacevole. 5. Paolo és Marco eljöttek? Nem, ellenben eljött Chiara és Laura.
5. Paolo e Marco non ...... ...........? No, invece ....... ........... Chiara e Laura.
CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. Scorso – sono andate
2. sono andati – vacanza
3. abbiamo chiacchierato – mezzanotte
4. è andata da – ha passato
5. sono venuti – sono venute

festeggiare = ünnepelni ballare = táncolni

ri•dere = nevetni collezzione di vecchi dischi = régi lemezgyűjtemény

113 114
JEGYZETEK

(1) Da noi – hozzánk (az otthonunkba); da me – hozzám; da loro – hozzájuk; da Francesca


– Fracescához.
(2) Cono•scere. Az -ere végű igék csoportjába tartozik. Participio passato alakja
conosciuto. Ugyanebbe a csoportba tartozó néhány további ige, amelyek participio
passato alakja nem rendhagyó: ve•ndere (eladni) – venduto, potere (-hatni, hetni,
képesnek lenni) – potuto, volere (akarni) – voluto, dovere (kelleni) – dovuto. A
conosciuto alakban az i betű azért került az sc után, hogy ugyanaz legyen a kiejtése,
mint az alapigének (cono•scere).
(3) Francesca è andata a Roma con Ida. Fancesca elment Rómába Idával. Másképpen:
Francesca e Ida sono andate a Roma. Francesca és Ida Rómába mentek. Da•vide è
andato a Roma con Pa•olo. Davide Rómába ment Paoloval. = Da•vide e Pa•olo sono
andati a Roma. Davide és Paolo Rómába mentek. Figyeld meg, hogy az andare (menni)
ige passato prossimo (közelmúlt) idejű használatakor a participio passato alak, az
andato utolsó magánhangzója igazodik az alany neméhez és számához. Egyes számban
nőnemű alany esetén a-ra változik, többes számban hímnemű alanyok esetén -i, nőnemű
alanyok esetén -e végződésre vált, ugyanúgy, mintha négy alakos melléknév lenne. Azt
is érdemes megfigyelni, hogy az andare mivel mozgást kifejező ige, a passato prossimo
segédigéje az essere, egyeztetve természetesen az alannyal.
(4) Sono andato in giro. Úton voltam. = Mászkáltam. = Barangoltam. (Szó szerint: körben
jártam.) Sono andato per i negozi. Jártam a boltokat. Ida è sempre in giro. Ida mindig
úton van.
(5) Abbiamo chiacchierato molto. Sokat beszélgettünk. Abbiamo riso molto. Sokat
nevettünk. Abbiamo anche bevuto un po’. Ittunk is egy kicsit. Ezekben a mondatokban
a passato prossimo az avere segédigével képzett, mivel tárgyas, vagy tárgy nélküli igék
szerepelnek a mondatokban (chiacchierare – beszélgetni, csevegni, ridere – nevetni,
bere – inni). A bere (inni) ige jelen idejű ragozása rendhagyó: (io) bevo, (tu) bevi,
(lui/lei) beve, (noi) beviamo, (voi) bevete, (loro) be•vono. Principio passato alakja:
bevuto. A ri•dere (nevetni) ige jelen idejű ragozása szabályos, az -ere végű igék szerint:
(io) rido, (tu) ridi, (lui/lei) ride, (noi) ridiamo, (voi) ridete, (loro) ri•dono. Principio
passato alakja viszont rendhagyó: riso.

115 116
TRENTUNE•SIMA LEZIONE HARMINCEGYEDIK LECKE
Una serata piace•vole II Egy kellemes este II
1. – Ad un certo monento abbiamo avuto una telefonata dei vicini: (1) 1. – Egy bizonyos pillanatban volt egy telefonhívásunk a szomszédoktól:
2. la signora Serbelloni ha cominciato a protestare, (N.1) 2. Serbelloni asszony elkezdett panaszkodni,
3. ma Da•vide ha su•bito proposto a lei e a suo marito di venire da noi... 3. de Davide rögtön javasolta neki és a férjének, hogy jöjjenek át hozzánk...
4. – E loro hanno accettato? 4. – És ők elfogadták?
5. – Certo, e sono stati i più scatenati. (2) 5. – Persze, és ők voltak a legfelszabaadultabbak.
6. Hanno ballato un tango argentino... sono stati davvero irresisti•bili! 6. Egy argentin tangót táncoltak... igazán ellenállhatatlanok voltak!
7. Alla fine hanno avuto gli appla•usi generali. 7. A végén mindenki tapsolt nekik (szó szerint: általános tapsaik voltak).
8. – Insomma è stata una vera festa! 8. – Egyszóval igazi buli volt!
9. – Sì, è stata molto divertente, ma è finita tardi•ssimo, (3) 9. – Igen, nagyon szórakoztató volt, de nagyon későn ért véget,
10. e poi ho avuto mal di testa tutta la mattinata. 10. és aztán egész reggel fájt a fejem.
11. Ma tu, piuttosto, perchè non mi racconti dove sei stata ieri? 11. De te, miért nem meséled el inkább, hol voltál tegnap?
12. – Adesso ti racconto... ma forse siamo state già troppo al telefono. (4) (N.2) 12. – Azonnal elmesélem Neked... de talán már túl sokat voltunk a telefonnál.
13. Perchè invece non pranziamo insieme domani? 13. Miért nem ebédelünk inkább együtt holnap?
14. – Volentieri. Andiamo al nostro so•lito ristorante? 14. – Szívesen. A szokásos éttermünkbe megyünk?
15. Perché no? A che ora? 15. Miért ne! Hány órakor?
16. Facciamo all’una... ma mi raccomando, Ida, arriva puntuale! (5) 16. Mondjuk egykor... de nagyon kérlek, Ida, érkezz pontosan!

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Perché non mi racconti dove sei stata ieri? 1. Miért nem meséled el nekem, hol voltál tegnap?
2. Andiamo al nostro so•lito ristorante? 2. A szokásos éttermünkbe megyünk?
3. Mi raccomando, arriva puntuale! 3. Nagyon kérlek, érkezz pontosan!
4. Il signor Serbelloni ha proposto a sua moglie di ballare un tango. 4. Serbelloni úr azt javasolta a feleségének, hogy táncoljanak egy tangót.
5. Sono stati irresistibili: hanno avuto gli appla•usi generali. 5. Ellenállhatatlanok voltak: mindenki tapsolt nekik.
6. È stata una vera festa. 6. Igazi buli volt.
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. … …………. una ………. idea! 1. Jó ötleted volt!
2. La festa … ……. molto divertente, ma … ………. tardissimo. 2. A buli nagyon szórakoztató volt, de nagyon későn ért véget.
3. ………….. ……….. una telefonata …. vicini. 3. Volt egy telefonhívásunk a szomszédoktól.
4. …….. venuti … noi e …… ……. i più scatenati. 4. Eljöttek hozzánk és a legféktelenebbek voltak.
5. Forse siamo ……. già troppo … telefono. 5. Talán már túl sokat voltunk a telefonnál.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. Hai avuto
2. è stata – è finita
3. Abbiamo avuto – dei
4. Sono – da – sono stati
5. stati – troppo – al

il tango argentino = az argentín tangó

117 118
JEGYZETEK

(1) Az avere (birtokolni) ige participio passato alakja: avuto. A passato prossimo tehát:
avere + avuto. A szöveg szerinti példák: abbiamo avuto una telefonata dei vicini = volt
egy telefonhívásunk a szomszédokktól. Hanno avuto gli appla•usi generali. Mindenki
tapsolt nekik. (Szó szerint: általános tapsaik voltak.) További példák: Ho avuto una
buona idea. Volt egy jó ötletem. Ha avuto abbastanza tempo. Volt elég ideje. Avete
avuto le chiavi? Nálatok voltak a kulcsok? (Szó szerint: Megvoltak nektek a kulcsok?).
(2) Az e•ssere (lenni) ige participio passato alakja: stato. Mivel az essere állapotot fejez
ki, segédigéje is az e•ssere a passato pro•ssimo igeidőben. A stato igazodik az alany
neméhez és számához, úgy változik a szóvégi magánhangzó, mintha négy alakú
melléknév lenne. Példák: Marco è stato a Milano. Marco Milánóban volt. Ida è stata a
Roma. Ida Rómában volt. Lucia e Valerio sono stati a teatro. Lucia és Valerio
színházban volt. (Mivel a két (vagy több) alany egyike nő, másika férfi, a többesszám
hímnemű alakot használjuk.) Sofia e Caterina sono state al cinema. Sofia és Caterina
moziban volt. (A többesszám nőnemű alakot használjuk, mert az alanyok mindegyike
nőnemű).
Scatenato = féktelen, felszabadult. A (la) catena = lánc szóból származtatható a jelző.
A szó eleji s betű sokszor a szó értelmét az ellenkezőjére változtatja. Tehát szó szerint
valahogy úgy lehetne fordítani, hogy „lánctalanított”.
(3) Finire = befejeződni, befejezni. A principio passato alakja finito. Az -ire végű igéknél
a principio passato alakban a végződés -ito végződésre változik. További példák: partire
(indulni) – partito, dormire (aludni) – dormito.
A finire ige passato prossimo igeidőben kétféle segédigével is használható, de ezek
eltérő jelentéssel bírnak. Ha valami befejeződik, akkor – annak megfelelően, hogy ez
állapotváltozás – az essere ige használandó és számban, nemben a principio passato
egyeztetendő. Példa: La festa è finita. A buli befejeződött (véget ért). Ha valamit
befejezünk, akkor az avere segédigével kéezzük a közelmúltat. Példa: Ho fnito i compiti.
Befejeztem a házifeladatokat. Ha finito di mangiare. Befejezte az evést. (! di elöljáró a
finire ige vonzata!). Hasonló szabályok érvényesülnek a cominciare (1.elkezdődni, 2.
elkezdeni) és a passare (1. eltölteni (időt), 2. elmenni valahová, 3. átnyújtani valamit)
igék esetében. Példák: Marco ha cominciato a parlare. Marco beszélni kezdett. Lo
spetta•colo è cominciato. Az előadás elkezdődött. La partita di calcio è cominciata. A
futballmeccs elkezdődött. Ida ha passato una sera piacevole. Ida egy kellemes estét
töltött el. Ida è passata dal macellaio. Ida elment (beugrott) a henteshez.
(4) Adesso:most. Stai meglio adesso? Jobban vagy most? De az olyan mondatokban, ahol
az adesso a jelen idejű ige elé kerül, azt is jelenti, hogy azonnal, mindjárt, rövid időn
belül. Például: Adesso ti spiego. Mindjárt elmagyarázom (neked).
(5) Mi raccomando, non tornate a casa tardi! Kérlek (könyörgöm), ne gyertek haza későn!
Vai piano, mi raccomando! Menj halkan, nagyon szépen kérlek! Ha valakit valamire
kérünk, sőt, nagyon szépen megkérünk (könyörgünk), hogy csináljon, vagy ne csináljon
valamit, a mi racommando kifejezést használhatjuk.

119 120
TRENTADUE•SIMA LEZIONE HARMINCKETTEDIK LECKE
Che distratta! Mennyire szétszórt!
1. Ecco Francesca seduta al ta•volo di un ristorante della Milano vecchia. (1) (2) 1. Itt van Francesca, ül a régi Milánó egyik éttermének asztalánál.
2. Le due amiche lo cono•scono da molto tempo e ci vanno spesso. 2. A két barátnő régóta ismeri (azt) és gyakran jár oda.
3. Francesca è arrivata per prima. 3. Francesca érkezett elsőként.
4. Cerca Ida ma non la trova… è in ritardo, come al so•lito. 4. Keresi Idát, de nem találja (őt)… késésben van, ahogy szokott.
5. Dov’è Ida? E•ccola lì: ha preso al volo un taxi, (3) 5. Hol van Ida? Ott van: elfogott nyomban egy taxit,
6. ha dato l’indirizzo del ristorante 6. megadta az étterem címét
7. e ha chiesto al tassista di fare il più presto possi•bile. (4) 7. és azt kérte a taxistól, hogy siessen, amennyire csak lehetséges.
8. – Cara signora, lo vede anche Lei che c’è un tra•ffico pazzesco, è l’ora di punta. 8. – Drága asszonyom, ön is látja, hogy őrült forgalom van, csúcsidő van.
9. – Po•vera me! Ho dimenticato il portafo•gli! (8) 9. – Meghalok! A pénztárcámat elfelejtettem!
10. – Insomma, signora, i soldi per pagare ce li ha o non ce li ha? (5) 10. – Végül is, asszonyom, a pénz a fizetéshez megvan magának, vagy nincs meg
11. – Adesso li chiedo alla mia amica. magának?
12. – Hai cinquemila lire Francesca? – Certo, e•ccole, ma… – Poi ti spiego… (6) 11. – Mindjárt elkérem (azt) a barátnőmtől.
13. Ida prende le cinquemila e le dà al tassista. (7) 12. – Van ötezer lírád, Francesca? – Persze, itt van, de… - Később elmagyarázom
14. – Ma signora, Lei paga quattromi•laduece•nto lire. neked…
15. – Non fa niente, può tenere il resto. 13. Ida fogja az ötezret és odaadja azt a taxisnak.
14. – De asszonyom, ön négyezerkétszáz lírát fizet.
ESERCIZI 15. – Nem tesz semmit, megtarthatja a visszajárót.
1. Come al so•lito Ida è in ritardo.
2. Dov’è Ida? Non la vedo. – E•ccola lì. GYAKORLATOK
3. C’è un tra•ffico pazzesco, è l’ora di punta. 1. Ahogy mindig, Ida késésben van.
4. Da•vide, devi fare il più presto possi•bile. 2. Hol van Ida? Nem látom őt. – Íme, ott van.
5. Po•vera me! Ho dimenticato i soldi! 3. Ördögi forgalom van, csúcsidő van.
6. Non fa niente, può tenere il resto. 4. Davide, sietned kell, ahogyan csak lehetséges.
Mettete le parole che mancano! 5. Meghalok! Elfelejtettem a pénzt!
1. ... un buon ristorante? – Sì, ... ....... spesso. 6. Nem tesz semmit, megtarthatja a visszajárót.
2. ... quanto tempo ................ Francesca? Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
3. E Marco, .. ..................? No, non ... .................... . 1. Egy jó étterem? – Igen, gyakran járok oda.
4. Ida è ... ............... . Francesca ....aspetta. Ma ................ , arriva. 2. Mióta ismered Francescát?
5. Ida ... ........... cinquemila lire a Francesca e ... ha date ... .............. . 3. És Marcot, őt ismered? Nem, nem ismerem őt.
4. Ida késésben van, Francesca őt várja. De itt van, érkezik.
5. Ida kért ötezer lírát Francescától és odaadta azt a taxisnak.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. È – ci vado
2. Da – conosci
3. lo conosci – lo conosco
4. in ritardo – l’ – eccola
5. ha chiesto – le – al tassista

