You are on page 1of 28

A MAGYAR SZÍNHÁZI TÁRSASÁG FOLYÓIRATA

D R Á M A M E L L É K L E T 2 0 1 0 . J Ú L I U S

William Shakespeare
Lear király
Fordította: Nádasdy Ádám

A fordító megjegyzései Technikai megjegyzések

A jelen fordítás alapszövege a Foakes-féle „Arden” kritikai kiadás, melynek — A sorok számozásában az „Arden” kiadást követem, még a prózai részeknél
szövegét vita nélkül elfogadtam eredetinek (King Lear, ed. R. A. Foakes, London, is, ahol a jelen leirat sorai hosszabbak (így ugorhat a sorszámozás). A verses
1997). Az el nem hangzó anyagoknál – idôk, helyek, színpadi utasítások – me- részeknél az általam betoldott sorokat „.../a” számmal jelölöm (79 sort tol-
rítettem az Arden mellett más kiadásokból is. A fordítás 2010-ben készült a dottam be).
nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház számára, ahol Telihay Péter rendezé- — A sor elején csak akkor írok nagybetût, ha egyébként is az kell (új mondat
sében került színre. vagy tulajdonnév esetén).
A Lear király két, némileg eltérô ôsváltozatban maradt fenn (Kvartó 1608, il- — A hangsúlyos hogy (= hogyan) szót kétes esetekben hogy’-nak írom (például
letve Fólió 1623), s nem egyértelmû: melyik az „igazi”. A kiadók így többnyire Mondd meg, hogy’ menjek?).
a két verziót összeszövik, s egy harmadikat hoznak létre, mely lehetôleg mind- — A rövid-hosszú i, u, ü esetében a saját beszédemet követtem, mely gyakran
kettôbôl a legtöbbet ôrzi meg. Ilyen a jelen fordításhoz használt szöveg is. nem azonos a helyesírási formával (például a kíván szóban rövid i-t ejtek:
A tegezés-magázás (thou, illetve you) kérdésében lehetôleg Shakespeare-t kö- „kiván”), így a jambusaim is eszerint mûködnek. A szövegben ezt csak kivé-
vettem, de sokszor a magyar szokásnak megfelelôen megváltoztattam. Például telesen jelöltem, a többit a színész fülére bízom.
Goneril és Regan magázódnak (you), ami a mai magyar nézônek félrevezetô — Ha egy szereplô szövegét félbeszakítják, azt „így—-” jelölöm; ha magától
volna, ezért ezt tegezve fordítottam. A királyi többest egyes számmal fordítottam. hallgat el, azt „így...”.

SZEREPLÔK
1
LEAR, Britannia királya KENT gróf (átöltözve Cajus)
BOHÓC2 Lear udvarából
LOVAG3 Lear kíséretében GLOSTER10 gróf
EDGAR, a fia (átöltözve Rongyos Tamás, késôbb Parasztlegény)
GONERIL, Lear legidôsebb lánya EDMUND, Gloster házasságon kívül született fia
ALBANY4 herceg, a férje CURAN,11 nemesúr Gloster kastélyában
OSWALD,5 az udvarmesterük ÖREG BÉRLÔ, gazdálkodó Gloster birtokán
SZÁZADOS Edmund csapatában
REGAN,6 Lear középsô lánya
CORNWALL7 herceg, a férje HÍRNÖKÖK
TISZTEK
CORDELIA,8 Lear legkisebb lánya SZOLGÁK
FRANCIA KIRÁLY, a kérôje, majd férje KIKIÁLTÓ
BURGUND9 HERCEG, a másik kérôje
Lear kísérôi, szolgák, tisztek, katonák, ôrök, urak

I. FELVONÁS, 1. SZÍN KENT Percig se sajnáld, kérlek, ha ilyen derék gyerek bújt ki belôle!
GLOSTER Van ám nekem törvényes fiam is,13 egy jó évvel idôsebb
Lear palotája. ennél, de az se kedvesebb a szívemnek: mert bár ez a büdös
Jön Kent gróf, Gloster gróf, Edmund kölyök illetlenül jött, mikor senki se hívta, de az anyja szép
volt, megcsinálni jó volt, úgyhogy vállalnom kell a kis kor-
KENT Azt hittem, hogy a király jobban szereti Albany herceget, csot. – Ismered az urat, Edmund? 24
mint Cornwallt. EDMUND Nem, jó apám.
GLOSTER Nekünk is mindig úgy tûnt; de most, hogy fölosztotta GLOSTER A nemes Kent gróf. Jegyezd meg, fiam, mert ô nekem kiváló
a királyságot,12 nem nyilvánvaló, melyik herceget tartja barátom.
többre, mert olyan egyenlôen mérte ki kettôjük részét, hogy EDMUND (Kenthez) Állok szolgálatára, gróf úr.
a legtüzetesebb vizsgálat se találna köztük különbséget. KENT Máris kedvellek, s remélem, megismerlek jobban is.
KENT (Edmundra) Ez nem a te fiad, gróf uram? EDMUND Uram, azon leszek, hogy kiérdemeljem. 30
GLOSTER Ezt a fiút a születésekor a nyakamba varrták. GLOSTER Kilenc évig külföldön volt,14 és hamarosan megy megint. –
Annyiszor röstelkedtem a létrejötte miatt, hogy már Jön a király!
megedzôdtem. 10
KENT A létrejötte miatt? Nem értem. Harsonaszó. — Jön egy udvaronc, és egy párnán kis koronát hoz, utána Lear,
GLOSTER Az anyja bezzeg értette, úgyhogy hamar kigömbölyödött, Cornwall herceg, Albany herceg, utánuk Goneril, Regan, Cordelia, kísérôk
és elôbb volt a bölcsôjében kisfiú, mint az ágyában férj.
Hát igen. Egy lyuk tátong az életrajzomon. LEAR Kísérd ide a francia királyt és a burgund herceget, Gloster!

2010. jú liu s 1 www.s zin h a z.n et


GLOSTER Máris, felség. melyektôl függ létünk és pusztulásunk,
hogy kitagadlak, s nem vagyok apád.
Gloster el15 Fölmondom a vérségi köteléket. 115
Mostantól fogva úgy tekintsd magad,
16
LEAR Fölfedem addig titkos tervemet. 35 mint idegent. A szkítiai barbár,
(A szolgákhoz) A térképet! (Átadják neki) vagy az, ki éhségében kölykeit
Országomat ezennel zabálja föl, az többet kap szivemtôl,
fölosztom három részre, hogy levessem több szánalmat, mint te, ki valaha 120
vénségemrôl az állam ügyeit, a lányom voltál.
s ifjabb erôknek adjam át, mig én KENT Felséges uram—-
nyugton araszolok a sírba. – Cornwall, 40 LEAR Hallgass, Kent,
s te, nemkülönben kedves Albany: ne lépj a dühöngô sárkány19 elé! –
eldöntöttem, hogy most kihirdetem: (Cordeliára) Ô volt a kedvencem; nála kivántam
melyik lányom mit örököl, hogy errôl végsô nyugalmat, ápolást találni. – 125
több vita ne legyen. – A két nagyúrnak, (Cordeliához) Menj! Ne lássalak! – 125/a
a burgundnak s a francia királynak, 45 (Az udvarhoz) Úgy legyen sírom békés, hogy e nôhöz
akik kislányomért versengenek, nincs több közöm. Hívják a franciát!
s mint kérôk itt idôznek: nekik is Mi lesz már?! Hívják a burgundit is!
választ kell adni. – Halljam, lányaim
(mivel most leteszem királyi tisztem, Egy vagy két szolga kiszalad
a föld s a kormányzás gondját-baját): 50
melyiktek szeret a legjobban engem – Cornwall és Albany! 128/a
hogy annak adjak többet, akinél Két lányom részéhez (A térképre mutat) osztozzatok
szív s érdem egybeesik. Goneril, e harmadikon. Ô férjhez mehet 130
elsôszülöttem, szólj elôször! a saját gôgjéhez, ami szerinte
GONERIL Atyám! Úgy szeretem, hogy szó azt le nem írja. 55 „ôszinteség”!... 131/a
Mint szemem fényét, szabadságomat, Hatalmamat kettôtökre ruházom,
jobban, mint vagyont, kincset, drágaságot, jogokkal s jelképekkel. Én, havonta,
egészséget, jóhírt, szép életet; száz katonámmal20 együtt, váltakozva
jobban, mint gyermek apját valaha. fogok megszállni nálatok: hol itt, 135
A beszéd itt kevés, a hang ügyetlen, 60 hol ott vendégeskedve. Csak a rangot,
mert minden mértéken túl szeretem. a „király” címet tartom meg magamnak;
CORDELIA (félre) S mit mond Cordelia? Csöndben szeret. a kormányzás, az állam, a bevétel,
LEAR (Gonerilhez) E tartományokat, innen idáig (Mutatja a térképen), jó fiaim,21 a tiétek. Ezért
árnyas erdôket, gazdag réteket, e kis koronát22 felezzétek el. (Elveszi az udvaronctól, s nekik adja) 140
bôvizû folyókkal és dús mezôkkel 65 KENT Királyom, Lear! Mindig tiszteltelek,23
neked adom, hogy te és Albany atyám voltál s tanítómesterem,
s utódaitok birtoka legyen, 66/a mint védômet foglaltalak imámba—-
örökre. – Mit mond második leányom, LEAR Az íj már feszül: állj odébb az útból!
a drága Regan, Cornwall hitvese? KENT Nem bánom, ha a szívembe talál is 145
REGAN Atyám, én nôvéremmel egy anyag vagyok, a nyíl hegye. Kent azért tiszteletlen,
érek is annyit. Úgy érzem szivemben: 70 mert Lear megôrült. Mit csinálsz, öreg?!
ô szeretetem tényét jól leírta, Azt hiszed, elnémul a kötelesség,
ám mértékét nem. Ezért most kimondom: ha hízelgôkhöz húz a hatalom?
én lekicsinylek minden örömet, A becsület csak ôszintén beszélhet, 149/a
mit test vagy lélek dúsan fölkinál, ha meghibbant a nagyság! Tartsd kezedben 150
s csak egy örömem van: felségedet 75 hatalmadat, s vond vissza józanul
szeretni. e szörnyû, lázas döntést. Esküszöm,
CORDELIA (félre) Jaj neked, Cordelia!... legkisebb lányod nem szeret kevésbé!
Vagy mégse? Mert ahogy én szeretem, Nem üres szívû az, ki halk szavú
az többet nyom a latban, mint a nyelv! s nem kong üres fazékként.
LEAR (Reganhoz) Te és utódaid kapják örökbe LEAR Kent! Elég!! 155
az országnak e gazdag harmadát, 80 Az életeddel játszol!
mely méretre, szépségre nem csekélyebb, KENT Életem 155/a
mint Gonerilé. – És most, drágaságom, tenálad van letétben; vesszen el,
te, legkisebb leányom, akiért csak te épen maradj.
a francia bor s a burgundi tej17 LEAR Ne lássalak!
versenybe szállt: te mit tudsz mondani, 85 KENT Láss jobban, Lear, s én újra hadd mutassak
hogy többet kaphass, mint nôvéreid? szemednek tiszta célt! 160
CORDELIA Semmit, atyám. LEAR Hát, Apollóra24—-
LEAR Semmit?! KENT Hát, Apollóra, király,
CORDELIA Semmit. hiába esküdözöl itt.
LEAR A semmi – semmi lesz! Próbáld megint! 90 LEAR Jobbágy! Cseléd!! (Rá akar rontani)
CORDELIA Az a bajom, hogy nem tudom kitenni ALBANY, CORNWALL (lefogják) Felséges úr, nyugalom!
a szívemet a számra. Szeretem, KENT Tessék: öld meg az orvost, és a bérét
ahogyan kell: se jobban, se kevésbé. add a betegségnek!... Vonj vissza mindent, 165
LEAR Mi van? Cordelia! Más hangot üss meg, másképp vég nélkül fogom hajtogatni:
mert rosszul járhatsz még! rosszat teszel.
CORDELIA Felséges úr, 95 LEAR Nem tettél hûségesküt, áruló?!
maga nemzett, nevelt, és szeretett. Hogy én az adott szavam visszavonjam,
És én viszonzom mindezt, ahogy illik: amit még sose tettem? Te pimasz! 170
tisztelem, szeretem, szót fogadok. Odaállsz döntésem és én közém?
Mért mentek férjhez a nôvéreim, Ezt nem tûri el se lelkem, se rangom.
ha csakis felségedet szeretik? 100 Még van hatalmam: vedd hát el jutalmad.
Aki majd engem elvesz, elveszi Öt napot kapsz, hogy mindent összeszedj,
a szívem, gondom, figyelmem felét. ami megvéd a világ viharában, 175
Én nem fogok, mint ôk, oltárhoz állni, s a hatodikon elhordod magad
s közben az apámat szeretni. királyságunkból. Hogyha másnap reggel
LEAR Te szívbôl mondod ezt? 105 kitiltott személyedet itt találják,
CORDELIA Igen, apám. azonnal meghalsz. Eredj! Jupiterre,
LEAR Kislány létedre ilyen kemény vagy? ezt vissza nem vonom. 180
CORDELIA Kislány vagyok, felség, de szókimondó. KENT Ha így akarod, király, ég veled:
LEAR Hát jó! A szókimondás lesz a hozományod; itt zsarnokság él szabadság helyett.
mert esküszöm a Nap szent sugarára, 110 (Cordeliához) Adná az ég, kislány, hogy révbe érjél,
az éji Hekaté18 titkaira, mert szépen gondolkozol, s jól beszéltél.
a szférák minden fent mozgó körére, (Gonerilhez és Reganhoz) Dús szavatokat igazolja tett, 185

2010. jú liu s 2 X L I I I . é vfo lya m 7 .


váljon cselekvéssé a szeretet. Vizenyôs27 Burgundia vagyona 260
(Mindenkihez) Urak! Kent, íme, búcsúját veszi: éntôlem el nem veheti soha.
régi útját új földön követi. Búcsúzz, Cordelia – itt senki sem szeret;
veszítsd el ezt, s találsz egy jobb helyet.
Kent el. – Harsonaszó. Jön Gloster, a Francia király, a Burgund herceg, kísérôk25 LEAR Megkapod, Francia, legyen tiéd:
nincs ilyen lányom, ne lássam szinét 265
CORNWALL26 Felség, itt van a francia s a burgund. soha az életben. Távozzatok:
LEAR (a Burgundhoz) Jó uram, Burgundia hercege, 190 jót nem kívánok, áldást nem adok. –
elôször önhöz fordulok, hiszen Jöjj, nemes Burgund.
e királlyal versengett lányomért.
Mennyit kíván azonnal hozományként, Harsona. Mind el, csak Goneril, Regan, Cordelia, Francia király maradnak
hogy ajánlatát fönntartsa?
BURGUND Királyom, FRANCIA Búcsúzz el nôvéreidtôl.
nem vágyom többre, mint amit ajánlott – 195 CORDELIA Apánk gyöngyszemei! Könnyes búcsút 270
s annyit nyilván megad? vesz most Cordelia. Én jól tudom,
LEAR Nemes burgundi herceg, mik vagytok; de mint testvérhúgotok,
a lányt, míg kedves volt, sokra becsültem, most nem sorolom hibáitokat.
de most lement az ára. Íme, ott van: Apánkat szeressétek: állitólag 273/a
ha bármely rész e semmi kis vacakból, jó szívetek van, rátok bízom ôt.
vagy az egész, s hozzá a bosszuságom 200 Sajnos, ha nem tagadott volna ki, 275
– de csakis ennyi! – önnek tetszene, én jobb helyet is találnék neki. –
hát viheti. Ég áldjon mindkettôtöket.
BURGUND Nem tudom, mit feleljek. REGAN Ne írd elô, hogy mit tegyünk.
LEAR Uram, a lányt, súlyos hibáival, GONERIL Te szolgáld
barátok nélkül, friss gyûlöletemmel, a férjedet, aki most szánalomból
atyai átkommal mint hozománnyal 205 elvesz. Apádat daccal ingerelted: 280
elveszi-e? hogy nincs semmid, azt jól megérdemelted.
BURGUND Bocsásson meg, királyom, CORDELIA Az idô titkainkba belelát,
ilyen helyzetben nem választhatok. s leleplez minden leplezett hibát. –
LEAR Akkor hát ne, mert – teremtômre mondom – Éljetek boldogul!
ennyi a vagyona. (A Franciához) Dicsô király, FRANCIA Gyere, Cordeliám. 284
nem hágom át barátságunk határát, 210
hogy utálatom tárgyát önhöz adjam. A Francia király és Cordelia el
Kérem, fordítsa szívét jobb irányba
e hitványtól, kit a természet is GONERIL Regan, egy csomó dolgot meg kéne beszélnünk, ami kettôn-
szégyellve szemlél. ket érint. Szerintem apánk még ma elmegy innen.
FRANCIA Nagyon különös, REGAN Az biztos; most nyilván tihozzátok.28 Jövô hónapban mihozzánk. 289
hogy ô, akit felséged úgy imádott, 215 GONERIL Te is látod, milyen szeszélyes lett öregségére. Ezt már
zengve dicsért mint öreg évei bôségesen volt alkalmunk megfigyelni. Mindig a kishúgun-
vigasztalóját, most egy perc alatt kat szerette legjobban, és teljesen nyilvánvaló, hogy rosszul
oly szörnyûséget tett, ami letépi ítélte meg, amikor most eltaszította.
a szeretet dús köntösét! A bûne REGAN Ez a korral járó bizonytalanság – bár világéletében gyenge
oly förtelmes lehet, hogy szörnyeteggé 220 volt az önismerete.
avatja ôt – vagy felséged korábbi GONERIL A legjobb éveiben is meggondolatlan volt, úgyhogy számít-
imádata talán hiteltelen? hatunk rá, hogy most, hogy megöregedett, már nemcsak a
Róla ilyet (ha nem történt csoda) megrögzült régi hibáit fogjuk látni, hanem az akaratos
elhinni nem tudok. zsémbeskedést is, amit az esendôség, az ingerlékenység
CORDELIA (Learhez) Felség, könyörgöm, 225 okoz az ô korában. 300
ha nem bírok szép, gömbölyû szavakkal, REGAN Ilyen dühkitörések még bôven várhatók, mint amilyen
színlelve szólni – mert ami a célom, Kent számûzése volt.
azt szó nélkül teszem –, jelentse ki, GONERIL Még hátravan a francia király29 búcsúztatása. Nagyon kérlek,
hogy nem gyilkosság, nem erkölcstelenség, mûködjünk együtt. Ha apánk továbbra is úgy parancsolgat,
nem bûnös tett vagy szennyes félrelépés 230 mint eddig, akkor ebbôl a hatalomátadásból csak bajunk lehet.
fosztott meg engem atyai kegyétôl, REGAN Gondolkozzunk a dolgon.
hanem csak az, hogy nincsen valamim: GONERIL Tennünk kell valamit, méghozzá sürgôsen. 309
rimánkodó szemem és sima nyelvem –
e hiány boldoggá tesz s gazdagabbá; Mindketten el
bár most emiatt vonta meg apám 234/a
tôlem szeretetét. I. FELVONÁS, 2. SZÍN
LEAR Nem! Jobb lett volna, ha 235
meg sem születsz, mint hogy semmibe végy. Ugyanaznap este.
FRANCIA Ez az egész? Hogy zárkózott a lelke, Gloster gróf kastélya.
hogy kimondatlanul hagyja, amit Jön Edmund, kezében levél
megtenni kész?... – Burgundi hercegem,
mit mond a hölgynek? Az nem szerelem, 240 EDMUND Természet! Te vagy az én istenem;
amibe másfajta, nem odaillô a te törvényed az enyém. Miért is
szempontok keverednek. Elveszi? fogadjak el egy ronda jogszokást,
Ô maga lesz a hozomány. mely finnyásan megfoszt a javaimtól,
BURGUND (Learhez) Felséges úr, csak mert tizenkét hónap vagy tizennégy 5
adja meg azt a részt, amit igért, van bátyám s köztem? S mért „törvénytelen”?
és én kézen fogom Cordeliát (Kézen fogja), 245 Mért „zabigyerek”? A testem hibátlan,
s burgundi hercegnôm lesz. elmém nemes; még hasonlítok is
LEAR Semmit se kap. Megmondtam. Nem és nem. a rendes nô fiára.30 Ránk sütik,
BURGUND (Cordeliához, elengedve a kezét) Akkor sajnálom: apját elveszítve hogy „zabigyerek”, „fattyú”!... „Zabi”? „Korcs”? 10
egy férjet is veszít. Minket a természet, titkos gyönyörben,
CORDELIA Béke Burgundiára. többnek teremtett, életrevalóbbnak,
Ha illembe és vagyonba szerelmes, 250 mint mikor unott, langyos nászi ágyban
úgysem leszek övé. úgy csinálnak egy fészekalj hülyét,
FRANCIA Cordelia, gazdag vagy, mert szegény vagy, hogy közben félig alszanak! – Na jó. 15
lenézve drága vagy, s gyûlölve kedves. Törvényes Edgar, kell a birtokod.
Elveszlek téged és jóságodat (Kézen fogja), Apánk szívében Edmund, a zabi,
ha fölszedhetem, mit más eldobott. 255 ugyanolyan, mint törvényes fia.
Ó, istenek! Hidegek voltatok, „Törvényes”? Várj csak!... Ha ez a levél
s bennem a szerelem lángra kapott. célt ér tervem szerint, a fattyu Edmund 20
Nincstelen lányodat, király, viszem, a törvényest lekörözi. Elôre!
francia trónra mellém ültetem. Istenek, védjétek a korcsokat!

2010. jú liu s 3 www.s zin h a z.n et


Jön Gloster. Edmund a levelébe mélyed minket a sírig. Puhatold ki ezt a gazembert, Edmund; abból
semmi bajod nem lesz. Csak óvatosan. – És a derék, hûséges
GLOSTER (nem veszi észre Edmundot) Kentet így számûzte? Kentet meg számûzték, s mi a bûne: ôszinteség! Furcsa ez,
A francia elment haraggal? S a király ma este 23/a nagyon furcsa. 117
már távozott is? Leadta hatalmát,
csak járadékot kötve ki magának? 25 Gloster el
S mindezt így sebtiben?... – Edmund! Mi újság?
EDMUND (zsebre teszi a levelet) Kedves jó apám, semmi. EDMUND Íme a világ végtelen hülyesége: amikor rossz felé mennek a
GLOSTER Miért igyekszel úgy eldugni azt a levelet? dolgok – gyakran a saját tévelygéseink miatt –, akkor a kudarca-
EDMUND Nem tudok semmi újságot, apám. 30 inkért a felelôsséget a napra, a holdra meg a csillagokra hárítjuk,
GLOSTER Mi az a papír, amit olvastál? mintha kényszerbôl lennénk gazemberek, égi elrendelésbôl
EDMUND Semmi, apám. ostobák, a szférák hatása miatt válnánk csalóvá, tolvajjá, árulóvá;
GLOSTER Semmi? Akkor miért kellett olyan villámsebesen a zsebedbe mintha az égitestek kényszerítenének inni, hazudozni vagy há-
juttatni? A semminek nincs szüksége arra, hogy így eltûnjön. zasságot törni; szóval minden gonoszságot az istenek erôltetné-
Mutasd. Gyerünk; ha tényleg semmi, akkor még a szemüvegem nek ránk. Lenyûgözô, ahogy a kurválkodó emberiség a kéjvágyát
se kell. egy csillagra fogja. Az apám egy ártó csillagzat, a Sárkány Farka33
EDMUND Kérem, apám, bocsásson meg nekem. A bátyámtól jött ez alatt párzott az anyámmal, és a születésem a Nagymedve34
a levél, és még nem olvastam végig; de amennyit láttam belôle, csillagai alatt történt, ezért – úgymond – szükségszerû, hogy
jobb, ha maga bele se néz. rámenôs legyek és kéjsóvár! Maszlag! Akkor is az lettem volna,
GLOSTER Add ide a levelet, fiam. 40 ami vagyok, ha odafönt a legszûziesebb csillag ragyog, mikor
EDMUND Rosszat teszek akkor is, ha odaadom, akkor is, ha nem. megcsináltak zabigyereknek.35 133
A tartalma, már amennyit megértettem belôle, nagyon elítélendô.
GLOSTER Mutasd, mutasd. Jön Edgar
EDMUND Remélem – ezt a bátyám mentségére mondom –, hogy talán
csak kísérletnek szánta, hogy engem próbára tegyen. (Átadja a (Tovább magában) És végszóra belép, mint a kegyelemosztó
levelet) a régi színdarabokban. Az én szerepem az, hogy komiszul
GLOSTER (olvas)31 „...Ez a gyakorlat, az idôsek tisztelete, megkeseríti búskomor legyek és jajgassak, mint a menhelyi bolond.36 –
a legszebb éveinket, és elzárja elôlünk a vagyonunkat egészen (Hangosan) Jaj, ezek a napfogyatkozások, micsoda diszharmó-
addig, amíg megöregedve már nem tudjuk élvezni, amink van. niák hírnökei! (Énekel) Fá–szó–lá–mi.
Kezdem úgy látni, hogy abszurd és ostoba béklyó az öregek EDGAR Hogy vagy, Edmund öcsém? Min meditálsz ilyen komolyan?
elnyomó zsarnoksága, amely nem attól mûködik, hogy ereje van, EDMUND Egy jóslaton töprengek, amit a minap olvastam, hogy mit hoznak
hanem attól, hogy eltûrjük. Keress föl, akkor többet is mondok ránk ezek a nap- meg holdfogyatkozások. 141
errôl. Ha apánk úgy elaludna, hogy csak én ébreszthetném föl, EDGAR Te ilyesmikkel foglalkozol?
akkor te örökre élvezhetnéd a fele jövedelmét, én pedig marad- EDMUND Majd meglátod, hogy amikrôl ír, mind be fog következni szeren-
nék a te hôn szeretô bátyád – Edgar.” 54 csétlenségünkre. Gyûlölködés szülô és gyermek között, halál,
Hm! Összeesküvés! „Ha úgy elaludna, hogy én ébreszteném föl, ínség, régi szövetségek fölbomlása, szakadás a politikában,
akkor te élvezhetnéd a fele jövedelmét”… – Az én Edgar fiam? fenyegetések és átkok a király és a nemesek fejére, értelmetlen
Volt hozzá keze, hogy ezt megírja? Szíve, agya, hogy ezt kiter- gyanakvás, barátok számûzése, hadseregek széthullása, házas-
velje? Mikor kaptad ezt? Ki adta át? ságtörés, és még sorolhatnám.
EDMUND Senki se adta át, apám, ez benne a cseles. A szobámban EDGAR Te mióta vagy ilyen avatott csillagász? 150
találtam, bedobták az ablakon. 61 EDMUND Na ide figyelj. Mikor láttad apánkat utoljára?
GLOSTER Fölismered, hogy ez a bátyád keze írása? EDGAR Hát, tegnap este.
EDMUND Ha jó ügyben kérdezné, apám, megesküdnék, hogy az övé; EDMUND Beszéltél vele?
de jelen esetben szívesebben hinném, hogy nem. EDGAR Igen, jó két óra hosszat.
GLOSTER Az övé? EDMUND Jó hangulatban váltatok el? Nem látszott bosszúsnak, szavaiban
EDMUND Az ô keze, apám; de remélem, a szíve nincs benne a tartalmában. vagy viselkedésében?
GLOSTER Elôzôleg sose puhatolózott nálad ebben a dologban? 70 EDGAR Nem, egyáltalán.
EDMUND Nem, apám, soha. De azt gyakran hallottam tôle, hogy igenis EDMUND Gondolkozz csak, hogy mivel sérthetted meg, és könyörgöm,
helyes volna, hogy amikor a fiúk fölnôttek, s az apák ereje kerüld a vele való találkozást egy ideig, amíg alábbhagy a haragja
fogytán, akkor az apa kerüljön a fiú gyámsága alá, s a fiú kezelje tüze – mert az most akkora, hogy ha testi sértést okozna neked,
a vagyont. attól se csillapodna. 162
GLOSTER Ó, a gazember! Pont ezt fejti ki a levélben. Ocsmány gazember! EDGAR Valami gazember befeketített.
Álnok, undorító, elfajzott gazember – még annál is rosszabb! EDMUND Ettôl félek. Kérlek tehát, tartsd féken az érzelmeidet, és kerüld ôt,
Menj, fiú, keresd meg. Lecsukatom. Hát ember az ilyen? amíg a tomboló dühe alábbhagy. Sôt, azt mondom: gyere velem
Hol van? 78 a lakószobámba, ahonnan majd alkalmas idôben kihozlak, hogy
EDMUND Nem tudom, jó apám. Arra kérném, hogy függessze föl a halld, amit apánk mond. Kérlek, menj: itt a kulcsom. Ha elha-
bátyám iránti fölháborodását, amíg nem szerez ôtôle tanúbi- gyod a szobát, viselj fegyvert.
zonyságot a szándékáról, ez volna a biztosabb út; mert ha EDGAR Fegyvert, öcsém?! 169
erôszakosan lép föl vele szemben, méghozzá alaptalanul, az EDMUND Bátyám, hallgass a jó tanácsra: viselj fegyvert. Ne legyek becsüle-
csúnyán csorbítaná a maga tisztességét, s az ô fiúi hûségét tes ember, ha itt nem tervelnek valamit ellened. Amit láttam-hal-
darabokra zúzná. Az életemet merem rátenni, hogy ô csak azért lottam, elmondtam neked – vagyis inkább csak jeleztem; valójá-
írta ezt, hogy kipuhatolja: mennyire szeretem apámat, és nem ban sokkal rémesebb a dolog. Kérlek, menj!
volt benne semmi rossz szándék. EDGAR Hallok felôled hamar? 175
GLOSTER Gondolod? 89 EDMUND Segítek megoldani az ügyedet.
EDMUND Apám, ha jónak látja, én odaállítom magát egy helyre, ahol
hallhatja, amit ô meg én beszélünk errôl. Akkor majd a saját füle Edgar el
szállítja a megfelelô bizonyítékot. Mindezt késedelem nélkül,
még ma este. Hiszékeny apa, jóhiszemü báty,
GLOSTER Nem lehet ilyen szörnyeteg. kitôl a rossz szándék oly távol áll,
EDMUND Nem, biztosan nem. hogy nem gyanakszik. Meglovagolom
GLOSTER Az apjával, aki tiszta szívbôl, mindenestül szereti! Ég és pokol! ostoba tisztességét. Kész az ügy. 180
Edmund, keresd meg. Férkôzz, kérlek, a bizalmába: alakítsd Ha nem öröklök, hát szerzek magam:
a dolgot saját bölcsességed szerint. Odaadnám a rangomat, minden út helyes, ha hasznomra van.
mindenemet, csak tisztán lássak. 100
EDMUND Megkeresem, megyek máris, intézem az ügyet, ahogy tudom; El
aztán tudósítom magát mindenrôl.
GLOSTER Ezek a múltkori nap- meg holdfogyatkozások32 semmi jót nem
tartogatnak nekünk. Bár a természettudomány meg tudja ôket I. FELVONÁS, 3. SZÍN
így meg úgy magyarázni, de az élôvilágot igenis sújtják a követ-
kezmények. A szerelmek kihûlnek, a barátságok fölbomlanak, Két héttel késôbb.
a testvérek elszakadnak; a városokban lázadás, a vidéken Albany herceg és Goneril palotája.
anarchia, a palotákban árulás; apa és fia közt elszakad a kötelék. Jön Goneril és Oswald
Az én gazember fiam is ezt igazolja: íme, fiú az apja ellen.
A király fölrúgja a természetes vonzalmat: íme, apa a gyermeke GONERIL Igaz, hogy apám megütötte az egyik tisztemet, csak azért, mert
ellen. Véget értek számunkra a szép idôk. Intrika, hazugság, az rendreutasította az ô bohócát?
hátbatámadás, mindennemû bomlasztó zûrzavar fog zaklatni OSWALD Igen, asszonyom.

