Professional Documents
Culture Documents
Д. Котова. Слово 19 от Учителното евангелие и неговите гръцки източници.
Д. Котова. Слово 19 от Учителното евангелие и неговите гръцки източници.
XLVI (2022), 1
CONTENTS
ARTICLES
Dobriela Kotova (Sofia, Bulgaria) – Sermon 19 in Constantine of Preslav’s Uchitel’noe
Evangelie (Didactic Gospel) and Its Greek Sources . ............................................... 3
Christoph Koch (Berlin, Germany) – Once Again on the Old Church Slavonic ⰱⱃⰰⰽⱏ . ....... 29
Lora Taseva (Sofia, Bulgaria) – The Chronotope of the Old Church Slavonic Composita with
н- ‘one’ .................................................................................................................... 51
Iosif Camară (Iași, Romania) – New Information on the Slavonic Sources of the Oldest
Romanian Psalters .................................................................................................... 81
Stilyana Batalova (Sofia, Bulgaria) – In the Footsteps of the Bollandists or on the First
Contributions to the Academic Study of the Sources for the Life and Activity of
Sts Cyril and Methodius ........................................................................................... 95
Ralitsa Rousseva (Sofia, Bulgaria) – About the Icon of St George Diasorites with Gilded
Revetment from the Museum of Christian Art in Sofia (Preliminary Observations) 163
Marco Scarpa, Marta Riparante, Desislava Paneva-Marinova, Maksim Goynov, Detelin
Luchev (Sofia, Bulgaria) – Online Database for South Slavonic Manuscripts from
the 14th c. ................................................................................................................. 181
*
Статията е разработена в рамките на проект „Словното богатство на Учителното еван-
гелие на Константин Преславски: старобългарско-гръцки и гръцко-старобългарски речници
индекси“, финансиран от Фонд Научни изследвания (договор КП-06-Н50/2 от 30.11.2020).
3
Особеното съдържание и характер на екзегетичната част на 19-о слово
са коментирани от М. Тихова и Д. Иванова. Те отбелязват множеството
„непреведени отделни, различни по дължина текстови отрязъци от съответ-
ната катена“, както и „текстови отрязъци“, обозначени от тях като добавки,
„които нямат своя успоредица в ползвания гръцки текст“, но обикновено
„съдържателно се вписват в контекста на самата катена“ (Тихова, Иванова
2006: 225). За да обяснят липсата на гръцки съответствия в достъпната им
катена за немалък по обем славянски текст, Тихова и Иванова допускат три
възможности: „Константин да е използвал друг, недостигнал до нас ерми-
неен по тип гръцки текст“, „добавките да са компилирани от друго, не-
известно на нас, съчинение“ или „да са личен, авторски текст на самия
Константин Преславски“ (Тихова, Иванова 2006: 225). Съдейки по по-на-
татъшния анализ в статията, изглежда, че предпочитанията на авторките
клонят по-скоро към третата възможност2. Вниманието им е съсредоточено
към най-пространния (95b13–97c11) и особено експресивен откъс, насочен
сякаш „срещу всичко и всички, които престъпват християнския закон за
милосърдието и всеопрощението“ (Тихова, Иванова 2006: 226). В него ярост-
но се изобличават войниците, сравнени с вълци, за техните безчинства и
скверни дела, занаятчиите – за това, че си мислят, че живеят праведно, а
всъщност „с продаване и купуване събират неправди“ (96c2–5), владелците
на земите и селата – за тяхната жестокост спрямо селяните. Наличието на
този пасаж в 19-а беседа с неговото съдържание и патос Тихова и Ива-
нова свързват с размирното време при управлението на Владимир Расате
(889–893 г.).
Настоящата статия си поставя за задача да отговори на въпроса за ори-
гиналния или преводния характер на коментираните от Тихова и Иванова
пасажи. Ще се опитам да покажа, че в средната част на слово 19 Констан-
тин Преславски съзнателно се отклонява от обичайния стил на беседите
в Учителното евангелие, като използва освен основния за него извор –
ексцерпираните от коментарите на Йоан Златоуст към Евангелието от Ма-
1
Още Горски и Невоструев допускат възможността като източник за превода в Учител-
ното евангелие (УЕ) да са използвани катенни коментари към отделните Евангелия, въпреки
че са по-склонни да виждат в лицето на Константин Преславски умел компилатор и прево-
дач, работил директно с беседите на Йоан Златоуст към Матей и Йоан (Горский, Невоструев
1859: 423, 428). Архимандрит Антоний убедително доказва, че компилацията на разяснени-
ята към литургийните текстове в УЕ не е дело на Константин, а вече е извършена от автора/
авторите на катените, залегнали в основата на старобългарския превод (Антоний 1885: 40).
В своето издание на УЕ М. Тихова (Тихова 2012) прилага непосредствено под основния сла-
вянски текст паралелен гръцки текст – части от катената, издадена от Крамер (Cramer 1840).
2
Срв. Тихова 2012: XXIX „…т.е. или текстът е съществувал в ползвания от него гръцки
източник, или Константин сам е добавил текст, пример за което е текстът на 19-а беседа“.
4
тей фрагменти, изчистени от реторика и компилирани в познатата катена –
и друг източник, представител на литературната форма на хомилията.
Текстът на Учителното евангелие се цитира по изданието на М. Тихова
(Тихова 2012) на Синодалния препис (ГИМ Син. 262), допълнено с разно-
четенията от останалите три преписа – Гилфердингов (РНБ Гилф. 32, ната-
тък G), Виенски (ÖNB Cod. Slav. 12, нататък W) и Хилендарски (Хил. 385,
нататък H)3. Катенният текст е проследен по изданието на Крамер от 1840 г.
(Cramer 1840), а също и по още 20 ръкописа на основната и разширената
основна форма на катената към Матей от тип А (CPG C110.1, C110.2), чиито
дигитални копия са достъпни в интернет (вж. списъка в края на статията).
Какво налага сравняването на текста на Учителното евангелие с ръко-
писната традиция?
Крамер издава последната разновидност в развитието на катената
към Евангелието от Матей от тип А – пълната катена, т.нар. catena integra
(CPG C110.4), така както е засвидетелствана в Codex Gr. Coislin 23 (Paris,
BnF, Grec Coisl. 23). В суплементум към изданието той дава разночетения
и прави допълнения според един ръкопис от Бодлеанската библиотека в
Оксфорд (Oxford, Bodl., Auct. T.1.4). На много места в Учителното еван-
гелие обаче славянският превод явно не съответства на публикуваната от
Крамер катена. Паралели се откриват с направените от него допълнения по
Auct. T.1.4, но в доста случаи и те не са достатъчни, за да обяснят старобъл-
гарския текст4.
3
Старобългарският текст е представен с корекциите, направени от В. Б. Криско в него-
вата рецензия (Крысько 2017) и от екипа на споменатия в началото проект.
4
По-голямата близост на Auct. T.1.4 до текста на УЕ е забелязана още от Горски и Не-
воструев: „В особенности перевод Константинов близок к списку Бодлеянской библиоте-
ки, отличающемуся своими дополнениями“ (Горский, Невоструев 1859: 423). В изданията,
които правят на някои слова от УЕ, архимандрит Антоний (Антоний 1895: 198, бел. 6) и
А. Михайлов (Михайлов 1895: 99, бел. 5) също отбелязват отклонението на славянския пре-
вод от ръкописа, публикуван от Крамер, а при паралелизирането с гръцкия текст често дават
варианти по Auct. T.1.4. Както цитираните автори, така и съвременните изследователи (напр.
Крысько 2017: 59–60) обаче намират тези варианти в суплементума в изданието на Крамер
(Cramer 1840: 453–496). Тъй като до момента не съм имала възможността да разгледам Auct.
T.1.4, не мога да кажа колко коректно и пълно Крамер е отразил разночетенията. Ето защо е
трудно да се определи дали разминаванията на славянския превод с направените от Крамер
допълнения всъщност са разминавания и със самия ръкопис. По-голямата близост на текста
на УЕ с Бодлеанския ръкопис може да се обясни с това, че той всъщност е препис на друга
катена (catena prima aucta), а не на катената, която Крамер издава (catena integra). В диги-
талните библиотеки на Ватиканската апостолическа библиотека и на Френската национална
библиотека обаче са достъпни копия на два сродни кодекса (Città del Vaticano, BAV, Archivio
di S. Pietro B 59 и Paris, BnF, Grec 203), които в излезлия наскоро Каталог на ръкописите на
катените към гръцкия Нов завет на Г. Парпулов са поставени в една и съща група с Auct.
T.1.4 – e.1.ix.α (Parpulov 2021: 23–24). Наистина досегашният ми опит с тези ръкописи по-
казва, че преводът в УЕ стои много близо до тях.
5
Досегашните ми наблюдения върху словата от Учителното евангелие,
разясняващи Евангелието от Матей в съпоставка с катените към същото Еван-
гелие, ми дават възможност да направя някои изводи за гръцкия източник на
славянския превод. Според мене като главен извор на Константин Преславски
е служил ръкопис, съдържащ текста на основната катена (catena prima) от тип
А към Евангелието от Матей5. В тази разновидност катената представлява
компилация главно от фрагменти, ексцерпирани от хомилиите на Йоан Злато-
уст, и често се обозначава в ръкописите като ἑρμενεῖαι ἐν συντόμῳ. Към тях са
прибавени и три допълнителни откъса: от писмата на Исидор Пелусиот (вър-
ху Мат. 26:46), от съчинения на Кирил Александрийски (върху Мат. 24:23) и
на монаха Теодор (върху Мат. 5:14). Авторът на катената, чието име остава
неизвестно, използва от първата част на беседите единствено екзегетичния
материал, като го предава кратко, рационално, почти дословно, напълно из-
чистен от риторичните елементи и емоционалния заряд. Отделните извадки,
кратки или по-дълги, на свой ред биват свързани една с друга в завършен и
цялостен текст. Втората част на хомилиите, в които Йоан Златоуст призовава,
напътства и дава конкретни морални съвети, не е предмет на компилацията и
не влиза в обсега на катената (Reuss 1941: 19–20; Reuss 1957: XII).
Catena prima (CPG C110.1) – първоначалната компилация от коментари на
Йоан Златоуст – съставлява основната тъкан във всички следващи форми в
развитието на катената от тип А. С по-малки или по-големи промени нейният
текст присъства в пълната катена, издадена от Крамер, а в почти непроменен
вид го виждаме в ръкописите, съхраняващи втората разновидност – разши-
рената катена, catena prima aucta (CPG 110.2). При някои от тези паметници,
сред които е и Auct. T.1.4, в основната катена между коментарите на Злато-
уст са интегрирани схолии на патриарх Фотий. В тази подгрупа промените в
текста на catena prima са най-малки и е напълно възможно оригиналът на Кон-
стантин Преславски да е бил представител на тази преписваческа традиция.
