Professional Documents
Culture Documents
Amparo Jiménez Ivars, Daniel Pinazo Calatayud Mindfulness Training For Interpreting Students (Školení Mindfulness Pro Studenty Tlumočnictví) Anotace
Amparo Jiménez Ivars, Daniel Pinazo Calatayud Mindfulness Training For Interpreting Students (Školení Mindfulness Pro Studenty Tlumočnictví) Anotace
Tănase Mihaela,
Resumé......................................................................................................................................3
Cíl autorů...................................................................................................................................6
Metody a postup.......................................................................................................................6
Výsledky.....................................................................................................................................7
Forma........................................................................................................................................8
Závěr..........................................................................................................................................9
2
Resumé
Článek si klade za cíl představit výsledky studie zaměřené na zvýšení kvality výkonu
u studentů konferenčního tlumočení prostřednictvím rozvoje metodiky mindfulness skrz
techniky soustředěné pozornosti. Studie zahrnuje přehled základních pojmů souvisejících s
pozorností a její rolí při tlumočení. Autoři studie jsou názoru, že pozornost je klíčový faktor
v procesu tlumočení, jenž je charakterizován jako mimořádně kognitivně náročný úkol.
Koncept mindfulness je představen jak z teoretického, tak i z empirického hlediska. Studie
rovněž zmiňuje vliv stresu jako potenciální faktor výkonu studentů konferenčního tlumočení.
3
Podrobný popis a hodnocení obsahu
V další části autoři představují čtenáři model pozornosti dle Sohlberga a Mateera
(2001) založen na hierarchii typů pozornosti, ve kterém jsou méně složité typy pozornosti
prerekvizitou pro více komplexní typy. „Na nejnižší úroveň žebříčku je řazena záměrná
pozornost (focused attention), také koncentrace pozornosti, následuje udržovaná pozornost
(sustained attention), tzv. vigilance, selektivní pozornost (selective attention), střídavá
pozornost (alternating attention) a nejvýše je položena rozdělená pozornost (divided
attention) (KYTNAROVÁ, 2020).“ Zdůrazňují, že rozpolcená pozornost úzce souvisí
s konceptem omezených kognitivních zdrojů. Schopnost vykonávat více úkolů současně je
umožněná schopnosti se lépe soustředit a umění rozdělovat jí. S nácvikem se rozdělená
pozornost stává naučenou dovedností, která vede ke zvýšení kapacity zpracování informací.
Vysoce kvalifikované úkoly se mohou zautomatizovat a vyžadovat méně vědomé pozornosti
nebo mentálního úsilí.
4
proces automatizace. Jejich cílem je prozkoumat nové postupy zaměřené na maximalizaci
využívání pozornostních zdrojů a efektivitu při tlumočnickém výcviku.
5
Cíl autorů
Metody a postup
6
K posouzení změn výkonu v různých experimentálních podmínkách byla provedena
analýza ANOVA, která odhalila významné rozdíly mezi třemi podmínkami. Následný t-test
porovnal celkové rozdíly výkonnostních známek účastníků v jednotlivých podmínkách a
ukázal, že skupina procvičující mindfulness těsně před tlumočnickým testem výrazně předčila
jak relaxační, tak kontrolní skupinu.
Výsledky
Autoři výzkumu jsou si vědomi omezení, jakými jsou absence měření tlumočnických
dovedností nebo jazykových kompetencí. Dále nerovnováha pohlaví z řad zúčastněných a
nedostatek informací o tom, zda se výzkumu nezúčastnil člověk, již dosahuje expertních
schopnosti v oblasti mindfulness.
7
Forma
Potíže při čtení činí také velké množství citací a parafrází v literární části článku.
Autoři sice zvolili způsob citování zdrojů zcela běžný pro anglické texty, tj. vždy jako součást
parafráze podle normy ISO 690: 2010 a zcela v harvardském stylu citování, avšak nepohodlný
pro plynulost a srozumitelnost textu v případě několik citací za sebou a většího počtu autorů.
V textu se najde mnoho míst, kde odstavec se skládá z většiny části z citací. Text následně trpí
na koherentnosti.
Autoři věnují 2/3 svého článku literární části a pouze 1/3 pojednání o samotném
výzkumu. Součásti textu jsou i dvě tabulky. Ty jsou zamyšlené jako součástí plynulého textu,
avšak jsou ponechaný bez detailnějšího popisu. Krátké komentáře prezentují jen hotové
výsledky, a čtenář se nedozví co znamenají konkrétní zkratky použité v tabulkách, ani
uvedená čísla. Věrohodnost závěrů je odkázaná na subjektivní důvěře čtenářů.
8
Závěr
Článek zaměřující se na zkoumání technik mindfulness na výkonu tlumočníků byl
vybrán k anotaci z následujících důvodů. Delší dobou se zajímám o téma pozornosti a
soustředěnosti, jak v osobním, tak i v studijním a profesním životě. Domnívám se, že
kognitivní procesy spojené s tlumočením jsou pozoruhodné nejenom pro kognitivní
psychologie, nýbrž i pro tlumočníky samotné. Na svém studiu tlumočení si cením hlavně
možnosti posouvat své limity v oblasti soustředěnosti a pozornosti.
Vybraný článek sliboval široké a pozoruhodné výsledky. Dle autorů tomu tak skutečně
je. Jejich závěry potvrzují hypotézu, že mindfulness cvičení pomáhá ke zlepšení
tlumočnického výkonu. Článek však je ochuzen o detailní komentáře a popis metodologie,
dále jeví znaky nekoherentnosti. Autoři neberou ohled na méně zkušeného čtenáře a širokou
veřejnost, pro které mohou být výsledky též pozoruhodné.
Závěrem ale musím podotknout, že i přes zmíněné nedostatky byl pro mě článek
poučný. Chybějící znalosti jsem si doplnila jak při čtení samotného textu, tím, že jsem hledala
v jazyce originálu jednotlivé teorie nebo termíny, tak i následně při zpracování této anotace a
nutnosti jednotlivé termíny překládat.
Věřím, že dané téma a zmíněné i autory možné pokračování výzkumu na dané téma,
bude předmětné jak pro studenty translatologie a jejich pedagogy, tak i pro tlumočníky mimo
vzdělávací instituce.
9
Bibliografie
IVARS, Amparo Jiménez; CALATAYUD, Daniel Pinazo. Mindfulness training for interpreting
students. Lebende Sprachen, 2013, vol. 58, no 2, p. 341-365. ISSN 0023-9909; 1868-0267
10