2010. jú liu s 4 X L I I I . é vfo lya m 7 .


GONERIL Éjjel-nappal csak bajt csinál nekem, Hol a kispajtásom, hol az én bohócom? (Egy kísérôhöz) Menj, és
percenként újabb botrányt produkál, 5 hívd ide a bohócomat.
s mindenkit ingerel. Nem tûrhetem.
A katonái pimaszak, apám meg Egy kísérô el. Jön Oswald, és megy át a színen
mindenért minket kritizál. Ha megjön
a vadászatról, nem fogadom ôt. Na, te fickó, hol van a lányom?
Mondja, hogy rosszul vagyok. S maguk is, 9/a OSWALD Engedelmével. (Zavartalanul megy tovább) 45
szolgálják ôket kissé hanyagabbul, 10
mint azelôtt – ezért én felelek. Oswald el

Kintrôl kürtszó LEAR (a Lovaghoz40) Mit mondott ez? Hívd vissza ezt a barmot.

OSWALD Már jön is, asszonyom, hallom. Lovag el


GONERIL Játsszák, hogy lusták és kelletlenek,
az egész személyzet. Hadd tegye szóvá. Hol a bohócom? Itt mindenki alszik?!
Ha nem tetszik neki, mehet hugomhoz, 15
aki ez ügyben egyetért velem, Jön a Lovag
s kemény lesz ugyanígy. A vén bolond,
még gyakorolná mindazt a hatalmat, Mi van, hol az a hájfej?
amit már átruházott. Esküszöm, LOVAG Azt mondja, hogy felséged lánya nincs jól.
a vénember: gyerek. Annak tekintjük, 20 LEAR De miért nem jött vissza a nyomorult, mikor hívtam? 51
s ha visszaél a jóval, megfenyítjük. – LOVAG Uram, kereken megmondta, hogy nem.
Értette, amit mondtam? LEAR Hogy nem?
OSWALD Igen, asszonyom. LOVAG Felség, én nem tudom, mi folyik itt, de meglátásom szerint
GONERIL A kíséretét hûvösen kezeljék, felségedet nem azzal a tisztelettel és szeretettel veszik körül,
lesz, ami lesz. Adja ki ezt parancsba. amivel azelôtt. Határozottan alábbhagyott a kedvesség, úgy
Igyekszem alkalmat teremteni, 25 a személyzet, mint a herceg, sôt felséged lánya részérôl is. 60
hogy rászólhassak. Írok a hugomnak: LEAR Hm. Azt mondod?
így tegyen ô is. – Hozzák az ebédet! LOVAG Kérem, uram, bocsássa meg, ha tévednék, de kötelességem
megszólalni, amikor látom, hogy felségeddel sértôen bánnak.
Mindketten el LEAR Csak eszembe juttatod, amire magam is gondoltam. Az utóbbi
idôben vettem észre, hogy mindent hanyagul és lassan tesznek,
de ezt inkább a saját gyanakvó érzékenységemnek tulajdonítot-
I. FELVONÁS, 4. SZÍN tam, nem pedig szándékos és nyílt gorombaságnak. Majd tisztá-
zom ezt. De hol a bohócom? Két napja nem láttam. 70
Ugyanakkor. LOVAG Amióta a fiatal úrnônk elment Franciaországba, felség, a bohóc
Ugyanott, egy másik teremben. egyre csak búslakodik.
Jön Kent gróf álruhában (mint „Cajus”, egyszerû katonaember)37 LEAR Nem kell mondanod, észrevettem. Menj és szólj a lányomnak,
hogy beszélni akarok vele.
KENT/CAJUS (álöltözetére mutat) Ha emellé még a hangomat is
átmásítom, talán sikerre jut Lovag el
szép tervem, melyhez külalakomat (Egy kísérôhöz) Te meg hívd ide a bohócomat.
így letaroltam.38 Kent, te számüzött,
ha szolgálhatnál ott, hol elitéltek, 5 Kísérô el. Jön Oswald, át akar menni a színen
tán szeretett gazdád is úgy találná,
hogy hasznodat veszi. Á, maga az! Jöjjön csak ide, igen, maga! Ki vagyok én?
OSWALD Az úrnôm apja.
Kintrôl kürtszó. Jön Lear, Lovag és még három-négy kísérô LEAR „Az úrnôm apja?” Talán az uram kutyája! Te senkiházi, te büdös
cseléd!
LEAR Ne kelljen várnom egy percet se az ebédre! Menj, szólj, OSWALD Egyik se vagyok, felség, szíves engedelmével. 81
hogy kész legyen! LEAR Te visszakézbôl lecsapod,41 amit mondok, te ganéj? (Megüti)
OSWALD Felség, engem nem lehet megütni.
Egy kísérô el KENT/CAJUS És elgáncsolni se? (Elgáncsolja Oswaldot, aki elvágódik)
Akarsz futballozni, paraszt?
(„Cajus”-hoz) Hát te ki vagy? LEAR („Cajus”-hoz) Köszönöm, fiam. Jól szolgálsz, kedvemre vagy.
KENT/CAJUS Ember, uram. 10 KENT/CAJUS (Oswaldhoz, akit talpra állít) Gyerünk, uram, fölállni, kifele!
LEAR Mit tudsz? Mit akarsz nálunk csinálni? Majd én megtanítlak, hogy ki kicsoda! Kifele! Ha maradsz,
KENT/CAJUS Én azt tudom, hogy nem vagyok kevesebb, mint aminek látszom. megint végigfekhetsz a tohonya testeddel! Na, kifele, ha jót
Tudom hûen szolgálni, aki a bizalmába fogad; szeretni azt, aki akarsz! Úgy! (Kilöki a színrôl) 90
ôszinte; társalogni azzal, aki bölcs és szûkszavú; várni az Utolsó
Ítéletet; verekedni, ha nincs más választásom; valamint nem Oswald el
fogyasztok halat.39
LEAR Ki vagy? LEAR Ez igen, szolgám-barátom! Köszönöm. Elôleg a szolgálatodért.
KENT/CAJUS Nagyon rendes alak vagyok, és olyan szegény, mint a király. 20 (Pénzt ad „Cajus”-nak)
LEAR Ha olyan szegény vagy alattvalónak, mint a király királynak,
akkor nagyon szegény lehetsz. Mit akarsz? Jön a Bohóc
KENT/CAJUS Szolgálni.
LEAR Kinek szolgálnál? BOHÓC Én is fölfogadom. („Cajus”-nak nyújtja a sapkáját) Fogd, itt a
KENT/CAJUS Magának. bohócsipkám.
LEAR Ismersz engem, fickó? LEAR Hogy vagy, drágaságom, mi újság?
KENT/CAJUS Nem, uram, de van valami a tartásában, amiért szívesen BOHÓC („Cajus”-hoz) Fickó, vedd csak el a sipkámat.
nevezném gazdámnak. KENT/CAJUS Miért, te bohóc? 97
LEAR Mi az? BOHÓC Miért? Mert amellé állsz, aki kiesett a pikszisbôl. Bizony, ha
KENT/CAJUS Méltóság. 30 nem tudsz szélirányban mosolyogni, hamar megfázol.
LEAR Milyen szolgálatot végeznél? Nesze, fogd a sipkámat. Nézz ide, ez a manusz elkergette két
KENT/CAJUS Tudok jó ügyben titkot tartani, lovagolni, futni, szép történetet lányát, a harmadikat meg akaratlanul megáldotta – ha hozzá
rosszul elmesélni, világos üzenetet nyersen átadni. Amire átlag- csapódsz, föl köll venned a bohócsipkát. (Learhez) Hogy vagy,
ember képes, arra alkalmas vagyok; legjobb tulajdonságom tata? Szeretném, ha két sipkám lenne és két lányom.
a szorgalom. LEAR Miért, fiam?
LEAR Hány éves vagy? BOHÓC Ha odaadnám nekik mindenemet, legalább meglenne a két
KENT/CAJUS Már nem olyan fiatal, uram, hogy egy nôbe az énekhangja miatt bohócsipkám. Fogd, itt az enyém; a másikat kérd a lányaidtól.
beleszeressek; de még nem olyan öreg, hogy egy nôt bármiért is LEAR Vigyázz, gyerek, korbács lesz!
bálványozzak. Negyvennyolc évet cipelek a hátamon. 39 BOHÓC Az igazság, az egy kutya, kutyaólban a helye. Korbáccsal kiverik,
LEAR Jöhetsz, fölveszlek szolgának. Ha még ebéd után is tetszel miközben Szuka ônagysága bent állhat a tûz mellett és bûzölög-
nekem, akkor egyelôre nem küldlek el. – Ebéd! Hé, ebédet! – het. 111

2010. jú liu s 5 www.s zin h a z.n et


LEAR Fájdalmas seb ez énnekem.42 hogy helyesli, sôt bátorítja ezt;
BOHÓC Barátocskám, tanítok egy mondókát. ami, ha így van, oly súlyos hiba,
LEAR Halljuk. melynek megtorlása nem késlekedhet. 200
BOHÓC Figyelj, tata: 115 S bár ennek célja rend és nyugalom,
Amid van, azt tedd el; a megvalósítás sértheti önt;
ne beszélj, ha nem kell; ez máskor szégyen volna, de a szükség
ne adj könnyû kedvvel, most jogossá teszi.
falnak ne menj fejjel; BOHÓC Mert tudod, tata, 205
ha kínálnak, vedd el, 120 A veréb kiskakukkot46 etetett,
ha magod van, vesd el. az felnôtt, s bekapta a verebet.
Ne kurvázz és ne igyál, Szóval, kialudt a gyertya, és most itt vagyunk a sötétben.47
otthon ülj az asztalnál, LEAR A lányomhoz van szerencsém?
így lesz pénzed két tucat, GONERIL Kérem, apám. 210
több, mint kétszer kétszer hat. 125 Használja végre a józan eszét,
KENT/CAJUS Ez egy nagy semmi, te bohóc. mert van magának bôven. Hagyja el
BOHÓC Na ja, mint a fizetetlen ügyvéd beszéde – maga se adott érte ezt a szeszélyt, amely igazi lényét
semmit. (Learhez) Neked se jó semmire a semmi, tata? kiforgatja egészen.
LEAR Nem, fiam; a semmi az nem jó semmire. 130 BOHÓC A szamár is észreveszi, ha a farok csóválja a kutyát. Hoppá,
BOHÓC („Cajus”-hoz) Kérem, mondja meg neki, hogy pont ennyi Cicám, szeretlek!48
jövedelme lesz most a földjeibôl. A bohócnak nem hisz. LEAR Ismer itt valaki? Mert én nem Lear vagyok.
LEAR Keserû bohóc vagy. Lear így jár? Így beszél? Hol a szeme?
BOHÓC Tudod, fiacskám, mi a különbség a keserû bohóc meg az édes Vagy a fölfogása gyöngül, vagy az érzékei tompulnak... Hahó,
között? ébren vagyok? Biztos, hogy nem. Meg tudja mondani valaki,
LEAR Nem én. Halljam. hogy ki vagyok? 221
BOHÓC Ki súgta neked azt,43 hogy földed osszad szét? BOHÓC Lear árnyéka.
Ôt küldjed ide mellém, s te foglald el helyét. LEAR (nem figyel rá) Szeretném tudni; mert a külsôségek, a tapasztalat,
A kétfajta bohócot akkor majd láthatod: az eszem azt a hamis látszatot sugallja, hogy vannak lányaim.
(Magára) tarkában44 itt az édes – (Learre) a keserû meg ott. 140 BOHÓC Majd ôk engedelmes apává nevelnek.
LEAR Bohócnak nevezel, fiú?! LEAR (Gonerilhez) Hogy hívják önt, szép hölgy?
BOHÓC A többi címedet mind leadtad; ez az egy, ez veled született. GONERIL Ez az ál-döbbenet, apám, ez is
KENT/CAJUS (Learhez) Felség, ez egyáltalán nem vicces. újabb hóbortjai közé beillik.
BOHÓC Sajnos, nem! A nemesek és nagyurak nem hagynak kibonta- Nagyon kérem, értsen meg engem is: 230
kozni. Ha iparengedélyt akarnék kiváltani, abból is részt követel- ahogy tisztes, öreg, úgy bölcs legyen!
nének; és az úri hölgyek úgyszintén, elirigylik tôlem a bohócko- Száz katonát és nemest tart magának:
dást, folyton a csörgôim után kapkodnak. Tata, adjál egy tojást, mind bárdolatlan, züllött és garázda,
adok két koronát. hogy udvarunkat, mint valami kocsmát,
LEAR Miféle két koronát? 150 a sárba rántják. Isznak és zabálnak, 235
BOHÓC Keresztben félbevágom a tojást,45 kieszem a belsejét, marad két az egész ház már bordélyra hasonlít,
kerek korona. Amikor keresztben kettévágtad az országodat, és nem tisztes palotára. Ez a szégyen
mind a két felérôl lemondtál, olyan voltál, mint aki a szamarát már orvosért kiált. Kérem tehát
fölveszi a hátára, hogy nehogy sáros legyen. Nem sok eszed volt – s ha nem teszi, majd megteszem magam –,
a kopasz koronádban, amikor az aranykoronádat odaadtad. hogy kissé csökkentse kíséretét, 240
Ha most úgy hangzik, mintha bohóckodnék, hát azt korbácsolják s akiket megtart, mind olyan legyen,
meg, aki igaznak érzi. (Énekel) ki korban, érettségben önhöz illô,
A bohócnak most rossz nagyon: s tudja, hol a helye.
a bölcsek meghülyültek, LEAR Mi a pokol?! –
és mint az utánzó majom, 160 (Kísérôihez) Nyergeljetek! Azonnal indulunk! –
a mi helyünkbe ültek. (Gonerilhez) Nem vagy a lányom! Én nem is zavarlak: 245
LEAR Mióta vagy ilyen dalos kedvedben, fiú? egy lányom még maradt!
BOHÓC Azóta van ez, tata, hogy a lányaidból anyát csináltál magadnak. GONERIL Üt-ver mindenkit, a csürhéje meg
Mikor a kezükbe adtad a nádpálcát, és letoltad a gatyádat, (Énekel) szolgának nézi a feljebbvalóit.
ôk sírtak – örömkönnyeket!
Én dalban elzokogtam, Jön Albany
hogy nagy királyunk – pici lett,
és bohócnak ment nyomban! LEAR Késô lesz majd a bánat! – (Albanyhez) Ó, itt vagy, uram?
Kérlek, tata, fogadj föl egy tanítót, hogy a bohócodat megtanítsa Te akarod ezt? Mondd! – A lovakat! 250
hazudni. Úgy szeretnék tudni hazudni! 171
LEAR Ha hazudsz, fiú, meg leszel korbácsolva. Egy kísérô el
BOHÓC Csak ámulok, hogy milyen egyformák vagytok, te meg a lányaid.
Ôtôlük korbács, ha igazat mondok, tetôled korbács, ha hazudok, Hálátlanság, te márvány-szívû rém,
de néha azért is korbács, ha befogom a számat. Inkább lennék ha gyermekben tanyázol, rémesebb vagy
bármi más, mint bohóc – de azért a te helyedben nem lennék, a tenger szörnyénél.
tata. Kétoldalt lenyested az agyadat, középen meg semmit se ALBANY Felség, nyugodjon meg.
hagytál. Itt jön az egyik lenyesett darab. LEAR (Gonerilhez) Hazudsz, te keselyû!
A társaim válogatott vitézek, 255
Jön Goneril hajszálra ismerik az illemet,
és minden apró részletben ügyelnek
LEAR Nocsak, lányom! Borús a homlokod? 180 a jó hírükre. – Jaj, egy kis hibát
Újabban kissé gyakran elborul! mily nagynak láttam én Cordeliában!
BOHÓC (Learhez) Milyen remekül megvoltál, míg nem kellett lesned a Mint egy feszítôvas, kiforditott 260
homlokát. Most egy nagy kerek nulla vagy, számjegy nélkül. a sarkaimból, s a szeretetet
Én jelenleg több vagyok, mint te: én bohóc vagyok, de te semmi epévé változtatta. Lear, Lear, Lear!
vagy. (Gonerilhez) Igenis kérem, befogtam a szám; látom az (Saját fejét veri) Verd a kaput, ahol bement a téboly,
arcán, hogy ezt akarja, bár nem szól. s a józan ész kiment. – Induljatok!
Csitt, csitt, csitt!
Ki megunta javait, Kent/Cajus, Lovag, kísérôk el
eldobta – most koldul itt.
(Learre mutat) Ez a borsó már ki van hüvelyezve. 190 ALBANY Felség, én nem tehetek semmirôl, 265
GONERIL Nemcsak ez a gátlástalan bohóc, s dühének okát sem tudom.
hanem az egész csapata, apám, LEAR Az meglehet. –
pimaszul folytatja a féktelen, Természet, nagy istennô, halld szavam!
otromba, tûrhetetlen dáridózást. Függeszd föl tervedet, ha célod az,
Azt hittem, apám: ha ezt közlöm önnel, 195 hogy ez a nô itt termékeny legyen.
majd orvosolja; de aggódva látom Méhébe csak meddôséget helyezz, 270
abból, ahogy cselekszik és beszél, szárítsd el benne termô szerveit,

2010. jú liu s 6 X L I I I . é vfo lya m 7 .


hogy korcs testébôl soha ne fakadjon én a te puha bánásmódodat
gyermek, mely büszkévé teszi. S ha mégis, el nem ítélem, mégis – megbocsáss –,
alkosd gonosz anyagból, hogy ha él, te bölcsesség híján most többet ártasz,
legyen az anyjának torz gyötrelem, 275 mint ártó kedvességgel jót teszel. 340
véssen rút ráncokat szép homlokára! ALBANY Nem tudom, meddig lát el a szemed:
Cseppenként vájja szét arcát a könny, ki jót akar, gyakran üt sebeket.
s anyai fájdalmából-örömébôl GONERIL Ugyan—-
gúny legyen és nevetség – hogy megértse: ALBANY Jó, jó, majd meglátjuk.
mérges kígyó fogánál is maróbb 280
a hálátlan gyerek. – Menjünk! El innen! Mindketten el

Lear és a Bohóc49 el
I. FELVONÁS, 5. SZÍN
ALBANY Mennybéli istenek, mért mondja ezt?
GONERIL Ne fáraszd magad, kár ezzel törôdni. Néhány perccel késôbb.
Hadd ûzze rigolyáit: szenilis, Albany herceg és Goneril palotája elôtt.
neki szabad. 285 Jön Lear, Kent gróf (mint Cajus), Bohóc

Jön Lear, nyomában a Bohóc LEAR („Cajus”-hoz, egy levelet ad át) Menj elôre Gloster házába53 ezzel
a levéllel. Ne adj a lányomnak több tájékoztatást, mint amennyit
LEAR Mi?! Ötven emberemet, egy csapásra?50 ô a levél alapján kérdez, még ha tudsz is sok mindent. Ha nem
Két hét után?51 iparkodsz eléggé, hamarabb leszek ott, mint te!
ALBANY De felség, mi a baj? KENT/CAJUS Le se hunyom a szememet, felség, amíg át nem adtam a levelet.
LEAR Megmondom. (Gonerilhez) Szörnyû nagy szégyen nekem,
hogy hatalmad van így porrá alázni, Kent/Cajus el
hogy férfi létemre itt könnyezek, 290
s pont temiattad! Lepjen el a pestis! BOHÓC Ha valakinek a sarkában volna az esze, ugye könnyen
Apai átkom kötözetlen sebként kisebesedne?
tátongjon testeden! – Öreg szemem, LEAR Igen, fiam. 10
ha buta vagy és újra sírsz, kiszúrlak, BOHÓC Akkor örülhetsz: a te eszedre nem kell sebtapasz.54
s a nedveiddel együtt agyagot 295 LEAR Ha, ha, ha!
gyúrok belôled. Idáig jutottunk?... BOHÓC Meglátod, a másik lányod tôle telhetôen fog bánni veled,
No jó. Legyen. Van másik lányom is, mert bár úgy hasonlít emerre, mint a vadalma az almára,
ô nyilván kedves és elfogadó: én tudom, amit tudok.
ha meghallja, mit tettél, tíz körömmel LEAR Miért, mit tudsz, fiacskám?
nyúzza le farkas-pofádról a bôrt. 300 BOHÓC Ugyanilyen ízû lesz, mint egyik vadalma után a másik.
Majd meglátod, ahogy újra felöltöm Hanem azt tudod-e, hogy miért van az ember orra az arca
régi alakomat, amelyrôl azt hiszed: 301/a közepén? 20
végleg ledobtam. Meglátod bizony. LEAR Nem.
BOHÓC Hát, hogy a szemeit az orra két oldalán tartsa: amit nem tud
Lear el kiszagolni, azt ki tudja lesni.
LEAR (nem figyel rá) Rosszul bántam vele.
GONERIL Láttad ezt? BOHÓC Azt tudod, hogy a kagyló hogyan csinál magának héjat?
ALBANY Bármennyire szeretlek, Goneril, LEAR Nem.
nem hallgathatom el—- BOHÓC Én se, de azt tudom, hogy a csigának miért van háza.
GONERIL Kérlek, elég. 305 LEAR Miért?
Errôl ne többet. – (Kiáltva) Oswald! Ide kérem! – BOHÓC Hát, hogy behúzhassa a fejét, ne adja oda a lányainak, és a
(A Bohóchoz) Maga meg, bitang inkább, mint bohóc, szarvait ne hagyja tok nélkül. 30
fusson a gazdájával! 307/a LEAR Kitörlöm magamból a családi érzést. Egy ilyen jó apa!...
BOHÓC Lear tata, Lear tata, várjál, vidd a bohócot is: Kész vannak a lovaim?
Róka van a csapdába’, 310 BOHÓC A szamarak már készítik ôket. Hogy a Göncöl miért csak hét
gonosz lány a családba’, csillagból áll, annak jó oka van.
húzd föl ôket a fára, LEAR Mert nem nyolcból.
ha rájössz a csalásra. BOHÓC Úgy van! Jó bohóc lennél.
Bohóc magát ajánlja! LEAR Visszavehetném erôvel... – Iszonyatos hálátlanság!
BOHÓC Ha az én bohócom lennél, tata, egy jó verést kapnál, mert idô
Bohóc el elôtt megöregedtél.
LEAR Hogyhogy? 40
GONERIL Ez az ember hol él?... Száz katona! 315 BOHÓC Nem kellett volna megöregedned, amíg meg nem okosodtál.
Okos dolog, ha hagyunk itt tanyázni LEAR Csak meg ne bolonduljak, csak azt ne, ó egek! Nem akarok meg-
száz fegyverest?!... Ha bármit kitalál, ôrülni. Maradjak épeszû, ne legyek bolond!
bármilyen álmot, rémhírt, rigolyát,
a hóbortját velük megtámogatja, Jön a Lovag
és mi a markában leszünk. – Hé! Oswald! 320
ALBANY Ez talán túlzott félelem. Mi van, készen állnak a lovak?
GONERIL Jobb, mint a túlzott bizalom. LOVAG Készen, felség.
Inkább eltaposom a bajt, ha félek, LEAR Gyerünk, fiú.
különben eltapos! Ismerem ôt:
amit mondott, megírtam a hugomnak.52 325 Lear és a Lovag el
Ha befogadja a száz katonával,
miután leírtam, hogy képtelen—- BOHÓC (a közönséghez) Aki most szûz, s vihog, hogy elmegyek,
ha botom ép,55 soká már nem nevet. 50
Jön Oswald
El
OSWALD Itt vagyok, asszonyom.
GONERIL Nos, Oswald, megírta azt a levelet a húgomnak? 330
OSWALD Igen, asszonyom. II. FELVONÁS, 1. SZÍN
GONERIL Vegyen pár embert, s induljon azonnal.
Tájékoztassa ôt aggályaimról, Ugyanakkor. Este.
és tegye hozzá saját véleményét, Gloster gróf kastélya elôtt.
alátámasztásképpen. Mehet is, 335 Jön Edmund és Curan más-más irányból
és igyekezzen vissza.
EDMUND Jó napot, Curan!56
Oswald el CURAN Önnek is, uram. Most beszéltem az édesapjával, és közöltem
vele, hogy Cornwall herceg és Regan hercegnô ma este ideérkez-
Nem, uram: nek a házába.