Друга група от ръкописи съдържа текстове от така наречения „Коментар към
Матей“ на Петър Лаодикийски, а в трета група четем фрагменти от писмата
на Исидор Пелусиот (Reuss 1957: XII).
До този момент основната катена (catena prima) не е издавана. През
1860 г. Маркфи (Márkfi 1860) публикува Cod. Gr. 1 от фонда на Универ-
5
Според общоприетата класификация на Ройс (Reuss 1941: 8–117; Reuss 1957: XII–
XV) се различават пет типа катени към Евангелието от Матей: A, B, C, D и E. Тип А (CPG
C110) включва 4 катени: основна (catena prima, CPG C110.1, компилация от ексцерпирани
фрагменти от хомилиите на Йоан Златоуст върху Евангелието от Матей, допълнена с няколко
текста на други автори); основна разширена (catena prima aucta, CPG C110.2, развитие на
основната катена, в която са интерполирани значителни фрагменти от схолиите на още трима
автори); основна съкратена (catena prima abbreviata, CPG C110.3) и пълна (catena integra,
CPG C110.4, която включва текста на основната катена с известни промени, допълнена с
пространни фрагменти от коментари на повече от 20 други автори). Първите 3 разновидно-
сти отразяват различните етапи в развитието на пълната катена към Евангелието от Матей.
6
ситетската библиотека в Будапеща, който съдържа разширената катена
(CPG C110.2), и по-точно нейния вариант с фрагментите от коментара към
Матей на Петър Лаодикийски. За съжаление, на много места в този кодекс
Златоустовите схолии от основната форма са съкратени, какъвто е случаят
и с коментара на притчата за немилостивия слуга. Това остава единствено-
то засега издание на катена C110.2.
Ето защо търсенето на източника, залегнал в основата на превода в Учи-
телното евангелие, налага проучването на множество кодекси, съдържащи
именно тези две катени. Що се отнася до 19-о слово, сравнението на ре-
левантните места в пълната катена, издадена от Крамер, и в ръкописите с
основната катенна форма показва известни разминавания. Съотнесени към
старобългарския превод, установените във византийските ръкописи вари-
анти и допълнения или отговарят напълно на славянския текст, или са мно-
го по-близки до него. Като цяло обаче те са идентични с catena integra по
отношение на интересуващите ни пасажи, отбелязани от Тихова и Иванова
(94b1–4, 94c16–d166, 95a7–b3, 95b13–97c11, 99a13–20), т.е. тяхно гръцко
съответствие не се намира в катените.
Това, че и след проверката в ръкописите гръцки оригинал на тези откъси
не се откри в катените, всъщност не е изненада. Това са места, където тъл-
кувателната част на слово 19 стои по-близо до стила на нравоучителната
беседа, отколкото до този на катената – в тях има тропи, реторика, патос и
обвинения, диалогичност, директни обръщения във 2 л. мн. ч. Сравнението
с първоизвора, със самата оригинална 61-ва хомилия на Йоан Златоуст към
Евангелието от Матей (CPG 4424.61; PG 58: 587.51–596.30), коментираща
заповедта за всеопрощението, се налага от само себе си7.
Резултатът е, че с изключение на три изречения и няколко израза и думи
за всички останали пасажи, при които старобългарският превод определе-
но се различава от катенния текст или въобще няма съответствие в него,
хомилията предоставя дословни паралели.
Ще представя интересуващите ни пасажи в сравнителни таблици,
в които се използват следните означения: получер за библейски цитат
(оуподоб сѧ цⷭ҇рьство / Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία); сив фон за собствени думи на
Константин (нмьже блзъ); двойно подчертаване за пълно съответствие
6
Тихова и Иванова (Тихова, Иванова 2006: 225, 234) и по-късно Тихова в изданието на
Учителното евангелие (Тихова 2012: 198) поставят началото на този откъс с липсващо гръц-
ко съответствие още в стих 94c13. В текста на Крамер обаче изречението бъ бо сътворлъ нꙑ•
{+ W + не соуще W G H}• вьсѧ соуща• а {om. G H} насъ рад сътвор (94c13–16) има своя
точен паралел: Καὶ γὰρ ἐποίησεν ἡμᾶς οὐκ ὄντας, καὶ πάντα δι' ἡμᾶς εἰργάσατο τὰ ὁρώμενα
(Cramer 1840: 148.23–25).
7
Всъщност още Горски и Невоструев са отбелязали, че в някои слова на Учителното
евангелие беседите на Йоан Златоуст се четат буквално, „напр. въ слов. 7, 17, 19, 22 и проч.“
(Горский, Невоструев 1859: 423).
7
(скрьнюмоу / τῷ πλησίον), а за такива в един и същ откъс – и други типове
подчертавания (поселꙗнъ, люд, вълкомъ / τῶν ἀρχομένων, ἰδιωτῶν, λύκοις);
пунктирана линия за непълно съответствие (συγχωρῇς); по-дребен шрифт
в средни скоби за непреведен гръцки текст [∆ιά τοι τοῦτο]; големи скоби за
разночетения в гръцкия текст, като засвидетелстваните в повечето или във
всички проверени ръкописи са без сигли на източника {τῷ}, а тези в един
или няколко ръкописа са със сигли {om. M208}.
Таблица 1
Учително евангелие Йоан Златоуст Катена
94a8–c1 PG 58: 589.15–37 Cramer 1840: 148.12–21
и {ръкописи}
(1) {+ того рад W G}• [∆ιά τοι τοῦτο τὴν αὐτοῦ (1) Τούτου γὰρ χάριν
φιλανθρωπίαν εἰς μέσον παραβολὴν προτίθησιν,
вь се мѣсто сце глеть•
ἤγαγεν,] (3) ἵνα τῇ (2) τοῦ τὰ μυρία τάλαντα
(2) оуподоб сѧ цⷭ҇рьство παραθέσει, φησὶ, μάθῃς, ὀφείλοντος · (3) δεικνὺς,
небесьно• ловѣкоу цⷭ҇рю• (4) ὅτι [κἂν ἑβδομηκοντάκις (4) ὅτι εἰ καὶ πάντα
же въсхотѣ сътѧзат сѧ ἑπτὰ ἀφῇς,] κἂν πάντα διηνεκῶς συγχωροῦμεν
о словес съ рабꙑ ἁπλῶς τὰ ἁμαρτήματα τὰ ἁμαρτήματα τῶν
свом• прое• διηνεκῶς συγχωρῇς τῷ {τῷ} πλησίον · ὅσον
(3) еже глеть сце сть• πλησίον, ὅσον σταγὼν σταγὼν ὕδατος πρὸς
(4) ꙗко аще вьсѧ ὕδατος πρὸς πέλαγος πέλαγος ἄπειρον
ἄπειρον, τοσοῦτον, τοσοῦτον· μᾶλλον
грѣхꙑ въноу отъдамъ
μᾶλλον δὲ καὶ πολλῷ δὲ καὶ πολλῷ πλέον
{ѿпоущамь W G} πλέον ἀποδέει σου ἡ ἀποδέει ἡ φιλανθρωπία
скрьнюмоу•нмьже φιλανθρωπία πρὸς τὴν ἡμῶν πρὸς τὴν ἄπειρον
блзъ сть божꙗ ἄπειρον ἀγαθότητα [τοῦ ἀγαθότητα [τοῦ Θεοῦ, ἧς ἐν
отъпоущенꙗ• ельма Θεοῦ, ἧς ἐν χρείᾳ καθέστηκας
χρείᾳ ὑπάρχομεν, δικάζεσθαι
δικάζεσθαι μέλλων καὶ
бо разно каплѧ водьнаꙗ• μέλλοντες, καὶ εὐθύνας τῶν
εὐθύνας παρέχειν]. (1) ∆ιὸ
протвоу безмѣрьнѣ ἡμαρτημένων ἡμῖν παρέχοντες].
καὶ ἐπήγαγε λέγων· (2)
поунѣ морьстѣ• Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία (5) πρὸς γὰρ μυρία
тольмї пае же τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ τάλαντα καὶ ἑκατὸν
βασιλεῖ, ὅστις ἠθέλησε δηνάρια τὸ μέσον ἔστι,
вѧщьшемъ отъстоть•
συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν [τῶν εἰς ἄνθρωπον καὶ εἰς Θεόν
ловѣколюб наше• ἁμαρτημάτων τὸ μέγεθος]
протвоу незвѣдомѣ δούλων αὐτοῦ.
Следва притчата (5) [Εἶδες
μᾶλλον δὲ καὶ πολλῷ
благостї• [непреведен ὅσον τὸ μέσον τῶν εἰς ἄνθρωπον πλέον· γίνεται δὲ τοῦτο,
текст] (5) ельма разно καὶ εἰς Θεὸν ἁμαρτημάτων;] ἀπὸ τῆς διαφορᾶς τῶν
сть• тьма талантъ• Ὅσον τὸ μέσον μυρίων προσώπων·
•р҃• цѧть• нъ пае ταλάντων καὶ ἑκατὸν
вѧще• бꙑвать же се• отъ δηναρίων· μᾶλλον δὲ καὶ
разлꙗ лць• πολλῷ πλέον. Γίνεται
δὲ τοῦτο καὶ ἀπὸ τῆς
διαφορᾶς τῶν προσώπων,
8
Съпоставката онагледява както начина, по който авторът на катената
е ексцерпирал текста на хомилията, така и факта, че епископ Константин
Преславски е комбинирал в превода си и двата източника: катената и ори-
гиналната беседа на Йоан Златоуст. Както ще проследим и по-нататък, из-
глежда, че по отношение на темата за всеопрощението на прегрешенията
съкратеният коментар се оказва определено недостатъчен за творческите
цели на Константин – прекалено синтезиран, изчистен от детайли и ри-
торика, не така въздействащ, нуждаещ се на места дори от доуточнения,
съобразени с нивото на новопокръстеното паство.
(1) и (2) Подобен преход от въведението към тълкувателната част, облягащ
се на съответната хомилия, се наблюдава и в други слова (срв. напр. слова 9,
16, 20, 42 и др.). Състои се от (1) свободен превод на изречение/изречения, които
съобщават, че Христос казва нещо/говори на някого, и от (2) думите на Христос –
библейски цитат, който е и предметът на беседата на Йоан Златоуст.
(4) Текстът е преведен по катената, срв. ѿпоущамь W G – συγχωροῦμεν
(кат.) – συγχωρῇς (Злат.), наше – ἡμῶν (кат.) – σου (Злат.); нмьже блзъ
сть божꙗ отъпоущенꙗ – добавка на Константин, без съответствие в кате-
ната, както и в хомилията, показваща желанието на проповедника просто
и ясно за слушателите да им каже за какво иде реч в проповедта – Божи-
ето опрощение; бо разно – добавка на Константин, преводаческо решение,
отново подчинено на яснотата на изказа; в Учителното евангелие е пре-
веден вариантът от повечето ръкописи τῷ πλησίον – скрьнюмоу, а не τῶν
πλησίον, както е в catena integra.
