You are on page 1of 20

Pusztuljak el, csak karja átöleljen,

Christopher Marlowe Bánom is en, ha gyűlöl a világ.


Bámulsz-e sarkvidéken csillagot,

I I. EDWARD Ahol örökkön rád ragyog a nap?


A görnyedt hátnak, urak, vége mától,
Alászolgája ocsmány szolgaság, A
térdem csak király előtt hajol meg. A
MÁSODIK EDWARD ANGOL KIRÁLY VÉSZTERHES néptömeggel ennyit nem törődöm:
URALKODÁSA ÉS SIRALMAS HALÁLA, A BÜSZKE Szikrák csupán a nyomor parazsából.
MORTIMER TRAGIKUS BUKÁSÁVAL; VALAMINT Jobb akkor már a szélnek hízelegni, Mi
PIERCE OF GAVESTONNAK, CORNWALL NAGY szádra pillant, s azzal tovaszáll.
GRÓFJÁNAK, MÁSODIK EDWARD KIRÁLY NAGY HA- Jön három szegény ember
TALMÚ KEGYENCÉNEK ÉLETE ÉS HALÁLA, AHO- Hát ezek miféle szerzetek?
GYAN AZT A NAGYMÉLTÓSÁGÚ PEMBROKE GRÓF SZEGÉNYEK A szolgálatodba állnánk, jó uram.
SZOLGÁI NYILVÁNOSAN ELŐADTÁK GAVESTON Es mihez értetek?
I. SZEGÉNY En a lovagláshoz.
Fordította: Forgách András GAVESTON Lovaim azok nincsenek. Te miféled vagy?
II.SZEGÉNY Utazó.
Dramatis Personae GAVESTON Hadd lám, te például felszolgálhatnál az asztalomnál, és
II. EDWARD KIRÁLY mondjuk, jó nagyokat hazudoznál ebéd közben, és ha tetszik, amit
EDWARD HERCEG, a fia, később III. Edward összehordasz, akkor megtartalak. Hát te miféle vagy?
EDMUND, Kent grófja, II. Edward fivére III. SZEGÉNY Katona, ki a skótok ellen
PIERCE OF GAVESTON, Cornwall earlje szolgált.
GAVESTON Menhely való neked, ne lássalak,
GUY, Warwick grófjit
Nem háborúzom, kórházba veled.
THOMAS, Lancaster grófja III. SZEGÉNY Katonakéz okozza pusztulásod,
AYMER DE VALENCE, Pembroke grófja Ha az érdemet így jutalmazod.
EDMUND FITZALAN, Arundel grófja GAVESTON (félre) Hú, de félek, borzasztó szavak;
HENRY, Leicester grófja, Lancaster grófjának fivére Egy buta liba, mérges sünszerepben,
SIR THOMAS BERKELEY Tollát borzolva döfné át a mellem. De
ROGER MORTIMER OF CHIRK (Idős Mortimer) mibe kerül a szíves beszéd? Vegyük le
ROGER MORTIMER OF WIGMORE (Ifjú Mortimer), az unokaöccse lábukról -- reméljenek. Csak nemrég
HUGH LE DESPENSER (Idős Spencer) jöttem Franciaországból, S még nem
HUGH LE DESPENSER (Ifjú Spencer), a fia láttam uramat, a királyt. Gondom lesz
ROBERT WINCHELEY, Canterbury érseke rátok, ha jól áll ügyem.
WALTER LANGTON, Coventry püspöke MIND Köszönjük nagyságodnak.
JOHN STRATFORD, Winchester püspöke GAVESTON Dolgom van, kérlek, hagyjatok magamra.
ROBERT BALDOCK MIND Megvárunk itt, az udvar körül.
HENRY DE BEAUMONT GAVESTON Tegyétek.
SIR WILLIAM TRUSSEL Szegények el
THOMAS GURNEY Nem ők kellenek nekem, De
SIR JOHN MALTRAVERS (Matrevis) sikamlós költők, léha szellemek,
LIGHTBORN Zenészek, kik a lágyszívű királyt Úgy
SIR JOHN OF HAINAULT hangolják, ahogy én akarom.
LEVUNE A versben és zenében lel gyönyört?
RICE AP HOWEL Olasz színjáték lesz itt minden éjjel,
NEATHI APÁT Pajzán poézis, pásztori idill.
IZABELLA KIRÁLYNÉ, II. Edward király felesége, a francia király lánya Sétálni indul nappal a szabadba?
LADY MARGARET DE CLAIRE, a király unokahúga, Gloucester Majd nimfaruhás apródsereget és
hercegének lánya és Gaveston felesége Szatírhadat küldök ki jó előre,
Ki ott hever körül a pázsiton,
Három szegény ember, Kaszás, Küldönc, Bajnok, urak, udvarhölgyek, Es kecskelábán antik táncra perdül.
kísérők, követek. katonák, szerzetesek Vagy egy szépséges fiú, mint Diána,
Csillámló csermelyi: haja aranyoz,
Mezítlen karján gyöngysorék opálja,
ELSŐ FELVONÁS Izmos kezében friss olajfaág,
ELSŐ JELENET Eltakarni, mi kedves férfiszemnek,
Utca Londonban, G wveston jön és a királytól neki szóló levelet olvassa Fürdőzik hűs vizekben: s a csalitban
Már Akteonként lesne rá a másik, Kit az
GAVESTON „Apám halott. Kérlek, siess, Gaveston, istennő, a haragra gerjedt,
Uralkodásban légy királyi társam." Mily Szarvasbikává változtatna át,
szavak, szinte fullaszt a gyönyör; A Hogy végül csaholó vadászkutyák
megvalósult álom ez, Gaveston, Marják a szép ifjút, színleg, halálra: Az
Hogy élsz, és egy király kegyence vagy! effélék kedvesek a királynak, De itt jön!
Rohanok hozzád! A szerelmedért A A király s a nagyurak, Nyilván a
franciáktól úsznék Angliáig, parlamentből. Félreállok.
Zihálva buknék partra, mint Leander, S te
mosolyogva szorítnál magadhoz. London Jönnek: Edward király, Kent, Lancaster, Idős Mortimer, Ifjú Mortimer,
látványa száműzött szememnek, Mint Warwick, Pembroke és kísérők
most üdvözült léleknek a menny; Pedig a EDWARD KIRÁLY Lancaster!
várost soha nem szerettem, De benne él LANCASTER Uram!
egyetlenem, királyom;
GAVESTON (félre) E Lancastertől hogy undorodom. Hajó se ring, mi elvigyen a hátán.
EDWARD KIRÁLY Megtiltanátok? Most kinevezlek Lord Főkamarássá,
(Félre) Ellenükre is Első kancellárunk is te leszel,
Megteszem; s ha utamban áll, a két Cornwall earlje, Man-sziget királya.
Mortimer is megérzi még dühöm. GAVESTON Érdemtelenül tüntetsz ki, jó uram.
IDŐS MORTIMER Ha minket szeretsz, gyűlölöd Gavestont. KENT Bátyám, e címek legkisebbje is
GAVESTON (félre) A mocskos Mortimer! Ne félj, kinyírlak. Meghaladja Gaveston születését.
IFJÚ MORTIMER A nagybátyám, e gróf és én magam EDWARD KIRÁLY Öcsém, elég, hallod, ügyelj a szádra;
Megesküdtünk apád halálos ágyán, (Gavestonhoz) Kitüntetsz azzal, ha elfogadod,
Hogy lábát ide be nem teszi többé, S hogy elfogadd, itt van hozzá szívem; S ha
S adott szavam megszegni nem fogom; irigyelnek új címeidért,
Rozsdásodjon a kardom hüvelyében, Kapsz ráadást is. Mert Edward azért
Bármekkora országodban a baj. Védje Király csupán, hogy téged ünnepeljen.
zászlód felőlem bárki más, De Mortimer Félsz, hogy megölnek? Kapsz testőröket;
a sutba vágja fegyverét. Arany hiányzik? Kincstáramba menj;
GAVESTON (félre) Mort dieu!* Féljenek? Szeressenek? Tiéd pecsétem;
EDWARD KIRÁLY Megbánsz te minden szót még, Mortimer. Oldozz, ítélj, parancsolj a nevünkben,
Illő talán így ellentmondanod? Diktáljon vágyad, óhajod, szeszélyed.
Homlokot ráncolsz, becsvágyó Lancaster? GAVESTON Elég nekem, hogy szerelmed enyém;
Simítsa kard ki zord szemöldököd, S S amíg enyém, császárokhoz vagyok
merevre vált térded metssze át. Gaveston Hasonló, római diadalmenetben,
visszatér; rájössz te még: Veszélyes ám Fogoly királyok szekere mögött.
királyod ellen állni. Jön Coventry püspöke
GAVESTON (félre) Helyes a beszéd, Ned.
LANCASTER Mért ingerled a hozzád hű urakat, EDWARD KIRÁLY Hová sietsz úgy, drága jó Coventry?
Kik szeretik lordságodat s tisztelik, PÜSPÖK Apádért mondok még egy gyászmisét.
Egy nyálas senki, egy Gaveston miatt? Az a gonosz Gaveston visszatért?
Négy grófságom van, Lancastert kivéve, - EDWARD KIRÁLY Úgy van, te pap, s bosszúja most elér,
Derby, Salisbury, Lincoln, Leicester; Miattad lett hazátlan száműzött.
Kiárusítom, s zsoldost bérelek, Mielőtt GAVESTON Úgy van; és csupán csuhádnak köszönd,
angol földre lép Gaveston, S ha Ha saját lábadon innen kijutsz.
visszajönne, kitoloncolom. PÜSPÖK En csak azt tettem, amit tenni kellett.
KENT Elképesztő elbizakodottság, S ha nem javultál meg, fiam, azóta,
A döbbenettől szóhoz sem jutok, A parlamentet rád uszítom újra,
De nem bírom magamban tartani. S futhatsz megint vissza a franciákhoz.
Jól emlékszem, hogy a vérmes Percy gróf, GAVESTON Na, ezt most már kikérem magamnak.
Király apánk előtt kötözködött, S ha a király EDWARD KIRÁLY Verd le a süvegét, a köntösét
őt nem szereti úgy, Fejével fizet, de zord Szakítsad el, csatornalé legyen
tekintetére, A tomboló Lord Percy is Keresztvize!
lehiggadt, Kibékültek Lord Mowberay meg KENT Bátyám, ne bántsd, panaszt
ő. De ti királyotokkal bántok így! Bosszuld Emelhet a Szentszéknél ellened.
meg, bátyám! Feleljen karóra Szúrt fejük GAVESTON Panaszt tehet a szent pokolban is,
felségsértő nyelvükért. Száműzetésemért fizetni fog.
WARWICK Óh, a fejünk! EDWARD KIRÁLY Csak életét kíméld, a birtokát
EDWARD KIRÁLY Igen, tiétek! És engedni fogtok, Vagy pedig... Ragadd magadhoz: légy te a püspök,
WARWICK Ne dühöngj, kedves Mortimer. Haszna tiéd, és ő szolgád legyen.
IFJÚ MORTIMER De nem bírom tovább. Ki kell beszélnem. Neked adom, csinálj vele akármit.
Karunk, ne aggódj, a fejünk megóvja, S GAVESTON Börtönbe megy, lakat mögött dögöl meg.
azét csapja le, ki miatt fenyeget. De EDWARD KIRÁLY A Towerba, adósok börtönébe, bárhová.
hagyjuk itt a meghibbant királyt, PÜSPÖK Az Isten átka rád e vétekért!
Beszéljünk pőre pengénkkel tovább. EDWARD KIRÁLY Van itt valaki? Dugjátok a Towerba a papot!
IDŐS MORTIMER Van, ki Wiltshire-ban fejünkért kiálljon. PÜSPÖK Igaz!
WARWICK Egész Warwickshire csak érte rajong. EDWARD KIRÁLY Siess, Gaveston, percet se habozz,
LANCASTER Gaveston jó barátja Észak is. Foglald le házát és jószágait, Gyere,
Adieu, uram, változtass véleményt, kövess, majd őröket adok,
Vagy ne csodáld, ha trónod vérben úszik, Segítenek s védelmet nyújtanak.
S züllött képedbe vágják egy napon A GAVESTON Minek egy papnak fejedelmi ház?
hízelkedő hímringyód fejét. Őszentségéhez börtön illik jobban.
Mind el, kivéve Edward, Kent, Gaveston és kísérők Mind el

