Professional Documents
Culture Documents
Download
Download
POBYT STAŁY
/ /
rok / year / année / г од
(pieczęć organu przyjmującego wniosek) /
miesiąc / month / mois / м есяц dzień / day / jour / день
(stamp of the authority accepting the application) /
(cachet de l’autorité qui reçoit la demande) / (miejsce i data złożenia wniosku) /
(печ ат ь орг ана, приним аю щ ег о з аяв ку) (place and date of submission of the application) / (lieu
et date du
dépôt de la demande) / (м ест о и дат а сост ав ления
з аяв ки)
WNIOSEK
O UDZIELENIE CUDZOZIEMCOWI ZEZWOLENIA NA POBYT STAŁY
APPLICATION FOR THE PERMANENT RESIDENCE PERMIT
LA DEMANDE POUR LE PERMIS DE RÉSIDENCE PERMANENTE
ЗАЯВКА НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ИНОСТРАНЦУ РАЗРЕШЕНИЯ НА ПОСТОЯННОЕ
ПРЕБЫВАНИЕ
do / to / à / к: WOJEWODY DOLNOŚLĄSKIEGO
(nazwa organu, do którego składany jest wniosek) / (name of the authority the application is submitted to) /
(dénomination de l’autorité aupres de laquelle demande est déposée) / (орг ана для кот орог о сост ав ляет ся
з аяв ка)
14. Obywatelstwo /
Citiz enship / Citoyenneté / S e r b i a
Гражданс т во:
15. S tan c ywilny / Marital
status / État c ivil / Семейное ż o n a t y
положение:
16. Wyksz tałc enie /
Educ ation / Educ ation / W y ż s z e
Образ ование:
17. Zawód wykonywany /
Prac tised profession /
Profession exerc ée / I n f o r m a t y k
Выполняемая проф ес с ия::
D. INFORMA CJE DODA TKOWE / A DDITIONA L INFORMA TION / INFORMA TIONS COMPLÉMENTA IRES /
ДОПОЛНИТЕЛЬНА Я ИНФОРМА ЦИЯ
I. Dane dotyczące małżonka / Date of the spouse / Données du conjoint / Данные, касающиеся супруга:
2009.03 - 2010.03 - Wiz a na podstawie prac y 2010.03.26 - 2012.03.17 - Dec yz ja na podstawie prac y 2012.03.18 -
2014.03.17 - Dec yz ja na podstawie małż eństwa 2014.04.03 - 2016.04.02 - Dec yz ja na podstawie małż eństwa 2016 -
2017 - Kilka raz y na podstawie ruc hu bez wiz owego 2018.06 - 2020.11.02 - Cz ekanie na dec yz je (na podstawie
ruc hu bez wiz owego) 2020.11.02 - 2023.11.02 - Dec yz ja na podstawie małż eństwa
b) aktualny pobyt na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / current stay on the territory of the Republic of Poland
/ séjour actuel sur le territoire de la République de Pologne / пребывание в настоящее время на территории
Республики Польша:
(zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case adéquate) / (об оз нач ит ь з наком „X”
соот в ет ст в ую щ ую г раф у)
1)
ruc hu bez wiz owego / visafree regime / c irc ulation sans visa / без виз овог о движения
2)
wiz y / visa / visa / виз ы
Typ wiz y /
Type of visa
/ Type de -
visa / т ип
виз ы:
S eria / S eries / S érie / Серия: - Numer / Number / Numéro / Номер: -
Data upływu ważności /
Data wydania / Expiry date /
Date of issue / Date de validité /
Date de délivrance / rok / year / année / г од miesiąc / month / dzień / day / Д ат а ист еч ения срока rok / year / année / г од miesiąc / month / dzień / day /
Д ат а в ыдач и: mois / м есяц jour / день дейст в ия: mois / м есяц jour / день
Karta pobytu lub dokument uprawniając y do wjaz du i pobytu / Residenc e c ard or doc ument
entitling to entry and stay / Carte de séjour ou doc ument authorisant rentrée ou le séjour /
Вид на жит ельс т во или документ , раз решающ ий въез д и пребывание:
2022.06.28 - 2022.08.25 - S erbia (z tego 7 dni w Bułgarii) 2021.05.22 - 2021.05.31 - S erbia 2020.12.03 - 2020.12.12
- S erbia 2020.02.13 - 2020.07.17 - S erbia (loc k down) 2019.09.25 - 2019.10.19 - S erbia 2019.08.04 - 2019.08.26 -
S erbia
IV. Czy jest Pan (-i) zatrzymany (-na) albo umieszczony (-na) w strzeżonym ośrodku lub w areszcie dla
cudzoziemców, czy został wobec Pana (-i) zastosowany środek zapobiegawczy w postaci zakazu opuszczania
kraju, czy odbywa Pan (-i) karę pozbawienia wolności lub czy zastosowano wobec Pana (-i) tymczasowe
aresztowanie? / Are you currently detained or placed in a guarded centre or detention centre for foreigners, has
any preventive measure been applied against you in the form of a ban on leaving the country, are you currently
serving a sentence of imprisonment or are you temporarily arrested? / Êtes-vous détenu(e), placé(e) dans un
centre de surveillence ou dans un centre de détention pour les étrangers, etes-vous soumis(e) à une mesure
préventive sous la forme d’une interdiction de quitter le pays, purgez-vous une peine privative de liberté ou étiez-
vous placé(e) en détention provisoire? / Являетесь ли Вы задержаными, находитесь ли Вы в охраняемом
центре или под стражей для иностранцев, была ли по отношению к Вам применена мера пресечения в виде
запрета выезда из страны или отбываете ли Вы наказание в виде лишения свободы, а также применено ли
по отношению к Вам временное заключение под стражу?