Таблица 2
Учително евангелие Йоан Златоуст Катена
94c2–12 PG 58: 589.38–44 Cramer 1840: 148.21–23
и {ръкописи}
(1) ꙗко мꙑ богов [καὶ ἀπὸ τῆς συνεχείας τῶν (1) ὅτι ἡμεῖς μὲν,
ἁμαρτημάτων. Ἀνθρώπου μὲν Θεῷ τῷ φοβερῷ καὶ
страшьноумоу• велка γὰρ ὁρῶντος, καὶ ἀφιστάμεθα,
μέγαλα παρέχοντι
блага подающюмоу καὶ ὀκνοῦμενἁμαρτάνειν·]
ἀγαθὰ, ἁμαρτάνομεν·
съгрѣшамъ• лвкъ же (1) Θεοῦ δὲ καθ' ἑκάστην
ἄνθρωπος δὲ, πρὸς
къ лвкоу βλέποντος τὴν ἡμέραν,
ἄνθρωπον ὁμοιοπαθῆ,
тождестрадальноу• οὐκ ἀπεχόμεθα, ἀλλὰ
καὶ μηδὲν ἢ ὀλίγα τινὰ
καὶ πράττομεν ἀδεῶς
н ньсоже нкомꙋже εὐεργετήσαντα·
ἅπαντα, καὶ φθεγγόμεθα.
благо ко сътворьшю• Οὐκ ἐντεῦθεν δὲ μόνον,
ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς
εὐεργεσίας, καὶ ἀπὸ τῆς
τιμῆς ἧς ἀπηλαύσαμεν,
χαλεπώτερα γίνεται τὰ
ἁμαρτήματα.
9
Преводът съответства изцяло на катената.
Таблица 3
Учително евангелие Йоан Златоуст Катена
94c13–94d16 PG 58: 590.8–15 Cramer 1840: 148.23–25
и {ръкописи}
(1) бъ бо сътворлъ нꙑ• (1) ᾿Εποίησεν ἡμᾶς οὐκ (1) Καὶ γὰρ ἐποίησεν
{+ W H + не соуще ὄντας, καὶ πάντα δι' ἡμᾶς ἡμᾶς οὐκ ὄντας, καὶ
W G H}• вьсѧ соуща• εἰργάσατο τὰ ὁρώμενα, πάντα δι' ἡμᾶς εἰργάσατο
а {om. G H} насъ (2) οὐρανὸν, θάλατταν, τὰ ὁρώμενα.
γῆν, ἀέρα, [τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα,]
рад сътвор {-ль G H}•
ζῶα, φυτὰ, σπέρματα· δεῖ
(2) небо• землю море• γὰρ ἐπιτεμεῖν διὰ τὸ
въздоухъ слнце• лоуноу• πέλαγος τῶν ἔργων τὸ
звѣздꙑ• жвотьнаꙗ• ἄπειρον. Ψυχὴν ζῶσαν
садъ сѣмена• въ ἡμῖν ἐνέπνευσε μόνοις
кратъцѣ рекоу• за τοιαύτην τῶν ἐπὶ γῆς,
мъножьство дѣлъ• дшю παράδεισον ἐφύτευσε,
жвоу въ нꙑ днꙑ βοηθὸν ἔδωκε, πᾶσι τοῖς
ἀλόγοις ἐπέστησε, δόξῃ
въдъхноу• насад
καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσε.
земьнꙑ ра• помощьнка
дасть надъ вьсѣмь
етвьрногꙑмь• поставль
владꙑкоу• славою
ьстью вѣньалъ•
10
Таблица 4
Учително евангелие Йоан Златоуст Катена
95a8–95b13 Chrys. 58: 590.18–39 Cramer 1840: 148.25–31
и {ръкописи}
(1) дасть же намъ [Μετὰ γὰρ τὸ ἐκβαλεῖν (1) ἔδωκε δὲ ἡμῖν καὶ
παραδείσου, καὶ τὰ μυρία βάπτισμα ἀφέσεως
крьщен• на оставлн ἐκεῖνα ἐργάσασθαι ἀγαθὰ,
ἁμαρτημάτων, καὶ
грѣховъ• отѧт καὶ τὰς ποικίλας οἰκονομίας
ἐπιτελέσαι,](2а) καὶ τὸν τιμωρίας ἀπαλλαγὴν, καὶ
моуенꙗ• наслѣд βασιλείας κληρονομίαν,
цⷭ҇рьствꙗ• тьмам υἱὸν ἔπεμψε τὸν ἑαυτοῦ
ὑπὲρ [τῶν εὐεργετηθέντων καὶ μυρία ἐπηγγείλατο
съдѣꙗ благаꙗ• ἀγαθὰ, τοῖς τηροῦσι
καὶ μισούντων,] (2б) καὶ τὸν
съблюдающемъ• вьсегда
οὐρανὸν ἡμῖν ἀνέῳξε καὶ πάντοτε τὰς ζωοποιοὺς
жвотворѧщаꙗ го τὸν παράδεισον αὐτὸν αὐτοῦ ἐντολάς·
заповѣд• (2а) нъ сна ἀνεπέτασε, [καὶ υἱοὺς ἡμᾶς (3) ὑπὲρ τούτων ὄυν
свого дасть за нꙑ• (2б) ἐποίησε, τοὺς ἐχθροὺς, τοὺς ἁπάντων πῶς ἡμᾶς
ἀγνώμονας]. (2г) Διὸ καὶ διακεῖσθαι ἐχρῆν; ἄρα
небо намъ отъклю•
εὔκαιρον νῦν εἰπεῖν· εἰ καὶ καθ’ ἑκάστην
ра отъвьрзе (2в) роукоу {+ ἀπεθνήσκομεν}
῍Ω βάθος πλούτου καὶ
простьре дхъ злꙗ въ ἡμέραν, ὑπὲρ τοῦ ὄντος
σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ!
срдцѧ наша• (2г) (1) ῎Εδωκε δὲ ἡμῖν {οὕτως} ἡμᾶς φιλοῦντος,
тѣмьже блго врѣмѧ καὶ βάπτισμα ἀφέσεως ἐξεπληροῦμεν τὴν ἀξίαν·
нꙑнѣ рещї• Оле ἁμαρτημάτων, καὶ μᾶλλον δὲ τὸ πολλοστὸν
глоубна бгатьства τιμωρίας ἀπαλλαγὴν, καὶ τῆς ὀφειλῆς κατατίθεμεν
прѣмоудрост• разоума βασιλείας κληρονομίαν, {add ;} δὲ {om.}
καὶ μυρία ἐπηγγείλατο οὐδαμῶς·
бжꙗ• (3) за схъ вьсѣхъ
како намъ подобаше κατορθοῦσιν ἀγαθὰ,
(2в) καὶ χεῖρα ὤρεξε, καὶ
жт• оубо аще по вьсѧ
πνεῦμα ἐξέχεεν εἰς τὰς
дьн оумрал бꙑхомъ• καρδίας ἡμῶν. [Τί οὖν;]
за любѧщаго нꙑ (3) μετὰ τοσαῦτα καὶ
сце• бꙑхомъ τηλικαῦτα ἀγαθὰ,
лї спълнл протвоу πῶς ἡμᾶς διακεῖσθαι
{тььноє W G тьно ἐχρῆν; ἆρα εἰ καὶ καθ'
H} томоу• пае же но ἑκάστην ἀπεθνήσκομεν
вѧще [add. • G64d22] τὴν ἡμέραν ὑπὲρ τοῦ
οὕτως ἡμᾶς φιλοῦντος,
нкакоже•
ἐξετίννυμεν ἂν τὴν ἀξίαν,
μᾶλλον δὲ τὸ πολλοστὸν
τῆς ὀφειλῆς κατετίθεμεν;
Οὐδαμῶς·
11
тин Преславски избира да преведе и да вмъкне обратно в тъканта на комен-
тара текста на Йоан Златоуст, който авторът на катената е изоставил при
ексцерпирането на хомилията. На това място оригиналният гръцки пасаж е
изпълнен с патос и динамика, постигнати чрез натрупването на множество
глаголни действия, свързани паратактично и разделени от междинна кул-
минация – възклицанието на ап. Павел в Послание към римляните 11:33.
Тъй като структурата на хомилийния текст вече е нарушена в катената,
която Константин основно следва, той от своя страна извлича, размества,
съкращава и синтезира оригиналните изречения; свежда ги до кратки и
еднотипни прости изречения. Запазвайки паратаксиса на Йоан Златоуст,
постига въздействаща градация с кулминационен завършек – цитата от
ап. Павел. (3) Преводът отново е по катената. След пае же но вѧще в
G f. 64d22 има точка (•), която трябва да се вземе предвид, защото отделя
отговора нкакоже• като самостоятелно изречение. Релевантната за славян-
ския превод пунктуация в гръцкия текст се намира в ръкописите (catena
prima), а не в изданието на Крамер на catena integra: след κατατίθεμεν в
ръкописите има знак за въпрос, а следващото δὲ липсва.
