You are on page 1of 2

Κατερίνα Πόθου Λατινικά

ΜΑΘΗΜΑ XXII (22)


ΠΡΟΤΡΟΠΕΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ

Μετάφραση
Ας μιμηθούμε τους Βρούτους, τους Καμίλλους, τους Δεκίους, τους Κουρίους, τους
Φαβρικίους, τους Σκιπίωνές μας και τους αναρίθμητους άλλους (ηγέτες) που
στέριωσαν αυτή την πολιτεία: σ’ αυτούς εγώ βέβαια δίνω μια θέση ανάμεσα στους
αθάνατους θεούς. Ας αγαπάμε την πατρίδα μας, ας υπακούουμε στη Σύγκλητο, ας
φροντίζουμε για τους καλούς πολίτες· ας αδιαφορούμε για το τωρινό κέρδος κι ας
υπηρετούμε τη μελλοντική δόξα· ας θεωρούμε άριστο πράγμα αυτό που είναι το πιο
σωστό· ας ελπίζουμε αυτά που θέλουμε, αλλά ας υπομένουμε ό,τι (αντίξοο) μας
συμβεί· ας πιστεύουμε, τέλος, πως το σώμα των γενναίων αντρών και των μεγάλων
ανθρώπων είναι θνητό, αλλά οι δυνάμεις της ψυχής και η δόξα της αρετής είναι
αιώνια.

Κατάταξη των ουσιαστικών του κειμένου σε κλίσεις


Α΄ κλίση: patria, -ae (θηλ.) = πατρίδα.
gloria, -ae (θηλ.) = δόξα.
Β΄ κλίση: Brutus, -i (αρσ.) = ο Βρούτος.
Camillus, -i (αρσ.) = ο Κάμιλλος.
Decius, -ii/-i (αρσ.) = ο Δέκιος.
Curius, -ii/-i (αρσ.) = ο Κούριος.
Fabricius, -ii/-i (αρσ.) = ο Φαβρίκιος
deus, -i (αρσ.) = θεός.
numerus, -i (αρσ.) = αριθμός.
boni, -orum [μόνο πληθυντικός] (αρσ.) = οι καλοί πολίτες.
vir, viri (αρσ.) = άνδρας.
animus, -i (αρσ.) = ψυχή.
Γ΄ κλίση: Scipio, -ionis (αρσ.) = o Σκιπίωνας.
posteritas, -atis (θηλ.) = το μέλλον, οι μεταγενέστεροι.
corpus, -oris (ουδ.) = σώμα.
homo, -inis (αρσ.) = άνθρωπος.
virtus, -tutis (θηλ.) = ανδρεία, αρετή.
Δ΄ κλίση: coetus, -us (αρσ.) = συνάθροιση, «χορεία».
senatus, -us (αρσ.) = η Σύγκλητος.
fructus, -us (αρσ.) = ωφέλεια, κέρδος.
motus, -us (αρσ.) = κίνηση.
Ε΄ κλίση: res, -ei (θηλ.) = πράγμα.

Κατάταξη των επιθέτων του κειμένου σε κλίσεις


Β΄ κλίση: publicus, -a, -um = δημόσιος.
optimus, -a, -um = άριστος (υπερθετικός του bonus, -a, -um).
rectissimus, -a, -um = ο πιο σωστός (υπερθετικός του rectus, -a, -um).
magnus, -a, -um = μεγάλος.
sempiternus, -a, -um = αιώνιος.
Γ΄ κλίση: innumerabilis, -is, -e = αμέτρητος.
immortalis, -is, -e = αθάνατος.
fortis, -is, -e = δυνατός.
mortalis, -is, -e = θνητός.

1
Κατερίνα Πόθου Λατινικά

Αντωνυμίες του κειμένου


 noster, nostra, nostrum (κτητική αντωνυμία α΄ προσώπου για πολλούς κτήτορες) =
δικός, -ή, -ό μας.
 qui, quae, quod (αναφορική αντωνυμία) = ο οποίος, -α, -ο.
 hic, haec, hoc (δεικτική αντωνυμία) = αυτός, -ή, -ό.
 is, ea, id (οριστική, δεικτική, επαναληπτική αντωνυμία) = αυτός, -ή, -ό.

Αντωνυμικό επίθετο του κειμένου


 alius, alia, aliud = άλλος, -η, -ο.

Κατάταξη των ρημάτων του κειμένου σε συζυγίες


Α΄ συζ.: imitor, imitatus sum, imitari (ΑΠΟΘΕΤΙΚΟ) = μιμούμαι.
amo, amavi, amatum, amare = αγαπώ.
puto, putavi, putatum, putare = νομίζω, θεωρώ.
spero, speravi, speratum, sperare = ελπίζω.
arbitror, arbitratus sum, arbitrari (ΑΠΟΘΕΤΙΚΟ) = νομίζω, θεωρώ.
Β΄ συζ.: pareo, parui, paritum, parere = υπακούω.
Γ΄ συζ.: repono (re + pono), reposui, repositum, reponere = τοποθετώ,
κατατάσσω.
consulo, consului, consultum, consulere = φροντίζω για, προσέχω.
neglego (nec + lego), neglexi, neglectum, neglegere = αδιαφορώ για,
αμελώ.
fero, tuli, latum, ferre = φέρνω, υπομένω.
accidit, accidit, - , accidere = συμβαίνει.
Δ΄ συζ.: stabilio, stabilivi, stabilitum, stabilire = στεριώνω.
servio, servivi, servitum, servire = υπηρετώ.
Ανώμαλα: sum, fui, - , esse = είμαι.
volo, volui, - , velle = θέλω.

Παρατηρήσεις
 Γραμματική:
 Η υποτακτική των ρημάτων του κειμένου ανήκει στο είδος της προτρεπτικής
υποτακτικής.
 Το ρήμα sum παρουσιάζει μετοχή ενεστώτα μόνο ως σύνθετο: praesens,
absens.

 Συντακτικό:
 Προσοχή στη σύνταξη των ρημάτων:
 pareo + δοτική = υπακούω.
 consulo + δοτική χαριστική = φροντίζω για, προσέχω.
 servio + δοτική = υπηρετώ.

You might also like