pagare al tassista = fizetni a taxisofőrnek

121 122
JEGYZETEK lo sa? Tudja, hol van a Velencébe tartó autóbusz megállója? – Nem tudom. – Ki tudja?
Ezekkel a szabályokkal még sokat fogunk találkozni.
(1) Il ta•volo = az asztal, mint bútordarab. La ta•vola = az asztal, amin eszünk, terített asztal. (8) Po•vero me! Po•vera me! Szó szerint: „szegény én”! Magyarul lehetséges fordításai:
Ha az Interneten rákeresel a ta•volo szóra és megnézed, milyen képtalálatokat ad ki a Jajj, meghalok! Mindjárt meghalok! Istenem! Jajj nekem! Il portafogli = il portafoglio
kereső, többnyire asztalokat fogsz látni, mint bútordarabokat (nem ritkán bútorboltok = pénztárca. Ebben tarthatjuk a készpénzt (contanti). Non posso pagare in contanti,ho
ajánlatait). Ha viszont a ta•vola szót gépeled be a keresőbe, általában terített asztalokat dimenticato il portafogli a casa. Nem tudok készpénzzel fizetni, otthon felejtettem a
fogsz találni. Érdemes kipróbálni! Ha azt szeretnénk mondani, hogy megtérítjük az pénztárcámat. Si può pagare con carta? Lehet fizetni kártyával? Puoi prestarmi dei
asztalt, a me•ttere la ta•vola kifejezést használjuk. Adesso metto la ta•vola. Mindjárt soldi? Tudsz kölcsönadni egy kis pénzt?
megterítem az asztalt. Mettete la ta•vola, ragazzi! Terítsétek meg az asztalt, gyerekek!
Ragazzi, a ta•vola! Srácok, asztalhoz! Ha viszont valaki ül egy asztalnál, azt mondjuk:
è seduto (seduta) a un ta•volo. A me•ttere la ta•vola kifejezés tehát azt jelenti, hogy
megteríteni az asztalt, ezzel szemben a me•ttere lo ta•volo azt, hogy az asztalt (mint
bútordarabot) valahová elhelyezni. Oggi io metto la ta•vola. Ma én terítem meg az
asztalt. Bambini, mettete la ta•vola nella cucina. Gyerekek, tegyétek az asztalt a
konyhába.
(2) Az olasz nyelvben a városok mindig nőneműek. La Londra del XVIII (diciottesimo)
se•colo. A XVIII. századi London. Conosco un buon ristorante della bella Budapest.
Ismerek egy jó éttermet a gyönyörű Budapesten.
(3) Ecco. E•ccolo. E•ccola. E•ccoli. E•ccole. E•ccone. A lo, la, le, li, ne nem hangsúlyos
nevmások az Ecco (Íme) szó után állnak és azzal összeolvadnak. Al volo = rögtön,
nyomban, kapásból. Szó szerint azt jelenti: „repülés közben”. Az il volo más
összefüggésben repulőjáratot jelent. Il volo Milano-Roma parte alle otto. Dobbiamo
andare. A Milánó-Róma repulőjárat nyolckor indul. Mennünk kell.
(4) Ho fatto il più presto poss•ibilie. Olyan gyorsan csináltam, ahogyan csak tudtam.
Ugyanakkor: Mi sono alzato presto stamattina. Ma reggel korán keltem fel. A presto
tehát azt is jelentheti, hogy korán, de azt is, hogy hamar, gyorsan.
(5) Non ho molti soldi. Nincsen sok pénzem. I soldi non mi ba•stano mai. A pénz sohasem
elég nekem. Az i soldi a leggyakoribb kifejezés a pénzre és mindig többesszámban
használatos. Egy másik szó a pénzre a denaro, ami viszont egyesszámban használatos,
de utóbbi kevésbé elterjedt a mindennapi szóhasználatban. Vagyis: Non ho molto
denaro. = Non ho molti soldi.
(6) Hai le sigarette? - No, non ce le ho. Van nálad cigaretta? – Nem, nincs nálam. Lei i
soldi per pagare ce li ha o non ce li ha. Önnek a fizetéshez megvan a pénze vagy nincs
meg a pénze? A 2. Leckében ennek a kifejezésnek az egyesszámban használt formáival
már találkoztunk. Hai il giornale per il viaggio? ‐ Sì, ce l’ho./No, non ce l’ho. Van
újságod az útra? Igen van./Nem, nincs. Hai la cucina? – Non, non ce l’ho. Van konyhád?
– Nem, az nincsen.
(7) Lo, la, le, li. Ha a tárgy nem hangsúlyos (mert például már volt szó róla a
beszélgetésben), a lo, la, le, li névmásokat használjuk az igét megelőzően, de előfordul
az is, hogy az ige után, azzal összeolvadva. Példák: Vedi la macchina? – Non la vedo.
Látod az autót? – Nem látom. (Ilyenkor a magyar nyelvben a tárgyra utaló „azt” szócskát
gyakran ki sem tesszük.) Ida prende le cinquemila lire e le dà al tassista. Ida fogja az
ötezer lírát és odaadja a taxisofőrnek. Dove sono i soldi? – Li vedo sul ta•volo. Hol van
a pénz? – Az asztalon látom. Dove trovo l’orologgio? – Lo trovo accanto al letto. Hol
találom az órát? – Az ágy mellett találod (azt). Ha potere, dovere, volere segédigéket is
használunk, ezek az utalószavak a segédigék elé kerülnek, vagy az utána lévő főnévi
igenév végére, azzal összeolvadva (ez a gyakoribb). Vuoi comprare questa ma•cchina?
– Non la voglio comprare. = Non voglio comprarla. Meg akarod venni ezt az autót? –
Nem akarom megvenni (azt). És végül egy a mindennapi nyelvben gyakori fordulat
ezzel kapcsolatban: Sa dov’è la fermata dell’a•utobus per Venezia? – Non lo so. – Chi

123 124
TRENTATREE•SIMA LEZIONE HARMINCHARMADIK LECKE
Un’intervista Egy interjú
1. – Finalmente! – Scu•sami, cara, ma non sono potuta arrivare prima… (1) 1. – Végre! – Bocsáss meg nekem, drágám, de nem tudtam előbb érkezni...
2. – Ma che cosa è successo? (2) 2. – De mi történt?
3. – Ho messo il portafogli nella borsa nera, e poi l’ho lasciata sul letto e ne ho presa 3. – A pénztárcát a fekete táskába tettem, és aztán az ágyon hagytam és egy másikat
un’altra… (3) vittem el...
4. Ma tu che cosa bevi? (4) 4. De te mit iszol?
5. – Ho ordinato un Martini, ne vuoi uno anche tu? 5. – Egy Martinit rendeltem, kérsz (akarsz) te is egyet?
6. – Mmmm… ne ho già bevuto uno, lasciamo perdere. 6. – Mmmm... már ittam egyet, felejtsük el.
7. Che vita!... Ieri ho avuto un’altra giornata assurda. 7. Milyen az élet!... Tegnap egy újabb abszurd napom volt.
8. Sai che la squadra di calcio del Brasile è a Milano per giocare una partita contro 8. Tudod, hogy Brazília futballcsapata Milánóban van, hogy egy mérkőzést játsszon az
l’Inter. Inter ellen.
9. Il ca•po-redazio•ne mi ha detto di andare a intervistare il famoso Polò. (5) 9. A főszerkesztő azt mondta nekem, hogy menjek el és készítsek interjút a híres
10. Non ne sono stata per niente contenta: io detesto il calcio. Polòval.
11. Ma non ho potuto rifiutare e sono dovuta andare. (N.3) 10. Egyáltalán nem örültem neki: én gyűlölöm a futballt.
12. Per di più questo signor Polò ha preteso di fare l’intervista a un’ora impossi•bile: 11. De nem tudtam visszautasítani és mennem kellett.
13. così, ieri mattina sono uscita all’alba e di pe•ssimo umore, e ho maledetto il calcio, i 12. Ezen túlmenően Polò azt kérte (igényelte, követelte), hogy az interjút egy lehetetlen
calciatori e i tifosi…! (6) (7) időben készítsük:
13. így tegnap reggel hajnalban és pocsék hangulatban indultam el otthonról és
ESERCIZI elátkoztam a futballt, a focistákat és a szurkolókat...!
1. Sei arrivata, finalmente!
2. Ma che cosa è successo? – Sono di pe•ssimo umore, sono uscita all’alba. GYAKORLATOK
3. Bevi un Martini? – No, grazie, ne ho già bevuto uno. 1. Megérkeztél, végre!
4. Sono andata a intervistare un famoso calciatore. 2. De mi történt? – Pocsék hangulatban vagyok, hajnalban indultam el otthonról.
5. Non ne sono stata per niente contenta: io detesto il calcio. 3. Iszol egy Martinit? – Nem, köszönöm, már ittam egyet.
6. Per di più ho lasciato il portafogli a casa! 4. Elmentem, hogy egy interjút készítsek egy híres focistával.
Mettete le parole che mancano! 5. Egyáltalán nem örültem neki: én gyűlölöm a futballt.
1. Conosci .. ..... amica Carla? – Sì, ..’ho .................... a Roma. 6. Ezen túlmenően otthon hagytam a pénztárcát!
2. Ho ......... il portafogli ......... borsa nera e poi .... ho ............ un’altra. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
3. Non ... potuto rifiutare: ........ ............ andare! 1. Ismered a barátomat, Carlát? – Igen, Rómában ismertem meg (őt).
4. ...... ritrovato ... tuo portafoglio? – Sì, ...’ho ................. a ........ . 2. A fekete táskába tettem a pénztárcát és aztán egy másikat vittem el.
5. È ........... Maria? – No, mi ha ........, che non ... potuta venire. 3. Nem tudtam visszautasítani: mennem kellett!
4. Megtaláltad a pénztárcádat? – Igen, otthon találtam meg (azt).
5. Eljött Maria? – Nem, azt mondta nekem, hogy nem tudott jönni.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. la mia – l – conosciuta
2. messo – nella – ne – presa
3. ho – sono dovuto/dovuta
4. Hai – il – l – ritrovato – casa
(il) calcio = futball l’intervista = interjú 5. venuta – detto – è

i tifosi di calcio = a futball szurkolók

125 126
JEGYZETEK gli/le compra un vestito nuovo. Az édesanyja egy új ruhát vesz neki. Ti tele•fono dopo.
Telefonálok neked később.
(1) Ha fatto. Megcsinálta. És a potere igével: Ha potuto fare. Meg tudta csinálni. A A szöveg arra is ad példát, hogyan lehet mellékmondatot a di elöljárószó segítségével
mozgást, állapotváltozást kifejező igéknél viszont a potuto principio passato alak rövidíteni. Mi ha detto di andare a intervistare il famoso calciatore. Azt mondta nekem,
egyeztetendő. Francesca è arrivata. Francesca megjött. Francesca è potuta arrivare. hogy menjek el interjút készíteni a híres focistával. További hasonló példák: Ti
További példák: Siamo venuti. Megjöttünk. Siamo potuti venire. Meg tudtunk jönni. Le promesso di chiamare il pittore il fine settimana. Megígérem neked, hogy felhívom a
ragazze sono partite. A lányok elindultak. Le ragazze sono potute partire. A lányok el festőt hétvégén. La donna gio•vane spera di visitare Roma presto. A fiatal nő reméli,
tudtak indulni. hogy hamarosan meglátogatja Rómát. Sono molto contento di e•ssere qui. Nagyon
(2) Che cosa è successo? Mi történt? Ebben a – mindennapi beszédben gyakori – kérdésben örülök, hogy itt lehetek. Sono molto felice di poter vedere tutto questo. Nagyon Boldog
a succe•dere (történni) ige szerepel, amelynek a principio passato alakja rendhagyó vagyok, hogy mindezt láthatom.
(successo). Jelen időben ez a kérdés így hangzik: Che cosa succede? Mi történik? (6) A pe•ssimo – hasonlóan az o•ttimo (kiváló, kitűnő) szóhoz – latin eredetű, a pessimus
(3) Hai visto Carlo? – Sì, l’ho visto ieri. Láttad Carlot? – Igen, láttam (őt) tegnap. Hai visto szóból származik. Jelentése: nagyon rossz, pocsék. Ieri sera sono tornato a casa di
Carla? – Sì, l'ho vista ieri. Láttad Carlat? – Igen, láttam (őt) tegnap. Ahogy láthatjuk a pe•ssimo umore. Tegnap este rossz hangulatban tértem haza.
példákból, a tárgyas igék közelmúlt idejében nincs egyeztetés, ha a tárgy megnevezett. (7) Az (il) tifoso szó jelentése: szurkoló, rajongó, aki követ, támogat egy csapatot, a
Ha azonban csak utalószócska (lo, la, le, li) szerepel a mondatban, a tárggyal egyeztetni meccseken kiabálva ösztönzi őket a minél jobb teljesítményre, a győzelemre. A magyar
kell a principio passato alakot. További megjegyzés, hogy a lo, la utalószócskák szurkolni igére az olaszban a fare il tifo kifejezés használható. Példák: Io sono il tifoso
maganhangzója gyakran kiesik, ha utánuk magánhangzóval vagy néma hangzóval della squadra ungherese. A magyar csapat szurkolója vagyok. Faccio il tifo per questa
következő szó áll. A fenti példák összevonás nélkül a következők lennének: Sì, lo ho squadra. Ennek a csapatnak szurkolok. A rajongó kifejezése lehetséges még az
visto. Sì, la ho vista. További példák, félkövérrel kiemelve a szabályokat: Hai visto appassionato szóval is. Io sono appassionato di mu•sica cla•ssica. A klasszikus zene
quelle ragazze? – Sì, le ho viste stasera. Láttad azokat a lányokat? – Igen, láttam ma rajongója vagyok (= szenvedélyem a klasszikus zene). Az il tifo más összefüggésben
este őket. Hai già comprato i vestiti? – Sì , li ho comprati ieri. Megvetted már a ruhákat? egy komoly betegséget, a tífuszt is jelenti.
– Igen, megvettem (azokat) tegnap. (8) A leckében előforduló rendhagyó igék. Succe•dere = sikerülni. Che cosa è successo?
Bővítsük a fentieket a ne (ebből, abból, belőlük, azokból) szóval. Hasonlóan viselkedik Mi történt? Me•ttere = tenni, rakni. Metto il portafogli nella borsa rossa. A piros táskába
ez is, mint a tárgyra utaló fentiekben látott szócskák. Ha a tárgyat a szócska helyettesíti, teszem a pénztárcát. Marco ha messo il portafogli nella borsa gialla. Marco a sárga
akkor is egyeztetni kell a tárggyal a principio passato alakot. Megegyezzük, hogy a ne táskába tette a pénztárcát. Dire = mondani. Jelen idejű ragozása is rendhagyó: (io) dico,
szócskát (belőle, abból) magyarra nem általában nem fordítjuk, de a mostani példában (tu) dici, (lui/lei) dice, (noi) diciamo, (voi) dite, (loro) di•cono. Mi ha detto di andare a
zárójelben szerepelni fognak a fordításban, hogy jobban érezzük a szerepét. Példák: Hai intervistare un calciatore. Azt mondta nekem, hogy készítsek interjút egy focistával.
visto molte città italiane? – No, ne ho vista una sola. Sok olasz várost láttál? - Nem, Prete•ndere = kívánni, követelni, igényelni. Pretendo un po’ di rispetto. = Egy kis
csak egyet láttam (belőlük). Hai visto molti film di Fellini? – No, ne ho visto uno solo. elismerést kívánok. Pretendi troppo da lui. Túl sokat kívánsz tőle. Ha preteso di fare
Sok Fellini filmet láttál? – Nem, csak egyet láttam (azokból). Ho lasciato la borsa nera l’intervista presto. Azt kívánta, hogy az interjút korán csináljuk. Maledire = elátkozni.
sul letto e ne ho presa un’altra. A fekete táskát az ágyon hagytam és egy másikat vittem A szóban szerepel a dire ige, annak megfelelően kell ragozni (maledico, maledici, stb.),
el (belőlük). a principio passato alak is aszerint alakul (maledetto). Ha maledetto gli assassini di suo
(4) A bere = inni ige ragozott alakja. Rendhagyó ige, jelen idejű ragozása: (io) bevo, (tu) figlio. Elátkozta a fia gyilkosait. Maledico il giorno in cui ti ho incontrato. Elátkozom
bevi, (lui/lei) beve, (noi) beviamo, (voi) bevete, (loro) be•vono. Közelmúlt idejű azt a napot, amelyen találkoztam veled.
használata: avere + bevuto. Példa Ho bevuto una birra. Ne vuoi una anche tu? – No, ne
ho già bevuta una. Egy sört ittam. Kérsz te is egyet? – Nem, már ittam egyet. Abbiamo
bevuto tutto il latte. Ne dobbiamo comprare un litro. Megittuk az összes tejet. Kell
belőle vennünk egy literrel. Ci sono dei succhi di frutta nel frigori•fero? No, li hanno
bevuti i ragazzi. Vannak gyümölcslevek a hűtőben? Nem, a gyerekek megitták (azokat).
(5) A szöveg szerinti mondat több szempontból is érdekes. Látható benne a személyes
névmás részes esete (mi = nekem). A személyes névmás részes esete kétféle lehet:
hangsúlyos, vagy hangsúlyosan. Hangsúlyos formában az a elöljárószóval képezzük: a
me =nekem, a te = neked, a lui/a lei = neki, a noi = nekünk, a voi = nektek, a loro =
nekik. Példák hangsúlyos használatra: A Da•vide piace la pizza Margherita, a me,
invece, non piace. Dávid szereti a Margherita pizzát, én ellenben nem szeretem.
Hangsúlytalan formában magyarra gyakran nem is fordítjuk. Alakjai: mi, ti, gli/le, ci,
vi, loro. Használata: általában az ige (segédige) elé kerül, más esetben az igét követi,
összeolvadva azzal. Példák: Mi piace questa casa. Tetszik ez a ház (nekem). Gli ho
detto di andare al cinema. Azt mondtam neki, hogy menjen el a moziba. Sua madre