2010. jú liu s 7 www.s zin h a z.n et


EDMUND Az hogy lehet? hogy neked hinne? Ha én letagadnám 70
CURAN Én nem tudom. Ugye hallotta a hírt, amit beszélnek? Vagyis (le is fogom!), hiába mutatod be
inkább suttognak, mert egyelôre csak fülbesúgással terjed. a kezem írását61 – rád háritom,
EDMUND Nem hallottam. Mirôl van szó? 10 hogy te sugalltad, te szôtted a tervet!
CURAN Nem hallott arról, hogy háború készül a két herceg: Cornwall Olyan hülyének tartod a világot,
és Albany között? hogy nem látják: a halálom neked 75
EDMUND Errôl még semmit. ínycsiklandó hasznot jelentene,
CURAN Elôbb-utóbb meghallja. Isten vele, uram. mely tettre ösztökél?!”62
GLOSTER A kôkemény gazember!
Curan el letagadná a levelét?... Nem a fiam! –

EDMUND (magában) A herceg itt, ma este? Jó! Nagyon jó! 15 Kintrôl kürtjel63 hallatszik
Ez pont beletalál a terveimbe.
Apám ôrt állított, hogy elfogassa Hallod? A herceg! Nem tudom, miért jön.
a bátyámat. Még egy kényes dolog van;57 Lezáratom a várost, el ne szökjön 80
aztán elôre! Gyorsaság – szerencse! a gazember: ezt megérti a herceg.
(Fojtottan kiabál) Bátyám, egy szóra! Edgar, gyere le! 20 A személyleírását körbeküldöm,
mindenki tudjon róla; s tégedet,
Jön Edgar igazi és természetes fiam,
megteszlek földjeim örökösévé. 85
Apánk58 itt járkál: kérlek, menekülj!
Kitudódott, hogy hol rejtôzködöl: Jön Cornwall, Regan, kísérôk
most elônyödre van az éjszaka.
Nem szóltál semmit Cornwall herceg ellen? CORNWALL (Glosterhez) Üdvözöllek, barátom! Most jövök,
Idejön még ma éjjel, nagy sietve, 25 és máris furcsa hírt kell hallanom?!
és Regan vele. Semmit nem beszéltél REGAN Ha igaz, akkor minden büntetés
ômellette, Albany herceg ellen?59 túl enyhe lesz neki! – Hogy van, uram?
Gondolj bele. GLOSTER Asszonyom, öreg szívem összetört. 90
EDGAR Nem szóltam én egy szót se. REGAN Apám keresztfia64 tört maga ellen?
EDMUND Hallom apánkat jönni – megbocsáss, Akinek apám adott nevet: Edgar?!
most színleg kardot rántok ellened. 30 GLOSTER Jaj, úrnôm, szégyellem kimondani.
Ránts te is, mint aki védekezik! REGAN Nem tartozott a garázda csapatba,
(Hangosan) Add meg magad! Gyerünk apámhoz! Fényt, fényt! mely apámat kísérte? 95
(Halkan Edgarhoz) Fuss, bátyám, fuss! (Hangosan) Fáklyát ide! GLOSTER Nem tudom, asszonyom. Ez szörnyû. Szörnyû.
(Halkan Edgarhoz) Ég áldjon! EDMUND Igen, úrnôm, közéjük tartozott.
REGAN Hát nem csoda, ha rossz hatások érték.
Edgar el Ôk biztatták fel: ölje meg az apját,
hogy aztán elverhesse a vagyont. 100
(Magában) Ha vérzek kicsit, jobban elhiszik, Ma kaptam nôvéremtôl híreket,
hogy bátran küzdöttem. (Megvágja a karját) Részeg vagányok 35 hogy mit mûvelnek, s legyek óvatos.
csinálnak ennél többet is. (Hangosan) Apám! – Ha házamban kívánnának idôzni,
Megállj! – Segítség! nem leszek otthon.
CORNWALL Én se, jó Regan. –
Jön Gloster, szolgákkal és fáklyákkal Edmund, hallom, hogy igaz fiaként 105
szolgálsz apádnak.
GLOSTER Edmund! Hol az a gazember? EDMUND Uram, kötelesség.
EDMUND Itt ált a sötétben, kardja kivonva, GLOSTER (Cornwallhoz) Leleplezte a tervét, és miközben
varázsigéket mormolt, és a Holdat lefogni készült, itt sebet kapott. (Mutatja)
igézte, cinkosának. CORNWALL Üldözik?
GLOSTER Jó, de hol van? 40 GLOSTER Igen, kegyelmes uram. 110
EDMUND Nézze csak, vérzek. CORNWALL Ha elfogják, többé nem lesz okod
GLOSTER Hol az a gazember, Edmund?? tartani tôle. Tégy, ahogy kivánod,
EDMUND (rossz irányba mutat) Arra futott, apám, mikor hiába... használd hatalmamat. – Te pedig, Edmund,
GLOSTER (a szolgákhoz) Futás! Utána! akiben becsület és kötelesség
így kimagaslik, állj szolgálatunkba. 115
Szolgák el Nagy szükség lesz megbízható erôkre,
és te ilyen vagy.
Mit „mikor hiába”? EDMUND Tudásom szerint szolgálok, uram.
EDMUND ...próbált rávenni, hogy magát megöljem, GLOSTER Fiam nevében is hálás vagyok.
de mondtam, hogy a bosszús istenek 45 CORNWALL Tudod-e, mért jöttünk most ide hozzád? 120
villámmal zúzzák szét az apagyilkost; REGAN Ily rossz idôben, a vak éjszakában?
meg azt, hogy mily sok, erôs kötelék Van egy-két fontos dolog, drága Gloster,
köti a fiút apjához. Na, szóval, amiben kikérnénk tanácsait.
mikor látta, hogy undorral tekintek Apám is írt, meg a nôvérem is,
gonosz tervére, vad indulatában 50 a vitáikról – jobbnak gondolom, 125
védtelen testemre karddal rohanva ha nem otthonról küldöm most a választ.
felém szúrt, s megvágott a karomon; Küldönceik itt várnak. Bölcs barátom,
ám aztán, látva, hogy erôre kaptam, nyugodjon meg a lelke, s lásson el
és bátran küzdök az igaz ügyért hasznos tanácsokkal ebben az ügyben,
– vagy megijedt, mert kiáltozni kezdtem? –, 55 mely gyors döntést kíván.
hirtelen elfutott. GLOSTER Szolgálatára, úrnôm. 130
GLOSTER Fusson, de messze! Kérem, hogy tiszteljék meg házamat.
Mert itt, e földön úgyis megtaláljuk,
és akkor – kész! (Mutatja, hogy kivégzik) A herceg ôkegyelme, Mind el. Kürtjel
gazdám és jótevôm,60 ma este jön;
az ô nevében közhírré teszem, 60
hogy aki elfogja, hálánkra méltó, II. FELVONÁS, 2. SZÍN
mert hóhérkézre juttatja a gyilkost;
ám aki rejtegeti, meghal! Ugyanakkor. Éjszaka.
EDMUND Gyôzködtem, hogy tervétôl álljon el, Gloster gróf kastélya elôtt.
de makacsul kitartott; haragomban 65 Jön Kent gróf (mint Cajus) és Oswald, más-más irányból
azt mondtam, följelentem. Mire ô:
„Te jöttment zabigyerek, azt hiszed, OSWALD Szép jó reggelt, barátom! Innen vagy, a házból?
ha bevádolnálak, tán bárki is KENT/CAJUS Mm.
megbízna benned, vagy becsülne úgy, OSWALD Hova köthetjük be a lovakat?

2010. jú liu s 8 X L I I I . é vfo lya m 7 .


KENT/CAJUS A pocsolyába. Ôszinte lélek, igazat beszél –
OSWALD Jaj, kedves, mondd már, légy szíves. ha elfogadják, jó; ha nem, hát nyers volt!...
KENT/CAJUS Nem vagyok a kedvesed. Ismerem ezt a fajtát, nyers szivében
OSWALD Jó, akkor nem érdekelsz.65 több hamisságot, intrikát takar, 100
KENT/CAJUS Jössz te még az én utcámba, akkor majd érdekellek. 10 mint húsz hajbókoló kis talpnyaló,
OSWALD Miért beszélsz így velem? Nem is ismerlek.66 akik teszik a dolguk.
KENT/CAJUS Én viszont igen. KENT/CAJUS Ó herceg, hitemre... vagy: hô szivembôl,
OSWALD Hogyhogy? Hát ki vagyok? ha bírhatom magas jóváhagyását,
KENT/CAJUS Egy suttyó vagy, egy rongy, egy maradék-zabáló, aljadék, gôgös, melynek üdvös sugára, mint a tûzcsík 105
üres, hitvány, divat-lihegô, agyonfizetett, mocskos-térdharisnyás Phoebus71 fénylô fején—-
suttyó; egy kocsonya-térdû, följelentgetô, pudvás nyomoronc; egy CORNWALL Most mit akarsz?
tükörbe-pislogó, hétrét-görnyedô, pipiskedô szemét, egy koffer- KENT/CAJUS Fölhagytam a stílussal, amit kifogásolt. Valóban, uram, én nem
hordó szervilis paraszt; beállsz te kerítônek is, ha kell, mert hízelgek. Ha valaki egyszerû beszéddel félrevezette önt, az egy
egyszerre vagy suttyó, szemét, gyáva és strici; téged egy korcs egyszerû gazember volt, ami részemrôl nem áll fenn – bármeny-
szuka szült a világra, és én addig verlek, amíg jajgatva visítasz, ha nyire is szeretne ön ebben a szerepben látni. 111
egy betût is le mersz ebbôl tagadni. 23 CORNWALL (Oswaldhoz) Mivel sértetted meg?
OSWALD Micsoda rémes alak vagy, hogy így fröcsögsz valaki ellen, OSWALD Én semmivel. Gazdája, a király
akit nem ismersz, és aki téged se ismer?! méltóztatott megütni a minap
KENT/CAJUS Micsoda pofátlan ganéj vagy, hogy letagadod, hogy ismersz? egy félreértés miatt; s ekkor ô, 115
Hát nem két napja volt, hogy elgáncsoltalak és megvertelek a dühödt urának hogy kedvébe’ járjon,
király elôtt? Elô a kardot, te patkány! Éjjel van, de látlak a hold- hátulról elgáncsolt. Elestem, ô meg
fénynél! (Kardot ránt) Fasírtot csinálok belôled a holdsütésben. ott fektemben úgy becsmérelt, gyalázott,
A kardodat, te ocsmány szemét bodorított bábu! Vívjál! 32 hogy hôsnek tûnjön. A király dicsérte,
OSWALD Hagyjál, semmi közöm hozzád. mert rám támadt, pedig nem védekeztem. 120
KENT/CAJUS Vívjál, te felmosórongy! Idejössz, és levelet hozol a király ellen, S most, hôsi tettétôl fölbátorodva,
pártját fogod a megtestesült Hiúságnak az apja királyi nevével kardjával jött nekem.
szemben! Vívjál, patkány, vagy rostélyost csinálok a combjaidból! KENT/CAJUS Csupa silány,
Vívjál, te rongy, gyerünk már, mi lesz? pipogya rongy – és még a hôs Ajax72 is
OSWALD Segítség! Gyilkos! Segítség! hogy hisz nekik!
KENT/CAJUS Küzdjél, paraszt! Na, állj ki, patkány, állj ki, te csipkés féreg, CORNWALL Hozzák a kalodát!73 123/a
küzdjél már! (Verni kezdi) 41
OSWALD Segítség! Gyilkos! Gyilkos! Egy-két szolga el

Jön Edmund kivont karddal,67 nyomában Cornwall, Regan, Gloster, szolgák Te ôsz zsivány, te tisztes, vén gazember,
ebbôl tanulsz!
EDMUND Hé, mi folyik itt! Széjjel, széjjel! KENT/CAJUS Uram, ahhoz öreg vagyok. 125
KENT/CAJUS (Edmundhoz) Nini, fiacskám, inkább teveled?68 Gyere, megmu- Ne zárjon kalodába. A király
tatom, hogy’ kell. Gyere, uracska. megbízásából jöttem most ide.
GLOSTER Fegyver? Vívás? Mi történik itt? Igencsak sértené gazdám személyét
CORNWALL Abbahagyni azonnal! Meghal, aki még egyet üt. Mi folyik itt? és méltóságát, ha a követét
REGAN A két küldönc: a nôvéremé meg a királyé. itt kalodába zárnák.
CORNWALL („Cajus”-hoz) Min különböztetek össze? Beszélj. 50 CORNWALL Hozzák a kalodát! 130
OSWALD Nem jutok levegôhöz, nagyuram. Úgy éljek én, hogy ott fog ülni délig!
KENT/CAJUS Nem csoda, úgy fitogtattad a bátorságodat! Te gyáva rongy, REGAN Délig? Estig, sôt egész éjszaka!
a természet nem is tud rólad: téged a szabó csinált. KENT/CAJUS Úrnôm, ha az apja kutyája volnék,
CORNWALL Furákat beszélsz, hallod: szabó csinál embert? nem bánna így velem.
KENT/CAJUS Igen, uram, a szabó. Szobrász vagy festô nem tudta volna így REGAN Nem a kutyája: a gazembere. 134/a
elrontani, még egy inas se, kétéves gyakorlattal.
CORNWALL (Oswaldhoz) Beszélj végre: hogy kezdôdött a veszekedés? A szolgák behozzák a kalodát
OSWALD Ez az öreg briganti, uram, akinek életét megkíméltem ôsz
szakállára való tekintettel—- 61 CORNWALL Ez az alak is afféle, akikrôl 135
KENT/CAJUS Te nyamvadt „Z” betû, te ábécé legalja! Jó uram, ha megengedi, nôvéred szólt. Ide a kalodát!
ezt a csimbókos gazembert porrá töröm, és bevakolom vele a GLOSTER Kérem, kegyelmes uram, ne tegye.
vécéfalat. (Oswaldhoz) Megkímélted ôsz szakállamat, te pudli? A vétke nagy; s gazdája, jó királyunk,
CORNWALL Csend, ha mondom! Te barbár bunkó, nincs benned tisztelet? majd meg is rója érte. Ám e csúnya
KENT/CAJUS Van, uram, de a harag nagyobb úr. fenyítés, mit kegyelmed szabna ki, 140
CORNWALL Miért haragszol? alantas, nyomorult kis tolvajoknál,
KENT/CAJUS Hogy egy ilyen alaknak kardja van,69 70 hétköznapi vétségeknél szokásos.
de tisztessége nincs. Csak mosolyognak, A király ezt rossz néven fogja venni,
de közben mint a patkány, tönkrerágnak hogy nem becsüljük ôt, s a követét
minden szent köteléket; bátorítják így megaláztuk.
a gazdáik felcsapó szenvedélyét: CORNWALL Ezt én vállalom. 145
tûzre olajat, fagyra jeget adnak; 75 REGAN A nôvéremnek még sérelmesebb,
tagadnak, helyeselnek, szélkakasként hogy udvarmesterét munkája közben
forognak uruk forgása szerint, inzultus érte. – Rakják be a lábát!
s mint értetlen kutya, vígan lihegnek.
(Oswaldhoz) A lepra jöjjön a görcsös pofádra! Kent/Cajus lábait a kalodába zárják
Mosolyogsz rajtam, hogy bolond vagyok? 80
Gágogó gúnár, kapnálak csak el, CORNWALL74 (Glosterhez) Gyere, gróf uram, menjünk.
behajtanálak a baromfiólba!70
CORNWALL Te megôrültél, öregem? Mind el, csak Gloster és Kent/Cajus marad
GLOSTER Min vesztetek össze, azt mondd.
KENT/CAJUS Két mágnes egymást nem taszítja jobban, 85 GLOSTER („Cajus”-hoz) Sajnállak, barátom. Döntött a herceg, 150
mint engem ez a gazember. s a szándékától – ezt mindenki tudja –
CORNWALL Miért hívod gazembernek? Mit vétett? nem tér el soha. Majd még kérlelem.
KENT/CAJUS Hogy nem tetszik a képe. KENT/CAJUS Ne tegye, uram. 152/a
CORNWALL S az enyém se! (Körbemutat) Az övé! Se a hölgyé! Fönn voltam éjjel, nehéz volt az út.
KENT/CAJUS Uram, szokásom az ôszinteség. 90 Majd alszom egy sort, aztán fütyörészek.
Bizony már láttam jobb arcokat is, (Tréfásan, a kalodára mutatva) Jó ember is megüti a bokáját. 155
mint amik itt a nyakakon csücsülnek További jó napot!
a jelen pillanatban. GLOSTER A herceg a hibás: ebbôl harag lesz.
CORNWALL Ezt a fickót
sokat dicsérhették, hogy szókimondó, Gloster el
s most nyerset játszik – csakhogy visszaél 95
a stílusával. Ô nem hízeleg!... KENT/CAJUS (saját kenti hangján) Jó királyom, igazolod a mondást:

2010. jú liu s 9 www.s zin h a z.n et


rossz nap után jó hajnalt sose várj! átnyújtottam, s még ott térdeltem illôn,
Gyere, melengetô nap, égi lámpa, 160 rohanva jött egy izzadó futár, 220
világítsd be itt lent a földgolyót, és verejték-bûzösen ellihegte
hogy biztató fényednél végre lássam, úrnôje, Goneril üdvözletét;
mit ír e levél. Ott van csak csoda, félbeszakítva engem, levelét
ahol baj is van!... (Levelet vesz elô) Cordelia írta, átadta; elolvasták; erre föl
megtudta szerencsére, hogy titokban 165 kíséretükkel rögtön lóra ültek, 225
a királyt szolgálom. (Olvas) „...elôbb-utóbb, nekem meghagyták, hogy jöjjek utánuk,
látva innen e szörnyû helyzetet, s várjam a választ. Zordan méregettek.
pótlom, mi elveszett.”75 – Fáradt szemem, Itt újra láttam a másik futárt,
úgyis kialvatlan vagy: hát ne lássad aki miatt olyan kurtán fogadtak:
e szégyenletes szállást. 170 ô az a fickó, aki a minap 230
Jó éjt, Szerencse. Forgasd kereked, felségeddel úgy szemtelenkedett.
és aztán mosolyogj! 171/a Férfi vagyok, az agyam elborult,
és kardot rántottam: ô erre gyáván 232/a
Elalszik, lábával a kalodában. A színen marad ordítozott és fölverte a házat.
Felséged veje s lánya úgy itélték,
hogy ez a szégyen jár a vétkemért. 235
II. FELVONÁS, 3. SZÍN BOHÓC A tél még nem múlt el, ha ilyen irányban röpülnek a vadlibák.79
Ha az apa ágrólszakadt,
Reggel. oda se néz a gyerek.
Ugyanott.76 Ha az apa zsebe dagad, 240
Kent gróf (mint Cajus) zavartalanul alszik a kalodában. — Jön Edgar a gyereke hízeleg.
A Szerencse ócska kurva,
EDGAR (nem látja az alvót) Hallottam, hogy köröznek, szegényekhez sose bújna.
s egy szerencsésen talált faodúban Mindamellett a lányaid részérôl rengeteg báj fog érni, egy évig
megmenekültem. Nincs egy kikötô, számolhatod, mennyi bájod lesz. 245
nincs hely, hol ne azt lesnék éber ôrök: 175 LEAR Mint szülô nôt, úgy fojtogat a görcs!80
hogy kaphatnának el. Amíg lehet, Hisztéria, kushadj: nôi betegség,
életben maradok. Ebbôl a célból lenn a helyed! – Most hol van ez a lányom?
az emberi lét legalján levô KENT/CAJUS A grófnál, uram, odabent.
nyomorult, fél-állati koldusok LEAR (a Lovaghoz) Te ne gyere: maradj itt. 250
alakját öltöm fel. Az arcomat 180
bemocskolom, s egy szál ágyékkötôben, Lear el
csomókban lógó hajjal odaállok
a széllel és az égbolttal dacolni. LOVAG Nem volt más bûnöd, mint amit mesélsz?
Példát veszek a menhelyrôl szökött KENT/CAJUS Semmi. Mért jön a király ilyen kis csapattal?81
bolondokról,77 akik üvöltve járnak, 185 BOHÓC Ha ezért a kérdésért csuknak kalodába, azt megérdemelted
és csupasz, érzéketlen karjukat volna. 255
tûkkel, szögekkel szurkálják tele, KENT/CAJUS Miért, te bohóc?
s e rémisztô külsôvel kényszerítik BOHÓC Beíratunk iskolába a hangyához, hogy megtanuld: télvíz idején
– hol ôrjöngô átkokkal, hol imával – hiába ügyködsz. Akik az orruk után mennek, látják, hova visz az
kopott falvak, malmok, tanyák lakóit 190 út, hacsak nem vakok; húszból húszan kiszagolják, ha valaki már
adakozásra.78 Itt vagyok: Rongyos Tamás – büdös.82 Ha egy nagy kerék lefelé gurul a lejtôn, ne kapaszkodj
ez valami! Edgarnak lenni: semmi. bele, mert kitöri a nyakad, ha alákerülsz. De amelyik fölfelé
megy, azt hagyd, hogy húzzon magával. Ha egy okos embertôl
El jobb tanácsot kapsz, ezt add vissza nekem; az enyémet csak gaz
emberek kövessék, mert bohóc adja. 266
A lovag, aki hasznot vár,
II. FELVONÁS, 4. SZÍN és szolgál, amíg jól vagy,
ha esni kezd, hát odébbáll,
Reggel. s a zord viharban otthagy. 270
Ugyanott. De én, a Bohóc, maradok –
Jön Lear, a Bohóc és a Lovag. – Kent gróf (mint Cajus) alszik a kalodában a gazok fussanak:
bohócok itt a lovagok,
LEAR Furcsállom, hogy így elmentek hazulról, s én vagyok hû lovag.
s nem küldték vissza a küldöncömet. KENT/CAJUS Ezt hol tanultad, te bohóc? 275
LOVAG Elôzô este még föl se merült, 195 BOHÓC Nem attól, aki a kalodában ül, te bohóc.83
hogy elutaznak.
KENT/CAJUS (fölébred) Üdv, nemes gazdám! Jön Lear és Gloster
LEAR Nocsak, te így szoktál pihenni?!
KENT/CAJUS Nem, uram. LEAR Nem hajlandók fogadni? Betegek??
BOHÓC Haha, nézd: fabugyi van rajta! A lovat a fejénél kötik ki, a kutyát, Elcsigázottak? Csupa kifogás,
medvét a nyakánál, majmot a tökénél, embert a lábánál. ez lázadás, ez felségárulás!
Aki sokat ugrál, arra bükkfa-zoknit húznak! 201 Menj, hozz egy jobb választ.
LEAR („Cajus”-hoz) Van ember, aki oly rosszul itél, GLOSTER Felséges úr, 280
hogy téged idetett? a herceg, tudod, heves jellemû,
KENT/CAJUS Ember, meg asszony: és megrögzötten és csökönyösen
az ön veje meg a lánya. kitart a dolgában.
LEAR Nem. 205 LEAR Mi a dögvészes nyavalya?! „Heves”?
KENT/CAJUS De. Meg „jellem”? Gloster!! Szólni akarok, 285
LEAR Mondom: nem. most, Cornwall hercegével s a nejével!
KENT/CAJUS Mondom: de. GLOSTER Felség, errôl már informáltam ôket.
LEAR Ilyet nem csináltak. LEAR „Informáltad”?! Érted, hogy mit beszélek?
KENT/CAJUS De csináltak. 210 GLOSTER Igen, felség.
LEAR Jupiterre mondom, nem. LEAR A király szólni kíván hercegével, 290
KENT/CAJUS Junóra mondom, de. az apa lányával – parancsolom,
LEAR Ezt nem merik; sôt elvárom hû szolgálatukat! 291/a
ilyet soha! Gyilkossággal fölér Te „informáltad” ôket? A pokolba!
a király követét így meggyalázni. „Heves” a herceg? Nos, Lear üzeni—-
Mondd el gyorsan, világosan: mivel 215 De nem, még ne, talán tényleg beteg:
szolgáltál rá? Vagy ôk mért bántak így a kór nem hagyja, hogy mindazt tegyük, 295
a küldöncömmel? mi egészségesnek kötelezô.
KENT/CAJUS Felség, amikor Nem vagyunk magunk, amikor a test
a házuknál felséged levelét kínját az észre átviszi. Belátom,

2010. jú liu s 10 X L I I I . é vfo lya m 7 .


hogy helytelen volt önfejû dühömben hogy mi a természetes kötelék,
egészséges mércével megitélni 300 az elôzékenység, gyermeki hála.
egy beteget. („Cajus”-ra esik a pillantása) Mennykô a koronámba! A fél országot sem felejted el,
Mért ül ez itt?... Ez mégis azt mutatja, amit adtam neked.
hogy a hercegék gyors elutazása REGAN Apám: a tárgyra. 370
üres fogás. – Engedjék szabadon LEAR Ki csukta kalodába a küldöncömet?
az emberemet! Szólj a hercegéknek, 305
hogy beszédem van velük, most, azonnal! Kintrôl kürtjel. — Jön Oswald
Vagy addig dobolok az ajtajuknál,
míg álmukat agyonverem. CORNWALL Mi ez a jelzés? 371/a
GLOSTER Bár béke lenne felségtek között! REGAN A nôvéremé. Írta a levélben,
hogy nemsokára jön. (Oswaldhoz) Úrnôje megjött?
Gloster el LEAR Ez a szolga olcsó fennhéjazását
úrnôje gyarló gôgjébôl meríti. 375
LEAR A szívem föltolul. (Saját szívéhez) Helyedre, vissza! 310 Takarodj, hitvány!
BOHÓC Úgy van, tata, szólj rá, mint a szakácsnô az angolnára, amit elfe- CORNWALL Felség, ezt hogy érti?
lejtett agyoncsapni, mielôtt a tepsibe tette, s csak aztán verte LEAR Ki csukta be?! Regan, nagyon remélem,
fejbe: „Helyedre, vissza!” Az öccse meg olyan hülye volt, hogy nem tudtál róla!—-
csupa szeretetbôl megvajazta a lovának a szénát.84 315
Jön Goneril
Jön Cornwall, Regan, Gloster, szolgák
Ki jött? Istenek,
LEAR Jó reggelt mindkettôtöknek! ha szeretitek azt, aki öreg,
CORNWALL Üdvözlet, felség! ha becsülitek, aki engedelmes, 380
ti vén egek, föntrôl segítsetek! –
Kent/Cajust szabadon engedik (Gonerilhez) Nem szégyellsz szakállammal szembenézni? –
Ó, Regan, hát te kézen fogod ôt?
REGAN Örömmel látom itt felségedet. GONERIL S mért ne fogna, apám? Vétkeztem én?
LEAR Regan, remélem is. Mert van okom, Attól még nem lesz vétek valami, 385
hogy ezt higgyem rólad. Ha nem örülnél, hogy zavarodott, gyenge öregek 385/a
elválnék sírban fekvô jó anyádtól, 320 annak találják.
hiszen tudnám, hogy megcsalt!...85 („Cajus”-hoz) Na, szabad vagy? LEAR Ó, hogy még a csontom
86
Erre még visszatérünk! – Drága Regan, szét nem repedt! – Ki csukta kalodába?
a nôvéred gonosz. Jaj, Regan: éles, CORNWALL Én zártam oda, felség; de a fickó
álnok keselyûcsôrrel mart ide. (Kezét szívére teszi) többet is érdemelne.
Hogy is mondjam neked – el sem hiszed, 325 LEAR Te? Te voltál?
hogy milyen aljas lélekkel... – Regan! REGAN Kérem, apám, ha gyenge, lássa be! 390
REGAN Kérem, apám, nyugodjon meg. Szerintem Ha nôvéremhez szépen visszamegy,
maga nem látja az ô érdemét, és nála ezt a hónapot kitölti,
s nem ô volt hanyag. fele csapattal hozzám már jöhet.
LEAR Micsoda? Hogy érted? Most nincs módom – hiszen nem vagyok otthon –,
REGAN A nôvéremrôl el nem képzelem, 330 hogy ellátását illôn biztosítsam. 395
hogy kötelességét ne teljesítse. LEAR Vissza, oda? S leadni ötvenet?
Ha ô tán korlátozta jó apám Nem! Inkább födél nélkül maradok!
kíséretének duhajságait, 332/a Megküzdök én a szabad levegôvel,
ezt jó okkal és jó célból csinálta, majd társam lesz a farkas, a bagoly;
s nem vétkes semmiben. hadd csípjen a nyomor!... Vissza, oda? 400
LEAR Megátkozom! A forrófejû francia, aki
REGAN Apám, maga öreg: 335 hozomány nélkül vette el a lányom:
az életereje már közelít térdeljek ôelébe, mint a jobbágy,
végsô határához. Fogadja el, s kérjem, hogy tartson el?... Vissza, oda?
hogy irányítsák olyanok, akik Inkább azt kérd, hogy csicskása legyek 405
magánál jobban látják helyzetét. ennek a féregnek. (Oswaldra mutat)
Kérem, hogy térjen vissza Gonerilhez, 340 GONERIL Ahogy akarja.
akit megbántott. LEAR Lányom, kérlek, ne hajts az ôrületbe:
LEAR Én? Kérjek bocsánatot? én nem terhellek többé. Elmehetsz.
Ez lenne méltó egy királyi házhoz?! Már nem találkozunk, nem látjuk egymást –
(Letérdel, ironikusan) „Édes lányom, én már öreg vagyok pedig a lányom vagy, a húsom-vérem, 410
s fölösleges. Hát térden állva kérlek, vagy inkább betegség ebben a húsban,
adj nekem kosztot, ágyat és ruhát!” 345 mely szintúgy az enyém. Gennyes fekély vagy,
REGAN Apám, elég. Rossz játékok ezek. tályogos seb, duzzadt furunkulus,
Menjen csak vissza hozzá. rossz vérembôl fakadsz. De mit is szidlak:
LEAR (fölkel) Nem, Regan: mit hívom rád a szégyent, eljön úgyis; 415
a kíséretemet felére vágta, nem kérem Jupiter villámait,
sötéten nézett rám, s kígyószerû és nem föllebbezek ítéletéhez.
hegyes nyelvével a szívembe szúrt. 350 Javulj meg magad, majd ha jólesik:
Az egek minden bosszúja zuhogjon én ráérek, ellakhatok Regannál,
önzô fejére! Sújtsák bénasággal én és száz katonám.
magzata csontjait! REGAN Az nem megy így. 420
CORNWALL Miket beszél?! Nem vártam most magát, nincs semmi készen
LEAR Vakító gyors villámok, lôjetek a fogadására. Hallgasson ôrá:
álnok szemébe! Mocsár gôzei, 355 ha apám dühét józan ésszel nézzük,
rontsátok meg szép arcát hólyagos be kell látnunk: maga öreg, s ezért—-
fekélyekkel! De ô tudja a dolgát.
REGAN Szentséges istenek! LEAR Így beszélsz?! 425
Majd rosszkedvében ezt kívánja rám is? REGAN Bátorkodom. Mért? Ötven katona,
LEAR Nem, Regan, téged nem foglak sosem az nem elég? Mi szükség volna többre?
megátkozni. Neked gyöngéd a lelked, 360 Vagy akár ennyire? Költséges is,
nem tudnál nyers lenni. Az ô szeme veszélyes is. Hogy tudna ennyi ember
kemény; a tiéd simogat, nem éget. két gazdával, de egy fedél alatt 430
Te nem sajnálnád örömeimet, békében együtt élni? Lehetetlen.
kíséretemet nem kurtítanád, 363/a GONERIL Mért is ne szolgálhatná ki magát
nem korholnál, nem vonnád meg a pénzem, az én személyzetem, vagy az övé?
és végül: nem tolnád be a reteszt, 365 REGAN Mért ne, apám? Aztán ha hanyagok,
ha kopognék. Te jobban fölfogod, mi szedjük ráncba ôket. – Én is érzem 435

