Professional Documents
Culture Documents
2010 07 Drama
2010 07 Drama
D R Á M A M E L L É K L E T 2 0 1 0 . J Ú L I U S
William Shakespeare
Lear király
Fordította: Nádasdy Ádám
A jelen fordítás alapszövege a Foakes-féle „Arden” kritikai kiadás, melynek — A sorok számozásában az „Arden” kiadást követem, még a prózai részeknél
szövegét vita nélkül elfogadtam eredetinek (King Lear, ed. R. A. Foakes, London, is, ahol a jelen leirat sorai hosszabbak (így ugorhat a sorszámozás). A verses
1997). Az el nem hangzó anyagoknál – idôk, helyek, színpadi utasítások – me- részeknél az általam betoldott sorokat „.../a” számmal jelölöm (79 sort tol-
rítettem az Arden mellett más kiadásokból is. A fordítás 2010-ben készült a dottam be).
nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház számára, ahol Telihay Péter rendezé- — A sor elején csak akkor írok nagybetût, ha egyébként is az kell (új mondat
sében került színre. vagy tulajdonnév esetén).
A Lear király két, némileg eltérô ôsváltozatban maradt fenn (Kvartó 1608, il- — A hangsúlyos hogy (= hogyan) szót kétes esetekben hogy’-nak írom (például
letve Fólió 1623), s nem egyértelmû: melyik az „igazi”. A kiadók így többnyire Mondd meg, hogy’ menjek?).
a két verziót összeszövik, s egy harmadikat hoznak létre, mely lehetôleg mind- — A rövid-hosszú i, u, ü esetében a saját beszédemet követtem, mely gyakran
kettôbôl a legtöbbet ôrzi meg. Ilyen a jelen fordításhoz használt szöveg is. nem azonos a helyesírási formával (például a kíván szóban rövid i-t ejtek:
A tegezés-magázás (thou, illetve you) kérdésében lehetôleg Shakespeare-t kö- „kiván”), így a jambusaim is eszerint mûködnek. A szövegben ezt csak kivé-
vettem, de sokszor a magyar szokásnak megfelelôen megváltoztattam. Például telesen jelöltem, a többit a színész fülére bízom.
Goneril és Regan magázódnak (you), ami a mai magyar nézônek félrevezetô — Ha egy szereplô szövegét félbeszakítják, azt „így—-” jelölöm; ha magától
volna, ezért ezt tegezve fordítottam. A királyi többest egyes számmal fordítottam. hallgat el, azt „így...”.
SZEREPLÔK
1
LEAR, Britannia királya KENT gróf (átöltözve Cajus)
BOHÓC2 Lear udvarából
LOVAG3 Lear kíséretében GLOSTER10 gróf
EDGAR, a fia (átöltözve Rongyos Tamás, késôbb Parasztlegény)
GONERIL, Lear legidôsebb lánya EDMUND, Gloster házasságon kívül született fia
ALBANY4 herceg, a férje CURAN,11 nemesúr Gloster kastélyában
OSWALD,5 az udvarmesterük ÖREG BÉRLÔ, gazdálkodó Gloster birtokán
SZÁZADOS Edmund csapatában
REGAN,6 Lear középsô lánya
CORNWALL7 herceg, a férje HÍRNÖKÖK
TISZTEK
CORDELIA,8 Lear legkisebb lánya SZOLGÁK
FRANCIA KIRÁLY, a kérôje, majd férje KIKIÁLTÓ
BURGUND9 HERCEG, a másik kérôje
Lear kísérôi, szolgák, tisztek, katonák, ôrök, urak
I. FELVONÁS, 1. SZÍN KENT Percig se sajnáld, kérlek, ha ilyen derék gyerek bújt ki belôle!
GLOSTER Van ám nekem törvényes fiam is,13 egy jó évvel idôsebb
Lear palotája. ennél, de az se kedvesebb a szívemnek: mert bár ez a büdös
Jön Kent gróf, Gloster gróf, Edmund kölyök illetlenül jött, mikor senki se hívta, de az anyja szép
volt, megcsinálni jó volt, úgyhogy vállalnom kell a kis kor-
KENT Azt hittem, hogy a király jobban szereti Albany herceget, csot. – Ismered az urat, Edmund? 24
mint Cornwallt. EDMUND Nem, jó apám.
GLOSTER Nekünk is mindig úgy tûnt; de most, hogy fölosztotta GLOSTER A nemes Kent gróf. Jegyezd meg, fiam, mert ô nekem kiváló
a királyságot,12 nem nyilvánvaló, melyik herceget tartja barátom.
többre, mert olyan egyenlôen mérte ki kettôjük részét, hogy EDMUND (Kenthez) Állok szolgálatára, gróf úr.
a legtüzetesebb vizsgálat se találna köztük különbséget. KENT Máris kedvellek, s remélem, megismerlek jobban is.
KENT (Edmundra) Ez nem a te fiad, gróf uram? EDMUND Uram, azon leszek, hogy kiérdemeljem. 30
GLOSTER Ezt a fiút a születésekor a nyakamba varrták. GLOSTER Kilenc évig külföldön volt,14 és hamarosan megy megint. –
Annyiszor röstelkedtem a létrejötte miatt, hogy már Jön a király!
megedzôdtem. 10
KENT A létrejötte miatt? Nem értem. Harsonaszó. — Jön egy udvaronc, és egy párnán kis koronát hoz, utána Lear,
GLOSTER Az anyja bezzeg értette, úgyhogy hamar kigömbölyödött, Cornwall herceg, Albany herceg, utánuk Goneril, Regan, Cordelia, kísérôk
és elôbb volt a bölcsôjében kisfiú, mint az ágyában férj.
