Professional Documents
Culture Documents
Önök most megásták Magyarország sírját, You have now dug the grave of Hungary,
de Magyarország ott lesz mindazon országok temetésén, but Hungary will be there at the funeral of all the countries
amelyek most itt Magyar Hazám sírját megásták that have now dug the grave of my country
1
A trianoni békeszerződés
magyar és angol
nyelven
Szerkesztés:
Rumi Tamás
Címlapterv:
Rumi Tamás
Ötletgazda:
Kiss András
Kiadja:
Rovás Alapítvány
Készült:
Kárpát-medence, Magyarország
Kapcsolat:
www.rovas.info
Nyomdai munkák:
2020
2
A TRIANONI TRIANON
BÉKESZERZŐDÉS TREATY
Párizs, 1920. június 4. Paris, 4th June, 1920. június 4.
3
Békeszerződés Treaty of Peace
(Részleges közlés) (Partial publication)
4
meghatalmazottaikká kijelölték, mégpedig: (followed by the designation of the agents of the
(következik a Szövetséges és Társult Főhatalmak Principal Allied and Associated Powers.)
meghatalmazottainak megnevezése), HUNGARY:
Magyarország: Benárd Ágost munkaügyi és Mr. Gaston de BÉNARD, Minister of Labour and
népjóléti miniszter urat, Public Welfare;
tordai Drasche-Lázár Alfréd rendkívüli követ és Mr. Alfred DRASCHE-LAZAR de Thorda,
meghatalmazott miniszter urat, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary;
akik jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik WHO, having communicated their full powers
kicserélése után a következő rendelkezésekben found in good and due form, HAVE AGREED AS
állapodtak meg: FOLLOWS:
A jelen szerződés életbelépésével a hadiállapot From the coming into force of the present Treaty
megszűnik. the state of war will terminate.
Ettől az időtől kezdve s a jelen Szerződés From that moment and subject to the provisions
rendelkezéseinek fönntartásával, a Szövetséges of the present Treaty official relations will exist
és Társult Hatalmak Magyarországgal hivatalos between the Allied and Associated Powers and
érintkezésbe lépnek. Hungary.
I. rész PART I.
A NEMZETEK SZÖVETSÉGÉNEK
EGYESSÉGOKMÁNYA
THE COVENANT OF THE LEAGUE OF NATIONS
(Az 1-26. cikkek a Nemzetek Szövetségének ARTICLES I TO 26 AND ANNEX See Part 1,
Egyességokmányát tartalmazzák,) Treaty of Versailles, Pages 5-23
II. rész PART II.
MAGYARORSZÁG HATÁRAI FRONTIERS OF HUNGARY.
(A 27. cikk Magyarország határainak (Article 27 contains a detailed description of
részletes leírását tartalmazza Ausztriával, a Hungary’s borders with Austria, the Serbian-
Szerb–Horvát–Szlovén Állammal, Romániával Croatian-Slovenian, Romanian and Czech-Slovak
és Cseh–Szlovákországgal szemben, a 28. cikk a states, while Article 28 refers to the map in scale
szerződéshez mellékelt 1 :1 000 000 léptékű térképre 1: 1 000 000 annexed to the Treaty, Articles 29-35.
utal, a 29–35. cikkek a határoknak határrendező Articles provide for the delimitation of borders by
bizottságok által a helyszínen való megállapításáról border committees)
rendelkeznek.)
PART III.
III. rész
POLITICAL CLAUSES FOR EUROPE
EURÓPÁRA VONATKOZÓ POLITIKAI
SECTION I.
RENDELKEZÉSEK
ITALY.
I. cím
Olaszország ARTICLE 36.
5
mindazokról a dogokról és igényekről, amelyekre claim over the territories of the former Austro-
számot tarthatna a volt Osztrák-Magyar Monarchia Hungarian Monarchy recognized as forming part of
azon területei tekintetében, amelyeket a Szövetséges Italy in accordance with the first paragraph of Article
és Társult. Hatalmak és Ausztria között 1919. 36 of the Treaty of Peace concluded on September
évi szeptember hó 10-én kötött békeszerződés l0, 1919, between the Allied and Associated Powers
36. cikkének első bekezdése Olaszországhoz and Austria.
tartozóknak ismer el. ARTICLE 37.
41.
Hungary, in conformity with the action already
cikk. Magyarország, amint azt a
taken by the Allied and Associated Powers,
Szövetséges és Társult Hatalmak már
recognises the complete independence of the Serb-
megtették, elismeri a Szerb–Horvát–Szlovén Állam
Croat-Slovene State.
teljes függetlenségét.
42.
ARTICLE 42.
cikk. Magyarország a maga részéről
lemond a Szerb–Horvát–Szlovén Hungary renounces so far as she is concerned
Állam javára a volt Osztrák–Magyar Monarchiának in favour of the Serb-Croat-Slovene State all rights
mindazokra a területeire vonatkozó összes jogairól and title over the territories of the former Austro-
és igényeiről, amely területek Magyarországnak Hungarian Monarchy situated outside the frontiers of
a II. rész (Magyarország határai) 27. cikkében Hungary as laid down in Article 27, Part II (Frontiers
megállapított határain kívül esnek és amelyeket a of Hungary) and recognised by the present Treaty,
jelen Szerződés vagy a jelen ügyek rendezését célzó or by any Treaties concluded for the purpose of
bármely más szerződés a Szerb–Horvát–Szlovén completing the present settlement, as forming part of
Államhoz tartozóknak ismert el. the Serb-Croat-Slovene State.
49.
Hungary renounces, so far as she is concerned, in
cikk. Magyarország a maga részéről
favour of the Czecho-Slovak State all rights and title
lemond a Cseh–Szlovák Állam javára
over the territories of the former Austro-Hungarian
a volt Osztrák–Magyar Monarchiának mindazokra a
Monarchy situated outside the frontiers of Hungary
területeire vonatkozó összes jogairól és igényeiről,
as laid down in Article 27, Part II (Frontiers of
amely területek Magyarországnak a II. rész
Hungary) and recognised by the present Treaty,
(Magyarország határai) 27. cikkében megállapított
or by any Treaties concluded for the purpose of
határain kívül esnek és amelyeket a jelen Szerződés,
completing the present settlement, as forming part of
vagy a jelen ügyek rendezését célzó bármely más
the Czecho-Slovak State.
szerződés a Cseh–Szlovák Államhoz tartozóknak
ismer el. ARTICLE 50.
50. cikk. A II. rész (Magyarország A Commission composed of seven members, five
határai) 27. cikkének 4. pontjában nominated by the Principal Allied and Associated
megjelölt határvonalnak a helyszínen való Powers, one by the CzechoSlovak State, and one by
megállapítására a jelen Szerződés életbelépését Hungary, will be appointed within fifteen days from
8
követő tizenöt napon belül héttagú bizottságot kell the coming into force of the present Treaty to trace
alakítani, amelynek tagjai közül ötöt a Szövetséges on the spot the frontier line provided for in Article
és Társult Főhatalmak, egyet a Cseh–Szlovák Állam, 27 (4), Part 11 (Frontiers of Hungary).
egyet pedig Magyarország neveznek ki. ARTICLE 51.
53.
Hungary renounces all rights and title over Fiume
cikk. Magyarország lemond Fiuméra
and the adjoining territories which belonged to the
és a körülötte fekvő azokra a
former Kingdom of Hungary and which lie within
területekre vonatkozó minden jogáról és igényéről,
the boundaries which may subsequently be fixed.
amely területek a volt Magyar Királysághoz
tartoztak, s amelyek később meghatározandó határok Hungary undertakes to accept the dispositions
között feküsznek. made in regard to these territories, particularly in so
far as concerns the nationality of the inhabitants, in
Magyarország kötelezi magát, hogy elismeri
the treaties concluded for the purpose of completing
mindazokat a rendelkezéseket, amelyeket a jelen
the present settlement.
ügyek rendezését célzó szerződések ezekre a
területekre vonatkozólag, különösen pedig a lakosok SECTION VI.
állampolgársága tekintetében meg fognak állapítani. PROTECTION OF MINORITIES.
VI. cím ARTICLE 54.
A kisebbségek védelme
Hungary undertakes that the stipulations
9
semminemű törvény, rendelet vagy hivatalos stipulations, nor shall any law, regulation or official
intézkedés ezekkel a rendelkezésekkel nem lesz action prevail over them.
ellentmondásban vagy ellentétben és hogy ezekkel ARTICLE 55.
szemben semmiféle törvény, rendelet vagy hivatalos
Hungary undertakes to assure full and complete
intézkedés nem lesz hatályos.
protection of life and liberty to all inhabitants of
56.
any formality all persons possessing at the date of
cikk. Magyarország magyar
the coming into force of the present Treaty rights of
állampolgároknak ismeri el
citizenship (pertinenza) within Hungarian territory
jogérvényesen és mindennemű alakiság nélkül
who are not nationals of any other State.
mindazokat a személyeket, akiknek a jelen
Szerződés életbelépésének idejében magyar területen ARTICLE 57
van illetőségük (pertinenza) és nem állampolgárai All persons born in Hungarian territory who are
más Államnak. not born nationals of another State shall ipso facto
11
nemzetközi érdekű kötelezettségek és a Nemzetek and Associated Powers represented on the Council
Szövetségének védelme alatt fognak állani. Ezek a severally agree not to withhold their assent from
rendelkezések a Nemzetek Szövetségének Tanácsa any modification in these Articles which is in due
többségének hozzájárulása nélkül nem változtathatók form assented to by a majority of the Council of the
meg. A Tanácsban képviselt Szövetséges és Társult League of Nations.
Hatalmak kölcsönösen kötelezik magukat arra, Hungary agrees that any Member of the Council
hogy nem tagadják meg hozzájárulásukat az említett of the League of Nations shall have the right to bring
cikkeknek egyetlen oly módosításától sem, amelyet to the attention of the Council any infraction, or any
a Nemzetek Szövetsége Tanácsának többsége danger of infraction, of any of these obligations, and
megfelelő formában elfogadott. that the Council may thereupon take such action
Magyarország hozzájárul ahhoz, hogy a and give such direction as it may deem proper and
Nemzetek Szövetségének Tanácsa minden egyes effective in the circumstances.
tagjának meglegyen az a joga, hogy a Tanács
figyelmét e kötelezettségek valamelyikének
Hungary further agrees that any difference of
bárminemű megsértésére vagy megsértésének
opinion as to questions of law or fact arising out of
veszélyére fölhívja és hogy a Tanács oly módon
these Articles between the Hungarian Government
járhasson el és oly utasításokat adhasson, amelyek
and any one of the Allied and Associated Powers or
az adott esetben alkalmasaknak és hathatósaknak
any other Power, a Member of the Council of the
mutatkoznak.