2010. jú liu s 11 www.s zin h a z.n et


a veszélyt. Ha az én házamba jön, III. FELVONÁS, 1. SZÍN
csak huszonötöt hozzon; nem tudok
többnek szobát, ellátást nyújtani. Éjjel, nem sokkal késôbb. A vihar dühöng.
LEAR Odadtam mindent—- A nyílt mezôn.
REGAN Már ideje volt. Jön Kent gróf (mint Cajus) és a Lovag, más-más irányból
LEAR —-a gondviselôimmé tettelek, 440
de kikötöttem, hogy száz katonám KENT/CAJUS Ki jár erre, a rossz idôn kívül?
LOVAG Aki úgy háborog, mint az idô.
kísérjen engem. Most csak huszonöttel KENT/CAJUS Én téged ismerlek! Hol a király?
jöhetnék hozzád? Ezt mondtad, Regan? LOVAG Birokra kelt a bosszús elemekkel:
REGAN És mondom újra, jó apám: ne többel. a szélnek ordít, hogy fújja a földet 5
LEAR A rossz ember kezd szépnek látszani 445 a tengerbe, vagy a vizet dagassza,
a rosszabb mellett; már-már becsülendô, s mindent árasszon el. Fehér haját
ha rosszabb is akad. (Gonerilhez) Jövök veled: úgy szaggatja, hogy a szél vak haraggal
ötven, az kétszer annyi, mint Regannál, belekapdos és semmivé zilálja;
úgyhogy duplán szeretsz. egy szál magában, dacosan kihívja 10
GONERIL Hallgasson meg: a mindenhonnan csapkodó esôt –
kell az a huszonöt? Vagy tíz? Vagy öt? 450 ilyen éjjel, mikor az anyamedve
Egy olyan házban, ahol kétszer annyi csöndben lapul, a farkas, az oroszlán 12/a
lesi az óhaját? csak azt nézi: hogy’ tartsa szárazon
REGAN Minek kell egy is? a bundáját – ô sapkátlan rohangál,
LEAR Ne érveljetek azzal, hogy mi „kell”! s „végjáték!”, azt kiáltja.
A koldusnak is van egy-két kacatja, KENT/CAJUS De ki van vele? 15
ami nem kell, de mégis az övé! 454/a LOVAG Csak a bohóc, aki azon igyekszik,
Ha annyit adsz csak, ami „kell”, az embert 455 hogy viccekkel fölébe kerekedjen 16/a
állattá olcsósítod! Hercegnô vagy: a szívfájdalmának.
pompás ruhád van – szükség erre sincs: KENT/CAJUS (saját Kent-hangján) Tudom, ki vagy,
a ruha arra kell, hogy melegítsen, és ennek alapján rád bízhatok
és ez nem melegít!... De ami kell – egy bizalmas teendôt. Szakadás van
egek! adjatok, ami kell: türelmet! – 460 – bár ezt még ügyesen leplezgetik 20
itt állok, ó, egek, vénen, szegényen, mindketten – Cornwall s Albany között.
egyformán sújt a bánat és a vénség. Nekik (s kinek nem, akit csillaga
Ha ti hajtjátok lányaim szivét magasra visz?) van szolgáik között
az apjuk ellen, hát ne tegyetek néhány hamis, akik a franciáknak
oly bolonddá, hogy tûrjem jámborul: 465 kémkednek államunkról. Észrevették, 25
adjatok nemes haragot belém, 465/a talán a két herceg vitáiból,
hogy nôk fegyvere: könny ne szántsa végig vagy abból, hogy rövid pórázra fogták
e férfiarcot! (Lányaihoz) Undok némberek, az öreg királyt, vagy valami mélyebb
oly bosszút állok mindkettôtökön, dologból, 87 s mindez tán csak kirakat...88
hogy a világ majd—- én olyat csinálok—- No, mindegy is: 30
hogy mit, még nem tudom, de belerokkan 470 ha bízol, s építesz rám annyira,
a földkerekség! Sírni nem fogok, hogy Doverbe sietsz, ott valaki
hiába várjátok. Volna miért; hálás lesz, ha te ôszintén beszámolsz
a királlyal szembeni tébolyító
Távolról vihar, mennydörgés hallatszik és ocsmány bánásmódról. 35
Én magas rangú fônemes vagyok,
de elôbb törik százezer szilánkra és megbízható hírek birtokában
a szívem, mint hogy itt elkezdenék bízlak meg ezzel a dologgal.
sírni! – Bohócom! Megbolondulok! 475 LOVAG De mondj még többet errôl!
KENT/CAJUS Nem lehet.
Lear, Gloster, Kent (mint Cajus), Bohóc, Lovag el Hogy bizonyítsam: sokkal több vagyok, 40
mint külsô burkom, nyisd ki ezt a zacskót,
CORNWALL Menjünk be, vihar közeledik. s vedd el, mi benne van.
REGAN Ez a kastély kicsi: az öreget
s a csapatát nem lehet elhelyezni. Erszényt tart elébe, melybôl a Lovag egy gyûrût vesz ki89
GONERIL Ô a hibás: felizgatta magát,
most majd megízleli, milyen bolond volt. 480 Ha megtalálod
REGAN Ôt, magában, szívesen fogadom, Cordeliát, mutasd meg ezt a gyûrût,
de kísérôit nem. s ô megmondja majd: ki is ez a fickó,
GONERIL Ezt mondom én is. akit most nem ismersz. – Szörnyü idô! 45
Hova lett Gloster gróf? Hol lehet a király?
CORNWALL Kiment az öreg után – már jön is. LOVAG (kezet nyújt) Fogjunk kezet.
Nincs más mondandód?
Jön Gloster KENT/CAJUS Pár szó még, de fontos:
induljunk megkeresni a királyt,
GLOSTER A király tombol dühében. 485 te erre próbálkozzál, én meg arra;
CORNWALL S hova megy? hahózzon, aki elôbb rátalál. 50
GLOSTER Lovat kért, de a célját nem tudom.
CORNWALL Legjobb, ha hagyjuk – menjen, ha akar. Más-más irányban mindketten el
GONERIL (Glosterhez) Gróf úr, ne tartóztassa semmiképp.
GLOSTER De hát mindjárt sötét lesz, és a szél 490
vadul dühöng! Mérföldekre körül III. FELVONÁS, 2. SZÍN
nincs egy bokor.
REGAN Uram, a makacs ember Ugyanakkor.
a saját hibáit fogadja föl A nyílt mezô más helyén.
tanítónak. Zárjuk be a kaput. Jön Lear és a Bohóc
A csapata szilaj, mindenre képes, 495
hergelik is, ô meg hagyja magát; LEAR Fújjatok, ti szelek, püffedt pofával!
úgyhogy részünkrôl bölcs a félelem. Szakadj, felhô; dagadj föl, hurrikán,
CORNWALL Zárja be a kaput, gróf úr. Hideg van, hogy eláraszd a templomtornyot is!
Regan jól mondja: húzódjunk a házba. Ti kénes, gondolatnyi-gyors tüzek,90
a tölgyhasító mennykô jelei, 5
Mind el perzseljétek szénné fehér hajam!

2010. jú liu s 12 X L I I I . é vfo lya m 7 .


S te, rengetô mennydörgés, verd laposra Ha majd a pap ezt mond és azt csinál,
a világ duzzadó gömbölyûségét! 7/a ha a sörfôzô vizes sört kinál,
Zúzd szét az öntôformát és a csírát, ha a gazdag bódul a cicomától,
melybôl az önzô ember létrejön! 9 s nem az eretnek: a nôcsábász lángol;96
BOHÓC Jaj, tata, inkább kenjenek szenteltvízzel egy száraz házban, mint Ha majd a bíró mindig jól itél, 85
esôvízzel idekint! Édes tata, befelé, és kérjed a lányaid áldását! ha lesz majd elég pénz mindenkinél,
Egy ilyen éjszaka nem kímél se bölcset, se bolondot. ha majd nem szól a szánkon rágalom,
LEAR Korogj, égi gyomor! Okádj vizet! nincs zsebtolvaj, hol nagy a forgalom;
Esô, szél, villám nem a lányaim: 15 ha tiszták lesznek a bankügyletek,
nem szidlak titeket, ti elemek, kurvák, stricik templomra gyûjtenek; 90
a zordságotokért. Nektek nem adtam Akkor hazánk, Albion
királyságot, nem én neveltelek, összeomlik, úgy bizony.
ti nem tartoztok nekem semmivel: 18/a És lesz idô, csodálatos,
hát tessék, kínozzatok kedvetekre! hogy lábon jár a gyalogos.
A rabotok vagyok: szegény, beteg, 20 Ezt a próféciát majd Merlin mondja, mert ô jóval
lenézett vénember. Mégis kimondom: énutánam fog élni.97 96
ti szolgák vagytok csupán, eszközök, 21/a
akik két pusztító lányommal együtt El
az égben gyûjtött sereggel rohantok
öreg és ôsz fejemre. Ez gyalázat!
BOHÓC Akinek van fedél a feje fölött, az leveheti a fejfedôjét. 26 III. FELVONÁS, 3. SZÍN
Ha házba dugod fütykösöd,
mielôtt volna házad, Ugyanakkor.
a pénzt messzire üldözöd, Szoba Gloster gróf kastélyában.
s csak tetû lakik nálad. 30 Jön Gloster és Edmund, lámpákkal
Ha valaki szíve helyett
a lábujjára hallgat, GLOSTER Nincs ez jól, Edmund, nem tetszik nekem ez az eljárás, ez ter-
fájlalhat majd egy tyúkszemet, mészet ellen való. Amikor engedélyüket kértem, hogy segítsek
és nyugton sose alhat.91 rajta, kivették kezembôl a saját házam irányítását, és megparan-
És nem volt még szép nô, aki ne grimaszolt volna a tükör elôtt.92 36 csolták, hogy ha nem akarok örökre kegyvesztett lenni, akkor
LEAR (nem figyel rá) Nem; én leszek maga a türelem, ne is beszéljek róla, ne járjak közben érte, és semmilyen
egy szót se szólok. módon ne támogassam. 6
EDMUND Ez vademberség, természetellenes.
Jön Kent gróf (mint Cajus) GLOSTER Vigyázz, jobb, ha nem szólsz. Szakadás van a két herceg között,
és még egy nagyobb baj is van: ma este kaptam levelet – beszélni
KENT/CAJUS Kik vagytok? se merek róla –, elzártam a levelet a szobámban. Az a sok sére-
BOHÓC Egy felség és egy fütyülô – vagyis egy bölcs és egy bohóc. 41 lem, ami a királyt éri, nem marad megbosszulatlan. Egy bizo-
KENT/CAJUS (Learhez) Itt van, uram? Aki az éjszakát nyos hadsereg már partra is szállt; nekünk a király pártján kell
kedveli, most remeg: az ég dühe lennünk. Megkeresem, hol van, és titokban enyhítek a helyzetén.
az éji állatot is megijeszti, Addig menj, és tartsd szóval a herceget, ne tûnjön föl neki, hogy
s vackára hajtja. Felnôtt korom óta 45 segíteni mentem. Ha utánam érdeklôdik, rosszul vagyok és lefe-
ilyen tûzcsíkokat, bénító dörgést, küdtem. Ha ezért meg kell halnom – mert nem kevesebbet he-
ilyen bömbölô szelet és esôt lyeztek kilátásba –, akkor is segítenem kell öreg gazdámon, a
nem éltem át. Nem embernek való királyon. Nagyon furcsa dolgok jönnek még, Edmund; kérlek,
e megpróbáltatás. légy óvatos.
LEAR Az istenek,
akik fönt ezt a rémes zajt csinálják, 50 Gloster el
most látják: kik az ellenségeik.
Reszkess, bitang, ki titkos bûnt takargatsz: EDMUND Ezt a megtiltott jótékonykodást 20
lesújt a jog! Bujkálj, véreskezû, a hercegnek azonnal megjelentem,
fuss, hitszegô, s te, erényt mímelô, s a levelet is. Ô majd megjutalmaz:
ki vérfertôzve élsz! Hullj darabokra, 55 amit apám veszít, megkapom én –
te galád, aki fondorkodva törtél az ifjú gyôz, ahol bukik a vén!
a mások életére! Ó, ti bûnök,
tépjétek föl rejtekajtóitok, El
és kérjetek kegyelmet odafönt 58/a
zord bíráitoktól! – Énellenem
többet vétettek, mint vétettem én. 60 III. FELVONÁS, 4. SZÍN
KENT/CAJUS Uram, hajadonfôtt?! Van a közelben
egy kunyhó, kicsit megvéd a vihartól. Valamivel késôbb.
Pihenjen ott, míg én a grófi háznál93 A mezôn, egy kunyhó elôtt.
– mely keményebb, mint falában a kô, Jön Lear, Kent (mint Cajus), Bohóc
mert mikor felségedet ott kerestem, 65
be se engedtek – keresztülviszem, KENT/CAJUS Ez az a hely, felség, menjen be, kérem;
hogy fogadják. az éjszaka zsarnoki tombolása
LEAR Szétbomlik az agyam. nem embernek való.
(A Bohóchoz) Gyere, fiam. Hogy vagy, fiam? Te fázol?
Én is. („Cajus”-hoz) Barátom, hol van az a szalma? A vihar folytatódik
A szükség nagy mûvész, mert a silányt is 70
értékessé teszi. Irány a kunyhó! LEAR Hagyj engem békén.
(A Bohóchoz) Szegény bolond bohóc, van a szivemben KENT/CAJUS Jó uram, menjen be!
még sajnálat irántad. LEAR Gyötröd a szívem?
BOHÓC (énekel) És hogyha néked rövid az agyad, KENT/CAJUS Inkább a magamét... Menjen be, kérem. 5
Na nézd csak, már megint hogy zuhog – 75 LEAR Neked rossz, hogy a dühöngô vihar
érjed be azzal, mit a Szerencse ad, a bôrünkig hatol – neked igen,
Ez már elállni sose fog.94 de aki nagyobb bajjal küszködik,
LEAR Úgy van, fiam. („Cajus”-hoz) A kunyhóhoz, vezess! az meg se érzi. A medve elôl
kitérsz; de ha a tenger zúg mögötted, 10
Lear és Kent/Cajus el azzal nem bírsz, hát inkább szembefordulsz
a medvével.98 Mikor az elme 11/a
BOHÓC Ma éjjel még egy felhevült kurtizánt is le tudnék hûteni. Mondok nyugodt, a test kényes; ez a vihar
egy próféciát búcsúzóul:95 80 minden fájdalmat kiszorít belôlem,

2010. jú liu s 13 www.s zin h a z.n et


csak egy lüktet: hálátlan lányaim. könnyû szavú és véres kezû. Lusta disznó, ravasz róka, mohó
Beleharapna ez a száj a kézbe, 15 farkas, dühödt kutya, vérszomjas oroszlán. A bôrcipôk finom
mely ételt tesz bele? De bosszut állok. nyikorgása, a selymek suhogása soha ne árulja el a szívedet a
Nem sírok többet. Ilyen éjszakán nôknek. Ne tedd a lábad a kuplerájba, a kezedet a szoknya alá,
engem kicsukni? Zuhogjon, kibírom. a tolladat az adóslevélre, és tagadd meg az ördögöt. Mindig fúj
Ilyen idôben! Regan! Goneril! a szél a galagonyák közt, zzzz, úúúú, tulipiros rózsám. (Mintha
Idôs apátok, aki jó szivével 20 lovon ülne) Hôô, állj meg, Delfin! Vigyázat az útból! Hadd üges-
kedvesen odaadta mindenét—- 20/a sen! 98
Jaj, ez az ôrületbe visz, ne kelljen
gondolnom erre! Vihar hallatszik
KENT/CAJUS Menjen be, uram!
LEAR Menjél be te, ha ott kényelmesebb. LEAR Neked jobb volna a sírban, mint itt, csupasz testtel állni a tom-
A vihar jobb nekem: nem tépelôdöm boló ég alatt. Ennyi volna csak az ember? Nézzétek meg jól. Te
fájdalmas dolgokon. – No jó, jövök: 25 nem veszed el a hernyótól a selymet, a marhától a bôrt, a birkától
(A Bohóchoz) Menj te, fiú. Födél nélkül, szegények—- a gyapjút, a pézsmától az illatszert. Ugye? Mi hárman már meg
Menj csak. Imádkozom, aztán elalszom. vagyunk rontva: te vagy az igazi. Körítés nélkül az ember csak ez
a szegény, pôre, kétlábú állat, amilyen te vagy. (Saját ruháit kezdi
Bohóc el a kunyhóba leszaggatni) Ledoblak titeket, kölcsönzött takarók! Gyerünk, ki-
gombolni! 107
(Letérdel) Ti ruhátlan szegények, mindenütt,
kik tûritek e kegyetlen vihart, Kent/Cajus és a Bohóc lefogják, nehogy meztelenre vetkôzzön
födél nélkül, kiéhezett tagokkal, 30
lyukas rongyokban kibírjátok-e BOHÓC Kérlek szépen, tata, elég legyen! Rossz idôben nem megyünk
az ilyen évszakot? Jaj, nem törôdtem úszni. (Elnéz a távolba) Egy kicsi láng a pusztaságban olyan
ilyesmivel. Gyógyulj, pompában élô! volna, mint egy vén szatír szíve: kicsi a szikrája, s az összes többi
Tedd ki magad a szegények bajának, testrésze hideg. Nézd, itt járkál egy láng. 111
hogy aztán nekik add fölösleged, 35
ha már az ég nem adta. Jön Gloster, kezében fáklyával bizonytalanul közeledik a sötétben

Jön a Bohóc a kunyhóból. – Edgar (mint Rongyos Tamás) hangja hallatszik EDGAR/TAMÁS Ez a Fibirgibit nevû ördög: sötétedéskor jön, és az elsô kakas-
szóig járkál, hályogot rak a szemedre, kancsalságot csinál, meg
EDGAR/TAMÁS (a kunyhóból kiabál, Tamás hangján) Derékig ér! Derékig ér!99 nyúlszájat. Az érett búzára penészt hoz, és bántja a föld szegé-
Szegény Rongyos Tamás! nyeit. 116
BOHÓC (Learhez) Ne gyere be, tata, kísértet van. Segítség, segítség! 40 Fönn a dombon lidérc volt,
KENT/CAJUS Fogd meg a kezem. Ki van ott bent? és kilenc volt a kölyke;
BOHÓC Kísértet, egy kísértet. Azt mondja, Rongyos Tamásnak hívják. arra jött a Szent Vitold,
KENT/CAJUS (beszól a kunyhóba) Mi vagy te, aki ott morogsz a szalmán? és tisztára söpörte. 120
Gyere elô. Távozz, lidérc, távozz!103
KENT/CAJUS (Learhez) Hogy van, felség?
Jön Edgar (mint Rongyos Tamás) LEAR (meglátja Glostert) Ki ez?
KENT/CAJUS Ki van ott? Mit akar?
EDGAR/TAMÁS Menjetek innen! Nyomomban van az ördög. Tüskés galago- GLOSTER Maguk kicsodák? A nevük? 124
nyák közt átfúj a hideg szél. Ffúúhh! Bújjatok a hideg ágyatokba, EDGAR/TAMÁS (hadar, nehogy az apja ráismerjen) Rongyos Tamás, aki meg-
ott melegedjetek. eszi az úszkáló békát, a varangyot, az ebihalat, a fürge gyíkot és a
LEAR Te is mindent odaadtál a két lányodnak? És ide jutottál? 49 tarajos gôtét; aki, ha rajta van az ôrjöngés, mikor dühöng benne
EDGAR/TAMÁS Ki ad valamit Rongyos Tamásnak? Akit az ördög áthajtott az ördög, tehéntrágyát eszik salátának, majszol öreg patkányt,
tûzön és lángon, gázlón és örvényen, lápon és mocsáron; akinek árokparti döglött kutyát; leissza a poshadt vízrôl a zöld takarót;
kést rakott a párnája alá és kötelet a székébe; patkánymérget a le- akit korbáccsal vernek egyik faluból a másikba, akit kalodába
vese mellé100 és gôgösséget a szívébe, hogy pejlovon ügessen át meg pincébe meg börtönbe zárnak – aki valaha évi három rend
ujjnyi széles hidakon, és kergesse a saját árnyékát mint árulót? ruhát kapott, meg hat új inget,
Áldassék az öt érzéked. (Kántálva) Fázom! Adjatok! (Vacogva) Lovat, fegyvert eleget –
Dududididudu! Ne sújtson se forgószél, se rossz csillag, se be- szegény Tamás nem evett
tegség! Adjatok, adjatok szegény Tamásnak, akit kínoz az ördög! hét éve, csak egeret.
Most megvan a nyomorult, itt is, meg itt is, meg itt is!101 61 Vigyázzanak, itt a kísérôm. Szmulcsika!104 Csönd, te kis sátán! 137
GLOSTER (nem ismeri föl a fiát. Learhez) Hát felségednek nincs jobb társasága?
A vihar dühöng EDGAR/TAMÁS Miért? A sötétség fejedelme igazi nemes! A neve Módó, illetve
Mahu.105
LEAR A lányai csinálták ezt vele? GLOSTER A saját vérünk, felség, úgy lezüllött,
(„Tamás”-hoz) Nem maradt semmid? Mindent odaadtál? hogy nemzôjét utálja.106
BOHÓC Azért egy lepedôje maradt, különben röstellnénk ránézni. EDGAR/TAMÁS (kántálva) Fázom! Adjatok!
LEAR („Tamás”-hoz) A levegôbôl minden kór, ami GLOSTER (Learhez) Gyere velem, uram. A becsület
bûnökre hull, szálljon a lányaidra! nem engedi, hogy pontosan betartsam 145
KENT/CAJUS Nincsenek lányai, uram. a lányaid minden kemény parancsát. 145/a
LEAR Nem a fenét! Csak gonosz lányai Bár elôírták, hogy zárjak be mindent,
okozhatták, hogy ilyen mélyre süllyedt. 70 s hagyjalak kint a zsarnok éjszakában,
Ez a divat: a kidobott apák kilopóztam, hogy fölkutassalak,
a saját húsukat így nem kimélik?102 és biztos, meleg helyre vigyelek.107
Jogos a büntetés, hisz (Magára mutat) ez a hús, LEAR Még hadd beszéljek ezzel a tudóssal.108 150
ez nemzette a varjú-lányokat. („Tamás”-hoz) Mi okozza a mennydörgést?
EDGAR/TAMÁS Csip-csip csóka, vak varjúcska, 75 KENT/CAJUS Uram,
botot rakott a köcsögbe. fogadjon szót, menjen a házba.
Hess! LEAR Beszélgetek ezzel a bölcs göröggel.
BOHÓC Ebben az éjszakai hidegben mindnyájan megbolondulunk. Mi a szakterülete?
EDGAR/TAMÁS Vigyázz az ördöggel! Tiszteld szüleidet, csak igazat szólj, ne EDGAR/TAMÁS Az ördögûzés meg a féregirtás. 155
esküdözz, ne csináld a más hites asszonyával, ne vágyjál tiszta LEAR Hadd kérdezzek négyszemközt valamit.
szívedbôl divatos ruhákra. (Kántálva) Fázom! Adjatok! 81
LEAR Te mi voltál? Lear és Edgar/Tamás félrevonulva beszélgetnek
EDGAR/TAMÁS Szolgáltam én, büszke szívvel és ésszel, bodorítottam a haja-
mat, nôk kesztyûjét dugtam a kalapomba, a hölgyem minden KENT/CAJUS (Glosterhez) Nógassa, gróf úr, hogy menjen magával.
vágyát teljesítettem, még éjszaka is végeztük sötét munkánkat. Kezd zavart lenni.
Minden mondatom valami fogadkozás volt, és mindegyiket meg- GLOSTER Hát az nem csoda.
szegtem, az égre kacagva. Álmomban kéjes dolgokat csináltam,
és miután fölébredtem, tényleg megcsináltam. A bort nagyon Folytatódik a vihar
szerettem, a szerencsejátékot imádtam, nôkbôl meg nagyobb
háremem volt, mint a török szultánnak. Hamis szívû voltam, A lányai a halálát akarják.109

2010. jú liu s 14 X L I I I . é vfo lya m 7 .