EDWARD KIRÁLY E vészmadarak még fejemre nőnek; MÁSODIK JELENET


Király vagyok, s csorbítanák hatalmam?
Kibontjuk hát zászlónk a harcmezőn, A király palotájához közel. Jönnek, az egyik oldalon az Idős és az Ifjú
Csatában dől el báróim igaza, Mortimer, a másikon Warwick és Lancaster
Ma meghalok, vagy Gavestonnal élek.
GAVESTON Nem rejtőzöm uram elől tovább. WARWICK A Towerba zárták a püspököt,
EDWARD KIRÁLY Gaveston? Itt? Hozott ég! Ne kezemet, S Gaveston kapta minden birtokát.
Ölelj magadhoz, mint ölellek én. LANCASTER A szentegyház fölött is zsarnokok?
Mért térdepelnél? Vagy talán nem ismersz? Bűnös király és bűnöző Gaveston!
Barátod, önmagad, Gaveston mását?
Hülászt sem siratta úgy Herkules, Mint téged A lábnyomuktól szennyes anyaföldet
én, száműzetésed óta. A sírjukká teszem vagy meghalok.
GAVESTON S nem állt ki annyi kínt pokolban lélek, IFJÚ MORTIMER Csak védje az a nyálas francia,
Mint távolodban a szegény Gaveston. Ha melle nem kardálló, vége van.
EDWARD KIRÁLY Tudom, öcsém, köszöntsd barátomat. IDŐS MORTIMER Mi baj? Lancaster, mért vagy oly levert?
Hadd szervezkedjen bátran Mortimer, S IFJÚ MORTIMER S Warwick barátom mért elégedetlen?
a nagyravágyó lancasteri gróf, LANCASTER Lorddá ütötték a piszok Gavestont. IFJÚ
Betelt a vágyam - látlak, s szívem ujjong; MORTIMER Hogy? Lorddá?
S ha el nem önti tenger Angliát, WARWICK És ő lett a király főkamarása,
Man lordja, és kancellár ráadásul.
IDŐS MORTIMER Ez már az utolsó csepp a pohárban.
Szójáték Mortimer nevére IFJÚ MORTIMER Hadsereget kell felállítanunk.
LANCASTER „Lord Cornwall" Így kell őt köszönteni!
Es boldog, akit - mert előtte sapkát
Emel - kegyesen pillantásra méltat. Es HARMADIK JELENET
kéz a kézben járkál a királlyal: Az
egész testőrsége őt vigyázza, Az Utca Londonban. Jönnek: Gaveston és Kent
egész udvar neki udvarol.
WARWICK S míg királyára támaszkodva lépdel, GAVESTON Lancaster nagy hatalmú hercege,
Bólint, mosolyog vagy fagyosan pillant Grófsága több, mint öszvérhátra férne, S
Az elhaladókra. az a két harci kakas Mortimer,
IDŐS MORTIMER S ezt a szarházit S a félelmes lovag, Sir Guy of Warwick,
Lambethba mentek, maradjanak is ott. (El)
Senki sem képes végre ráncba szedni?
LANCASTER Útálják, de nem mer szólni egy sem.
NEGYEDIK JELENET
IFJÚ MORTIMER Istenem, milyen szánalmas e kor! Ha
grófjaink osztanák véleményem,
Az Újtemplomban. Jönnek: Lancaster, Warwick, Pembroke, Idős M
Kiráncigálnák a királyi kézből, timer, Ifjú Mortimer, canterburyi érsek és kísérők
S az első fára húznák odakint,
Ha már idáig felkapaszkodott, LANCASTER Itt a Gavestont száműző irat.
A hataloméhes gennyes alakot, Kegyeskednél aláírni, uram.
Tönkreteszi országát s minket is. ÉRSEK Add ide a papírt.
WARWICK Épp itt jön a canterburyi érsek. Aláírja, utána a többiek is
LANCASTER Az arca, ha jól látom, búskomor.
Jön a canterburyi érsek és egy kísérő LANCASTER Hamar, hamar, a kezem ég a vágytól.
WARWICK S az én szívem, hogy számkivetve lássam.
IFJÚ MORTIMER Remegjer csak nevemtől a király,
ÉRSEK Szaggatták, tépték szent ruházatát; Es Ha nem rázza le végleg azt a férget.
szörnyen bántalmazták ez után; Majd Jön Edward király, Gaveston es Kent
elkobozták minden vagyonát, Börtönbe
vetve őt magát. Jelentsd ezt A pápának: EDWARD KIRÁLY Az zavar, hogy mellettem ül Gaveston?
pattanj lovadra, indulj. Mostantól így lesz, mert így akarom.
Kísérő el LANCASTER Hogy melletted ül, nagyon jól teszi,
Veszélyben volna máshol mindenütt.
IDŐS MORTIMER Nemesember hogy tűrheti e látványt?
LANCASTER Király ellen fegyverbe szállsz, uram? Quam male conveniunt!'
ÉRSEK Mi szükség volna rá? Az Úr maga Szúrós szemmel méreget a paraszt!
Ragad fegyvert, ha bárki egyházára PEMBROKE Egy pondrónak engedjen az oroszlán?
Támad.
IFJÚ MORTIMER Csatlakozol-e országod WARWICK Szemét alak, te, aki Phaetonként
Főrendjeihez, hogy Gavestonnak Fejét Kormányozni akarnád a napot!
vegyük, vagy számkivessük őt? IFJÚ MORTIMER Most elbuktak, a túlerő miénk:
ÉRSEK Mi mást tehetnék? hisz mindez közelről Tűrjük tovább a pökhendi fölényt?
Érint; Coventry püspöksége már övé. EDWARD KIRÁLY Elfogni Mortimert, az árulót! IDŐS
MORTIMER Elfogni Gavestont, az árulót!
Jön Izabella
KENT Királyotoknak ezzel tartozol?
WARWICK Hogy mivel is, most megtanulhatod.
EDWARD KIRÁLY Hová visz k? Halál fia, megállj!
IFJÚ MORTIMER Felséges asszony, hova ily sietve?
IFJÚ MORTIMER Nem árulók vagyunk, ne fenyegess.
IZABELLA Az erdőbe futok, jó Mortimer, GAVESTON Ne fenyegesd, tanítsd móresre őket!
Hogy bánatomnak átadjam magam.
Ha én volnék király...
Mert rám se néz már uram, a király,
Csak Gaveston szerelméért bolondul; IFJIJ MORTIMER Te rongy! hogy mersz te királyt emlegetni,
Csak rajta csügg, az arcát csipdesi, ki még tán vér szerint se vagy nemes!
Mosolyog rá, és sugdos a fülébe; S ha EDWARD KIRÁLY Legyen paraszt, ő akkor is a társam:
engem lát, az arca elborul, Hajolni fog neki a legnagyobb is.
„Menj már innen", mintha ezt mondaná, LANCASTER Ne becsmérelj így minket, jó uram!
„Nem látod, hogy Gavestonnal vagyok?" Vigyétek már ezt az ocsmány Gavestont!
IDŐS MORTIMER Es Kentet is, aki hozzája húz.
IDŐS MORTIMER Miféle bűbáj ronthatta meg így?
IFJÚ MORTIMER Térj vissza az udvarba, asszonyom: A Kísérők elviszik Gavestont és Kentet
fondor franciát száműzni fogjuk, Vagy
elveszünk; de a koronáját Előbb EDWARD KIRÁLY Úralkodódra is emelj kezet!
veszíti el Edward király: Erősek Gyerünk, Mortimer„ ülj Edward helyére;
vagyunk, s bosszúra készek. Warwick, Lancaster, koronám vegyétek.
ÉRSEK De kardot a királyra ne fogjatok. Elbántak igy valaha is királlyal?
LANCASTER Gaveston foglya lett: őt fogjuk el. LANCASTER Tanulj meg bánni népeddel s velünk.
WARWICK Itt már csak a nyílt háború segít. IFJÚ MORTIMER Mi kész vagyunk felelni bármiért.
IZABELLA Maradjon akkor; hadd éljen vele, Ne sújtsa WARWNCK Mért tűrnénk el egy jöttment senki gőgjét?
férjemet polgárháború, Leélem EDWARD KIRÁLY Nem tudok szólni, fojtogat a düh.
csöndben sanyarú életem, Hadd ÉRSEK Ne idegeskedj, fő a türelem;
szórakozzon, akivel akar. Meghallgatod, mit döntött a tanács.
ÉRSEK Megkönnyítem a dolgot, jó urak: Mi mind s IFJÚ MORTIMER Kitartás, most ez a legfontosabb,
a többiek, tanácsadói, Tanácskozunk, Elérjük célunkat, vagy meghalunk.
majd közmegegyezéssel Gavestont EDWARD KIRÁLY Messzire tévedtek, ti túl merész urak!
esküvel száműzni fogjuk. Mert akkor hagy el engemet Gaveston,
LANCASTER De bármit is teszünk, gátja a király. Ha Anglia az óceánon át
IFJÚ MORTIMER De akkor törvényes lesz lázadásunk. Lebegve tart a távol Indiába.
WARWICK És mondd, uram, hol lesz találkozónk? ÉRSEK A pápai legátus, tudod, én vagyok:
ÉRSEK Az Újtemplomban. S te Róma engedelmes fiaként,
Aláírod a száműzetését.
IFJÚ MORTIMER Tökéletes.
IFJÚ MORTIMER Te meg kiátkozod, ha megtagadja;
ÉRSEK De addig is, elvárlak titeket,
S megfosztva őt, választunk új királyt.
Tiszteljétek meg szerény hajlékomat. EDWARD KIRÁLY Hát erre megy ki! Úgysem engedek:
LANCASTER Menjünk, urak.
Átkozz ki! Fossz meg trónomtól! Gyerünk!
IFJÚ MORTIMER Asszonyom, Isten önnel.
IZABELLA Ég áldja, Mortimer, s a kedvemért, LANCASTER Ne késlekedj, tedd meg rögtön, uram.
Ne támadjon fegyverrel a királyra. ÉRSEK A püspököt ért sérelemre gondolj:
Vagy száműzöd a gaztett kútfejét,
IFJÚ MORTIMER Ha puszta szó elég; ha nem, muszáj lesz.
Mennyire nem illenek össze!
Mind el (Ovidlusz: Átváltozások II. 846.)
Vagy itt feloldozom e lordokat GAVESTON A pillanat könnycseppként legördül;
A neked tett hűségeskü alól. EDWARD Ha menni kell, ne tépjük fel sebünk.
KIRÁLY (félre) EDWARD KIRÁLY Kevés idő van indulásodig,
Mi haszna fenyegetni; lágy szavú Leszek: Engedd a két szemem veled betelnem,
hajolni kényszerít a pápa. (Fennhangon) A Édes barátom, végig elkísérlek.
főkancellár, uram, te leszel; Te, Lancaster, GAVESTON A főurak morogni fognak.
főadmirálisunk; A Mortimereket earlökké EDWARD KIRÁLY Kit érdekel dühük! Jer, indulunk: Ha
teszem; Warwick, te Észak kormányzója visszafordulhatnánk ugyanígy!
léssz; Te pedig Walesé. Ha ez sem elég,
Monarchiánkat szabdaljátok össze, S Jön Izabella
osztozzatok királyian fölötte, Csak IZABELLA Hová megy az én uram?
megmaradjon egy zug, egy sarok, Ahol EDWARD KIRÁLY Kotródj, francia ribanc, mit hízelegsz?
Gavestonommal vígan élek. IZABELLA A férjemnek se hízeleghetek?
ÉRSEK Nem hat meg semmi; elszántak vagyunk. GAVESTON A Mortimernek hízelegj, királyné...
LANCASTER Gyerünk, no, rajta, írd alá. Nem mondok mást - ítélj magad, uram.
IFJÚ MORTIMER De mért szereted, kit gyűlöl a világ? IZABELLA Rágalmazol, ha így beszélsz, Gaveston.
EDWARD KIRÁLY Mert jobban szeret az egész világnál; Hogy megrontottad, az nem volt elég? S
Csak durva lelkű, gonosz emberek hogy érzései kerítője lettél?
Kívánhatják Gavestonom bukását; De még becsületem se szent neked?
Nemesembernek szánni kéne őt. GAVESTON Nem úgy értettem; asszonyom, bocsánat.
WARWICK S a hercegnek lerázni szégyenét; EDWARD KIRÁLY Mert szoros szálak fűznek Mortimerhez, A
Csak írd alá: csak takarodjon innen. te műved Gaveston száműzése. Vagy
IDŐS MORTIMER Sürgesd őt, jó uram! megbékíted a bárókat vele,
ÉRSEK Az országból kész vagy száműzni őt? Vagy én sohasem békülök veled.
EDWARD KIRÁLY Látom, muszáj, ezért hát kész vagyok; IZABELLA Tán nem tudod, hogy erre nincs hatalmam?
De könnyeimmel írom ezt alá. (Aláírja) EDWARD KIRÁLY Na, takarodj! Ne érints. - Jöjj, Gaveston.
IFJÚ MORTIMER Betege a király a szerelemnek. IZABELLA Gazember vagy, ki elrablod uramat.
EDWARD KIRÁLY Ó, hullj le most, gyalázatos kezem. GAVESTON Hölgyem, te vagy, ki elrablod uramat.
LANCASTER Az utcán függesztjük ki: add ide. IFJÚ EDWARD KIRÁLY Ne szólj hozzá: gebedjen bánatába.
MORTIMER Intézkedem, hogy elvigyék azonnal. IZABELLA Ezt érdemli szerinted Izabella?
ÉRSEK Megkönnyebbült szívem. Tanúm e könny, amit teérted ont,
WARWICK Az enyém is.
Tanúm e szív, mi érted meghasad,
PEMBROKE Jó hír lesz ez az egyszerű népnek. Hogy megalázza szerelme Izabellát! EDWARD
IDŐS MORTIMER Jó vagy rossz, itt nem marad tovább. KIRÁLY S tanúd a menny, mi drága vagy szememben. Sírj ott;
Mind el, kivéve Edward királyt mert míg Gaveston visszatér,
Nyugodt lehetsz, nem látsz engem soha.
EDWARD KIRÁLY Mennyire sietnek száműzni szerelmem; Edward király és Gaveston el
Kisujjukat se mozdítnák bajomban. IZABELLA Ó, rémes sorsra kárhozott királyné! Hajóra
Alattvalója-e király a papnak? szállva hagytam el hazám, Miért is
Lakájszívet fiadzó büszke Róma, Ha nem varázsolt más alakba Habokon
már az Antikrisztus templomában járó Kirké az úton,
Viaszgyertyáid fénye tündököl, Eméssze Vagy nászom reggelén a borkehely
tűz el hibbant házaid, A pápa összes Bár habzó méreggel lett volna telt,
tornyát porba rontom; S lemészárolt S mi körbefonta asszonyi nyakam,
papok hulláitól Dagad folyód, a Tiber Bár fojtott volna meg a két karod,
árvize, Es partja sírkövüktől lesz magas; S ne látnám, hogy királyom elhagyott;
S az egyházvédő főurak közül, Király Eszét a fájdalomtól elveszítő Vad
legyek, ezt egy se éli túl. Júnóként betölti zokogásom Borzalmas
GAVESTON (visszajön) Jó uram, azt suttogják mindenütt, égzengéssel földedet; Jupiter nem
Hogy száműztek, s menekülhetek újra. csüggött Ganymédesén, Mint ő az
EDWARD KIRÁLY Igaz a hír, Gaveston: bár hazudna! átkozott Gavestonon. De ezzel is csak
A pápai legátus akarja így, fokozom dühét; Szelíd beszéddel kell őt
Es menned kell, vagy trónfosztott leszek. megkövetnem, Segítnem kell Gaveston
Király maradtam, s bosszút forralok; visszahívni; Hiába, akkor is csak őt
Edes barátom, légy türelmesebb; Akárhol imádja, Hiába, életem örök pokol.
élj, pénzed az lesz elég, Újra jön Lancaster, Warwick, Pembroke, Idős és Ifjú Mortimer
Ez úgysem tart soká, s ha mégis, meglásd,
Követlek; szerelmem nem múlik el soha. LANCASTER Lám, ott a francia király húga,
GAVESTON Minden reményem bánat pokla lett? Hogy töri kezét, és veri melleit.
EDWARD KIRÁLY Ne tépd szívem e mardosó szavakkal, WARWICK Edward király bánthatta meg így!
E földtől téged, engem önmagamtól PEMBROKE Kérges a szív, ki ily szent lényre támad.
Szakítnak el. IFJÚ MORTIMER Az a Gaveston az oka, ha sír. IDŐS
GAVESTON Ó, jaj, szegény Gaveston, MORTIMER De mért? Hisz végre elment. IFJÚ MORTIMER
Neki, hidd el, nem távozása fáj, Hanem Hogy van, kegyelmes asszony?
hogy - kinek égi tekintetében IZABELLA Kitört a gyűlölet belőle, Mortimer,
Boldogsága rejlett - téged hagy itt. S bevallotta, hogy már nem szeret!
Másutt ő nem talál gyönyört soha. IFJÚ MORTIMER Végy róla példát, és te se szeresd.
EDWARD KIRÁLY Csak az kínozza meggyötört szívem, IZABELLA Soha! Inkább ezer halált halok,
Akármit teszek, most válnunk muszáj; Pedig hiába minden, nem szeret.
Te légy az ír kormányzó énhelyettem, LANCASTER Ne félj, most, hogy a megrontó távozott,
Maradj, amíg a változó szerencse
A bujasága is elpárolog.
Haza nem hívhat. Nézd, itt a képem,
IZABELLA Nem, Lancaster, soha! Azt rótta rám, hogy
Cserébe, kérlek, add nekem tiéd;
Kieszközöljem a visszatértét; Ezt kéri
Őrizhetnélek ott, ahol most ezt,
tőlem, és meg is teszem, Ha nem, kitilt
Be boldog volnék, most meg nyomorult. színe elől örökre.
GAVESTON Mily szánalmas is olykor egy király. LANCASTER A visszatértét? Mondjuk, hogy jöhet
EDWARD KIRÁLY Nem engedlek, elbújtatlak, Gaveston. Mint tengerpartra okádott vízihulla.
GAVESTON Ha rám találnak, rosszabb lesz nekem. WARWICK Ily édes látványért ki ne űzné
EDWARD KIRÁLY Sebként sajog simogató szavunk. Leggyorsabb kancáját is halálra.
Egy néma ölelés szakítson el; IFJÚ MORTIMER Asszonyom, ezt nem mondhatod komolyan.
Maradj még; így nem hagyhatlak menni. IZABELLA De, Mortimer, mert míg tiltástok él,
A feldühödt király száműz az udvarából;
Ha tényleg úgy szeretsz, mint állítod, S ha a kiv telben mégis lomha volnék,
Te képviseld ügyem e főuraknál. Nevezzetek lakájnak, mint Gavestont.
IFJÚ MORTIMER Hogy én könyörögjek Gavestonért? LANCASTER Lancaster így már bátran elfogadja.
IDŐS MORTIMER Felőlem, mert én úgysem engedek. WARWICK Pembroke meg én s hozzájárulunk.
LANCASTER Én se, uram: beszéld le a királynét. IDŐS MORTIMER És én.
IZABELLA Beszélje le, ha tudja, a királyt, IFJÚ MORTIMER Betölt, boldoggá tesz bizalmatok, A
Hisz én se akarom, hogy visszajöjjön. szolgátok mostantól Mortimer.
WARWICK Akkor ne képviseld: csak takarodjon. IZABELLA S ha Izabella szívességtek feledné, Maradjon 5
IZABELLA Magamat képviselem én, nem őt. magányos, elhagyott; De lám,
legjobbkor) Úram, a király, Ki
PEMBROKE Akárkit képviselsz is, kár a szóért. Cornwall lordját végig elkísérte, Most
IFJÚ MORTIMER Ne vesd ki horgod, szép királynő, a halra, visszatért. Repesni fog a hírre;
Ami, ha kifogtad, halálra ráz; De úgy, mint én soha, hisz jobb szeretem,