Таблица 5
Учително евангелие Йоан Златоуст
95b13–97c11 PG 58: 590.35–592.22
(1) ьто оубо боудеть• намъ (1) Πῶς οὖν διακείμεθα οἱ οὕτω διακεῖσθαι
ὀφείλοντες; Καθ’ ἑκάστην ἡμέραν εἰς τοὺς
сце жвоущемъ• законоу го
νόμους ἐνυβρίζομεν τοὺς αὐτοῦ. (2) ᾿Αλλὰ μὴ
досажающемъ• по вьсѧ дьн ἀγανακτήσητε, ἂν ἐπαφῶ τὴν γλῶτταν τοῖς
{add. • H, разстояние G} (2) ἁμαρτάνουσιν· οὐ γὰρ ὑμῶν κατηγορήσω
нъ не гнѣвате сѧ аще споущю μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμαυτοῦ. (3) Πόθεν οὖν
βούλεσθε ἄρξομαι; ἀπὸ τῶν δούλων; ἀπὸ
ꙗзꙑкъ грѣхꙑ щтаꙗ• не вꙑ бо τῶν ἐλευθέρων; ἀπὸ τῶν στρατευομένων;
оклевещю тъкъмо нъ себе• (3) ἀπὸ τῶν ἰδιωτῶν; ἀπὸ τῶν ἀρχόντων; ἀπὸ
отъкоудоу бо хощете да наьноу• τῶν ἀρχομένων; ἀπὸ τῶν γυναικῶν; ἀπὸ τῶν
отъ рабъ л• отъ свободъ л• ἀνδρῶν; ἀπὸ τῶν γερόντων; ἀπὸ τῶν νέων;
ἀπὸ ποίας ἡλικίας; ἀπὸ ποίου γένους; ἀπὸ
отъ вонъ л• отъ поселꙗнъ ποίου ἀξιώματος; ἀπὸ ποίου ἐπιτηδεύματος;
л• отъ кнѧзь л• отъ люд Βούλεσθε ἀπὸ τῶν στρατευομένων ποιήσομαι
л• отъ женъ лї• отъ моужь τὴν ἀρχήν; Τί τοίνυν οὐχ ἁμαρτάνουσιν
οὗτοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ὑβρίζοντες,
л• отъ дѣт л• отъ старьць
λοιδορούμενοι, μαινόμενοι, [τὰς ἀλλοτρίας
л• отъ котораго ращенꙗ• πραγματευόμενοι συμφορὰς], λύκοις ἐοικότες,
тъ котораго рода• отъ котораго [πλημμελημάτων οὐδέποτε καθαρεύοντες, πλὴν εἰ μὴ καὶ
τὴν θάλατταν εἴποι τις κυμάτων εἶναι ἐκτός; Ποῖον γὰρ
сана• отъ которꙑꙗ ьст• хощете αὐτοῖς πάθος οὐκ ἐνοχλεῖ; ποῖον δὲ νόσημα οὐ πολιορκεῖ
л да наьноу отъ вонъ• ьто αὐτῶν τὴν ψυχήν;] Πρὸς μὲν γὰρ τοὺς ὁμοτίμους
же оубо не съгрѣшають л с ζηλοτύπως διάκεινται, καὶ φθονοῦσι καὶ
по вьсѧ дьн• досажающе• κενοδοξοῦσι· πρὸς δὲ τοὺς ὑποτεταγμένους,
πλεονεκτικῶς· πρὸς δὲ τοὺς δίκας ἔχοντας, καὶ
оклеветавающе• нестовьствꙋюще• ὡς εἰς λιμένα κατατρέχοντας, πολεμίως
12
вълкомъ тъьн соуще• καὶ ἐπιόρκως. [Πόσαι παρ' αὐτοῖς ἁρπαγαί! πόσαι
πλεονεξίαι! πόσαι συκοφαντίαι καὶ καπηλεῖαι! πόσαι
тъьнꙑмъ оубо завдѧще• κολακεῖαι δουλοπρεπεῖς!] (4) Φέρε οὖν, καθ'
рьвьноующе гърдѧще сѧ• ἕκαστον ἁρμόσωμεν τὸν τοῦ Χριστοῦ νόμον.
къ соущмъ подъ нм• ῾Ο εἰπὼν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Μωρὲ, ἔνοχος
ἔσται τῇ γεέννῃ τοῦ πυρός. ῾Ο ἐμβλέψας
лхомателе• къ помлющмъ
γυναικὶ πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι, ἤδη ἐμοίχευσεν
къ нмъ• ꙗко къ отшю αὐτήν. ᾿Εὰν μή τις ταπεινώσῃ ἑαυτὸν ὡς
прїбѣгающемъ соупостат• (4) τὸ παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν βασιλείαν
Прнес оубо по рѧдоу съетамъ τῶν οὐρανῶν. [Οὗτοι δὲ καὶ ἐπιτηδεύουσι τῦφον, κατὰ
τῶν ὑπηκόων καὶ παραδεδομένων καὶ τρεμόντων αὐτοὺς
хвъ законъ• же рееть братов καὶ δεδοικότων θηρίου γινόμενοι χαλεπώτεροι· διὰ μὲν
τὸν Χριστὸν οὐδὲν ποιοῦντες, πάντα δὲ διὰ τὴν γαστέρα,
свомоу боу• подобьнъ сть
διὰ τὰ χρήματα, διὰ τὴν κενοδοξίαν]. (5) ῏Αρα ἔνι
геонѣ огньнѣ• же възьрть ἀριθμῆσαι διὰ ῥημάτων τὴν τῶν πραγμάτων
на женоу да похощеть • оуже πλημμέλειαν; Τί ἄν τις εἴποι τὰς χλευασίας
прѣлюбꙑ съдѣꙗ съ ню• въ αὐτῶν, τὸν γέλωτα, τὰς ἀκαίρους διαλέξεις,
τὰς αἰσχρολογίας; Περὶ δὲ πλεονεξίας οὐδὲ
сьрдьц свомь• аще не съмѣрть εἰπεῖν ἔνι. [Καθάπερ γὰρ οἱ ἐν τοῖς ὄρεσι μοναχοὶ
тъкъмо себе• ꙗко отроѧ не οὐδὲ τί ποτέ ἐστιν ἡ πλεονεξία ἴσασιν, οὕτως οὐδὲ οὗτοι·
ἀλλ' ἀπεναντίας ἐκείνοις. ᾿Εκεῖνοι μὲν γὰρ διὰ τὸ πόῤῥω
въндеть въ цⷭ҇рьство небесьно• τοῦ νοσήματος εἶναι ἀγνοοῦσι τὸ πάθος· οὗτοι δὲ διὰ τὸ
(5) къто бо можеть здрещ σφόδρα ἐν αὐτῷ μεθύειν οὐδὲ αἰσθάνονται ὅσον ἐστὶ τὸ
κακόν. Οὕτω γὰρ παρώσατο τὴν ἀρετὴν ἡ κακία αὕτη καὶ
прѣльст хъ• смѣхꙑ• праздьнꙑ
τυραννεῖ, ὡς μηδὲ ἔγκλημα βαρὺ εἶναι νομίζεσθαι αὐτὴν
ꙗ бесѣдꙑ• сквьрньнаꙗ словеса• παρὰ τοῖς μαινομένοις ἐκείνοις] (6) ᾿Αλλὰ βούλεσθε
о лїхоман же нѣсть льзѣ τούτους ἀφέντες, ἐφ' ἑτέρους ἔλθωμεν
н здрещ• (6) не хощете л ἐπιεικεστέρους; Φέρε οὖν, τὸ τῶν δημιουργῶν
γένος καὶ χειροτεχνῶν ἐξετάσωμεν. Οὗτοι γὰρ
да сꙗ оставльше• на нꙑ сѧ μάλιστα δοκοῦσιν ἐκ δικαίων διαζῇν πόνων,
прѣложмъ• то оуже спꙑтамъ [καὶ τῶν ἱδρώτων τῶν ἑαυτῶν. ᾿Αλλὰ καὶ οὗτοι ὅταν μὴ
προσέχωσιν ἑαυτοῖς, πολλὰ ἐντεῦθεν συνάγουσιν ἑαυτοῖς
дѣлательнъ родъ• с бо мнѧть
κακά]. (6а) Τὴν γὰρ ἀπὸ τῆς πράσεως καὶ
правьдьнꙑм свомї троудꙑ ἀγορασίας ἀδικίαν ἐπεισάγουσι τῇ τῶν δικαίων
жтї (6а) проданмь πόνων ἐργασίᾳ, καὶ ὅρκους καὶ ἐπιορκίας
коуплю неправьдоу събрають• καὶ ψευδολογίας προστιθέασι τῇ πλεονεξίᾳ
[πολλάκις, καὶ τῶν βιωτικῶν μόνων εἰσὶ πραγμάτων,
прсѧгꙑ• прѣстоупоклꙗтꙗ καὶ τῇ γῇ προσηλωμένοι διατελοῦσι· καὶ ὅπως μὲν
къ неправьдѣ• троудѣ свомь χρηματίσωνται, πάντα πράττουσιν· ὅπως δὲ μεταδοῖεν τοῖς
δεομένοις, οὐ πολλὴν τίθενται τὴν σπουδὴν, ἀεὶ τὰ ὄντα
прлагають• (6б) къто можеть αὔξειν βουλόμενοι. Τί ἄν τις εἴποι τὰς λοιδορίας τὰς ὑπὲρ
щст оклеветанꙗ• досаженꙗ τῶν τοιούτων, τὰς ὕβρεις, τὰ δανείσματα, τοὺς τόκους,
τὰ συναλλάγματα τὰ πολλῆς γέμοντα καπηλείας, τὰς
заманꙗ• лхвꙑ• ἐμπορίας τὰς ἀναισχύντους;] (6б) Τί ἄν τις εἴποι τὰς
коуплю [ськоупле W G H] λοιδορίας [τὰς ὑπὲρ τῶν τοιούτων], τὰς ὕβρεις, τὰ
соуща [соуще W G H] δανείσματα, τοὺς τόκους, τὰ συναλλάγματα τὰ
πολλῆς γέμοντα καπηλείας, τὰς ἐμπορίας τὰς
пълнꙑ всѧкоꙗ льст• (7) нъ ἀναισχύντους;
хощете л съꙗ пакꙑ ѡставльше• (7) γ′. ᾿Αλλὰ βούλεσθε καὶ τούτους ἀφέντες,
нꙑ да щьтемъ• мьнѧщаꙗ ἐφ’ ἑτέρους ἔλθωμεν, τοὺς δὴ δοκοῦντας εἶναι
сѧ правьдьнꙑ соуща• котор δικαιοτέρους; Τίνες οὖν εἰσιν οὗτοι; Οἱ τοὺς
же соуть с• моущ села• ἀγροὺς κεκτημένοι, [καὶ τὸν ἀπὸ τῆς γῆς δρεπόμενοι
πλοῦτον.] Καὶ τί τούτων γένοιτ’ ἂν ἀδικώτερον;
къто же схъ• обдьлвѣ•
13
аще бо къто спꙑтать• Εἰ γάρ τις ἐξετάσειε πῶς τοῖς ἀθλίοις καὶ
како належать на дѣлателѧ• ταλαιπώροις κέχρηνται γεωργοῖς, βαρβάρων
αὐτοὺς ὠμοτέρους ὄψεται. [Τοῖς γὰρ ἐν λιμῷ
сверѣпѣшаꙗ оузьрть варъваръ• τηκομένοις, καὶ δι’ ὅλης πονουμένοις τῆς ζωῆς, καὶ
работꙑ лютꙑ задѣюще• ꙗко τελέσματα διηνεκῆ καὶ ἀφόρητα ἐπιτιθέασι,] καὶ
осьломъ мъскѡмъ• пае же διακονίας ἐπιπόνους ἐπιτάττουσι, καὶ ὡς ὄνοις
ꙗко каменю• тѣлесемъ хъ καὶ ἡμιόνοις, μᾶλλον δὲ ὡς λίθοις τοῖς ἐκείνων
повелѣвають• н понѣ малоу κέχρηνται σώμασιν, οὐδὲ μικρὸν ἀναπνεῦσαι
мъ ѡслабоу дающе• любо συγχωροῦντες, καὶ παρεχούσης τῆς γῆς, καὶ
μὴ παρεχούσης, [ὁμοίως αὐτοὺς κατατείνουσι,] καὶ
гобно боуд• любо скоудота•
οὐδεμιᾶς αὐτοῖς συγγνώμης μεταδιδόασιν· οὗ
ндноу ѡтърадоу дають• τί γένοιτ’ ἂν ἐλεεινότερον, ὅταν δι’ ὁλοκλήρου
къто боудеть онѣхъ млѣ• τοῦ χειμῶνος πονέσαντες, καὶ κρυμῷ καὶ
гда змоу прѣтьрпѣвъше• ὄμβρῳ καὶ ἀγρυπνίαις δαπανηθέντες, κεναῖς
дъждь мразъ• бъдѣн ἀναχωρήσωσι ταῖς χερσὶν, (7а) ἔτι καὶ
зно• тъщама роукама• оходѧть προσοφείλοντες, καὶ τοῦ λιμοῦ τούτου καὶ τοῦ
отъ нхъ• (7а) не рад нъ пае ναυαγίου τὰς τῶν ἐπιτρόπων βασάνους καὶ
τοὺς ἑλκυσμοὺς καὶ τὰς ἀπαιτήσεις καὶ τὰς
пеальн боꙗще сѧ прѣщенꙗ
ἀπαγωγὰς καὶ τὰς ἀπαραιτήτους λειτουργίας
прставьнкъ• (7б) отъходѧть μᾶλλον δεδοικότες καὶ φρίττοντες; [Τί ἄν τις εἴποι
оубо тацѣмьжде лвкомъ τὰς ἐμπορίας, ἃς αὐτοὺς ἐμπορεύονται, τὰς καπηλείας,