Hát igen. Egy lyuk tátong az életrajzomon. LEAR Kísérd ide a francia királyt és a burgund herceget, Gloster!
Kintrôl kürtszó LEAR (a Lovaghoz40) Mit mondott ez? Hívd vissza ezt a barmot.
Lear és a Bohóc49 el
I. FELVONÁS, 5. SZÍN
ALBANY Mennybéli istenek, mért mondja ezt?
GONERIL Ne fáraszd magad, kár ezzel törôdni. Néhány perccel késôbb.
Hadd ûzze rigolyáit: szenilis, Albany herceg és Goneril palotája elôtt.
neki szabad. 285 Jön Lear, Kent gróf (mint Cajus), Bohóc
Jön Lear, nyomában a Bohóc LEAR („Cajus”-hoz, egy levelet ad át) Menj elôre Gloster házába53 ezzel
a levéllel. Ne adj a lányomnak több tájékoztatást, mint amennyit
LEAR Mi?! Ötven emberemet, egy csapásra?50 ô a levél alapján kérdez, még ha tudsz is sok mindent. Ha nem
Két hét után?51 iparkodsz eléggé, hamarabb leszek ott, mint te!
ALBANY De felség, mi a baj? KENT/CAJUS Le se hunyom a szememet, felség, amíg át nem adtam a levelet.
LEAR Megmondom. (Gonerilhez) Szörnyû nagy szégyen nekem,
hogy hatalmad van így porrá alázni, Kent/Cajus el
hogy férfi létemre itt könnyezek, 290
s pont temiattad! Lepjen el a pestis! BOHÓC Ha valakinek a sarkában volna az esze, ugye könnyen
Apai átkom kötözetlen sebként kisebesedne?
tátongjon testeden! – Öreg szemem, LEAR Igen, fiam. 10
ha buta vagy és újra sírsz, kiszúrlak, BOHÓC Akkor örülhetsz: a te eszedre nem kell sebtapasz.54
s a nedveiddel együtt agyagot 295 LEAR Ha, ha, ha!
gyúrok belôled. Idáig jutottunk?... BOHÓC Meglátod, a másik lányod tôle telhetôen fog bánni veled,
No jó. Legyen. Van másik lányom is, mert bár úgy hasonlít emerre, mint a vadalma az almára,
ô nyilván kedves és elfogadó: én tudom, amit tudok.
ha meghallja, mit tettél, tíz körömmel LEAR Miért, mit tudsz, fiacskám?
nyúzza le farkas-pofádról a bôrt. 300 BOHÓC Ugyanilyen ízû lesz, mint egyik vadalma után a másik.
Majd meglátod, ahogy újra felöltöm Hanem azt tudod-e, hogy miért van az ember orra az arca
régi alakomat, amelyrôl azt hiszed: 301/a közepén? 20
végleg ledobtam. Meglátod bizony. LEAR Nem.
BOHÓC Hát, hogy a szemeit az orra két oldalán tartsa: amit nem tud
Lear el kiszagolni, azt ki tudja lesni.
LEAR (nem figyel rá) Rosszul bántam vele.
GONERIL Láttad ezt? BOHÓC Azt tudod, hogy a kagyló hogyan csinál magának héjat?
ALBANY Bármennyire szeretlek, Goneril, LEAR Nem.
nem hallgathatom el—- BOHÓC Én se, de azt tudom, hogy a csigának miért van háza.
GONERIL Kérlek, elég. 305 LEAR Miért?
Errôl ne többet. – (Kiáltva) Oswald! Ide kérem! – BOHÓC Hát, hogy behúzhassa a fejét, ne adja oda a lányainak, és a
(A Bohóchoz) Maga meg, bitang inkább, mint bohóc, szarvait ne hagyja tok nélkül. 30
fusson a gazdájával! 307/a LEAR Kitörlöm magamból a családi érzést. Egy ilyen jó apa!...
BOHÓC Lear tata, Lear tata, várjál, vidd a bohócot is: Kész vannak a lovaim?
Róka van a csapdába’, 310 BOHÓC A szamarak már készítik ôket. Hogy a Göncöl miért csak hét
gonosz lány a családba’, csillagból áll, annak jó oka van.
húzd föl ôket a fára, LEAR Mert nem nyolcból.
ha rájössz a csalásra. BOHÓC Úgy van! Jó bohóc lennél.
Bohóc magát ajánlja! LEAR Visszavehetném erôvel... – Iszonyatos hálátlanság!
BOHÓC Ha az én bohócom lennél, tata, egy jó verést kapnál, mert idô
Bohóc el elôtt megöregedtél.
LEAR Hogyhogy? 40
GONERIL Ez az ember hol él?... Száz katona! 315 BOHÓC Nem kellett volna megöregedned, amíg meg nem okosodtál.
Okos dolog, ha hagyunk itt tanyázni LEAR Csak meg ne bolonduljak, csak azt ne, ó egek! Nem akarok meg-
száz fegyverest?!... Ha bármit kitalál, ôrülni. Maradjak épeszû, ne legyek bolond!
bármilyen álmot, rémhírt, rigolyát,
a hóbortját velük megtámogatja, Jön a Lovag
és mi a markában leszünk. – Hé! Oswald! 320
ALBANY Ez talán túlzott félelem. Mi van, készen állnak a lovak?