League of Nations, shall be held to be a dispute of
Magyarország azonkívül hozzájárul ahhoz, hogy an international character under Article 14 of the
abban az esetben, ha ezekre a cikkekre vonatkozó Covenant of the League of Nations. The Hungarian
jogi vagy ténykérdésekről a Magyar Kormány és oly Government hereby consents that any such dispute
Szövetséges és Társult Hatalom vagy bármely más shall, if the other party thereto demands, be referred
oly Hatalom között merülne föl véleménykülönbség, to the Permanent Court of International Justice. The
amely Hatalom a Nemzetek Szövetsége Tanácsának decision of the Permanent Court shall be final and
tagja, ez a véleménykülönbség a Nemzetek shall have the same force and effect as an award
Szövetségéről szóló Egyességokmány 14. cikke under Article 13 of the Covenant.
értelmében nemzetközi jellegű vitának tekintendő.
A Magyar Kormány hozzájárul ahhoz, hogy
minden ily nemű vitás kérdés, ha a másik fél kéri, a SECTION VII.
Nemzetközi Állandó Bíróság (Cour permanente de CLAUSES RELATING TO NATIONALITY.
justice intemationale) elé terjesztessék. Az Állandó
Bíróság döntése ellen föllebbezésnek nincs helye
s a határozat ugyanolyan erejű és érvényű, mint ARTICLE 61.
az Egyességokmány 13. cikke értelmében hozott Every person possessing rights of citizenship
határozatok. (pertinenza) in territory which formed part of the
VII. cím territories of the former Austro-Hungarian Monarchy
shall obtain ipso facto to the exclusion of Hungarian
Az állampolgárságról szóló rendelkezések
nationality the nationality of the State exercising
12
Magyar Monarchia területeihez tartozott, a magyar ARTICLE 62.
állampolgárság kizárásával jogérvényesen annak az Notwithstanding the provisions of Article 61,
Államnak az állampolgárságát szerzik meg, amely persons who acquired rights of citizenship after
az említett területen az állami főhatalmat gyakorolja. January I, 1910, in territory transferred under the
66.
the status of a married woman will be governed by
cikk. A jelen cím rendelkezéseinek
that of her husband, and the status of children under
alkalmazása tekintetében a férjes
18 years of age by that of their parents.
asszonyok férjük, a 18 évesnél fiatalabb gyermekek
szüleik állapotát mindenben követik. SECTION VIII.
1. Belgium 1. Belgium.
ARTICLE 67.
67. cikk. Elismerve azt, hogy azok Hungary, recognising that the Treaties of April 19,
az 1839. évi április hó 19-én kelt 1839, which established the status of Belgium before
szerződések, amelyek a háború előtt Belgium jogi the war, no longer conform to the requirements of
helyzetét meghatározták, a jelenlegi viszonyoknak the situation, consents, so far as she is concerned,
többé már nem felelnek meg. Magyarország a maga to the abrogation of the said treaties and undertakes
részéről beleegyezik ezeknek a Szerződéseknek immediately to recognise and to observe whatever
14
hatályon kívül helyezésébe, s már most kötelezi conventions may be entered into by the Principal
magát, hogy elismeri és megtartja mindazokat az Allied and Associated Powers, or by any of them,
egyezményeket, bármilyenek is legyenek azok, in concert with the Governments of Belgium and of
amelyeket a Szövetséges és Társult Főhatalmak the Netherlands, to replace the said Treaties of I839.
vagy közülük egyesek Belgium vagy Németalföld If her formal adhesion should be required to such
Kormányaival az említett 1839. évi szerződések conventions or to any of their stipulations, Hungary
helyébe esetleg kötni fognak. Magyarország már undertakes immediately to give it.
most kötelezi magát, hogy amennyiben ezekhez az 2. Luxemburg.
egyezményekhez vagy rendelkezéseikhez alakszerű
ARTICLE 68.
hozzájárulását fogják kívánni, ezt megadja.
Hungary agrees, so far as she is concerned, to the
2. Luxemburg
termination of the régime of neutrality of the Grand
69.
Hungary hereby accepts, so far as she is
cikk. Magyarország kijelenti,
concerned, all arrangements made by the Allied and
hogy a maga részéről elismeri a
Associated Powers with Germany concerning the
Szövetséges és Társult Hatalmaknak mindazokra
territories whose abandonment was imposed upon
a területekre vonatkozólag Németországgal kötött
Denmark by the Treaty of October 30, 1864.
megállapodásait, amely területeknek átengedésére az
1864. évi október hó 30-án kelt szerződés kötelezte 4. Turkey and Bulgaria.
Dániát. ARTICLE 70.
4. Törökország és Bulgária Hungary undertakes to recognise and accept, so
15
azokra a területeire vonatkozó minden jogáról és A Commission composed of seven members, five
igényéről, amely területek Magyarországnak a nominated by the Principal Allied and Associated
II. rész (Magyarország határai) 27. cikkének 1. Powers, one by Hungary and one by Austria, shall be
pontjában megállapított határain kívül esnek. constituted within fifteen days from the coming into
A föntebb megjelölt határvonalnak a helyszínen force of the present Treaty to trace on the spot the
való megállapítására a jelen Szerződés életbelépését frontier line referred to above.
követő tizenöt napon belül héttagú bizottságot kell The nationality of the inhabitants of the territories
alakítani, amelynek tagjai közül ötöt a Szövetséges referred to in the present Article shall be regulated in
és Társult Főhatalmak, egyet Magyarország és egyet conformity with the dispositions of Articles 6I and
Ausztria neveznek ki. 63 to 66.
A jelen cikkben érintett területek lakosainak 6. Russia and Russian States.
állampolgársága a 61. és a 63–66. cikkek ARTICLE 72.
rendelkezéseinek megfelelően nyer szabályozást.
(I) Hungary acknowledges and agrees to respect
6. Oroszország és az Orosz Államok as permanent and inalienable the independence of all
74.
Czecho-Slovak State as these frontiers may be
cikk. Magyarország már most
determined by the Principal Allied and Associated
kijelenti, hogy elismeri és elfogadja
Powers.
Ausztria, Bulgária, Görögország, Lengyelország,
Románia, a Szerb–Horvát–Szlovén Állam és a Hungary undertakes to recognise the full force
Cseh–Szlovák Állam határait úgy, amint ezeket of the Treaties of Peace and additional conventions
a határokat a Szövetséges és Társult Főhatalmak which have been or may be concluded by the
megállapítják. Allied and Associated Powers with the Powers who
fought on the side of the former Austro-Hungarian
Magyarország kötelezi magát, hogy elismeri
Monarchy, and to recognise whatever dispositions
mindazoknak a békeszerződéseknek és
have been or may be made concerning the territories
pótegyezményeknek teljes érvényességét, amelyeket
of the former German Empire, of Austria, of the
a Szövetséges és Társult Hatalmak kötöttek vagy
Kingdom of Bulgaria and of the Ottoman Empire,
kötni fognak azokkal a Hatalmakkal, amely
and to recognise the new States within their frontiers
Hatalmak a volt Osztrák–Magyar Monarchia
as there laid down.
oldalán küzdöttek; kötelezi magát, hogy elfogadja
azokat a rendelkezéseket, amelyeket a volt Német (...)
Birodalomra, Ausztriára, a Bolgár Királyságra és az ARTICLE 76.
Ottomán Birodalomra vonatkozólag megállapítottak,
No inhabitant of the territories of the former
vagy meg fognak állapítani, s hogy elismeri az új
Austro-Hungarian Monarchy shall be disturbed or
Államokat a számukra ily módon megállapított
molested on account either of his political attitude
határok között.
between July 28, 1914, and the definitive settlement
(...) of the sovereignty over these territories, or of the
18
I. cím ARTICLE 102.
Katonai rendelkezések Within three months of the coming into force of
I. fejezet the present Treaty, the military forces of Hungary
shall be demobilised to the extent prescribed
Általános rendelkezések
hereinafter.
103.
future only be constituted and recruited by means of
cikk. Az általános
voluntary enlistment.
hadkötelezettséget
Magyarországon meg kell szüntetni. A magyar CHAPTER II..
hadsereget a jövőben csak önkéntes belépés alapján EFFECTIVES AND CADRES OF THE
lehet fölállítani és kiegészíteni. HUNGARIAN ARMY.
ARTICLE 104.
II. fejezet The total number of military forces in the
A magyar hadsereg létszáma és tagozása Hungarian Army shall not exceed 35,000 men,
104.
including officers and depot troops.
cikk. A magyar hadsereg
katonai erőinek összessége nem (...)
haladhatja meg a 35 000 főt, beleértve a tiszteket és The Hungarian Army shall be devoted exclusively
a pótkeretek csapatait is. to the maintenance of order within the territory of
(...) Hungary, and to the control of her frontiers.
106.
intézkedés tilos.
cikk. Mozgósítást elrendelő vagy
mozgósításra vonatkozó minden
mobilisation are forbidden.
(...)
(...)
19
III. fejezet C HA PTER III.
Hadkiegészítés és katonai kiképzés RECRUITING AND MILITARY TRAINING.
113.
On the expiration of three months from the
cikk. A jelen Szerződés
coming into force of the present Treaty, the
életbelépését követő három
armament of the Hungarian Army shall not exceed
hónap elteltével a magyar hadsereg fegyverzete nem
the figures fixed per thousand men in Table No. V
haladhatja meg a jelen címhez csatolt V. Táblázatban
annexed to this Section.
1000 főre megállapított mennyiséget.
Any excess in relation to effectives shall only be
A létszámhoz viszonyított fölöslegek kizárólag
used for such replacements as may eventually be
a netalán szükségessé válható pótlások céljára
necessary.
szolgálhatnak.
114.
ARTICLE 114.
cikk. A magyar hadsereg
rendelkezésére álló lőszer készlet The stock of munitions at the disposal of the
nem haladhatja meg a jelen címhez csatolt V. Hungarian Army shall not exceed the amounts fixed
Táblázatban megállapított mennyiséget. in Table No. V annexed to this Section.