ἃς αὐτοὺς καπηλεύουσιν, ἀπὸ μὲν τῶν πόνων αὐτῶν καὶ
соущемъ ꙗко сам соуще• (8) τῶν ἱδρώτων ληνοὺς καὶ ὑπολήνια πληροῦντες, αὐτοῖς
поьто же мъного δὲ οἴκαδε οὐδὲ ὀλίγον εἰσαγαγεῖν ἐπιτρέποντες μέτρον,
глю• дьне {не W G} кращю ἀλλ’ ὁλόκληρον τὸν καρπὸν εἰς τοὺς τῆς παρανομίας
αὐτῶν ἀντλοῦντες πίθους, καὶ ὀλίγον αὐτοῖς ὑπὲρ τούτου
{ѡкрате W G}• (8а) тѣмьже προσριπτοῦντες ἀργύριον; Καινὰ δὲ καὶ γένη τόκων
благо врѣмѧ сть• пр҇ⷪрка ἐπινοοῦσι, καὶ οὐδὲ τοῖς ῾Ελλήνων νόμοις νενομισμένα,
καὶ δανεισμάτων γραμματεῖα πολλῆς γέμοντα τῆς ἀρᾶς
првест• да рееть оужасн сѧ συντιθέασιν. Οὐδὲ γὰρ ἑκατοστὴν τοῦ παντὸς, ἀλλὰ
небо• оустраш сѧ земл• ꙗко τὸ ἥμισυ τοῦ παντὸς ἀπαιτεῖν βιάζονται· καὶ ταῦτα τοῦ
ἀπαιτουμένου καὶ γυναῖκα ἔχοντος, καὶ παιδία τρέφοντος,
въ толко звѣрьство• прѣлож сѧ καὶ (7б) ἀνθρώπου ὄντος, καὶ τοῖς οἰκείοις πόνοις καὶ
родъ ловѣьскꙑ• се же глаголю• τὴν ἄλω καὶ τὴν ληνὸν πληροῦντος. ᾿Αλλ’ οὐδὲν τούτων
не къзн• н дѣланꙗ• н ἐννοοῦσι.] (8а) Διὸ δὴ τὸν προφήτην εὔκαιρον
воньства• н села хоулѧ• нъ нꙑ παραστησάμενον εἰπεῖν· ῎Εκστηθι, οὐρανὲ,
самъ• корнл бо сътьнїкъ бѣ• καὶ φρῖξον, γῆ· εἰς ὅσην θηριωδίαν τὸ τῶν
ἀνθρώπων γένος ἐξεβακχεύθη. Ταῦτα δὲ λέγω,
павьлъ оусъмотворьць• давꙑдъ
οὐ τέχνας, οὐδὲ γεωργίαν, οὐδὲ στρατείαν, οὐδὲ
цⷭ҇рь• ѡвъ богатъ• (8б) зан ἀγροὺς διαβάλλων, ἀλλ’ ἡμᾶς αὐτούς. ᾿Επεὶ καὶ
къжьдо хъ• строꙗше сво дѣло• ὁ Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἦν, καὶ ὁ Παῦλος
σκυτοτόμος, [καὶ μετὰ τὸ κήρυγμα τῇ τέχνῃ ἐκέχρητο·]
καὶ ὁ Δαυῒδ βασιλεὺς ἦν· καὶ ὁ ᾿Ιὼβ χωρίων
ἀπήλαυε καὶ πολλῶν προσόδων· [καὶ οὐδὲν ἦν
ἐντεῦθεν κώλυμα οὐδενὶ τούτων πρὸς ἀρετήν.]
14
откъс е преводен, и неговият оригинал се намира във втора и трета глава на
61-ва беседа на Йоан Златоуст. Пространният текст на хомилията, разбира
се, е съкратен, като подбраните фрагменти умело са свързани един с друг
в логическа цялост. В повечето случаи преводът строго се придържа към
гръцкия прототип, но има места, където Константин подхожда по-свободно
към оригинала, съкращава и резюмира: (5), (6а), (6б), (7), (7а). Впечатление
прави по-точното цитиране (4) на евангелския текст „ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς
τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ (Мт 5:28)“ за
разлика от варианта на Йоан Златоуст. Обяснението за това отклонение от
оригинала е, че цитатът най-вероятно е предаден по памет. Интересни са
и неговите собствени изречения: (7б), (8) и (8б). В (7б) наблюдаваме Кон-
стантинова добавка, която има двояка функция: стилистична – постига се
драматизъм чрез повторение на глагола, и съвсем практична – чрез изре-
чението, което Константин добавя от себе си, той намира начин да включи
в текста си идеята, че и „селянинът е човек“, изречена от Йоан Златоуст в
края на следващия дълъг, но непреведен пасаж. Явно това е важно за него
и не може да бъде пропуснато. Изказана в контекста на предишния откъс,
тази идея получава особен акцент. И тук виждаме емоционалния Констан-
тин, просветителя, обзет от топло чувство и любов към народа, проповед-
ника, поучаващ в духа на Христовата любов. (8) С този риторичен въпрос
– типична фигура за хомилетичната проза – Константин дава да се разбере,
че дълго още може да говори за алчността, жестокостта и нечовешкото от-
ношение към отрудените, изтощени и страдащи селяни, но ще спре дотук,
ще „съкрати“. По този начин вниманието на слушателите е насочено към
неизказаното. Провокира се размисъл и емоционално въздействие, което
от Йоан Златоуст е постигнато в изключително детайлното, изпълнено с
емпатия и сдържан гняв описание на селските несгоди, останало обаче из-
вън превода. Същевременно този риторичен въпрос служи като преход към
следващия пасаж от хомилията, към който Константин пристъпва. Чрез
него се постига освен смислова цялостност и собствена динамика на сла-
вянския текст: изграденото чрез въпроса очакване прави думите на Про-
рока ῎Εκστηθι, οὐρανὲ, καὶ φρῖξον, γῆ / оужасн сѧ небо• оустраш сѧ земл
(Иер. 2:12) да звучат като кулминация. (8б) Константинови думи – умел
начин да се резюмират пропуснатите и непреведените части от дългото
гръцко изречение.
Преводът на δημιουργῶν γένος καὶ χειροτεχνῶν като дѣлательнъ родъ (6)
затруднява разбирането на славянския текст без гръцкия оригинал. Пора-
ди това Тихова и Иванова смятат, че на това място става въпрос за „лих-
вари и търговци“ (Тихова, Иванова 2006: 227). Някогашните слушатели
на Константин Преславски обаче най-вероятно не са имали проблеми със
значението на думата дѣлатель като занаятчия и творец (художник, скулп-
тор и т.н.).
15
Таблица 6
Учително евангелие Йоан Златоуст Катена
97c11–d20 PG. 58: 592.22–30 Cramer 1840: 148.31–
149.5 и {ръкописи}
(1) с оубо вьсѧ (1) Ταῦτ' οὖν ἅπαντα (1) ταῦτα οὖν ἅπαντα
помꙑшлѧюще• ἐννοοῦντες, καὶ τὰ μυρία ἐννοοῦντες, καὶ τὰ
тьмамъ талантъ свохъ τάλαντα ἀναλογιζόμενοι, μυρία τάλαντα τῶν
грѣхъ• щтающе• понѣ κἂν ἐντεῦθεν ἐπειχθῶμεν ἑαυτῶν ἁμαρτημάτων
πρὸς τὸ ἀφιέναι τοῖς ἀναλογιζόμενοι, κἂν
ѡтъселѣ оудьржмъ сѧ•
πλησίον τὰ ὀλίγα ἐκεῖνα ἐντεῦθεν ἐπειχθῶμεν
ѡтъпоущат καὶ εὐτελῆ. (2) Καὶ γὰρ πρὸς τὸ ἀφεῖναι τὸ {τῷ}
скрьнюоумоу с• онъ λόγος ἡμῖν γίνεται τῶν πλησίον τὰ ὀλίγα ἐκεῖνα
малꙑꙗ дългꙑ• (2) ἐμπιστευθεισῶν ἡμῖν καὶ εὐτελῆ· (2) καὶ γὰρ
стѧзат бо моуть ἐντολῶν, καὶ οὐκ ἔχομεν λόγος ἡμῖν γενήσεται
оу насъ• пороуенꙑ πάντα καταβαλεῖν, (3) τῶν ἐμπιστευθεισῶν ἡμῖν
ꙗ намъ заповѣд• οὐδ' ἂν ὁτιοῦν ποιήσωμεν. ἐντολῶν, καὶ οὐδαμῶς
не възмощ мамъ (4) Διὰ τοῦτο ἔδωκεν πάντα καταβαλεῖν
ἡμῖν ὁ Θεὸς πρὸς δυνησώμεθα, (3) κἂν
на вьсе то отъвѣщат•
ἔκτισιν εὔκολόν τε καὶ ὅτι οὖν ποιήσωμεν· (4)
(3) н аще нѣьто ῥᾳδίαν ὁδὸν, καὶ πάντα διὰ τοῦτο ἡμῖν ἔδωκεν
сътвормъ• (4) сего δυναμένην διαλύσασθαι ὁ Θεὸς πρὸς ἀπόδωσιν
рад дасть намъ бъ• ἐκεῖνα, τὸ μὴ μνησικακεῖν {ἀπόδοσιν} εὔκολόν
на въздан• простъ λέγω. τε καὶ ῥᾳδίαν ὁδόν·
льгъкъ поуть вьсѧ καὶ πάντα δυναμένην
възмогоущь прѣгрѣшенꙗ διαλῦσαι ἐκεῖνα τὰ
распоустт• же не πταίσματα· τὸ μὴ
μνησικακεῖν λέγω,
дьржат гнѣва• [κατορθoύντων ημών]
{om. M208}
Преводът като цяло следва катената, срв. свохъ грѣхъ – τῶν ἑαυτῶν
ἁμαρτημάτων (кат.) – липсва в хомилията, скрьнюоумоу – τῷ πλησίον (кат.) –
τοῖς πλησίον (Злат.), стѧзат моуть – λόγος γενήσεται (кат.) – λόγος γίνεται
(Злат.), не възмощ мамъ – οὐδαμῶς δυνησώμεθα (кат.) – οὐκ ἔχομεν (Злат.),
въздан – ἀπόδοσις (кат.) – ἔκτισις (Злат.), прѣгрѣшенꙗ – πταίσματα (кат.) –
липсва у Йоан Златоуст. Обаче: (2) λόγος γίνεται и οὐκ ἔχομεν в хомили-
ята явно са praesens pro futuro, а οὐδαμῶς от катената не е преведено;
(4) ἀπόδοσις и ἔκτισις са синоними, така че въздан може да предава и
двете думи; (3) н аще нѣьто сътвормъ буквално отговаря на οὐδ’ ἂν ὁτιοῦν
ποιήσωμεν в хомилията, а не толкова на текста в катената. Изглежда, прево-
дачът е боравил и с двата текста.