A drága Kent, ô megmondta elôre – 160 BOHÓC Hibbant, aki megbízik a farkas szelídségében, a ló egészségé-
számûzték is. Azt mondod, a király 160/a ben,116 a fiúk szerelmében s a kurvák esküjében.
kezd megôrülni? Hát, tudod, barátom, LEAR A bíróság elé citálom ôket. 20
én is megôrülök. Volt egy fiam, („Tamás”-hoz) Foglaljon itt helyet, bíró uram.
de kitagadtam: életemre tört, (A Bohóchoz) Tudós uram, ide. – Nos, rókalányok—-
pár napja csak. Szerettem ôt, barátom, EDGAR/TAMÁS (egy képzelt ördögre mutat) Nézzétek, ott áll, engem néz me-
igaz szívembôl. És tudd meg: a bánat 165 rôen! –Hölgyem, nyilvános tárgyalást akarsz?
megôrjített. – Micsoda éjszaka! Jöjj hozzám, Böske, jöjj át a folyón! 25
110
(Learhez) Felség, legyen szíves. BOHÓC A csónakja ereszt,
LEAR Ezer bocsánat! De nem vallja be ezt,
(„Tamás”-hoz) Jeles tudós, kérem a társaságát. S így nem jöhet át a folyón.117
EDGAR/TAMÁS (kántálva) Fázom! Adjatok! EDGAR/TAMÁS Az ördög szegény Tamást fülemüle-hangon kísérti.118 A Hop-
GLOSTER Menj a kunyhóba, ember, ott meleg van! 170 szatánc-ördög Tamás hasában kiabál, mert két sós heringet sze-
LEAR (indulna a kunyhóba) Menjünk be mind. retne. Ne brekegj, fekete angyal, mert most nem kapsz enni.119
KENT/CAJUS (másfelé terelné) Erre, uram. KENT/CAJUS (Learhez) Jól van, felség? Olyan rémülten áll itt.
LEAR („Tamás”-ra) Vele! Kérem, pihenjen le, itt van a párna.
A tudósommal akarok maradni! LEAR Elôbb a tárgyalást! A tanukat! 35
KENT/CAJUS (Glosterhez) Engedje, gróf úr, hadd hozza magával. („Tamás”-hoz) Te taláros bíró, foglalj helyet.
GLOSTER Hozzad te. (A Bohóchoz) S te, kollégája, rangos jogtudós,
KENT/CAJUS („Tamás”-hoz) Jöhetsz, fickó, velünk. 175 ülj melléje. („Cajus”-hoz) Maga az egyik esküdt:
LEAR Gyere, athéni filozófusom. üljön ide.
GLOSTER Egy szót se most már, csöndesen! EDGAR/TAMÁS Járjunk el igazságosan. 40
EDGAR/TAMÁS Roland vitéz a zord toronynál111 Alszol talán, te csalfa pásztor?120
megállt, s a bástyafokra nézett: A búzába ment a nyáj!
„Piha! Itt emberszagot érzek!” 180 Hát fújd meg furulyádat párszor,
s a nyáj hazatalál!
Mind el Cirmikém, ni, a szürke macska!121 45
LEAR Az elsô vádlott Goneril. Esküvel vallom a tisztelt bíróság elôtt,
hogy ez a nô belerúgott apjába, a szegény királyba.
III. FELVONÁS, 5. SZÍN BOHÓC Jöjjön közelebb, asszonyom. A neve Goneril?
LEAR Nem tagadhatja. 50
Ugyanakkor. BOHÓC Elnézést, nem láttam, hogy ül itt valaki.
Szoba Gloster gróf kastélyában. LEAR És itt a másik: torz ábrázata
Jön Cornwall és Edmund mutatja, mibôl van a szíve. Fogják meg!
Katonák! Ôrök! Összejátszanak!
CORNWALL Megtorlom rajta, addig nem megyek el a házából. Hamis bíró, mért engeded, hogy szökjön? 55
EDMUND Félve gondolok arra, kegyelmes uram, mit fognak rám mondani, EDGAR/TAMÁS Áldassék az öt érzéked.
hogy az alattvalói hûséget elébe helyeztem a fiúi szeretetnek. KENT/CAJUS (Learhez) Jaj nekem, uram: hol van a türelme,
CORNWALL Most már látom, hogy a bátyád nem kizárólag gonoszságból ter- amelyre mindig olyan büszke volt?
vezte, hogy megöli, hanem azért is, mert az apátokban meglévô EDGAR/TAMÁS (félre, saját hangján) Annyira vele érzek, hogy a könnyem
kárhozatos hiba erre sarkallta ôt. 8 a végén még leleplez.
EDMUND Milyen rosszmájú hozzám a szerencse, hogy röstellnem kell tisz- LEAR Még a kiskutyák is, 60
tességes viselkedésemet!112 Itt a levél, amirôl apám beszélt (Át- a Csöpi, Masni, Pamacs, megugatnak!
adja), ez megerôsíti, hogy kémtevékenységet folytat a franciák EDGAR/TAMÁS A Tamás majd elhajtja. Hess, dögök!
javára. Ó, egek! Bárcsak ne létezne ilyen árulás, vagy ne én len- Lehetsz fehér, fekete,
nék a leleplezôje! lehetsz bárki ölebe,
CORNWALL Gyere velem a hercegnéhez. agár, véreb, kotorék, 65
EDMUND Ha a levél tartalma igaz, akkor kegyelmednek komoly üggyel fajtiszta vagy keverék,
kell szembenéznie. 16 uszkár, pincsi, spániel,
CORNWALL Akár igaz, akár nem, tebelôled ez Gloster grófot csinált.113 Kutasd a Tamástól félni kell:
ki, hol van az apád, hogy gond nélkül lefoghassuk. ha egy nagyot röfögök,
EDMUND (félre) Ha úgy találok rá, amikor épp a királyt ápolja, az még gya- eliszkolnak a dögök. 70
núsabbá fogja tenni. (Cornwallhoz) Kitartóan követem az alattva- Du-di-di-di, na ugye!... – (Visszatér hibbant szerepébe, mint aki
lói hûség útját, bármennyire fáj is, hogy ellentétbe kerülök nem érti, hol van) Gyertek a búcsúba, vásárba, piacra!122 Szegény
vérségi kötelékemmel. Tamás, kiürült a kulacsod!123
CORNWALL Én megbízom benned, te pedig szeretô apára fogsz találni bennem. 25 LEAR Tessék, boncolják föl Regant: nézzék meg, mi nôtt a szíve köré.
Van valami természetes oka, hogy egy szív így meg tud kemé-
Mindketten el nyedni? („Tamás”-hoz) Téged, uram, fölveszlek a százfôs csapa-
tomba, csak az öltözeted nem valami szép. Te biztos azt
mondod, hogy ez perzsa viselet, de akkor is cseréld le. 78
III. FELVONÁS, 6. SZÍN KENT/CAJUS Felség, kérem, feküdjön le s pihenjen.
LEAR Ne zajongjatok, ne zajongjatok, húzzátok be a függönyt. Jól van,
Valamivel késôbb. jól van. Majd reggel vacsorázunk. Jól van, jól van. (Elalszik)
Melléképület fûtött szobája Gloster gróf kastélya mellett. BOHÓC Én meg majd éjjel napozok.124
Jön Kent (mint Cajus) és Gloster
Jön Gloster
GLOSTER Mégiscsak jobb itt, mint a szabadban. Fogadjátok el. Igyekszem
a lehetôség szerint kényelmessé tenni, hozok ezt-azt. Mindjárt GLOSTER („Cajus”-hoz) Jóember, hol van urunk, a király?
visszajövök. KENT/CAJUS Itt van, de ne zavarja: nincs magánál.
KENT/CAJUS A szellemi ereje teljesen elhagyta, nem bírja már a gyötrôdést. – GLOSTER Jóember, vedd föl, kérlek, a karodba. 85
Az istenek hálálják meg a jóságát, uram! 5 Megtudtam, hogy az életére törnek.
Egy hordágy van itt kint: fektesd bele
Gloster el. – Jön Lear, Edgar (mint Rongyos Tamás) és a Bohóc és vidd el Doverbe, ahol biztos helyet
és ápolást talál. Fogd, vidd, barátom,
EDGAR/TAMÁS Hív engem a Fraterettó, azt mondja: Néró horgászik a Sötét- ha félórát késel, kockán forog 90
ség Tavában.114 (A Bohóchoz) Imádkozzál, ártatlan, és ôrizkedj az az élete, s vele mindenkié,
ördögtôl. aki ôt védené. Vedd föl! Vedd föl,
BOHÓC Kérlek, tata, mondd meg nekem: a bolond az nemesember vagy kövess; majd megmutatom, hol találsz
közrendû? 10 útravalót.
LEAR Az király! Az király! KENT/CAJUS Elfáradt; elaludt.
BOHÓC Nem. Közrendû, aki nemest csinált a fiából; mert csak a bolond (Az alvó Learhez) Balzsam lett volna ez a pihenés 95
emeli a fiát magasabbra, mint ô maga. elkínzott elmédnek; hogy fogsz enélkül
LEAR Jönne ezer, vörösen izzó nyárssal, 15 fölépülni?... (A Bohóchoz) Segíts, vigyük a gazdád,
sziszegve rájuk rontana—- te se maradhatsz itt.
115
EDGAR/TAMÁS Az ördög harapja a fenekemet. GLOSTER Erre, gyerünk!

2010. jú liu s 15 www.s zin h a z.n et


Kent/Cajus és a Bohóc kiviszik Leart. Mind el, csak Edgar/Tamás marad GLOSTER Kegyetlen asszonyom, nem vagyok az.
CORNWALL Ehhez a székhez, itt. (Glosterhez) Most majd, te aljas—-
EDGAR/TAMÁS (saját edgari hangján) Ha látjuk szenvedni a nagyokat,
saját bajunk kevésbé fojtogat. 100 Regan tépkedi Gloster szakállát
Ki egyedül szenved, szenved nagyon:
távol lesz tôle szín és vigalom. GLOSTER Az istenekre! Nemtelen dolog 35
Ám lelkünk sok-sok gyötrelmet kiáll, a szakállamat tépkedni!
ha fájdalmában társakat talál. REGAN Ôsz fejjel áruló vagy!
Mily könnyû lett most az én szenvedésem, 105 GLOSTER Gonosz asszony!
hogy ugyanez dúl a király szivében: Az ôsz szôr, amit államból kirángatsz,
nekem apám, neki a lányai!... téged fog vádolni. A házigazdát,
Tamás! Álarcodat lerántani ki szívesen lát, így bántalmazod, 40
majd akkor kell, ha tiszta napra ébredsz, rabló gyanánt? És mi történik itt?
belátják: tévedtek, s te visszatérhetsz. – 110 CORNWALL Halljuk, uram, milyen leveleket
Bárhogy is lesz ma éjjel, a királyt kaptál nemrég a franciáktól? 42/a
ne érje baj! (Visszavedlik Tamássá) Tûnés innen! REGAN Röviden, mert tudjuk az igazat.
CORNWALL Mi kapcsolatod van az árulókkal,
El akik nemrég országunkba betörtek? 45
REGAN Akikhez küldted a bolond királyt.
III. FELVONÁS, 7. SZÍN GLOSTER A levél tartalma találgatás.
Olyan írta, ki semleges szivû
Valamivel késôbb. s nem ellenségünk.
Terem Gloster gróf kastélyában. CORNWALL Ravaszkodsz.
Jön Cornwall, Regan, Goneril, Edmund, szolgák REGAN Hazudsz.
CORNWALL A királyt hova küldted?
CORNWALL (Gonerilhez) Indulj azonnal a férjedhez, és mutasd meg neki ezt GLOSTER Doverbe. 50
a levelet. (Átadja)125 A francia hadsereg partra szállt. (A szolgák- REGAN S mért Doverbe? Hát nem írtuk elô—-
hoz) Keressék meg az áruló Glostert! CORNWALL Mért Doverbe? Elôbb ezt mondja meg.
GLOSTER Sarokba szorítottak, s nekem esnek.
Szolgák el REGAN Mért Doverbe, uram?
GLOSTER Hogy ne lássam, amint vad körmödet 55
REGAN Akasszák föl, de rögtön! szegény öreg szemébe belevájod;
GONERIL Szúrják ki a szemét! 5 sem ádáz nôvéredet, ahogyan
CORNWALL Bízzátok ôt a haragomra. – Edmund, kísérd el nôvérünket. agyarait szent húsába döfi. 57/a
A bosszút, melyet áruló apádon kitölteni kényszerülünk, nem Olyan viharban állt védtelenül
volna helyes végignézned. Mondd meg a hercegnek, ha odaértek, a pokol-sötét éjben, mely a tengert
hogy sürgôsen készüljön háborúra; mi is így kell hogy tegyünk. fölforralná a csillagok tüzéig. 60
Futáraink gyorsak lesznek közöttünk, s mindenrôl értesítenek. Ô meg, szegény, táplálta az esôt.
(Gonerilhez) Jó utat, sógornôm; (Edmundhoz) jó utat, ifjú Glos- Ha farkas vonyít ajtódnál ilyenkor,
ter grófom! 12 azt mondtad volna: „Kapus, nyisd hamar!”,
bármily kegyetlen vagy. – De látom én még
Jön Oswald leszállni rátok az ég bosszúját! 65
CORNWALL Nem látsz te semmit. Tartsátok a széket,
Mi van, hol a király? mert széttaposom a két szemedet.
OSWALD Az idôs Gloster gróf úr elvitette. GLOSTER Aki szeretne hosszú életet,
A király harmincöt-hat katonája 15 segítsen rajtam! – Ne! Ó, istenek!
rég kereste, s várták a kapunál.
Ôk, meg a gróf úr egy-két embere Cornwall kinyomja Gloster egyik szemét126
Dover felé viszik, ahol szerintük
baráti sereg várja ôket. REGAN Így olyan csálé – a másikat is! 70
CORNWALL Nyergeltess az úrnôd számára. 20 CORNWALL Ha látod bosszúm—-
1. SZOLGA Megálljon, uram!
Oswald el Gyerekkoromtól szolgáltam kegyelmed,
de most szolgálom igazán, mikor
GONERIL Ég veletek, édes herceg és húgom. azt mondom: elég!
CORNWALL Ég veled, Edmund. REGAN Mi van, te kutya??
1. SZOLGA Ha magának szakáll lógna az állán, 75
Goneril és Edmund el megverekednénk. Mit csinálnak itt?!
CORNWALL (kardot ránt) A cselédem?
(A szolgákhoz) Hozzátok ide 1. SZOLGA (kardot ránt) Hát tessék. Jöjjön, vívjon meg dühömmel.
Glostert, az árulót, de megkötözve,
mint a tolvajt! 23/a Vívnak. Az 1. Szolga megsebzi Cornwallt. – Regan elveszi egy másik szolga kardját

Szolgák el REGAN A kardodat! Föllázad egy paraszt? (Hátulról rárohan az 1. Szol-


gára, és átdöfi)
Bár halálra ítélni nem tudom 1. SZOLGA Jaj, meghalok! (Glosterhez) Gróf úr, van egy szeme: 80
eljárás nélkül, arra van hatalmam, 25 meglátja, megbûnhôdik ez! Jaj! (Meghal)
hogy haragomat más módon kitöltsem. 25/a CORNWALL Azt soha! Kifelé, rút kocsonya. (Kinyomja Gloster másik szemét)
Megszólhatnak, de megállítani Na, hol a csillogásod?
senki se tud. – Á, itt az áruló! GLOSTER Sivár sötét van. Edmund, merre vagy?
Edmund fiam, gyújtsd föl a véredet, 85
Jön Gloster, akit fogolyként hoz két-három szolga s torold meg ezt a borzalmat!
REGAN Te hitvány,
REGAN A hálátlan róka, ez. azt hívod, aki gyûlöl. Éppen ô
CORNWALL Kössétek össze azt a fonnyadt karját. tudatta velünk árulásodat.
GLOSTER Kegyelmes uram, mit jelentsen ez? 29/a Az ô jó lelke nem fog szánni téged.
Barátaim, hát gondolják meg: itt 30 GLOSTER Ó, én bolond! S én még elûztem Edgart! 90
az én vendégeim: ne játsszanak 30/a Bocsásd meg, kegyes ég, és tartsd meg ôt!
gonosz játékot! REGAN (egy szolgához) Menj, dobd ki a kapun, aztán szagolja,
CORNWALL Megkötözni, mondom! merre van Dover. (Cornwallhoz) Mi bajod, uram?
CORNWALL Megsebesültem. Gyere most velem.
A szolgák hátrakötik Gloster karjait (A szolgákhoz) Rúgjátok ki a vak gazembert. 95
(A holttestre mutat) Ezt meg a trágyadombra.
REGAN Erôsebben! Ocsmány áruló!

2010. jú liu s 16 X L I I I . é vfo lya m 7 .


Egy szolga kikíséri Glostert, ketten kiviszik az 1. Szolga holttestét hozz ennek a csupasznak takarót.
Megkérem, hogy vezessen.
Regan, vérzek. ÖREG BÉRLÔ De gróf úr, hát bolond!
Rosszkor jön ez a seb. Add a karod. GLOSTER Csúf idô van: vakot bolond vezet.
Tedd, amit mondtam – már ha jónak látod. 50
Cornwall és Regan el És fôleg, menj.
ÖREG BÉRLÔ Elhozom neki a legjobb ruhámat,
2. SZOLGA Ha ez az ember jól kerül ki ebbôl, lesz ami lesz.
én bûnözô leszek.
3. SZOLGA Ha ez a nô Öreg Bérlô el
békében megöregszik, minden asszony 100
nyugodtan lehet szörnyeteg. GLOSTER Hallod, te meztelen!
2. SZOLGA Menjünk a gróf után, s a menhelyi bolondot EDGAR/TAMÁS (kántálva) Fázom! Adjatok! (Félre) Nem bírom ezt a cirkuszt. 55
vegyük rá, hogy kísérje. Úgyis ôrült, GLOSTER Gyere ide, fiú.
annak mindent szabad.127 EDGAR/TAMÁS (félre) De muszáj.132 (Glosterhez) Vérzik a két szép szeme.
3. SZOLGA Menj te; hozok vattát, tojásfehérjét 105 GLOSTER Tudod az utat Doverbe?
a véres arcára. Bár szánná meg az ég! EDGAR/TAMÁS Kapun át az ösvényt, árkon át a csapást. Szegény Tamást úgy
megijesztették, elment az esze. Ôrizkedjél, jóember, a gonosz
Más-más irányban mindketten el ördögtôl. Öt ördög volt egyszerre szegény Tamásban: Obidukát,
a kéjvágy; Hopszatánc, a sötétség ura; Mahu, a lopás; Modo, az
IV. FELVONÁS, 1. SZÍN öldöklés; Fibirgibit, a grimaszolás és pofavágás ördöge, aki azóta
szobalányokban és komornákban lakik. Úgyhogy erô, egészség,
Másnap napközben. jó uram. 66
Valahol a szabadban, Gloster gróf kastélya és Dover között. GLOSTER Fogd ezt a pénzt. (Erszényt ad át) Téged úgy vert az ég,
Jön Edgar (mint Rongyos Tamás) már tûrsz minden csapást. Nyomorúságom
neked haszon. Így mérjék az egek!
EDGAR/TAMÁS (saját edgari hangján) Jobb így nekem, ha tudom, hogy lenéznek, Az örömökkel töltekezô ember, 70
mint ha lenézve hízelegnek. Így, ki a jóság parancsát megveti,
ha sorsa legfenekén van az ember, s nem látja, nem érzi mások baját: 71/a
még remélhet, s félnivalója nincs. hadd érezze, mily hatalmas az ég.
A jóból kipottyanni, az keserves: 5 A sokat, ha elosztjuk, jut belôle
a rosszból – ünnep! Keblemre ölellek, mindenkinek. – Mondd, Dovert ismered?
te üres levegô; a nyomorult, EDGAR/TAMÁS Ismerem. 75
akit az élet legaljára fújtál, GLOSTER Van ott egy szikla: kihajló fejével
nem adósod neked. rémülten néz le a tengerszorosra.
Vigyél engem a legszélére annak.
Jön Gloster, akit az Öreg Bérlô vezet128 Van nálam valami, odaadom,
s te nem leszel szegény. Onnan tovább 80
(Félre) Ki ez? Apám? Hol a kisérete?!129 10 már nem kell vezetô.
Ó, világ, világ!... Változásaid EDGAR/TAMÁS Add a karod,
oly gyûlöltté tesznek, hogy azt se bánjuk, Rongyos Tamás vezet.
ha végül megöregszünk. (Félrehúzódik)
ÖREG BÉRLÔ (Glosterhez) Kegyelmes uram, én nyolcvan éve élek bérlôként130 Mindketten el
kegyelmednél meg az édesapjánál—- 15
GLOSTER Menj, menj innen! Kérlek, menj el, barátom.
Rajtam úgysem segítesz, magadat IV. FELVONÁS, 2. SZÍN
meg bajba sodrod.131
ÖREG BÉRLÔ De hát uram, nem látja az utat! Ugyanakkor.
GLOSTER Nincs utam, és így szem se kell nekem. 20 Albany herceg palotájának kapujában.
Míg láttam, botlottam. Gyakran van így: Jön Goneril és Edmund, más irányból Oswald
a birtoklástól elbízzuk magunkat,
s a hiány kincsnek bizonyul. Ó, Edgar, GONERIL (Edmundhoz) Érezd otthon magad. A puha férjem
édes fiam, apádat jól becsapták, miért nem jött elénk? (Oswaldhoz) Hol van a herceg?
s terajtad hizlalta téves dühét! 24/a OSWALD Bent, asszonyom – de úgy megváltozott!
Bár láthatnálak egyszer ujjaimmal, 25 Mondtam, hogy partra szállt egy hadsereg,
azt hinném: van szemem. erre mosolygott. Mondtam: jön az úrnô, 5
„Elég baj”, válaszolta. Amikor
Edgar (mint Rongyos Tamás) elôlép elmondtam neki Gloster árulását
s a fia hûséges szolgálatát, 7/a
ÖREG BÉRLÔ Hé, ki az ott? ökörnek nevezett, s azt magyarázta,
EDGAR/TAMÁS (meglátja apja arcát; félre) hogy én kiforgatom a dolgokat.
Egek! Azt mondtam: rosszabb nem lehet? Helyesli, amit gyûlölnie kéne, 10
Íme, lehet. és fordítva.
ÖREG BÉRLÔ (Glosterhez) Ez a bolond Tamás. GONERIL (Edmundhoz) Akkor ne gyere be.
EDGAR/TAMÁS (félre) S még rosszabb is jöhet. Míg azt hiszed, Gyáván rémüldözik, semmit se vállal.
„ez a legalja” – még van lefelé! 30 Nem veszi fel a sértést, hogy ne kelljen
ÖREG BÉRLÔ („Tamás”-hoz) Te merre mész? rá megfelelni. – Az, amit kivántunk
GLOSTER Valami koldus ez? idejövet, bár valósulna meg!... 15
ÖREG BÉRLÔ Bolond is, koldus is. Fordulj vissza a sógoromhoz, Edmund, 15/a
GLOSTER Valami esze csak van, hogyha koldul. sürgesd a toborzást, légy hadvezére.
Láttam egy ilyen fickót a viharban, Itthon címert cserélek: férjemé lesz
s azt gondoltam: milyen pondró az ember! 35 a fôzôkanál. (Oswaldra mutat) Ô bizalmasom,
A fiam jutott eszembe, pedig majd közvetít közöttünk. Nemsokára –
hogy gyûlöltem! Most már többet tudok: ha meg mered markolni a szerencséd – 20
az isteneknek csak legyek vagyunk, nôi parancsot kapsz. Meg ezt.
játékból lecsapdosnak. (Láncot akaszt Edmund nyakába) Ne szólj,
EDGAR/TAMÁS (félre) Hogy csináljam? hajtsd le a fejed. (Csókot ad neki) Íme, ez a csók,
Rossz szerep, bolondozni gyászolókkal, 40 ha nyelve volna, olyat mondana,
bosszantva mindenkit. (Glosterhez) Üdv, jó uram. hogy lelked égre ágaskodna tôle. 23/a
GLOSTER Ez az a meztelen? Éld bele magad. Jó utat—-
ÖREG BÉRLÔ Igen, uram. EDMUND Én veled mennék el...!
GLOSTER (az Öreg Bérlôhöz) Akkor most menj, kérlek. Tegyél meg annyit, GONERIL —-én édes Glosterem! 133 25
hogy utánunk jössz, ahogy itt megyünk
Dover felé; ha hûséggel szeretsz, 45 Edmund el

2010. jú liu s 17 www.s zin h a z.n et


Férfi és férfi: micsoda különbség! HÍRNÖK Nincs, jó uram; láttam ôt visszamenni.
Téged illet, amit nô adni tud; ALBANY Tudja a gaztettet?
az ágyamat egy mamlasz bitorolja. HÍRNÖK Persze, uram, ô jelentette föl,
OSWALD Asszonyom: a herceg ôkegyelme. és szándékosan hagyta el a házat,
hogy így engedjen szabadabb folyást 94/a
Oswald el. – Jön Albany a büntetésnek.
ALBANY Gloster, amig élek, 95
GONERIL Méltó vagyok a figyelmedre? meghálálom, hogy védted a királyt,
ALBANY Goneril, 30 s megbosszulom a két szemed! – Gyere,
te arra se vagy méltó, hogy a szél mondd el, barátom, mit tudsz még.
port fújjon arcodba. Ijesztô vagy!
Aki megcsúfolja a származását, Mindketten el
az másban sem ismer korlátokat.
Aki fûrésszel levágja magát 35 IV. FELVONÁS, 3. SZÍN
éltetô törzsérôl, fonnyadni kezd,
s halálos véget ér. Egy-két nappal késôbb.
GONERIL Unalmas ez a téma. A francia táborban, Dover közelében.
ALBANY Okos szót az lát rossznak, aki rossz; Jön Kent (mint Cajus) és a Lovag
a szenny a saját szagát szereti. 40
Mit csináltál?! Ti nôstény tigrisek, KENT/CAJUS De miért ment haza olyan hirtelen a francia király, azt nem tudod?
nem lányok vagytok – mit mûveltetek? 41/a LOVAG Valamit befejezetlenül hagyott, valami államügyet, ami itt jutott
Egy apát, méltóságos öreget, újra eszébe. A dolog az országára nézve veszélyes és fenyegetô,
kit kézen nyalna a vad medve is, ezért a személyes visszatérése fölöttébb kívánatos és szükséges
barbár módon az ôrületbe visztek? volt. 6
Ezt hogy tûrhette az én sógorom: 45 KENT/CAJUS Kit hagyott itt a hadainak élén?
egy ember, egy úr, Lear egyik kegyeltje? LOVAG A francia marsallt, La Far136 tábornokot.
Ha most nem küld az ég szellemeket, KENT/CAJUS A levél,137 amit átadtál, kiváltott valami látható fájdalmat a király-
hogy megfékezzék e garázdaságot, néból? 10
elôbb-utóbb LOVAG Igen. Átvette, elolvasta helyben,
az emberek egymás húsát zabálják, 50 és idônként kövér könnycsepp futott le
mint a tengeri szörnyek. finom arcán. Királynôként uralta
GONERIL Nyúlszívû! érzelmeit, melyek, mint lázadók,
Az arcodat csak pofozásra tartod, uralni akarták.
nincs szemed rá, hogy különbséget észlelj KENT/CAJUS Hát fölkavarta? 15
kitartás és gyáva tûrés között! LOVAG Nem ôrjöngött: a türelem s a bánat
Bolondság szánni azt a bûnözôt, 54/a vetélkedett az arcán. Mint mikor
akit megbüntetnek, még mielôtt 55 esik és süt a nap, keveredett
gaztettét elkövetné.134 – Nem doboltatsz? könnye és mosolya. Telt-piros ajkán
Csendes tájunkon itt a francia, a mosoly nem vett arról tudomást, 20
tollas sisakkal államunkra tör, hogy szemében milyen vendégek ülnek,
te meg itt ülsz, bambán moralizálsz: s potyognak le mint gyöngyök. Mondhatom,
„Jaj, mért jönnek ide?” ha ilyen szépen csinálnák, a bánat
ALBANY Nézz csak magadra: 60 divatba jönne.
az ördög torzsága nem oly ijesztô, KENT/CAJUS De nem szólt, nem kérdezett semmit? 25
mint a torz asszonyé. LOVAG Hát, egyszer-kétszer sóhajtott: „apám”,
GONERIL Üresfejû! mint akinek szorítják a szivét;
ALBANY Te emberbôl kifordult bestia! aztán „Nôvéreim! Micsoda szégyen!”
Ne változz szörnyeteggé! Ha kezem és „Kent, apám, nôvéreim! Viharba?
megtehetné, amit vérem parancsol, 65 Éjjel? Ezt nem hiszem!”. Ekkor megindult 30
hát szétszedném és darabokra tépném a szenteltvíz két mennyei szemébôl,
a testedet. De ördögi valódat s legyûrte ôt a zokogás; el is szaladt,
megvédi nôi külsôd. egyedül bánkódni.
GONERIL Na szép! Így vagy te férfias! Nyaú! KENT/CAJUS A csillagok,
azok döntik el, milyenek leszünk.
Jön egy Hírnök Másként egy szülôpár utódai 35
nem lehetnének ily különbözôk.
ALBANY Mi hír van? 70 Azóta nem beszéltél vele?
HÍRNÖK Kegyelmes úr, Cornwall herceg halott. LOVAG Nem.
Szolgája ölte meg, mikor kinyomta KENT/CAJUS Ez még azelôtt volt, hogy hazament
Gloster egyik szemét. a francia király?
ALBANY Gloster szemét?... LOVAG Nem, azután. 38/a
HÍRNÖK Egy szolgája, eltelve szánalommal, KENT/CAJUS Nos, szegény zavart Lear is ideért.
közbelépett, és hercegi urára 75 Néha, egy tiszta pillanatban érti, 40
kardot fogott. Az meg, dühbe gurulva, hogy mért jöttünk ide, de nem akar
vívni kezdett vele és meg is ölte, találkozni a lányával.
de közben oly csúnya sebet kapott, LOVAG S miért nem?
hogy késôbb belehalt. KENT/CAJUS Irdatlan szégyent érez. Durva volt:
ALBANY Lám, odafönt atyai áldását megvonta tôle,
vannak bírák, kik gyorsan megitélik 80 elûzte messzire, bizonytalanba, 45
a lenti bûnöket. Szegény jó Gloster! jogos járandóságát odaadta
S a másik szeme? két kutyalelkû lányának. A szégyen 46/a
HÍRNÖK Odalett az is. méregként marja bent, s nem engedi,
(Gonerilhez, levelet ad át) Asszonyom, ez sürgôs választ kiván: hogy Cordeliát lássa.
a húga küldi. LOVAG Ó, szegény!
GONERIL (félre) Nem is baj talán;135 KENT/CAJUS Hallottad már, hogy Cornwall s Albany138
bár így, hogy özvegy, s az én Glosterem 85 hadakat gyûjt?
ott van vele, a vágyaim csodás LOVAG Így van, már közelednek. 50
légvára mindenestül ráomolhat 86/a KENT/CAJUS Barátom, odaviszlek Lear királyhoz.
megutált életemre. Másfelôl Kérlek, maradj vele. Egy fontos okból139
a hír nem rossz. (A Hírnökhöz) Mindjárt válaszolok. még álruhát hordok egy darabig.
Ha leveszem, lesz majd okod örülni,
Goneril el hogy barátodnak elfogadtál. 55
Kérlek, gyere velem.
ALBANY S a fia hol volt, amikor megvakították?
HÍRNÖK Idejött asszonyommal együtt.
ALBANY Itt nincs. 90 Mindketten el

2010. jú liu s 18 X L I I I . é vfo lya m 7 .