A jelen Szerződés életbelépését követő három Within three months from the coming into force
hónapon belül a Magyar Kormány a jelenleg of the present Treaty the Hungarian Government
meglevő fegyver- és lőszerfölösleget a Szövetséges shall deposit any existing surplus of armament and
20
és Társult Főhatalmáé által közlendő helyeken munitions in such places as shall be notified to it by
letétbe fogja helyezni. the Principal Allied and Associated Powers.
Más lőszerkészletet, lőszerraktárt vagy No other stock, depot or reserve of munitions
lőszertartalékot létesíteni nem szabad. shall be formed.
21
a lovashadosztály szervezetét és legnagyobb division, Table III the organization and maximum
létszámát, a III. Táblázat a vegyes dandár szervezetét staff of the brigade, Table IV the minimum number
és legnagyobb létszámát, a IV. Táblázat az egységek of units, regardless of army and finally Table V
legkisebb létszámát, tekintet nélkül a hadsereg determines the maximum permitted amount of
szervezetére, végül az V. Táblázat a fegyverzet armaments and ammunition.)
és lőszer engedélyezett legnagyobb mennyiségét SECTION II.
határozza meg.)
NAVAL CLAUSES.
ARTICLE 120.
II. cím
Hadihajózási rendelkezések From the date of the coming into force of the
120.
present Treaty all Austro-Hungarian warships,
cikk. A jelen Szerződés
submarines included, are declared to be finally
életbelépésének időpontjával
surrendered to the Prindpal Allied and Associated
az összes Osztrák–Magyar hadihajók – beleértve
Powers.
a tengeralattjárókat is – a Szövetséges és
Társult Főhatalmak részére végérvényesen All the monitors, torpedo boats and armed vessels
kiszolgáltatottaknak jelentetnek ki. of the Danube Flotilla will be surrendered to the
Principal Allied and Associated Powers.
A dunai flottillákhoz tartozó minden monitort,
torpedóhajót és fölfegyverzett vízi járművet ki kell Hungary will, however, have the right to maintain
szolgáltatni a Szövetséges és Társult Főhatalmaknak. on the Danube for the use of the river police three
patrol boats to be selected by the Commission
Magyarországnak mindamellett jogában áll,
referred to in Articie 138 of the present Treaty.
hogy a dunai folyamrendőri szolgálat céljaira a jelen
The Principal Allied and Associated Powers may
Szerződés 138. cikkében meghatározott Bizottságtól9
increase this number should the said Commission,
kiválasztandó három földerítő naszádot tartson. A
after examination on the spot, consider it to be
Szövetséges és Társult Főhatalmak fölemelhetik
insufficient.
ezt a számot abban az esetben, ha azt az említett
Bizottság helyszíni szemle alapján elégtelennek (...)
ítélné. SECTION III .
(...) AIR CLAUSES.
III. cím ARTICLE 128.
A katonai és haditengerészeti léghajózásra vonatkozó
The armed forces of Hungary must not include
rendelkezések
any military or naval air forces. No dirigible shall be
22
133. cikk. A jelen Szerződésben
foglalt összes olyan katonai,
hadihajózási és léghajózási rendelkezéseket,
ARTICLE 133.
All the Military, Naval and Air Clauses
contained in the present Treaty for the execution of
amelyeknek végrehajtására bizonyos határidő van which a time limit is prescribed shall be executed
megszabva, Magyarország a Szövetséges és Társult by Hungary under the control of Inter-Allied
Főhatalmak által erre a célra külön kinevezett Commissions specially appointed for this purpose by
Szövetségközi Bizottságok ellenőrzése alatt köteles the Principal Allied and Associated Powers.
végrehajtani.
The above-mentioned Commissions will
Az említett Bizottságok a Magyar Kormánynál represent the Principal Allied and Associated Powers
a Szövetséges és Társult Főhatalmakat a katonai, in dealing with the Hungarian Government in all
hadihajózási és léghajózási rendelkezések matters concerning the execution of the hIilitary,
végrehajtására vonatkozó minden ügyben Naval and Air Clauses. They will communicate
képviselik. Ezek fogják a magyar hatóságokkal to the Hungarian authorities the decisions which
tudatni mindazokat a határozatokat, amelyeknek the Principal Allied and Associated Powers have
meghozatalát a Szövetséges és Társult Főhatalmak reserved the right to take or which the execution of
maguknak fönntartották, vagy amelyeket az említett the said Clauses may necessitate.
rendelkezéseknek végrehajtása szükségessé tehet.
(...)
(...)
SECTION V.
V. cím
GENERAL ARTICLES.
Általános rendelkezések
140.
ARTICLE 140.
cikk. A jelen Szerződés
életbelépésétől számítandó After the expiration of a period of three months
háromhónapi határidőn belül a Magyar Kormánynak from the coming into force of the present Treaty, the
az idevágó magyar törvényeket, a jelen Hungarian laws must have been modified and shall
Szerződésnek ezzel a részével összhangban meg kell be maintained by the Hungarian Government in
változtatnia, s így kell fönntartania. conformity with this Part of the present Treaty.
Ugyanezen határidőn belül a Magyar Within the same period all the administrative
Kormánynak a jelen rész végrehajtására vonatkozó or other measures relating to the execution of
összes közigazgatási és más intézkedéseket meg kell this Part must have been taken by the Hungarian
tennie. Government.
144.
PRISONERS OF WAR.
cikk. A magyar hadifoglyok
és polgári internáltak ARTICLE 144.
hazaszállítása a jelen Szerződés életbelépése után The repatriation of Hungarian prisoners of war
a lehető legrövidebb időn belül kezdetét veszi és a and interned civilians shall take place as soon as
legnagyobb gyorsasággal fog végbemenni. (...) possible after the coming into force of the present
23
II. cím Treaty, and shall be carried out with the greatest
Sírhelyek rapidity. (...)
24
Hatalom állampolgárai ellen követtek el büntetendő Associated Powers will be brought before military
cselekményt, az érdekelt Hatalmak katonai tribunals composed of members of the military
bíróságainak tagjaiból alakult bíróság elé fogják tribunals of the Powers concerned.
állítani. (...)
(...) PART VIII.
VIII. rész REPARATION.
JÓVÁTÉTEL SECTION I.
I. cím GENERAL PROVISIONS.
Általános rendelkezések
ARTICLE 161.
172.
Sections III and IV of Part X (Economic Clause) of
cikk. A jelen Szerződés jelen
the present Treaty.
részének rendelkezései nem
érintik a jelen Szerződés X. része (Gazdasági ARTICLE 173.
rendelkezések) III. és IV. címének rendelkezéseit. The following shall be reckoned as credits to
28
érdekeknek a jelen Szerződésben megszabott SECTION II.
bármely más átruházása alapján. SPECIAL PROVISIONS.
Semmi esetre sem írhatók azonban Magyarország (...)
javára a 168. cikk értelmében foganatosított
ARTICLE 177.
visszaszolgáltatások.
Hungary will give up to each of the Allied and
II. cím
Associated Governments respectively all the records,
Különös rendelkezések
documents and historical material possessed by
(...) public institutions which may have a direct bearing
29
Szerződésből vagy az ezt kiegészítő szerződésekből Up to May l, 1921, the Hungarian Government
és egyezményekből, vagy pedig azokból a shall not, export or dispose of, and shall forbid the
megállapodásokból származnak, amelyeket export or disposal of, gold without the previous
Magyarország a Szövetséges és Társult Hatalmakkal approval of the Allied and Associated Powers acting
az 1918. évi november hó 3-án aláírt fegyverszünet through the Reparation Commission.
ideje alatt kötött. ARTICLE 181.
Az 1921. évi május hó 1. napjáig a Magyar There shall be paid by Hungary, subject to the
Kormány a Jóvátételi Bizottságban képviselt fifth paragraph of this Article, the total cost of all
Szövetséges és Társult Hatalmak előzetes armies of the Allied and Associated Governments
engedélye nélkül maga aranyat ki nem vihet, s occupying territory within the boundaries of
aranyra nézve nem rendelkezhetik és egyúttal Hungary as defined by the present Treaty from the
aranykiviteli és rendelkezési tilalmat köteles date of the signature of the Armistice of November
megállapítani. 3, 1918, including the keep of men and beasts,
30
szerint megállapítja annak a kötelezettségnek of the present Treaty or any treaties or agreements
nagyságát, amely minden egyes Államot, kivéve supplementary thereto.
Magyarországot, a biztosított adósságból terhelni The amount of the liability in respect of secured
fog. Az ekként megállapított értéket le kell debt so assumed by each State other than Hungary
vonni abból az összegből, amit az illető Állam shall be valued by the Reparation Commission,
Magyarországnak tartoznék fizetni a volt vagy a on such basis as the Commission may consider
jelenlegi Magyar Kormány rendelkezése alá tartozó equitable, and the value so ascertained shall be
azon javakért és vagyontárgyakért, amelyeket a deducted from the amount payable by the State in
hozzácsatolt területtel együtt megkap. Minden Állam question to Hungary in respect of property of the
a biztosított adósságnak csak azért a részéért felelős, former or existing Hungarian Government which
amelyet a jelen cikk rendelkezései értelmében the State acquires with the territory. Each State shall
átvállalt és a biztosított adósság valamely utódló be solely responsible in respect of that portion of
Állam részéről átvállalt részének címlettulajdonosai the secured debt for which it assumes responsibility
semmiféle más Állam ellen igényt nem under the terms of this Article, and holders of the
támaszthatnak. debt for which responsibility is assumed by States
Azok a javak, amelyek a jelen cikkben megjelölt other than Hungary shall have no recourse against
valamely adósság külön biztosítására voltak lekötve, the Government of any other State.
lekötve maradnak az új adósságok biztosítására is. Any property which was specifically pledged
Abban az esetben azonban, ha az ilyen javak a to secure any debt referred to in this Article shall
jelen Szerződés rendelkezései következtében remain specifically pledged to secure the new debt.
több Állam területére oszolnak szét, az egyik But in case the property so pledged is situated as the
Állam területén fekvő vagyonrész azért az result of the present Treaty in more than one State,
adósságrészért szavatol, amelyet az illető Állam that portion of the property which is situated in a
vállalt át, de nem szavatol az adósság többi particular State shall constitute the security only
részéért. for that part of the debt which is apportioned to that
(...) State, and not for any other part of the debt.