GONERIL Jobb, mint a túlzott bizalom. LOVAG Készen, felség.
Inkább eltaposom a bajt, ha félek, LEAR Gyerünk, fiú.
különben eltapos! Ismerem ôt:
amit mondott, megírtam a hugomnak.52 325 Lear és a Lovag el
Ha befogadja a száz katonával,
miután leírtam, hogy képtelen—- BOHÓC (a közönséghez) Aki most szûz, s vihog, hogy elmegyek,
ha botom ép,55 soká már nem nevet. 50
Jön Oswald
El
OSWALD Itt vagyok, asszonyom.
GONERIL Nos, Oswald, megírta azt a levelet a húgomnak? 330
OSWALD Igen, asszonyom. II. FELVONÁS, 1. SZÍN
GONERIL Vegyen pár embert, s induljon azonnal.
Tájékoztassa ôt aggályaimról, Ugyanakkor. Este.
és tegye hozzá saját véleményét, Gloster gróf kastélya elôtt.
alátámasztásképpen. Mehet is, 335 Jön Edmund és Curan más-más irányból
és igyekezzen vissza.
EDMUND Jó napot, Curan!56
Oswald el CURAN Önnek is, uram. Most beszéltem az édesapjával, és közöltem
vele, hogy Cornwall herceg és Regan hercegnô ma este ideérkez-
Nem, uram: nek a házába.
EDMUND (magában) A herceg itt, ma este? Jó! Nagyon jó! 15 Kintrôl kürtjel63 hallatszik
Ez pont beletalál a terveimbe.
Apám ôrt állított, hogy elfogassa Hallod? A herceg! Nem tudom, miért jön.
a bátyámat. Még egy kényes dolog van;57 Lezáratom a várost, el ne szökjön 80
aztán elôre! Gyorsaság – szerencse! a gazember: ezt megérti a herceg.
(Fojtottan kiabál) Bátyám, egy szóra! Edgar, gyere le! 20 A személyleírását körbeküldöm,
mindenki tudjon róla; s tégedet,
Jön Edgar igazi és természetes fiam,
megteszlek földjeim örökösévé. 85
Apánk58 itt járkál: kérlek, menekülj!
Kitudódott, hogy hol rejtôzködöl: Jön Cornwall, Regan, kísérôk
most elônyödre van az éjszaka.
Nem szóltál semmit Cornwall herceg ellen? CORNWALL (Glosterhez) Üdvözöllek, barátom! Most jövök,
Idejön még ma éjjel, nagy sietve, 25 és máris furcsa hírt kell hallanom?!
és Regan vele. Semmit nem beszéltél REGAN Ha igaz, akkor minden büntetés
ômellette, Albany herceg ellen?59 túl enyhe lesz neki! – Hogy van, uram?
Gondolj bele. GLOSTER Asszonyom, öreg szívem összetört. 90
EDGAR Nem szóltam én egy szót se. REGAN Apám keresztfia64 tört maga ellen?
EDMUND Hallom apánkat jönni – megbocsáss, Akinek apám adott nevet: Edgar?!
most színleg kardot rántok ellened. 30 GLOSTER Jaj, úrnôm, szégyellem kimondani.
Ránts te is, mint aki védekezik! REGAN Nem tartozott a garázda csapatba,
(Hangosan) Add meg magad! Gyerünk apámhoz! Fényt, fényt! mely apámat kísérte? 95
(Halkan Edgarhoz) Fuss, bátyám, fuss! (Hangosan) Fáklyát ide! GLOSTER Nem tudom, asszonyom. Ez szörnyû. Szörnyû.
(Halkan Edgarhoz) Ég áldjon! EDMUND Igen, úrnôm, közéjük tartozott.
REGAN Hát nem csoda, ha rossz hatások érték.
Edgar el Ôk biztatták fel: ölje meg az apját,
hogy aztán elverhesse a vagyont. 100
(Magában) Ha vérzek kicsit, jobban elhiszik, Ma kaptam nôvéremtôl híreket,
hogy bátran küzdöttem. (Megvágja a karját) Részeg vagányok 35 hogy mit mûvelnek, s legyek óvatos.
csinálnak ennél többet is. (Hangosan) Apám! – Ha házamban kívánnának idôzni,
Megállj! – Segítség! nem leszek otthon.
CORNWALL Én se, jó Regan. –
Jön Gloster, szolgákkal és fáklyákkal Edmund, hallom, hogy igaz fiaként 105
szolgálsz apádnak.
GLOSTER Edmund! Hol az a gazember? EDMUND Uram, kötelesség.
EDMUND Itt ált a sötétben, kardja kivonva, GLOSTER (Cornwallhoz) Leleplezte a tervét, és miközben
varázsigéket mormolt, és a Holdat lefogni készült, itt sebet kapott. (Mutatja)
igézte, cinkosának. CORNWALL Üldözik?
GLOSTER Jó, de hol van? 40 GLOSTER Igen, kegyelmes uram. 110
EDMUND Nézze csak, vérzek. CORNWALL Ha elfogják, többé nem lesz okod
GLOSTER Hol az a gazember, Edmund?? tartani tôle. Tégy, ahogy kivánod,
EDMUND (rossz irányba mutat) Arra futott, apám, mikor hiába... használd hatalmamat. – Te pedig, Edmund,
GLOSTER (a szolgákhoz) Futás! Utána! akiben becsület és kötelesség
így kimagaslik, állj szolgálatunkba. 115
Szolgák el Nagy szükség lesz megbízható erôkre,
és te ilyen vagy.