IV. FELVONÁS, 4. SZÍN Férjem halott; Edmund és én beszéltünk;
énhozzám sokkal jobban illene,
Valamivel késôbb. mint nôvéremhez. A többi világos?
A francia táborban, Dover közelében. Ha látja Edmundot, ezt adja át. (Ékszert ad át)144 35
Jön Cordelia dobszóval és francia hadizászlókkal, a Lovag, egy Tiszt, katonák S ha úrnôjének minderrôl beszámol,
kérje, hogy használja józan eszét.
CORDELIA Sajnos, ô az. Látták is az imént: Hát, jó utat.
szeszélyes, mint a tenger, énekel, Ha hall esetleg a vak árulóról:
a fején vadvirágból korona, jutalmat kap, aki végez vele.
csalán, bürök, bojtorján, füstike, OSWALD Bár látnám, asszonyom – meg is mutatnám,
konkoly, és minden gyom, mely benövi 5 kinek a pártján állok.
az életadó búzát. (A Tiszthez) Százados, REGAN Jó utat.
kutassák végig az egész határt,
s hozzák elém. Ha emberi tudás Más-más irányban mindketten el
visszaadhatja elveszett eszét,
minden kincsem azé, aki segít. 10 IV. FELVONÁS, 6. SZÍN

Tiszt és katonák el Ugyanakkor.


Mezô Dover közelében.
LOVAG140 Van megoldás, felséges asszony. Jön Gloster és Edgar (mint Parasztlegény145), kezében vándorbot
A pihenés a legjobb ápolónô,
s itt ez hiányzik. Sok szer létezik, GLOSTER Mikor leszek már fönn a dombtetôn?
hatásos füvek, melyek képesek EDGAR/PARASZT Most mászunk föl. Nem érzi, hogy nehéz?
a szorongás szemét lecsukni. GLOSTER Szerintem ez sík.
CORDELIA Bármi, 15 EDGAR/PARASZT Szörnyen meredek.
amit a föld gyógyszerként rejteget, Pszt! Hallja már a tengert?
könnyemtôl öntözve szökjön virágba, GLOSTER Én ugyan nem.
hogy jót tegyen! – Keressék meg szegényt, EDGAR/PARASZT Aha, az összes érzéke leromlott 5
nehogy bolond dühében elveszítse a látásával együtt.
téveteg életét. GLOSTER Meglehet. –
Megváltozott a hangod; s a beszéded
Jön egy Hírnök értelmesebb, szebb is, mint azelôtt.146
EDGAR/PARASZT Ez tévedés: semmim se változott,
HÍRNÖK Hírek, királyném: 20 csak a ruhám.
a brit erôk errefelé vonulnak. GLOSTER Pedig jobban beszélsz. 10
CORDELIA Errôl tudunk. Seregünk harcra kész, EDGAR/PARASZT Jöjjön csak: itt vagyunk. Állj! (Elôbbre lép) Széditô
állunk elébük. – Ó, drága apám, és félelmetes lenézni a mélybe.
a te ügyedben járok el; ezért van, A varjak, csókák, amik lent röpülnek,
hogy engedett a francia király, 25 legyeknek látszanak. Félúton, ott,
megszánta gyászoló könnyeimet.141 a sziklán lógva növényt gyûjt egy ember 15
Nem szerzésvágy indít hódítani, – veszélyes szakma! –, kis pontnak tünik.
csak szeretet és apánk jogai. A parton halászok: csak akkorák,
S én nemsokára látom-hallom ôt. mint egy egér. A nagy teherhajó
csónaknak látszik, a csónakja meg
Mind el pöttömke bójának. A mormolás, 20
ahogy a víz milljó kavicsra csap,
ide nem ér föl. – Nem nézem tovább,
IV. FELVONÁS, 5. SZÍN mert elszédül az agyam, s lebukom
fejjel elôre.
Ugyanakkor. GLOSTER Hadd álljak oda.
Szoba Gloster gróf kastélyában.142 EDGAR/PARASZT Fogjon kézen; egy arasznyira áll 25
Jön Regan és Oswald a szélétôl. A világért se mernék
itt mozdulni.
REGAN De a sógorom összeállította a seregét? GLOSTER Engedd el a kezem.
OSWALD Igen, asszonyom. (Erszényt vesz elô) Tessék, barátom, itt van még egy erszény,147
REGAN Ô is ott van személyesen? egy drágakô: neked egész vagyon.
OSWALD Nyögve-nyelve, asszonyom. Az ön nôvére a jobb katona. 5 Gyarapítsák az istenek! Most indulj, 30
REGAN Edmund gróf nem beszélt a herceg úrral? búcsúzz el. Halljam, ahogy távolodsz.
OSWALD Nem, asszonyom. EDGAR/PARASZT Ég áldja, jó uram.
REGAN Mit írhat vajon nôvérem neki? GLOSTER Szívbôl kivánom.
OSWALD Nem tudom, kegyelmes asszony. EDGAR/PARASZT (arrébb megy; félre) Csak azért játszom így a bánatával,
REGAN Edmund nincs itt, el kellett mennie. 10 hogy kigyógyítsam.
Butaság volt a megvakított Glostert GLOSTER (letérdel) Ó, nagy istenek,
életben hagyni: mindenki szivét lemondok e világról; nézzetek, 35
csak ellenünk hangolja. Azt hiszem, csöndben lerázom gyötrelmeimet.
Edmund ôt keresi, hogy szánalomból Ha bírnám tovább, s nem szállnék vitába
véget vessen vak életének; és 15 örök döntésetekkel, életem
fölmérje az ellenség erejét. üszkös kanóca pislogna tovább,
OSWALD Utána kell vinnem a levelet. míg le nem ég. Áldjátok meg Edgart, ha él! – 40
REGAN Seregünk holnap indul; várja meg. (A „Parasztlegény”-hez) Na, fickó, ég veled!
Az út veszélyes. EDGAR/PARASZT Elmentem! Ég vele!
OSWALD Sajnos nem lehet:
az úrnôm szigorú parancsa ez. 20 Gloster elôreugrik, és elterül a földön
REGAN Mért ír Edmundnak Goneril? Hiszen
üzenhetne magával szóban is! (Félre) Vajon nem tudja-e az élet kincsét
Talán... Szóval... Hálás lennék nagyon...143 elrabolni a képzelet, ha épp az élet
Hadd bontsam föl a levelet. akarja ezt? Ha ott állt volna tényleg,
OSWALD Asszonyom, inkább—- ahol gondolta, már nem lenne képes 44/a
REGAN Az úrnôje – tudom – nem szereti a férjét, 25 gondolkodásra.
ez biztos; és a múltkor, mikor itt volt, (Más hangon,148 Glosterhez) Él ez itt, vagy meghalt? 45
folyton sokatmondóan pislogott Hé, uram! Ember! Hall engem? Beszéljen! –
a nemes Edmundra. Maga, ugye, (Félre) Lehet, hogy tényleg meghalt? Nem! Mozog! –
a nôvérem bizalmasa? (Hangosan) Ki ez?
OSWALD Én, asszonyom? GLOSTER Hagyjon meghalni, menjen el!
REGAN Tudom, amit tudok. Tudom, hogy az. 30 EDGAR/PARASZT Ha tollból van, vagy tüllbôl, levegôbôl,
Ezért most azt ajánlom, jól figyeljen. akkor is széttörik ilyen eséstôl, 50

2010. jú liu s 19 www.s zin h a z.n et


mint a tojás! De lélegzik, beszél, GLOSTER Hadd csókoljam meg azt a kezet!
súlyos a teste, ép, vérzése nincs. LEAR Elôbb megtörlöm, halálszaga van.
Tíz hajóárboc egymás tetején, GLOSTER Ó tönkrement teremtmény – a világ 130
ennyit zuhant le függôlegesen. így foszlik széjjel semmivé. Megismersz?
Csoda, hogy él. Mondjon már valamit. 55 LEAR A szemedre jól emlékszem. Te kacsingatsz rám?
GLOSTER De tényleg leestem? Csak erôlködj, vak Cupido,158 én nem leszek szerelmes! –
EDGAR/PARASZT A fehér sziklafal legtetejérôl. Nézd ezt a levelet, párbajra hív. Nézd a betûit. 135
Nézzen csak föl: olyan szörnyû magasból GLOSTER Ha ragyog, mint a nap, akkor se látom.
az éles torkú pacsirta szava EDGAR/PARASZT (félre) Ha ezt nekem mesélnék, el se hinném;
se hallatszik ide. Csak nézzen föl! pedig igaz, és megszakad a szívem.
GLOSTER Sajnos nincsen szemem. 60 LEAR Olvasd.
A nyomor nem vethet véget magának GLOSTER Hogy? Az üres szemgödrömmel? 140
a halál révén? Mégiscsak vigasz volt, LEAR Aha! Szóval errôl van szó? A fejedben nincs szem, a tárcádban
mikor ezzel ki tudták játszani nincs pénz? Szemed állapota súlyos, a tárcádé könnyû? És mégis
a zsarnok dühét, megcsúfolva ezzel 63/a látod, milyen ez a világ?
dölyfös akaratát.149 GLOSTER Azzal látom, hogy érzem. 145
EDGAR/PARASZT Adja a karját. LEAR Bolond vagy te? Szemek nélkül is lehet látni, hogy’ megy a világ.
Álljon föl. Úgy. Szépen. Érzi a lábát? 65 Nézz a füleddel. Nézd, hogy kiabál az a bíró azzal az egyszerû kis
GLOSTER Bár ne érezném. tolvajjal. De fülelj tovább: mindjárt helyet cserélnek, na most me-
EDGAR/PARASZT Ez felfoghatatlan. lyik kezemet kéred...?159 – Láttad már, ahogy megugatja a paraszt
Ott fönn a sziklán mi volt maga mellett, kutyája a koldust?
ami elment? GLOSTER Láttam, felség.
GLOSTER Egy szerencsétlen koldus. LEAR És hogy’ szalad szegény a veszett dög elôl? Itt látható a hatalom
EDGAR/PARASZT Innen lentrôl úgy festett a szeme, nagy példázata: a kutyát is tiszteljük, ha hivatalból jár el. 155
mint két kerek hold. Ezer orra volt, 70 Te hitvány csendôr, várj véres kezeddel:
szarva csavart s hullámos, mint a tenger. mért a kurvát vered? Magadat üsd,
Valami ördög! Örüljön, papa,150 hisz te is arra használnád a nôt,
hogy a jó istenek emberfölötti, amiért megkorbácsolod. – Az uzsorás
nemes hatalmuk révén így megóvták! a sikkasztót kötteti föl. 159/a
GLOSTER Megjegyeztem. Mostantól viselem 75 Rongyos ruhán át meglátszik a bûn: 160
a szenvedést, míg az magától így szól: de prém és bunda mindent eltakar.
„Elég, elég!”, és meghal. – Azt a lényt Vond be a bûnt arannyal – és a jog
én embernek hittem. Azt hajtogatta: lándzsája e páncélon széttörik; 162/a
„Ördög, ördög!” Ô vezetett oda. öltöztesd rongyba – s fûszál átdöfi.
EDGAR/PARASZT Nyugodjon meg a lelke. – Ki jön itt? 80 Senki se bûnös, senki se! Nekem
elhiheted, mert megvan a hatalmam, 165
Jön a zavart elméjû Lear, fején vadvirágkorona hogy a vád száját befogjam. Vegyél
szemüveget, s mint a rühes csalók,
Épeszû embert a józan esze mondd azt, hogy látod, amit nem látsz. – Hé, ti!160
így nem engedne járni! Húzzátok le a csizmám! Húzzad! Úgy.
LEAR Nem nyúlhatnak hozzám, jogom van pénzt veretni. Én vagyok a EDGAR/PARASZT (félre) A lényeg vegyül a lényegtelennel: 170
király, személyesen. bölcs szó a tébolyban!
EDGAR/PARASZT Micsoda szívet tépô látvány! 85 LEAR Ha sírnál sorsomon, vedd a szemem.
LEAR A természet ebben is fölötte van a mûvészetnek.151 – Tessék, Ismerlek én jól: Gloster a neved.
újoncok, a zsold. Ez a gyerek úgy tartja az íját, mintha varjakat Légy türelmes. Sírva jöttünk ide:
lôdözne: feszítsd azt a nyilat végig! – Nini, egér! Nyugalom, ez hiszen tudod, amikor levegôt 175
a kis füstölt sajt elég lesz. Itt a kesztyûm: odadobnám egy óriás elôször szagolunk, sírunk-üvöltünk. 175/a
elé is! – Hívják az alabárdosokat! – Szépen röpülsz, madárkám, Most prédikálok, hallgasd.
bele a céltábla közepébe! Huíííí!152 – Kérem a jelszót. GLOSTER Ó, szegény!
EDGAR/PARASZT Édesmajoránna.153 LEAR Megszületünk: sírunk, hogy idejöttünk,
LEAR Mehetsz. bolondok színpadára. (Leveszi Gloster fejérôl a kalapot161) Jó kalap!
GLOSTER Ezt a hangot ismerem. 95 Kiváló hadicsel volna, igen: 180
LEAR (észreveszi Glostert) Aha! Goneril, fehér szakállal! Ôk hízelegtek, lovak patkóját posztóval bevonnám;162
dörgölôztek, mint a kutya, hogy nekem bölcs fehér szakállam s mikor közel férkôztem vejeimhez,
van, amikor még fekete se volt!154 Aki mindenre azt mondta: akkor roham, és ölni, ölni, ölni!
„igen” meg „nem”, amire én azt mondtam: „igen” meg „nem”,
az nem jól istenített. Mikor aztán eláztatott az esô, és megvacog- Jön a Lovag és két kísérô. Gloster és Edgar (mint Parasztlegény) félreállnak
tatott a szél, mikor a mennydörgés nem hallgatott el a szavamra,
akkor rájöttem, milyenek ezek, akkor kiszagoltam ôket. Na hi- LOVAG Na végre, itt van! Fogjátok le! – Felség,
szen! Ezek nem szavahihetô emberek: azt mondták, mindenható szeretô lánya—- 185
vagyok – hazugság, engem is elkap a váltóláz, mint bárkit.
GLOSTER Ezt a hangot nagyon jól ismerem: 105 Kétfelôl óvatosan lefogják Leart
nem a király? (Térdre borul)
LEAR De, minden porcikája! LEAR Menekvés nincs? Fogoly vagyok? A sors
Ha rád nézek, remegsz, alattvaló! bolondja voltam születésem óta!...
Meghagyom életed. Mi volt a bûnöd? Ha jól bántok velem, lesz váltságdíj is.
Házasságtörés?155 És orvos is kell, mert kettébe vágták 188/a
Nem kell meghalnod. Házasságtörésért...? 110 az agyamat.
A veréb is csinálja, a legyecske LOVAG Lesz minden, ami kell.
szemem láttára párzik. Közösüljön, LEAR Segédek sehol? Csak magam? 190
aki csak bír: Gloster zabi fia Na, ettôl bárki könnyekre fakadna,
jobb volt az apjához, mint lányaim, 113/a öntözôkannát csinálna magából
akiket tisztes lepedôn csináltam. az ôszi locsoláshoz.
Üzekedni, nyomás: kevés az újonc! – 115 LOVAG Jó uram!
Nézzétek ott a kényeskedô dámát, LEAR Elmegyek, mint egy puccos vôlegény.
hideg arca lent hómezôt igér, Bizony! Derûs leszek. Egyébként 195
erkölcsösen tipeg, és összerezzen, király vagyok, fiúk, tudjátok ezt?
ha azt hallja, hogy „nemi élvezet”;156 119 LOVAG Felséged király, és mi hódolunk.
de a vadmacska vagy a sárló kanca157 semmi ôhozzá képest, ami- LEAR Akkor még van esély. A váltságdíjat
kor csinálni kell a dolgot. Deréktól lefelé állatok, mint a kentaur, megkapjátok, ha futtok! Sza-sza-sza-szá!163
fölötte finom nôk. Föntrôl az övükig az istenek birodalma; öv
alatt az ördögé: ott a pokol, a sötétség, a kénköves lyuk, perzselô Lear futva el, nyomában a két kísérô
lángok, bûz és összeomlás! Pfúj, pfúj, pfúj, brr, brr! (Glosterhez)
Adj egy üveg parfômöt, kedves patikus, megédesíteni a fantáziá- LOVAG (magában) Siralmas volna bárkit látni így, 200
mat. Itt a pénzed. 127 de egy királyt – nincs erre szó. De hát

2010. jú liu s 20 X L I I I . é vfo lya m 7 .


van egy lányod, ki eltörli a bûnt, sen hazatér: akkor az ô rabja leszek, börtönöm lesz az ágya,
mit ketten hoztak a világra. melynek gyûlölt melegétôl szabadíts meg. Foglald el a helyét.
EDGAR/PARASZT (elôlép) Jó napot. Megdolgozol érte.
LOVAG Neked is. Mit akarsz? – A te szeretô (mondanám: feleséged, de egyelôre csak) híved,
EDGAR/PARASZT Igaz vajon, aki jóban-rosszban a tiéd,
hogy ütközet lesz? Goneril.” 265
LOVAG Már nyilvánvaló. 205 Határtalan az asszonyi mohóság!
Mindenki hallhatja, ha van füle.164 A derék férje életére tör,
EDGAR/PARASZT S közel van, kérném, a másik sereg? s az öcsémre cserélné. (A halott Oswaldhoz) Itt, a sárba
LOVAG Közel, és erre jönnek. A derékhad kaparlak el, gyilkosok és paráznák
bármikor föltûnhet. romlott futára! S ha a perc megérett, 270
EDGAR/PARASZT Hát, köszönöm, megmutatom ezt a ronda papírt
csak ezt akartam. 210 a hercegnek, akire gyors halál
LOVAG A királyné bizonyos okból itt van, leselkedik. Neki még jól jöhet, 272/a
a serege már indul. ha tudja dolgodat és végedet!
EDGAR/PARASZT Köszönöm.
Edgar/Parasztlegény kivonszolja Oswald holttestét
Lovag el
GLOSTER A király megôrült – bezzeg az én
GLOSTER Ti kegyes istenek, vegyétek el érzékeim szívósan józanok, 275
életemet – nehogy rossz lelkem újra 213/a s bajomat fölfogom. Lennék bolond:
meghalni kísértsen, még mielôtt gondolatom elválna kínjaimtól,
ti akarnátok. s a fájdalom, tévképzetek között,
EDGAR/PARASZT Jól mondja, papa. 215 nem tudna önmagáról.
GLOSTER Ki vagy te, jóember?
EDGAR/PARASZT Egy nincstelen, akit úgy vert az élet, Távolról dobszó hallatszik. – Jön Edgar (mint Parasztlegény)
hogy láttam is, viseltem is a bajt,
s eltölt a szánalom. Adja kezét, EDGAR/PARASZT Adja a kezét.
tudok egy szállást. Úgy hallom, verik messze a dobot. 280
GLOSTER Szívbôl köszönöm. 220 Jöjjön, papa, barátokhoz viszem.
Az ég áldjon meg, és nyerjél jutalmat
bôségesen! Mindketten el

Jön Oswald
IV. FELVONÁS, 7. SZÍN
OSWALD Nicsak, itt van a vérdíj!
Micsoda véletlen! Te csak azért 222/a Valamivel késôbb.
születtél hús-vér testbe, vén szemetlen, A francia táborban, Dover közelében.
hogy gazdaggá tégy! Rozzant áruló, Jön Cordelia, Kent (még mindig Cajusnak öltözve) és a Lovag167
gondolj a bûneidre. Itt a kard, 225
amely kivégez. CORDELIA Drága jó Kent, hogy tudnám viszonozni
GLOSTER (Oswaldhoz) Markold hát erôsen, a jóságát? Ahhoz rövid az élet,
s tégy jót velem! s a módját sem találnám.
KENT/CAJUS Ha megjegyzi, felség, már túlfizet!
Edgar/Parasztlegény elhúzza Glostert Oswald elôl Amit elmondtam, az mind úgy igaz: 5
se több, se kevesebb.
OSWALD Te vakmerô paraszt, CORDELIA Öltözzön át!
védelmezed a felségárulót? A rossz idôket idézi, ha így jár.
Eredj! Meg ne fertôzzön téged is Vegye le, kérem!
az ô balsorsa. Engedd el a karját! 230 KENT/CAJUS Asszonyom, bocsánat:
EDGAR/PARASZT (messzevidéki tájszólásban165) Engedi a fene, amíg okom ha fölismernek, tervem elvetél.168
nincs rá. Kérem, hogy ön se tudja, ki vagyok, 10
OSWALD Engedd el, paraszt, mert meghalsz. amíg nem szólok.
EDGAR/PARASZT Legyen má’ jó az úr, azt’ menjen a dógára, szálljon le a CORDELIA Hát legyen, gróf úr. (Odainti a Lovagot) Hogy van a király?
szegény emberrôl. Ha engem ilyen beszéddel meg lehetne LOVAG Felség, még alszik.
halasztani, már két hetet se éltem vóna a világon. Hé, hé! CORDELIA Mennyei istenek,
Ne merjen az öreghez nyúlni! Maradjon magának, ha jót akar; gyógyítsátok be ezt a szakadást 15
mer’ kipróbálom, hogy elég kemény-e az a gombóc feje a botom- megkínzott elméjében! Szétzilált 15/a
hoz. Komolyan beszélek, hallja! érzékeit hangoljátok föl éppé
OSWALD Takarodj, te trágya! 239 e gyermeteg apának!
LOVAG Felséges asszony,
Oswald kardot ránt. Küzdenek166 fölébreszthetjük most már a királyt?
CORDELIA Tegyék azt, amit tudásuk alapján
EDGAR/PARASZT Egyenként verem ki a fogait. Döfködjön csak a kardjával, jó’ helyesnek látnak. Fel van öltöztetve? 20
van, jó’ van! LOVAG Igen, felség. Mély álma közepette
OSWALD (elterül) Paraszt, megöltél!... Hitvány, vedd a pénzem: új ruhát adtunk rá.
ha boldog életet akarsz, temess el,
s a nálam lévô levelet továbbítsd Két szolga behozza Leart, aki királyi öltözetben egy hordozható trónszékben ül és
Edmundnak, Gloster grófjának. Keresd meg 245 alszik
a brit táborban. – Túl korán halok meg! (Meghal)
EDGAR/PARASZT (újra Parasztlegény-hangján) Ismerlek, te mindenre kész gazember, Jöjjön, úrnôm, és lássa, mikor ébred.
aki az úrnôd gonoszságait Biztos, hogy nyugodt lesz.
szolgáltad szorgosan. CORDELIA Hogyne, igen.
GLOSTER Meghalt? Mi van?
EDGAR/PARASZT Üljön le, papa, és pihenjen. 250 A színen kívül zene szól
Nézzük a zsebeit: az a levél
még jól jöhet. Meghalt; csak az a kár, LOVAG Jöjjön. – A zenét hangosabbra! 25
hogy hóhéra nem más volt. (Megtalálja a levelet) Á, ez az! CORDELIA (az alvó Lear székéhez lép, s megcsókolja a kezét)
Bocsánat, nem illik, de felnyitom. Drága apám, hozzanak ajkaim
Az ellenség szívét is fölhasítjuk, 255 gyógyszert neked, s csókom simítsa el
hogy titkát megtudjuk; a levelét 255/a a sok sebet, amit nôvéreim
talán inkább szabad. (Olvas) ejtettek méltóságodon!
„Ne felejtsük, mit fogadtunk egymásnak! Bôven lesz alkalmad, KENT/CAJUS (magában) Micsoda jóság!
hogy végezz vele. Ha megvan benned az akarat, gazdagon kínál- CORDELIA Ha nem volnál az apjuk, korodat 30
kozik majd hely és idô. Semmit se oldottunk meg, ha ô gyôzte- szánniuk kellett volna. Ezt az arcot

2010. jú liu s 21 www.s zin h a z.n et


a háborgó szelekbe tartani?! V. FELVONÁS, 1. SZÍN
A mennydörgésben járni odakint,
ijesztô, fürgén lobbanó, sokágú Ugyanakkor.
villám-szikrák között? Elôretolt 35 A brit táborban, Dover közelében.
ôrként kiállni, ily vékony sisakban?169 Jön dobszóval és brit hadizászlókkal Edmund, Regan, tisztek, katonák
Az ellenségem kutyáját behívnám, 36/a
ha megharapott is, egy ilyen éjjel EDMUND (egy tiszthez) Tudd meg, hogy tartja-e szavát a herceg,
a tûzhelyemhez – s te, szegény apám, vagy azóta meggyôzte valami,
örültél, hogy egy kunyhóban leülhetsz, hogy más irányt kövessen. Terveit
csavargók szalmáján, disznók között? 40 hol megmásítja, hol meg elveti. 3/a
Csoda, hogy életed, eszeddel együtt Hozd el a végsô óhaját.
nem lett oda! (A Lovaghoz) Ébred; szólítsa meg. Tiszt el. – Regan és Edmund félrehúzódva beszélgetnek
LOVAG Ön, asszonyom! Az jobb lesz.
CORDELIA (Learhez) Hogy van, felséges úr? Jól van, apám? REGAN Nôvérem futárát172 talán baj érte. 5
LEAR (felébred) Ez nem helyes, hogy kihúztok a sírból. 45 EDMUND Félô, hogy úgy van.
Te üdvözült vagy, én tüzes kerékhez REGAN Nos, édes uram,
170
vagyok kötözve, s mint az olvadt ólom, tudod, mit szándékozom neked adni.
égetnek könnyeim. Most mondd meg ôszintén, de igazán:
CORDELIA Megismer engem? Szereted nôvéremet?
LEAR Szellem vagy, azt tudom. Hol haltál meg? EDMUND Tisztelem.
CORDELIA (félre a Lovaghoz) Még nagyon messze jár. 50 REGAN De sosem jártál sógorom nyomában, 10
LOVAG Csak épp hogy fölébredt; hagyja kicsit. tiltott helyen?
LEAR Hol voltam? Hol vagyok? Nappali fény van? EDMUND Hogy gondolhatsz ilyesmit?!
Ez csalás. Meghalnék a szánalomtól, REGAN Biztos, hogy sosem léptél ôvele
ha mást így látnék. Én nem is tudom. igen szoros, bizalmas kapcsolatra?
Biztos, hogy ez az én kezem? Na nézzük. (Megszúrja magát171) 55 EDMUND Nem, becsületszavamra.
Érzem a szúrást! – Bár tudnám szilárdan, REGAN Nem is tûrném soha. Édes uram, 15
hogy mi van velem! ne menj hozzá közel.
CORDELIA (letérdel) Nézzen rám, apám, EDMUND Attól ne tarts—-
és tartsa fölém áldón két kezét. Itt jön, s férje, a herceg.