Gaveston a gaz rája, és remélem, Mint ő Gavestont; Ó. ha csak félúgy Tudna
Hogy most már az ír tengeren hajóz. szeretni; lennék háromszor áldott.
IZABELLA Ülj mellém, kedves Mortimer, kicsit, S
be fogod látni súlyos indokom, EDWARD KIRÁLY (újra jön gyászban)
Mióta elment, így gyászolom hiányát:
S te magad fogod visszahívni őt.
A bánat nem gyötörte úgy szívem, Mint
IFJÚ MORTIMER Képtelenség, de mondd el, mire gondolsz. vágyakozásom Gaveston után; S ha
IZABELLA Legyen; de kívülünk ne hallja senki. visszaválthatná a birodalmam,
(Félrevonulva beszél az Ifjú Mortimerhez) Felosztanám az ellensége közt, Es
LANCASTER Ha a királynő őt mégis megnyeri, nyernék mégis: egy örök barátot.
Kitartotok ti akkor is velem? IZABELLA Lám, szüntelen csak őt siratja még.
IDŐS MORTIMER Nem én, az unokaöcsém ellen. EDWARD KIRÁLY A szívemet a bánat, mint az üllőt,
PEMBROKE Ne féljetek, nem képes rábeszélni. Küklopszi kalapáccsal döngeti,
WARWICK Csak nézzétek, mily forrón könyörög. Es fülrepesztő lármát csap fejemben,
LANCASTER De jeges pillantása megtagadja. Gaveston utáni vágyam tönkretesz;
WARWICK Mosolyog rá. Most mintha Mortimer Kelt volna bár pokolból fúria,
Is hajlana szavára. S a jogarommal vert volna agyon,
LANCASTER Legyen bár Mikor el kellett hagyjalak, Gaveston.
Barátságunk az ár, nem engedek. LANCASTER Diablo, ez miféle szenvedély?
IFJÚ MORTIMER Meg kell lennie, nincsen más megoldás. IZABELLA Kegyes uram, egy hírt hozok neked.
Hogy e Gavestontól, hogy undorodom, EDWARD KIRÁLY Hogy Morlimerjével elcsevegett?
Nem kételkedtek abban jó urak, IZABELLA Hogy visszahívják Gavestont, uram.
S ha most magam kívánom visszatértét, EDWARD KIRÁLY Ily édes hír, az nem lehet való.
Csupán magunkért, nem érte teszem, Sőt IZABELLA Szeretsz-e majd, ha mégis úgy találod?
államunkért, sőt, uralkodónkért. EDWARD KIRÁLY Ha úgy lesz, mit meg nem tenne Edward?
LANCASTER Fúj, Mortimer, szégyent hozol magadra; IZABELLA Gavestonért, de nem Izabelláért.
Ha így van, jogos volt száműzetése? De EDWARD KIRÁLY Teérted, szép királyném, és királyod
így legyen, jó attól visszahívnunk? Neked Egy színarany nyelvet akaszt nyakadba,
fekete a fehér, nappal az éj?
Hogy lám, Gavestonért, akit szeretsz,
IFJÚ MORTIMER Lancaster, tiszteletre intelek. Ilyen csodás sikerrel könyörögtél.
LANCASTER Tisztellek bár, de ez kizárja egymást. IZABELLA Más ékszer ne díszítse már nyakam,
IZABELLA Hallgasd végig, mit állít, jó uram. Es gazdagabb se legyek már soha;
WARWICK Nem számít, mit beszél. Mi kész vagyunk. Elég, amit e dús kincstár megád.
IFJÚ MORTIMER Nem kívánjátok Gaveston halálát?
Egyetlen csókod új életre kelt.
PEMBROKE Bár hulla volna már. EDWARD KIRÁLY Fogadd el hát kezemet, íme, újra,
IFJÚ MORTIMER Hát engedjétek, hogy megindokoljam. És másodszor is légy a hitvesem.
IDŐS MORTIMER De kérlek, hogy ne csűrd-csavard a szót. IZABELLA Bár boldogabb lehetnék, mint először;
IFJÚ MORTIMER A cél, mi engem hajt, halaszthatatlan, Az Lám, kedvesem, kik térdre hulltak itt,
ország és király javára lenni; Akik egyetlen jó szavadra vámak, Most
Nem értitek? A dúsgazdag Gaveston, üdvözöld e nemesurakat.
Írországban akárhány jó barátot EDWARD KIRÁLY Hős Lancaster, öleljed át királyod; Mint
Szerezve gyűjthet ellenünk hadat, fényes nap szakít fel ködgomolyt,
Amíg csak él, s ameddig szeretik, Igen Múljon el gyűlölet a mosolyára;
nehéz lesz őt megdöntenünk. Legyél, kérlek, te mindenben a társam.
WARWICK Ezt ne feledd el, Lancaster uram. LANCASTER Köszöntésedtől túlcsordul szívem.
IFJÚ MORTIMER De itt, a közutálat tárgya ellen EDWARD KIRÁLY Warwick legyen legfőbb tanácsadónk;
Mi bárkit könnyedén felbujthatunk, Ezüst haja díszítse udvarunk,
Aki őt itt tőrrel köszönti majd. Ki Ne rikító selyem vagy drága hímzés.
vádolná a gyilkost árulással, Sőt Korholj, jó Warwick, ha tévútra térnék.
inkább bátorságáért dicsérik, S a WARWICK S te sújts le rám, ha én megsértenélek.
krónikákba vésik fel nevét, Ki ezt a EDWAFID KIRÁLY A nyilvánosság előtt, a menetben,
rákfenét kimetszi végre. Király előtt a kardot vigye Pembroke.
PEMBROKE Igazat beszél. PEMBROKE S e karddal Pembroke harcolni fog érted.
LANCASTER De mért nem végzett eddig vele senki? EDWARD KIRÁLY Mért vonul el az ifjú Mortimer?
IFJÚ MORTIMER Azért, urak, mert nem jutott eszünkbe; De Te légy királyi flottánk főparancsnoka; S
többet mondok, hogyha végre rájön, Hogy ha nincs ínyedre e kitüntetés, A
tőlünk függ sorsa, kiűzetése, Meg fog Birodalmi Marsall te leszel.
hunyászkodni majd, jó urak, S a legkisebb IFJÚ MORTIMER Az ellenséged is marsallnak ismer,
nemest sem bántja meg. Mert Angliát és téged is megóvlak.
IDŐS MORTIMER Na, és ha mégsem így tesz, jó öcsém? EDWARD KIRÁLY S mi téged illet, chiirke-i Lord Mortimer,
IFJÚ MORTIMER Az felkelésünk jó alapja lesz, Háborúkban gyűlthatalmas érdemed
Hisz bármiképp is fogjuk indokolni, Nem gyatra díj, silány polc illeti; Legyél a
Király ellen lázadni árulás, most toborzott had vezére, Kik készei
De így a nép az oldalunkra áll, Akik, ma állnak már a skótok ellen.
még, az apja kedviért Támogatják, de IDŐS MORTIMER Felség, megtiszteled szerény személyem;
nem szenvedhetik Ezt az egy éjjel, eső Hisz életelemem a háború.
után nőtt gombát, Ezt a Cornwallt, na IZABELLA Erős és gazdag az angol király,
meg ahogy kinéz, Ki nemesebb kíván Akit ilyen szeretet vesz körül.
lenni a nemesnél; S ha köznép és EDWARD KIRÁLY 0, Izabella, be könnyű most szívem.
nemesség egyesül, Edward se óvja Koronaőr, vidd végzésünket el
meg többé Gavestont; A legszilárdabb Gavestonomnak, Irországba nyomban;
erődből is kivetjük. Röpülj Beaumont, Irisznél, Jupiter
Merkurjárál is sebesebben.
BEAUMONT Úgy teszek, kegyelmes úr. (El) Úrnőnknek írt maga Edward király,
EDWARD KIRÁLY Lord Mortimer, kezdd megbízatásod. S míg olvasta, mosolygott; azt hiszem
Menjünk be mind, s királyin ünnepeljünk. S Szerelméről, Gavestonról van benne szó.
míg Cornwall lord, barátunk, érkezik, BALDOCK Könnyen lehet; Gaveston száműzése óta
Időnk kitölti harci játék, bajvívás, Majd Kisasszonyunk itt bezárkózva él. En azt
esküvőjére is sort kerítünk; Nem sejtitek, hittem, a házasságnak vége, S a nagy
hogy elígértem őt, Gloucester-örökös távolság felejtésre bírta.
unokahúgomnak? IFJÚ SPENCER Nem ingatag úrnőnk első szerelme,
LANCASTER Ezek aztán a hírek, jó uram. Fogadok, hogy megszerzi még Gavestont.
EDWARD KIRÁLY A szent nap reggelén, ha nem is érte, BALDOCK Remélem, akkor engem is ajánl,
Lovagi tornánk fényét emelendő, Hisz én neveltem kislánykora óta.
Legyetek bőkezűk a kedvemért. S én IFJÚ SPENCER Csak vesd le végre tudós küllemed,
meghálálom szívjóságtokat. Sajátítsd el az udvar modorát, Sötét
WARWICK Mi mindenben követjük a parancsod. talárod, hidd el, mit se ér, Se
EDWARD KIRÁLY Köszönöm, jó Warwick. Gyertek, vígadjunk. bársonygallér, selyemkézelő, S
Mind el, kivéve Idős és Ifjú Mortimert hogy illatozol, mint egy rózsakert,
Es zsebkendőcskét gyűrögetsz kezedben,
IDŐS MORTIMER Öcsém, vár Skócia, te itt maradsz. Most S imádkozol az asztal véginél, Vagy
ne szegülj már szembe a királlyal, Ki roggyant térddel állsz egy úr előtt, S a
eredendően szelíd és jószívű; S ha már földre szegzed két behunyt szemed, Es
Gavestonjáért így bolondul, Hadd szólsz: „Milyen igaz, nagyságos úr", Nem
teljesüljön vágya nélkülünk. A nagy így férkőzöl a nagyok kegyébe, Légy
királyoknak is volt kegyence; Nagy büszke, nyílt, derűs, határozott, Sőt, néha
Sándor Hephaesteionját szerette, A szúrj oda, ha úgy adódik.
győztes Herkules Hülászt siratta, S BALDOCK Szívből utálok minden formaságot,
kemény Achillest is megviselte Barátja, a Ez játék nálam, és képmutatás.
szép Patroclus halála. De a királyokon Vén gazdám életében oly precíz volt,
túl, bölcsek is: A római Tullius Octavért A gombjaimba is belekötött,
rajong, Komoly Szókratész vad Gombostűfejnyi mind, de neki túl nagyok;
Alkibiadészért. Ne bántsuk hát a fiatal Segédlelkész se néz ki úgy, mint én, De
királyt, Kinek lágysága még csupa ígéret. belül közben kéjsóvár vagyok, Es
Hadd szórakozzon hiú hercegével, bármilyen gazemberségre kész. Nem
Leszoktatják érettebb évei, vagyok én olyan pedáns, nem én, Ki
Meglátod, még e játékszerekről. folyton így beszél propterea quod*.
IFJÚ MORTIMER Bátyám, nem buja szenvedélye bánt, De IFJÚ SPENCER Hanem ki quandoquidem,** azt hadarja,
undorít, hogy elpofátlanodjon Királya S a létigét is könnyen képezi.
kegyéből ez a patkány, Ki BALDOCK Hagyd ezt a tréfát; itt jön úrnőm.
államkincstárt zabrálva kicsapong, Míg Jön Edward király unokahúga
zendülést nem szít a zsoldhiány. Hátán
egy herceg évi jövedelme, Az ÚNOKAHÚG Ha fájt a szívem, amikor elűzték, Most
udvarunkban Midászként feszít, annál inkább jókedvű vagyok.
Nyomában az élősködők hadával, Levelem jött az én Gavestonomtól:
Fantasztikus, őrült libériáik Szabadkozol? Miért, szerelmesem?
Lefőzik Próteuszt, az istenit; Tudom, hogy nem jöhettél hamarabb.
Piperkőcben sem láttam ilyet még. „Jövök tehozzád, ha belehalok is:"
Rövid, olasz csuklyás köpenyén Szerelmének mi lehet jobb tanúja; „Ha
Az igazgyöngy, akár a tenger, s toszkán elhagynálak, álljon meg szívem, "
Sapkáján a gyémánt öklömnyi nagy. Es Nyugodj, ahol majd ő alussza álmát.
kihajolva ablakán kacag Edward meg ő, Most lássuk, mit ír uram, a király:
ha bárki elhalad, Kiröhögik ruhánk, Azonnal térjek vissza udvarába,
kíséretünk. Bátyám, ezért vagyok íly Gavestonomhoz. Itt miért maradnék,
viszketeg. Ha az esküvőnk napját is kitűzte? Ki
IDŐS MORTIMER Nem látod tán, hogy hogy megváltozott? van ott? Baldock!
IFJÚ MORTIMER Megváltozom én is, ha ez segít. Készítsd a kocsit; máris indulunk.
De míg e kard, e szív, e kéz enyém, BALDOCK Meglesz, asszonyom.
Nem fogok meghunyászkodni, nem én A ÚNOKAHÚG Es tüstént jöjj a park bejáratához.
felkapaszkodott senki előtt. Ismersz: Baldock el
induljunk, gyere bátyám.
Spencer, maradj, és légy a társaságom,
Csodás híreim vannak, jól figyelj:
MÁSODIK FELVONÁS Cornwall herceg átkelt a tengeren, S
ELSŐ JELENET az udvarba ér velünk egy időben.
Terem Gloucester házában. Ifjú Spencer és Baldock jön IFJÚ SPENCER Tudtam, hogy őfelsége visszahívja.
UNOKAHÚG Ha minden úgy alakul, mint remélem,
BALDOCK Spencer, Szolgálataid, Spencer, nem feledjük.
Mivel Gloucester herceg, gazdánk, halott, IFJÚ SPENCER Alázatosan köszönöm, asszonyom.
Kihez kívánsz szegődni ez után? UNOKAHÚG Gyerünk, vezess: úgy vágyom már utána. (El)
IFJÚ SPENCER Nem Mortimerhez, se övéihez, Mert
ellenségek ő meg a király. Baldock,
tanuld meg: a pártoskodó Nem használ, MÁSODIK JELENET
se magának, se nekünk; De annak, akit
szeret a király, A fél szavára csúcsra Tynemouth vára előtt. Jönnek: Edward király, Izabella, Kent, Lancas-
juthatunk. A szabadelvű Cornwall az a ter, Ifjú Mortimer, Warwick, Pembroke és kísérők
férfi, Szerencséjére építem reményem.
BALDOCK Talán beállnál a kíséretébe? EDWARD KIRÁLY A szél csodás; nem értem, hol marad;
IFJÚ SPENCER Nem, társa lennék; mert igen szeret, Félek, a tenger nyelte el hajóját.
És beajánlott volna a királyhoz. IZABELLA Nézd, Lancaster, mennyire izgatott,
BALDOCK De hisz száműzték; nincs semmi reménye. Kegyencén jár az esze szüntelen!
IFJÚ SPENCER Nem tart ez már soká, mert jól figyelj, LANCASTER Uram.
Elárulta titokban egy barátom, EDWARD KIRÁLY Mi az? Mi újság? Gaveston partot ért?
Hogy száműzést feloldva érte küldtek; E
percben érkezett a posta meg,
' Mert (választékos latinság)
- Mivelhogy (választékos latinság)
IFJÚ MORTIMER Kibírhatatlan ez a nyafogás! GAVESTON Az életed felel e pártütésért.
Mi kockán forog, súlyosabb a tét: IFJÚ MORTIMER Mocsok, tiéd! ha el nem hibázom.
A franciák megszállták Normandiát. (Megsebzi Gavestont)
EDWARD KIRÁLY Ó, semmiség; majd elkergetjük őket; IZABELLA Mit tettél, ó, jaj, te eszeveszett?!
Mondd, Mortimer, a pajzsodor mi lesz IFJÚ MORTIMER Bár megdöglene, és én lennék oka!
A tervezett nagy torrnaviadalban?
IFJÚ MORTIMER Olyan szerény, szóra sem érdemes. Gaveston el kísérőkkel
EDWARD KIRÁLY Könyörgök, mégis áruid el nekem.
IFJÚ MORTIMER Ha így kívánod, elárulhatom: Roppant, EDWARD KIRÁLY Felelni fogsz, pedig nagyon is él!
virágzó cédrust képzetek, Legfelső Kemény árat fizetsz a zendülésért:
ágán királyi sasok, Es kérgemen az El színem elől! Az udvarból kitiltlak.
üszög kúszna fel, Míg el nem ér a IFJÚ MORTIMER Egy Gaveston miatt nem fogsz kizárni.
csúcsnak lombjáig; A mottó: Aeque LANCASTER Fülénél fogva visszük a bakóhoz.
tandem*. EDWARD KIRALY Saját fejed vigyázd, ne féltsd övét.
EDWARD KIRÁLY S a te jeled, jó Lancaster, mi lesz? WARWICK A koronád vigyázd, ha védenéd.
LANCASTER Homályosabb értelmű, mint övé. KENT Warwick, e szók nem illenek korodhoz. EDWARD
Plinius említ egy repülőhalat, A KIRÁLY Ez összeesküvés énellenem, De úgy
többi halak gyilkos gyűlölettel éljek, fejük letaposom,
Mind üldözik, ezért ugrik a légbe. Mivel lenéznek, azt hiszik legyűrtek.
S ha fölbukik, egy szárnyas ott terem, Edmund, induljunk, gyűjtsünk új hadat.
Hogy megragadja: ez lesz pajzsomon. A háború majd dölyfük megcsapolja.
S a mottó: Undique mors est**.
KENT Gőgös Mortimer, Lancaster, te kőszívű,
Talán így kell uralkodót szeretni? Ilyen Edward király, Izabella és Kert el
gyümölcsöt hoz a békülés? Szavakban
él csupán a szép barátság, A pajzs WARWiCK Magánkívül van, úgy látszik, a király;
mutatja züllött arcotok! Mi más e kép, Legjobb, ha várainkba visszatérünk.
mint aljas rágalom A nemes Cornwall IFJÚ MORTIMER Kerüljön csak még kívülebb magán!
és fivérem ellen? LANCASTER Kizárt dolog, hogy szót értsünk vele;
IZABELLA Drágám, ne háborogj, hiszen szeretnek. Ha fegyverekkel térdre kényszerít.
EDWARD KIRÁLY Az nem szeret, ki gyűlöli Gavestont. A Ne tűrjük ezt, de közös esküvel
cédrus én vagyok; ne rázzatok; Sasok, ítéljük most Gavestonját halálra.
nem szárnyaltok ti oly magasra, Hogy IFJÚ MORTIMER A rohadék nem ússza ezt meg élve!
solymárszíjjal le ne rántsalak; Es Aeque WARWICK Vérét veszem, vagy beiepusztulok.
tandem, kiáltja az üszög A büszke PEMBROKE Pembroke is erre esküszik, ha kell.
báróknak Britanniában. S ki LANCASTER S Lancaster is. Dacolva a királlyal, Küldjük
repülőhalhoz hasonlítanád, Halált szét tüstént hírnökök hadát,
ígérve víz alatt s fölött, Nem nyeli őt el Esküdjön föl a nép is ellene.
ocsmány víziszörny, Se szárnyas Küldönc jön
hárpia*** el nem ragadja.
IFJÚ MORTIMER Ha mikor nincs itt, ennyire imádja, IFJÚ MORTIMER Levelek? Honnan?
Jelenlétében képes bármire. KÜLDÖNC Skóciából, uram.
LANCASTER Kiderül mindjárt: ott jön ő maga! (A leveleket Mortimernek adja)
Jön Gaveston LANCASTER Mi van, kuzin! Mi hír barátainkról?
IFJÚ MORTIMER Bátyám fogságba esett Skóciában.
EDWARD KIRÁLY Édesem! Gaveston! LANCASTER Kiváltatjuk, csak légy egész nyugodt.