32
Államoknak sem Kormányai, sem állampolgárai but neither the Governments of those States nor
más Államokkal szemben, ideértve Magyarországot, their nationals shall have recourse under any
a tulajdonukban vagy állampolgáraik tulajdonában circumstances whatever against any other States,
álló hadiadóssági címletek alapján semmiféle including Hungary, in respect of the war debt bonds
esetben sem támaszthatnak igényt. of which they or their nationals are the beneficial
(...) owners.
33
192. cikk. Magyarország a maga
részéről lemond mindazokról
a képviseleti vagy részvételi jogokról, amelyek őt
ARTICLE 192.
Hungary renounces, so far as she is concerned,
all rights accorded to her or her nationals by treaties,
vagy állampolgárait szerződések, egyezmények conventions or agreements, of whatsoever kind, to
vagy megállapodások alapján a Szövetséges és representation upon or participation in the control or
Társult Államok bármelyikében, Németországban, administration of commissions, state banks, agencies
Ausztriában, Bulgáriában vagy Törökországban, or other financial or economic organisations of
vagy ezeknek az Államoknak birtokain, vagy az an international character exercising powers of
ezektől az Államoktól függő területeken, valamint a control or administration and operating in any of the
volt Orosz Birodalomban működő bizottságoknak, Allied or Associated States, or in Germany, Austria,
állami intézményeknek, állami bankoknak, vagy Bulgaria or Turkey, or in the dependencies of these
más nemzetközi jellegű pénzügyi és gazdasági States, or in the former Russian Empire.
szervezeteknek igazgatásában és ellenőrzésében
(...)
megillették.
ARTICLE 194.
(...)
194.
Without prejudice to the renunciation of any
cikk. Fönntartván
rights by Hungary on behalf of herself or of her
Magyarországnak a jelen
nationals in the other provisions of the present
Szerződés más rendelkezéseiben megállapított
Treaty, the Reparation Commission may, within
lemondását az őt vagy állampolgárait megillető
one year from the coming into force of the present
jogokról, a Jóvátételi Bizottság a jelen Szerződés
Treaty, demand that Hungary become possessed
életbelépésétől számított egy éven belül kívánhatja,
of any rights and interests of her nationals in any
hogy Magyarország szerezze meg állampolgárainak
public utility undertaking or in any concession
minden jogát vagy érdekét bármely közhasznú
operating in Russia, Turkey, Germany, Austria or
vállalatban vagy bármely koncesszióban, amely
Bulgaria, or in the possessions or dependencies of
Oroszországra, Törökországra, Németországra,
these States or in any territory formerly belonging to
Ausztriára vagy Bulgáriára, vagy ezeknek az
Hungary or her allies to be transferred by Hungary
Államoknak birtokaira, vagy ezektől az Államoktól
or her allies to any State, or to be administered by
függő területekre,
a mandatory under any Treaty entered into with
vagy olyan területekre vonatkoznak, amely the Allied and Associated Powers, and may require
előbb Magyarországhoz vagy szövetségeseihez that the Hungarian Government transfer, within six
tartozott, s amelyet a Szövetséges és Társult months of the date of demand, to the Reparation
Hatalmakkal kötött valamelyik szerződés Commission all such rights and interests and any
értelmében Magyarország vagy szövetségesei similar rights and interests owned by the former or
más államnak engednek át, vagy amelyet ily existing Hungarian Government.
szerződés értelmében valamely megbízott
Hungary shall be responsible for indemnifying
Hatalom fog igazgatni. Viszont Magyarország
her nationals so dispossessed, and the Reparation
az ekként megszerzett jogoknak és érdekeknek,
Commission shall credit Hungary on account of
valamint a volt vagy a jelenlegi Magyar
sums due for reparation with such sums in respect
Kormányt esetleg eredetileg megillető hasonló
of the value of the transferred rights and interests as
jogoknak és érdekeknek összességét a Bizottság
may be assessed by the Reparation Commission, and
kérelmének keltétől számított hat hónapon belül
Hungary shall within six months from the coming
köteles a Jóvátételi Bizottságra átruházni.
34
Magyarország viseli a kisajátított jogokért into force of the present Treaty, communicate to
saját állampolgárainak járó kárpótlás terheit és the Reparation Commission all such rights and
a Jóvátételi Bizottság Magyarország jóvátételi interests, whether already granted, contingent or
számlája javára írja az átruházott jogoknak és not yet exercised, and shall renounce on behalf of
érdekeknek a Bizottság részéről megállapított herself and her nationals in favour of the Allied
értékét. Magyarország a jelen Szerződés and Associated Powers all such rights and interests
életbelépésétől számított hat hónapon belül which have not been so communicated.
közli a Jóvátételi Bizottsággal a kérdésben ARTICLE 196.
forgó valamennyi jognak és érdeknek jegyzékét,
Hungary undertakes to transfer to the Allied
tekintet nélkül arra, hogy már megszerzett
and Associated Powers any claims to payment or
jogról, várományos vagy még nem gyakorolt
reparation by Germany, Austria, Bulgaria or Turkey
jogosultságról van-e szó, és kifejezetten
in favour of the former or existing Hungarian
lemond a maga és állampolgárai nevében a
Governments, and in particular any claims which
Szövetséges és Társult Hatalmak javára a
may arise now or hereafter in the fulfilment of
kérdéses természetű mindazokról a jogokról és
undertakings made from July 28, 1914, to the
érdekekről, amelyek a fönt említett jegyzékbe
coming into force of the present Treaty. The value
esetleg nincsenek fölvéve.
of such claims shall be assessed by the Reparation
(...) Commission, and shall be transferred to the
35
X. rész PART X.
GAZDASÁGI RENDELKEZÉSEK ECONOMIC CLAUSES.<b> SECTION 1.
I. cím COMMERCIAL RELATIONS.
Kereskedelmi vonatkozások CHAPTER 1.
I. fejezet CUSTOMS REGULATIONS, DUTIES AND
Vámszabályok, vámdíjak és vámkorlátozások RESTRICTIONS.
201.
ARTICLE 201.
cikk. Magyarország továbbá
kötelezi magát, hogy bármelyik Hungary further undertakes that, in the matter
Szövetséges és Társult Állam kereskedelmének of the regime applicable on importation, no
rovására az említett Államok akármelyikével discrimination against the commerce of any of the
vagy bármely más külföldi országgal szemben Allied and Associated States as compared with
a bevitel szabályozása tekintetében nem fog any other of the said States or any other foreign
megkülönböztetést tenni, még közvetett módon, country shall be made, even by indirect means, such
így például a vámigazgatási és elvámolási eljárás, as customs regulations or procedure, methods of
a vizsgálati vagy vegyvizsgálati módszerek, a verification or analysis, conditions of payment of
vámfizetésre vonatkozó rendelkezések, a tarifaszerű duties, tariff classification or interpretation, or the
osztályozás és a vámtarifa értelmezése, vagy végül operation of monopolies.
az egyedárusági szabályok alkalmazása útján sem. ARTICLE 202.
36
hogy a magyar területről bármelyik Szövetséges manufactured articles, exported from Hungarian
és Társult Államok területére kivitt árukat, territory to the territories of any one of the Allied or
nyersterményeket vagy ipari gyártmányokat Associated States, shall not be subjected to other or
nem fogja más, vagy magasabb vámokkal vagy higher duties or charges (including internal charges)
illetékekkel sújtani – ideértve a belső adókat is -, than those paid on the like goods exported to any
mint aminők az említett Államok bármelyikébe vagy other such State or to any other foreign country.
akármely más külföldi országba kivitt ugyanolyan Hungary will not maintain or irnpose any
áruikat terhelik. prohibition or restriction on the exportation of any
Magyarország bármelyik Szövetséges és goods sent from her territory to any one of the Allied
Társult Államba magyar területről küldött or Associated States which shall not equally extend
mindenféle áruk kivitelére nézve nem fog oly to the exportation of the like goods, natural products
tilalmat vagy korlátozást fönntartani vagy or manufactured articles, sent to any other such State
létesíteni, amely egyaránt ki ne terjedne az or to any other foreign country.
említett Államok bármelyikébe vagy akármely
más országba küldött ugyanolyan áruknak,
ARTICLE 203.
nyerstermékeknek vagy ipari gyártmányoknak
kivitelére is. Every favour, immunity, or privilege in regard
203.
to the importation, exportation or transit of goods
cikk. Az áruk bevitelére,
granted by Hungary to any Allied or Associated
kivitelére vagy átvitelére
State or to any other foreign country whatever shall
vonatkozó minden kedvezmény, mentesség vagy
simultaneously and unconditionally without request
kiváltság, amit Magyarország bármelyik Szövetséges
and without compensation, be extended to ail the
és Társult Államnak vagy akármely más külföldi
Allied and Associated States.
országnak nyújtana, egyúttal és föltétlenül kiterjed
minden további kérelem vagy ellenszolgáltatás
nélkül valamennyi Szövetséges és Társult Államra ARTICLE 204.
is.
By way of exception to the provisions of Article
205. cikk. A 200-203. cikkben foglalt Notwithstanding the provisions of Articles 200
rendelkezéseket nem érintve, to 203, the Allied and Associated Powers agree
a Szövetséges és Társult Hatalmak kijelentik, that they will not invoke these provisions to secure
37
hogy nem hivatkoznak ezekre a rendelkezésekre the advantage of any arrangements which may
avégből, hogy önmaguknak előnyöket biztosítsanak be made by the Hungarian Government with the
azokból a különös megállapodásokból, amelyeket Governments of Austria or of the Czecho-Slovak
a Magyar Kormány Ausztria vagy a Cseh–Szlovák State for the accord of a special customs regime
Állam Kormányaival netalán kötne oly célból, to certain natural or manufactured products which
hogy ezekből az országokból eredő és onnan both originate in and come from those countries,
származó bizonyos nyerstermények vagy ipari and which shall be specified in the arrangements,
készítmények érdekében, amelyeket a kérdéses provided that the duration of these arrangements
megállapodások fölsorolnak, különös vámelbánást does not exceed a period of five years from the
biztosítanak, föltéve, hogy ennek a megállapodásnak coming into force of the present Treaty.
érvényessége a jelen Szerződés életbelépésétől (...)
számított öt évnél hosszabb időre nem terjed.
(...)
ARTICLE 207.