Mit „mikor hiába”? EDMUND Tudásom szerint szolgálok, uram.
EDMUND ...próbált rávenni, hogy magát megöljem, GLOSTER Fiam nevében is hálás vagyok.
de mondtam, hogy a bosszús istenek 45 CORNWALL Tudod-e, mért jöttünk most ide hozzád? 120
villámmal zúzzák szét az apagyilkost; REGAN Ily rossz idôben, a vak éjszakában?
meg azt, hogy mily sok, erôs kötelék Van egy-két fontos dolog, drága Gloster,
köti a fiút apjához. Na, szóval, amiben kikérnénk tanácsait.
mikor látta, hogy undorral tekintek Apám is írt, meg a nôvérem is,
gonosz tervére, vad indulatában 50 a vitáikról – jobbnak gondolom, 125
védtelen testemre karddal rohanva ha nem otthonról küldöm most a választ.
felém szúrt, s megvágott a karomon; Küldönceik itt várnak. Bölcs barátom,
ám aztán, látva, hogy erôre kaptam, nyugodjon meg a lelke, s lásson el
és bátran küzdök az igaz ügyért hasznos tanácsokkal ebben az ügyben,
– vagy megijedt, mert kiáltozni kezdtem? –, 55 mely gyors döntést kíván.
hirtelen elfutott. GLOSTER Szolgálatára, úrnôm. 130
GLOSTER Fusson, de messze! Kérem, hogy tiszteljék meg házamat.
Mert itt, e földön úgyis megtaláljuk,
és akkor – kész! (Mutatja, hogy kivégzik) A herceg ôkegyelme, Mind el. Kürtjel
gazdám és jótevôm,60 ma este jön;
az ô nevében közhírré teszem, 60
hogy aki elfogja, hálánkra méltó, II. FELVONÁS, 2. SZÍN
mert hóhérkézre juttatja a gyilkost;
ám aki rejtegeti, meghal! Ugyanakkor. Éjszaka.
EDMUND Gyôzködtem, hogy tervétôl álljon el, Gloster gróf kastélya elôtt.
de makacsul kitartott; haragomban 65 Jön Kent gróf (mint Cajus) és Oswald, más-más irányból
azt mondtam, följelentem. Mire ô:
„Te jöttment zabigyerek, azt hiszed, OSWALD Szép jó reggelt, barátom! Innen vagy, a házból?
ha bevádolnálak, tán bárki is KENT/CAJUS Mm.
megbízna benned, vagy becsülne úgy, OSWALD Hova köthetjük be a lovakat?
Jön Edmund kivont karddal,67 nyomában Cornwall, Regan, Gloster, szolgák Te ôsz zsivány, te tisztes, vén gazember,
ebbôl tanulsz!
EDMUND Hé, mi folyik itt! Széjjel, széjjel! KENT/CAJUS Uram, ahhoz öreg vagyok. 125
KENT/CAJUS (Edmundhoz) Nini, fiacskám, inkább teveled?68 Gyere, megmu- Ne zárjon kalodába. A király
tatom, hogy’ kell. Gyere, uracska. megbízásából jöttem most ide.
GLOSTER Fegyver? Vívás? Mi történik itt? Igencsak sértené gazdám személyét
CORNWALL Abbahagyni azonnal! Meghal, aki még egyet üt. Mi folyik itt? és méltóságát, ha a követét
REGAN A két küldönc: a nôvéremé meg a királyé. itt kalodába zárnák.
CORNWALL („Cajus”-hoz) Min különböztetek össze? Beszélj. 50 CORNWALL Hozzák a kalodát! 130
OSWALD Nem jutok levegôhöz, nagyuram. Úgy éljek én, hogy ott fog ülni délig!
KENT/CAJUS Nem csoda, úgy fitogtattad a bátorságodat! Te gyáva rongy, REGAN Délig? Estig, sôt egész éjszaka!
a természet nem is tud rólad: téged a szabó csinált. KENT/CAJUS Úrnôm, ha az apja kutyája volnék,
CORNWALL Furákat beszélsz, hallod: szabó csinál embert? nem bánna így velem.
KENT/CAJUS Igen, uram, a szabó. Szobrász vagy festô nem tudta volna így REGAN Nem a kutyája: a gazembere. 134/a
elrontani, még egy inas se, kétéves gyakorlattal.
CORNWALL (Oswaldhoz) Beszélj végre: hogy kezdôdött a veszekedés? A szolgák behozzák a kalodát
OSWALD Ez az öreg briganti, uram, akinek életét megkíméltem ôsz
szakállára való tekintettel—- 61 CORNWALL Ez az alak is afféle, akikrôl 135
KENT/CAJUS Te nyamvadt „Z” betû, te ábécé legalja! Jó uram, ha megengedi, nôvéred szólt. Ide a kalodát!
ezt a csimbókos gazembert porrá töröm, és bevakolom vele a GLOSTER Kérem, kegyelmes uram, ne tegye.