127 128
TRENTAQUATTRE•SIMA LEZIONE HARMINCNEGYEDIK LECKE
L’ M.L.M.M Az M.L.M.M
1. – Che cosa prendi? – Forse le melanzane al funghetto, le vuoi anche tu? (1) (2) 1. – Mit választasz (veszel)? – Talán az „al funghetto” padlizsánt, te is azt szeretnéd?
2. – No, le ho mangiate proprio ieri. Preferisco i funghi alla griglia. (1) 2. Nem, azt ettem éppen tegnap. Inkább a grillezett gombát.
3. Intanto ti racconto il se•guito della mia giornata: 3. Közben elmesélem neked a napom további részét:
4. Dopo l’intervista a Polò ho dovuto fare un servi•zio sull’ M.L.M.M. 4. Az interjú után Polòval egy tudósítást kellett csinálnom az M.L.M.M-ről.
5. – E che cos’è? 5. – És az mi?
6. – Non hai letto i giornali degli u•ltimi giorni? (5) 6. – Nem olvastad az utolsó napok újságait?
7. – No, li ho appena sfogliati. (2) 7. – Nem, azokat éppen csak átböngésztem.
8. M.L.M.M. signi•fica: Movimento di Liberazione dei Mariti Maltrattati. 8. – Az M.L.M.M azt jelenti: A Bántalmazott Férjek Szabadítási Mozgalma.
9. – Ma dici sul se•rio? 9. – De komolyan mondod?
10. – Come no! Ne ho intervistati due: il Presidente e il Segrata•rio Generale. 10. – Hogyne! Kettővel készítettem interjút közülük: az elnökkel és az általános titkárral.
11. Mi hanno detto che lo scopo dell’Associazione è la difesa dei mariti oppressi da mogli 11. Azt mondták nekem, hogy az Egyesület célja az elnyomott férjek védelme az
aggressive. agresszív feleségektől.
12. – E non hai fatto delle fotografi•e? 12. És nem csináltál pár fényképet?
13. – Sì, ne ho fatte parecchie. (2) (3) (N.4) 13. De igen, csináltam jónéhányat.
14. Guarda, qui ne ho una: due militanti del Movimento sotto un cartello che dice: siamo 14. Nézd, itt van nálam az egyik: a Mozgalom két harcosa egy plakát alatt, ami azt mondja
uo•mimi e non dome•stiche. (4) „Férfiak vagyunk és nem szolgák”.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Dici sul se•rio? – Come no! 1. Komolyan mondod? – Hogyne!
2. Li ho intervistati pro•prio ieri. 2. Éppen tegnap készítettem velük interjút.
3. Non hai fatto delle fotografi•e? 3. Nem csináltál néhány fényképet?
4. Ecco due militanti con il loro cartello. 4. Íme, két harcos a plakátjukkal.
5. Ho letto parecchi libri italiani. 5. Jónéhány olasz könyvet olvastam.
6. Intanto puoi raccontarmi il se•guito della mia giornata. 6. Közben elmesélem neked a napom további részét.
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. Prendi … ……………..? No, … ho ……………. ieri. 1. A padlizsánt veszed? – Nem, azt ettem tegnap.
2. Non .. ……. i giornali; … ho ………. ……………. . 2. Nem olvastam az újságokat, éppen csak átböngésztem azokat.
3. Quante ……………. hai …….? – … ho …… parecchie. 3. Hány fényképet csináltál? – Jónéhányat csináltam belőlük.
4. Hai ……. fotografie? – Sì, qui … ho …. . 4. Van néhány fényképed? – Igen, itt van az egyik.
5. Ho ……………… il Presidente ……’Associazione e ..’ho ……………… . 5. Megismertem az Egyesület elnökét és interjút készítettem vele.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. le melanzane – le – mangiate
2. ho letto – li – appena sfogliati
3. fotografi•e – fatto – Ne – fatte
Két aranyszabály (due re•gole d’oro) egy 4. delle – ne – una
boldog házassághoz:
1. A feleségednek mindig igaza
5. conosciuto – dell – l – intervistato
van.
2. Amikor azt gondolod, hogy
nincs igaza, olvasd újra az első
szabályt.

129 130
JEGYZETEK TRENTACINQUE•SIMA LEZIONE

(1) A zöldségeket gyakran készítik „al funghetto” (gombás, gombácskás módra), amely REVISIONE E NOTE
egyszerűem azt jelenti, hogy gomba méretű darabokra vannak vágva. A melanzane al Ismétlés és jegyzetek
funghetto egy padlizsánból készült hagyományos nápolyi étel, kiváló tésztához is, lehet
főétel körete, ehetjük pirított kenyérrel is. Olvasd el ismét a következő jegyzeteket: 29. Lecke: (1) (3), 30. Lecke: (1), 32. Lecke: (4), 33.
Lecke: (2), (4), 34. Lecke: (3).

N.1 A közelmúlt = passato prossimo

Az olasz nyelvben – ellentétben a magyarral és hasonlóan több más idegennyelvhez – több múlt
idő is van. Ezek egyike a közelmúlt, olaszul passato pro•ssimo. Az elnevezéssel ellentétben
nemcsak a közeli múltban bekövetkezett eseményekre használjuk, hanem más olyan esetekben
is, amikor a múltban történt esemény valamilyen kihatással, eredménnyel van a jelenre.

Mio fratello è nato nel 1992 – A testvérem 1992-ben született. Questo bambino è nato ieri –
Alla griglia vagy ai ferri: grillezett, rostonsült. A (il) ferro szó szó szerint vasat jelent. Ez a gyerek tegnap született.
Vagyis az ai ferri szó szerint „vasakon készült”. Passato prossimo igeidőben az e•ssere vagy avere igét ragozzuk jelen időben, ezután jön a főige
(2) Hai preso i biglietti? – Sì, li ho presi ieri. Megvetted a jegyeket? – Igen, megvettem befejezett melléknévi igeneve (olaszul: partici•pio passato, képzését lásd lejjebb):
(azokat) tegnap. Conosci le mie amiche? – Sì, le ho conosciute l’anno scorso. Ismered
a barátnőimet? – Igen, múlt évben ismertem meg őket. Hai fatto delle fotografie? – Sì, avere/e•ssere jelen időben + partic•ipio passato
ne ho fatte molte. Készítettél pár fotót? – Igen, sokat készítettem (belőlük). Hai già letto
molti libri italiani? – No, ne ho letti pochi. Sok olasz könyvet olvastál már? – Nem, Az összes tárgyas ige, valamint egyes tárgyatlan igék mindig az avere-vel képzik a passato
keveset olvastam (belőlük). prossimo-t, míg a mozgást, állapotváltozást kifejező tárgyatlan igék, valamint a visszaható igék
(3) L’ho chiamato parecchie volte. Jópár alkalommal (sokszor) hívtam őt. Vivo a Venezia az essere-vel.
da parecchi anni. Jónéhány éve Velencében élek. A parecchio jelentése: sok, jópár,
jónéhány. Ha a segédige az essere, a participio passato nemben és számban egyezik az alannyal. Ha a
(4) Az uo•mo (férfi) szónak rendhagyó többesszáma van: uo•mini (férfiak). segédige az avere, nem kell a participio passato-t egyeztetni az alannyal. Viszont a tárggyal
(5) A le•ggere (olvasni) ige rendhagyó participio passato alakja: letto. Quanti libri italiani egyeztetni kell, ha megelőzi a mondatban az igét.
hai letto? – Ne ho letti parecchi. Hány olasz könyvet olvastál? – Jónéhányat olvastam. A participio passato (befejezett melléknévi igenév) az összetett igeidők részét képezi az essere
vagy az avere ige mellett.
Képzésekor a főnévi igenév -are végződése helyébe -ato, -ere végződése helyébe -uto, -ire
végződése helyébe -ito végződés kerül.

Van jónéhány ige, amelynek a participio passato alakja rendhagyó: fare (tenni, csinálni) –
fatto, le•ggere (olvasni) – letto, scri•vere (írni) – scritto, vedere (látni) – visto, venire (jönni) –
venuto, prendere (fogni, elvenni) – pres, proporre (javasolni, ajánlani) – proposto.
(Megjegyzés: a proporre ige jelen ideje is rendhagyó: propongo, proponi, propone,
proponiamo, proponete, propongono).

Néhány példa, félkövérrel kiemelve a fenti szabályokat:

Che hai fatto in questi u•ltimi giorni? Mit csináltál ezekben az utóbbi napokban?
Maria è andata a scuola. Maria iskolába ment.
Francesca ha accompagnato i bambini a scuola. Francesca elkísérte a gyerekeket az iskolába.
Lisa è entrata solo quando è arrivato Francesco. Lisa csak akkor ment be, amikor megérkezett
Fracesco.
I signori Dupont sono passati dal macellaio. A Dupont házaspár betért a henteshez.
Le ragazze sono partite per Firenze. A lányok Firenzébe indultak.
Ieri sera ho passato una serata piace•vole. Tegnap este egy kellemes estét töltöttem el.

131 132
La signora ha cominciato a protestare. Az asszony elkezdett panaszkodni.
Da•vide ha su•bito proposto a lei di venire da noi. Davide rögtön felajánlotta neki, hogy jöjjön N.4 Hangsúlytalan személyes névmások múlt időben
át hozzánk.
Az olasz nyelvben akkor, amikor az ige múlt idejű használatához személyes névmás is
Ahogy említettük már, ha a passato prossimo igeidőben essere segédigét kell használni, a kapcsolódik, egyeztetni kell ahhoz az ige participio passato alakját akkor is, ha egyébként
partícipio passato egyeztetendő számban és személyben. Egyes számban egyszerű a dolog: ha tárgyas igéről lévén szó, a tárgy megnevezése esetén nincs egyeztetés. Hai visto Lucia? Láttad
az alany hímnemű, a participio passato vége -o, ha nőnemű, a vége-a. Példa: Marco è partito Luciát? Itt a tárggyal nem kell egyeztetni, marad visto alakban a participio passato. Sì, l’ho vista
per Roma. Marco elindult Rómába. Maria è partita per Milano. Maria elindult Milánóba. Ha stamattina. Igen, láttam (őt) ma reggel. Utóbbi esetben a tárgyra már csak utalás történik, így a
többes alany van a mondatban, de mindegyik nőnemű, a principio passato vége-e. Ha többes visto végződését egyeztetni kell a nőnemű tárggyal. Másik példa az incontrare + tárgyeset =
alany van és legalább egy van közöttük, aki hímnemű, vagy mindegyik hímnemű, a végződés- találkozni valakivel kifejezéssel: Hai incontrato Chiara? Találkoztál Chiarával? No, non l’ho
i. Például: Marco, Maria, Chiara e Francesca sono andati a teatro. Ebben a példában a három incontrata. Nem, nem találkoztam vele.
hölgy mellett van egy férfi is, Marco, ezért többes számban a principio passato -i végződést
kap. De: Maria e Francesca sono andate a teatro. Maria és Francesca színházba mentek. A A lo + avere és a la + avere gyakran általában összevont formában használatos, ahol a
végződés-e, mert az alanyok mindketten nőneműek. Pietro e Marco sono andati al ci•nema. magánhangzó kiesik: L’hai visto? Láttad? L’ho visto. Láttam. L’abbiamo fatto. Megcsináltuk.
Pietro és Marco moziba ment. Mindketten hímnemű alanyok, ezért a participio passato vége-i. Többes számban lévő tárgyra történő utalásnál nincs összevonás. Hai visto gli amici? Láttad a
barátokat? – Sì, li ho visti al ci•nema. Igen, láttam őket a moziban. Hai incontrato le ragazze?
N.2 Az avere és az essere igék közelmúlt (passato prossimo) idejű használatakor Találkoztál a lányokkal? No, non le ho incontrate.

Az olasz nyelvben minden segédigét „saját magával” kell ragozni. Az essere (lenni) ige A ne (belőle, abból) használatakor ugyancsak egyeztetni szükséges. Hai preso tutte le mele? –
principio passato alakja stato (stata, stati, state). Az avere (birtokolni) ige principio passato No, ne ho prese solo due. Az összes almát elvetted? – Nem, csak kettőt vettem el (belőlük). Ha
alakja avuto. ez a válasz, az bocsánatos bűn. De ha „Le ho prese tutte.” = „Az összeset elvettem” lett volna
az már nagy hiba, udvariatlanság lett volna.
Az e•ssere teljes ragozása passato prossimo igeidőben: (io) sono stato (stata), (tu) sei stato
(stata), (lui/lei) è stato (stata), (noi) siamo stati (state), (voi) siete stati (state), (loro) sono stati N.5 Néhány hasznos kifejezés
(state).
Olvasd el a következő mondatokat hangosan ismét:
Példák: È stata una vera festa. Igazi buli volt. Sono stato/stata a casa. Otthon voltam. Le
ragazze sono state nel soggiorno. A lányok a nappaliban voltak. Eccomi qua.
Come va? – Non c’è male.
Az avere (birtokolni) ige teljes ragozása passato prossimo igeidőben: (io) ho avuto, (tu) hai Mi raccomando: arriva puntuale!
avuto, (lui/lei) ha avuto, (noi) abbiamo avuto, (voi) avete avuto, (loro) hanno avuto. Finalmente!... Ti aspetto da venti minuti!
Sei in ritardo, come al solito.
Példák: Abbiamo avuto un po’ di tempo. Volt egy kis időnk. Hanno avuto una ma•cchina È di pessimo umore.
nuova. Új kocsijuk volt. Non abbiamo avuto il tempo di vedere tutto. Nem volt időnk arra, hogy Che avete fatto di bello? – Le solite cose…
mindent megnézzünk. Hai avuto una buona idea. Volt egy jó ötleted. Venite da noi stasera?
Ho fatto un po’ di spesa.
N.3 Volere, dovere, potere igék közelmúlt időben Vado dal salumiere.
Può tenere il resto.
Ha a volere (akarni), potere (képesnek lenni, -hatni, hetni), vagy a dovere (kelleni) szerepel a Dici sul serio? – Come no!
közelmúlt időben, ezeket az igéket ragozzuk (principio passato alakok: voluto, potuto, dovuto), Povera me!
utána következik a főnévi igenév. A segédige (essere, vagy avere) ahhoz igazodik, mi a főnévi
igenév. Ha utóbbi mozgást, állapotváltozást kifejező ige főnévi igeneve, a segédige az essere N.6 Az előző pont kifjezéseinek fordítása
lesz és a voluto, potuto, dovuto egyeztetendő az alannyal. Ha a főnévi igenév tárgyas vagy egyéb
ige főnévi igeneve, akkor a voluto, potuto, dovuto változatlan marad. Példák: Ho dovuto Itt vagyok. – Hogy vagy? – Megvagyok. – Nagyon kérlek: érkezz pontosan! – Végre!... Húsz
pre•ndere il treno. Vonatra kellett szállnom (= vonatot kellett fognom). Sono dovuto partire. perce várok rád! – Késésben vagy, mint mindig. – Pocsék hangulatban van. – Mi jót csináltatok?
Indulnom kellett. Ida sono dovuta andare a Roma. Idának Rómába kellett mennie. Noi siamo – A szokásos dolgokat… - Jöttök hozzánk ma este? – Csináltam egy kis bevásárlást. – Megyek
potuti restare qui. Mi itt maradhattunk. Le ragazze sono volute andare. A lányok menni a fűszereshez. – Megtarthatja a visszajárót. – Komolyan mondod? – Hogyne! – Jajj nekem!
akartak. A lányoknak menn (Megjegyezzük, hogy az olaszok az élő beszédben maguk is
„tévednek” esetenként és essere helyett avere segédigét használnak, így ha mégsem a megfelelő
segédigét használjuk, nem „főbenjáró hiba”).

133 134
TRENTASEIE•SIMA LEZIONE HARMINCHATODIK LECKE
Che Cosa Regaliamo a Marco? Mit ajándékozunk Marconak?
1. – Sono già le tre! Devo pro•rpio andare via! (1) 1. – Már három óra van! Tényleg indulnom kell!
2. Ho molti•ssime cose da fare: devo fare delle spese e vorrei anche comprare un 2. Nagyon sok tennivalóm van: vásárolnom kell és szeretnék is egy ajándékot is venni
regalino a Marco. (2) Marconak.
3. Ida, perché non mi accompagni? – Perché no, ti accompagno volentieri, ma non ho la 3. Ida, miért nem kísérsz el? – Miért ne, elkísérlek szívesen, de nincs nálam a kocsi,
ma•cchina, lo sai. tudod.
4. – Ma c’è l’ho io! È pro•prio qui all’a•ngolo… (3) 4. – De van nálam! Éppen itt van a sarkon…
5. Vorrei anche fare un regalo a Lorenza, l’amica di Marco, che mi è molto simpatica. 5. Szeretném Lorenzát is megajándékozni, Marco barátnőjét, aki nagyon szimpatikus
6. Ma per lei ho già deciso: le prendo il cata•logo della mostra dei disegni di Leonardo nekem.
da Vinci. (5) 6. De a részére már döntöttem: a Leonardo da Vinci képei kiállításáról készült katalógust
7. – E a Marco, che cosa gli regali? (4) viszem neki.
8. – Non so, tu che cosa mi suggerisci? 7. – És Marconak, mit ajándékozol neki?
9. – Perché non gli regali una cravatta? 8. – Nem tudom, te mit javasolsz (nekem)?
10. – La so•lita cravatta! No, troppo banale… 9. – Miért nem ajándékozol neki egy nyakkendőt?
11. – Un pullover? – Troppo caro. 10. A szokásos nyakkendő! Nem, túlságosan banális…
12. – Una camicia? – Non conosco le sue misure… 11. – Egy pulóvert? – Túl drága.
13. – Allora non so pro•prio. 12. – Egy inget? – Nem ismerem a méreteit.
14. – Ho un’idea! So che Marco va spessi•ssimo a sciare… 13. – Akkor tényleg nem tudom.
15. gli posso comprare un bel berretto di lana rossa! (N.1) 14. – Van egy ötletem! Tudom, hogy Marco nagyon gyakran megy síelni…
15. vehetek neki egy szép piros gyapjúból készült sapkát!
ESERCIZI
1. Devo andar via: ho molte cose da fare. GYAKORLATOK
2. Questo è un regalino per Lorenza. 1. Indulnom kell: sok tennivalóm van.
3. Devo fare delle spese, mi accompagni? 2. Ez egy kis ajándék Lorenza számára.
4. Che cosa hai comprato? – Una cravatta, una camicia, un pullover. 3. Vásárolnom kell, elkísérsz?
5. La mia macchina è pro•prio qui all’a•ngolo. 4. Mit vásároltál? – Egy nyakkendőt, egy inget, egy pulóvert.
6. La so•lita cravatta! No, è troppo banale. 5. Az autóm éppen itt van a sarkon.
Mettete le parole che mancano! 6. A szokásos nyakkendő! Nem, túlságosan banális.
1. Che cosa ……….. a Marco? – … ………… un berretto … lana. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
2. E … Lorenza? - … ………. il cata•logo ….. ……. . 1. Mit ajándékozol Marconak? – Egy gyapjú sapkát adok neki ajándékba.
3. Marco, …’ho ………………. l’anno scorso, ma Lorenza non … ……………. . 2. És Lorenzának? – Egy katalógust ajándékozok neki a kiállításról.
4. Non … Non … ancora ………… 3. Marco, őt múlt évben ismertem meg, de Lorenzát, őt nem ismerem.
5. Che cosa … ……………….? Un …. pullover o una …… camicia? 4. Nem tudom. Nem döntöttem még.
5. Mit javasolsz nekem? Egy szép pulóvert vagy egy szép inget?