40
IV. fejezet CHAPTER IV.
Bánásmód a Szövetséges és Társult Hatalmak TREATMENT OF NATIONALS OF ALLIED
állampolgáraival AND ASSOCIATED POWERS.
41
életbelépésétől számított öt év múlva megszűnik, date of the coming into force of the present Treaty,
ha csak a szövegből más nem következik vagy unless otherwise provided in the texts or unless
a Nemzetek Szövetségének Tanácsa ennek a the Council of the League of Nations shall, at least
határidőnek eltelte előtt legalább tizenkét hónappal twelve months before the expiration of that period,
akként nem határoz, hogy ezek a kötelezettségek decide that these obligations shall be maintained for
változtatással vagy anélkül további időre is a further period with or without amendment.
érvényben maradjanak.
De megegyezés áll fönn arra nézve, Nevertheless it is agreed that, unless the
hogy a Nemzetek Szövetségének Tanácsa League of Nations decides otherwise, an Allied
ellenkező határozata nélkül a 200., 201., or Associated Power shall not after the expiration
202. vagy 203. cikkekben Magyarországra of three years from the coming into force of the
rótt kötelezettségekre a jelen Szerződés present Treaty be entitled to require the fulfilment
életbelépésétől számított háromévi határidő by Hungary of the provisions of Articles 200, 201,
eltelte után nem hivatkozhatik az a Szövetséges 202 or 203 unless that Power accords correlative
és Társult Hatalom, amely nem részesítené treatment to Hungary.
Magyarországot a viszonosságnak megfelelő
elbánásban.
Article 211 shall remain in operation, with or
A 211. cikk. változtatással vagy anélkül ennek az
without amendment, after the period of five years for
ötévi határidőnek eltelte után is érvényben marad
such further period, if any, not exceeding five years,
arra az időre, amelyet a Nemzetek Szövetségének
as may be determined by a majority of the Council
Tanácsa szótöbbséggel fog meghatározni, de ez az
of the League of Nations.
idő öt évet nem haladhat meg.
216.
ARTICLE 2I6.
cikk. Ha a Magyar Kormány
nemzetközi kereskedelmi If the Hungarian Government engages in
tevékenységet folytatna, ebben a tekintetben nem international trade, it shall not in respect thereof
illetik meg őt az állami felségjogból eredő jogok, have or be deemed to have any rights, privileges or
kiváltságok és mentességek és nem is tekinthető immunities of sovereignty.
olyannak, mintha ilyenekkel rendelkeznék.
SECTION II.
II. cím TREATIES.
Nemzetközi szerződések
(...)
(...)
SECTION III.
III. cím
DEBTS.
Tartozások
231.
ARTICLE 231.
cikk. A pénztartozásoknak azok
a fajai, amelyeket a Magas There shall be settled through the intervention of
Szerződő Felek mindegyike részéről az e) alatti Clearing Offices to be established by each of the
pontban megállapított bejelentéstől számított High Contracting Parties within three months
három hónapon belül fölállítandó Fölülvizsgáló és of the notification referred to in paragraph (e)
42
Kiegyenlítő Hivatalok közvetítésével kell rendezni, hereafter the following classes of pecuniary
a következők: obligations:
1. a háború előtt lejárt azok a tartozások, (1) Debts payable before the war and due
amelyekkel a Szerződő Hatalmak valamelyikének by a national of one of the Contracting Powers,
saját területén lakó állampolgára valamelyik residing within its territory, to a national of an
ellenfélként szereplő Hatalom saját területén lakó Opposing Power, residing within its territory;
állampolgárának tartozik;
2. valamelyik Szerződő Hatalomnak saját (2) Debts which became payable during
területén lakó állampolgára javára a háború the war to nationals of one Contracting Power
folyamán lejárt azok a tartozások, amelyek valamely residing within its territory and arose out of
ellenfélként szereplő Hatalomnak saját területén transactions or contracts with the nationals of
lakó állampolgárával kötött olyan ügyletből vagy an Opposing Power, resident within its territory,
szerződésből erednek, amelynek teljesítését a of which the total or partial execution was
háborús állapot folytán egészben vagy részben suspended on account of the existence of a state
fölfüggesztették; of war:
3. a háború előtt vagy a háború alatt lejárt és (3) Interest which has accrued due before
valamelyik Szerződő Hatalom állampolgárának and during the war to a national of one of the
járó kamatok olyan értékpapírok után, amelyeket Contracting Powers in respect of securities
valamely ellenfélként szereplő Hatalom bocsátott ki, issued or taken over by an Opposing Power,
vagy vett át, föltéve, hogy ezeknek a kamatoknak e provided that the payment of interest on such
Hatalom állampolgárai, vagy a semlegesek részére securities to the nationals of that Power or to
való fizetését a háború alatt nem függesztették föl; neutrals has not been suspended during the war;
4. a háború előtt vagy a háború alatt (4) Capital sums which have become payable
esedékessé vált és valamelyik Szerződő Hatalom before and during the war to nationals of one of
állampolgárának járó tőkeösszegek olyan the Contracting Powers in respect of securities
értékpapírok után, amelyeket valamely ellenfélként issued by one of the Opposing Powers, provided
szereplő Hatalom bocsátott ki, föltéve, hogy az ily that the payment of such capital sums to
tőkeösszegnek e Hatalom állampolgárai vagy a nationals of that Power or to neutrals has not
semlegesek részére való kifizetését a háború alatt been suspended during the war.
nem függesztették föl.
(...)
(...)
The settlements provided for in this Article shall be
A jelen cikkben megjelölt műveleteket az alább effected according to the following principles and in
következő alapelvek szerint és a jelen címhez accordance with the Annex to this Section:
tartozó Függelék rendelkezéseinek megfelelően kell
végrehajtani:
(a) Each of the High Contracting Parties shall
a) A Magas Szerződő Felek mindegyike a
prohibit, as from the coming into force of the present
jelen Szerződés életbelépésétől kezdve megtiltja a
Treaty, both the payment and the acceptance of
tartozásoknak minden olyan kiegyenlítését, olyan
payment of such debts, and also all communications
fizetések elfogadását, valamint az érdekelt feleknek
between the interested parties with regard to the
az ilyen tartozások rendezését célzó minden olyan
settlement of the said debts otherwise than through
érintkezését, amely nem a fönt jelzett Felülvizsgáló
43
és Kiegyenlítő Hivatalok útján történik. the Clearing Offices;
b) A Magas Szerződő Felek mindegyike a maga (b) Each of the High Contracting Parties shall
részéről felelős lesz állampolgárai tartozásainak be respectively responsible for the payment of
említett kiegyenlítéséért, kivéve, ha az adós a such debts due by its nationals, except in the cases
háború előtt csődben volt, fizetésképtelen lett vagy where before the war the debtor was in a state of
fizetéseinek beszüntetését bejelentette, vagy ha a bankruptcy or failure, or had given formal indication
tartozás olyan társaságot kötelezett, amelynek ügyeit of insolvency, or where the debt was due by a
a háború alatt a háborús kivételes jogszabályok company whose business has been liquidated under
alapján fölszámolták. emergency legislation during the war;
c) Azokat az összegeket, amelyekkel valamelyik (c) The sums due to the nationals of one of the
Szerződő Hatalom állampolgárának ellenfélként High Contracting Parties by the nationals of an
szereplő Hatalom állampolgára tartozik, az adós Opposing State will be debited to the Clearing Office
országa Fölülvizsgáló és Kiegyenlítő Hivatalának of the country of the debtor, and paid to the creditor
terhére kell írni és a hitelező részére saját országa by the Clearing Ohice of the country of the creditor;
Felülvizsgáló és Kiegyenlítő Hivatala útján kell
fizetni.
(d) Debts shall be paid or credited in the currency
d) A tartozásokat annak a Szövetséges és Társult of such one of the Allied and Associated Powers,
Hatalomnak (ideértve a Szövetséges Hatalmak their colonies or protectorates, or the British
gyarmatait és protektorátusait, a Brit Domíniumokat Dominions or Indiar as may be concerned. If the
és Indiát) pénznemében kell kifizetni vagy debts are payable in some other currency they shall
jóváírni, amelyik érdekelve van. Ha a tartozást be paid or credited in the currency of the country
más pénznemben kellene kiegyenlíteni, akkor concerned, whether an Allied or Associated Power,
azt az érdekelt Szövetséges és Társult Hatalom Colony, Protectorate, British Dominion or India, at
(gyarmat, protektorátus, Brit Domínium vagy the pre-war rate of exchange.
India) pénznemében kell kifizetni vagy jóváírni. Az
(...)
átszámítás a háború előtti árfolyam szerint történik.
(e) The provisions of this Article and of the
(...)
Annex hereto shall not apply as between Hungary
e) A jelen cikk és a hozzá tartozó Függelék on the one hand and any one of the Allied and
rendelkezései csak abban az esetben nyernek Associated Powers, their colonies or protectorates,
alkalmazást egyrészt Magyarország, másrészt a or any one of the British Dominions or India on the
Szövetséges és Társult Hatalmak bármelyike, azok other hand, unless within a period of one month
gyarmatai és protektorátusai, vagy valamely Brit from the deposit of the ratification of the present
Domínium vagy India között, ha a jelen Szerződés Treaty by the Power in question, or of the ratification
megerősítő okiratának az érdekelt Hatalom on behalf of such Dominion or of India, notice to
részéről foganatosított letételéből vagy a jelen that effect is given to Hungary by the Government
Szerződésnek a kérdéses Domínium vagy India of such Allied or Associated Power or of such
részére szóló megerősítésétől számított egy hónapon Dominion or of India as the case may be;
belül Magyarország erre vonatkozólag a kérdéses
Szövetséges és Társult Hatalom, Brit Domínium
vagy India kormányától az eset körülményeihez
képest megfelelő bejelentést kap. (...)
44
IV. cím SECTION IV.
Javak, jogok és érdekek PROPERTY, RIGHTS AND INTERESTS.