vécéfalat. (Oswaldhoz) Megkímélted ôsz szakállamat, te pudli? A vétke nagy; s gazdája, jó királyunk,
CORNWALL Csend, ha mondom! Te barbár bunkó, nincs benned tisztelet? majd meg is rója érte. Ám e csúnya
KENT/CAJUS Van, uram, de a harag nagyobb úr. fenyítés, mit kegyelmed szabna ki, 140
CORNWALL Miért haragszol? alantas, nyomorult kis tolvajoknál,
KENT/CAJUS Hogy egy ilyen alaknak kardja van,69 70 hétköznapi vétségeknél szokásos.
de tisztessége nincs. Csak mosolyognak, A király ezt rossz néven fogja venni,
de közben mint a patkány, tönkrerágnak hogy nem becsüljük ôt, s a követét
minden szent köteléket; bátorítják így megaláztuk.
a gazdáik felcsapó szenvedélyét: CORNWALL Ezt én vállalom. 145
tûzre olajat, fagyra jeget adnak; 75 REGAN A nôvéremnek még sérelmesebb,
tagadnak, helyeselnek, szélkakasként hogy udvarmesterét munkája közben
forognak uruk forgása szerint, inzultus érte. – Rakják be a lábát!
s mint értetlen kutya, vígan lihegnek.
(Oswaldhoz) A lepra jöjjön a görcsös pofádra! Kent/Cajus lábait a kalodába zárják
Mosolyogsz rajtam, hogy bolond vagyok? 80
Gágogó gúnár, kapnálak csak el, CORNWALL74 (Glosterhez) Gyere, gróf uram, menjünk.
behajtanálak a baromfiólba!70
CORNWALL Te megôrültél, öregem? Mind el, csak Gloster és Kent/Cajus marad
GLOSTER Min vesztetek össze, azt mondd.
KENT/CAJUS Két mágnes egymást nem taszítja jobban, 85 GLOSTER („Cajus”-hoz) Sajnállak, barátom. Döntött a herceg, 150
mint engem ez a gazember. s a szándékától – ezt mindenki tudja –
CORNWALL Miért hívod gazembernek? Mit vétett? nem tér el soha. Majd még kérlelem.
KENT/CAJUS Hogy nem tetszik a képe. KENT/CAJUS Ne tegye, uram. 152/a
CORNWALL S az enyém se! (Körbemutat) Az övé! Se a hölgyé! Fönn voltam éjjel, nehéz volt az út.
KENT/CAJUS Uram, szokásom az ôszinteség. 90 Majd alszom egy sort, aztán fütyörészek.
Bizony már láttam jobb arcokat is, (Tréfásan, a kalodára mutatva) Jó ember is megüti a bokáját. 155
mint amik itt a nyakakon csücsülnek További jó napot!
a jelen pillanatban. GLOSTER A herceg a hibás: ebbôl harag lesz.
CORNWALL Ezt a fickót
sokat dicsérhették, hogy szókimondó, Gloster el
s most nyerset játszik – csakhogy visszaél 95
a stílusával. Ô nem hízeleg!... KENT/CAJUS (saját kenti hangján) Jó királyom, igazolod a mondást:
Jön a Bohóc a kunyhóból. – Edgar (mint Rongyos Tamás) hangja hallatszik EDGAR/TAMÁS Ez a Fibirgibit nevû ördög: sötétedéskor jön, és az elsô kakas-
szóig járkál, hályogot rak a szemedre, kancsalságot csinál, meg
EDGAR/TAMÁS (a kunyhóból kiabál, Tamás hangján) Derékig ér! Derékig ér!99 nyúlszájat. Az érett búzára penészt hoz, és bántja a föld szegé-
Szegény Rongyos Tamás! nyeit. 116
BOHÓC (Learhez) Ne gyere be, tata, kísértet van. Segítség, segítség! 40 Fönn a dombon lidérc volt,
KENT/CAJUS Fogd meg a kezem. Ki van ott bent? és kilenc volt a kölyke;
BOHÓC Kísértet, egy kísértet. Azt mondja, Rongyos Tamásnak hívják. arra jött a Szent Vitold,
KENT/CAJUS (beszól a kunyhóba) Mi vagy te, aki ott morogsz a szalmán? és tisztára söpörte. 120
Gyere elô. Távozz, lidérc, távozz!103
KENT/CAJUS (Learhez) Hogy van, felség?
Jön Edgar (mint Rongyos Tamás) LEAR (meglátja Glostert) Ki ez?
KENT/CAJUS Ki van ott? Mit akar?
EDGAR/TAMÁS Menjetek innen! Nyomomban van az ördög. Tüskés galago- GLOSTER Maguk kicsodák? A nevük? 124
nyák közt átfúj a hideg szél. Ffúúhh! Bújjatok a hideg ágyatokba, EDGAR/TAMÁS (hadar, nehogy az apja ráismerjen) Rongyos Tamás, aki meg-
ott melegedjetek. eszi az úszkáló békát, a varangyot, az ebihalat, a fürge gyíkot és a
LEAR Te is mindent odaadtál a két lányodnak? És ide jutottál? 49 tarajos gôtét; aki, ha rajta van az ôrjöngés, mikor dühöng benne
EDGAR/TAMÁS Ki ad valamit Rongyos Tamásnak? Akit az ördög áthajtott az ördög, tehéntrágyát eszik salátának, majszol öreg patkányt,
tûzön és lángon, gázlón és örvényen, lápon és mocsáron; akinek árokparti döglött kutyát; leissza a poshadt vízrôl a zöld takarót;
kést rakott a párnája alá és kötelet a székébe; patkánymérget a le- akit korbáccsal vernek egyik faluból a másikba, akit kalodába
vese mellé100 és gôgösséget a szívébe, hogy pejlovon ügessen át meg pincébe meg börtönbe zárnak – aki valaha évi három rend
ujjnyi széles hidakon, és kergesse a saját árnyékát mint árulót? ruhát kapott, meg hat új inget,
Áldassék az öt érzéked. (Kántálva) Fázom! Adjatok! (Vacogva) Lovat, fegyvert eleget –
Dududididudu! Ne sújtson se forgószél, se rossz csillag, se be- szegény Tamás nem evett
tegség! Adjatok, adjatok szegény Tamásnak, akit kínoz az ördög! hét éve, csak egeret.