Barátod tárt karokkal üdvözöl! A IFJÚ MORTIMER Ötezer fontra taksálják a díját.
távolodban itt megölt a bánat, Királyunknak kell ezt kifizetni,
S mint hajdan szép Danaé szeretői, A Vagy non miatta lett hadifogoly?
lányt mikor magas toronyba zárták, A Megyek a királyhoz.
vágyuk egyre nőtt, s dühük vele, LANCASTER Azt jól teszed, én is megyek veled.
Enyém is ugyanígy; de látni téged WARWICK Ezalatt Lord Pembroke meg én
Megédesíti régi perc keservét, Amikor Newcastle-ba indulunk toborozni. IFJÚ
végignézve távozásod, A szívem MORTIMER Tegyétek., s később csatlakozunk.
elsírt könnyeimbe fúlt. LANCASTER Nem árt az elszánt komoly óvatosság.
GAVESTON Uram, király, szavaddal megelőztél; De WARWICK Megbízhatsz bennem. (El Pembroke-kal)
ujjongásra még akad szavam, A IFJÚ MORTIMER Ha mégis úgy dönt, hogy nem váltja ki,
pásztor, kit a tél s a fagy gyötört, Nem Olyant mennydörgök bele a fülébe,
pezsdül úgy az új tavasz színétől, Mint Milyent alattvalótól nem hallott soha.
én most, hogy felséged láthatom. LANCASTER Számíthatsz rám. Ki az? Hahó!
EDWARD KIRÁLY Egyiktek sem üdvözli Gavestont? Jön egy őr
LANCASTER Dehogynem! Persze! Kamarás uram!
IFJÚ MORTIMER Derék Cornwall, üdvözlünk körünkben! IFJÚ MORTIMER Ó, nagyszerű, az őr kapóra jön.
WARWICK Man kormányzója, hát Isten hozott! LANCASTER Vezess minket.
PEMBROKE Hozott Isten, kancellár uram! ŐR Hová kívánják az uraságok?
KENT Testvérem, hallod őket? IFJÚ MORTIMER Hová? Csakis a király elé.
EDWARD KIRÁLY E főnemesek így bánnak velem? ŐR Őfelsége egyedül kíván, lenni.
GAVESTON Nem tűrhetem durva sértéseiket. LANCASTER Lehet, de mi beszélni szeretnénk vele.
IZABELLA (félre) Mi lesz velem, ha ezek ölre mennek! ŐR Nem mehetnek be, uram.
EDWARD KIRÁLY Forraszd torkukra; én majd megóvlak. IFJÚ MORTIMER Hogy nem mehetünk be?
GAVESTON Ormótlan, tuskó bárók, mért e gőg? Jön Edward király és Kent
Zabáljatok csak otthon birkahúst,
S ne sértegessetek engem fogadva itt, EDWARD KIRÁLY Mi ez a lárma? Kik ezek? Ja, ti? (Elindul
Nem vethetem szemem annyira a porba, kifelé)
Hogy megláthassam bármelyőtöket. IFJÚ MORTIMER Maradj csak itt, uram; rossz hírt hozok. A
LANCASTER (kardot ránt) nagybátyámat elfogták a skótok. EDWARD
Nem vagy te méltó még e kardra se. KIRÁLY Akkor váltsd ki.
EDWARD KIRÁLY Árulás! Árulás! Hol van az áruló? LANCASTER Ez a te háborúd; tiéd a váltság.
PEMBROKE Itt van! Itt van! IFJÚ MORTIMER Es ki fogod fizetni, vagy...
EDWARD KIRÁLY Vigyétek Gavestont, mert megölik. KENT Mi az, Mortimer, fenyegetni mersz?
EDWARD KIRÁLY Nyugodj meg, máris megkapod pecsétünk,
* Egyenlő távolságra
Es egész államunkban gyűjthetsz érte.
Halál mindenfelől LANCASTER Az a kis korcs tanított erre is. IFJÚ
***A görög mitológia nőfejű ragadozómadara MORTIMER Uram, a Mortimerek nagy családja
Eléggé tehetős, s ha birtokát eladná,
Ilyesztő nagy serege jönne össze; GAVESTON Légy színlelésből kissé nyájasabb.
Nem koldulunk, mi így imádkozunk. EDWARD KIRÁLY Bocsáss meg, édes, kicsúszott a számon.
(Kardjára csap) IZABELLA Izabellád máris megbocsátott.
EDWARD KIRÁLY Sokáig tart még ez a gyötrelem? EDWARD KIRÁLY A Mortimer úgy elbizakodott,
IFJÚ MORTIMER Mert egyedül vagy, őszinte leszek. Nem szégyell háborúval fenyegetni.
LANCASTER Én is, uram, s aztán Isten veled. GAVESTON Nem kéne a Towerba zárni őt?
IFJÚ MORTIMER A vég nélküli léha ünnepek, EDWARD KIRÁLY Azt nem merem, mert nagyon népszerű.
Az a sok gusztustalan fölvonulás, GAVESTON Hát majd titokban visszük őt oda.
S a Gavestonra szórt rengeteg ajándék EDWARD KIRÁLY Bár Lancaster meg ő egymásra ürítné
Felitta pénzed, és most gyönge vagy; Színig telt habzó méregpoharát;
S a nép morog, megfeszül s belerokkan. Pokolba velük, de mondd, kik ezek?
UNOKAHÚG Apám szolgája volt, míg élt, a kettő:
LANCASTER Készül a lázadás, és kész leszel te is.
Légy pártfogójuk, kérlek, ezután.
Helyőrségeid felszámolta a francia,
EDWARD KIRÁLY Mondd, hol születtél? Mi a címered?
Nyomorékhad jajong a kapuidnál. A
BALDOCK Baldock vagyok; s rangom Oxfordból,
vad O'Neill, vérszomjas ír hadával
Nem címertanokból kölcsönöztem.
Angliádban folytatja működését. A
EDWARD KIRÁLY Csak annál jobban megfelelsz nekem.
skótok York váráig törtek át,
Maradj kísérőnk, meglesz mindened.
Es zsákmányolnak akadálytalan. BALDOCK Alázatosan köszönöm, királyom.
IFJÚ MORTIMER A szűk tengerszoros a büszke dáné, S EDWARD KIRÁLY Ezt ismered Gaveston?
a kikötőben vesztegel hajód.
GAVESTON Ó, igen.
LANCASTER Ki küld ide külföldről követet? A neve Spencer; régi jó családból;
IFJÚ MORTIMER És hízelgőkön kívül ki szeret? A kedvemért fogadd kíséretedbe.
LANCASTER A szelíd királyné, Valois húga, Méltóbbat erre nála nem találsz.
Panaszkodott, hogy hogy magára hagytad. EDWARD KIRÁLY Nos, Spencer, mert ő ajánl, gyere,
IFJÚ MORTIMER Az udvarodban semmiemberek, Egy Előléptetlek meglásd nemsokára.
sincs, aki dicsőségedre válna, Se IFJÚ SPENCER Nagyobb előreléptetés nem érhet,
főurak, mert nem becsülted őket. Es Ha felséged a szeretetére méltat.
rágalmat szór rád az utcanép; Es EDWARD KIRÁLY Kishúgom, ez nászod ünnepnapja lesz,
gúnydalt gajdol várt bukásodért. Gaveston, láthatod miként szeretlek,
LANCASTER Fönn, északon, akiknek háza ég, Hisz unokahúgunkhoz házasítlak,
Lemészárolva asszony és gyerek, S te lépsz az elhúnyt Gloucester örökébe.
Hajukat tépve futnak föl s alá, GAVESTON Sokan neheztelnek majd rám ezért;
Átkoznak téged és Gavestonod. Szeressenek, gyűlöljenek, ha tetszik.
IFJÚ MORTIMER Egyetlenegyszer bontottad ki zászlód, A EDWARD KIRÁLY Nem korlátozhat pár makacs nemes;
katonák mint rossz komédiások Naggyá az lesz, akit én pártolok.
Meneteltek rikító rongyaikban, Gyertek mind, s ha megvolt az esküvő,
S az élükön arany lebernyegedben Jöhet az összes összeesküvő!
Ügettél, nők szemfénye, kacagva, Mind el
Sisakodon a forgó fönn viháncolt.
LANCASTER Ezért van, hogy az éles nyelvű skót
Bökverset költ Anglia szégyenére: HARMADIK JELENET
„Angol lányok sírjatok, sírjatok, A
fiúk foga skót fűbe harapott, Tynemouth vára közelében. Jönnek: Kent, Lancaster, Ifjú Mortimer,
Hajhó, halihó! Warwick, Pembroke és mások
Nem így képzelte a nagy angol király, KENT Szülőhazánk iránti szeretet
Hogy skótok földjén majd rendet kaszál! Vezet hozzátok s a királytól el,
Hát nem csudajó?" E háborúban az állam érdekében
IFJÚ MORTIMER Wigmore repül, kiszabadítni bátyám. Az életemmel kész vagyok kiállni.
LANCASTER És kardunk elé bármit megszerez; LANCASTER Szerintem ez csak átlátszó manőver,
Ha bánt, bármikor megtorolhatod, Es nyájas arccal férkőzik közénk.
Viszontlátjuk egymást a harcmezőn. WARWICK Testvéred a király, és jó okunk van
Nemesek el A legrosszabbakat feltételezni.
KENT A tisztességemet kockáztatom:
EDWARD KIRÁLY Nagy haragomban majd szétvet a düh; Ha ennyi is kevés, úgy Isten áldjon.
E lordok már annyiszor meggyötörtek, IFJÚ MORTIMER Maradj, Kent: egy Plantagenet még soha
S nem mertem megtorolni, mert nagyok; Szavát nem szegte meg: megbízom benned.
Oroszlán megriadt egy kiskakastól?
Edward, ereszd ki szörnyű karmaid, PEMBROKE De mért épp most hagytad magára őt?
Kiontott vérük oltsa szomjadat; KENT Ezt Lancasterrel már előbb közöltem.
S ha majd kegyetlen lennék s zsarnoki, LANCASTER Úgy van. A helyzet most, uraim, az:
Köszönjék csak maguknak, bánni kár. Gaveston titokban megérkezett, Es
KENT Már látom, hogy e visszás szerelem Tynemouthban vigad a királlyal. A
Az államunk és trónod végzete, vár falát bevesszük híveinkkel,
Nyakunkon a polgárháború, Rajtuk ütünk, kik mit sem sejtenek.
Bátyám, kérlek, száműzzed őt örökre. IFJÚ MORTIMER Előre indulok.
EDWARD KIRÁLY Te is Gaveston ellensége lettél? KENT WARWICK És én követlek.
És bánom már, hogy a pártjára álltam. IFJÚ MORTIMER Elődeim megtépett zászlajával,
EDWARD KIRÁLY Te áruló! Vonyíts a Mortimerrel. Mi felsöpörte Holt-tenger homokját,
KENT Gavestonodnál százszor szívesebben. Ahonnan nevünk, a Mortimer származik,
EDWARD KIRÁLY Takarodj innen, ne is lássalak. Kapaszkodok e vár magas falára - Szólj
KENT Nem csoda, hogy nemeseid lenézed, riadó, fokozd a dáridót,
Ha testvéred is ellököd magadtól. (El) Te légy Gaveston lélekharangja! LANCASTER Senki se merje a
EDWARD KIRÁLY Kotródj! Gaveston, csak én vagyok barátod! királyt bántani; Gyilkoljátok Gavestont s híveit.
Csináljanak bármit, mi Tynemouthban élünk, Mind el
S karöltve sétálunk a várfokon,
Kit érdekel, ha lentről ostromolnak? NEGYEDIK JELENET
De itt a nő, e viszály főoka.
Tynemouth várában. Jön Edward király és Ifjú Spencer
Jön Izabella, Edward unokahúga, két udvarhölgy, Gaveston, Baldock
és Ifjú Spencer EDWARD KIRÁLY Spencer, beszélj, mondd, hol van Gaveston?
IZABELLA Híre ment, hogy uraink hadra keltek. IFJÚ SPENCER Nagyon félek, megölték, fenséges úr.
EDWARD KIRÁLY Híre ment, hogy az ő pártjukra állsz. EDWARD KIRÁLY Nem, itt jön élve; történjen bármi már,
IZABELLA Gyanúsítasz alaptalan megint? Gyilkoljanak, raboljanak nyugodtan.
UNOKAHÚG 0, bácsikám, légy hozzá kedvesebb.
Jönnek: Izabella, Edward unokahúga, Gaveston és nemesek S eltépve bár Edward király szemétől,
Pierce of Gaveston sértetlen maradt,
A várat bevették. Meneküljetek! S remél -- kár erőlködnötök, hiába
Hajóra mind, és irány Scarborough. Forraltok trónja ellen lázadást -:
Spencerrel majd a szárazon megyünk. Viszontlátja még urát, a királyt.
GAVESTON Maradj, uram! Téged nem bántanak! Jönnek: Warwick, Lancaster, Pembroke, Ifjú Mortimer, katonák, Jakab
EDWARD KIRÁLY Nem bízom bennük, Gaveston, siess! és Pembroke többi kisérője
GAVESTON Ég veled.
EDWARD KIRÁLY Ég áldjon, húgom. WARWICK Fogjátok el! Lefegyverezni, gyorsan!
UNOKAHÚG Áldjon ég a viszontlátásig, bácsikám. IFJÚ MORTIMER Feldúltac egy egész ország nyugalmát,
EDWARD KIRÁLY Ég áldjon, Gaveston; és ég veled, húgom. Királyod megrontója, e viszály oka, Add
IZABELLA Ne áldja ég királynéd, Izabellát? meg magad, te hízelgő varangy!
EDWARD KIRÁLY Dehogynem, Mortimer megáld, ne félj. S ha nem hozna katonanévre szégyent,
Megmártanám beledben fegyverem, S a
Mind el, kivéve Izabellát véredbe fúlnál.
IZABELLA Tanúm az ég, hogy csak te vagy szerelmem, LANCASTER Te szörnyszülött, Ki mint az a görög
De te kitépted magad karjaimból; ribanc, oly sok Tiszta lelkű hőst
Szoríthatnám e szigetet szívemhez, kergettél háborúba, A sorsod semmi
Magammal vinnélek, el, akárhová! más, csak a halál! Most nincs itt
Bár két szememből ömlő könnyeim Edward ki megvédene.
Meglágyítanák a kőszívét, WARWICK Lancaster, mondd, mért beszélsz vele?
S ha már enyém, ne válnánk el soha! Vigyétek innen; a kardomra mondom,
Repülni fog feje. Pierce of Gaveston,
Jönnek Lancaster, Warwick, Ifjú Mortimer és mások. Dobpergés Közlöm az ítéletet: országunk érdekében
LANCASTER Hogy a csudába szökhetett el innen? Kivégzésedet végrehajtjuk itt
IFJÚ MORTIMER És ki ez itt? Csak nem a királyné? Személyeden. Akasszátok egy ágra.
IZABELLA De, Mortimer, a nyomorult királyné, GAVESTON Uram! -
Sóvár szívem a bánat marja szét, WARWICK Vigyétek innen.
Testem szüntelen gyász fonnyasztja el. Csak mert király tüntetett ki kegyével,
Kezem fáradt már elhúzni Gavestont, Ezért tisztelünk meg ennyivel is.
Gonosz Gavestont Edward közeléből: GAVESTON Köszönöm, uraim. Már látom én,
Hiába minden, hiába igyekszem, Lehet akasztás vagy lefejezés,
Elfordul tőlem, és rá mosolyog. Egy közös csak bennük: a befejezés.
IFJÚ MORTIMER Ne sírj tovább, mondd, hol van a király? Jön Arundel
IZABELLA Mit akartok tőle? Őt keresitek?
LANCASTER Nem őt, csak azt az átkozott Gavestont. LANCASTER Mi baj, mi történt, mit akarsz, Arundel?
Távol álljon tőlem a gondolat, ARUNDEL Edward király küldi üdvözletét.
Hogy a királyomra emeljek kezet! WARWICK És moncd, Arundel, mit üzen urad?
Gavestont akarjuk, senki mást, ARUNDEL Királyunk hallva, hogy Gaveston fogoly,
Hazánkat tőle kell megtisztítani: Azt kéri általam: hadd lássa őt Még
Áruld el, hol van, és halál fia. egyszer, a kivégzése előtt; Mert nem
IZABELLA Hajóra szállt, és elment Scarboroughba. kétli ő, hogy meg kell halnia;
Ne hagyjatok egérutat neki; De ha kívánságát teljesítenétek,
Kicsiny csapattal vált el a királytól. Nagylelkűségtek nem felejti el.
WARWICK Ne késlekedjünk, Lancaster: indulás. WARWICK De mit jelentsen ez?
IFJÚ MORTIMER De mért mentek külön, a király meg ő? GAVESTON Csodás Edward, feltámadok nevedtől!
IZABELLA Hogy üldözői, többfelé oszolva, WARWICK Nem, Arundel, erre semmi szükség:
Csekélyebb erőt képviseljenek, S Kérjen Edward király akármi mást,
ő frissen toborzott haderejével Mi teljesítjük; de ezt nem. Majd megbocsát,
Morzsolja őket fel külön-külön. Ha meg tud. Katonák! Vigyétek már!
IFJÚ MORTIMER Egy flamand bárka ring lent a folyón: GAVESTON De mért. jó Warwick, áruld el nekem,
Hajóra mind, kövessük lóhalálban. Miért ne kaphatnék haladékot?
LANCASTER Az ő szele nekünk is kedvező; Legyen tiétek puszta életem,
A tatra, gyorsan! Egy óra, s ott leszünk. De engedjetek Edward királynak ebben.
IFJÚ MORTIMER Neked e várban van helyed, királyném. IFJÚ MORTIMER Majd éppen te fogod megmondani,
IZABELLA Nem, Mortimer, a férjem oldalán. Kinek m t engedünk? Vigyétek már!
IFJÚ MORTIMER Hajózz velünk te is most Scarboroughba. De hogy kedvében járjunk a királynak:
IZABELLA Tudhatnád, a király milyen gyanakvó, Elküldjük, Arundel, veled - fejét.
Hacsak neszét veszi, hogy szóba álltunk, Pazarolja könnyeit rá, ennyit kap
A legsötétebb gyanúba kever; Gavestonból, vagy megcsonkított
Kedves barátom, menj hát nélkülem. Hulláját még esetleg ráadásként.
IFJÚ MORTIMER Most nincs időm felelni, Izabella, LANCASTER Kizárt, hacsak nem pazarol a temetésre
Gondolj rám, kérlek, érdemem szerint. Nagyobb vagyont, mint összes birtoka.
ARUNDEL De ezt kívánja a felséges úr,
Mind el, kivéve Izabellát S királyi becsületszavát adja nektek,
IZABELLA Ha érdemed számítna, édes Mortimer, Beszél vele, és aztán visszaküldi.
Örökre hozzád kötném életem; Hiába WARWICK Mikor, megmondanád? Ismerjük őt,
várok Edwardtól szerelmet, Ki nem törődik saját államával, És
A szeme Gavestonján csüng rajongva; hű alattvalóit elvadítja;
De még ez egyszer zaklatni fogom, S Ha egyszer még kezére jut Gaveston,
ha idegenül néz, s fülét bezárja, Bármit megszeg, csak övé maradjon.
Fiammal együtt vár Franciaország, ARUNDEL Ha mégse bíztok meg királyotokban,
Testvérem, a király hadd tudja meg, Elvállalom, hogy érte túsz leszek.
Hogyan rabolta el szívét Gaveston; De IFJÚ MORTIMER Ajánl téged e nagylelkű ajánlat;
azt remélem, nem kerül sor erre, És De, ismerve tisztességedet,
áldott nap lesz Gaveston halála, S e Nem sérthetünk meg téged azzal,
nappal minden bajom véget ér. Hogy felakasszunk egy tyúktolvaj helyett.
Mind el GAVESTON Végtelen aljasság ez, Mortimer!
IFJÚ MORTIMER Kussolj, uralkodód besározója, A te
fajtád közt jártassad a szád.