45
hogy a jelen Szerződés rendelkezéseinek including those who under Article 62 obtain such
megfelelően valamelyik Szövetséges és Társult nationality with the consent of the competent
Hatalom állampolgárságát jogérvényesen authorities or in virtue of previous rights of
megszerezték; ide kell érteni azokat is, akik ezt az citizenship (pertinenza), will not be considered as
állampolgárságot a 62. cikk értelmében az illetékes nationals of the former Kingdom of Hungary within
hatóságok beleegyezésével, előző időből származó the meaning of this paragraph.
illetőség (pertinenza) alapján szerezték meg.
c) A b) pontban említett jog gyakorlásából eredő (c) The price or the amount of compensation in
árakat vagy kártérítéseket annak az országnak respect of the exercise of the right referred to in
törvényhozásában meghatározott becslési és paragraph (b) will be fixed in accordance with the
fölszámolási módozatok szerint kell megállapítani, methods of sale or valuation adopted by the laws of
amelyben a javakat visszatartották vagy the country in which the property has been retained
fölszámolták. or liquidated.
d) A Szövetséges és Társult Hatalmak vagy azok
állampolgárai között egyrészről és a volt Magyar
(d) As between the Allied and Associated Powers
Királyság állampolgárai között másrészről, valamint
and their nationals on the one hand and nationals of
egyrészről Magyarország, másrészről a Szövetséges
the former Kingdom of Hungary on the other hand,
és Társult Hatalmak és azok állampolgárai as also between Hungary on the one hand and the
között fönnálló viszonyban a jelen Allied and Associated Powers and their nationals on
Szerződésben megállapított megszorítások the other hand, all the exceptional war measures, or
mellett véglegeseknek és mindenkire nézve measures of transfer, or acts done or to be done in
kötelezőknek kell tekinteni minden háborús execution of such measures as defined in paragraphs
kivételes intézkedést vagy elidegenítést rendelő I and 3 of the Annex hereto shall be considered as
intézkedést vagy ez intézkedések értelmében final and binding upon all persons except as regards
végrehajtott vagy végrehajtandó cselekményeket the reservations laid down in the present Treaty.
úgy, amint azok a csatolt Függelék 1. és 3.
szakaszaiban közelebbről meg vannak határozva.
(e) The nationals of Allied and Associated Powers
e) A Szövetséges és Társult Hatalmak
shall be entitled to compensation in respect of
állampolgárainak joguk van kártérítésre mindazokért
damage or injury infiicted upon their property, rights
a károkért vagy hátrányokért, amelyek a csatolt
or interests, including any company or association
Függelék 1. és 3. szakaszaiban meghatározott
in which they are interested, in the territory of the
háborús kivételes intézkedések és elidegenítést
former Kingdom of Hungary, by the application
rendelő intézkedések alkalmazása folytán javaikat,
either of the exceptional war measures or measures
jogaikat vagy érdekeiket érték, ideértve a volt
of transfer mentioned in paragraphs I and 3 of the
Magyar Királyság területén levő társaságokat vagy
Annex hereto. The claims made in this respect by
társulatokat is, amelyekben ők érdekelve voltak. Az
such nationals shall be investigated, and the total
említett állampolgárok részéről ebben a tárgyban
of the compensation shall be determined by the
beadott fölszólalásokat a VI. címben meghatározott
Mixed Arbitral Tribunal provided for in Section
Vegyes Döntőbíróság vagy az e Bíróság által
VI or by an arbitrator appointed by that Tribunal.
kijelölendő döntőbíró vizsgálja meg és állapítja meg
This compensation shall be borne by Hungary, and
a kártérítés összegét; a kártérítések Magyarországot
may be charged upon the property of nationals of
terhelik és a volt Magyar Királyság állampolgárai
46
vagy a volt Magyar Királyság állampolgárainak the former Kingdom of Hungary, or companies
ellenőrzése alatt álló társaságok olyan javainak controlled by them, as defined in paragraph (b),
terhére, amelyek a fölszólaló Államának területén within the territory or under the control of the
vannak vagy a fölszólaló Államának ellenőrzése claimant’s State. This property may be constituted as
alatt állanak, előre akként fedezhetők, amint az a pledge for enemy liabilities under the conditions
a b) pontban meg van határozva. Ezek a javak fixed by paragraph 4 of the Annex hereto. The
az ellenséges kötelezettségek záloga gyanánt a payment of this compensation may be made by the
csatolt Függelék 4. szakaszában meghatározott Allied or Associated State, and the amount will be
föltételek betartása mellett lefoglalhatok. Ezeket debited to Hungary.
a kártérítéseket a Szövetséges és Társult Hatalom
is kifizetheti és az összeget Magyarország terhére
(f) Whenever a national of an Allied or Associated
írhatja.
Power is entitled to property which has been
f) Ha valamelyik Szövetséges és Társult subjected to a measure of transfer in the territory of
Hatalomnak olyan állampolgára, aki tulajdonosa the former Kingdom of Hungary and expresses a
olyan jószágnak, jognak vagy érdeknek, amely a volt desire for its restitution, his claim for compensation
Magyar Királyság területén elidegenítést rendelő in accordance with paragraph (e) shall be satisfied
intézkedés alá esett, úgy kívánja, az e) pontban by the restitution of the said property if it still exists
említett fölszólalásnak, amennyiben a kérdéses in specie.
jószág természetben még megvan, az illető jószág
visszaadásával kell helyt adni.
In such case Hungary shall take all necessary steps
Ebben az esetben Magyarországnak meg kell
to restore the evicted owner to the possession of his
tennie minden szükséges intézkedést abból a
property, free from all encumbrances or burdens
célból, hogy a tulajdonától megfosztott tulajdonos
with which it may have been charged after the
ismét jószágának birtokába kerüljön, mégpedig
liquidation, and to indemnify all third parties injured
mindennemű olyan tehertől vagy szolgalomtól
by the restitution.
mentesen, amellyel a tulajdont a fölszámolás után
esetleg megterhelték volna, és Magyarországnak
kártalanítania kell a visszaadás folytán károsult If the restitution provided for in this paragraph
minden harmadik személyt. cannot be effected, private agreements arranged
Ha a jelen pontban körülírt visszahelyezés nem by the intermediation of the Powers concerned or
volna lehetséges, az érdekelt Hatalmak vagy a III. the Clearing Offices provided for in the Annex to
címhez csatolt Függelékben említett Fölülvizsgáló Section III may be made, in order to secure that
és Kiegyenlítő Hivatalok közvetítésével külön the national of the Allied or Associated Power
megállapodások jöhetnek létre annak biztosítása may secure compensation for the injury referred
végett, hogy az illető Szövetséges és Társult to in paragraph (e) by the grant of advantages or
Hatalom állampolgára az e) pontban érintett kárért equivalents which he agrees to accept in place of
olyan előnyök vagy ellenértékek nyújtásával the property, rights or interests of which he was
kártalaníttassék, amelyeket a tőle megvont javak, deprived.
jogok vagy érdekek fejében hajlandó elfogadni. Through restitution in accordance with this Article
A jelen cikknek megfelelően foganatosított the price or the amount of compensation fixed by the
visszahelyezéseknél az e) pontban foglaltak application of paragraph (e) will be reduced by the
alkalmazásával megállapítandó becsárakat actual value of the property restored, account being
47
vagy kártalanítási összegeket csökkenteni kell a taken of compensation in respect of loss of use or
visszaadott jószág jelenlegi értékével, azonban deterioration.
figyelembe kell venni a használattól való megfosztás
fejében vagy a megrongálódásért járó kártalanítást.
(g) The rights conferred by paragraph (f) are
g) Az f) pontban említett jog olyan Szövetséges reserved to owners who are nationals of Allied or
és Társult Hatalmak állampolgárai kötelékébe Associated Powers within whose territory legislative
tartozó tulajdonosokat illeti meg, amely Hatalmak measures prescribing the general liquidation of
területén az ellenséges javak, jogok vagy érdekek enemy property, rights or interests were not applied
általános fölszámolását elrendelő törvényhozási before the signature of the Armistice
rendelkezések a fegyverszünet aláírása előtt nem
voltak alkalmazásban.
(h) Except in cases where, by application of
h) Kivéve azt az esetet, ha az f) pont
paragraph (f), restitutions in specie have been made,
alkalmazásával természetben való visszahelyezés
the net proceeds of sales of enemy property, rights
történt, a bárhol levő ellenséges javaknak, jogoknak
or interests wherever situated, carried out either by
és érdekeknek akár a háborús kivételes törvényhozás
virtue of war legislation, or by application of this
alapján, akár a jelen cikk alkalmazásával történt
Article, and in general ali cash assets of enemies,
fölszámolásból származó tiszta jövedelemre,
other than proceeds of sales of property or cash
valamint általában az összes ellenséges
assets in Allied or Associated countries belonging to
készpénzkövetelésekre nézve, ide nem véve olyan
persons covered by the last sentence of paragraph (b)
javak fölszámolásának jövedelmét vagy olyan
above, shall be dealt with as follows:
készpénzköveteléseket, amelyek a Szövetséges és
Társult Országokban a b) pont utolsó bekezdésében
megjelölt személyeket illetnek, a következőképpen (I) As regards Powers adopting Section III and the
kell eljárni: Annex thereto, the said proceeds and cash assets
1. Ami a III. címet és ennek Függelékét elfogadó shall be credited to the Power of which the owner is
Hatalmakat illeti, az említett jövedelmeket és a national, through the Clearing Office established
követeléseket az említett cím és Függelék alapján thereunder; any credit balance in favour of Hungary
létesített Fölülvizsgáló és Kiegyenlítő Hivatal resulting therefrom shall be dealt with as provided
közvetítésével annak a Hatalomnak javára kell in Article 173, Part VIlI (Reparation), of the present
írni, amelynek a tulajdonos állampolgára; minden, Treaty.
Magyarország javára mutatkozó aktív egyenleg
a jelen Szerződés VIII. részének (Jóvátétel) 173.
