You are on page 1of 2

Interlingual translation

Definition Is the process of conveying the source text from one language into another
Translation is the process of replacing an original text (Source
Language), known as the source text within substitute one Intralingual translation
known as the target text (Target Language). Or rewriting, is an interpretation of verbal signs by means of other signs of
the same languages.

The unit
Important notes
the unit is defined as “the smallest segment of the utterance whose signs
- Translation procedures are used for sentences and smaller
are linked in such a way that they should not be translated individually.
units of language within that text.
- The small, yet meaningful, changes that occur in the process Translation Shift
of translation are called translation shifts. Departures from formal correspondence in the process of going from the SL
- to the TL. ( Catford (1965/2000: 141))

The translation shifts proposed


Direct translation techniques
by two French scholars named
Jean-Paul Vinay and Jean
Borrowing Calque: Literal Translation(word-for-word)
Darbelnet who explored the
- It consists, in not translating at all - Calque is a particular type of can be used in some languages and
linguistic aspects of translation
and in conserving unchanged a borrowing. not others dependent on the
and first proposed seven
word or an expression from the - Translator borrows an sentence structure
methods or procedures in 1973
source language in the target expression from the source text In practice, literal translation occurs
language. by translating literally every part most commonly when translating
- It should not be a panacea and of the original elements. between two languages of the same
ought to be used pertinently and - It can be in lexical or in family, such as French and Italian,
parsimoniously, to give the passage structural the system of the and works most efficiently when they
a note of local colour or when no target text. also share the same culture.
satisfactory equivalent exists. - Sometimes calques work, Despite seemingly limited scope of
sometimes they don't. applications, this procedure is among
preferred ways of translating in
those functional contexts where
more emphasis is laid on preserving
the verbatim meaning of the original
text than attaining stylistic elegance,
which is often the case with legal
translation.
Examples
A- Literal Translation
I went to the university
‫ذ بت أنا‬ ‫ال ـ ا‬ ‫ا امعة‬
Task: use the translation procedures with the following when you translate into Arabic:
1- Joh is constantly throwing his books on my bed
"‫"جون‬ ‫عادة يكون‬ ‫يﺮمﻲ‬ ‫ـ‬ ‫ﻛﺘﺐ‬ ‫سﺮ ﺮ ي ع‬
‫ما يزال "جون" يﺮمﻲ ﻛﺘبه ع سﺮ ﺮي‬

2- United States of America


‫اﳌﺘحدة‬ ‫الوﻻيات‬ // ‫أمﺮ ا‬
‫الوﻻيات اﳌﺘحدة اﻷمﺮ كية‬

‫آنذاك‬ ‫شعبة ا كﻢ‬ ‫مواﻻت‬ ‫أن أس سل‬ ‫ لﻢ ي س‬-3


At that time Regime/system Following obey in kepping // I couldn’t

B- Borrowing
Chimistry Pasteurization Noah Eve David Averroes Avicenna Alhazem Caesar Ottomans Abbasides
‫ﻛيمياء‬ ‫ال س ة‬ ‫ح ون‬ ‫حواء‬ ‫دوود‬ ‫رشد اين‬ ‫س نا ابن‬ ‫يثﻢ ابن‬ ‫ﻗيﺼﺮ‬ ‫العثمانيون‬ ‫العباسي ن‬

C- Calque
Electoral connection coloning Austria Wisdom house
‫الﺘوصيل الك ﺮ ا ﻲ‬ ‫ب ت ا كمة النمسا اﻻسﺘ ساخ‬
‫مﻼحﻈة م مة‬
.‫” ل س ل ما بديل‬if”‫"إن" و‬
treaty Signed assigned
‫مﺼادﻗة امضاء معا دة‬

You might also like