ÖTÖDIK JELENET PEMBROKE Hallgassatok meg engem, Mortimer,
Nyilt vidék. Jön C aveston, akii üldöznek Hogy teljesüljön a királyi kérés,
Mármint, hogy elküldjük hozzá Gavestont,
GAVESTON Ti vérszomjas urak, mégis megúsztam, Mert Edward király annyira szeretné
Nem ért utol se kard, hajsza, se átok,
Még egyszer látni a halál előtt, Ami kiválthatná; halálra van jelölve.
Saját felelősségemre vállalom, Rosszakaróm az ifjú Mortimer;
Hogy elviszem, és vissza is hozom, Warwick vérszomjas, Lancaster lankadatlan A
A feltételem, hogy velem jössz, Arundel. gyűlöletben; többé nem láthatom Szép
WARWICK Megőrültél, Pembroke, mit akarsz? Nem folyt Pierce-szemet, szép Gavestonomat; Fölém
elég vér még? Nem elég, Hogy végre kerekedtek a büszke bárók.
foglyunk, most még egy „Bár úgy IFJÚ SPENCER Ha Edward volnék, Anglia királya, A
lehetne" szóra futni hagyjuk? szép spanyol Eleonóra fia,
PEMBROKE Nem kenyerem a túlságos könyörgés, Első Edward utóda, azt hiszed,
Nyugodtan bízzátok csak rám a foglyot, S Hogy tűrném dühödt lázadásukat,
megesküszöm, hogy visszahozom őt. Hogy hagynám őket földemen, hazámban
ARUNDEL Lancaster, mondd, mi a véleményed? Szembeszegülni törvényes urukkal? Uram,
bocsásd meg, hogyha így beszélek: Ha
LANCASTER Hadd menjen Pembroke becsületszavára. volna benned apád nagy szívéből, Ha adnál
PEMBROKE Nos, Mortimer? ősneved becsületére, Nem tűrhetnéd, hogy
IFJÚ MORTIMER Te mit szólsz hozzá, Warwick? szembeköpjenek, Királyukat a szolga
WARWICK Csináljátok, de én tudom, mi lesz a vége. főurak.
PEMBROKE Tehát vihetem. Üsd le fejük, fönt prédikáljanak; S
GAVESTON Látlak még, királyom, a többieket is megleckézteted:
Nem halok meg anélkül! Hasznukra lesz a prédikáció:
WARWICK (félre) Aligha, Megtudják, ki a törvényes király.
Ha ravasz tervem nem vall majd kudarcot. EDWARD KIRÁLY Igen, Spencer, túl szelídek maradtunk,
IFJÚ MORTIMER Pembroke, vidd, tiéd: becsületeddel Túl kedvesek, de kardunk már kivonjuk,
Felelsz azért, hogy nekünk visszahozd. S ha nem kapom meg tőlük ma Gavestont,
Szóljon a dob, gyerünk! A páncéljuk lesz köszörűkövem,
Megnyesegetjük lombjuk csúcsait.
Mind el, kivéve Pembroke, Arundel, Gaveston, Jakab és Pembroke
egyéb kísérői BALDOCK E keménység illik hozzád, királyom,
Ne tarts attól, mit tartanak felőled,
Kinőttél már az iskolapadból,
PEMBROKE Uram, te velem jössz az otthonomba; Ne hagyd magad, nem vagy már gyerek,
Itt van, egész közel; kies talán Akit ráncba szednek, megfenyítenek.
Kicsit, de embereim elkísérnek; Kinek
szép nője van, miként nekünk, Csók Jönnek: az Idős Spencer, buzogánnyal és katonák
nélkül ne fusson mellette el. IDŐS SPENCER Éljen soká királyom, nemes Edward,
ARUNDEL Beszéded jó szívedre vall, uram: Békében győztes, harcokban szerencsés.
A becsületed olyan, mint a mágnes, EDWARD KIRÁLY Isten hozott, öreg. Engem segítsz?
Királyod háláját vonzza magához. Áruld el, honnan jössz s ki vagy?
PEMBROKE Induljunk. Gyere csak ide, Jakab: Rád IDŐS SPENCER Íjászok, lándzsások élén jövök, Négyszáz
bízom ezt az embert, Gavestont; fős gyalogcsapat van velem, Kik
Vigyázz rá; majd reggel jó korán felesküdtek Edward királyra,
Megszabadítlak tőle. Most eredj. Személyesen járulok most eléd; Spencer
GAVESTON Boldogtalan Gaveston, most hová? vagyok, Hugh Spencer apja ott, Kit
hozzád láncol örökre a hűség,
El Jakabbal és Pembroke más kísérőivel
Megjutalmaztál dúsan a fiamban.
LOVÁSZFIÚ Csak egy köpésre van Cobham innen. EDWARD KIRÁLY Apád, Spencer?
IFJÚ SPENCER Igen, s ha engeded, Annyi
HARMADIK FELVONÁS jótéteményedért cserébe, Az életét
ELSŐ JELENET teszi lábad elé.
EDWARD KIRÁLY Ezerszer is isten hozott, öreg!
Nyílt vidék. Jön a gyászos Gaveston, Jakab és Pembroke más kísérői Hogy íly gyöngéden szereted királyod,
GAVESTON Aljas Warwick, így megcsalod barátod! Az nemességed hű tanújele.
JAKAB Miattad üldöznek, te kellesz nekik. Téged, Spencer, Wiltshire grófjává ütlek,
GAVESTON Lemészárolnak gúzsba kötve, így? Ma Elhalmozlak naponta kegyeimmel, Áradni
meghalok? Életem ennyi volt? Es fog rád, mint a napsugár. Szeretetem
boldogságom? Gyorsan, férfiak, nyilvánvaló jeléül,
Vigyetek a királyhoz. Mert Lord Bruce földje eladásra vár, S
Jön Warwick, katonákkal mint hallom pályázik rá Mortimer,
Aranyat kapsz, csak licitálj fölé;
WARWICK Csak lassabban a testtel, katonák: Csak kaparintsd meg, ne spórolj a pénzzel.
Ne száguldjatok, Gaveston enyém. Háromszoros istenhozott, ti katonák!
JAKAB Gyalázatot hozol saját nevedre, Es IFJÚ SPENCER Jön a királyné.
megsérted urunkat, jó barátod. Jön Izabella, Edward herceg és Levune, egy francia
WARWICK Hazám ügyét szolgálom én, Jakab.
Vigyétek a gazembert; indulás; EDWARD KIRÁLY Asszonyom, mi hír?
Gyors munkát végzünk; gazdádnak add át IZABELLA Aljasság és gyalázat mindenütt.
Üdvözletem, fiú, s hogy résen álltam, Barátunk, Levune, hű bizalmasunk,
Meséld el neki. Gaveston, gyere, Árnyékod Azt adja hírül szóban és levélben,
csevegjen Edward királlyal. Hogy bátyám, Valois, a francia király,
GAVESTON Te áruló, nem láthatom királyom? Mondván, adósa vagy a tisztelettel,
WARWICK A menny királyát láthatod hamar! Normandiára rátette kezét;
Warwick és katonák el Gavestonnal Ezek a levelek, és itt a követ.
EDWARD KIRÁLY Hozott ég, Levune. Ez minden, szívem? A
JAKAB Kilátástalan lett volna a harc; bátyád meg én majd csak kibékülünk.
Sietve közöljük mindezt urunkkal. Gaveston jár eszemben: nem láthatlak,
Mind el Nem nézhetlek már soha? Asszonyom,
Te járj el e kényes ügyben, kisfiaddal;
Te tárgyalsz majd a francia királlyal.
MÁSODIK JELENET Fiú, viselkedj tisztességesen,
Boroughbridge közelében, Yorkshire-ban. Jönnek: Edward király, Ifjú Királyi vérhez méltón odaát.
Spencer, Baldock, nemesek, akik a király oldalán állnak, és katonák EDWARD HERCEG Kérlek, ne adj nagyobb megbízatást,
dobokkal, dudákkal Csak mit elvégezhet fiatal korom. Ne
félj, apám, király! A mennybolt Nem
EDWARD KIRÁLY Alig győzöm a válaszuk kivárni,
ült Atlasz vállán olyan szilárdan, Mint a
Mi lesz Gavestonommal, nem tudom; Egy
feladat, amit rám ruháztál.
biztos, Spencer, nincsen annyi pénz,
IZABELLA A szókimondás megijeszt, fiam, KÖVET A hadra kelt bárók általam kívánnak
Félek, nem leszel hosszú életű! Felségednek hosszú életet;
EDWARD KIRÁLY Most szállj hajóra haladéktalan, S egyenesen mondva, azt kérik, királyom,
Vigyed fiunk; Levune utánad indul, Hogy minden vérontást elkerülendő
Küldöm, amint lehetséges, sietve. Enyhíthetsz országod nagy bánatán,
Válassz kíséretet az udvarunkból, Ha hercegi személyedtől eltávolítod
Menj békével; hagyd ránk a háborút. Spencert, ezt a rothasztó növekményt,
IZABELLA Nem természetes az a háború, Királyi szőlődön élősködőt;
Melyben alattvaló támad a királyra! Aranylevél e homlokon koronád, Fényét
Hárítsa el az ég! Isten veled, a hitvány elhomályosítja; Fogadd meg,
Készülök Franciaországba. mit szeretetük tanácsol, Legyél erényes
Izabella el Edward herceggel. Jön Arundel és nemes szívű, Tisztes, régi szolgák
vegyenek körül, Zavard el ezt a sima
EDWARD KIRÁLY Mi az? Egyedül jössz, Arundel? nyelvű söpredéket. Ha megteszed,
ARUNDEL Igen, uram, mert Gaveston halott. becsületük és életük Szent esküvel
EDWARD KIRÁLY Az aljasok meggyilkolták a társam? áldozzák fel érted.
De mondd, halála még előbb esett, IFJÚ SPENCER Még nekik áll feljebb? Az árulók!
Vagy láttad, hogy kivégezték barátom? EDWARD KIRÁLY Eredj! Választ ne várj, távozz előlem!
ARUNDEL Sem ez, uram, sem az. Épp rajtütöttek, A lázadók diktálnák a királynak, Hogy
S fegyverük rászegve körbefogták, mivel töltse napját és kivel?
Amikor átadtam üzenetedet. No, lásd, miként szakítok Spenceremmel.
Követeltem, de inkább könyörögtem, (Átöleli az Ifjú Spencert)
Es esküdtem mindenre, ami szent, S most menj uraidhoz, és mondd nekik:
Hogy saját becsületemre elhozom Gaveston haláláért vezekelni fognak.
Felséged elé, és vissza is viszem. De siess nagyon, mert sarkodban leszek,
EDWARD KIRÁLY Megtagadták tőlem a lázadók? Tűzzel és vassal érkezik meg Edward.
IFJÚ SPENCER Jogbitorlók!
Követel
EDWARD KIRÁLY Mind árulók, Spencer! A lázadók mily elbizakodottak!
ARUNDEL Mind hajthatatlan volt a kezdetektől; Hős katonák! Védjétek meg királyotok jogát,
Hallani sem akart róla Warwick Ma megtanítjuk őket még hajolni.
S Mortimer; Pembroke és Lancaster
Alig beszélt; kereken megtagadták, Előre!
S nem számított, hogy túszul maradok, Mind el. Dobpergés, rohamok, nagy harc és visszavonulást jelző kürt
De Lord Pembroke szelíden így beszélt: odakintről
„Mivel, ki érte küld, uralkodónk, Es azt
ígéri, hogy majd visszaadja, Elvállalom, HARMADIK JELENET
hogy magammal viszem, Es
visszajuttatom őt kezetekbe." A boroughfieldi csatatér. Újrajönnek: Edward király, Idős Spencer, Ifjú
EDWARD KIRÁLY Mi jött közbe, hogy mégse ért ide? Spencer, Baldock és a király oldalán álló nemesek
IFJÚ SPENCER Aljas árulás lehet a dologban. EDWARD KIRÁLY Ki fúvat visszavonulást? Roham! Mert
ARUNDEL Gavestont Warwick az úton fogta el; bosszúálló kardom most lecsap A
Akit Pembroke a szolgáira bízott, lázadókra, kik fegyverbe szálltak, S
Es, jó kezekben tudva foglyát, hazatért; megütköznek kihívón a királlyal.
De Warwick lesben állt, kiragadta őt IFJÚ SPENCER Nem kétlem, uram, győzni fog a jog.
Kezük közül, s egy útszéli gödörben IDŐS SPENCER Mindkét félre ráférne, jó uram,
Fejét lecsapva táborába tért. Hogy lélegzethez jusson. Az emberek
IFJÚ SPENCER A háborús jogot felrúgva durván! Verítékben és porban fulladoznak, Es
EDWARD KIRÁLY Maradt még szavam, vagy meghalok? majd elájulnak a szörnyű hőtől. A
IFJÚ SPENCER A bosszúállást bízd a fegyverekre! Az pihenő felfrissít embert és lovat.
emberekbe öntsél harci kedvet; IFJÚ SPENCER Itt jönnek a lázadók.
Büntetlen ne gyilkolják barátaid!
Emeld magasra zászlód, nagy király, Jönnek: Ifjú Mortimer, LancasTer, Warwick, Pembroke és mások
Irtsad ki őket tűzzel sáncaikból. IFJÚ MORTIMER Nézd, Lancaster, amott van Edward,
EDWARD KIRÁLY (letérdel) A talpnyalói közt.
A Földre esküszöm, közös anyánkra„ A LANCASTER Maradjon is ott,
mennyekre s a bolygó csillagokra, A Drágán fizet majd társaságukért.
jobbomra, s apám kardjára itt, S a WARWICK Fizet, ha Warwick kardja nem leget hasít.
koronám becsületére mondom, Annyi EDWARD KIRÁLY Mi van, lázadók, meghátráltok ijedten?
levágott fej felel majd érte, IFJÚ MORTIMER A hízelgőid, kik fejvesztve menekülnek.
Amennyi váram, városom, tornyom és tanyám LANCASTER Felejtsd végre a fajtájukat el,
van. Elárulnak, hisz lelkük áruló.
Warwick és Mortimer felségárulók! IFJÚ SPENCER Az áruló te vagy, lázadó Lancaster!
Úgy legyek én angol király, kiontott PEMBROKE A csörtető paraszt! Nemesbe kötsz bele?
Vérpatakba mártom csonka testetek, IDŐS SPENCER Nemességre vagy lisztességre vall,
Királyi zászlóm véretekben fürdik, Szerintetek tán hadat gyűjteni,
Hogy bíborszíne is iszonyú bosszúm Es fellázadni királyotok ellen?
Halhatatlan emlékét idézze, EDWARD KIRÁLY Amiért nemsoká fejük csillapítja
Amit Gaveston mocskos gyilkosain, Megbántott királyuk rettentő haragját.
Az aljas csőcseléken végrehajtok! S IFJÚ MORTIMER Tehát, Edward, a végsőkig kitartasz,
a legbenső bizalmasom helyére, S alattvalóid vérét ontod inkább,
Spencer, édes Spencer, te kerülsz; Mintsem a mételytől megszabadulj?
Es szeretetünk jeléül te légy EDWARD KIRÁLY Ti árulók, nem engedek, de inkább
Gloucester earlje és kancellárom is, Egy kőhalommá teszem Angliát,
Dacolva korral s ellenségeimmel. Ekével szántatom lel palotám helyét.
IFJÚ SPENCER Uram, itt jön a bárók követe, WARWICK Beteges és kétségbeesett konokság!
És felséged elé járulna. Rohamra' Támadás! Vivát!
EDWARD KIRÁLY Jöhet. Szent György, védd Angliát s a bárók igazát!
Jön a páncélos Követ EDWARD KIRÁLY Szent György, védd Angliát és Edward igazát!
KÖVET Éljen Edward soká, Anglia királya! Csatározások. A két fél külön-külön távozik. Edward király és kísérői
EDWARD KIRÁLY Nem így gondolja, tudom, aki küld; visszatérnek a fogoly bárókkal és Kenttel
Lord Mortimer és cinkostársai, EDWARD KIRÁLY Ti vérszomjasok! Nem hadiszerencse,
Nincs rohadtabb rebellis csürhe ennél. Hanem igazságunk kerekedett fölétek.
Térj üzenetedre. Lehorgasztott fejetek fölemeljük
Újból, ti árulók. Most jön a bosszúm Csak hízelgőket tűr meg maga mellett.
Minden arcátlan dacolástokért, Én itt várom be Mortimer szökését;
S hogy meggyilkoltátok drága társam, Segítsd homályos égboltoddal, éj, A
Kivel, tudtátok, lelkem volt összeforrva, tervét.
Pierce of Gavestont, választottamat. Jön az Ifjú Mortimer álruhában
Lázadó szörnyek, ti öltétek meg őt!
KENT Az érdekedben és országodért, IFJÚ MORTIMER Hahó! Ki jár ott?
Mozdították el a trónod mellől. Te vagy az, uram?
EDWARD KIRÁLY Hallom, uram, s most tűnj színünk elől! KENT Én vagyok, Mortimer. Az altatószer
Kent el megtette hatását?
IFJÚ MORTIMER Meg, jó uram: az őrök mind alusznak, Örök
Aljas férgek, az érdekemben történt, hálám nekik, hogy eljöhettem. Mondd,
Hogy mikor követet küldtem azzal, uram, lesz hajónk az átkeléshez?
Hogy utoljára még látni szeretném, KENT Ne félj, igen.
Es Pembroke vállalta, hogy visszahozza, Mindketten el
Te, gőgös Warwick, követted a foglyot,
Szegény Gavestont, és a hadijoggal Mit
sem törődve lefejezted őt? MÁSODIK JELENET
Ezért fejed a többi fölött néz el,
Hisz gyűlöletben fölülmúltad őket. Párizs. Jön Izabella és Edward herceg
WARWICK Zsarnok vagy, de hiába fenyegetsz;
Csak evilági múló kínt okozhatsz. IZABELLA Saját hazám cserbenhagyott, fiam;
LANCASTER Rossza halál; de meghalni ma jobb, Nincs itt barátunk, a király rideg;
Mint élni szégyenben, ilyen király alatt. Mit tegyek?
EDWARD KIRÁLY Vidd innen őket, Winchester uram! EDWARD HERCEG Menj vissza Angliába,
A vérgőzös vezérek, Warwick s Lancaster Békítsd meg az apám, ne is törődj
Fejét, parancsolom, üttesd le tüstént! Vele, mit érez nagybátyám, a francia.
Vigyétek őket! Apámat könnyen meghódítanám;
WARWICK Isten veled, múlandó világ! Hisz ezer Spencernél is jobban szeret.
LANCASTER Isten veled, kedves Mortimer! IZABELLA Szegény fiam, csak áltatod magad,
IFJÚ MORTIMER Nemességedhez hálátlan Anglia, Sirasd Ott nem születhet harmónia többé,
el őket! Lám, megcsonkítanak! Hol szakadék tátong, mint miközöttünk.
EDWARD KIRÁLY A gőgös Mortimer a Tower foglya lesz, Rideg Valois; tönkretett királyné; Ki
Ott őrizzék szorosan; de a többit fogad be, ha eltaszít hazád is?
Kivégezni hamar; vigyétek őket! Jön Sir John of Hainault
IFJÚ MORTIMER Hogyan, Mortimer! Kopár kőfalak Nyeljenek
el, ki legnagyobbakra születtél! Nem, SIR JOHN Hogy s mint van ma, felséges asszonyom?
Edward, Anglia ostora, tévedsz; IZABELLA Sir John of Hainault, jóságos barátom,
Reményem a balsorsnál erősebb. Sehogysem vagyok, úgy letört a bánat.
A fogoly bárókat elvezetik SIR JOHN Hallottam, édes hölgy, mily hűvösen