Most megvan a nyomorult, itt is, meg itt is, meg itt is!101 61 Vigyázzanak, itt a kísérôm. Szmulcsika!104 Csönd, te kis sátán! 137
GLOSTER (nem ismeri föl a fiát. Learhez) Hát felségednek nincs jobb társasága?
A vihar dühöng EDGAR/TAMÁS Miért? A sötétség fejedelme igazi nemes! A neve Módó, illetve
Mahu.105
LEAR A lányai csinálták ezt vele? GLOSTER A saját vérünk, felség, úgy lezüllött,
(„Tamás”-hoz) Nem maradt semmid? Mindent odaadtál? hogy nemzôjét utálja.106
BOHÓC Azért egy lepedôje maradt, különben röstellnénk ránézni. EDGAR/TAMÁS (kántálva) Fázom! Adjatok!
LEAR („Tamás”-hoz) A levegôbôl minden kór, ami GLOSTER (Learhez) Gyere velem, uram. A becsület
bûnökre hull, szálljon a lányaidra! nem engedi, hogy pontosan betartsam 145
KENT/CAJUS Nincsenek lányai, uram. a lányaid minden kemény parancsát. 145/a
LEAR Nem a fenét! Csak gonosz lányai Bár elôírták, hogy zárjak be mindent,
okozhatták, hogy ilyen mélyre süllyedt. 70 s hagyjalak kint a zsarnok éjszakában,
Ez a divat: a kidobott apák kilopóztam, hogy fölkutassalak,
a saját húsukat így nem kimélik?102 és biztos, meleg helyre vigyelek.107
Jogos a büntetés, hisz (Magára mutat) ez a hús, LEAR Még hadd beszéljek ezzel a tudóssal.108 150
ez nemzette a varjú-lányokat. („Tamás”-hoz) Mi okozza a mennydörgést?
EDGAR/TAMÁS Csip-csip csóka, vak varjúcska, 75 KENT/CAJUS Uram,
botot rakott a köcsögbe. fogadjon szót, menjen a házba.
Hess! LEAR Beszélgetek ezzel a bölcs göröggel.
BOHÓC Ebben az éjszakai hidegben mindnyájan megbolondulunk. Mi a szakterülete?
EDGAR/TAMÁS Vigyázz az ördöggel! Tiszteld szüleidet, csak igazat szólj, ne EDGAR/TAMÁS Az ördögûzés meg a féregirtás. 155
esküdözz, ne csináld a más hites asszonyával, ne vágyjál tiszta LEAR Hadd kérdezzek négyszemközt valamit.
szívedbôl divatos ruhákra. (Kántálva) Fázom! Adjatok! 81
LEAR Te mi voltál? Lear és Edgar/Tamás félrevonulva beszélgetnek
EDGAR/TAMÁS Szolgáltam én, büszke szívvel és ésszel, bodorítottam a haja-
mat, nôk kesztyûjét dugtam a kalapomba, a hölgyem minden KENT/CAJUS (Glosterhez) Nógassa, gróf úr, hogy menjen magával.
vágyát teljesítettem, még éjszaka is végeztük sötét munkánkat. Kezd zavart lenni.
Minden mondatom valami fogadkozás volt, és mindegyiket meg- GLOSTER Hát az nem csoda.
szegtem, az égre kacagva. Álmomban kéjes dolgokat csináltam,
és miután fölébredtem, tényleg megcsináltam. A bort nagyon Folytatódik a vihar
szerettem, a szerencsejátékot imádtam, nôkbôl meg nagyobb
háremem volt, mint a török szultánnak. Hamis szívû voltam, A lányai a halálát akarják.109
Jön Oswald
IV. FELVONÁS, 7. SZÍN
OSWALD Nicsak, itt van a vérdíj!
Micsoda véletlen! Te csak azért 222/a Valamivel késôbb.
születtél hús-vér testbe, vén szemetlen, A francia táborban, Dover közelében.
hogy gazdaggá tégy! Rozzant áruló, Jön Cordelia, Kent (még mindig Cajusnak öltözve) és a Lovag167
gondolj a bûneidre. Itt a kard, 225
amely kivégez. CORDELIA Drága jó Kent, hogy tudnám viszonozni
GLOSTER (Oswaldhoz) Markold hát erôsen, a jóságát? Ahhoz rövid az élet,
s tégy jót velem! s a módját sem találnám.
KENT/CAJUS Ha megjegyzi, felség, már túlfizet!
Edgar/Parasztlegény elhúzza Glostert Oswald elôl Amit elmondtam, az mind úgy igaz: 5
se több, se kevesebb.
OSWALD Te vakmerô paraszt, CORDELIA Öltözzön át!
védelmezed a felségárulót? A rossz idôket idézi, ha így jár.