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. regali – Gli regalo – di
2. a – Le regalo – della mostra
3. l – conosciuto – la conosco
4. so – ho – deciso
5. mi suggerisci – bel – bella

(la) cravatta = nyakkendő (il) berretto di lana rossa con pompon = (la) camicia = ing
piros gyapjúsapka bojttal

135 136
JEGYZETEK

(1) Carlo è partito per la Cina. Carlo elindult Kínába. De Carlo è andato via da cinque
minuti. Carlo öt perccel ezelőtt indult el. Az olaszban a partire ige utazással
kapcsolatban használatos (ha valamely országba, városba, stb. utazunk), vagyis elutazni
szóval is fordítható. Az andar via (vagy andare via) viszont olyan esetre vonatkozik,
amikor arra kell utalni, hogy valahonnan valaki eltávozik, elhagyja a helyet, elindul.
(2) Az olaszban gyakran kicsinyítőképzőkkel becéznek főneveket: ta•volo – tavolino
(asztal – asztalka), pianta – piantina (növény – kis növény, „növényke”). Ezekben az
esetekben az -ino, -ina a kicsinyítőképző.
(3) És még: Lo dici tu! Ezt mondod te! Oggi pago io! Ma én fizetek! Lo ha visto lei. Ő az
aki látta őt. Lo ha preso Giovanni. Giovanni az, aki elvette. Meg kell jegyezni, hogy
ezekben az érzelmi töltetű mondatokban az alany az ige után következik, nem pedig
előtte és – mivel hangsúlyos – az alanyra utaló személyes névmás (io, tu, lei, …) is
használandó.
(4) Egyes szavak nagyon hasonlítanak egymásra, de mást jelentenek! Érdemes néhány ilyen
párost kiemelni: il mostro – a szörny, la mostra – a kiállítás; il pianto – a sírás; la pianta
– a növény; il porto – a kikötő; la porta – az ajtó.
(5) Che cosa regali a Maria? – Le regalo una gonna. Mit ajándékozol Máriának? – Egy
szoknyát ajándékozok neki. Che cosa regali a Marco? -Gli regalo un cappotto. Mit
ajándékozol Marconak? – Egy kabátot ajándékozok neki. le = neki (ha nőnemű), gli =
neki (ha férfi).

137 138
TRENTASETTE•SIMA LEZIONE HARMINCHETEDIK LECKE
All’Ufficio Postale A Postahivatalban
1. – Prima di pre•ndere la ma•cchina vorrei passare un a•ttimo alla posta. 1. – Mielőtt autóba szállunk, szeretnék egy pillanatra a postára beugrani.
2. – C’è un uffi•cio postale pro•prio qui di fronte. 2. – Van egy postahivatal éppen itt szemben.
3. – Devo fare un telegramma ai Tonini, 3. – Táviratoznom kell Toniniéknek,
4. che ci hanno mandato la partecipazione della na•scita dei loro due... primi figli. (1) 4. akik elküldték nekünk az első két gyerekük születésének bejelentését.
5. Hanno avuto due gemelli un mese fa, un ma•schio e una fe•mmina. (2) (3) 5. Lett két ikergyerekük egy hónappal ezelőtt, egy fiú és egy lány.
6. Guarda che fila! Che cosa gli scrivo? 6. Nézd, micsoda sor! Mit írjak nekik?
7. – Quello che voi, ma fai presto. 7. – Azt, amit akarsz, de igyekezz!
8. – Faccio io la fila, tu intanto prendi un mo•dulo. 8. – Állok én a sorban, te közben veszel egy űrlapot.
9. VI AUGURIAMO TANTA FELICITÀ, 9. SOK BOLDOGSÁGOT KÍVÁNUNK NEKTEK,
10. SPERIAMO DI VEDERE PRESTO MASSIMO E ALESSANDRA. 10. REMÉLJÜK, HAMAROSAN LÁTJUK MASSIMOT ÉS ALESSANDRÁT.
11. MANDIAMO LORO UN MILIONE DI AUGURI. FRANCESCA E DA•VIDE (4) 11. KÜLDÜNK NEKIK EGY MILLIÓ JÓKÍVÁNSÁGOT. FRANCESCA E DAVIDE.
(5) (N.1) 12. – Asszonyom, több mint tizenhat szó.
12. – Signora, sono più di se•dici parole. 13. Lerövidíti vagy a magasabb díjat fizeti?
13. Lo acco•rcia o paga la tariffa superiore? 14. – Jól van így, köszönöm.
14. – Va bene così, grazie.
GYAKORLATOK
ESERCIZI 1. Van egy postahivatal éppen itt szemben.
1. C’è un ufficio postale pro•prio qui di fronte. 2. Lett két ikergyerekünk, egy fiú és egy lány.
2. Abbiamo avuto due gemelli, un ma•schio e una fe•mmina. 3. Elküldték nekünk a fiuk születésének a megosztását.
3. Ci hanno mandato la partecipazione della na•scita del loro figlio. 4. Írj, amit akarsz, de siess.
4. Scrivi quello che vuoi, ma fai presto. 5. Állok én a sorban, te közben veszel egy űrlapot.
5. Faccio io la fila, tu intanto prendi un mo•dulo. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
Mettete le parole che mancano! 1. Nagyon sok boldogságot kívánunk nektek.
1. ... auguriamo tanta ............. . 2. Küldök nekik egy táviratot.
2. ... ............ un telegramma. 3. Lett egy gyerekük két héttel ezelőtt.
3. Hanno .......... un ............ due settimane ... . 4. Marco telefonált nekünk tegnap: jól van.
4. Marco ... .... telefonato ieri: .... bene. 5. Egy millió jókívánságot küldünk nekik.
5. Mandiamo ....... un milione ... ............. .
CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. Vi – felicità
2. Gli – mando
3. avuto ‐ figlio – fa
4. ci ha – sta
5. loro – di auguri
(l’) ufficio postale = postahivatal (la) telegramma = távirat gemelli = ikrek

fare la fila = sorban állni

139 140
JEGYZETEK

(1) Marco, che è arrivato ieri. Marco, aki tegnap érkezett. Marco, che hai conosciuto a
Roma. Marco, akit Rómában ismertél meg. Ha egy személyre utalunk vissza
(vonatkoztatunk), mindig a che kötőszót használjuk. A che ilyen használatakor nemcsak
tárgyra, de személyre is vonatkozhat. A Chi? (Ki? Kicsoda?) kérdőmondatban használt
kerdőszó, ha a a cselekvés alanyára kérdezünk. Chi è venuto? Ki jött?
(2) Una settimana fa. Egy héttel ezelőtt. Due anni fa. Két évvel ezelőtt. A fa (ezelőtt)
szócska mindig az időre vonatkozó kifejezés után áll és változatlan marad. Néhány
további példa. Mia moglie è partita per l’Italia tre giorni fa. A feleségem két napja
indult Olaszországba. Siamo andati in vacanza un mese fa. Elmentünk nyaralni két
hónappal ezelőtt. Ho bevuto tutto il latte cinque minuti fa. Megittam az összes tejet öt
perccel ezelőtt.
(3) Un uomo, una donna. Egy férfi, egy nő. De! Ho due gatti: un ma•schio e una fe•mmina.
Van két macskám: egy hím és egy nőstény. További példa. Chiara ha avuto un figlio. –
È un ma•schio o una fe•mmina? Chiarának született egy gyereke. – Fiú vagy lány? A
maschio és a femmina csak állatokra és kisgyerekekre, csecsemőkre használt
kifejezések, ezeket férfiakra és nőkre nem használják.
(4) Scrivo loro vagy gli scrivo. Ugyanazt jelenti mindegyik: írok nekik. A loro a formális
beszédben és az írott (irodalmi) nyelvben használt inkább, a mindennapi beszédben
egyre gyakrabban használt gli nőnemben és hímnemben egyaránt. A loro használatakor
fontos, hogy az igét követően szerepel a mondatban.
(5) Auguri! Tanti auguri! A legelterjedtebb módja, ahogyan az olaszok jókívánságot
mondanak születésnap, Karácsony, házasság és egyéb események alkalmából. Ha
többeknek kívánok minden jót, azt is mondhatjuk: Auguri a tutti!

Buon compleanno! = Boldog születésnapot!


Tanti auguri! = Sok boldogságot!

141 142
TRENTOTTE•SIMA LEZIONE HARMINCNYOLCADIK LECKE
CHE NOIA QUESTO TRA•FFICO! MICSODA BOSSZÚSÁG EZ A FORGALOM!
1. – E dove andiamo a comprarli, questi regali, Francesca? (1) 1. – És hova megyünk megvenni, ezeket az ajándékokat, Francesca?
2. – Il cappello per Marco possiamo comparlo alla Rinascente: (2) 2. A kalapot Marconak megvehetjük a Rinascente-nél (Reneszánsznál):
3. ci ho sempre trovato delle cose carine. 3. ott mindig bájos dolgokat találtam.
4. Al cata•logo ci pensiamo dopo: dobbiamo andare a pre•nderlo alla Pinacoteca 4. A katalóguson később gondolkodunk: a Pinacoteca Ambrosianába kell mennünk
Ambrosiana. megvenni azt.
5. – La mostra è aperta fino alle cinque: 5. – A kiállítás ötig van nyitva:
6. se non arriviamo troppo tardi abbiamo anche il tempo di vederla. 6. ha nem érkezünk túlságosan későn, arra is lesz időnk, hogy megnézzük.
7. – Ma che noia guidare con questo tra•ffico! (6) 7. – De micsoda bosszúság vezetni ebben a forgalomban!
8. Sono stata pro•prio stu•pida a pre•ndere la ma•cchina per venire in centro. 8. Igazán hülye voltam, hogy kocsiba szálltam, hogy a központba jöjjek.
9. Mi viene voglia di lasciarla sul marciapiede! 9. Legszívesebben a járdán hagynám!
10. – Brava! E i po•veri pedoni dove pa•ssano? 10. – Derék! És a szegény gyalogosok hol járnak?
11. – E io la ma•cchina dove la parcheggio? 11. – És én az autóval hová parkolok?
12. – Ci conviene arrivare alla Rinascente e lasciarla al parcheggio per i clienti. (3) (N.2) 12. – Jobb, ha a Reneszánszhoz odaérkezünk és az ügyfeleknek fenntartott parkolóban
13. Del resto siamo quasi arrivate; (4) hagyjuk.
14. ecco, dopo il sema•foro gira a destra, non ti conviene passare per piazza Duomo. (3) 13. Végül is már majdnem ott vagyunk;
14. íme, a közlekedési lámpa után fordulj jobbra, jobb, ha nem a Duomo tér felé mész.
ESERCIZI
1. Andiamo in quel negozio, ci trovo sempre delle cose carine. GYAKORLATOK
2. Fino a che ora è aperta la mostra? 1. Menjünk abba a boltba, ott mindig találok bájos dolgokat.
3. Che noia guidare con questo tra•ffico! 2. Hány óráig van nyitva a kiállítás?
4. Mi viene voglia di andare a piedi! 3. Micsoda bosszúság ebben a forgalomban vezetni!
5. Non ti conviene passare per piazza Duomo. 4. Legszívesebben gyalog mennék!
Mettete le parole che mancano! 5. Jobb ha nem a Duomo tér felé mész.
1. I …………., possiamo ………… domani. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
2. Andiamo …. …….. . Ho ………. voglia di ……………. . 1. Az ajándékokat, azokat megvehetjük holnap.
3. … ………… lasciare la ………….. al parcheggio. 2. Elmegyünk a kiállításra. Nagyon szeretném látni azt.
4. Non … ……………. comprare questo pullover. 3. Jobb, ha a parkolóban hagyjuk az autót.
5. Hai già letto ……… romanzo? – No, ma voglio …………… . 4. Jobb, ha nem veszed meg ezt a pulóvert.
5. Olvastad már ezt a regényt? – Nem, de el akarom olvasni.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. regali – comprarli
2. alla mostra – molta – vederla
3. Ci conviene – ma•cchina
4. ti conviene
5. questo – leggerlo

Pinacoteca Ambrosiana di Milano Rinascente in Piazza Duomo Milano

143 144
JEGYZETEK

(1) Figyeld meg a személyes névmás helyét, amely a végére kerül, amikor főnévi igenévhez
kapcsolódik (és összeolvad azzal): Esco per vederli. Elmegyek otthonról, hogy lássam
azokat. Decido di comprarli. Úgy döntök, hogy megveszem azokat. Sono contento di
vederti. Örülök, hogy látlak.
(2) Amikor a főnévi igenévhez potere, dovere, volere, sapere igék kapcsolódnak, a
személyes névmást hozzákapcsolhatjuk a főnévi igenévhez (hasonlóan az előző pontban
írtakhoz), de a két ige elé is kerülhet. Példa. Lo possiamo comprare = Possiamo
comprarlo. Megvehetjük. Non lo so fare. = Non so farlo. Nem tudom megcsinálni (azt).
(3) Figyeld meg: Ti conviene pre•ndere l’aereo. Jobb, ha repülőre szállsz. Conviene andar
via subito. Jobb azonnal távozni. Non ti conviene passare per la piazza. Jobb, ha nem a
tér felé mész.
(4) Del resto. Kifejezés, jelentése: különben, egyébként, végül is. Hasonló kifejezések még:
comunque – mégis, végül is, egyébként, insomma – egyszóval, végül is, tuttavia –
mindazonáltal.
(5) Che noia… Micsoda bosszúság… A noia jelentése: unalom, közöny, bosszúság,
kellemetlenség.

145 146
HARMINCKILENCEDIK LECKE
EGY VÁSÁRLÁS
TRENTANOVE•SIMA LEZIONE 1. – Elnézést, meg tudja mondani nekünk, melyik emeleten vannak a sportcikkek?
UN ACQUISTO 2. – A negyedik emeleten. Használhatják a mozgólépcsőt.
1. – Scusi, sa dirci a che piano sono gli arti•coli sportivi? 3. – Nézd, ez a kék csíkos sapka ... tetszik neked, Ida?
2. – Al quarto piano. Potete pre•ndere la scala mo•bile. 4. – Nem rossz. De azok, amelyek igazán tetszenek nekem, a bojtosak.
3. – Guarda, questo berretto con le fasce blu... ti piace, Ida? (1) 5. .. ez, például, nem tetszik neked?
4. – Non c’è male. Ma quelli che mi pia•cciono davvero sono quelli con il pompo•n. 6. – De igen, de nem tűnik neked egy kicsit nagynak?
5. ... questo, per esempio, non ti piace? 7. – Azonnal keresek egy másikat (belőle)... Nem, nem sikerül találnom kisebbet
6. – Sì, ma non ti sembra un po’ grande? (abból).
7. – Adesso ne cerco un altro... No, non riesco a trovarne uno più pi•ccolo. (2) 8. – Kérdezzük meg az eladónőt. Elnézést, kisasszony, meg tudja nekem mondani, hogy
8. – Domandiamo alla commessa. Scusi, signorina, può dirmi se c’è una misura più van-e egy kisebb méret?
pi•ccola? (3) 9. – Sajnálom, a kis méretek elfogytak.
9. – Mi dispiace, le taglie pi•ccole sono finite. 10. De tudok mutatni Önnek egy másik modellt. Tetszik Önnek ez?
10. Ma posso mostrarLe un altro modello. Le piace questo? 11. – Igen, tetszik ez nekem. Nincs pirosban?
11. – Sì, questo mi piace. Non c’è in rosso? 12. – Persze, asszonyom. Készítsek Önnek ajándék csomagolást?
12. – Certo, signora. Le faccio una confezione regalo? 13. Igen, köszönöm. El tudja távolítani az árcédulát?
13. – Sì, gra•zie. Può to•glierci il prezzo? 14. Ida, tetszenek neked ezek a kesztyűk? Nekem melegnek tűnnek és Davidenak kell
14. Ida, ti piacciono questi guanti? Mi se•mbrano caldi e Davide ne ha bisogno: (4) belőle:
15. voglio fargli una sorpresa. (N.2) 15. meg akarom lepni (őt).