16
Таблица 7
Учително евангелие Йоан Златоуст Катена
97d20–98c1 PG 58: 592.32–593.4 Cramer 1840: 149.6–19
и {ръкописи}
(1) поьто же повелѣ [Προσηνέχθη γὰρ αὐτῷ, (1) Διὰ τί κελεύει
φησὶν, εἷς ὀφειλέτης μυρίων {κελεύσας M208}
продат ⁘ {⁘ om. G H} ταλάντων. Οὐκ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ πραθῆναι [σὺν τῷ ὀφείλοντι
{ G H} женоу го ἀποτῖσαι,] (1) ἐκέλευσεν
τὰ μυρία τάλαντα {τὸν
αὐτὸν πραθῆναι, καὶ τὴν
дѣт• раба бо бѣ та• χρεοφειλέτην M208}] καὶ
γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὰ
нъ прѣмногою млостю• τὴν αὐτοῦ γυναῖκα {+
παιδία. Τίνος ἕνεκεν;
хощеть пострашт [εἰπέ μοι. Οὐκ ἐξ ὠμότητος, προστίθησι M208};
οὐδὲ ἀπανθρωπίας· καὶ γὰρ ἐπειδή περ {om. M208}
прѣщенмь смь• εἰς αὐτὸν ἡ ζημία περιίστατο καὶ αὐτὴ {κἀκείνη M208}
да на мольбоу обратть πάλιν·] δούλη γὰρ ἦν δούλη ὡς αὕτως καὶ
сѧ• а не продат• (2) не κἀκείνη· ἀλλ' ἐξ ἀφάτου τὰ παιδία αὐτῶν {om.
κηδεμονίας. Βούλεται M208}. [οὐκ ὠμότητος δὲ
творть же сего• прѣже γὰρ αὐτὸν πτοῆσαι διὰ τοῦτο ποιεῖ,] ἀλλ’ ἐξ ἀφάτου
бесѣдꙑ хъ• зан τῆς ἀπειλῆς ταύτης, ἵνα κηδεμονίας· βούλεται γὰρ
хотѧше оуказат моу• εἰς ἱκετηρίαν ἀγάγῃ, οὐχ αὐτὸν ποιῆσαι {πτοῆσαι}
колкоу ἵνα πραθῇ. [Εἰ γὰρ διὰ τοῦτο διὰ τῆς ἀπειλῆς ταύτης,
ἐποίει, οὐκ ἂν ἐπένευσεν αὐτοῦ
дългоу свобажать • τῇ αἰτήσει, οὐδ' ἂν τὴν χάριν ἵνα εἰς ἱκετηρίαν ἀγάγῃ,
да смь кротѣ боудеть• ἔδωκε.] (2) Διατί οὖν πρὸ οὐχ ἵνα πραθῇ· [εἰ γὰρ διὰ
τοῦ λογοθεσίου τοῦτο τοῦτο ἐποίει, οὐκ ἂν ἐπένευσεν
къ клеврѣтов• аще бо αὐτοῦ τῇ αἰτήσει.] (2) οὐ
οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ ἀφῆκε
не бꙑ оувѣдѣлъ дългоу τὸ ὄφλημα; Διδάξαι ποιεῖ δὲ τοῦτο πρὸ τοῦ
множьства• βουλόμενος πόσων αὐτὸν λογοθεσίου· ἐπειδή
отъпоущеню ὀφλημάτων ἐλευθεροῖ, ἵνα περ ἐβούλετο δεῖξαι,
κἂν ταύτῃ ἡμερώτερος πόσων αὐτὸν ὀφλημάτων
ꙗ вельства• Т {ὀφειλημάτων}
περὶ τὸν σύνδουλον
{om. W G H} прѣбꙑваше γένηται. Εἰ γὰρ καὶ μαθὼν ἐλευθεροῦ {ἐλευθεροῖ}·
задавѧ клеврѣта• (3) въ τοῦ ὀφλήματος τὸν ὄγκον, {+ καὶ M208} ὅπως
комь сверѣпьствѣ не бꙑ καὶ τῆς συγχωρήσεως {ἵνα M208} ἐκ τούτου
τὸ μέγεθος, ἐπέμενεν ἡμερώτερος περὶ τὸν
постоꙗлъ• аще се не бꙑ
ἄγχων τὸν σύνδουλον· σύνδουλον γένηται·
бꙑло• (4) хотѣаше же εἰ γὰρ καὶ μαθὼν τοῦ
(3) εἰ μὴ τοσούτοις αὐτὸν
за пьрва ѿпоустт• προεπαίδευσε φαρμάκοις, ὀφειλήματος τὸν ὄγκον,
нъ не хотѣ сего сътворт• ποῦ οὐκ ἂν ἐξῆλθεν καὶ τῆς συγχωρήσεως τὸ
да не того дного ὠμότητος; [Τί οὖν ἐκεῖνος; μέγεθος, ἐπέμενεν ἄγχων
Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοὶ, καὶ τὸν σύνδουλον, (3) ποῦ
бѫдеть даръ• нъ оного πάντα σοι ἀποδώσω, φησίν· οὐκ ἂν ἐξῆλθεν ὠμότητος,
мольбꙑ да не без вѣньца ῾Ο δὲ κύριος αὐτοῦ σπλαγχνισθεὶς, εἰ μὴ γέγονε τοῦτο·
ἀπέλυσεν αὐτὸν, καὶ τὸ δάνειον
ѡтъдеть• ἀφῆκεν αὐτῷ. Εἶδες πάλιν (4) ἔτι δὲ ἵνα κἀκεῖνος
φιλανθρωπίας ὑπερβολήν; δόξῃ τί συνεισφέρειν,
᾿Αναβολὴν ἐζήτησε μόνον καιροῦ τοῦτο ποιεῖ· οὐ γὰρ
καὶ ὑπέρθεσιν ὁ οἰκέτης· ὁ δὲ ἐβούλετο αὐτοῦ εἶναι
μεῖζον ἢ ᾔτησεν ἔδωκεν, ἄφεσιν
ὁλοκλήρου τοῦ δανείσματος καὶ
τὸ δῶρον μόνον, ἀλλὰ
συγχώρησιν.] καὶ τῆς αὐτοῦ ἱκετηρίας,
(4) ᾿Εβούλετο μὲν γὰρ καὶ ἵνα μὴ ἀστεφανώτατος
ἐξ ἀρχῆς δοῦναι, ἀλλ‘ οὐκ {ἀστεφάνωτος} ἀπέλθῃ·
2 Палеобулгарика, кн. 1 17
ἐβούλετο αὐτοῦ εἶναι τὸ
δῶρον μόνον, ἀλλὰ καὶ
τῆς τούτου ἱκετηρίας,
ἵνα μὴ ἀστεφάνωτος
ἀπέλθῃ. [῞Οτι γὰρ αὐτοῦ
τὸ πᾶν ἦν, εἰ καὶ προσέπεσεν
οὗτος καὶ ἐδεήθη, ἡ αἰτία
τῆς συγχωρήσεως ἐδήλωσε·
Σπλαγχνισθεὶς γὰρ ἀφῆκεν
αὐτῷ. ᾿Αλλ‘ ὅμως καὶ οὕτως
ἐβούλετο κἀκεῖνόν τι δοκεῖν
συνεισφέρειν, ἵνα μὴ σφόδρα
ᾖ κατῃσχυμμένος· καὶ ἵνα
παιδευθεὶς ἐν ταῖς οἰκείαις
συμφοραῖς συγγνωμονικὸς
γένηται τῷ συνδούλῳ.]