Eredj! Meg ne fertôzzön téged is Vegye le, kérem!
az ô balsorsa. Engedd el a karját! 230 KENT/CAJUS Asszonyom, bocsánat:
EDGAR/PARASZT (messzevidéki tájszólásban165) Engedi a fene, amíg okom ha fölismernek, tervem elvetél.168
nincs rá. Kérem, hogy ön se tudja, ki vagyok, 10
OSWALD Engedd el, paraszt, mert meghalsz. amíg nem szólok.
EDGAR/PARASZT Legyen má’ jó az úr, azt’ menjen a dógára, szálljon le a CORDELIA Hát legyen, gróf úr. (Odainti a Lovagot) Hogy van a király?
szegény emberrôl. Ha engem ilyen beszéddel meg lehetne LOVAG Felség, még alszik.
halasztani, már két hetet se éltem vóna a világon. Hé, hé! CORDELIA Mennyei istenek,
Ne merjen az öreghez nyúlni! Maradjon magának, ha jót akar; gyógyítsátok be ezt a szakadást 15
mer’ kipróbálom, hogy elég kemény-e az a gombóc feje a botom- megkínzott elméjében! Szétzilált 15/a
hoz. Komolyan beszélek, hallja! érzékeit hangoljátok föl éppé
OSWALD Takarodj, te trágya! 239 e gyermeteg apának!
LOVAG Felséges asszony,
Oswald kardot ránt. Küzdenek166 fölébreszthetjük most már a királyt?
CORDELIA Tegyék azt, amit tudásuk alapján
EDGAR/PARASZT Egyenként verem ki a fogait. Döfködjön csak a kardjával, jó’ helyesnek látnak. Fel van öltöztetve? 20
van, jó’ van! LOVAG Igen, felség. Mély álma közepette
OSWALD (elterül) Paraszt, megöltél!... Hitvány, vedd a pénzem: új ruhát adtunk rá.
ha boldog életet akarsz, temess el,
s a nálam lévô levelet továbbítsd Két szolga behozza Leart, aki királyi öltözetben egy hordozható trónszékben ül és
Edmundnak, Gloster grófjának. Keresd meg 245 alszik
a brit táborban. – Túl korán halok meg! (Meghal)
EDGAR/PARASZT (újra Parasztlegény-hangján) Ismerlek, te mindenre kész gazember, Jöjjön, úrnôm, és lássa, mikor ébred.
aki az úrnôd gonoszságait Biztos, hogy nyugodt lesz.
szolgáltad szorgosan. CORDELIA Hogyne, igen.
GLOSTER Meghalt? Mi van?
EDGAR/PARASZT Üljön le, papa, és pihenjen. 250 A színen kívül zene szól
Nézzük a zsebeit: az a levél
még jól jöhet. Meghalt; csak az a kár, LOVAG Jöjjön. – A zenét hangosabbra! 25
hogy hóhéra nem más volt. (Megtalálja a levelet) Á, ez az! CORDELIA (az alvó Lear székéhez lép, s megcsókolja a kezét)
Bocsánat, nem illik, de felnyitom. Drága apám, hozzanak ajkaim
Az ellenség szívét is fölhasítjuk, 255 gyógyszert neked, s csókom simítsa el
hogy titkát megtudjuk; a levelét 255/a a sok sebet, amit nôvéreim
talán inkább szabad. (Olvas) ejtettek méltóságodon!
„Ne felejtsük, mit fogadtunk egymásnak! Bôven lesz alkalmad, KENT/CAJUS (magában) Micsoda jóság!
hogy végezz vele. Ha megvan benned az akarat, gazdagon kínál- CORDELIA Ha nem volnál az apjuk, korodat 30
kozik majd hely és idô. Semmit se oldottunk meg, ha ô gyôzte- szánniuk kellett volna. Ezt az arcot
Lear le akar térdelni, de Cordelia visszatartja Jön dobszóval és brit hadizászlókkal Albany, Goneril, katonák
LOVAG („Cajus”-hoz) Uram, tartja magát a hír, hogy Cornwall herceget EDGAR/PARASZT(levelet ad át)174 A csata elôtt ezt olvassa el.
megölték? 86 Ha kegyelmed gyôz, hívja kürttel azt, (Saját magára mutat)
KENT/CAJUS Úgy bizony. aki ezt hozza. Bár külsôm szegényes,
LOVAG Ki vezeti most a seregét? hozok egy bajnokot,175 s bebizonyítom,
KENT/CAJUS Állítólag Gloster törvénytelen fia. hogy a levél: igaz. Ha meg veszít, 45
LOVAG Azt hallottam, hogy elûzött fia, Edgar, Németországban van Kent már úgyse lesz több dolga e világon,
gróffal. 91 s vége az intrikáknak. Sok szerencsét!
KENT/CAJUS Annyi mindent beszélnek... Inkább nézzük, mi a helyzet. ALBANY Várj, míg elolvasom!
A hazai erôk gyorsan közelednek. EDGAR/PARASZT Nekem tilos.176
LOVAG A döntés véresnek ígérkezik. Hát, minden jót, uram. 95 Ha jön a perc, adjanak kürtjelet,
s én újra itt leszek. 50
Lovag el ALBANY Hát, ég veled! Ezt meg majd átfutom.
KENT/CAJUS Sorsom ma végigírja mondatát – Edgar (mint Parasztlegény) el.177 – Jön Edmund
rosszul vagy jól? Várjuk meg a csatát.