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Le piace questo berretto con la fascia blu? 1. Önnek tetszik ez sapka kék sávokkal?
2. Posso mostrarLe un altro modello. 2. Tudok mutatni Önnek egy másik modellt.
3. Scusi, può dirci a che piano sono gli arti•coli sportivi? 3. Elnézést, meg tudja mondani nekünk, melyik emeleten vannak a sportcikkek?
4. Prendiamo la scala mo•bile. 4. A mozgólépcsőre szállunk.
5. C’è una commessa? – Sì, eccola. 5. Van itt egy eladónő? – Igen, íme itt van.
6. Può to•glierci il prezzo, per favore? 6. El tudja távolítani az árcédulát, kérem?
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. ……….. berretto non … …….. molto. 1. Ez a sapka nem nagyon tetszik nekem.
2. Ma non ………… a …………. un altro. 2. De nem sikerül találnom másikat.
3. ………. questa ……………, Da•vide … ha …………., voglio …….. una sorpresa. 3. Ezt az inget viszem el, Dávidnak kell belőle, meglepetést akarok szerezni neki.
4. … …………… questi guanti? – … ………….. un po’ grandi. 4. Neked tetszenek ezek a kesztyűk? – Nekem egy kicsit nagynak tűnnek.
5. …….., signorina, può ……… se …… una misura …. pi•ccola? 5. Elnézést, kisasszony, meg tudja nekem mondani, van-e egy kisebb méret?

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. Questo – mi piace
2. riesco – trovare
3. Prendo – camicia – ne bisogno – fargli
4. pia•cciono – Mi se•mbrano
5. Scusi – dirmi – c’è - più

(l’) aquisto = vásárlás, beszerzés (i) guanti = kesztyű(k)

(la) confezione regalo = ajándékcsomagolás

147 148
JEGYZETEK

(1) A színek (I colori sono): bianco (fehér), nero (fekete), giallo (sárga), verde (zöld),
marrone (gesztenyebarna), bruno (barna), rosso (piros), azzurro (világoskék). Az -o
végű színek négy alakos melléknevek, az -e végűek pedig két alakosak. Van három
olyan szín, amely valamennyi nemben és számban azonos, nem változik: blu
(sötétkék), viola (lila), rosa (rózsaszín). Un nastro rosa. Egy rózsaszín szalag. Di che
colore? Milyen színű? È verde. È di colore verde. Zöld. Zöld színű. Kapcsolódó
szavak még ehhez: scuro (sötét), chiaro (világos, tiszta), colorato (színes), variopinto
(tarka), a fiori (virágmintás), a quadri (kockás), a tinta unita (egyszínű), a strisce
(csíkos).
(2) A riuscire ige jelentése: sikerül valami valakinek. Az a elöljárószó a vonzata.
Ragozása jelen időben az uscire igéhez igazodik, mivel ebből az igéből képzett: (io)
riesco, (tu) riesci, (lui/lei) riesce, (noi) riusciamo, (voi) riuscite, (loro) riescono.
Példák: Riesce sempre a ottenere quello che vuole. Mindig sikerül neki megkapni
(megszerezni), amit akar. Non riesco ancora a cre•derci. Még mindig képtelen vagyok
elhinni. Non sono riuscito a trovare un lavoro. Nem sikerült munkát találnom.
(3) Az olasz nyelvben egy fiatalos hölgyet nem szokatlan és nem is udvariatlanság
signorina (kisasszony) szóval megszólítani.
(4) Questo modello mi piace molto. Ez a modell nagyon tetszik nekem. Non ti pia•cciono
i peperoni? Nem szereted a paprikát? A piacere igét egyeztetni kell számban (piace,
pia•cciono) azzal, amire vonatkozik. Múlt idejű használata „közelmúlt” időben
(passato prossimo): essere + piaciuto. Példák: Questo speta•colo non mi è piaciuto.
Ez az előadás nem tetszett nekem. Ti è piaciuta la partita della sera scorsa? Tetszett
neked a múlt esti mérkőzés? A Marco sono piacute quelle ragazze. Marconak
tetszettek azok a lányok.

i colori = a színek

149 150
QUARANTE•SIMA LEZIONE NEGYVENEDIK LECKE
IN UN GRANDE MAGAZZINO EGY NAGY ÁRUHÁZBAN
1. PER VOI, SIGNORE, UNA GRANDE OFFERTA SPECIALE DELLA 1. AZ ÖNÖK SZÁMÁRA, HÖLGYEIM, EGY NAGY KÜŐNLEGES AJÁNLAT A
RINASCENTE. RINASCENTÉTŐL.
2. SCONTI ECCEZIONALI, DAL VENTI AL CINQUANTA PER CENTO, SU 2. KIVÉTELES ENGEDMÉNYEK, HÚSZTÓL ÖTVEN SZÁZALÉKIG,
TUTTI GLI ARTI•COLI DI BIANCHERI•A. VALAMENNYI FEHÉRNEMŰ CIKKRE.
3. – Vogliamo andarci, Francesca? Ti serve qualcosa? 3. – El akarunk menni oda, Francesca? Szükséged van valamire?
4. – A me non serve niente, e a te? – Neanche a me. (1) 4. – Nekem nincs szükségem semmire és Neked? – Nekem sem.
5. – Andiamo piuttosto al reparto abbigliamento, vorrei dare uno sguardo alle gonne e 5. – Menjünk inkább a ruházati osztályra, szeretném szemügyre venni a szoknyákat és
alle camicie. ingeket.
6. – Della moda di quest’anno mi pia•cciono molto i vestiti e soprattutto le giacche di 6. – Az idei divatból nekem nagyon tetszenek a ruhák és különösen a kötött kardigánok.
maglia. 7. – Láttam egyet a „Amicánál”, amit igazán meg szeretnék venni magamnak... de láttad
7. – Ne ho vista una su „Amica” che vorrei pro•prio comprarmi... ma hai visto che az árakat?!
prezzi?! (2) (5) 8. – Én általában inkább megvárom az árleszállítást, néha jó alkukat lehet kötni.
8. – Io di so•lito preferisco aspettare i saldi, qualche volta si po•ssono fare dei buoni 9. Mi más maradt neked, amit vásárolnál?
affari. 10. – Kell nekem két pár harisnya és zsebkendő,
9. Che cosa ti resta da comprare? 11. és a gyerekek kérték tőlem, hogy vegyek nekik rajzpapírt és színes ceruzákat.
10. – Mi se•rvono due paia di collant e dei fazzoletti, (3) 12. A papíráru részlegre szívesen jövök: ez az, ami a legjobban tetszik nekem.
11. e i bambini mi hanno chiesto di comprargli della carta da disegno e delle matite 13. Ott mindig találok valami kicsi, haszontalan tárgyat, ami hiányzik a
colorate. gyűjtemenyemből.
12. Al reparto cartoleri•a ci vengo volentieri: è quello che mi piace di più.
13. Ci trovo sempre qualche pi•ccolo oggetto inu•tile che manca alla mia collezione. (4) GYAKORLATOK
1. Abban a boltban kivételes engedményeket vannak fehérnemű árucikkekre.
ESERCIZI 2. Nekem nincs szükségem semmire, és neked? – Nekem sem.
1. In quel negozio ci sono sconti eccezionali sugli arti•coli di biancheri•a. 3. Meg szeretném nézni a kötött kardigánokat, a ruházati osztályon.
2. A me non serve niente, e a te? – Neanche a me. 4. Láttad, micsoda árak vannak? Inkább megvárom az árleszállítást.
3. Vorrei vedere le giacche di maglia, al reparto abbigliamento. 5. Az irodaszer osztály az, ami a legjobban tetszik nekem.
4. Hai visto che prezzi? Preferisco aspettare i saldi. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
5. Il reparto cancelleri•a è quello che mi piace di più. 1. Szükséged van valamire? – Köszönöm, nincs szükségem semmire.
Mettete le parole che mancano! 2. Sok dolog kell nekem: harisnya, zsebkendők, ingek.
1. … ……. qualcosa? – Grazie, non … ……… niente. 3. Meg szeretném venni magamnak azt a kötött kardigánt.
2. Mi ………… ……. cose: collant, ……………, ………….. . 4. Davide megkért, hogy vegyem meg neki az újságot.
3. Vorrei …………… quella ………. … ………… . 5. Mindig veszek valami haszontalan kis tárgyat az irodaszer osztályon.
4. Da•vide … ha chiesto … …………….. il giornale.
5. Compro sempre ………… …….. ………… …………. al reparto cancelleri•a.
CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. serve qualcosa – mi serve
2. servono molte – fazzoletti – camicie
3. comprarmi – giacca di maglia
4. mi – di comprargli
5. qualcosa pi•ccolo oggetto inutile

in un grande magazzino = egy nagy áruházban (la) giacca di maglia = kötött karadigán

151 152
JEGYZETEK

(1) Non ho fame. Neanche tu? Nem vagyok éhes. Te sem? Questo vestito non mi piace. –
Neanche a me. Ez a ruha nem tetszik nekem. – Nekem sem. A neanche (sem) csakúgy,
mint az anche (is), azon névmás vagy főnév előtt áll, amelyre vonatkozik. A neppure és
a nemmeno a neanche szinonímái. Tu non vuoi andarci? Neanch’io! = Neppure io! =
Nemmeno io! Te nem akarsz odamenni? Én sem.
(2) Azt, hogy olvastam az újságban, kétféle módon is lehet mondani: L’ho letto sul
giornale. = L’ho letto nel giornale. Az „Amica” az egyik legnépszerűbb nőiruha bolt.
(3) Van néhány -o végű főnév, amelynek a többesszáma rendhagyó, sőt, többes számban a
főnév neme is megváltozik, nőnemű lesz. Ilyen főnevek gyakran emberi testrészek
elnevezései, mint például: il dito – le dita (az ujj – az ujjak), il braccio – le braccia (a
kar – a karok), il ginocchio – le ginocchia (térd – térdek). További példák: l’uovo – le
uova (a tojás – a tojások), il paio – le paia (a pár – a párok). A la mano – le mani (a kéz
– a kezek) ahogy látszik s névelőből, egyes számban is nőnemű.
(4) Qualche ora dopo. Néhány óra múlva. Sono qui da qualche giorno. Itt vagyok néhány
napja. A qualche után mindig egyesszámot használunk.
(5) A vedere (látni, nézni) ige participio passato alakja rendhagyó, visto. Példa. Hai visto
Francesca? – L’ho vista ieri. Láttad Francescát? – Láttam tegnap.

Sconti = kedvezmények

153 154
QUARANTUNE•SIMA LEZIONE NEGYVENEGYEDIK LECKE
ANDIAMO A FARE DELLE SPESE! MENJÜNK VÁSÁROLNI!
1. E adesso Ida e Francesca vanno a fare la spesa. 1. És most Ida és Francesca elmennek vásárolni.
2. … Vanno prima dal fruttive•ndolo. – Vorrei delle mele, per favore. 2. … Először a gyümölcsárushoz mennek. – Néhány almát kérek, legyen szíves.
3. – Quante ne vuole? – Un chilo. E vorrei anche due chili di arance e delle banane. 3. – Mennyit kér? – Egy kilót. És szeretnék két kiló narancsot és néhány banánt is.
4. – Le vuole molto mature, le banane, signora? – No, le preferisco un po’ acerbe. Può 4. – Nagyon éretten kéri a banánt, asszonyom? –Nem, inkább egy kicsit savanykásan
darmi anche del basi•lico? szeretem. Tud adni egy kis bazsalikomot is?
5. … Poi vanno dal salumiere. 5. … Aztán a fűszereshez mennek.
6. – Un a•ttimo di pazienza, signora, La servo su•bito… E•ccomi a Lei. Che cosa 6. – Egy pillanat türelmet, asszonyom. Rögtön kiszolgálom Önt… Itt vagyok Önnél. Mit
desi•dera? parancsol?
7. – Vorrei soltanto mezzo chilo di pane e tre etti di prosciutto cotto. (1) 7. – Csak fél kiló kenyeret szeretnék és harminc deka főtt sonkát.
8. – Posso consigliarLe il nostro prosciutto crudo? È una vera deli•zia con qualche 8. – Ajánlhatom Önnek a nyers sonkánkat? Igazi élvezet néhány szelet sárgadinnyével.
fettina di melone. 9. … És végül a gyógyszertárba mennek. – Jó napot asszonyom! Miben tudok a
9. … E infine vanno in farmaci•a. – Buongiorno signora! In che cosa posso servirLa? szolgálatára lenni?
(2) 10. – Egy fogkrém és egy jó fogkefe kell nekem, nem túl kemény.
10. – Mi serve un dentifri•ccio e un buon spazzolino da denti, non troppo duro. 11. – Megmutatom Önnek a típusokat, amelyek vannak nekünk.
11. – Le faccio vedere i tipi che abbiamo. (5) 12. Azt javaslom Önnek, hogy ezt vegye meg, ami nagyon puha. Szeretne egyebet?
12. Le suggerisco di pre•ndere questo, che è molto mo•rbido. Desi•dera altro? (3) 13. – Igen, egy tubus aszpirint és egy doboz sebtapaszt.
13. – Sì, un tubo di aspirina e una sca•tola di cerotti. 14. Ez az Ön nyugtája. Becsomagolom Önnek. Közben fáradjon a kasszához.
14. Questo è il Suo scontrino. Le faccio un pacchetto. Intanto si acco•modi alla cassa. (4) 15. … Készen van! És talán marad idejük elmenni megnézni a kiállítást is…
(N.3)
15. … Ecco fatto! E forse resta loro anche il tempo di andare a vedere la mostra… GYAKORLATOK
1. Tíz deka főtt sonkát szeretnék.
ESERCIZI 2. Adjon nekem egy kiló narancsot és nagyon érett banánokat, legyen szíves. – Mennyit
1. Vorrei un etto di prosciutto cotto. szeretne? – Hármat.
2. Mi dà un chilo di arance e delle banane molto mature, per favore. – Quante ne vuole? 3. Tudok Önnek adni egy jó, nagyon puha fogkefét.
– Tre. 4. Ez az Ön nyugtája, fáradjon a kasszához.
3. Posso darLe un buon spazzolino da denti, molto mo•rbido. 5. Miben tudok segíteni?
4. Questo è il Suo scontrino, si acco•modi alla cassa. 6. Készen van! Befejeztük a bevásárlást.
5. In che cosa posso servirLa? Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
6. Ecco fatto! Abbiamo finito di fare la spesa. 1. Ida és Francesca először a gyümölcsárushoz mennek.
Mettete le parole che mancano! 2. Egy pillanat, asszonyom. Azonnal kiszolgálom Önt.
1. Ida e Francesca ……. prima …. fruttive•ndolo. 3. Megmutatom Önnek azokat a különböző modelleket, amelyek vannak nekünk.
2. Un a•ttimo, signora. … servo ………… . 4. Javasolhatom Önnek a sonkánkat?
3. … ………… vedere i diversi modelli …. ………….. . 5. Talán marad időnk beugrani a fűszereshez.
4. Posso …………………….. il nostro ……………… ?
5. Forse … resta il tempo … passare …… salumiere. CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. vanno – dal
2. La – subito
3. Le faccio – che abbiamo
4. consigliarLe – prosciutto
5. ci – di – dal

dal fruttivendolo dal salumiere un pachetto di cerotti

155 156
JEGYZETEK

(1) Un etto = 100 gramm, 10 dkg. Due etti = 20 dkg, stb. De lehet azt is mondani: duecento
grammi. = száz gramm.
(2) A servire szónak kétféle jelentése is van. Gondoljunk vissza a 40. Leckére: mi se•rvono
due paia di collant - kell nekem két pár harisnyanadrág – és a mostani leckében: in che
cosa posso servirLa – miben lehetek a szolgálatára (szó szerint: miben tudom szolgálni (la) pescha (l’) albicocca
Önt). További példa: mi serve un dentifri•cio – kell nekem egy fogkrém.
(3) Ne keverjen meg a mo•rbido hangzása, nem azt jelenti, hogy morbid, hanem azt, hogy
puha, lágy. Ellentéte a duro – kemény, durva. A morbid, beteges, kóros szónak az olasz
megfelelője a morbo•so melléknév. Le ha una paura morbosa della morte. Betegesen
fél a haláltól.
(4) A La a Lei Ön hangsúlytalan tárgyesete, a Le pedig a részes esete. Példák: La
accompagno a casa, signorina. – Hazakísérem Önt, kisasszony. Le do il mio giornale,
dottore. Odaadom Önnek az újságomat, doktor úr. Ezek a hangsúlytalan, gyenge alakok
az igék előtt szerepelnek, a főnévi igenevet viszont követik és azzal összeolvadnak.
(la) ciliegia (la) fra•gola
Példa utóbbira a szövegből: In che cosa posso servirLa? Miben lehetek a szolgálatára?
Posso consigliarLe il nostro prosciutto crudo? Ajánlhatom Önnek a nyers sonkánkat?
(5) A far vedere („láttatni”) magyarra leginkább a megmutatni szóval fordítható. Le faccio
vedere i tipi che abbiamo. Megmutatom Önnek azokat a típusokat, amelyekkel
rendelkezünk.