Таблица 8
Учително евангелие Йоан Златоуст Катена
98c1–99a11 PG 58: 593.5–45 Cramer 1840:
149.19–31 и
{ръкописи}
(1) тѣмьже до сего• (1) δ′. Μέχρι μὲν οὖν τούτου (1) διὸ καὶ ἕως
добрѣ оугодьно καλὸς οὗτος καὶ εὐάρεστος· τούτου καλῶς καὶ
καὶ γὰρ ὡμολόγησε, καὶ ἐναρέτως ὡμολόγησε
сповѣдавъ
ἐπηγγείλατο ἀποδώσειν τὸ τὸ χρέος· ἔτι δὲ καὶ
дългъ• ще же ὄφλημα, καὶ προσέπεσε, καὶ ἐπαγγειλάμενος
обѣщавъ дългъ παρεκάλεσε, καὶ κατέγνω τῶν ἀποδοῦναι τὸ
ѿдат• благовѣрьнъ οἰκείων ἁμαρτημάτων, καὶ ἔγνω ὀφειλόμενον,
ꙗв сѧ• прпадъ τὸ μέγεθος τοῦ ὀφλήματος. (2) εὐγνώμων ὤφθη·
помоль• зазьрѣвъ ᾿Αλλὰ τὰ μετὰ ταῦτα ἀνάξια καὶ προσπεσὼν καὶ
свохъ грѣсѣхъ• τῶν προτέρων. ᾿Εξελθὼν γὰρ παρακάλεσεν, καὶ
εὐθέως, οὐδὲ μετὰ χρόνον καταγνοὺς τῶν οἰκείων
разоумѣвъ вель
πολὺν, ἀλλ‘ εὐθέως, ἔναυλον ἁμαρτημάτων, καὶ
благодѣꙗнꙗ• (2) ἔχων τὴν εὐεργεσίαν, [εἰς
нъ бꙑвъшаꙗ по семь κακίαν ἀπεχρήσατο τῇ δωρεᾷ, καὶ τῇ
ἐπιγνοὺς τὸ μέγεθος
ἐλευθερίᾳ τῇ παρὰ τοῦ δεσπότου αὐτῷ τῆς εὐεργεσίας. (2)
недостона пьрвꙑхъ•
παρασχεθείσῃ. Εὑρὼν γὰρ ἕνα τῶν ἀλλὰ τὰ μετὰ ταῦτα
мъ бо клеврѣта συνδούλων αὐτοῦ, ὀφείλοντα ἀνάξια τῶν προτέρων·
18
свого не по мнозѣ αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, ἔπνιγεν αὐτὸν κρατήσας γὰρ τὸν
λέγων· ᾿Απόδος μοι εἴ τι ὀφείλεις. σύνδουλον αὐτοῦ, οὐ
врѣмен прѣбꙑвъ• Εἶδες δεσπότου φιλανθρωπίαν; εἶδες
δούλου ὠμότητα; ᾿Ακούσατε, οἱ ὑπὲρ μετὰ πολὺν χρόνον,
{om. G H} нъ аб
χρημάτων ταῦτα ποιοῦντες. Εἰ γὰρ ἀλλ’ εὐθέως ἔναυλον
{+ прѣбꙑвающе G ὑπὲρ ἁμαρτημάτων οὐ χρὴ, πολλῷ ἔχων τὴν εὐεργεσίαν,
прѣбꙑвающемь H} μᾶλλον ὑπὲρ χρημάτων. Τί οὖν ἐκεῖνος;] καὶ μήτε τὰ ῥήματα
ще {om. G H} Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοὶ, καὶ καταιδεσθεὶς δι’ ὧν
{+ мѣ G H} тепло πάντα σοι ἀποδώσω. ῾Ο δὲ ἐσώθη· καὶ γὰρ τοῖς
благодаан• да οὐδὲ τὰ ῥήματα ᾐδέσθη, δι' ὧν αὐτοῖς καὶ οὗτος πρὸς
н словесꙑ оумль ἐσώθη [(καὶ γὰρ αὐτὸς ταῦτα εἰπὼν, αὐτὸν ἀπεχρήσατο,
ἀπηλλάγη τῶν μυρίων ταλάντων)· λέγων, μακροθύμησον
сѧ• мже съпасенъ καὶ οὐδὲ τὸν λιμένα ἐπέγνω, δι' οὗ
τὸ ναυάγιον διέφυγεν· οὐ τὸ σχῆμα ἐπ’ ἐμοὶ, καὶ πάντα
бꙑсть• тѣмь бо,
τῆς ἱκετηρίας ἀνέμνησεν αὐτὸν τῆς σοι ἀποδώσω, [ἔπνιγεν
сь• молѧше сѧ моу• τοῦ δεσπότου φιλανθρωπίας· ἀλλὰ ἀπαιτῶν τὴν ἐκπλήρωσιν·]
глаголѧ потьрп м πάντα ἐκεῖνα ὑπὸ τῆς πλεονεξίας καὶ (3) τοῦτο ποιῶν, ὅπερ
τῆς ὠμότητος καὶ τῆς μνησικακίας
вьсе т въздамь• οὐδὲ ἀνθρώποις ἦν
ἐκβαλὼν, θηρίου παντὸς χαλεπώτερος
(3) же вдѣвъше ἦν, ἄγχων τὸν σύνδουλον. Τί ποιεῖς, ἀρεστὸν, μήτι γε τῷ
клеврѣт ἄνθρωπε; σεαυτὸν ἀπαιτῶν· οὐκ Θεῷ·
αἰσθάνῃ κατὰ σεαυτοῦ τὸ ξίφος ὠθῶν, (4) ὅθεν καὶ
негодоваша• καὶ τὴν ἀπόφασιν καὶ τὴν δωρεὰν
възвѣстша господев ἀνακαλούμενος; ᾿Αλλ' οὐδὲν τούτων συνήλγησαν αὐτῷ·
ἐνενόησεν, οὐδὲ ἐμνήσθη τῶν αὐτοῦ, ὁ δὲ ἥμερος δεσπότης,
сї негодѣ бо се сть н
οὐδὲ ἐνέδωκε· καίτοιγε οὐχ ὑπὲρ τῶν καὶ συγκρίνεται
анлмъ н лвкмъ• ἴσων ἡ ἱκετηρία. ῾Ο μὲν γὰρ ὑπὲρ πρὸς τὸν τοιοῦτον·
кольмї пае бв• (4) μυρίων ταλάντων, ὁ δὲ ὑπὲρ ἑκατὸν
δηναρίων παρεκάλει· καὶ ὁ μὲν τὸν πονηρὸν δοῦλον, καὶ
тѣмьже съжалша с σύνδουλον, ὁ δὲ τὸν δεσπότην· καὶ ὁ ἀπολογεῖται, καὶ τότε
по нмь• ьто же μὲν τελείαν συγχώρησιν ἔλαβεν, ὁ δὲ τῇ τιμωρίᾳ ἐκδίδωσιν.
ἀναβολὴν ᾔτει. Καὶ οὐδὲ ταύτην
кротъкꙑ владꙑка• αὐτὸς ἐδίδου· ῎Εβαλε γὰρ αὐτὸν εἰς
соудъ прмлеть съ φυλακήν.] (3) ᾿Ιδόντες δὲ οἱ
рабъмь лоукавьнꙑмь• σύνδουλοι αὐτοῦ, κατηγόρησαν
отъвѣщать• αὐτοῦ πρὸς τὸν δεσπότην. Οὐδὲ
тъгда на моуен ἀνθρώποις τοῦτο ἀρεστὸν ἦν,
прѣдать• μήτιγε Θεῷ. (4) Συνήλγησαν
οὖν οἱ μὴ ὀφείλοντες. Τί οὖν ὁ
δεσπότης; [Πονηρὲ δοῦλε, πᾶσαν
τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ
παρεκάλεσάς με· οὐκ ἔδει καὶ σὲ
ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ
σε ἠλέησα; ῞Ορα πάλιν τὴν ἡμερότητα
τοῦ δεσπότου. Κρίνεται πρὸς αὐτὸν
καὶ ἀπολογεῖται, μέλλων ἀνατρέπειν
αὐτοῦ τὴν δωρεάν· μᾶλλον δὲ οὐκ αὐτὸς
ἀνέτρεψεν, ἀλλ' ὁ λαβών. Διό φησι·…]
21
Изборът му да не превежда буквално или изцяло някои места от катен-
ния източник, както и по-малки или по-големи части от хомилията, трябва
да бъде разглеждан като негово „авторово“ решение. Защото всъщност той
е автор на една компилация, в чието създаване влага литературен интелект,
художествен усет и самостоятелна творческа работа. С ясна представа за
силата на словото и неговото въздействие върху новопокръстените му слу-
шатели и с определена художествена цел преславският епископ включва в
словото си допълнителни откъси от беседата на Йоан Златоуст, които зара-
ди риторичния и емоционално въздействащия им характер са били спесте-
ни от катениста. Именно в тези различни от катената пасажи, и особено в
най-дългия от тях (95b13–97c11, табл. 5) проличават компилаторските му
умения: той изкусно съкращава, размества и свързва отделни изречения и
по-големи части в последователно изграден вълнуващ текст.
В превода си Константин комбинира между синтезирания текст на ка-
тената и оригиналната хомилия на Йоан Златоуст дори на ниво изречение.
Подбира откъси, изрази и думи и от двата източника. В разяснителните па-
сажи се придържа към стила и текста на катената: предпочита типичната за
катената форма на глагола в 1 л. мн. ч., което го обединява със слушателите
му, вместо 2 л. ед./мн. ч., употребявано от Йоан Златоуст. Дори да превежда
текст от хомилията, старобългарският книжовник използва така характер-
ния за автора на основната катена въпрос, с който той въвежда нова тема.
В същото време ясно се вижда стремежът на Константин да придаде по-ти-
пичен хомилетичен характер на словото, включвайки в него дългия откъс,
изпълнен с патос и изобличение, и други по-малки пасажи директно от бе-
седата. Съвсем съзнателно се търсят по-голямата риторичност, непосред-
ственият контакт със слушателите и емоционалното въздействие.
Всъщност предположението на Тихова и Иванова, че дългата „добавка“
в средната част на 19-о слово препраща към съвременните исторически
събития при управлението на Владимир Расате, съвсем не е невъзможно.
Макар да не е неин автор, Константин може би наистина реагира на случ-
ващото се, като избира да преведе този откъс от беседата на Йоан Златоуст
и да го включи в проповедта, отдалечавайки се съзнателно от основния си
източник – катенния коментар. Възмущението и надигащата се гневна емо-
ция, с която в хомилията се изобличават престъпващите Господния закон за
милосърдието и всеопрощението войници, са наистина в унисон с размир-
ното и разделно време на българското покръстване.
Особено внимание заслужават онези три изречения и няколко думи и
израза, които Константин Преславски вмъква от себе си в преводния текст.
Виждаме ги, когато не превежда буквално, а съкращава оригинала и по
своему резюмира смисъла на пропуснатото. Своеобразен е начинът, по
който предава идеи от непреведени пасажи или изречения, изказвайки ги в
съвсем друг контекст като своя оригинална добавка. На някои места личи
22
желанието му да доизясни и допълни мисълта на Йоан Златоуст, да подчер-
тае смисъла на текста, да засили стилистичната фигура и емоционалното
въздействие. А за да свърже по-плавно два пасажа, между които има не-
преведен текст, Константин използва друг литературен похват напълно в
хомилетичната стилистика – риторичния въпрос.
Разбира се, би могло да се постави въпросът дали Константин е компи-
лирал двата текста, или е ползвал за нас неизвестен оригинал – „друг ерми-
неен по тип гръцки текст“ по думите на Тихова и Иванова (Тихова, Иванова
2006: 225). Според мене вторият вариант не е възможен. В противен случай
това би означавало, че предполагаемият оригинал е представлявал някакъв
непознат вид катена – комбинация от основната катена към Евангелието от
Матей и допълнителни фрагменти, вмъкнати в текста почти без никаква
промяна, по-скоро преписани от хомилиите на Йоан Златоуст, които и сти-
лово, и съдържателно са непривични за всички форми на катената от тип А.
Аргументът в полза на Константин като автор на компилацията изне-
надващо се появява в послеслова, който е негов текст и който в този си вид
действително няма непосредствен гръцки източник. В нея обаче се забеляз-
ват явни заемки на думи, изрази и идеи от последната глава на 61-ва беседа
към Матей на Йоан Златоуст. Това ясно показва, че Константин е разполагал
с екземпляр на неговите хомилии, чието използване впрочем се установява
и в други слова на Учителното евангелие. В слово 16 и 22 например редом
с катенния текст се четат дословно различни по дължина пасажи от беседи
49 и 69 към Матей на Златоустия църковен учител. Почти целият послеслов
на 16-о слово има пълно съответствие в хомилията. В заключителните думи
на слово 3 също са вплетени една точна и други по-свободни лексикални и
идейни заемки от беседи 88 и 71.