Lear le akar térdelni, de Cordelia visszatartja Jön dobszóval és brit hadizászlókkal Albany, Goneril, katonák

Magának nem szabad! GONERIL (félre) Verjék meg inkább a seregemet,


LEAR Ne gúnyolódj. mint hogy húgom verjen éket közénk.
Ostoba, bolond vénember vagyok, 60 ALBANY Szeretett sógornônk, örömmel látunk! 20
nyolcvan fölött, se több, se kevesebb. (Edmundhoz) Azt hallom, hogy a király átszökött
És szó, ami szó, a lányához, s vele más olyanok,
nem vagyok teljesen az ép eszemnél. kiket uralkodásunk szigora
Ismernem kéne téged s azt az embert („Cajus”-ra mutat), panaszra hangolt. Én olyasmiért 23/a
de bizonytalan vagyok; nem tudom, 65 sosem küzdöttem, amit nem helyeslek.
mi ez a hely, és bár erôlködöm, Azért szállok szembe a franciákkal, 25
nem emlékszem e ruhákra, se arra, mert betörtek – s nem azért, mert segítik
hol aludtam az éjjel. Ne nevess, a királyt s társait, kiket jogos 26/a
mert megesküdnék rá, hogy ez a hölgy sérelmek fordítottak ellenünk.
a lányom: Cordelia. EDMUND Nemesen szólt, uram.
CORDELIA Az vagyok! 70 REGAN De fontos ez?
LEAR Nedves a könnyed? Az. Kérlek, ne sírj. GONERIL Az ellenséggel szemben egyesüljünk;
Ha mérget hoztál nekem, megiszom. a családi, privát torzsalkodások 30
Tudom, hogy nem szeretsz. Nôvéreid, most mind mellékesek.
ha jól emlékszem, elbántak velem. ALBANY Nos, tanácskozzuk meg a legjobb katonákkal, hogy mi a teendô.
Neked van okod; nekik nincs. EDMUND A sátránál azonnal ott leszek.
CORDELIA Nekem sincs. 75 REGAN Nôvérem, jössz velem? 35
LEAR Ez francia föld? GONERIL Nem.
KENT/CAJUS Saját birodalma. REGAN Pedig úgy illene. Hát gyere, kérlek.
LEAR Ne vezess félre! GONERIL (félre) Aha, értem a rejtélyt. (Hangosan) Jó, jövök.
LOVAG (Cordeliához) Nyugodjon meg, úrnôm: a tombolása
– mint látja – elhalt; de mégis veszélyes Mindenki el,173 csak Albany és néhány tisztje marad hátra. Egy pillanattal késôbb
felidézni a kiesett idôt. 80 ôk is távoznának, ám jön Edgar (mint Parasztlegény)
Kísérje be, és most már ne zavarja,
míg meg nem nyugszik. EDGAR/PARASZT (Albanyhoz) Ha kegyelmed szóba áll egy paraszttal,
CORDELIA (Learhez) Felség, föl tud állni? hallgasson meg.
LEAR El kell hogy viseljetek. Kérlek, bocsáss meg mindenért. Vén ALBANY (a tisztjeihez) Mindjárt jövök.
bohóc vagyok. (a „Parasztlegény”-hez) Beszélj. 40

Lear, Cordeliától támogatva, el Tisztek el

LOVAG („Cajus”-hoz) Uram, tartja magát a hír, hogy Cornwall herceget EDGAR/PARASZT(levelet ad át)174 A csata elôtt ezt olvassa el.
megölték? 86 Ha kegyelmed gyôz, hívja kürttel azt, (Saját magára mutat)
KENT/CAJUS Úgy bizony. aki ezt hozza. Bár külsôm szegényes,
LOVAG Ki vezeti most a seregét? hozok egy bajnokot,175 s bebizonyítom,
KENT/CAJUS Állítólag Gloster törvénytelen fia. hogy a levél: igaz. Ha meg veszít, 45
LOVAG Azt hallottam, hogy elûzött fia, Edgar, Németországban van Kent már úgyse lesz több dolga e világon,
gróffal. 91 s vége az intrikáknak. Sok szerencsét!
KENT/CAJUS Annyi mindent beszélnek... Inkább nézzük, mi a helyzet. ALBANY Várj, míg elolvasom!
A hazai erôk gyorsan közelednek. EDGAR/PARASZT Nekem tilos.176
LOVAG A döntés véresnek ígérkezik. Hát, minden jót, uram. 95 Ha jön a perc, adjanak kürtjelet,
s én újra itt leszek. 50
Lovag el ALBANY Hát, ég veled! Ezt meg majd átfutom.

KENT/CAJUS Sorsom ma végigírja mondatát – Edgar (mint Parasztlegény) el.177 – Jön Edmund
rosszul vagy jól? Várjuk meg a csatát.
EDMUND Az ellenség itt van; indítsa el
El a seregét. (Írást ad át) Tessék, a kémjelentés

2010. jú liu s 22 X L I I I . é vfo lya m 7 .


az erôikrôl. De most az a lényeg, EDMUND (a katonákhoz) Vigyék el ôket.
hogy siessen. LEAR Az áldozatodra, Cordeliám, 20
ALBANY Amikor kell, cselekszünk. 55 istenek szórnak tömjént. Itt vagy újra. (Megöleli)
Minket csak az választhat el, ki égbôl
Albany el hoz le tüzet, s mint rókákat, kifüstöl.
Töröld le könnyed. (Mintha gyerekhez szólna) Jönnek a manók, 23/a
EDMUND Mindkét nôvérnek szerelmet igértem, s ezeket mindenestül megeszik.
s most méregetik egymást, mint akit Azért se sírunk nekik! Dögöljenek éhen! 25
vipera csípett. Melyiket vegyem? Gyere!
Mindkettôt? Egyiket? Semelyiket?
Sehogy se jó, amíg mindketten élnek. 60 Lear és Cordelia ôrzôikkel, valamint katonák el181
Az özvegyet? Hát abba beleôrül
nôvére, Goneril; viszont vele EDMUND Gyere csak, százados. Figyelj. (Írást ad át)
nem jutok semmire, míg férje él. Fogd ezt, és menj a börtönbe utánuk.
Igen... A csatához még kell nekem Egyszer már kitüntettelek, s ha most
Albany tekintélye – no de aztán? 65 pontosan jársz el, utat nyitsz magadnak 30
Tegye el láb alól, aki akarja. 65/a nemesebb cím felé. Az emberek
A kegyelmet pedig, amit a herceg olyanok, mint a kor. A lágyszívûség
megadna Learnek és Cordeliának – a kardhoz most nem illik. Ez a munka
nos, ha mi gyôzünk, s kezembe kerülnek, nem tûr kérdéseket: vagy megcsinálod,
azt nem fogják megkapni, mert nekem vagy elmész.
a tett, s nem a vita az érdekem! 70 SZÁZADOS Megcsinálom, jó uram. 35
EDMUND Láss hozzá. És ha kész, elmondhatod:
El „szerencsés vagyok!” Értetted? Azonnal!
Pont úgy, ahogy leírtam!
SZÁZADOS Kocsit nem húzok, zabot nem eszem:
V. FELVONÁS, 2. SZÍN de amit ember tehet, vállalom. 40

Valamivel késôbb. A csata elôtt. Százados el. – Harsonaszó, jön Albany, Goneril, Regan, katonák, egy kürtös
A két tábor között, a mezôn.
Riadó hallatszik. Jön dobszóval és francia hadizászlókkal Lear, Cordelia, katonák. ALBANY (Edmundhoz) Uram, ma megmutattad, hogy vitéz vagy,
Átmasíroznak a színen, majd el. – Jön Edgar (mint Parasztlegény) és Gloster és szerencsés. Nálad vannak fogolyként,
kik ellenünk csatáztak e napon:
EDGAR/PARASZT Jöjjön, papa, megkérjük ezt a fát, add át ôket, hogy úgy bánjak velük,
hogy ôrizze magát. Mondjon fohászt ahogyan érdemük és a mi érdekünk 45
a jók gyôzelméért. Ha valaha együtt kívánja.
visszajövök, jó hírt hozok. EDMUND Úgy véltem, uram,
GLOSTER Ég áldjon, derék ember! jobb az öreg és rozoga királyt
ôrzött helyen elkülöníteni,
Edgar/Parasztlegény el. – Riadó, visszavonulás hangja kintrôl. – Jön Edgar (mint mert szép kora s címe: varázserô,
Parasztlegény) magához hajtja a köznép szivét, 50
és közlegényeink végül a lándzsát
EDGAR/PARASZT Gyerünk, öreg, el innen! A kezét! 5 még nekünk szegezik. Ugyanez okból
Lear vesztett; ô s a lánya is fogoly. a királynét182 is elküldtem vele.
Adja a kezét, gyerünk! Holnap, vagy bármikor, állnak elébe
GLOSTER Nem megyek. Itt is meg lehet rohadni. a tárgyalásnak. Jelen pillanatban 55
EDGAR/PARASZT Megint ezen rágódik?... Ugyanúgy még véresek és izzadtak vagyunk,
csak szenvedéssel távozhatunk innen, 10 barát a barátját vesztette el; 57/a
mint ahogy megérkeztünk. Az a fô, 10/a s a legjobb ügy is elmérgesedik
hogy érettek legyünk.178 Jöjjön! a szenvedély és fájdalom hevében.
GLOSTER Igaz. Cordeliát s az apját megitélni
nem alkalmas e hely.
Mindketten el ALBANY Már megbocsáss, 60
te beosztottam vagy e háborúban,
nem testvérem!
V. FELVONÁS, 3. SZÍN REGAN De testvérré teszem!
Tán kikérnéd a véleményemet,
Ugyanakkor. mielôtt szólsz?! Vezette hadamat,
A brit táborban. rangom s személyem megbízottja volt. 65
Jön gyôztesen dobszóval és brit hadizászlókkal Edmund, egy Százados, tisztek, ka- E szoros kötelék már indokolja,
tonák. Fogolyként hozzák Leart és Cordeliát hogy testvérnek nevezd.
GONERIL Lassan a testtel!
EDMUND Néhány tiszt vigye ôket ôrizetbe, Saját vitézsége tünteti ki,
míg megtudjuk a herceg óhaját, nem a te címkéid.
ô majd ítél fölöttük. REGAN A jogaimban,
CORDELIA Van ilyen: ahová helyeztem, rangja magas. 70
legjobb szándékkal legrosszabb eredmény. ALBANY Ez akkor lenne így, ha el is venne...!
Miattad bánkódom, levert király: 5 REGAN A viccbôl prófécia lesz!
ha magam volnék, visszafintorognék GONERIL Huhú,
a sorsomra. S nem látjuk már vajon 6/a kancsalul látod te azt a jövôt!
a lányaidat, a nôvéreket? REGAN Hölgyem, nem érzem jól magam – különben
LEAR Ne, ne, ne, ne! Menjünk börtönbe ketten, felelnék rendesen! (Edmundhoz) Tábornokom, 75
énekeljünk, két kalitkás madár. vedd katonáimat, birtokomat,
Ha áldást kérsz tôlem, letérdelek 10 rendelkezz velük, velem, mert legyôztél.
s bocsánatodat kérem. Így leszünk: A világ elôtt, íme, kinevezlek
imádkozunk, mesélünk; mulatunk urammá s gazdámmá.
az udvar pillangóin,179 megvitatjuk GONERIL Férjül veszed?!
a köznéppel az udvar híreit: ALBANY Nem te fogod neki megtiltani! 80
ki van épp fent, ki lent, ki kint, ki bent – 15 EDMUND Te se, uram!
úgy teszünk, mintha tudnánk titkokat, ALBANY De bizony én, te fattyú!
Isten180 kémjeiként. Túl fogjuk élni REGAN (Edmundhoz) Szóljon a dob, s te állj ki jogodért.183
a négy fal közt a nagyok pártjait ALBANY Megállj! Halljátok! Edmund: árulásért
meg frakcióit, melyek úgy apadnak, 18/a letartóztatlak, és a bûnsegédet
dagadnak, mint a hold. (Gonerilre mutat), az aranykígyót szintén! (Reganhoz)

2010. jú liu s 23 www.s zin h a z.n et


Szép hugom, 85 szívedre szórom rágalmaidat, 145
igényedet a nejem érdekében melyek csak súroltak s meg nem sebeztek,
meg kell tagadnom: ô ezzel az úrral ám kardom tüstént utat vág nekik
már leszerzôdött, s így én, mint a férje, örök helyükre.188 – Kérek kürtjelet!
megóvom ezt. Ha férj kell, végy el engem;
nejem már menyasszony. Kürtszó. Párbajoznak. Edmund legyôzve elterül
GONERIL Komédiás! 90
ALBANY (Edmundhoz) Gloster,184 van fegyvered. – Szóljon a kürt! – ALBANY (Edgarhoz) Ne öld meg még!
Ha nem jön senki, hogy rád bizonyítsa GONERIL Gloster, ez csapda volt!
többszörös, undok árulásodat, A jog szerint nem kellett volna vívnod 150
kihívlak én. (Ledobja kesztyûjét) Ne lássak kenyeret, egy ismeretlennel! Nem vagy legyôzve:
míg beléd nem verem, hogy igen, az vagy, 95 rászedtek és becsaptak!
aminek mondtalak! ALBANY Asszony, tartsd a szád,
REGAN Rosszul vagyok. vagy ezzel a papírral betömöm.
GONERIL (félre) Úgy látszik, bízhatok a vegyszerekben! (A földön fekvô Edmundnak nyújtja a levelet)189 Nesze.
EDMUND Tessék, a válaszom. (Ledobja kesztyûjét) Bárki is az, Te legalantasabb, olvasd a bûnöd!
ha árulónak hív: hazug gazember. (Gonerilhez, aki ki akarja tépni a kezükbôl a levelet)
Szóljon a kürt! S ha bárki ki mer állni, 100 Ne kapkodj, úrnôm, úgyis ismered. 155
annak – neked, ha kell! – megmutatom, GONERIL És ha igen? A törvényt én csinálom,
hogy bûntelen vagyok. nem te! 190 Ki vádolhat?
ALBANY Hé, kikiáltó!
(Edmundhoz) Magadban bízhatsz csak, mert katonáid, Goneril el
kiket az én nevemben toboroztak,
szabadságot kaptak. ALBANY (Goneril után szól) Te szörnyeteg!... –
REGAN Összeesek! 105 (Edmundhoz, a levélre mutatva) Tudod, mi ez?
ALBANY (a szolgákhoz) A hölgy nincs jól, a sátramba vigyétek! EDMUND Ne kérdezd, mit tudok.
ALBANY (egy tiszthez, aki Goneril után indul)
Regant kitámogatják. – Jön a Kikiáltó Menj utána; mindenre képes. Ôrizd.

Kikiáltó, gyere! Szóljon a kürt, Tiszt el


s ezt olvasd föl.
EDMUND Amivel vádolnak, azt meg is tettem, 160
Bevezetô kürtjel és többet, még többet – majd kiderül.
Vége. És nekem is. (Edgarhoz) De te ki vagy,
KIKIÁLTÓ (olvas) „Ha bármely úr vagy nemesember a hadsereg kötelékébôl szerencsés gyôztes? Ha nemes vagy,
fenntartja, hogy Edmund, Gloster állítólagos grófja többszörös én megbocsátok.
áruló, az jelenjen meg a harmadik kürtszóra. Ô kész megvédeni EDGAR Béküljünk ki hát.
magát.” Vagyok annyira nemes, mint te, Edmund: 165
sôt jobban – s jobban ártottál nekem.
Elsô kürtjel (Felfedi az arcát) Edgar vagyok, apád másik fia.
Az igazságos istenek az ember
Még egyet! bûnös örömét büntetésre váltják:
sötét zugban nemzett téged apánk, 170
Második kürtjel s szemével fizetett.
EDMUND Nagyon igaz.
Még egyet! 115 A kerék megfordult, s én lent vagyok.
ALBANY (Edgarhoz) Igen, neked már a járásod is
Harmadik kürtjel. Válaszként a színen kívül is felhangzik egy kürtjel. Jön Edgar, nemességet sugallt. Jöjj, megölellek.
fegyverzetben, sisakja eltakarja arcát185 Törjön ketté e szív, ha valaha 175
téged vagy apádat gyûlöltelek.
ALBANY Kérdezd meg célját, hogy miért jön EDGAR Tudom, kegyelmes herceg.
a kürt hívó szavára. ALBANY De hol rejtôztél el?
KIKIÁLTÓ Mondd, ki vagy? Hogy tudtad meg apád nyomoruságát?
Neved? Rangod? Miért léptél elô EDGAR Én ápoltam, uram. Hadd mondjam röviden, 180
a kihívásra? s ha elmondom, a szívem megszakad.
EDGAR Rég nincs már nevem, A körözés és kivégzés elôl,
az árulás megfertôzte s lerágta, 120 mely a sarkamban volt (édes az élet,
de nemes vagyok, mint ellenfelem, hogy inkább halálfélelemben élünk,
aki kihív. mintsem meghaljunk rögtön!), menekülvén 185
ALBANY Ki az ellenfeled? beöltöztem koszos, rongyos bolondnak,
EDGAR (körülnéz, mintha nem ismerné Edmundot) akit lenéz a kutya is; e mezben
Ki szól Edmund, Gloster grófja nevében?186 találkoztam apámmal, akinek
EDMUND Ô maga. Mit kívánsz? vérzô gyûrûibôl az ékkövek kiestek.
EDGAR Vond ki a kardod, Kísérgettem, koldultam rá, megóvtam 190
s ha szavam megsérti nemes szived, 125 a kétségbeeséstôl; és soha 190/a
végy elégtételt. Itt van az enyém: (Kardját kivonja) – nagy hiba volt! – nem fedtem föl magam,
becsületem s rangom jelképe ez, csak most, félórája, fegyveresen,
lovagi eskümé. Azt állitom, mikor e sikert, itt, még csak reméltem.
hogy ifjú erôd, nemesi családod, Áldását kértem, s elmondtam neki
gyôztes csatád, tüzes sikereid, 130 hányattatásunk minden részletét. 195
friss rangod ellenére áruló vagy: De sajnos gyönge szíve képtelen volt
megcsaltál istent, fivért és apát, öröm és bánat harcát elviselni,
tervet szôttél e dicsô herceg ellen, s derûsen meghasadt.
s a koponyád legfelsô peremétôl EDMUND Történeted
a talpad alatt csikorgó porig 135 megindított, s jót tesz talán. De folytasd:
varangyos áruló vagy. Tagadod? mintha még lenne mondanivalód. 200
Kardom, karom, szellemem készen áll, ALBANY Ha van, s még szomorúbb, tartsd vissza inkább.
hogy szívembôl szívednek bizonyítsam: Így is csaknem elöntenek a könnyek,
hazudsz. ahogy ezt hallom.
EDMUND Kérdezhetném a nevedet,187 EDGAR Amit elbeszéltem,
de minthogy külsôd oly szép és vitézi, 140 talán sok is volt a szomoruságból,
s a beszéded is mûveltségre vall: de még egy van, amit kifejteni 205
idôhúzás helyett most félresöpröm aligha elviselhetô.
a lovagi párbaj szabályait. Míg ott zokogtam, bejött valaki,
Visszadobom a vádakat fejedre, aki már látott rongyokban, s kerülte

2010. jú liu s 24 X L I I I . é vfo lya m 7 .


förtelmes társaságomat; de most, Remeg a toll! Él! Ez csodás remény,
megtudva: ki volt az a nyomorult,191 210 mely ellensúlyoz minden bánatot,
a nyakam átölelte s bôgni kezdett, amit valaha éltem.
mint az égzengés; ráborult apámra, KENT Drága gazdám! 265
és elmesélte Learrôl és magáról LEAR Menj félre, jó?
a legfájdalmasabb történetet, EDGAR Ez Kent gróf, a barátja!
hogy bánatától szíve szálai 215 LEAR Dögöljetek meg, gyilkos árulók,
majd’ szétszakadtak. Akkor szólt a kürt, én megmenthettem volna: végleg elment. –
s én otthagytam aléltan. Cordelia, Cordelia, maradj még!
ALBANY Ez ki volt? Hm? Mit mondasz? – Mindig halk volt a hangja, 270
EDGAR Kent grófja volt, uram, a számûzött. finom és lágy, ez nônél gyönyörû. –
Álruhában követte a királyt, A hitványt, aki fölkötött, megöltem.194
aki elûzte – és szolgálta úgy, 220 TISZT Ez igaz, uraim!
mint egy cseléd. 220/a LEAR Ugye, barátom?
Ó, azelôtt...! Szablyám is volt nekem,
Jön egy nemes, kezében véres késsel megtáncoltattam volna. Vén vagyok, 275
a sok baj megrogyasztott. (Kenthez) Maga ki?
NEMES Segítség! Segítség! A szemem nem a legjobb, az a helyzet.
EDGAR Mihez kell? KENT Ha van sors-kedvence és sors-utáltja,
ALBANY Mondd már! hát itt az egyik.
EDGAR Mi ez a véres kés? LEAR Olyan homályos minden. Kent vagy?
NEMES Még gôzölög, KENT Úgy van! 280
most húztuk ki a szívébôl – halott! A szolgád, Kent! És hol a szolgád, Cajus?
ALBANY Ki halt meg? Beszélj, ember! LEAR Derék gyerek volt, annyit mondhatok.
NEMES A felesége, uram! S a hugának 225 Hamar odacsapott! Rohad a sírban.
ô adott mérget! Még mindent bevallott. KENT Dehogy, felség, én vagyok az az ember—-
EDMUND Mindkettôt eljegyeztem: most mi hárman LEAR Utánanézek. 285
egymáséi leszünk. KENT —-aki az elsô bajoktól követtem
EDGAR Kent gróf jön erre! szomorú utadat—-
LEAR Légy üdvözölve.
Jön Kent (saját ruhájában) KENT —-mint senki más. Minden pusztul, sötét;
idôsebb lányaid magukra mérték
ALBANY (a szolgákhoz) Hozzák be ôket, élve vagy halottan. a szánalmas halált.
LEAR Azt hiszem, így volt. 290
Behozzák Goneril és Regan holttestét192 ALBANY Nem tudja, mit beszél, hiába mondjuk,
hogy ez meg az vagyunk.
Az egek bosszújától reszketünk, 230 EDGAR Fölösleges.
de szánalmat nem érzünk. (Kentre) Nos, hát itt vagy?
Most nincs helyük az üdvözlô szavaknak Jön egy Hírnök
s az udvariasságnak.
KENT Azért jöttem, HÍRNÖK (Albanyhez) Edmund meghalt, uram.
hogy király uramnak jó éjt kivánjak, ALBANY Az a legkevesebb. –
örökre. Nincs itt? 235 Barátaim, halljátok tervemet: 295
ALBANY A legfontosabb! Kiment a fejembôl! 235/a e romba dôlt nagyságnak megadok
Edmund! Hol a király? S Cordelia? – minden vigaszt. Legfôbb hatalmamat,
Kent, látod ezt? (A két halott nôvérre s a haldokló Edmundra mutat) amíg csak él, az agg felséges úrnak
KENT Borzasztó! Mi van itt? kezébe leteszem; (Edgarhoz és Kenthez) nektek pedig
EDMUND De Edmundot szerették. Egyikük a jogaitokat, bôségesen 300
megmérgezte a másikat miattam, kiérdemelt jutalmakkal tetézve, 300/a
majd öngyilkos lett. visszaadom. Ízlelje, ki velünk volt,
ALBANY Igen... Takarják le ôket. 240 jósága hasznát; s aki ellenünk volt,
EDMUND Légszomjam van. Hadd tegyek jót is egyszer, a harag poharát. – (Learre néz) Nézzétek csak!
bár nem szokásom. Gyorsan küldjetek, LEAR Szegény kis bohócomat felkötötték.
hamar, futárt a kastélyba, ahol Nem, nem, nem él. A kutya, ló, a patkány, 305
meghagytam, hogy Leart és Cordeliát az élhet, csak te nem. Nem is jössz többet,
végezzék ki. Talán még van idô. 245 soha, soha, soha, soha, soha.
ALBANY Rohanjanak! Rohanjanak! 245/a (Edgarhoz, saját ruhájára mutatva)
EDGAR Kihez, uram? (Edmundhoz) Kit bíztál meg? Te küldjél Kérlek, gombold ki. Köszönöm, uram. Jaj, jaj, jaj...
jelet, hogy kéred elhalasztani. Látjátok ezt? Nézzétek, ott, a száját,
EDMUND Ez jó ötlet; vidd el a kardomat. nézzétek, ott! (Meghal)
A százados, a századosnak adják. (Átadja a kardját Edgarnak) EDGAR Elájult! (Learhez) Felség! Felség! 310
EDGAR (a kardot egy tisztre bízza) Rohanj, ahogy csak bírsz. KENT Csak lenne vége!
EDGAR Felség! Ide nézzen!
Tiszt el KENT Most ne zaklasd a lelkét. Hagyd, hogy menjen.
Utálná, hogyha itt, e zord világban
EDMUND (Albanyhez) Parancsot kapott tôlem és nejedtôl, 250 tovább kerékbe törnéd.
hogy ott a börtönben akassza fel EDGAR Tényleg elment.
Cordeliát, és fogja rá, hogy ô KENT Csoda, hogy ilyen sokáig kibírta: 315
végzett magával. végül már nem volt önmaga.
ALBANY Óvják az istenek! – Ezt meg vigyétek innen! ALBANY Vigyék ki ôket! – Egy dolgunk maradt:
a gyászolás. (Edgarhoz és Kenthez) Barátaim, ti ketten
A haldokló Edmundot kiviszik. – Jön Lear, karjában a halott Cordeliával; vala- e vérzô államot tartsátok egyben.
mint a Tiszt KENT Én, uram, nem maradok itt soká: 320
a gazdám hív – muszáj hallgatni rá.195
LEAR Üvöltsetek! Üvöltsetek! Hát kôbôl vagytok? 255 EDGAR19 E súlyos idôknek meg kell felelnünk:196
A helyetekben úgy üvöltenék, ne illem vezessen, csakis a lelkünk.197
hogy széttörne az égbolt! – Vége, meghalt. Ki legtovább élt, szenvedett sokat:
Én látom valakin, hogy holt vagy élô: nekünk a sors ennyit nem tartogat. 325
ez halott, mint a föld. (Leteszi) Kérek egy tükröt,193
ha párafoltos lesz lélegzetétôl, 260 Gyászzene hangjai mellett mind el
akkor még él.
KENT Lehet, hogy ez a vég?
EDGAR Az utolsó ítélet.
ALBANY Minden összedôl.
LEAR (madártollat tart Cordelia szájához) VÉGE