(il) pompelmo (l’) uva

(il) dentifricio (lo) spazzolino da denti

(la) prugna (il) lampone

(il) melone (l’) anguria

(la) mela (la) pera (l’) arancia (la) banana

157 158
QUARANTEDUE•SIMA LEZIONE vagyok. E•ccone un altro. Itt van egy másik (belőle). Vado a comprarlo. Megyek megvenni
(azt). Non voglio andarci. Nem akarok menni oda.
REVISIONE E NOTE
Ismétlés és jegyzetek Ahogy a példákban látjuk, ezekben az esetekben a hangsúlytalan személyes névmás a szó (ecco,
főnévi igenév) után áll és összeolvad azzal (a főnévi igenév alak végéről az e magánhangzó
Olvasd el ismét a következő jegyzeteket: 36. Lecke: (1) (3), 37. Lecke: (1) (2) (4), 38. Lecke: kiesik). Az egyik legismertebb kifejezés (még az olaszul nem beszélők számára is) az
(2) (3), 39. Lecke: (2), (4), 40. Lecke: (1) 41. Lecke: (4). „Arrivederci!”, amely kifejezés lényegében három szó összevonása: a (elöljáró), rivedere
(viszontlátni) ci (magunkat).
N.1 Személyes névmások rendszerezése (gyenge és erős alakok)
Erre további eseteket (például a felszólító mód egyes eseteit) későbbi leckékben látunk majd.
Próbáljuk meg rendszerezni az olasz személyes névmásokat! Vegyük végig azokat
alanyesetben, tárgyesetben és részes esetben! N.3 Néhány szó a Önöző (koncencionális) mondatokról

Alany eset Tárgyeset (gyenge Részes eset (gyenge Erős alakok Ha valakit Önözünk, az egyes szám harmadik személy nőnemű személyes névmását: Lei
alakok) alakok) használjuk, ehhez egyeztetjük az igét is és ehhez tárgyesetben a La, részes esetben a Le
io mi mi me kapcsolódik. Írásban ezeket általában – a hivatalos, formális írásbeli kommunikációban
tu ti ti te mindenképpen – nagy kezdőbetűvel írják (bár a nem hívatalos írásbeli kommunikációban – pl.
lui/lei lo/la gli/le lui/lei e-mailekben – elfogadott az is, ha nem nagy kezdőbetűvel írják). Példák: La chiamo domani,
noi ci ci noi dottore. Holnap hívom Önt, doktor úr. Le presento mio figlo, signor Merli. Bemutatom Önnek
voi vi vi voi a fiamat, Merli úr. Mi permetta di presentarLe mia moglie. Engedje meg, hogy bemutassam
loro li, le gli/loro loro Önnek a feleségemet. Le consiglio la mostra dei disegni di Giulio Ferrari. Ajánlom Önnek
Giulio Ferrari rajzainak kiállítását. Possiamo invitarLa a casa nostra? Meghívhatjuk Önt az
A táblában tárgyesetben és részes esetben felsoroltak a gyenge (vagy hangsúlytalan) alakok, otthonunkba?
ami azt jelenti, hogy nincs rajtuk hangsúly a mondatban. Ez nemcsak a kiejtésre vonatkozik,
hanem arra is, hogy nem hangsúlyozza ezeket a beszélő (mivel már egy korábban konkrétan
nevesített tárgyra már csak visszautalnak), magyarra sok esetben nem is fordítjuk. Úgy kell N.4 Néhány hasznos kifejezés
ejteni ezeket, mintha egy szót képezne a hozzá kapcsolódó igével, amelyet rendszerint ezek a
hangsúlytalan névmások megelőznek. Kivétel ezalól a loro (nekik, részükre), amely nem az ige Olvasd el a következő mondatokat hangosan ismét:
előtt, hanem azt követően áll a mondatban (és hangsúllyal is ejtjük).
Devo andar via!
Az erős (vagy hangsúlyos) alakok hangsúlyosan ejtendők és tartalmilag is hangsúly van Ho delle spese da fare.
ezeken. Ti parlo. Beszélek neked. De: Parlo a te, capisci???? Neked beszélek, érted??? Mi Che noia!
accompagni a casa? Hazakísérsz? De: Accompagni prima noi o prima loro? Minket vagy őket Guarda che fila!
kíséred először haza? Scrivi quello che vuoi, ma fai presto!
Auguri!
Az olyan elöljárókkal, mint per, con, fra, di, a mindig az erős alakot kell használni. Paolo mi Bravo! (Brava!)
ha parlato di te. Paolo beszélt rólad nekem. Sconti eccezionali!
Ti serve qualche cosa?
N.2 A személyes névmások gyenge alakjainak helye a mondatban No, niente. Neanche a me.
Vado a fare la spesa.
Ahogy az N.1 pontban is említettük, a személyes névmások gyenge alakjai általában az ige előtt In che cosa posso servirLa?
állnak. Példák: Vedi quella ragazzza? – No, non la vedo. Látod azt a lányt? – Nem, nem látom. Mi dispiace, non ne ho.
Sai dov’è la fermata dell’autobus? – Purtroppo, non lo so.Tudod, hol van az autóbusz megálló? Si accomodi alla cassa.
– Sajnos nem tudom. Ugyanez a helyzet a ne (belőle, abból) és a ci (oda) szócskákkal is. Hai Ecco, fatto!
visto molti film francesi? – Ne ho visto uno solo. Sok francia filmet láttál? – Csak egyet láttam.
Francesca e Davide conoscono il ristorante, ci vanno spesso. Francesca és Davide ismerik az N.5 Az előző pont kifejezéseinek fordítása
éttermet, gyakran mennek oda.
Mennem kell! – Van egy kis vásárolnivalóm. – Micsoda bosszúság! – Nézd, micsoda sor! – Írj,
Van azonban néhány kivétel, ezekből az elmúlt leckékben kettővel találkoztunk: az ecco (íme, amit akarsz, csak igyekezz! – A legjobbakat (Minden jót)! – Ügyes! – Kivételes
itt van) és az ige főnévi igenév alakja. E•ccola. Itt van ő. E•ccoli. Itt vannak. E•ccomi. Itt árengedmények! – Kell neked valami? – Nem, semmi. Nekem sem. – Megyek bevásárolni. –

159 160
Miben lehetek az Ön szolgálatára? – Sajnálom, nem maradt (nincs) belőle nekem. – Fáradjon a
pénztárhoz. – Készen van! (Megcsináltuk!)

161 162
QUARANTATRE•ESIMA LEZIONE NEGYVENHARMADIK LECKE
UN VECCHIO AMICO EGY RÉGI BARÁT
1. Marco sta prendendo un caffè in un bar del centro, (1) 1. Marco egy kávét vesz éppen egy bárban a központban,
2. un giovanotto si avvicina al suo ta•volo: 2. egy fiatalember közeledik az asztalához:
3. – Marco de Santis! Che sorpresa! Ti ricordi di me? Sono Filippo Mari… 3. – Marco de Santis! Micsoda meglepetés! Emlékszel rám? Filippo Mari vagyok…
4. – Certo che mi ricordo! 4. – Persze, hogy emlékszem!
5. Non ho più avuto tue noti•zie dalla fine del servi•zio militare... 5. Nem hallottam felőled a katonai szolgálat vége óta...
6. ...Perchè non ti siedi un momento? Mi fa molto piacere vederti. 6. ...Miért nem ülsz le egy pillanatra? Nagyon boldoggá tesz, hogy látlak.
7. – Anche a me! ... Ma tu non a•biti a Roma? Che fai da queste parti? (2) 7. – Engem is! … De te nem Rómában laksz? Mit csinálsz errefelé?
8. – Sono venuto per un collo•quio di lavoro. 8. Egy állásinterjúra jöttem.
9. – E com’è andato? 9. – És hogy ment?
10. – È andato beni•ssimo. Mi hanno assunto. Comincio a lavorare tra un mese. (3) (6) 10. Nagyon jól ment. Felvettek. Egy hónap múlva kezdek dolgozni.
11. Sto appunto cercando un appartamento per me e per Lorenza: abbiamo deciso di 11. Éppen egy lakást keresek magam és Lorenza számára: elhatároztuk, hogy
sposarci. összeházasodunk.
12. Auguri! E quando vi sposate? 12. Sok boldogságot! És mikor házasodtok össze?
13. Stiamo facendo i preparativi per il matrimonio: ci sposiamo fra tre mesi. (N.1) 13. Az előkészületeket végezzük az esküvőre: három hónap múlva házasodunk össze.
14. Beato te! Io invece sono sempre scapolo e non riesco a trovare un lavoro veramente 14. Szerencsés vagy! Én viszont még mindig agglegény vagyok és nem sikerül találnom
interessante. (4) (5) egy igazán érdekes munkát.
15. … Ma tu, questo lavoro, come l’hai trovato? 15. … De te, ezt a munkát hogy találtad?

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Che fai da queste parti? 1. Mit csinálsz errefelé?
2. Com’è andato il collo•quio di lavoro? 2. Hogy ment az állásinterjú?
3. È andato benissimo: mi hanno assunto. 3. Nagyon jól ment: felvettek.
4. Mi fa molto piacere vederti! – Anche a me! 4. Nagyon örülök, hogy látlak! – Én is!
5. Fra tre mesi mi sposo! – Beato te! 5. Három hónap múlva megnősülök! – Szerencsés vagy!
6. Non ho più avuto sue noti•zie dalla fine del servi•zio militare. 6. Nem hallottam róla a katonai szolgálat vége óta.
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. Marco …. ……………. un caffè in un bar …. ……… . 1. Marco egy kávét vesz (éppen) egy bárban a központban.
2. … ………….. … me? – Certo che … ………….. ! 2. Emlékszel rám? – Persze, hogy emlékszem!
3. …. ………… un appartamento. 3. Egy lakást keresek (éppen).
4. ………….. …….. di sposarci. 4. Eldöntöttük, hogy összeházasodunk.
5. Quando … ………… ? – … ……………. …. quattro giorni. 5. Mikor házasodtok össze? – Négy nap múlva házasodunk össze.
6. Perchè non … ……… un momento? 6. Miért nem ülsz le egy pillanatra?

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. sta prendendo – del centro
2. Ti ricordi di – mi ricordo
3. Sto cercando
4. Abbiamo deciso
5. vi sposate – Ci sposiamo fra
6. ti siedi
(il) matrimo•nio (il) collo•quio di lavoro

(il) servizio militare

163 164
JEGYZETEK

(1) Non può venire al telefono, sta facendo la doccia. Nem tud a telefonhoz jönni, éppen
tusol. Stanno discutendo giá da tre ore. Már három órája vitáznak.
A folyamatos jelen időt jellemzően akkor használjuk, ha azt szeretnénk kifejezni,
hogy egy cselekvés épp folyamatban van/vagyis éppen zajlik.
Képzése: stare ige jelen időben + az ige gerundio alakja. A gerundio alakot az alapigéből
a következő módon képezzük: viaggiare – viaggiando, perdere – perdendo, dormire –
dormendo. Néhány rendhagyó igénél a gerundo alak is eltérő: fare – facendo, dire –
dicendo, bere – bevendo.
Az ige gerundio alakja a magyarban a -va, -ve képzőnek feleltethető meg. A stanno
discutendo tehát szó szerint valahogy úgy fordítható, hogy „vitázva vannak”.
A gerundio alakot önállóan is használhatjuk, például: Il venti per cento dei ragazzi
ialiani passa il tempo li•bero guardando la TV. Az olasz gyerekek húsz százaléka a
szabadidejét TV-t nézve (TV nézéssel) tölti.
További példák: Scusa, ora non posso parlare. Sto lavorando. Ti richiamo più tardi. Ne
haragudj, most nem tudok beszélni. Dolgozom. Visszahívlak később. Sono in
autobus. Sto andando alla stazione. Il mio treno parte fra mezz’ora. Buszon vagyok.
Az állomásra megyek éppen. A vonatom fél óra múlva indul.
(2) Sa se c’è una farmaci•a da queste parti? (Nem) tudja, hogy van-e errefelé egy
gyógyszertár? Io a•bito da queste parti. Errefelé lakom. A da queste parti tehát az
„errefelé”, „ezen a környéken” jelentéssel bíró kifejezés.
(3) Com’è andato il tuo viaggio? Milyen volt az utad? (Szó szerint: Hogy ment az utad?)
Come sono andate le vacanze, Pietro? Milyen volt a nyaralás, Pietro? (Szó szerint: hogy
ment a nyaralás? A le vacanze – nyaralás többes számban használatos, ezért az andare
passato prossimoban többes számba kerül.)
(4) Marta va a Capri per un mese.- Beata lei! Márta Caprira megy egy hónapra. – Milyen
szerencsés! Abbiamo avuto un aumento di stipe•ndio. – Beati voi! Fizetésemelést
kaptunk. – Milyen szerencsések vagyok!
(5) Az olasz nyelvben a sca•polo (agglegény) olyan férfit jelöl, aki nem nősült meg. Női
megfelelője, a vénkisasszony olaszul: zitella.
(6) Rendhagyó ige a leckében: assu•mere = alkalmazni, felvenni (munkahelyre). Principio
passato alakja: assunto.

165 166
QUARANTAQUATTRE•SIMA LEZIONE
UN’OFFERTA DI LAVORO NEGYVENNEGYEDIK LECKE
1. – Non è stato fa•cile. Ho cercato a lungo. EGY ÁLLÁSAJÁNLAT
2. Per molti mesi ho risposto agli annunci dei giornali, (1) 1. – Nem volt könnyű. Sokáig kerestem.
3. e ho mandato curri•culum vitae a destra e a sinistra. 2. Sok hónapon át válaszoltam az újságok hirdetéseire
4. Finalmente ho trovato, sul „Corriere della Sera” un offerta di lavoro che mi è sembrata 3. és mindenfelé küldtem önéletrajzot.
adatta a me. (2) (3) (N.3) 4. Végre találtam az „Esti Futárnál” egy állásajanlatot, amely megfelelőnek tűnt nekem.
5. IMPORTANTE INDU•STRIA CHI•MICA SETTENTRIONALE CERCA UN 5. FONTOS ÉSZAKI VEGYIPARI CÉG KERES EGY VEGYÉSZT
CHI•MICO 6. GALLARATEI (MILÁNÓI) TELEPHELYÉRE – A MŰANYAG RÉSZLEGRE.
6. PER IL SUO STABILIMENTO DI GALLARA•TE (MILANO) – SETTORE 7. ELVÁRT
MATE•RIE PLA•STICHE. 8. A VEGYÉSZ DIPLOMA VAGY MÉRNÖK VEGYÉSZ SZAKIRÁNNYAL.
7. SI RICHIE•DONO 9. 26 ÉS 35 ÉV KÖZÖTTI KOR.
8. LA•UREA IN CHI•MICA O IN INGEGNERI•A CON SPECIALIZZAZIONE IN 10. ELŐNYT JELENT A TAPASZTALAT HASONLÓ POZÍCIÓBAN.
CHI•MICA. 11. AZ ANGOL NYELV ISMERETE NÉLKÜLÖZHETETLEN.
9. ETÀ COMPRESA FRA I 26 E I 35 ANNI. 12. A RÉSZLETES ÖNÉLETRAJZ A 320 MILÁNÓ POSTAFIÓKRA KÜLDENDŐ.
10. COSTITUI•SCE UN TI•TOLO PREFERENZIALE UN’ESPERIENZA IN 13. Természetesen azonnal írtam nekik és elküldtem az ennedik önéletrajzomat.
POSIZIONE ANA•LOGA.
11. LA CONOSCENZA DELLA LINGUA INGLESE È INDISPENSA•BILE. GYAKORLATOK
12. INVIARE CURRI•CULUM VI•TAE DETTAGLIATO A CASELLA POSTALE 1. Sok hónapon keresztül válaszoltam az újsághirdetésekre.
320 MILANO. 2. Végül találtam egy érdekeset az „Esti Futárnál”.
13. Naturalmente ho su•bito scritto loro e ho inviato l’enne•simo curri•culum vitae... (4) 3. Vegyész vagyok és egy fontos vegyipari üzemben dolgozom.
4. Elvárt: vegyész diploma és az angol nyelv ismerete.
ESERCIZI 5. Előnyt jelent hasonló pozícióban tapasztalat.
1. Ho risposto agli annunci dei giornali per molti mesi. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
2. Finalmente ne ho trovato uno interessante sul Corriere della Sera. 1. Nem volt könnyű. Sokáig kerestem.
3. Sono chimico e lavoro in un importante industria chimica. 2. Milánóban dolgoztam sok éven át.
4. Si richiede: laurea in chimica e conoscenza della lingua inglese. 3. Az állásajánlatuk érdekesnek tűnt számomra.
5. Costituisce un titolo preferenziale un’esperienza in posizione analoga. 4. Természetesen azonnal írtam nekik.
Mettete le parole che mancano! 5. Toniniéknek gyerekük lett: küldtem egy jókívánság táviratot.
1. Non .. ……. facile. Ho cercato .. ……… .
2. … ………….. a Milano …. ……… anni. CORREZIONE – JAVÍTÁS
3. … …… offerta di lavoro … .. …………….. interessante. 1. è stato – a lungo
4. Naturalmente ho …………. scritto ……. . 2. Ho lavorato – per molti
5. I Tonini hanno avuto … ………..: ….. ho ………. un telegramma di ……….. . 3. La loro – mi è sembrata
4. subito – loro
5. un figlio – gli – mandato – auguri

industria chimica casella postale

offerta di lavoro chimico

curriculum vitae materia plastica

167 168
JEGYZETEK

(1) Parlo bene l’italiano: l’ho studiato per due anni. Jól beszélem az olaszt: két éven át
tanultam azt. Ti ho aspettato per un’ora! Egy órán át vártalak!
(2) Non mi è sembrato opportuno telefonargli a mezzanotte. Nem tűnt célszerűnek
telefonálnom neki éjfélkor. I tuoi amici mi sono sembrati simpa•tici. A barátaid
rokonszenvesnek tűntek nekem.
(3) Figyeld meg a különbséget: Non è l’ora più adatta per telefonargli. Nem a
legalkalmasabb óra telefonálni neki. Sandro non è adatto a questo tipo di lavoro. Sandro
nem alkalmas erre a típusú munkára.
(4) Rendhagyó igék a törzsszövegben: rispo•ndere (válaszolni), amelynek principio passato
alakja risposto; scrivere (írni), principio passato alakja scritto.