(2) As regards Powers not adopting Section III and
cikkében körülírt elbánásban fog részesülni.
the Annex thereto, the proceeds of the property,
2. Ami a III. címet és ennek Függelékét el rights and interests, and the cash assets, of the
nem fogadó Hatalmakat illeti, a Szövetséges és nationals of Allied or Associated Powers held by
Társult Hatalmak állampolgárainak Magyarország Hungary shall be paid immediately to the person
által lefoglalt javainak, jogainak és érdekeinek entitled thereto or to his Government; the proceeds
jövedelmét, valamint készpénzköveteléseit az arra of the property, rights and interests, and the cash
jogosultaknak vagy e jogosultak Kormányának assets, of nationals of the former Kingdom of
részére azonnal ki kell fizetni. Minden egyes Hungary, or companies controlled by them, as
Szövetséges és Társult Hatalom saját törvényei és defined in paragraph (b), received by an Allied
rendeletei szerint rendelkezhetik a részéről lefoglalt
48
oly javak, jogok és érdekek jövedelme, valamint oly or Associated Power shall be subject to disposal
készpénzkövetelések fölött, amelyek a volt Magyar by such Power in accordarace with its laws and
Királyság állampolgárának vagy a fölügyeletük alatt regulations and may be applied in payment of the
álló társaságoknak tulajdonában voltak úgy, amint claims and debts defined by this Article or paragraph
azt a b) pont kimondja és ezeket a jövedelmeket 4 of the Annex hereto. Any such property, rights and
a jelen cikkben vagy a csatolt Függelék 4. interests or proceeds thereof or cash assets not used
szakaszában meghatározott fölszólalások és as above provided may be retained by the said Allied
követelések fedezésére fordíthatja. Minden jószág, or Associated Power, and if retained, the cash value
jog vagy érdek, vagy a jószág fölszámolásából thereof shall be dealt with as provided in Article 173,
eredő jövedelem, továbbá minden olyan Part Vlll (Reparation), of the present Treaty.
készpénzkövetelés, amelyről a föntiek értelmében
rendelkezés nem történik, az illető Szövetséges
(i) Subject to the provisions of Article 250, in the
és Társult Hatalom részéről visszatartható és
case of liquidations effected in new States, which
ebben az esetben annak készpénzértéke a jelen
are signatories of the present Treaty as Allied and
Szerződés VIII. részének (Jóvátétel) 173. cikkében
Associated Powers, or in States which are not
meghatározott elbánás alá esik.
entitled to share in the reparation payments to be
i) A 250. cikk rendelkezéseinek fönntartásával made by Hungary, the proceeds of liquidations
oly fölszámolások esetében, amelyeket akár a jelen effected by such States shall, subject to the rights
Szerződést Szövetséges és Társult Hatalmakként of the Reparation Commission under the present
aláíró új Államokban, akár a Magyarország részéről Treaty, particularly under Articles 165, Part Vlll
fizetendő jóvátételekben nem részesülő Államokban (Reparation), and 194, Part IX (Financial Clauses),
foganatosítottak, az ezeknek az Államoknak részéről be paid direct to the owner. If, on the application of
foganatosított fölszámolások jövedelmét közvetlenül that owner, the Mixed Arbitral Tribunal provided for
a tulajdonosoknak kell kifizetni, úgy azonban, hogy by Section VI of this Part, or an arbitrator appointed
a Jóvátételi Bizottságnak a jelen Szerződésben by that Tribunal, is satisfied that the conditions of
meghatározott jogai, különösen pedig a VIII. rész the sale or measures taken by the Government of
(Jóvátétel) 165. cikkében és a IX. rész (Pénzügyi the State in question outside its general legislation
rendelkezések) 191. cikkében megállapított jogok were unfairly pre. judicial to the price obtained, they
érintetlenül maradjanak. Ha a tulajdonos a jelen shall have discretion to award to the owner equitable
rész VI. címében említett Vegyes Döntőbíróság compensation to be paid by that State.
vagy az e Bíróság részéről kijelölt döntőbíró előtt
igazolja, hogy az eladás föltételei vagy az illető
Állam Kormányának rendes törvényhozásán kívül (j) Hungary undertakes to compensate her nationals
tett intézkedései az árra nézve igazságtalanul in respect of the sale or retention of their property,
hátrányosak voltak, a Bíróság vagy a döntőbíró az rights or interests in Allied or Associated States.
arra jogosultnak méltányos kártérítést ítélhet meg,
amelyet az illető Állam köteles megfizetni.
(k) The amount of all taxes or imposts on capital
j) Magyarország kötelezi magát, hogy levied or to be levied by Hungary on the property,
állampolgárait a Szövetséges és Társult Országokban rights and interests of the nationals of the Allied or
levő javaik, jogaik vagy érdekeik fölszámolásáért Associated Powers Irom November 3, 1918, until
vagy visszatartásáért kártalanítja. three months from the coming into force of the
k) A tőkevagyonra kivetett illetékeknek és present Treaty, or, in the case of property, rights or
49
adóknak azt az összegét, amelyet Magyarország a interests which have been subjected to exceptional
Szövetséges és Társult Hatalmak állampolgárainak measures of war, until restitution in accordance with
javaira, jogaira és érdekeire 1918. évi november the present Treaty, shall be restored to the owners.
hó 3-tól kezdve a jelen Szerződés életbelépésétől
számított három hónap elteltéig, vagy ha olyan
II. Subject to the preceding provisions, all measures
javakról, jogokról vagy érdekekről van szó,
other than those above referred to taken by the de
amelyek háborús kivételes intézkedések alá estek,
jure or de facto authorities in the territory of the
a jelen Szerződés rendelkezéseinek megfelelő
former Kingdom of Hungary between November
visszatérítésükig behajtott vagy be kellett volna
38 1918, and the coming into force of the present
hajtani, a jogosultak részére vissza kell téríteni.
Treaty, and causing injury to the property, rights and
II. Az előző rendelkezések fönntartásával, interests of the Allied and Associated Powers or their
semmiseknek és meg nem történteknek nationals, including companies and associations in
nyilváníttatnak a fönt említettek kivételével which they were interested, are declared null and
mindazok az intézkedések, amelyeket a törvényes void.
vagy tényleg működött hatóságok a volt Magyar
Királyság területén 1918. évi november hó 3-a óta
a jelen Szerződés életbelépéséig tettek és amelyek The provisions of paragraphs (a), (e), (f), (h) and (k)
a Szövetséges és Társult Hatalmaknak vagy above apply to property, rights and interests which
állampolgáraiknak, ideértve azokat a társaságokat és belong to nationals of the Allied and Associated
társulatokat is, amelyeknél azok érdekelve voltak, Powers, including companies and associations in
javait, jogait és érdekeit sértik. which they were interested, and which have been the
subject of injurious measures such as expropriation,
A fönti a), e), f), h) és k) pontok rendelkezései
confiscation, seizure, requisition, destruction or
alkalmazandók a Szövetséges és Társult Hatalmak
deterioration effected as the result either of laws or
állampolgárainak, ideértve azokat a társaságokat
regulations or of acts of violence on the part of the
vagy társulatokat is, amelyekben azok érdekelve
de jure or de facto authorities which have existed in
voltak, tulajdonában levő javakra, jogokra és
Hungary, or of the Hungarian population.
érdekekre, amelyek tárgyai voltak kárt okozó
intézkedéseknek, így kisajátításnak, elkobzásnak, (...)
lefoglalásnak, rekvirálásnak, elpusztításnak vagy ARTICLE 233.
rongálásnak, akár törvények vagy rendeletek, akár a
Hungary undertakes, with regard to the property,
Magyarországon törvényesen vagy tényleg működött
rights and interests, including companies and
hatóságok, akár a magyar lakosság erőszakos
associations in which they were interested, restored
ténykedései idézték elő azokat.
to nationals of Allied and Associated Powers in
(...) accordance with the provisions of Article 232:
50
a) a Szövetséges és Társult Hatalmak before the war;
állampolgárainak javait, jogait és érdekeit, a
jelen Szerződésben kifejezetten megállapított
(b) Not to subject the property, rights or interests
kivételektől eltekintve, abba a jogi állapotba helyezi
of the nationals of the Allied or Associated Powers to
és hagyja meg, amelyben a háború előtt érvényben
any measures in derogation of property rights which
volt törvények szerint a volt Magyar Királyság
are not applied equally to the property, rights and
állampolgárainak javai, jogai és érdekei voltak;
interests of Hungarian nationals, and to pay adequate
b) a Szövetséges és Társult Hatalmak compensation in the event of the application of these
állampolgárainak javait, jogait vagy érdekeit, a measures.
tulajdonjogot sértő semmiféle oly intézkedésnek
alá nem veti, amely nem nyerne alkalmazást
ugyanúgy a magyar állampolgárok javaira, jogaira SECTION V.
vagy érdekeire, ha pedig ilyen intézkedést tenne, CONTRACTS, PRESCRIPTIONS,
megfelelő kártalanításokat fog fizetni. JUDGMENTS.
V. cím (...)
Szerződések, elévülések, ítéletek
SECTION VI.
(...)
MIXED ARBITRAL TRIBUNAL.
VI. cím
Vegyes Döntőbíróság
239.
ARTICLE 239.
cikk. a) Egyfelől az egyes
Szövetséges és Társult Hatalmak (a) Within three months from the coming into
mindegyike, másfelől pedig Magyarország között a force of the present Treaty, a Mixed Arbitral
jelen Szerződés életbelépését követő három hónapi Tribunal shall be established between each of the
határidőn belül Vegyes Döntőbíróságokat kell Allied and Associated Powers on the one hand and
fölállítani. Ezek a bíróságok három tagból állanak. Hungary on the other hand Each such Tribunal shall
Egy-egy tagjukat az egyes érdekelt Kormányok consist of three members. Each of the Governments
jelölik ki. Az elnököt a két érdekelt Kormány közös concerned shall appoint one of these members. The
megegyezésével kell választani. President shall be chosen by agreement between the
two Governments concerned.
(...)
(...)
b) Az a) pont értelmében fölállított Vegyes
Döntőbíróságok a III., IV., V. és VII. címek (b) The Mixed Arbitral Tribunals established
rendelkezései szerint hatáskörükbe utalt vitás pursuant to paragraph (a) shall decide all questions
kérdésekben ítélnek. within their competence under Sections III, IV, V
and VII.
(...)
(...)
VII. cím
Ipari tulajdon SECTION VII.
52
249. cikk. A Magyar Kormány a volt
Magyar Királyság állampolgárait
magyar területen fekvő javaik, jogaik és érdekeik
ARTICLE 249.
The Hungarian Government shall without delay
restore to nationals of the former Kingdom of
birtokába haladéktalanul visszahelyezi. Hungary their property, rights and interests situated
(...) in Hungarian territory.
53
pénznemben kell fizetni, amely a fizetés average rate quoted on the Geneva Exchange during
időpontjában törvényes fizetési eszköz the two months preceding November 1, 1918.
abban az Államban, amelynek a volt Magyar (...)
Királyság állampolgára polgárává lett. Ilyen
PART XI.
tartozáskiegyenlítésnél a genfi tőzsdének az
1918. évi november hó 1-jét megelőző két AERIAL NAVIGATION.
hónapban jegyzett átlagos árfolyamát kell, mint
átszámítási árfolyamot alkalmazni.