Таблица 10
23
сътьрпш• пае самъ себе ἀδικῆσαι δυνήσεται· ἀλλὰ καὶ οἱ ἐχθροὶ τὰ μέγιστα
ὠφελήσουσιν ἡμᾶς. Καὶ τί λέγω τοὺς ἀνθρώπους; Τοῦ
благодѣтелꙗ ꙗвлꙗш• (4) како γὰρ διαβόλου τί γένοιτ' ἂν πονηρότερον; ἀλλ' ὅμως
бо мамъ• молѧще сѧ рещ• καὶ ἐκεῖθεν πολλὴν ἀφορμὴν εὐδοκιμήσεως ἔχομεν,
καὶ δείκνυσιν ὁ ᾿Ιώβ. Εἰ δὲ ὁ διάβολος ἀφορμὴ γέγονε
остав намъ дългꙑ наша• ꙗко
στεφάνων, τί δέδοικας ἄνθρωπον ἐχθρόν;] (5) ῞Ορα
мꙑ дължьнкомъ нашмъ8• аще οὖν ὅσα κερδαίνεις, πράως τὰς τῶν ἐχθρῶν
сего не сътвормъ• рее бо пакꙑ φέρων ἐπηρείας. Πρῶτον μὲν καὶ μέγιστον,
гь• боудѣте щедр• ꙗкоже отьць ἁμαρτημάτων ἀπαλλαγήν· δεύτερον, καρτερίαν
вашь щедръ сть9• вдте• л καὶ ὑπομονήν· τρίτον, ἡμερότητα καὶ
кольм нꙑ поьте• ꙗко обьща φιλανθρωπίαν. ῾Ο γὰρ τοῖς λυποῦσιν οὐκ εἰδὼς
намъ отьцѧ нарее• (5) вждь ὀργίζεσθαι, πολλῷ μᾶλλον τοῖς φιλοῦσιν αὐτὸν
оубо колко пробрѣташ• аще ἐπιτήδειος ἔσται. Τέταρτον, τὸ καθαρεύειν
ὀργῆς διηνεκῶς· [ᾧ οὐδὲν γένοιτ' ἂν ἴσον. ῾Ο γὰρ
кротъко сътьрпш обдоу• ὀργῆς καθαρεύων, εὔδηλον ὅτι καὶ τῆς ἐντεῦθεν ἀθυμίας
прѣтьрпѣн кротость• ἀπήλλακται, καὶ οὐκ ἀναλώσει τὸν βίον εἰς ματαιοπονίας
καὶ ὀδύνας. ῾Ο γὰρ οὐκ εἰδὼς ἀπεχθάνεσθαι, οὐδὲ
лвколюб• бол же вьсего
λυπεῖσθαι οἶδεν, ἀλλὰ τρυφῆς ἀπολαύσεται καὶ μυρίων
отъпоущен грѣховъ• гоже ἀγαθῶν.] (3а) [῞Ωστε ἑαυτοὺς τιμωρούμεθα μισοῦντες
вс ἑτέρους·] ὥσπερ οὖν καὶ ἑαυτοὺς εὐεργετοῦμεν
молмъ сѧ оулоут• (6) ἀγαπῶντες. […]
благодатю га нашего їс ха•
моуже слава· нꙑнѣ прсно• PG 58: 596.25–30
въ вѣкꙑ вѣкꙑ вѣкомъ• (1) Καὶ ταῦτα πάντα ἐννοήσας, ἔκβαλε πᾶσαν
ὀργὴν, ἵνα καὶ ἡμῖν ὁ Θεὸς ἀφῇ πάντα τὰ
амнъ⁘
παραπτώματα, (6) χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ
Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ
καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν.
89
8
Мт 6:12. В дисертацията на Жени Жикова (Жикова 2017: 211–212) върху УЕ този ци-
тат е отбелязан сред „евангелските цитати без гръцки образец“.
9
Лк 6:36.
24
Златоуст. В тъканта на изчистения от риторика и съкратен катенен комен-
тар Константин вплита както цели пасажи, така и отделни изрази и думи
от оригиналната 61-ва хомилия. В тази нова компилация място намират и
негови собствени мисли и думи. Техният характер, спецификите на пре-
вода, начинът, по който е постигната симбиозата на фрагментите от двата
източника в завършен и въздействащ текст, показват литературния усет и
умения на Преславския епископ.
Тъй като това се наблюдава и в други слова, може да се допусне, че,
поне що се отнася до беседите, коментиращи литургийния текст от Еванге-
лията от Матей и от Йоан, основният източник на Константин Преславски
са съответните catenae primae, в чийто лаконичен текст са втъкани отново
фрагменти от беседите на Йоан Златоуст. Възстановен е стилът на хомили-
ята, нейната художественост и въздействие върху публиката, живият кон-
такт със слушателите, силата на изясненията, напътствията и насърчения-
та, така необходими на новопокръстеното славянско племе.
25
ЛИТЕРАТУРА
Антоний 1885 А н т о н и й (Вадковский), архим. Из истории древне-
болгарской церковной проповеди. Константин, епископ
Болгарский, и его Учительное евангелие. Казань, 1885
[Antoniĭ (Vadkovskiĭ), arhim. Iz istorii drevnebolgarskoĭ
tserkovnoĭ propovedi. Konstantin, episkop Bolgarskiĭ, i ego
Uchitel’noe evangelie. Kazan’, 1885].
Антоний 1895 А н т о н и й (Вадковский), архиеп. Из истории хри-
стианской проповеди. Очерки и изследования Анто-
ния, Архиепископа Финляндского и Выборгского. 2. изд.
Санкт-Петербург, 1895 [Antoniĭ (Vadkovskiĭ), arhiep.
Iz istorii hristianskoĭ propovedi. Ocherki i izsledovaniia
Antoniia, Arhiepiskopa Finliandskogo i Vyborgskogo. 2. izd.
Sankt-Peterburg, 1895].
Горский, Невоструев 1859 Г о р с к и й, А. В., К. И. Н е в о с т р у е в. Описа-
ние славянских рукописей Московской синодальной би-
блиотеки. Отдел 2. Писания святых отцев. 2. Писания
догматическия и духовно-нравственныя. Москва, 1859,
с. 409–464 [Gorskiĭ, A. V., K. I. Nevostruev. Opisanie
slavianskih rukopiseĭ Moskovskoĭ sinodal’noĭ biblioteki.
Otdel 2. Pisaniia sviatyh ottsev. 2. Pisaniia dogmaticheskiia
i duhovno-nravstvennyia. Moskva, 1859, s. 409–464].
Жикова 2017 Ж и к о в а, Ж. Учителното евангелие на Константин
Преславски – текстологични и лексикални проблеми.
Докторска дисертация за присъждане на образователна
и научна степен „доктор“. СУ „Св. Климент Охридски“,
Факултет по славянки филологии, Катедра по кирило-
методиевистика. София, 2017 [Zhikova, Zh. Uchitelnoto
evangelie na Konstantin Preslavski – tekstologichni i
leksikalni problemi. Doktorska disertatsia za prisazhdane na
obrazovatelna i nauchna stepen „doktor“. SU „Sv. Kliment
Ohridski“, Fakultet po slavyanki filologii, Katedra po kirilo
metodievistika. Sofia, 2017].
Крысько 2017 К р ы с ь к о, В. Б. Учительное евангелие Константина
Болгарского: editio princeps. – Известия РАН. Серия
литературы и языка, 76 (2017), № 5, с. 52–62 [Krys’ko,
V. B. Uchitel’noe evangelie Konstantina Bolgarskogo:
editio princeps. – Izvestiia RAN. Seriia literatury i iazyka,
76 (2017), № 5, s. 52–62].
Михайлов 1895 М и х а й л о в, А. В. К вопросу об Учительном еван-
гелии Константина, епископа Болгарского. – Древ-
ности. Труды Славянской комиссии Императорского
московского археологического общества, 1 (1895),
26
с. 76–133 [Mihaĭlov, A. V. K voprosu ob Uchitel’nom
evangelii Konstantina, episkopa Bolgarskogo. – Drevnosti.
Trudy Slavianskoĭ komissii Imperatorskogo moskovskogo
arheologicheskogo obshchestva, 1 (1895), s. 76–133].
Тихова 2012 Т и х о в а, М. Старобългарското Учително еванге
лие на Константин Преславски. С детайлното опи-
сание от Елена Уханова на най-стария препис (ГИМ
Син. 262) [Tihova, M. Starobalgarskoto Uchitelno
evangelie na Konstantin Preslavski. S detaylnoto opisanie
ot Elena Uhanova na nay-staria prepis (GIM Sin. 262)]
(= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, 58).
Freiburg i. Br., 2012.
Тихова, Иванова 2006 Т и х о в а, М., Д. И в а н о в а. 19-та беседа от Учи-
телното евангелие на Константин Преславски – въз-
можни исторически прочити. – Преславска книжовна
школа, 9 (2006), с. 224–241 [Tihova, M., D. Ivanova. 19-ta
beseda ot Uchitelnoto evangelie na Konstantin Preslavski –
vazmozhni istoricheski prochiti. – Preslavska knizhovna
shkola, 9 (2006), s. 224–241].
27
SERMON 19 IN CONSTANTINE OF PRESLAV’S UCHITEL’NOE EVANGELIE
(DIDACTIC GOSPEL) AND ITS GREEK SOURCES
(Summary)
The present article discusses the question of the original or translated nature of the
commentary part of Sermon 19 in the Uchitel’noe Evangelie. This part contains passages
which have been thought to be of Constantine of Preslav’s own authorship, since they
have no counterparts in his main Greek source, that is the catenae – i.e. the excerpted and
compiled fragments of John Chrysostom’s commentaries on the Gospel of Matthew. In-
deed, the examination of twenty manuscripts which attest catenae C110.1 and C110.2 but
which differ from C110.4, published by Cramer, being usually compared to the Slavonic
translation, confirms the lack of a parallel text. Yet, the homiletic nature of the main part
of Sermon 19 directs the search for a parallel Greek text to John Chrysostom’s 61st ho
mily on the Gospel of Matthew.
The analysis undertaken shows that the commentary part of Sermon 19 is entirely a
translation. Homily 61 is the Greek source text for all the passages attributed to Constan-
tine of Preslav. He knew and actively used the text of Chrisostom’s homily. In the short-
ened commentary in the catena, which was also simplified regarding rhetorical devices,
he incorporated passages, phrases, and words from the original homily. His own thoughts
– and words – also found their place in this newly-created compilation. Their character,
the specifics of the translation and the way in which he achieved a kind of symbiosis
between the fragments of the two sources to accomplish a coherent and impressive text,
reveal the great artistic knowledge and skills of the prominent Preslav bishop.
Dobriela Kotova,
Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology –
Bulgarian Academy of Sciences
28