169 170
QUARANTACINQUE•SIMA LEZIONE NEGYVENÖTÖDIK LECKE
CURRICULUM VITAE DI MARCO DE SANTIS MARCO DE SANTIS ÖNÉLETRAJZA
1. Data di na•scita: 23 febbraio 1958 (millenovecentocinquantotto). 1. Születési dátum: 1958. február 23.
2. Luogo di na•scita: Roma. 2. Születési hely: Róma.
3. Nazionalità: italiana. Stato civile: ce•libe. (1) 3. Nemzetiség: olasz. Személyi állapot: nőtlen.
4. Residenza: Corso Vittorio Emanuele, 5 00100 ROMA. 4. Lakóhely: Vittorio Emanuele út 5, 00100 ROMA.
5. Ha conseguito la Maturità Scienti•fica nel luglio 1974 5. Az érettségit 1974 júliusában szerezte meg 54/60 eredménnyel.
(millenovecentosettantaquattro) con votazione 54/60 (cinquantaquattro su sessanta). 6. Beiratkozott a Római Egyetemre, a kémia szakra, az 1974/75-ös tanévben.
(2) 7. 1980-ban diplomázott le, 110/110 eredménnyel.
6. Si è iscritto all’Università di Roma, Facultà di Chimica, nell’anno accade•mico 8. Egy szakosított tanfolyamot látogatott ipari vegytanból ugyanazon az egyetemen.
1974/75. (millenovecentosettantaquattro/settantacinque). (6) 9. Részt vett egy elméleti és gyakorlati 6 hónapos szakmai tanfolyamon a Porto
7. Si è lauerato nel 1980 millenovecentottanta), con votazione 110/110 (centodieci su Margherai Montedison telephelyei mellett.
centodieci). (3) (4) 10. Folyékonyan beszél angolul és jó ismeretei vannak franciából.
8. Ha seguito un corso di specializzazione in chi•mica industriale presso la stessa 11. Teljesítette a katonai kötelezettségeket.
Università. 12. – Természetesen az önéletrajzzal együtt elküldtem egy kézzel írott levelet is.
9. Ha partecipato a uno stage teo•rico e pra•tico della durata di sei mesi presso gli 13. És vártam a választ néhány hétig... egy bizonyos türelmetlenséggel.
stabilimenti della Montedison di Porto Marghera. 14. Végre válaszoltak nekem és rögzítettek nekem egy találkozót Pierotti mérnökkel, a
10. Parla correntemente l’inglese ed ha una buona conoscenza del francese. személyzeti vezetővel.
11. Ha assolto gli o•bblighi militari. (6)
12. – Naturalmente con il curri•culum ho mandato anche una le•ttera manoscritta. GYAKORLATOK
13. E ho aspettato la risposta per qualche settimana... con una certa impazienza. 1. 1968-ban diplomázott.
14. Finalmente mi hanno risposto e mi hanno fissato un appuntamento con l’ingegner 2. Milyen nemzetiségűek vagytok? – Franciák.
Pierotti, il capo del personale. (5) 3. Ez a fiatalember teljesítette a kötelező katonai szolgálatot.
4. Megszerezte a tudományos érettségit 1961 júliusában.
ESERCIZI 5. Az önéletrajzzal küldtem egy kézzel írt levelet is.
1. Si è laureato nel 1968. 6. A választ egy bizonyos türelmetlenséggel vártam.
2. Di che nazionalità siete? – Francese. Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
3. Questo giovanotto ha assolto gli o•bblighi militari. 1. Beiratkozott a Római Egyetemre.
4. Ha conseguito la maturità scienti•fica nel luglio 1961. 2. Folyékonyan beszél angolul.
5. Con il curri•culum ho mandato anche una le•ttera manoscritta. 3. Végre válaszoltak nekem.
6. Ho aspettato la risposta con una certa impazienza. 4. Rögzítettek nekem egy találkozót a személyzeti vezetővel.
Mettete le parole che mancano! 5. Mi a születési helye, asszonyom?
1. … è............... .....’Università ... Roma. 6. Egy nyolc hónapos tanfolyamot látogattam Olaszországban.
2. ....... .......................... l’inglese.
3. ……………. … hanno ……….. . CORREZIONE – JAVÍTÁS
4. ... ......... fissato un .......................... .... il capo .... personale. 1. Si – iscritto – all – di
5. Qual è ... Suo ......... di nascita, ..........? 2. Parla correntemente
6. .... ...................... un corso ........ durata di ....... ........ ... Italia. 3. Finalmente mi – risposto
4. Mi hanno – appuntamento con – del
5. il – luogo – signora
6. Ho seguito – della – otto mesi in

171 172
JEGYZETEK
(1) Ce•libe: egyedelülálló férfi, nőtlen. Nu•bile: egyedülálló nő, hajadon.
(2) Ha többet is szeretnél megtudni az olasz oktatási rendszerről, várj, amíg a 48. Leckéhez
érsz, el fogunk mondani mindent, vagy majdnem mindent. Ebben a leckében a fordítás
segít az egyes oktatási rendszerrel kapcsolatos elnevezések magyar megfelelőjének
megtalálásában.
(3) A régmúlt időkben a költőket, egyetemeken végzetteket babérlevélből készült
koszorúval koronázták meg. (Magyarban is használjuk például a „koszorús költő”
kifejezést.). A babér latin elnevezése Laurus nobilis, amelyből eredeztethető a la•urea
= egyetemi diploma, a laurearsi = diplomát szerezni, diplomázni és a lauerato =
egyetemet végzett, diplomás.
(4) Figyeld meg: az olasz nyelvben a naptári év elé kiteszik a határozott névelőt. Úgy
mondják: il sessantotto = hatvannyolc, il trentanove harminckilenc, stb. Példa: L’estate
del millennovecentosettantasette (1977) è stata molto calda. = Ezerkilencszázhetvenhét
(1977) nyara nagyon meleg volt. Jegyezd meg azt is, hogy az anno = év hímnemű.
(5) Az olasz nyelvben egy személyről a foglalkozása szerinti titulust megjelölve beszélnek,
így utalnak rá. A signore megjelölés csak akkor használt, ha nem akarjuk vagy nem
tudjuk meghatározni az illető személy titulusát. Figyeld meg azt is, hogy ha a signore
szót név előtt használjuk, vagy -ore, -ere végződésű titulusokat (professore, ingegnere,
dottore) használunk, a szó végi e kiesik. Példák: Il signor Ferrari abita a Roma. =
Ferrari úr Rómában lakik. L’ingegner Serbelloni arriva domani. = Serbelloni mérnök
úr holnap érkezik. Il professor Brambilla parla bene l’italiano. Brambilla professzor jól
beszéli az olasz nyelvet. Il dottor Rossi lavora all’ospedale di Milano. Dr. Rossi a
milánói kórházban dolgozik.
(6) A szövegben előforduló rendhagyó igék: iscriversi = beiratkozni, principio passato
alakja: si iscritto; asso•lvere = teljesíteni, abszolválni, principio passato alakja: assolto.

***

A következő oldalon találsz egy olasz nyelven írt önéletrajzot. Próbáld megfejteni a tartalmát,
az ismeretlen szavakhoz, kifejezésekhez csak akkor használj szótárt, ha nagyon szükséges és
hajt a kíváncsiság !

173 174
QUARANTASEIE•SIMA LEZIONE NEGYVENHATODIK LECKE
FINALMENTE IL GRANDE GIORNO VÉGRE A NAGY NAP
1. – … Così, qualche giorno fa sono arrivato a Milano, 1. – … Így néhány nappal ezelőtt megérkeztem Milánóba,
2. ti lascio immaginare com’ero emozionato. 2. elképzelheted, milyen izgatott voltam.
3. Il giorno fissato per il collo•quio mi sono svegliato prestissimo. (1) 3. Az állásinterjúra rögzített napon nagyon korán ébredtem fel.
4. In realtà non era affatto necessa•rio, perchè l’appuntamento era solo alle tre. 4. Valójában egyáltalán nem volt szükséges, mert a találkozó csak háromkor volt.
5. Ma mi sono alzato lo stesso alle sette, (2) 5. De mégis feleltem hétkor,
6. mi sono lavato i capelli, mi sono fatto la barba, (3) 6. megmostam a hajam, megborotválkoztam,
7. mi sono vestito e mi sono pettinato. 7. felöltöztem és megfésülködtem.
8. … Insomma mi sono preparato con tanta cura che i miei amici mi hanno chiesto 8. … Egyszóval olyan nagy gonddal készülődtem, hogy a barátaim azt kérdezték tőlem,
9. se il capo del personale era una donna! 9. hogy a személyzeti vezető egy nő volt-e!
10. Mi sono presentato all’appuntamento con un buon quarto d’ora di anti•cipo, 10. A találkozón jó (bő) negyed órával előbb jelentem meg,
11. e quando mi sono seduto nella sala d’aspetto… 11. és amikor leültem a váróteremben, …
12. mi sono accorto che avevo un calzino blu e uno marrone…! 12. észrevettem, hogy egy kék zoknim volt és egy barna…!
13. Figu•rati come mi sono sentito imbarazzato. 13. Képzeld el, milyen zavarban éreztem magamat.
14. Ancora adesso mi domando se qualcuno se n’è accorto!... (N.2) 14. Még most is azon tűnődöm, hogy észrevette-e valaki!...

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Così, sono andato all’appuntamento: ti lascio immaginare come ero emozionato. 1. Így, elmentem a találkozóra: eképzelheted, milyen izgatott voltam.
2. Ieri mi sono alzato prestissimo. 2. Tegnap nagyon korán keltem fel.
3. In realtà, non è affatto necessario. 3. Valójában egyáltalán nem szükséges.
4. Non ne ho voglia, ma mi alzo lo stesso. 4. Nem szeretnék, de mégis felkelek.
5. Figurati, come mi sono sentito imbarazzato! 5. Képzeld el, milyen zavarban éreztem magamat!
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. Stamattina … ….. ……………. ……. dieci. 1. Ma reggel tízkor ébredtem fel.
2. … …… …………… i capelli due ……… … . 2. Két nappal ezelőtt mostam hajat.
3. Chiudi …. ………., Lisa, ho un regalo per … . 3. Hunyd be a szemedet, Lisa, van egy ajándékom számodra.
4. … …… …………… all’appuntamento …. un quarto d’ora … ……………… . 4. A találkozón negyed órával előtte jelentem meg.
5. Ancora ………. mi domando se ………… se n’è ………… . 5. Még most is kérdezem magamat, hogy valaki észrevette-e.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. mi sono svegliato alle
2. Mi sono lavato – giorni fa
3. gli occhi – te
4. Mi sono presentato – con – di anti•cipo
5. adesso – qualcuno – accorto

175 176
JEGYZETEK

(1) Figyeld meg! Marco si è svegliato presto ma Francesca si è svegliata tardi. = Marco
korán kelt fel, de Francesca későn kelt fel.
(2) További példamondatok: Preferisci ascoltare un disco di musica classica o di jazz? –
Quello che vuoi, per me fa lo stesso. = Egy klasszikus zenei lemezt szeretnél hallgatni
vagy jazz lemezt? – Amit akarsz, nekem mindegy. Non mi sento bene, ma sono venuto
a lavorare lo stesso. = Nem érzem jól magamat, de mégis eljöttem dolgozni.
(3) Chiudi gli occhi, Lisa! = Hunyd be a szemed, Lisa! Lisa, prendi i guanti, fa freddo! =
Lisa, vidd a kesztyűdet, hideg van! Lisa, prendi le tue caramelle, non quelle di Roberto.
= Lisa, a te cukorkáidat vedd el, ne Robertoét! Ahogy a mondatokból látható, az olasz
nyelvben csak akkor használják a birtokos jelzőt, ha hangsúlyozni, vagy szembeállítani
akarják azt.
(4) Rendhagyó ige a szövegben: accorto, az acco•rgersi = észrevenni ige participio passato
alakja. Az accorgersi ragozása jelen időben: (io) mi accorgo, (tu) ti accorgi, (lui/lei) si
accorge, (noi) ci accorgiamo, (voi) vi accorgete, (loro) si accorgono. Közelmúlt időben:
Paolo si è accorto che Lisa era arrivato tardi. = Paolo észrevette, hogy Lisa későn
érkezett. Mi accorgo sempre quando una persona cerca a manipularmi. Mindig
észreveszem, amikor egy személy megpróbál manipulálni engem.

177 178
QUARANTASETTE•SIMA LEZIONE NEGYVENHETEDIK LECKE
UN COLLO•QUIO DI LAVORO EGY ÁLLÁSINTERJÚ
1. – L’ingegner Pierotti mi ha accolto molto gentilmente. (1) 1. – Pierotti mérnök nagyon udvariasan üdvözölt.
2. Ci siamo presentati, ci siamo seduti in due co•mode poltrone, e il collo•quio è 2. Bemutatkoztunk, leültünk két kényelmes fotelbe és az interjú elkezdődött.
cominciato. (2) 3. Először egyéb információkat kérdezett tőlem a tanulmányaimról és a
3. Prima mi ha chiesto altre informazioni sui miei studi e sulla mia formazione. képzettségemről.
4. Ci siamo intrattenuti a lungo su problemi scienti•fici e te•cnici. 4. Hosszan elbeszélgettünk a tudományos és technikai problémákon.
5. Poi siamo passati ad argomenti più personali: (3) 5. Aztán áttértünk személyesebb témákra:
6. mi ha fatto molte domande sui miei gusti, sui miei hobbies, e su come trascorro il mio 6. sok kérdést tett fel nekem az ízléseimről, a hobbiaimról, és arról, hogyan töltöm a
tempo li•bero. szabadidőm.
7. Alla fine mi ha parlato dell’organizzazione della fa•brica e mi ha dato dei dettagli sul 7. A végén beszélt nekem a gyár szervezetéről és adott nekem részleteket a munkámról.
mio lavoro. 8. Beszélt nekem a fizetésről, a karrier lehetőségekről,
8. Mi ha parlato dello stipe•ndio, delle possibiltà di carriera, (4) 9. és megkérdezett, hajlandó vagyok-e arra, hogy utazzak.
9. e mi ha chiesto se sono disposto a viaggiare. 10. Nagyon szívélyesen hagytuk el egymást…
10. Ci siamo lasciati molto cordialmente… 11. és három nappal ezelőtt megkaptam a felvételről a megerősítést.
11. e tre giorni fa ho avuto la conferma dell’assunzione. 12. – De annak az ötlete, hogy Milánóba költözz, nem aggaszt egy kicsit?
12. – Ma l’ide•a di trasferirti a Milano non ti preo•ccupa un po’? (5) 13. – Nem. Sajnálom elhagyni Rómát, de Milánó tetszik nekem és vannak barátaim itt is.
13. – No. Mi dispiace lasciare Roma, ma Milano mi piace, e ho degli amici anche qui. (6) 14. – Biztosan. És most, hogy újra megtaláltuk egymást, gyakrabban kell látnunk
14. – Certo. E adesso che ci siamo ritrovati dobbiamo vederci più spesso! (N.2) egymást!