Fogadott itt testvéred, a király.
EDWARD KIRÁLY Dobok! Trombiták! Gyertek, barátaim. De fel a fejjel; úrrá lesz baján
Edward ma másodízben lett király. A tiszta lélek. S ha Hainault-ba jönnél,
Mind el, kivéve Ifjú Spencer, Levune és Baldock Kivárni kedvezőbb időt fiaddal?
Mit gondolsz, uram? Híveiddel tartasz,
IFJÚ SPENCER A bizalom, Levune, melyet beléd Hogy hátat fordítsunk a balvilágnak?
Helyeztünk, szerzi meg hazánk nyugalmát. EDWARD HERCEG Ha ő így dönt, nekem sincs ellenemre;
Ezért menj sietve, s e pénzt ügyesen Oszd Se angol király, se francia udvar Nem
szét a francia urak között, Hogy így, szakíthat el az anyám oldaláról, Míg
bűvölten, mint az őr, ki hagyta Jupitert az pálcát törni el nem bír karom; Hogy
aranyesőn keresztül Bejutni Danaéhoz, szétverhessem Spencer fafején!
megtagadják Izabellától a támogatást, ki SIR JOHN Jól beszélsz, uram!
most Franciaországban keres híveket, IZABELLA Úgy fáj a téged ért sok sérelem,
Hogy fiával újra átkelve a tengeren De a reményem is benned van, szívem!
Megszerezze neki apja trónját. En Európa végére, a Don folyóhoz is
LEVUNE Erre tört a cselszövő királyné, Elmennék veled; Hainault-ba is, igen;
A bárókkal mióta. Hainault ura, a márki nemesember;
BALDOCK Mint láthatod, Levune, Excellenciája befogad majd.
Ők most a vérpadon dugják össze fejük: De kik jönnek itt?
Szándékukat keresztezi a hóhér. Jön Kent és az Ifjú Mortimer
LEVUNE Bízz bennem, uram. Oly alkut csapok
A franciák közt az angol arannyal, KENT Asszonyom, élj soká, Légy boldogabb,
Izabella hiába kér vagy könyörög, mint angol híveid.
Nem hatnak ott meg senkit könnyei. IZABELLA Edmund s az eleven Lord Mortimer! Isten
IFJÚ SPENCER Azonnal indulj, vár Franciaország! hozott; hírek szerint te már Meghaltál vagy
Tedd hírré Edward győztes háborúit. majdhogynem halott vagy.
Mindketten el IFJÚ MORTIMER A kettő közül az utóbbi inkább,
De Mortimer, akit jobb sorsra szántak,
Lerázta a Tower béklyóit magáról, Es
NEGYEDIK FELVONÁS él, uram, hogy zászlód felemelje.
ELSŐ JELENET EDWARD HERCEG Hogy érted? Apám, a király nem él? Nem,
nem, Mortimer uram, nem én soha.
A londoni Tower közelében. Jön Kent IZABELLA De mért nem, fiam? Csak rosszabb ne legyen!
Nincs már barátunk Franciaországban.
KENT Jól fúj a szél, vár Franciaország; IFJÚ MORTIMER Monsieur Le Grand, nemes barátod,
Ne hagyj alább, míg meg nem érkezem. Érkezésünkkor mindenről beszámolt,
Pártold, természet, Anglia ügyét. Milyen keményen bántak itt veled, S
Nem testvérem, hentese vagy hazádnak, hogy hűvösen fogadott a király; De
Hiú Edward, száműztél udvarodból? győz fegyverek nélkül is a jog,
Vigasztalom a megbántott királynét, Kivégezték bár hű barátainkat,
Elmondom, hogy a züllött Edward király, Bár Warwick és Lancaster is halott,
Nemeseit mészárló szörnyeteg, Es sokat még, ki pártunkhoz állt közel,
De van barátunk, hidd el, Angliában,
Sapkáját dobná, tapssal üdvözölne, Itt üdvözölni fogjuk csőcseléked;
Ha látna minket földjén átvonulni. Vágtass ragyogó Phoebus az égen át,
KENT Bár jóra válna, s megváltozna Edward, Es sötét éj, te rozsdás vaskocsin,
Anglia becsülete s békéje érdekében. Kurtítsátok kettőtök közt a távot, Csak
IFJÚ MORTIMER Karddal kell azt nekünk kiérdemelni. felvirradna már a várva várt, Legázolom
Edward nem szakít hízelgőivel. csatán az árulókat. Az bánt nagyon,
SIR JOHN Uraim, mivel a durva lelkű francia hogy kisfiam velük, Es sanda céljaiknak
Megtagadja, hogy fegyverrel segítse A szolgál fedezékül! Bristow-ba hát, ott
kétségbeesett királynét, húgát, Gyertek gyűjtsünk hadat; Keleti szél, röpítsd
ti is Hainault-ba, higgyétek el, Kerítek hajóikat,
pénzt, s toborzok híveket, Szökésük cinkosa voltál előbb,
Hogy megmérkőzzünk az angol királlyal; Most kedvezz nekem, hozzad vissza őket.
Mondd, ifjú herceg, mi a véleményed? Mind el
EDWARD HERCEG Edward király lesz nálunk ügyesebb.
IZABELLA Ne szegd barátaink kedvét, fiam, NEGYEDIK JELENET
Kik készen állnak téged támogatni.
KENT Sir John, remélem, megbocsátsz nekünk; Harwich közelében. Jön Izabella, Edward herceg, Kent, Ifjú Mortimer
Vigaszt lelt nálad lesújtott királynénk, és Sír John of Hainault
Rendelkezz velünk, ahogy parancsolod.
IZABELLA Úgy van, jó bátyám; és áldja meg Isten IZABELLA Urak, barátaink és honfitársaim! Üdv
Sikerrel üdvös céljaid, jó Sir John! Angliában, hova jó szél hozott; Mert
IFJÚ MORTIMER E nemes lélek, ki karját most kitárta, belga barátainkat hátrahagyva Angol
Legyen e nagy viharban horgonyunk; hívekkel harcolunk tovább;
Sir John of Hainault, híred öregbítse, Nincs súlyosabb, ha had támad a hadra,
Hogy királynénknak és a nemeseknek Tőr üt kardra, és polgárháborúkban
Reményt szereztél rettentő bajukban. Rokon s barát öli másokban önmagát,
SIR JOHN Jöjj, asszonyom; és báró uramék, Önfegyverével. De van más megoldás? A
Elvezzétek hazám vendégszeretetét. rossz kormányzás a rombolás oka,
Mind el Edward, te egy vagy e rosszak közül,
Hazádat léha kézzel tönkretetted,
Csatornáidban hömpölyög a vér! Saját
HARMADIK JELENET
néped oltalmazója lehetnél, De te...
IFJÚ MORTIMER Az igazi harcos, asszonyom, Nem
A királyi palota, London. Jönnek: Edward király, Arundel, Idős Spen-
szónoklatba öli szenvedélyét.
cer, Ifjú Spencer én mások
Katonák, az ég kegyelméből,
EDWARD KIRÁLY Számtalan véres háború után Fegyverrel léptünk partra itt
Győz végre Edward, és győznek hívei, Ez ifjú herceg törvényes jogán,
Nincs ellenség, ki ünnepünk zavarja. Es esküszünk, hogy hazánkért hozzá
Hallottad a híreket, Gloucesterem? Hűségesek s nem lankadók leszünk.
IFJÚ SPENCER Miféle híreket, uram? Az Edward okozta szörnyű sérelem,
EDWARD KIRÁLY Hát ember, azt, hogy kivégzések Mely minket ért, úrnőnket, államunkat,
Folynak széles hazánkban. Arundel, Adott kezünkbe fegyvert, karddal helyrehozni,
Nálad van a papír, ha nem tévedek? Hogy királynénk méltóságát, rangját
ARUNDEL A Tower parancsnoka küldte, uram. Visszaállítva békét teremtsünk, A király mellől
EDWARD KIRÁLY Könyörgöm, add ide. elűzzük talpnyalóit, Kik romhalmazzá tették
(Elveszi a papírt Arundeltől) Angliát!
Mi ez itt? Olvasd, Spencer. SIR JOHN Szóljon a kürt, és indulás előre.
Ne higgye Edward, hogy hízelegni jöttünk.
A papírlapot az Ifjú Spencernek adja, aki a neveket olvassa KENT Ne hízelegtek volna neki soha másként!
Mind el
Vadul ugattak egy hónapja még;
De többé nem ugatnak s nem harapnak. ÖTÖDIK JELENET
Ami a francia híreket illeti:
Úgy szeretik ott Anglia aranyát, Bristol közelében. Jön Edward király, Baldock és Ifjú Spencer menekü-
Hogy Izabellának senki sem segít. lőben
Na, még mi van? Kitűztünk-e jutalmat
Annak, ki a szökésben elfogja Mortimert? IFJÚ SPENCER Menekülj uram, övék a túlerő, Híveik
IFJÚ SPENCER Igen, uram, s ha Angliában van még, egyre többen, tieid apadnak; Írország
Egész biztos, hogy elkapják hamar. vár, hogy lélegzetre juss.
EDWARD KIRÁLY Ha Angliában? Holtbiztos, hogy itt, EDWARD KIRÁLY Tán arra születtem, hogy meneküljek, És
Földünkön; kikötőmestereink győztesként itt hagyjam Mortimert?
Nem hanyagolják el királyuk parancsát. Adjátok lovamat! Gyűjtsünk friss erőket,
Es haljunk becsülettel szép halált.
Követ jön BALDOCK Nem, jó uram, ez most nem az elszánt
Királyok ideje: üldöznek, menekülj!
Mi van? Mi hírt hozol? Honnan e levelek? Mind el
KÖVET Franciaországból, és külön beszámoló
Lord Gloucesternek Levune-től. KENT (jön karddal és pajzzsal)
(Levelet ad Ifjú Spencernek) Itt menekült, de túl későn jövök. Szegény
EDWARD KIRÁLY Olvasd. Edward, úgy fáj érted szívem. Hűtlen
IFJÚ SPENCER (clvassa) „Amint azt kötelességem diktálja nagysá- Mortimer, kivont kardoddal Üldözöd
godnak stb., követve ez irányú utasításaidat, kapcsolatba léptem a törvényes uralkodódat? S én nyomorult,
francia főurakkor és elértem, hogy a királyné eredmény nélkül és két- éri legaljasabb, Királyra, bátyra fogjam
ségek közt távozott: hová, kérdezed? Sir John of Hainault-val, a fegyverem? Zuhogjon átkod áruló fejemre
márki fivérével Flandriába. Velük van még Lord Edmund és Lord Az égből, Istenem: te bünteted A
Mortimer is és sokan mások, nemzetedbéliek és mások is; és állha- természet elleni lázadásunk! Edward,
tatosan tartja magát a hír, hogy csatát terveznek kezdeményezni Ed- Mortimer az életedre tör:
ward király ellen Angliában, s tán hamarább, mint azt Edward várná. Előle menekülj! Edmund, nyugodj meg;
Ezek a mostani legfontosabb hírek. Nagyságodnak mindenben szol- Színlelj vagy meghalsz; mert Izabella
gálatára, Levune." S Mortimer csókjaik közt szövik cinkos terveik. S
EDWARD KIRÁLY Mégiscsak megszökött hát Mortimer! Es az asszony arca csupa szerelem!
szövetségre lépett vele Edmund?
S a táncot Sir John of Hainault vezeti?
Isten hozott, asszonyom, fiaddal!
Szerelem-e még, mi halált fogan? Tapintatosak és némák leszünk,
El innen, Edmund! Bristow véredhez Királyi személyed biztonságot élvez,
Csalárd; ne lássanak külön, gyanús S üldözőid nyomot veszítenek. Hogy
Leszel így Mortimer éles szemének. betörnének ide, az kizárt, Mi
Jön Izabella, Edward herceg, Ifjú Mortimer és Sir John of Hainault megtesszük érted és híveidért, Amit
e felfordult világban még lehet.
IZABELLA Hadiszerencse királyok Istenétől EDWARD KIRÁLY Atyám, az arcodon nem ül csalás; Ha
Jó ügy, s istenfélők mellé szegődik; S lettél volna király valaha, Mély sebet
a Teremtőnek hála és tinektek, Hogy ütne kínom lelkeden, Megesne rajtam
harcunkat győzelem koronázta! De bajomban szíved; Fenséges voltam,
mindenekelőtt, nemes uraim, Most a büszke és hatalmas, Gazdagság és
szívünknek oly kedves fiunkat Királyi pompa vett körül. Volt-e, kit hatalom,
sarjnak járó tisztelettel uralkodás Elve vagy holtan ne zúzott
Kormányzóvá avatjuk; s mert a Sors volna szét? Spencer és Baldock, üljetek
Apjának olyigen nem kedvezett, le mellém, Vizsgáljuk meg a filozófiát,
Döntsétek el sorsát ti, uraim, Amit a mi híres egyetemünkön
A legjobb belátásotok szerint. Szívtál magadba: Platónt, Arisztotelészt.
KENT Asszonyom, nem kívánlak bántani, A szemlélődő élet mennyei, Bár élhetnék
De Edwarddal mi a szándékotok? visszavonulva, csöndben; De jaj,
EDWARD HERCEG Jó bácsikám, melyik Edwardra gondolsz? üldöznek engem s titeket, Halálotokra,
KENT Az apádra; nem mertem királynak nevezni. szégyenemre törnek; Ne áruljatok el,
IFJÚ MORTIMER De Kent uram, minek ezt feszegetni? drága jó atyák! Ugye nincs olyan kincs
Nem múlik a királynén, se máson; A vagy jutalom, Miért engem s barátaim
döntést a parlament hozza meg, A feladjatok?
bátyád sorsát a kezükbe tettük. I. SZERZETES Itt biztonságban van, felséges úr,
(Félre, a királynénak) Ha mások nem ismerik rejtekhelye titkát.
Nem tetszik Edmund nagy ellágyulása; IFJÚ SPENCER Nincs senki más, de kegyetlenül gyanakszom
Jó lesz Kentre mostantól ügyelni. Egy fickóra a dűlőn, odakinn; Sötét tekintettel
IZABELLA A bristow-i polgármester velünk van. nézett utánunk; Es talpig fegyverben áll a
IFJÚ MORTIMER Igen, s nem egykönnyen menekülnek, vidék, Halálos hajsza folyik ellenünk.
Kik a csatamezőről elfutottak. BALDOCK Hajóra szálltunk Írország felé,
IZABELLA Baldock, hírlik, a királlyal maradt; De rossz szelek s egy rettentő vihar
Derék egy kancellár, nem gondolod? A partra visszadobtak, s most rettegve
SIR JOHN A Spencerek is, apa és fia. Várjuk Mortimert vagy híveit.
KENT Ez, Edward, az ország lerombolója.* EDWARD KIRÁLY Mortimer! Ki beszélt Mortimerről? Ki gyilkol
Jön Rice Ap Howel a fogoly Idős Spencerrel és kisérőkkel a vérszomjas Mortimer Nevével? Jó
atyám, hadd hajtsam öledbe Gondoktól
RICE AP HOWEL Isten óvja a királynét s a herceget! A elzsibbadt nehéz fejem. Bár ne nyitnám fel
polgármester és Bristow lakosai, többé szemem, Kókadt fejem ne emelném
Szeretet jeléül és kötelességből is, fel újra, Haldokló szívem hagyhatnám
Letartóztatták az állam ellenségét, megállni!
Spencert, a züllött Spencer apját, Ki, IFJÚ SPENCER Nézz fel, jó uram. Ez az álomkór
mint a törvényeket tipró Catilina, Semmi jót nem ígér. És itt az árulás!
Angliánk kincseit dőzsölte el. Jön walesi kampósbotokkal Rice Ap Howel, a Kaszás és Leicester
IZABELLA Köszönjük.
IFJÚ MORTIMER Szerető gondoskodástok ebben KASZÁS Nyakam rá, ezeket keresitek.
Hercegi jutalmat s kegyet érdemel. RICE AP HOWEL Elég már. Uram, kérlek, légy rövid.
De a király s a másik Spencer hova tűntek? Támadhatatlan parancs van kezünkben.
LEICESTER A királynétól Mortimer nyomán; Mit el nem
RICE AP HOWEL Spencer, akiből Gloucester earlje lett, ér a csábító a nőnél? S ez ott ül, úgy
Meg Baldock, az a sima nyelvű könyvmoly, véli, láthatatlan, Fogalma sincs,
Hajóra szálltak Edwarddal Írország felé. milyen közel a vég!
IFJÚ MORTIMER Orkán hozza vissza vagy süllyessze őket el! Túl igaz, „Quem dies vidit veniens superbum,
Oda indultak, ez nyilvánvaló. Hunc dies vidit fugiens iacentem."* Leicester,
EDWARD HERCEG Látom-e még apámat, a királyt? nehogy elérzékenyüljél. Spencer, Baldock,
KENT (félre) Szerencsétlen, kit hazádból elűztek! mellőzve rangotok, Letartóztatlak
SIR JOHN Asszonyom, mondd, mi lelt? Min merengsz? felségárulásért. Minden címetek
IZABELLA Uram balsorsát szánom, de jaj, engem érvénytelenítem, Engedelmeskedjetek a
Hazám gondja hívott a háborúba! parancsnak: Izabella, a királyné nevében. Mért
IFJÚ MORTIMER Lépj végre túl e bánaton, ne sírj. Királyod bágyadtál el ennyire, uram?
ártott hazádnak s önmagának, S ezt EDWARD KIRÁLY Utolsó boldog nap ezen a földön!
helyrehozzuk, mint tőlünk telik. De Beteljesült balsors! Ó, csillagok, Mért
addig is, kötélre e lázadóval: néztek íly sötéten egy királyra?
Hiába vagy nemes, nem kapsz kegyelmet. Leicester jön, Izabella nevében, Hogy
IDŐS SPENCER Az lázadó, ki a királyára támad: életem s társaim elrabolja? No, jöjj,
Tudomásommal én védtem a királyt. tépd fel ziháló mellkasom,
IFJÚ MORTIMER Csak szája jár, vigyétek. Rice ap Howel, Vedd ki szívem, de mentsd meg társaim!
Szolgálatot teszel a királynénak, Mivel te RICE AP HOWEL Vigyétek őket!
vagy e megyében az úr, Ha a IFJÚ SPENCER Még javadra írják,
szökevények nyomába eredsz. Ha hagysz búcsúzni a felséges úrtól.
Asszonyom! Végezzük okosan dolgaink, APÁT E látványtól elfog a szánalom;
Hogy Baldock, Spencer és cinkosaik Királynak tűrni kell e durvaságot! EDWARD
Bukását juttassuk a végkifejletig. KIRÁLY Spencer, édes Spencer, búcsúzni kell. IFJÚ SPENCER
Mind el A megveszett mennybolt akarja így.
EDWARD KIRÁLY Nem, hanem a pokol s a szörnyű Mortimer,
A szelíd égnek ehhez nincs köze.
HATODIK JELENET
Idézet Seneca Thyestes c. tragédiájából: ,Kit kevélynek lát a kipirkadó Nap,/
A neathi apátság. Jönnek: Apát, szerzetesek, Edward király, Ifjú Látja letiprottként a leáldozó Nap.' (613-614., Kárpáty Csilla fordítása)
Spencer és Baldock
APÁT Ne kételkedi, uram, kérlek ne féli;