2010. jú liu s 25 www.s zin h a z.n et


1 42
Lear: ejtsd [lír]. Britannia: az angolok bejövetelét megelôzô, ôsi kelta királyság Nagy-Bri- Nem világos, hogy ezt mire mondja Lear: a Bohóc bölcs mondására, vagy jelen helyze-
tannia szigetén. A Shakespeare által is ismert krónikák szerint az eset a Kr. e. VIII. tére Goneril házában, avagy Cordelia fájdalmas emlékére.
43
században történt; Shakespeare képzelete a korai középkorba helyezi. A Bohóc jól tudja, hogy ez Lear saját ötlete volt.
2 44
Bohóc: az eredetiben Fool, azaz „udvari bolond”, hivatásos szórakoztató. Lear „fiúnak” Tarkában: a Bohóc a szokásos tarka bohócruhát viseli.
45
szólítja, de nem biztos, hogy fiatal; láthatólag jól ismerik egymást. A XIX. század vége Nyilván kemény tojásról van szó.
46
óta néha nôre osztják a szerepet. A kakukk kisebb madarak fészkébe tojja tojását. Azok fölnevelik, s a nagy testû kakukk
3
Lovag: Lear, Kent és Cordelia bizalmasa, kísérôje. Az ôsszövegekben felváltva Knight kilöki, elpusztítja ôket (bár megenni nem tudja, hiszen nem ragadozó madár).
47
(Lovag), Gentleman (Nemes), Servant (Szolga), Doctor (Orvos) néven szerepel, de föl- Bizonytalan értelmû sor. A gyertya talán Lear, akinek lemondásával az ország borult sötétbe.
48
tehetôleg egyetlen szereprôl van szó. Fordításomban csak ôt hívom „Lovagnak”. „Hoppá, Cicám, szeretlek!” – valószínûleg egy korabeli dal refrénje. Talán azért mondja
4
Albany [ólbeni], latinosan Albania vagy Albanacte: a sziget északi része, nagyjából a mai (vagy énekli?) a Bohóc, mert Goneril fenyegetô mozdulatot tesz feléje.
49
Skócia. Némely magyar fordítások a herceg nevét „Alban”-ra rövidítik. Egyesek szerint a Bohóc itt nem megy ki, s csak a 314. sornál távozik.
5 50
Oswald [ozvald]: nemesember, az Albany–Goneril pár palotájának, háznépének irányí- Ezt úgy szokás érteni, hogy Lear odakint tudta meg, hogy csapatát már meg is felezték.
51
tója. Lear még csak két hete vendégeskedik az Albany–Goneril házaspárnál.
6 52
Ejtsd [regán]. Ilyen gyorsan persze nem írhatta meg: itt a valós idô helyett „cselekménygyorsító vágás” van,
7
Cornwall [kornvall]: a sziget délnyugati része (ma is így hívják). azaz úgy beszél, mintha már lett volna ideje megírni (illetve Oswalddal megíratni).
8 53
Cordelia [kordélia]: a névben benne rejlik a latin cord- tô, mely ’szívet’ jelent. Az olvasóban felmerül a kérdés: Lear miért Glosterhez küldi „Cajust”, s nem Cornwallba
9
Burgundia: hercegség Franciaország Svájccal határos részén. Már a középkorban is gaz- – hiszen nem tudhatja, hogy a Cornwall–Regan házaspár Glosterhez indult. Shakes-
dag vidék volt. peare vagy figyelmetlen volt, vagy szándékosan csinált egy „cselekménygyorsító vá-
10
Gloster: az angolban néha a régies Gloucester írásmódot használják. Ejtése mindenképp gást”, amit a színházi közönség nem vesz észre.
54
[gloszter]. Értsd: ha most Reganhoz mész, még a lábadban sincs ész – ezért nem fog az eszed ki-
11
Ejtsd [kurán]. sebesedni.
12 55
Ez arra mutat, hogy Kent és Gloster a király bizalmasai, hiszen tudják titkos tervét. A Bohóc a botját pörgeti, vagy arra támaszkodik (sôt talán a lába közé kapja).
13 56
Törvényes fia: Edgar, aki Lear keresztfia (II. 1. 91.). Curan, a Gloster-kastélyban élô nemesember. Csak ebben a jelenetben szerepel.
14 57
Gloster tehát alig ismerheti Edmund karakterét, hiszen fia a távollét évei alatt cseperedett Feltehetôleg arra céloz, hogy Edgartól meg kell szabadulnia.
58
felnôtté. Edmund az eredetiben Edgarral beszélve mindig az „apám” (my father) szóval utal Glos-
15
Egyes kiadók szerint itt Edmund is kimegy; mások szerint az udvarral együtt, a 268. terre. Ennek nyilván van jelentôsége, de a követhetôség kedvéért mindenütt „apánk”-
sornál megy ki. nak fordítottam.
16 59
Az eredetiben itt Lear végig királyi többest használ, tehát „fölfedjük”, „országunkat” stb. Edmund szándékosan beszél ellentmondásokban, hogy összezavarja Edgart.
17 60
Értsd: Franciaország szôlôskertjei és Burgundia dús hegyi legelôi. Gloster grófja tehát Cornwall herceg hûbérese, alattvalója.
18 61
Hekaté: az ókori mitológiában a sötétség, az alvilág, a hold, a mágia istennôje. Edmund ezt már megtette (I. 2.): apjának bemutatta Edgar (általa hamisított) „saját
19
A sárkány utalás a walesi címerre, mely a régi kelta birodalomból öröklôdött. kezû” levelét.
20 62
A százfôs kíséret a korabeli nézôk szemében is meghökkentôen nagynak számított. Értsd: mindenki azt hinné: Edmund azért vádolja be bátyját, hogy mint készülô apa-
21
Bár az öröklés a lányok jogán történik, a tényleges hatalmat a férfiakra, vejeire ruházza. gyilkost kivégezzék, s ô örököljön. (A helyzet fonáksága, hogy pontosan ez zajlik most
22
A kis koronát a jelenet elején hozták be, nyilván Cordeliának szánta Lear. a szemünk láttára.)
23 63
Feltûnô, hogy Kent itt és a továbbiakban egyszerûen tegezi Leart, „királynak” vagy Az eredeti trumpet ’trombita’ szót végig „kürt”-nek fordítom, rövidsége miatt.
64
„Learnek” szólítja, s nem használja a „felség(ed)” megszólítást. Bár a darab a pogány idôkben játszódik, itt mégis egy keresztény szokás jelenik meg.
24
Apolló isten tisztán látó, pontosan célzó íjász volt. A krónikák szerint a régi britek Shakespeare következetlensége.
65
pogány isteneket tiszteltek, így Apollót, Jupitert stb. Kent, aki valójában gróf, így, Cajusnak öltözve nem számít magasabb rangúnak, mint
25
A külföldi nagyságok színre lépésekor a zászlajukat, címerpajzsukat szolgáik behozzák Oswald, aki Albany herceg udvarmestere.
66
a színpadra. Kentet az is bosszanthatja, hogy Oswald nem ismeri meg „Cajust”, pedig többször ta-
26
Némely kiadásokban ezt Gloster mondja, megint másokban Cordelia. lálkoztak.
27 67
A „vizenyôs” egyszerre vonatkozik Burgundia dúsan öntözött hegyi legelôire és a Bur- A társadalmi konvenciók felrúgását jelentette, hogy Edmund a magasabb rangúak elôtt
gund herceg jellemére. jön be.
28 68
Úgy illik, hogy Lear az idôsebb lányánál kezdje az „ingázást”. Kent felismeri Edmundot, hiszen az I. 1. elején bemutatták neki.
29 69
Furcsa itt a „francia király” említése, hiszen ôt Lear már gorombán útjára bocsátotta Elvileg csak a nemesek viselhettek kardot. Oswald, mint általában a magas udvari tiszt-
Cordeliával; persze ettôl még sor kerülhet egy diplomáciai búcsúztató ceremóniára. séget betöltôk, nemesember (gentleman). Alkalmazott, de nem szolga.
70
— Egyesek szerint itt „francia király” helyett „burgundi herceg”-et kell olvasni (azaz Az eredetiben egy ma már nehezen értelmezhetô ironikus utalás van Sarum (= Salis-
hibás az ôsszöveg). — Mások a „Még hátravan” részt (eredetiben There is further comp- bury város) mezejére és Camelotra, Artúr kelta király legendás várára.
71
lement) gúnyosan értik, mint Lear harmadik ballépését (Cordelia kitagadása és Kent Ejtsd [fôbusz].
72
számûzése után): „És akkor még nem is beszéltünk arról, ahogyan elbúcsúzott...” Ajax nagy erejû, de híresen buta hôs volt (Homéros: Ilias). Cornwall megérti, hogy
30
A rendes nô fia: Edgar. „Cajus” ôrá céloz.
31 73
Mivel a levél bevezetés nélkül, mintegy a közepén kezdôdik, Gloster föltehetôleg csönd- Kaloda: enyhe büntetôeszköz. Fatábla, benne két kivágás, ahova a vétkes a lábait (esetleg
ben olvassa egy darabig, s itt vált hangosra. a kezeit) bedugta, majd bizonyos idôre lelakatolták. Ezzel ugrálhatott, mászkálhatott is.
32 74
1605-ben valóban volt Angliában nap-, illetve holdfogyatkozás; a közönség emlékezhetett Más kiadásokban itt Regan szól Cornwallhoz.
75
ezekre. A levélrészlet értelme vitatott. Úgy szokták érteni, hogy Cordelia francia királynéként
33
Sárkány Farka: a holdpálya leszálló ága (melyet baljós idôszaknak tekintettek), avagy a (= „innen”) majd beavatkozik, s rendet teremt.
76
Sárkány (Draco) csillagkép. Nem nyilvánvaló, hogy ez az egész mondat hogy értendô: Ez a szín egyes kiadók szerint másutt, a nyílt mezôn játszódik (s akkor persze az alvó
vajon Edmund valós információkat közöl-e magáról, vagy ironikusan bemutatja, ho- „Cajust” el kell takarni). Mások épp ellenkezôleg: olyannyira folyamatosnak tartják a
gyan mentegetik magukat az emberek. történést, hogy Edgar monológját nem tekintik külön színnek, s az itteni 2.+3.+4.
34
Nagymedve: magyarosan Göncölszekér, de a magyar névben nincs benne a medve dur- színt egynek veszik. Így tesz fordításom alapszövege is, ezért a sorszámozás nálam
vasága, erôszakos nemisége. is folyamatos.
35 77
A legtöbb kiadásban Edmund itt még azt mondja: „Edgar—-”, mintha róla készülne va- A menhelyi bolondokról, akik Tamásnak nevezték magukat, lásd az I. 2. 136. jegyzetét.
78
lamit mondani. A színpadi hagyomány szerint amíg ezt elmondja, át is öltözik koldusnak.
36 79
Menhelyi bolond: az eredetiben Tom of Bedlam. Bedlam a londoni tébolyda neve volt; Célzás Lear helyzetére: a tél a Lear számára zord mostani idôszak, a vadlibák a lányai.
80
az innen elbocsájtott (vagy megszökött) bolondok az országot járva koldultak, s a köz- A hisztériát (mai szóval: pszichoszomatikus rosszullétet) az altesti szervek – fôleg nôk-
nyelv a Tom (= „Tamás”) nevet ragasztotta rájuk. Gyakran csalók is keveredtek közé- nél a méh – fölfelé tolulásának tulajdonították. Az angolban e rosszullét korabeli
jük, akik ôrültséget színlelve koldultak. megnevezése mother volt. Lear a latin nevet is megadja: hysterica passio. (Ez a görög
37
Kent innentôl egészen az V. 3. 228.-ig álruhában van; az V.3.281-ben megtudjuk, hogy hystera ’anyaméh’ szóból származik.)
81
a Cajus [kájusz] álnevet használta (bár a darabban sose szólítják e néven). Lear kísérete kínosan fogyatkozik (most nyilván a kastélyon kívül várakoznak). Oswaldtól
38
Letaroltam: grófi külsômet egyszerû katonáéra cseréltem. Az eredetiben razed, ami „le- késôbb (III. 7. 15) azt halljuk, hogy kb. 35 fô még kitart; viszont az éjszakai viharban
borotvál”-t is jelent – talán leborotválta a szakállát. (III. 1.) csak kettô jelenik meg: Kent/Cajus és a Lovag.
39 82
Nem fogyasztok halat: ez önmagában is vicces, bár lehet, hogy mélyebb értelme volt, Megbüdösödött: Lear, mert lecsúszott, vesztes lett.
83
pl. hogy „protestáns vagyok, nem tartom a katolikusok böjti szokásait”; vagy hogy Értsd: a versike nem vonatkozik „Cajusra”, aki hûen szolgál.
84
„igazi férfiember vagyok, csak húst eszem”; vagy hogy „nem járok kurvákhoz” (akiket A ló nem eszik meg semmi zsírosat. – Ez alighanem „ráadás poén”, nem tekinthetô a
a korabeli szlengben ’halaknak’ neveztek). történésekhez fûzött kommentárnak..
40 85
Lear kísérôi közül azt nevezem végig Lovagnak, aki a legtöbbet szerepel (s aki feltehe- Értsd: tudnám, hogy nem tôlem származol, hogy más férfi volt az apád.
86
tôleg egyetlen személy). Más kiadásokban Kent már itt kimegy.
41 87
Visszakézbôl lecsap: az eredetiben (bandy looks) a bandy tenisz-kifejezés: ’visszaüt, ado- Nem tudni, mi az a „mélyebb dolog”, amire Kent gondol.
88
gat’. A szöveg tehát szándékosan kétértelmû: ’visszaüti a nézést’, azaz farkasszemet Más kiadásokban itt még 4 sort mond arról, hogy a franciák már partra is szálltak Bri-
néz. A tenisz elegáns, nemesi játék volt; a futball viszont az alacsony osztályok durva tanniában.
89
sportja. Az eredetiben Kent (85. sor) Oswaldot ’alantas labdarúgó’-nak (base football Az eredeti úgy is érthetô, hogy a pénztárcát pénzzel együtt odaadja, majd külön egy
player) nevezi. gyûrût is átnyújt.

2010. jú liu s 26 X L I I I . é vfo lya m 7 .


90 139
Tüzek: a villámok. Az késôbb sem derül ki, hogy mi ez az ok, hacsak az nem, hogy még érvényben van el-
91
A tömör, homályos versike föltehetô értelme: Aki úgy kezd nemi életet, hogy nem há- lene a Lear által kiszabott halálbüntetés, ha brit földön találják.
140
zasodik meg, az tetves lesz és elszegényedik. Aki nem arra hallgat, amire/akire kéne, Más kiadások ezt a megszólalást egy új szereplô, az Orvos szájába adják.
141
azt méltatlan fájdalmak érik, s nincs nyugalma. Értsd: Cordelia sírva könyörgött férjének, a francia királynak, hogy küldjön csapatokat
92
Ez a mondat alighanem „ráadás poén”, nem tekinthetô a történésekhez fûzött kom- Britanniába.
142
mentárnak. A legtöbb kiadó Gloster kastélyába teszi ezt a jelenetet, de történhet a Cornwall–Regan-
93
Gloster kastélyáról van szó, mely most a hercegi vendégek: Goneril, Cornwall és Regan palotában is.
143
óhaja szerint mûködik. Az eredetiben itt Regan váratlanul egy tegezô mondatot mond (I’ll love thee much
94
Ez a Vízkereszt záró dalának egy átalakított strófája. ’Nagyon foglak szeretni’), de ez alighanem pusztán ’Lekötelezne’ értelmû volt.
95 144
A vers az akkoriban divatos világvége-próféciák paródiája. Az elsô strófában negatív (de Lehet az is, hogy levelet ad át, bár késôbb Edgar csak a Goneriltôl való levelet találja
nagyon is létezô) jelenségeket ír le; a második strófa igazi utópia (ami tehát sohasem Oswaldnál.
145
lesz); a harmadik strófa pedig abszurd lezárás. Edgar közben levetette „Tamás” rongyait, és átöltözött az Öreg Bérlôtôl kapott paraszti
96
Értsd: a szerelmi kalandozás fontosabb, mint a helyes hit (melyért az eretnekeket meg- ruhába.
146
égették). Sokak szerint a nôcsábász „lángolásán” a szifiliszes gyulladást kell érteni. Gloster jól hallja: Edgar az elmebeteg prózája és rigmusai helyett most – a darabban
97
Ez igaz: a Shakespeare által is ismert krónikák szerint Lear a Kr. e. VIII. században élt, normálisnak számító – verses formában („blank verse”-ben) beszél.
147
míg Merlin (Artúr király varázslója) a Kr. u. VI. században. Egy erszényt már adott neki a IV. 1.-ben.
98 148
Értsd: a nagyobb, legyôzhetetlen baj (a lányok gonoszsága; a tengerbe fulladás) helyett Edgar innentôl kezdve egy új, iskolázottabb ember hanghordozásával beszél, s ezzel
figyelmünket a kisebb, elvileg legyôzhetô bajra (a mostani vihar; a medve) irá- végleg eltemeti a Tamás-figurát. (Ruházata – amit Gloster nem lát – továbbra is a Pa-
nyítjuk. rasztlegény.)
99 149
Talán földbe ásott putriról van szó, ahová befolyt az esôvíz. A régi rómaiakra gondol, akiknél nemes dolog volt a reménytelen helyzetben elkövetett
100
Kés, kötél, méreg: az ördög ezekkel csábítja öngyilkosságra a kétségbeesett vagy gyenge öngyilkosság.
150
embereket. A „papa” (father) megszólítás látszólag az ismeretlen, idôs embernek szól; Gloster nem
101
Egyesek szerint e mondatnál tetveket keres (és talál!) magán; mások szerint egy (csak sejti, hogy tényszerûen is igaz.
151
általa látott) ördögöt próbál bottal agyoncsapni. Ezt úgy szokták érteni, hogy a természet (s így a valódi, született király is) fölötte van az
102
Talán arra céloz, hogy „Tamás” karjába – a bolondok szokása szerint – tûk és szögek ábrázolásnak (= a mûvészetnek, tehát a pénzen lévô királyképnek, illetve annak, aki
vannak szúrva. emberi akaratból lett királlyá).
103 152
Nem derül ki, Edgar mikor ismeri föl, hogy az apja közeledik. A röpülô nyíl hangját utánozza.
104 153
Úgy tesz, mintha lenne mellette valami kis állat. A név (Smulkin) közismert volt: egér- Az édesmajoránna az elmezavar közismert gyógyszere volt. Említése úgy hathatott a
formába búvó ördögöcskére mondták. közönségre, mintha ma azt mondaná: „Jelszó: Alzheimer!”
105 154
Ezek is Shakespeare korában ismert ördögnevek. Jelentésük ismeretlen. Értsd: már gyermekkoromban azzal hízelegtek, hogy bölcs vagyok.
106 155
Gloster úgy hiszi, az ô Edgar fia (akit nem ismer föl Rongyos Tamásban) ugyanúgy Lear – ha homályosan is – fölismeri Glostert, akinek egyik fia, Edmund, házasságtö-
ôellene fordult, mint Lear ellen a lányai. résbôl származik.
107 156
Gloster a kastélyának valamilyen melléképületébe akarja vinni Leart. Lear szövegének versformája egyre ziláltabb lesz; nagyjából innen már prózává esik szét.
108 157
Learnek fogalma sincs, hogy a saját keresztfiával beszélget. Sárló kanca: a megtermékenyítésre kész, csôdörét váró kanca hagyományos magyar
109
Ez így nem hangzott el – bár lehet, hogy Gloster jól látja a dolgot. neve.
110 158
Az ôsszövegekbôl nem egyértelmû, mi történik a színpadon. Az itt követett értelmezés Vak Cupido (= Ámor), a szerelem istene, vak kisfiú, aki nyilát válogatás nélkül lôdözi
szerint a király „Tamással” szeretne behúzódni a kunyhóba, föl se fogja, hogy Gloster mindenkibe.
159
hova invitálja. Gloster nem akarja a mocskos, büdös „Tamást” magával vinni, de Utalás a gyerekjátékra. Lear a háta mögé dugja ökleit, jelezve, hogy Gloster válasszon.
160
„Cajus” rábeszéli. A Bohóc némán figyel. Végül mindnyájan elmennek Glosterrel az Képzeletbeli szolgáihoz beszél.
161
általa kínált szállásra. Az is lehet, hogy saját fejérôl veszi le a virágkoronát.
111 162
Korabeli balladák, dalok szövegét férceli össze. Ahogyan a kalap is készül: egy formát posztóval bevonnak.
112 163
Röstellnie kell, mert apja ellen irányul; tisztességes, mert leleplezi az árulót. Vadászkiáltás: „erre, erre!”
113 164
Cornwall herceg ezzel leváltja az idôsebb Glostert, s Edmundot ruházza fel a „Gloster Arra céloz, hogy a csatára készítô dobszó már idehallatszik.
165
grófja” címmel. A vastag betûs részeket Edgar egy újabb hangon, nyugat-angliai tájszólásában mondja
114
Fraterettó (’öcsike’): egy ördög neve. – Néró római császár gonoszságáról volt híres. – (és prózában!), amit Shakespeare az írásmóddal is jelez (sir helyett zir stb.). Az angol
Sötétség Tava: a Styx, melyen átkelve az Alvilágba jutunk. színpadon ma is természetes, hogy a munkás-paraszt figurák tájszólásban (vagy
115
Értsd: tetû vagy bolha formájában. éppen városi szlengben) beszélnek. Ezt a leírt magyar fordításban alig lehet érzékel-
116
A lónak köztudottan rengeteg betegsége lehet. tetni, s így megvalósítását, mértékét a színészre kell bíznom.
117 166
„Tamás” egy létezô dal elsô sorát énekli (ezzel hívja a hölgyet a tárgyalásra); a Bohóc Némelyek szerint a küzdelem során Edgar megkaparintja Oswald egyik tôrét, s azzal
improvizálva folytatja, trágár célzással (csónakja ereszt = menstruál, vagy nemi bajból öli meg.
167
eredô folyása van). A Lovag félreáll, nem hallja beszédüket, s csak a 12. sornál lép hozzájuk. – A Lovag he-
118
A fülemüle szóval talán a Bohóc éneklését gúnyolja. lyett más kiadásokban egy Orvos jön be, az itt „Lovag”-ként jelzett szövegeket ô
119
Alighanem korgó gyomrára céloz. mondja, s a Lovag csak a 23. sornál jön be Learrel együtt.
120 168
Nem világos, hogy a dalocskának hogyan van köze a helyzethez. Késôbb sem derül ki, mi lehet Kent terve.
121 169
A szürke macska is egy ördög megtestesülése. Értsd: födetlen koponyával, ritkás ôsz hajjal.
122 170
„Tamás” a koldustársait hívja koldulni. Értsd: te a mennyben vagy, én a pokolban.
123 171
Ezzel talán arra is céloz, hogy kifogyott a szavakból; valóban, nem szólal meg itt többet A színpadi hagyomány szerint díszes ruházatának egy brosstûjével vagy csatjával.
172
mint „Tamás”. Oswaldot.
124 173
Az eredetiben: „Délben fogok lefeküdni.” Ez a Bohóc utolsó megszólalása a darabban. Más kiadásokban mindnyájan csak a 40. sornál távoznak.
125 174
Ez az a levél, melyet Edmund kilopott apja szobájából, s átadott Cornwallnak a III. Ez Goneril levele Edmundhoz, amit Edgar a megölt Oswald zsebében talált.
175
5.-ben. Edgar egy igazi középkori bajvívást (lovagi párbajt) akar rendezni. A szokás szerint ha
126
A 67. sor alapján a kiadók hozzá szokták tenni: „...a földre dobja és rátapos.” bármely nemes kétségbe vonta egy másiknak valamely jogát vagy követelését, akkor
127
Értsd: a bolond Tamást nem fogják felelôsségre vonni, hogy miért támogatja a kegy- nyilvánosan ki kellett állnia érveivel, s ha a szó nem volt elég, meg kellett vívniuk.
176
vesztett Glostert. A tiltás csak dramaturgiailag indokolható, vagyis hogy Albany itt még ne értesüljön Ed-
128
A III. 7. végén a két szolga még úgy tervezte, hogy ôk adják át Glostert „Tamásnak”. mund árulásáról.
129 177
Gloster gróf, mint a királyság egyik vezetô arisztokratája, fényes kísérettel szokott járni. Némely elôadásban Albany itt egy percre egyedül marad, s ekkor olvassa el a „Paraszt-
– Más kiadásokban e mondat (Poorly led) helyett az áll: „Véres-fehér szemekkel?” legény” által hozott levelet. Mások szerint csak késôbb, színen kívül olvassa el.
178
(Parti-eyed). Ez esetben Edgar már itt rádöbben apja állapotára. Ez a mondat (eredetiben Ripeness is all.) többféleképp értelmezhetô. Más fordítóknál:
130
Az évszámokat nem kell névértékben venni – értsük úgy, hogy nagyon régen. Vörösmarty: „A fô dolog, hogy elszántak legyünk.” Kosztolányi, Mészöly, Jánosházy:
131
Mert támogatsz egy árulót. „(Fô, hogy) készen legyünk (rá).”; Füst: „Mert érettség: ez mindenünk.”
132 179
Nem nyilvánvaló, miért érzi Edgar úgy, hogy még most se leplezheti le magát apja elôtt. Értsd: a kikent-kifent, helyezkedô udvaroncokon.
133 180
Ô már így nevezi Edmundot, akit Cornwall sebtében Gloster gróffá tett (III. 5.) Az eredetiben nem egyértelmû, hogy a nagybetûs Istenrôl (God’s) vagy a pogány iste-
134
Ez vonatkozhat Learre, akit megbüntettek (kicsukták), holott csak most fogja „bûnét” nekrôl (gods’) van-e szó.
181
elkövetni (szövetkezik a franciákkal és Cordeliával); avagy Glosterre, aki még nem Egyesek szerint néhány katona és dobos bent marad, mert a darab végén szükség lesz
követte el árulását, de már megbüntették. rájuk.
135 182
Arra céloz, hogy Cornwall halálával a királyság egésze Albany (és így az ô) kezébe ke- Cordeliát.
183
rülhet. Ugyanolyan bajvívást javasol, mint amilyet Edgar akar összehozni.
136 184
La Far (ejtsd [lafár]) tábornokról többé nem esik szó; csak Cordeliát látjuk a francia Albany még az újdonsült címén szólítja Edmundot.
185
hadak között, sôt mintha ô vezetné a sereget. Kérdés, hogy a közönségnek fel kell-e ismernie a páncélos vitézben Edgart.
137 186
Ez az a levél, amit Kent a III. 1.-ben bízott a Lovagra. Értsd: van-e párbajsegéde.
138 187
Nemrég azt hallottuk, hogy Albany csak mosolyog a francia betörés hírére; most már A szokásjog szerint ismeretlen ellen nem kötelezô kiállni: mindkét félnek be kell mu-
serege élén közeledik. Shakespeare gyorsítja a cselekményt. tatkoznia. (Ezzel próbál érvelni Goneril alább a 150. sornál.)

2010. jú liu s 27 www.s zin h a z.n et


188 194
Értsd: a te halott testedbe. A Századost.
189 195
Ez Goneril Edmundhoz írott levele. Értsd: hamarosan meghalok, követem Leart, ezért nem vállalok kormányzati feladatot.
190
Mert én a király lánya vagyok, te csak a férjem. Kent 48 évesnek mondta magát; most aggastyánnak tûnik.
191 196
Értsd: elmondtam neki, hogy én voltam a „Rongyos Tamás”. Egyes kiadásokban ezt az utolsó négy sort Albany mondja.
192 197
Más kiadásokban a két holttestet csak a 237. sornál hozzák be. Edgar elvállalja a politikusi szerepet. Föltehetôleg Albany herceg lesz a király, Edgar
193
Az eredetibôl nem derül ki, hogy valóban kap-e tükröt, s odatartja-e, avagy mindezt csak (aki mostantól Gloster gróf) lesz a fôminiszter.
198
képzeli vagy tervezi, vagy pantomimszerûen eljátssza. Ugyanígy alább a madártollal. Utalás Cordeliára: a darab elején ôt sem az illem vezette, hanem a lelke.

28
Kiadó: Színház Alapítvány. Felelôs kiadó: Koltai Tamás. Készült a Multiszolg Bt. (Vác) nyomdájában

You might also like