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. Ci siamo intrattenuti a lungo su problemi scienti•fici. 2. Elbeszélgettünk hosszan a tudományos problémákon.
2. Mi ha parlato dello stipe•ndio e delle possibilità di carriera. 3. Beszélt nekem a fizetésről és a karrier lehetőségekről.
3. Poi siamo passati ad argomenti più personali. 4. Aztán áttértünk személyesebb témákra.
4. Mi ha fatto molte domande sui miei gusti e su come passo il mio tempo li•bero. 5. Sok kérdést tett fel nekem az ízléseimről és arról, hogyan töltöm a szabadidőm.
5. Mi ha parlato dell’organizzazione della fa•brica. 6. Beszélt nekem a gyár szervezetéről
6. Ci siamo lasciati molto cordialmente. 7. Nagyon szívélyesen váltunk el egymástól.
1. Tre giorni fa ho avuto la conferma dell’assunzione. 8. Három nappal ezelőtt megkaptam a megerősítést a felvételről.
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. L’idea di …………… … Milano non … …………. un ….? 1. Az ötlet, hogy Milánóba költözz, nem aggaszt egy kicsit?
2. … … ……… dei dettagli … …. lavoro. 2. Megadta a részleteket a munkámról.
3. … …….. ………… in …. ………… poltrone. 3. Leültünk két kényelmes fotelbe.
4. Mi ……….. …………… Roma ma Milano … …….. molto. 4. Sajnálom elhagyni Rómát, de Milánó nagyon tetszik nekem.
5. ……… dobbiamo ……….. spesso. 5. Most már gyakran kell látnunk egymást.
6. Il …………… … cominciato …… 17 e 30. 6. Az interjú 17 30-kor kezdődött el.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. trasferirti a – ti preoccupa – po’
2. Mi ha dato – sul mio
3. Ci siamo seduti – due comode
4. dispiace lasciare – mi piace
5. Adesso – vederci
6. colloquio è – alle

179 180
JEGYZETEK

(1) Acco•gliere = köszönteni, fogadni. A jelen idejű ragozásában van két némiképp
rendhagyó alak, az egyes szám első személy és a többes szám harmadik személy, ahol
a kiejtésre is oda kell figyelni. Ragozás jelen időben: (io) accolgo, (tu) accogli, (lui/lei)
accoglie, (noi) accogliamo, (voi) accogliete, (loro) acco•lgono. Passato prossimo
igeidőben rendhagyó alakja van: accolto.
(2) Giorgio ha cominciato a lavorare ieri. = Giorgio tegnap kezdett el dolgozni. De! Il film
è cominciato dieci minuti fa. = A film 10 perccel ezelőtt kezdődött el. A cominciare
„elkezdődni” és „elkezdeni” jelentéssel is bír. A passato prossimo igeidében abban az
esetben, ha „elkezdődni” jelentéssel használjuk, az essere segédigét alkalmazzuk, ha
„elkezdeni” értelemben, akkor az avere a segédige.
(3) Figyeld meg, hogy az olasz nyelvben a határozatlan névelő használata nem mindig
elengedhetetlen. Modhatod úgy is, hogy Ho amici in molte città in Italia. De úgy is,
hogy Ho degli amici in molte città in Italia. = Sok városban vannak ibarátaim
Olaszországban. Ehhez hasonlóan a határozatlan névelő elhagyásával: altre
informazioni és problemi scienti•fici e te•cnici.
(4) Az olasz nyelvben a sala•rio munkabért jelent, a stipendio pedig alkalmazottak
fizetését, közszolgálati dolgozók illetményét. Aumento di stipe•ndio = fizetésemelés.
Hai ricevuto un aumento di stipe•ndio. Beato te! Fizetésemelést kaptál. Szerencsés
vagy!
(5) Vorrei lavarmi le mani. = Meg szeretném mosni a kezem. Dovete deci•dervi! =
Döntenetek kell! Ha cominciato a occuparsi di polí•tica molto tempo fa. = Sok évvel
ezelőtt kezdett el foglalkozni a politikával.
(6) További példák: Vieni al ci•nema con noi? – Mi dispiace, ma non posso. = Jössz velünk
a moziba? – Sajnálom, de nem tudok.

181 182
QUARANTOTTE•SIMA LEZIONE NEGYVENNYOLCADIK LECKE
La scuola italiana Az olasz iskola
1. La carriera scola•stica di un italiano comi•ncia a sei anni, con la prima elementare. 1. Egy olasz iskolai karrierje hat évesen kezdődik, az első elemivel.
2. Dopo cinque anni lascia la Scuola Elementare e passa alla Scuola Me•dia, per tre anni. 2. Öt év után elhagyja az Elemi Iskolát és a Felsőbb Iskolába kerül, három évre.
3. Alla fine di questi otto anni ha completato il ciclo di istruzione obbligato•ria e 3. Ennek a nyolc évnek a végén teljesítette a kötelező és ingyenes oktatás szakaszát: a
gratu•ita: la scuola dell’o•bbligo. kötelező iskolát.
4. È il momento di sce•gliere fra studi letterari (Liceo Cla•ssico, cinque anni) e studi 4. Ez a választás pillanata a humán (irodalmi) tanulmányok (Klasszikus Gimnázium, öt
scienti•fici (Liceo Scienti•fico, cinque anni) év) és a reál tanulmányok (Reál Gimnázium, öt év) között.
5. Oppure è possi•bile iscri•versi ad un Istituto Te•cnico o Professionale (cinque anni), 5. Avagy lehetséges beiratkozni egy technikumba vagy szakközépiskolába (öt év),
scuola che porta più rapidamente ad un impiego. iskola, amely gyorsabban juttat el egy állásig.
6. La scuola italiana non è a tempo pieno: all’ una e mezza, al più tardi, tutti sono a casa, 6. Az olasz iskola nem teljes idős: fél kettőkor legkésőbb mindenki otthon van, átlagban
dopo una me•dia di cinque ore di lezione. (1) öt tanóra után.
7. Con la maturità cla•ssica o scienti•fica o con un diploma di studi secondari è possibile 7. Klasszikus vagy reál érettségivel vagy középiskolai végzettséggel lehetséges
iscri•versi all’Università. beiratkozni az Egyetemre.
8. Il diploma di la•urea, che dà accesso al mondo del lavoro, si ottiene in quattro o 8. Az egyetemi diploma amely hozzáférést a munka világához, négy vagy öt éven belül
cinque anni. szerezhető meg.
9. Ba•stano quattro anni, per ese•mpio, per la La•urea in Le•ttere, Giurisprudenza, 9. Négy év elegendő például a bölcsész, jogtudományi, politikatudományi, matematika,
Scienze Poli•tiche, Matema•tica, ecc. (2) stb. diplomához.
10. Du•rano, invece, cinque anni i corsi di la•urea in Medicina, Economi•a, Architettura, 10. Ezzel szemben öt évig tartanak az egyetemi kurzusok orvostudományban,
ecc. közgazdaságtanban, építészetben stb.
11. Per uno strano paradosso l’Italia è un paese dove il nu•mero dei laureati è molto 11. Furcsa paradoxonként Olaszország egy olyan ország, ahol a diplomások száma sokkal
superiore al nu•mero dei posti di lavoro esistenti, magasabb a létező munkahelyek számánál,
12. e nello stesso tempo ci sono, soprattutto nel sud, zone particolarmente arretrate, 12. és ugyanakkor vannak, főleg délen, különösen elmaradott térségek,
13. dove il tasso di alfabetizzazione è ancora molto basso. 13. ahol az írástudás aránya még nagyon alacsony.

ESERCIZI GYAKORLATOK
1. La scuola elementare dura cinque anni e la scuola media tre anni. 1. Az elemi iskola öt évig tart es a felső tagozatos iskola három évig.
2. Con la maturità è possibile iscriversi all’Unviversità. 2. Az érettségivel lehetséges beiratkozni az egyetemre.
3. Il diploma di laurea si ottiene in quattro o cinque anni. 3. Az egyetemi diplomát négy vagy öt év alatt szerzik meg.
4. La scuola italiana non è a tempo pieno. 4. Az olasz iskola nem teljes idős.
5. Il numero dei laureati è superiore al numero dei posti di lavoro. 5. A diplomások száma magasabb a munkahelyek számánál.
Mettete le parole che mancano! Helyezzétek be a szavakat, amelyek hiányoznak!
1. Per ottenere la ........... in giurisprudenza .......... quattro anni. 1. Ahhoz, hogy megszerezzük a jogi diplomát, elegendő négy év.
2. ..............., al più tardi, ...... sono .. ...... . 2. Egy órakor legkésőbb mindenki otthon van.
3. ...... lo ............. . 3. Mindenki azt mondja.
4. .. .................... ............... a un istituto. 4. Lehetséges beiratkozni egy középiskolába.
5. Il ............. di scuola ...................... non ....... per trovare un ............... . 5. Az elemi iskolai végzettség nem elég ahhoz, hogy állást találjunk.

CORREZIONE – JAVÍTÁS
1. laurea – bastano
2. All’una – tutti – a casa
3. Tutti – dicono
4. È possibile iscriversi
5. diploma – elementare – basta – impiego

183 184
JEGYZETEK QUARANTNOVE•SIMA LEZIONE

(1) További példa. Tutti dicono che l’u•ltimo film di Antonioni è molto bello. = Mindenki REVISIONE E NOTE
azt mondja, hogy Antonioni utolsó filmje nagyon szép. Questa macchina piace a tutti.= Ismétlés és jegyzetek
Ez a kocsi mindenkinek tetszik. De! Studia tutto il giorno. = Egész nap tanul. Ho
bevuto tutto il succo di frutta. = Megittam az összes gyümölcslevet. Bevono tutto. = Olvasd el ismét a következő jegyzeteket: 43. Lecke: (3), (4), 44. Lecke: (2), 45. Lecke: (4), 46.
Mindent megisznak. È tutto qui. = Minden itt van. Lecke: (2), 47. Lecke: (2), (3) 48. Lecke: (1), (2).
(2) Figyeld meg a bastare = „elégnek lenni” ige használatát! Quanto zucchero vuoi nel
caffè? – Mi basta un cucchiaino. Mennyi cukrot kérsz a kávédba? – Nekem elég egy N.1 A stare + gerundio és a stare per + infinitivo szerkezet
kiskanál. Mi bastano alcuni minuti per finire questo lavoro. = Nekem elég néhány perc,
hogy befejezzem ezt a munkát. A stare igével és gerundióval alkotott szerkezetet akkor használjuk, ha azt szeretnénk
kifejezni, hogy egy cselekvés épp folyamatban van/vagyis éppen zajlik.
Scusa ora non posso parlare. Sto lavorando. Ti richiamo più tardi. (Ne haragudj, most nem
tudok beszélni. Dolgozom. Visszahívlak később.) Sono in autobus. Sto andando alla stazione.
Il mio treno parte fra mezz’ora. (Buszon vagyok. Az állomásra tartok. A vonatom fél óra múlva
indul.)

Egy másik eset, amelynek kifejezésére a stare+gerundio szerkezet alkalmas, ha egy adott
periódusban nagyobb gyakorisággal/vagy nagyobb intenzitással végzünk egy cselekvést,
mint általában és így az a periódus a megszokottól eltérően zajlik.
In questo mese sto lavorando tantissimo. (Azaz ebben a hónapban dolgozom nagyon sokat, de
ez nem volt és nem is lesz mindig így.)

Hogyan képezzük?

A stare igét a cselekvő számában és személyében ragozzuk + a cselekvést kifejező igét pedig
gerundio alakba tesszük. A gerundio képzése a következőképpen zajlik:
viaggiare → viaggiando
chiedere → chiedendo
dormire → dormendo

A rendhagyó igék gerundio alakjára is külön oda kell figyelni!


fare → facendo
dire → dicendo
bere → bevendo

További példák a stare + gerundio szerkezet használatára, fordítására: Che cosa stai facendo?
– Sto guardando la televisione. (Mit csinálsz éppen? – Éppen nézem a televíziót.) Ragazzi! Che
cosa succede qui? –Stiamo ascoltando la radio. (Gyerekek! Mi történik itt? – Éppen hallgatjuk
a rádiót.)

A stare ige ebben a szerkezetben a cselekvés folyamatban lévőségét jelzi. A stare + fare ige
gerundio alakja példáján e szerkezet teljes ragozása jelen időben: (io) sto facendo, (tu) stai
facendo, (lui/lei) sta facendo, (noi) stiamo facendo, (voi) state facendo, (loro) stanno facendo.

A stare + gerundio szerkezetet használhatjuk múlt időben is, a stare igét imperfettóban
ragozva. Ebben az esetben azt hangsúlyozzuk ki, hogy egy adott pillanatban éppen milyen
cselekvést végeztünk vagy milyen cselekvés volt folyamatban. Ti stavo proprio pensando.
(Pont rád gondoltam.) Stava uscendo di casa quando l’hanno chiamato al telefono. (Épp ment

185 186
el otthonról, mikor telefonon hívták.) Scusami non ti potevo rispondere. Stavo lavorando. (Ne N.4 Néhány hasznos kifejezés
haragudj, nem tudtam válaszolni. Épp munkában voltam.)
Olvasd el a következő mondatokat hangosan ismét:
A stare per + infinito szerkezettel azt fejezzük ki, hogy valami rövid időn belül fog
megtörténni, valamit épp készülőben vagyunk csinálni. Ti ricordi di me? – Certo che mi ricordo!
 È tardi! Andate a letto! (Késő van! Menjetek ágyba!) Che fai da queste parti?
 10 minuti… Il film sta per finire! (10 perc… A film mindjárt befejeződik!) Mi fa molto piacere vederti.
További példa: Com’è andato il colloquio?
– Hai preso l’ombrello? Sta per pio•vere! (Viszel magaddal esernyőt? Mindjárt esni fog!) Beato te!
– Senti… Sto per uscire a fare la spesa. Hai bisogno di qualcosa? (Figyelj csak, lemegyek Si è laureato con centodieci.
bevásárolni. Van valamire szükséged?) Parlo correntemente l’inglese.

Képzése: stare (ragozott alakban) + per + infinito (a történést, cselekvést kifejező ige szótári N.5 Az előző pont kifejezéseinek fordítása
alakban).
Ez a szerkezet is használható múlt időben is. Ilyenkor azt jelenti, hogy valamire készültünk, Emlékszel rám? – Persze, hogy emlékszem! – Mit csinálsz errefelé? – Nagyon örülök, hogy
valami bekövetkezendőben volt. Stavo per mangiare ma mi hanno chiamato dal lavoro. (Épp látlak. – Hogy ment az állásinterjú? – Szerencsés vagy! – Száztízes eredménnyel diplomázott.
enni készültem, de hívtak a munkából.) Eravamo di fretta perché lo spettacolo stava per – Folyékonyan beszélek angolul.
iniziare. (Siettünk, mert kezdődőben volt az előadás.)
N.6 Válaszoljon a kérdésekre olaszul!
N.2 A visszaható igék
Qual è la Sua data di na•scita?
Az olyan igéknek, mint a preparare (készíteni), lehet visszaható ige változatuk is: prepararsi Qual è il Suo luogo di na•scita?
(készülődni). Qual è la Sua nazionalità?
Qual è il Suo stato civile?
Ragozásuk a prepararsi példáján keresztül: Qual è la Sua residenza?

Jelen idő Múlt idő


mi preparo (io) mi sono preparato/a
ti prepari (tu) ti sei preparato/a ***
si prepara (lui/lei) si è preparato/a
ci prepariamo (noi) ci siamo preparati/e
vi preparate (voi) vi siete preparati/e
si preparano (loro) si sono preparati/e Seconda ondata. Második hullám. Gratulálunk! Félúton vagy az olasz nyelv tanulásával, és
már asszimilálódtál az olasz nyelv lényegéhez. Ismered az olasz kiejtési szabályokat és
A fenti példa alapján megfigyelhető, hogy múlt időben az essere segédigét használjuk minden egyszerű olasz szövegeket le tudsz forítani magyarra. Természetesen nem értesz még mindent,
esetben. A principio passato alakot egyeztetni kell az alannyal számban és nemben. magyarról olaszra még nehezen, lassan megy a fordítás, de ne aggódj, hamarosan javul ez is. A
második hullám 50 leckéje az olasz nyelv tanulásának aktív szakasza, amelynek részeként
A visszaható igék főnévi igenév alakjában a mi, ti, si, ci, vi, si egybeolvad a szóval, a végére átismétled és megerősíted a már megszerzett tudásod. Minden egyes új lecke után egy-egy
kerül, miközben a főnévi igenév szóvégi e betűje kiesik. Domani devo svegliarmi alle sette. leckét át is kell ismételned a könyv első részéből. Ezúttal azonban a magyar nyelvű szöveg
Holnap hétkor kell felkelnem. Dobbiamo lavarci le mani. Meg kell mosnunk a kezünket. Paolo alapján kell visszafordítanod olaszra a törzszöveget (és akár a gyakorlatokat, példákat is),
è di fretta. Deve prepararsi velocemente. Paolo siet. Gyorsan kell készülődnie. mindezt elsősorban szóban, de ha van időd és szeretnéd, akár írásban is. Meg fogsz lepődni,
milyen sokat haladtál már előre! Sok szerencsét!
N.3 Az essere segédigeként való használata passato prossimo igeidőben

Számos eset van, amikor a passato prossimo (közelmúlt) időben avere helyett az essere szerepel
segédigeként. Az elmúlt leckékben négy ilyen igével találkozhattál: sembrare, bastare, durare,
cominciare. Carla mi è sembrata stanca. Carla fáradtnak tűnt nekem. La torta è bastata per
tutti. A torta mindenkinek elég volt. Lo spetta•colo è durato tre ore. Az előadás három órán át
tartott. Il corso è cominciato un mese fa. A kurzus egy hónapja kezdődött el.

187 188

You might also like