Szándékosan kétértelmű mondat


BALDOCK Hiába minden bánat és dühöngés. Ahol mindig kéznél van a kín,
Alázatos búcsút veszünk, uram. Hogy társalogjon szomorú szívemmel,
Sorsunk eldőlt; félek, hogy tiéd is. Patakzó vérem hull e párbeszédre.
EDWARD KIRÁLY A mennyben majd találkozunk, ha itt már soha. Azért kell most a koronám letennem,
Es mondd, Leicester, mivelünk mi lesz? Hogy a bitorló lehessen király?
LEICESTER Killingworthba kell jönnöd, uram. PÜSPÖK Téved, felség; Anglia érdekében
EDWARD KIRÁLY Kell! Nehéz ám kelleni egy királynak. S Edward hercegnek kérjük koronád.
LEICESTER Hordszék vár felségedre odakint, EDWARD KIRÁLY Mortimer, nem Edward fejére szánják,
Szolgálatodra, s a nap leáldozóban. Báránynak a farkasok között, Lesik a
RICE AP HOWEL Jobb, ha mész, mint ha itt ér az éj. percet, hogy életét kioltsák, S ha
EDWARD KIRÁLY Hordszék? Mondj halottaskocsit inkább, Mortimer e díszt magára tenné,
Vigyetek a poklok kapujához, Hol Pluto Változzon, Istenem, izzó tűzfonattá!
verje lélekharangomat, Szorítsa, mint Tisiphon' kígyókoszorúja
S banyák kórusa sirasson Kharón partján; Halántékát halálos pánt gyanánt! Ne
Edwardnak két barátja maradt csak, De hervadjon hajtásod, Anglia, S éljen
ővelük a zsarnok kardja végez. Edward neve, ha Edward halott.
RICE AP HOWEL Uram, igyekezz, ne törődj velük, LEICESTER Felség, minek erre vesztegetni az időt;
Kurtábbak lesznek egy fejjel nemsokára. A válaszod várják: lemondasz?
EDWARD KIRÁLY Lesz, ahogy lesz, válnunk muszáj; EDWARD KIRÁLY De mérlegeld, Leicester, milyen nehéz
Kedves Spencer, drága Baldock, válni kell. Koronám elvesztését elviselnem, Es
Minek az álruha, ha fájdalmam valódi! királyságomat is oktalan,
(Ledobja álruháját) Hogy Mortimernek átadjam jogom,
Atyám, ég veled. Leicester, te rám vársz; Ki hegyként nyomja szét nyíló reményem,
Mennem kell. Isten veled, élet és barátaim! E szörnyű érzés gyilkolja agyam! De mit
Edward király és LEicester el ég határoz, abban engedek; Vedd
koronám és életem. Tudom: Angliában
IFJÚ SPENCER Elment? A jóságos Edward itthagyott? nem lehet két király. Maradj mégis; én is
Eltávozott, nem látom soha többé! hadd maradjak;
Hasadj szét menny! Tűz, hagyd el égi pályád! Hadd legyek király, csak még egy éjszakára; E
Föld, olvadj levegővé! Elment uralkodóm, csillogó ékszert még hadd bámulom;
Elment, és vissza nem tér már soha! Szemem beissza utoljára még, A fej végső
BALDOCK Spencer, világos, a lelkünk tűnt el innen; tiszteletét megadja, Es ketten együtt adják fel
Az éltető napfényt takarták tőlünk el. joguk. Forogj örökké, te királyi nap,
Kezdj hát új életet; fordítsd szemed, A csöndes éj ne jöjjön el soha; Időt
Nyújtsd szíved s karod az égi trón felé; kimérő elemek megálljatok; Es
Derűsen add meg régi tartozásod, dermedjetek meg évszázadok, Csak
Minden tudásunk ennyi, semmi több: szép Angliám királya maradjak! A
Halálra, Spencer, halálra születtünk; fénysugár a vak estébe fúl,
Mert halni él az ember s bukni támad. S én is megválok vágyott koronámtól. Ti
RICE AP HOWEL Gyere csak, gyere, ráérsz majd prézsmitálni, ha a tigriste et szopott emberek, Bámuljátok
ki- királyotok bukását? Koronámat,
jelölt helyre érsz szép kis dolgokat műveltetek Angliában, ti meg a mondom, s ártatlan életem, Nézzétek
hozzátok hasonlók. Hajlandók lennének jönni végre az uraságok? szörnyek! Most újra felteszem! (Felteszi a
koronái)
KASZÁS Nem felejtesz el engem, uram? Nem félitek királyotok haragját?
RICE AP HOWEL Téged elfelejteni? Kizárt dolog! Te félkegyelmű, áltatod magad;
Kövess a városba. (El) Nem félnek már dühös szemöldöködtől,
Új királyt választanak maguknak, Mi
rémísztő e gondolat nekem, E
ÖTÖDIK FELVONÁS gondolatnak mártírja vagyok; S e
ELSŐ JELENET gyötrelemre nincsen semmi ír, Csak ha
Killingworth vára. Jön Edward király, Leicester, a winchesteri püspök érzem még fejemen koronám,
és Trussel Könyörgök, hadd viseljem még kicsit.
TRUSSEL A parlament lemondásodra vár, Felelj
LEICESTER Türelem, uram, ne panaszkodj tovább; Képzeld nekünk, ne kertelj: mit teszel?
Killingworth várát udvarodnak, S hogy
EDWARD KIRÁLY (dühöng)
kedvedre maradsz egy darabig, Nem
Nem mondok le, király vagyok, míg élek.
kényszerből vagy szükségszerűségből.
Ti árulók álljatok Mortimerhez! Jelöljetek,
EDWARD KIRÁLY Ha gyengédség még hatni tudna rám,
válasszatok akárkit, Szőjetek ocsmány
Megnyugtatnának szelíd szavaid, Mert
összeesküvést: A véretek pecsétli meg
kedves vagy és szeretetteli.
az árulást!
Közemberi kín könnyebben enyhül,
Mint a királyoké. A megsebzett őz PÜSPÖK Elvisszük válaszodat; ég veled.
Sebet hegesztő gyógyfűhöz szalad;
De ha oroszlánon ütsz sebet, El Trussellal
Haragos mancsával szakítja szét,
S mert gyűlöli azt, ha a szolga föld LEICESTER Hívd vissza őket, uram, beszélj velük, Mert
Issza be vérét, az égre szökken. elveszti így jogát az ifjú herceg. EDWARD KIRÁLY Hívd vissza
Lám, engem is, kinek konok szívét őket, nincs erőm beszélni.
Porrá akarja zúzni Mortimer, LEICESTER Uram, a király hajlandó lemondani.
S az elvetemült kétszínű királyné, PÜSPÖK Igy vagy úgy, de végre döntse el.
Es ezért zárnak hét lakat alá, EDWARD KIRÁLY Bár bírnak, de ég s föld összeesküdött,
Majd megfojt a szörnyű szenvedély, Hogy megalázzon. Tessék, a korona;
S a gyűlölet és undor szárnyain En adjam át? Nem, ártatlan kezem Nem
Gyakorta szállok az ég boltozatján, követhet el ilyen szörnyű vétket; Ki
Bevádolom az isteneknél őket; köztetek a véremet kívánja,
Mikor eszembe jut, hogy király vagyok, S a királygyilkos nagy nevére vágyik,
Azt gondolom, bosszút kéne állnom, Vegye e . Mit néztek? Sajnáltok talán?
Azért, amit e kettő tett velem, Akkor küldjetek a vad Mortimerért Meg
Mi egy király, ha kormány nincs kezében? Izabelláért, az acélszeműért,
Csak tiszta árnyék napsütötte délben. A Előbb vet szeme szikrát, mint hullna könnye.
bárók uralkodnak; királya nevem;
Koronám fejemen; de a hatalom övék,
Mortimer és a hűtlen királyné,
Tisiphon volt az egyik fúria
Kik bemocskolják tiszta nászi ágyam;
Míg én itt cellámban senyvedek.
De inkább itt van, tessék - csak látványukat Ki a szememnél is drágább nekem,
Ne kelljen elviselnem! Az apjával tégy, amit akarsz,
(Átadja a koronát) En aláírok bármit szívesen.
Menny édes Istene, IFJÚ MORTIMER Bár jönne már a hír, hogy lemondott,
Ne törődjem a múlandó földi dísszel, Onnantól bízd rám nyugodtan magad.
Örök trónus vár engem a mennyben! Küldönc jön
Halál, zárd le ujjaddal két szemem,
S ha élnem kell, hadd legyek önfeledt! IFJÚ MORTIMER Levelek? Honnan?
PÜSPÖK Uram, - KÜLDÖNC Killingworthből, uram.
EDWARD KIRÁLY Ne hívj uradnak. El színem elől! IZABELLA Hogy van az én uram, a király?
Bocsáss meg, félőrültté tett a bánat. KÜLDÖNC Jól van, de csupa tűnődő komorság.
Ne Mortimer legyen gyámja fiamnak; IZABELLA Szegény, bár enyhíthetném bánatát!
Ölelő karjánál a tigris karma
Biztosabb. Vidd királynédnak ezt, Jön a winchesteri püspök a koronával
Könnytől nedves, és sóhajomtól száraz.
(Zsebkendőt ad át) Köszönöm, kedves úr. - Fickó, mehetsz.
Ha ennek látványa sem indítja meg, Küldönc el
Hozd vissza, és a vérembe mártsd.
Ajánlj fiamnak, és mondd meg neki, PÜSPÖK A király hajlandó volt lemondani.
Legyen jobb király, mint voltam én, IZABELLA Boldog hír! Küldjetek a hercegért.
Kinek bűne annyi volt csupán, hogy szelíd maradt. PÜSPÖK Míg írtuk a jelentést, jött Berkeley,
TRUSSEL A legalázatosabban búcsúzunk. Killingworthből elment a király;
EDWARD KIRÁLY Ég veletek. De hallottuk, hogy Edmund tervezi A
A winchesteri püspök és Trussel a koronával együtt el bátyja kiszabadítását; csak ennyit. Lord
Berkeley legalább annyira szánja, Mint
EDWARD KIRÁLY A következő híretek, tudom, Halálom előtte Leicester, aki őre volt.
lesz, s boldogan fogadom: A IZABELLA De akkor mostantól őrizze más.
nyomorultnak a halál öröm. IFJÚ MORTIMER Most hagyjatok magamra; itt a pecsét.
LEICESTER Újabb követ! Vajon mi hírt hoz? A winchesteri püspök el
Jön Berkeley, és egy papírt ad át Leicesternek
IFJÚ MORTIMER Ki az? Két
EDWARD KIRÁLY A hír, amire vártam. Berkeley, csak gyere, kísérő jön
Kitárt mellembe döfd, amit üzennek.
BERKELEY Ne hidd, uram, hogy íly torz indulat
Nemesember szívében megfoganhat. Hívjátok ide Gurneyt és Matrevist. -
Hű szolgád és védelmeződ vagyok, Megelőzzük a makacs Kent cselét
Berkeley meghalna felségedért. Felmentjük Berkeleyt, a királyt elvitetjük;
LEICESTER A királyné tanácsa úgy határozott, Senki kívülünk ne tudja, hol van épp.
Hogy átadjam megbízatásomat. IZABELLA De drága Mortimer, amíg Edward él,
EDWARD KIRÁLY És ki őriz ezután? Te, Berkeley? Milyen biztonság vár ránk vagy fiamra?
BERKELEY Igen, kegyelmes úr; ez a parancs. IFJÚ MORTIMER Mondd, adjuk a halál kezére őt?
EDWARD KIRÁLY (a papírba néz) IZABELLA Bár úgy lenne, csak én ne tudjak róla!
Mortimer parancsa: aláírása ez! Jön Matrevis és Gurney
Eltépem neved, ki széttépted szívem. (Eltépi)
Silány bosszú, de könnyít lelkemen. Tépjék IFJÚ MORTIMER Elég.
szét tagjait, mint én e papírt! Hallgass meg Matrevis, írj kérlek egy levelet,
ég, és add meg e kegyet! Azonnal, Lord Berkeleynek, nevünkben,
BERKELEY Felség, most velem jössz sürgősen Berkeleybe. Hogy a királyt adja át nektek Gurneyval;
EDWARD KIRÁLY Hová tetszik: egyforma mindenütt, Es Amint elkészültél, aláírom.
minden föld alkalmas temetésre. MATREVIS Meglesz, uram. (Ír)
LEICESTER Járj kedvébe, amennyire csak bírsz. IFJÚ MORTIMER Gurney...
BERKELEY Úgy járjak én, ahogyan vele bánok! GURNEY Uram?
EDWARD KIRÁLY Megszántak az ellenségeim, IFJÚ MORTIMER Ha jól akarsz állni Mortimernél,
Ezért kell most továbbmennem innen. Kinek kezében a forgandó szerencse,
BERKELEY Azt hiszed, felség, hogy kegyetlen leszek? Meg kell törnöd a király kedélyét, Ne
EDWARD KIRÁLY Nem gondolom sehogy. Azt tudom csupán, kapjon jó szót, se tekintetet.
Vég csak egy van, kétszer halni nem lehet. GURNEY Számíthatsz rám, uram.
Leicester, ég veled. IFJÚ MORTIMER De ennél fontosabb a szóbeszéd,
LEICESTER Ne búcsúzz még, uram; elkísérlek. Hogy Kent öccse kiszabadítaná;
Éjjel legyetek mindig úton vele,
Mind el S ha egyszer Killingworthbe értek,
Forduljatok vissza rögtön Berkeleybe;
Csak érezze borzalmasan magát,
MÁSODIK JELENET Csak durva szót kapjon tőletek,
Senkitől ne számíthasson vigaszra, S
A királyi palota Londonban. Jön Izabella és az Ifjú Mortimer ha véletlenül sírva fakadna,
Keserítsétek még jobban életét.
IFJÚ MORTIMER Szép Izabella, álmunk teljesült; Akik MATREVIS Ne félj, parancsod teljesítve lesz.
megrontották az ütődött királyt, IFJÚ MORTIMER Induljatok! Lóra, tüstént!
Immár megtisztelték vérpadjainkat, IZABELLA Hová e levél? Uramnak, a királynak?
Edwardot pedig rabságba vetettük. Alázatosan üdvözlöm őfelségét, Mondjátok
Majd irányítlak: együtt uralkodunk; meg neki, hogy mindhiába Enyhítném
De légy óvatos, akár a gyerek, bánatát, s hogy kiszabadítsam; Vigyétek
Mert egy vén ordast fogunk a fülénél, ezt el szerelmem jeléül. (Egy gyűrűt ad
Ha kiszabadul, még nekünk esik, neki)
Sebesült állat szörnyű sebet ejthet. MATREVIS Úgy teszek, asszonyom.
Ezért úgy vélem, a legfontosabb, El Gurneyval
Hogy fiad mielőbb trónra segísük, Es
kinevezett gyámja én legyek: IFJÚ MORTIMER Szép színlelés! Csak így tovább, királyném. Itt
Az érdekünkben áll, nagyobb hatalmunk, jön a herceg és bácsikája, Kent. IZABELLA
Ha parancsaink pecsétje egy király. Gyermekfülébe suttog valamit.
IZABELLA Az életemnél is drágább Mortimer, IFJÚ MORTIMER Ha túl közel férkőzne hozzá,
Nem is tudod, hogy mennyire szeretlek; Tervünk és stratégiánk megbukik.
A kisfiam biztonsága érdekében, IZABELLA Légy kedves vele, ne vegyen észre semmit.
Jön Edward herceg Kent, aki beszél hozzá GURNEY Lemosom arcod, hogy megborotváljalak,
Ha felismer, még megszöktet valaki.
IFJÚ MORTIMER Hogy s mint, kedves jó uram, Lord Kent? MATREVIS Mit kapálózol úgy? Úgyis hiába.
KENT Jól, édes Mortimer. Hogy van asszonyom? EDWARD KIRÁLY Ökörszemet tipor le az oroszlán,
IZABELLA Jól lennék, ha szabad lenne bátyád. Hiába védekezne. Hiába küzdök én is,
KENT Úgy hallom, a trónról már lemondott. Hogy könyörüljön zsarnok keze rajtam.
IZABELLA Csak annál nagyobb szörnyű bánatom. Pocsolya vízben megmosdatják, és leborotválják a szakállát
IFJÚ MORTIMER S az enyém.
KENT (f élre) Megjátsszák magukat! EDWARD KIRÁLY Örök erők, kik tudjátok, mi vár
IZABELLA Édes fiam, gyere; beszélnem kell veled. Szegény, meggyötört lelkemre még,
IFJÚ MORTIMER Nagybátyja vagy s legközelebbi rokon, Nézzetek merőn e vakmerőkre,
Kérlek, légy te a herceg protektora. Uralkodójukat gyötrik, a brit királyt! 0,
KENT Nem én, uram: ki lehetne más, Gaveston, miattad gyötrettetem!
Mint ki szülte? Anyja, a királyné. Miattam haltál a két Spencerrel együtt!
EDWARD HERCEG Ne tegyétek a koronát fejemre. Értetek ezer kint is kiállok.
Apám legyen király: én túl ifjú vagyok. A Spencerek szelleme, bárhol járjanak,
IZABELLA Fogadd csak el, apád is ezt szeretné. EDWARD Jót kívánnak; hát tűrj, értük halok meg.
HERCEG Hadd lássam őt, és akkor kész leszek. MATREVIS Tiéd s övék között nem lesz harag. Gyerünk,
KENT Tégy úgy, édes unokaöcsém. gyerünk tovább! Kioltani a fáklyát: Sötétben
IZABELLA Bátyám, hisz jól tudod, hogy lehetetlen. érkezünk Killingworthbe.
EDWARD HERCEG Miért, talán halott? GURNEY Mi az? Ki jár ott?
IZABELLA Nem, dehogy, Isten őrizz! Jön Kent
KENT Bár szívedből szóltál volna most.
IFJÚ MORTIMER Edmund, te csélcsap, most meg támogatnád, MATREVIS Őrizzétek a királyt. Kent grófja az.
Ki magad is börtönbe zárattad őt? EDWARD KIRÁLY Ó, drága öcsém, ments meg karmaikból!
KENT Jó okom most, hogy hibám helyrehozzam. MATREVIS Tartsátok távol őket. Lökjétek be a királyt!
IFJÚ MORTIMER (télre, Izabellának) KENT Csak egy szót hadd szóljak hozzá.
Mondom, hogy egy ilyen kétszínű GURNEY Tartóztassátok le grófot e támadásért.
Nem maradhat a herceg közelében. KENT Fegyvert letenni! Kiadni a királyt!
Elárulta testvérét, a királyt, MATREVIS Edmund, add meg magad, vagy meghalsz.
Ne bízz meg benne. KENT Gazemberek, mért szorongattok így?
EDWARD HERCEG De bánja már, és sajnálja nagyon. GURNEY Kössétek meg, és az udvarba vele.
IZABELLA Gyere, fiam, a bácsival s velem. KENT Az udvar ott van, ahol a király. A
EDWARD HERCEG Veled szívesen, de nem Mortimerrel. király itt van, itt az udvar is.
IFJÚ MORTIMER Ifjú ember, neked mért nem jó Mortimer? Látni akarom a királyt: mért állod utam?
Vigyázz, erővel viszlek el, vigyázz. MATREVISAz udvar ott van, ahol Lord Mortimer:
EDWARD HERCEG Segíts, Kent bácsi! Mortimer bánt! Nagyságod látni fogja: most ég veled.
IZABELLA Edmund, ne szólj bele; jót akarunk. Matrevis és Gurney el Edward királlyal
Az anyja Kentnél közelebbi vér.
KENT Edwardot rám bízták, meg kell védnem őt. KENT Milyen nyomorúságos állapot,
IZABELLA Edward a fiam, és megtartom őt. Ha báró uralkodik, és rab a király.
KENT Megbánja Mortimer, hogy megalázott. ELSŐ KATONA Mire várunk? Irány az udvar!
Most Killingworth várához vágtatok, KENT Vezessetek, akár halálba is,
Kimentem öreg Edwardot kezükből, Bátyámat nem tudom kimenteni.
Bosszút állok Mortimeren és rajtad. Mind el
El, az egyik oldalon Izabella, Edward herceg és Ifjú Mortimer, a mási-
kon Kent NEGYEDIK JELENET
HARMADIK JELENET A királyi palota, London. Jön Ifjú Mortimer