EDMUND Az ellenség itt van; indítsa el
El a seregét. (Írást ad át) Tessék, a kémjelentés
Valamivel késôbb. A csata elôtt. Százados el. – Harsonaszó, jön Albany, Goneril, Regan, katonák, egy kürtös
A két tábor között, a mezôn.
Riadó hallatszik. Jön dobszóval és francia hadizászlókkal Lear, Cordelia, katonák. ALBANY (Edmundhoz) Uram, ma megmutattad, hogy vitéz vagy,
Átmasíroznak a színen, majd el. – Jön Edgar (mint Parasztlegény) és Gloster és szerencsés. Nálad vannak fogolyként,
kik ellenünk csatáztak e napon:
EDGAR/PARASZT Jöjjön, papa, megkérjük ezt a fát, add át ôket, hogy úgy bánjak velük,
hogy ôrizze magát. Mondjon fohászt ahogyan érdemük és a mi érdekünk 45
a jók gyôzelméért. Ha valaha együtt kívánja.
visszajövök, jó hírt hozok. EDMUND Úgy véltem, uram,
GLOSTER Ég áldjon, derék ember! jobb az öreg és rozoga királyt
ôrzött helyen elkülöníteni,
Edgar/Parasztlegény el. – Riadó, visszavonulás hangja kintrôl. – Jön Edgar (mint mert szép kora s címe: varázserô,
Parasztlegény) magához hajtja a köznép szivét, 50
és közlegényeink végül a lándzsát
EDGAR/PARASZT Gyerünk, öreg, el innen! A kezét! 5 még nekünk szegezik. Ugyanez okból
Lear vesztett; ô s a lánya is fogoly. a királynét182 is elküldtem vele.
Adja a kezét, gyerünk! Holnap, vagy bármikor, állnak elébe
GLOSTER Nem megyek. Itt is meg lehet rohadni. a tárgyalásnak. Jelen pillanatban 55
EDGAR/PARASZT Megint ezen rágódik?... Ugyanúgy még véresek és izzadtak vagyunk,
csak szenvedéssel távozhatunk innen, 10 barát a barátját vesztette el; 57/a
mint ahogy megérkeztünk. Az a fô, 10/a s a legjobb ügy is elmérgesedik
hogy érettek legyünk.178 Jöjjön! a szenvedély és fájdalom hevében.
GLOSTER Igaz. Cordeliát s az apját megitélni
nem alkalmas e hely.
Mindketten el ALBANY Már megbocsáss, 60
te beosztottam vagy e háborúban,
nem testvérem!
V. FELVONÁS, 3. SZÍN REGAN De testvérré teszem!
Tán kikérnéd a véleményemet,
Ugyanakkor. mielôtt szólsz?! Vezette hadamat,
A brit táborban. rangom s személyem megbízottja volt. 65
Jön gyôztesen dobszóval és brit hadizászlókkal Edmund, egy Százados, tisztek, ka- E szoros kötelék már indokolja,
tonák. Fogolyként hozzák Leart és Cordeliát hogy testvérnek nevezd.
GONERIL Lassan a testtel!
EDMUND Néhány tiszt vigye ôket ôrizetbe, Saját vitézsége tünteti ki,
míg megtudjuk a herceg óhaját, nem a te címkéid.
ô majd ítél fölöttük. REGAN A jogaimban,
CORDELIA Van ilyen: ahová helyeztem, rangja magas. 70
legjobb szándékkal legrosszabb eredmény. ALBANY Ez akkor lenne így, ha el is venne...!
Miattad bánkódom, levert király: 5 REGAN A viccbôl prófécia lesz!
ha magam volnék, visszafintorognék GONERIL Huhú,
a sorsomra. S nem látjuk már vajon 6/a kancsalul látod te azt a jövôt!
a lányaidat, a nôvéreket? REGAN Hölgyem, nem érzem jól magam – különben
LEAR Ne, ne, ne, ne! Menjünk börtönbe ketten, felelnék rendesen! (Edmundhoz) Tábornokom, 75
énekeljünk, két kalitkás madár. vedd katonáimat, birtokomat,
Ha áldást kérsz tôlem, letérdelek 10 rendelkezz velük, velem, mert legyôztél.
s bocsánatodat kérem. Így leszünk: A világ elôtt, íme, kinevezlek
imádkozunk, mesélünk; mulatunk urammá s gazdámmá.
az udvar pillangóin,179 megvitatjuk GONERIL Férjül veszed?!
a köznéppel az udvar híreit: ALBANY Nem te fogod neki megtiltani! 80
ki van épp fent, ki lent, ki kint, ki bent – 15 EDMUND Te se, uram!
úgy teszünk, mintha tudnánk titkokat, ALBANY De bizony én, te fattyú!
Isten180 kémjeiként. Túl fogjuk élni REGAN (Edmundhoz) Szóljon a dob, s te állj ki jogodért.183
a négy fal közt a nagyok pártjait ALBANY Megállj! Halljátok! Edmund: árulásért
meg frakcióit, melyek úgy apadnak, 18/a letartóztatlak, és a bûnsegédet
dagadnak, mint a hold. (Gonerilre mutat), az aranykígyót szintén! (Reganhoz)
28
Kiadó: Színház Alapítvány. Felelôs kiadó: Koltai Tamás. Készült a Multiszolg Bt. (Vác) nyomdájában