ARTICLE 260.
(...)
The aircraft of the Allied and Associated Powers
XI. rész shall have the liberty of passage and landing over
LÉGI KÖZLEKEDÉS and in the territory of Hungary, and shall enjoy the
260.
same privileges as Hungarian aircraft, particularly in
cikk. A Szövetséges és Társult
case of distress.
Hatalmak kötelékébe tartozó
légi járóművek Magyarország területén teljesen (...)
szabadon repülhetnek és leszállhatnak és általában ARTICLE 267.
véve ugyanazokat a kedvezményeket élvezik, mint a
The obligations imposed by the preceding
magyar légi járóművek, különösen veszély esetében.
provisions shall remain in force until January 1,
(...) 1923, unless before that date Hungary shall have
54
XII. rész PART XII.
KIKÖTŐK, VÍZI UTAK ÉS VASUTAK PORTS, WATERWAYS AND RAILWAYS
I. cím SECTION I.
Általános rendelkezések GENERAL PROVISIONS.
Az átmeneti áruk mentesek mindennemű vámtól All charges imposed on transport in transit shall
vagy más hasonló illetékektől. be reasonable, having regard to the conditions of the
traffic. No charge, facility or restriction shall depend
(...)
directly or indirectly on the ownership or on the
275. cikk. A Duna Ulmtól kezdve (1) General Clauses relative to River Systems
nemzetközinek nyilváníttatik; declared International.
ennek a vízhálózatnak minden hajózható része, ARTICLE 275.
amely egynél több Állam részére a tengerhez The following river is declared international: the
természetes kijáratként szolgál egyik hajóból a Danube from Ulm; together with all navigable parts
másikba való átrakodással vagy anélkül, úgyszintén of this river system which naturally provide more
azok az oldalcsatornák és vízmedrek, amelyek akár than one State with access to the sea, with or without
az említett vízhálózat természettől fogva hajózható transhipment from one vessel to another, as well
szakaszainak megkettőzésére vagy megjavítására, as lateral canals and channels constructed either to
akár ugyanazon vízi út természettől hajózható két duplicate or to improve naturally navigable sections
szakaszának összekötésére szolgálnak. of the specified river system or to connect two
2. A Dunára vonatkozó különös szabályok naturally navigable sections of the same river.
(...) ARTICLE 285.
56
Egyelőre azonban csak Nagy-Britannia, representatives of Great Britain, France, Italy and
Franciaország, Olaszország és Románia képviselői Roumania shall constitute this Commission.
lesznek tagjai ennek a Bizottságnak. ARTICLE 286.
57
valamint az 1890. évi október hó 14-én Bernben and the maintenance of the Convention of Berne of
kelt egyezmény rendelkezéseinek és a kiegészítő October 14, I890, and its supplementary provisions
szabályoknak fönntartását addig is, amíg azokat új until its replacement by a new Convention.
egyezmény helyettesíti. Freedom of transit will extend to postal,
Az átmenet szabadsága kiterjed a postára, a telegraphic and telephonic services.
távírókra és a távbeszélőkre is. CHAPTER II.
II. fejezet CLAUSES RELATING TO INTERNATIONAL
A nemzetközi szállításra vonatkozó rendelkezések TRANSPORT.
58
IV. fejezet CHAPTER IV.
Egyes vasúti vonalakra vonatkozó rendelkezések TRANSFERS OF RAILWAY LINES.
(...) (...)
59
IV. cím SECTION IV.
Vitás kérdések eldöntése és az állandó érvényű DISPUTES AND REVISION OF PERMANENT
rendelkezések fölülvizsgálása
CLAUSES.
V. cím
SECTION V.
Különös rendelkezés
SPECIAL PROVISION.
(...)
(...)
XIII. rész
PART XIII.
MUNKA
LABOUR.
(A XIII. rész a Nemzetközi Munkaügyi Szervezet
alapokmányát tartalmazza. A második világháború (Part XIII contains the Statute of the
után a Párizs környéki békeszerződéseknek a International Labor Organization. After the
Szervezetre vonatkozó szövegét módosították.) Second World War, the text of the Peace
Agreements around Paris was modified for the
Organization.)
XIV. rész
PART XIV.
VEGYES RENDELKEZÉSEK
MISCELLANEOUS PROVISIONS.
(...)
(...)
A jelen Szerződésben kitűzött összes határidők From the date of this first procès-verbal the
számításánál ez a kelet lesz az életbelépés időpontja. Treaty will come into force between the High
Contracting Parties who have ratified it. For the
Minden más tekintetben a Szerződés minden
determination of all periods of time provided for
egyes Hatalomra nézve a saját megerősítő okirata
in the present Treaty, this date will be the date of
letételének időpontjában lép életbe.
the coming into force of the Treaty.
A Francia Kormány minden aláíró Hatalommal
In all other respects the Treaty will enter into
közli a megerősítő okiratok letételéről fölvett
force for each Power at the date of the deposit of
jegyzőkönyveknek megfelelően hitelesített egy-egy
its ratification.
másolatát.
The French Government will transmit to all the
Ennek hiteléül a föntnevezett meghatalmazottak a
signatory Powers a certified copy of the procès-
jelen Szerződést aláírták.
verbaux of the deposit of ratifications.
Kelt a Trianonban, az egyezerkilencszázhuszadik
IN FAITH WHEREOF the above-named
évi június hó 4. napján, egyetlen példányban, amely
Plenipotentiaries have signed the present
a Francia Köztársaság Kormányának levéltárában
Treaty. Done at Trianon, the fourth day of June,
marad elhelyezve és amelynek hiteles másolatát
one thousand nine hundred and twenty, in a
minden egyes aláíró Hatalom részére meg kell
single copy which will remain deposited in the
küldeni.
archives of the French Republic, and of which
authenticated copies will be transmitted to each of
the Signatory Powers
61
JEGYZŐKÖNYV PROTOCOL.
Azoknak a föltételeknek szabatos meghatározása With a view to indicating precisely the
végett, amelyeknek szem előtt tartásával kell a conditions in which certain provisions of the
mai napon aláírt Szerződés némely rendelkezését Treaty of even date are to be carried out, it is
végrehajtani, a Magas Szerződő Felek között agreed by the HIGH CONTRACTING PARTIES
egyetértés áll fönn arra nézve, hogy: that:
1. Azoknak a személyeknek a névsorát, akiket I. The list of persons to be handed over to the
Magyarország a 157. cikk második bekezdéséhez Allied and Associated Governments by Hungary,
képest a Szövetséges és Társult Hatalmaknak under the second paragraph of Article 157, shall
kiszolgáltatni köteles, a Szerződés életbelépését be communicated to the Hungarian Government
követő hó folyamán fogják a Magyar Kormánnyal within a month from the coming into force of the
közölni. Treaty;
2. A 170. cikkben és a IV. Függelék 2., 3. és 4. 2. The Reparation Commission referred to in
szakaszaiban említett Jóvátételi Bizottság, valamint Article 170 and paragraphs 2, 3 and 4 of Annex
a 163. cikkben megjelölt Külön Osztály a gyártási IV, and the Special Section provided for in
titkoknak vagy más bizalmas természetű adatoknak Article 163, cannot require trade secrets or other
közlését nem követelhetik. confidential information to be divulged;
3. A Szerződés aláírásának időpontjától kezdve 3. From the signature of the Treaty, and
s az ezt követő négy hónap alatt Magyarország within the ensuing four months, Hungary will be
számára fönnáll a lehetőség arra nézve, hogy a entitled to submit for examination by the Allied
jóvátételre vonatkozó munkálatok gyorsítása, az and Associated Powers documents and proposals
eljárás megrövidítése és a határozathozatal siettetése in order to expedite the work connected with
céljából a Szövetséges és Társult Hatalmaknak reparation, and thus to shorten the investigation
megvizsgálás végett okiratokat és javaslatokat and to accelerate the decisions;
terjeszthessen elő. 4. Proceedings will be taken against persons
4. Azok ellen, akik a magyar javak who have committed punishable offences in
fölszámolásánál büntetendő cselekményt követnek the Liquidation of Hungarian property, and the
el, eljárást kell indítani, s a Szövetséges és Társult Allied and Associated Powers will welcome any
Hatalmak átveszik mindazokat az adatokat és information or evidence which the Hungarian
bizonyítékokat, amelyeket a Magyar Kormány ebben Government can furnish on this subject.
a tekintetben rendelkezésükre bocsát. Done in French, in English, and in Italian,
Kiállíttatott a francia, angol és olasz of which the French text shall prevail in case of
nyelven azzal, hogy eltérés esetében a divergence, at Trianon, the fourth day of June, one
francia szöveg az irányadó, a Trianonban, az thousand nine hundred and twenty.
egyezerkilencszázhuszadik évi június hó 4. napján.
62
NYILATKOZAT DECLARATION.
Abból a célból, hogy a háború alatt történt hajó With a view to minimizing the losses arising
és hajórakomány süllyesztés folytán keletkezett from the sinking of ships and cargoes in the
veszteségeket a legkisebb mértékre szorítsa és hogy course of the war, and to facilitating the recovery
a megmenthető hajóknak és hajórakományoknak of ships and cargoes which can be salved and
visszaszerzését, valamint a magánosok részéről the adjustment of the private claims arising
erre vonatkozólag emelhető kártérítési igények with regard thereto, the Hungarian Government
rendezését megkönnyítse, a Magyar Kormány undertakes to supply all the information in
kötelezi magát, hogy közölni fogja mindazokat a its power which may be of assistance to the
birtokában levő adatokat, amelyek a magyar tengeri Governments of the Allied and Associated
haderő részéről az ellenségeskedések időtartama Powers, or to their nationals, with regard to
alatt elsüllyesztett vagy megrongált hajókra vessels sunk or damaged by the Hungarian naval
vonatkoznak és amelyeket a Szövetséges és Társult forces during the period of hostilities.
Hatalmak állampolgárai fölhasználhatnak.
A jelen nyilatkozat francia, angol és olasz This declaration made in French, in English,
nyelven állíttatott ki azzal, hogy eltérés esetében and in Italian, of which the French text shall
a francia szöveg az irányadó, a Trianonban, az prevail in case of divergence, at Trianon, the
egyezerkilencszázhuszadik évi június hó 4. napján. fourth day of June, one thousand nine hundred
and twenty.
63
64