A kiílingworthi vár közelében. Jönnek Matrevis, Gurney és katonák, ve- IFJÚ MORTIMER Edwardnak meg kell halnia, vagy én bukom.
lük Edward király Az emberek már lassan szánni kezdik, De
az, ki Edward halálát okozta, Felelni fog
MATREVIS Ne
búslakodj, barátaid vagyunk. Az majd, ha megnő fia; Ezért ravaszkodom: e
emberek sorsrésze a nyomor, levelet Egy jó barátom írta, halálát jelenti,
Gyerünk: ne ácsorogj itt, az halálos. Bár menteni int:
EDWARD KIRÁLY Hová mész megint, Edward, te boldogtalan? A (Olvas)
zsarnok Mortimer nem hagy megállni? „Edwardum occidere nolite timere bonum est,
Zavarni kell, mint éji madarat, A királyt megölni, nem kell félnetek. Jó lesz.
Kit látni is utálatos a szárnyasoknak? Ha mindenki beleegyezik, En nem ellenzem."
Mikor csitul örjöngő szelleme? Mikor De olvasd csak így, rögtön mást jelent:
telik be szörnyszíve a vérrel? Ha „Edwardum occidere nolite timere bonum est,
megfelel, ó, vájjatok húsomba, A királyt megölni nem kell. Félnetek Jó lesz.
Mellkasomból tépjétek szívemet ki, Ha mindenki beleegyezik, En nem. Ellenzem."
Hadd kapja meg Izabella s Mortimer: Írásjelek nélkül vigyék el, így,
Ez legfőbb céljuk, mindig erre törnek. Ha már halott, és rájönnének az okra, Az
GURNEY Nem uram: ez a királyné parancsa, Matrevist és Gurneyt terheli, Es engem,
Felséged biztonsága érdekében. aki igazi oka voltam, Felmentenek;
A szenvedély fokozza szenvedésed. szobába zárva vár az illető, Aki elviszi e
EDWARD KIRÁLY A bánásmód fokozza gyötrelmemet. levelet s végrehajtja; S a titkos jel miatt,
Az élniakarás ne lankadna el, Ha amit visel, Végeznek vele, ha ő végzett
minden érzékét ingerli a bűz? vele. Lightborn, gyere elő;
Az angol királyt egy poshadt lyukban őrzik,
Hol éhezik, mert tápláléka sincs. Es Jön Lightborn
zokogással lakik jól naponta, Mi szíve
burkát szinte szétrepeszti: Éppoly elszánt vagy, mint eddig?
Így él öreg Edward, nem könnyít rajta senki, LIGHTBORN Mi más, .iram? Ha lehet, még elszántabb.
Es meghal így, bár sajnálják sokan. 0, IFJÚ MORTIMER És kiagyaltad már halálnemét?
adjatok vizet, mert szomjazom, S hogy az LIGHTBORN Annak okát nem nyomozza ki senki.
ürüléket lemossam magamról!
MATREVIS Csatornavíz kell, így szól parancsunk,
Megborotválunk, ülj le, nagyuram.
EDWARD KIRÁLY Áruló, engedj el! A gyilkosom vagy?
Pocsolyába fojtod uralkodódat?
IFJÚ MORTIMER Ellágyulsz Lightborn, ha meglátod őt. KENT Engedjetek, gazemberek!
LIGHTBORN Akkor naponta lágyulhatnék el, uram! III. EDWARD Anyám, ha nem bocsáthatok meg én,
IFJÚ MORTIMER Hát hajtsad végre bátran és titokban. Könyörögj a Lord Protectornál te érte.
LIGHTBORN Nincs szükség arra, hogy kioktass; IZABELLA Fiam, nyugodj meg, szólni sem merek.
Nem első eset, hogy embert ölök; III. EDWARD Magam se, pedig én parancsolok:
Nápolyban tanultam mérgezni virágot, De ha nincs így, majd könyörgök érte.
Hogy torokba dugott fű fulladást okoz, Uram, engedd a nagybátyámat élni, Es
Légcsövet vastű hegyével szúrni át, meghálálom, mikor nagy leszek.
Vagy alvás közben könnyű tollpihéről IFJÚ MORTIMER Felséged és az állam érdekében; Hányszor
Hogyan kell a mérget fülbe befújni, mondjam, hogy vigyétek innen?
Tágra nyitott szájba higanyt csorgatni. KENT Király vagy? Elrendelheted halálom?
De ennél még ravaszabbat is ismerek. IFJÚ MORTIMER Elrendelhetem. Vigyétek végre.
IFJÚ MORTIMER S az mi volna? KENT Hadd álljak és beszéljek. Nem megyek:
LIGHTBORN A trükköm, megbocsáss, nem adom ki. Vagy bátyám, vagy fia a király, Es
IFJÚ MORTIMER Nem érdekel a módszered, nem kutatom. kettejük közül egy se akar megölni, Hová
Ezt add át Gurneynak és Matrevisnek. vonszoltok engem, katonák?
(Levelet ad neki) Katonák elvonszolják Kentet, hogy lefejezzék
Tíz mérföldenként friss váltás lovat kapsz.
Nesze. III. EDWARD Milyen biztonság vár rám keze közt,
(Pénzt ad neki) El veled, és ne láss soha többé! Ha így legyilkoltatta bácsikámat?
LIGHTBORN Soha többé? IZABELLA Ne félj, fiam; megvédlek bárkitől, Ha Edmund
IFJÚ MORTIMER Míg nem hozod Edward halála hírét. élne, halálod akarná. Gyere,
LIGHTBORN Ez meglesz hamar. Ég veled, uram. (El) lovagoljunk kicsit a parkban.
IFJÚ MORTIMER A fiatal herceg kezemre bízva, III. EDWARD És bátyám, Edmund, velünk lovagol?
Anyján, a királynén, uralkodom, IZABELLA Ő áruló volt, ne gondolj reá.
Alázatos főhajtással köszönt Mind el
A legbüszkébb nagyúr is, hogyha lát;
Pecsétlek, törlök, kedvemre cselekszem. ÖTÖDIK JELENET
Félnek és nem szeretnek? Féljenek. Ha
szemem összehúzom, sápadoznak. Berkeley vára. Jönnek Matrevis és Gurney
Aristarchos szigorával fogom a herceget,
Nézésem nádpálcával is felér. Erőltetik, MATREVIS Csodálom, Gurney, hogy él még a király,
hogy gyámja én legyek, Azért Térdig vízben áll egy pinceboltban, Hova
könyörögnek, amit kívánok; a vár összes szennyvize folyik, Ahonnan
Tanácsteremben rémes komolyan, Akár fullasztó dögpára száll, Amibe
egy szemérmetes puritán, Azt állítom, belepusztulna akárki,
hogy éretlen vagyok, És hogy ez nekem Hát még egy elkényeztetett királyfi.
túl nehéz teher, Mondván ez onus quam GURNEY En is, Matrevis; amikor tegnap éjjel
gravissimum*, Míg jó barátok félbe nem Benyitottam, hogy húst dobjak neki,
szakítnak, Suscepi azt a Hát majdnem elájultam ott a bűztől.
provinciam,"beszélik; Rövidre fogva: MATREVIS A teste többet bír ki, mint amennyit Rámérni
Mortimer Lord Protector. Bizonyos képesek vagyunk, s ezért A
minden, a királyné meg én Urak vagyunk szellemét gyötörjük egy kicsit.
állam és király felett. GURNEY Küldd csak ki, majd én feldühítem.
Ki ellenségem: vége; rangot kap barátom; MATREVIS Majd máskor, valaki jön. Ki az?
Ki merné parancsom megkérdőjelezni? Lightborn jön
„Major sum quam cui possit fortuna nocere. '***
Es hogy ez ma itt a koronázási nap, Kedvemre, A Lord Protector üdvözletét küldi.
s Izabella kedvére való. (Levelet ad át)
Harsonaszó GURNEY Mi ez? Nem tudom kisilabizálni.
MATREVIS Nem központozták, azt hiszem, direkt:
Szól a harsona; elfoglalom helyem Edwardum occidere nolite timere, * Ez
Jönnek: Ill. Edward, Izabella, a canterburyi érsek, Bajnok és neme- az értelme.
sek LIGHTBORN Ismered e jelet? Add ki a királyt.
(Odaadja a jelet)
ÉRSEK Éljen Edward, Isten kegyelméből
Angol király, ír fejedelem! MATREVIS Maradj kicsit; azonnal megkapod.
BAJNOK Ha van keresztény, pogány vagy zsidó, (Félre) Azért küldték, hogy a királyt megölje.
Ki szerint Edward nem igaz király, GURNEY (félre) Gondoltam rögtön.
Szavára kardom felel majd meg neki, MATREVIS És ha elvégezte, ahogy dukál, Nézzed, mi
A bajnok vagyok, ki megküzd vele. lesz megérdemelt jutalma, Pereat iste!**
IFJÚ MORTIMER Nem jön senki: szóljon harsona! III. Hadd kapja meg a királyt; Mi van még? Itt
EDWARD Bajnok, fogadd el ezt. a kulcs, emitt a medence. (Lightbornnak)
(Egy erszényt dob neki) Végezd el, amit az uram parancsolt.
IZABELLA Lord Mortimer, a gyámja te legyél. LIGHTBORN Tudom a dolgom, tűnjetek el;
Katonák jönnek a fogoly Kenttel De ne túl messzire, szükségem lesz rátok.
Rakjatok tüzet a szomszéd szobában,
IFJÚ MORTIMER Miféle bűnöst hoztok szoros őrizetben? Szerezzetek egy felizzított nyársat.
ELSŐ KATONA Edmundot, Kent grófját. MATREVIS Meglesz.
III. EDWARD Mit követett el? GURNEY Van még ezentúl szükséged bármire?
ELSŐ KATONA Erővel akarta elvinni a királyt, LIGHTBORN Egy asztal kell meg egy paplanos ágy.
Amikor Killingworthbe szállítottuk. GURNEY Ez minden?
IFJÚ MORTIMER Meg akartad szöktetni, Edmund? Beszélj. LIGHTBORN Igen, igen, s ha szólok, behozni.
KENT Igen, Mortimer: ő a királyunk, MATREVIS Ne félj, behozzuk.
A hercegre kényszerrel tetted a koronát. GURNEY Itt egy fáklya, hogy bejuss a lyukba.
IFJÚ MORTIMER Üssétek le fejét: rögtönítélet. Fáklyát ad Lightbornnak, s aztán el, Matrevisszel
KENT Leütni? Nem félek tőled, te áruló!
III. EDWARD Uram, ő nagybátyám és élni fog. LIGHTBORN Csak ügyesen: király nem részesült még
IFJÚ MORTIMER Az ellenséged, uram, s halni fog. Ilyen finom kezelésben, mint te fogsz. Fú,
micsoda hely, istenkém, van ilyen!

Nehéz teher * Ne féljetek Edwardot megölni "'


Vállaltam azt a megbízatást Pusztuljon
"` Túl nagy vagyok a szerencsének, hogy ártani tudjon
(Ovidius: Átváltozások VI. 195.)
EDWARD KIRÁLY Ki van ott, mi ez a fény, miért jössz? LIGHTBORN Uraim, hát nem remek munka volt?
LIGHTBORN Vigasztaló és boldog hírt hozok. GURNEY Kitűnő munka: tessék a jutalmad.
EDWARD KIRÁLY Nem sok vigaszt találok szemedben.
Azért jöttél hozzám, hogy megölj? Ledöfi Lightbornt, aki meghal
LIGHTBORN Téged megölni, jó kegyelmes úr?
Eszemben sincs, hogy téged bántsalak; A testét a vizesárokba, gyorsan,
A királyné küld, nézzem meg sorod, Mert A királyét meg vigyük Mortimerhez;
szánakozik nyomorúságodon. Hol a Tűnés!
szem, melyből ne folyna könny, Királyát A holttestekkel együtt el
látva ebben a pokolban?
EDWARD KIRÁLY Már sírsz? Akkor figyelj kicsit,
S ha jégből lenne is szíved, mint Gurneyé, HATODIK JELENET
Vagy Matrevisé, a Kaukázusból hasadt,
Elolvad, mielőtt mesémnek vége. E zárka,
ahol tartanak, a medence, Hová a vár A királyi palota Londonban. Jön Ifjú Mortimer és Matrevis
összes szennyvize ömlik.
LIGHTBORN Gazemberek! IFJÚ MORTIMER Minden rendben, a gyilkos halott?
EDWARD KIRÁLY Ebben a bűzhödt pocsolyában álltam MATREVIS Igen, jó uram: bár ne volna így!
Tíz napon át; s hogy aludni se tudjak, IFJÚ MORTIMER Ha bűnbánó leszel, hallod, Matrevis, én
Szüntelenül dobolnak fülembe; Adom fel reked az utolsó kenetet. Válassz.
Kenyéren, vízen élek, én, a király. Vagy titkot tartasz, s ha mégse tudnál,
Álmatlanságtól és éhezéstől Meghalsz tt, helyben Mortimer kezétől.
A testem tompa, szellemem zilált, Azt MATREVIS Gurney megszökött, és tartok tőle,
se tudom, érzem-e még tagjaim. Mindkettőnket felad. Hadd meneküljek.
Bárcsak vérem folyna úgy eremből, IFJÚ MORTIMER Fuss a vadak közé!
Mint víz csurog poshadt gönceimből! MATREVIS Alázatosan köszönöm nagyságodnak. (El)
Mondd meg Izabellának, nem így néztem ki akkor, IFJÚ MORTIMER Mi engem illet. Jupiter fája, állok,
Mikor érte a pástra kiügettem, A többiek csak bokrok hozzám képest.
Es Cleremont lordját lováról levetettem. Reszketnek tőlem, s én nem félek senkit:
LIGHTBORN Ne mondd tovább, összetöröd szívem. Úgyan, ;ki merne vádolni a tettért!
Feküdj az ágyra, és pihenj kicsit. IZABELLA (jön) Ah, Mortimer, fiam híreket kapott
EDWARD KIRÁLY A tekinteted maga a halál; Apja haláláról, hogy mi öltük meg őt!
Tragédiám van homlokodra írva; IFJÚ MORTIMER S ha így lett volna? A király még gyerek.
Maradj; türtőzzön még véres kezed, IZABELLA De haját tépi, és kezét tördeli,
Hadd lássam a csapást, ha érkezik, Fogadkozik, hogy rajtunk bosszút áll;
Hogy mikor lelkem testemből kiszáll, Épp most indult el a tanácsterembe, A
Erősebben gondoljak Istenemre. tanácsosait szólítja maga mellé. Már
LIGHTBORN Miért bizalmatlan, felség, velem? jön is, és vele a többiek! Kezdődik,
EDWARD KIRÁLY Te pedig, mondd, mért színlelsz ennyire? Mortimer, tragédiánk.
LIGHTBORN Kezem nem szennyezte ártatlan vér soha, S
királyé se fogja már, ígérem. Jönnek: III. Edward, urak és kisérök
EDWARD KIRÁLY Bocsásd meg, hogy ez jutott eszembe;
Maradt egy gyémántom; kérlek fogadd el. ELSŐ ÚR Ne félj, uram; te vagy a király.
(Neki adja a gyémántot)
III. EDWARD Aljas gazember!
Még mindig félek, s nem tudom, miért,
Míg átadom, minden tagom reszket. Ha IFJÚ MORTIMER Hahó, mi ez a hang, uram!
gyilkosságot terveznél szívedben, III. EDWARD Ne hidd, hogy megijedek szavadtól.
Térítsen el e kő, mentsd meg lelkedet! Szegény apámmal végzett árulásod:
Tudd meg, király vagyok: ó, erre a névre Meghalsz te is, és gyászravatalára
Pokoli fájdalmat érzek! A koronám? Gyűlölt és átkos fejedet teszem,
Sehol, sehol! Holnap élek-e még? Tanúsítsa a világnak, ki volt,
LIGHTBORN Túl éber vagy a virrasztástól, pihenj le. Ki a sírját idő előtt megásta.
EDWARD KIRÁLY A bánat tart ébren, aludnom kéne; IZABELLA Ne sírj, drága fiam.
A szemhéjam tíz napja le nem csukódott; III. EDWARD Ne tiltsd meg könnyeim; apám volt,
Míg beszélek, lezárul; de borzadva Kinyíl Ha félúgy szeretted volna, mint fiad,
megint. Mért ültél mellém? Halála nem hagyna íly hidegen;
LIGHTBORN Ha nem bízol bennem, el is mehetek. De félek, cinkosa voltál Mortimernek.
EDWARD KIRÁLY Nem, nem; mert ha meg akarsz ölni, ELSŐ ÚR Miért nem válaszolsz a királynak?
Csak visszajössz megint; tehát maradj. IFJÚ MORTIMER Mert vádját megvetem.
LIGHTBORN Alszik. Ki meri azt állítani. hogy megöltem?
EDWARD KIRÁLY Ne kelljen meghalnom még! Maradj, maradj! III. EDWARD Áruló! Szerető apám szól belőlem,
LIGHTBORN Mi az, uram? Kimondja. hogy te voltál gyilkosa.
EDWARD KIRÁLY Valami zúg a fülemben, azt beszéli, IFJÚ MORTIMER Nincs felségednek más bizonyítéka?
Ha elalszom, nem ébredek fel soha. A III. EDWARD Igen, ha ez Mortimer kezevonása.
félelemtől reszketek így; (Levelet mutat Mortimernek)
Áruld el végre, hogy miért vagy itt? IFJÚ MORTIMER (f élre, Izabellának)
LIGHTBORN Megszabadítlak az életedtől. Matrevis! Gurney, a hamis köpött.
IZABELLA Féltem ettől:
Matrevis és Gurney jön A gyilkosság nem takargatható.
IFJÚ MORTIMER En írtam, no és mit vonsz le te ebből? III.
EDWARD KIRÁLY Erőtlen vagyok, nem bírok ellenállni. EDWARD Hogy gyilkosát te küldted a nyakára.
Segíts, édes Isten, fogadd be lelkemet! LIGHTBORN IFJÚ MORTIMER Miféle gyilkost? Mutasd meg, akit küldtem. III.
Gyorsan, az asztalt. EDWARD Mortimer, hisz tudod, hogy megölték.
EDWARD KIRÁLY Kímélj, vagy végezz velem nagyon hamar! Téged is megölnek; mit áll még mindig itt?
Ketrecbe zárni, és vérpadra vele;
Matrevis behoz egy asztalt Akasszátok fel, és négyeljétek fel,
LIGHTBORN Fektesd rá az asztallapot és taposd le, De a fejét hozzátok vissza nekem.
De ne túl vadul, ne legyen véraláfutás! IZABELLA A kedvemért, fiam kegyelmezz Mortimernek!
Edward királyt meggyilkolják IFJÚ MORTIMER Ne könyörögj: inkább a halál,
Nem kérek én egy taknyostól kegyelmet.
MATREVIS Felébred sikolyától, félek, a város, III. EDWARD Tűnjön a gyilkos, tűnjön az áruló! IFJÚ
Lóra gyorsan, és meneküljünk. MORTIMER Forgandó Szerencse, már látom én,
Hol az a magas pont fönt, a keréken,
Hová csak azért kapaszkodik az ember,
Hogy mélyre essen: itt állok most,
S ha nincsen más pont ennél magasabban,
Miért sirassam zuhanásomat? III. EDWARD Vigyétek, mert könny szökik szemembe.
Ég áldjon, szép királyné. Ne sirass, Es megszánom, ha még tovább beszél.
Ne is sajnáld a büszke Mortimert, Ki IZABELLA Hadd gyászoljam meg szeretett uram,
megveti a világot, és utazóként A többiekkel sírjához kísérem.
Most új, nem ismert tartományt fölfedezni indul. MÁSODIK ÚR Jer, asszonyom, ez királyunk parancsa.
III. EDWARD Az árulót hagyjátok késlekedni? IZABELLA Nem gondol rám. Ne érj hozzám, az anyja
vagyok!
Ifjú Mortimer Első Úrral és néhány kísérővel el MÁSODIK ÚR Nem kell ez; kedves asszonyom, gyerünk.
IZABELLA Akkor jöjj, édes halál, oldd fel bánatom!
IZABELLA Ha tőlem nyerted el az életed,
Ne ontsd ki kedves Mortimerem vérét! III. Jön egy úr
EDWARD Talán te is ontottad apámét?
Különben nem kérnél neki kegyelmet. ELSŐ ÚR Uram, itt van Mortimer feje.
IZABELLA Hogy én, a vérét? Soha. III. EDWARD Hozzátok be apám ravatalát,
III. EDWARD Igen, asszonyom, elterjedt a hír. Tegyétek arra; kérem gyászruhámat.
IZABELLA A hír hamis! Csak mert anyád szeret, Ó, fej, legyél ezerszer átkozott; Ha
Azért terjesztik ezt Izabelláról. akkor feletted én uralkodom,
III. EDWARD Nem hinném, hogy ilyesmire képes, Agyadban nem fogan meg szörnyű terved!
Nem lehet ennyire elrugaszkodott. Jön a ravatal: gyászoljatok velem.
MÁSODIK ÚR Félek, igaznak fog bizonyulni. Édesapám, meggyilkolt szellemednek
III. EDWARD A gyanú árnya van rajtad is, anyám, Ajánlom e gonosztevő fejét; Es
Ezért most a Towerbe záratunk, A szememből kiömlő könnyeim
vizsgálatunk egész idejére; Ha bűnös Tanúsítsák ártatlan gyászomat.
vagy, bár a fiad vagyok,
Nem leszek gyöngéd, s nem kegyelmezek. Mind el
IZABELLA Inkább meghalok; túl sokáig éltem,
Ha fiam akar lenni gyilkosom. FINIS

Kiadó: Színház Alapítvány. Felelős kiadó: Koltai Tamás


Készült a Diamant Kft.-ben

You might also like