Nie
V. Czy był(-a) Pan (-i) karany (-na) sądownie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Have you been sentenced
by the court on the territory of the Republic of Poland? / Avez-vous été condamné(e) par un tribunal sur le
territoire de la République de Pologne? / Были ли Вы наказаны в судебном порядке на территории Республики
Польша?
(zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case correspondante) / (об оз нач ит ь з наком „X”
соот в ет ст в ую щ ую г раф у)
Kiedy, z a jaki c z yn, jaki z apadł wyrok i c z y z ostał wykonany? / When, for what ac t, what sentenc e was passed and
was it exec uted? / Quand? Pour quel ac te? Quel était leverdic t ? A-t-il été exéc uté? / Ког да, з а какой прос т упок,
какой был приг овор и был ли он ис полнен?
VI. Czy toczy się przeciwko Panu (-i) postępowanie karne lub postępowanie w sprawach o wykroczenia na
terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Are you a subject of any criminal or contravention proceedings pending on
the territory of the Republic of Poland? / Actuellement, faites-vous l’objet d’une procedure judiciaire ou d’une
procédure pour un délit, sur le territoire de la République de Pologne? / Ведется ли в отношении Вас уголовное
производство или производство по делам о правонарушениях на территории Республики Польша?
(zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case correspondante ) / (об оз нач ит ь з наком „X”
соот в ет ст в ую щ ую г раф у)
E. WZÓR PODPISU
SIGNATURE SPECIMEN / MODÈLE DE LA SIGNATURE / ОБРАЗЕЦ ПОДПИСИ
(podpis c udz oz iemc a) / (signature of the foreigner) / (signature de l’ étranger) / (подпис ь инос т ранц а) Podpis nie
moż e wyc hodz ić poz a ramki. The signature may not exc eed the box. / La signature ne doit pas dépasser
l’enc adrement. / Подпис ь не должна выходит ь з а г раниц ы рамки
Data i podpis (imię i nazwisko) cudzoziemca / Date and signature (name and
surname) of the foreigner / Date et signature (prénom et nom) de l’étranger /
/ /
rok / year / année / г од miesiąc / month / dzień / day /
Д ат а и подпись (им я и ф ам илия) иност ранц а: mois / м есяц jour / день
Miesz kam w Polsc e od 2009 roku. Na poc z ątku prz yjec hałem do narz ec z onej, z nalaz łem prac e i na podstawie
prac y dostałem pierwsz a kartę pobytu. Następne na podstawie małż eństwa. Natomiast, w okresie 2013-2018
wyjeż dż aliśmy z rodz iną do S erbii na dłuż sz y c z as. Tak ż e nie miałem nieprz erwanego pobytu prz ez 2 lata i nie
udało mi się dostać poz wolenia na stale. Jak z łoż yłem wniosek 2018 o kolejny pobyt c z ekałem aż 2.5 roku. Dopiero
teraz mam warunki aby z łoż yć na pobyt stały. Już 13 lat miesz kam w Polsc e, w międz yc z asie małż eństwo z Polką,
3 dz iec i urodz one w Polsc e, Wybudowany dom, drz ewo posadz one... Wydaje mi się ż e spełniam warunki aby
otrz ymać poz wolenie na pobyt stały. Dz iękuję.
Data i podpis (imię i nazwisko) cudzoziemca / Date and signature (name and
surname) of the foreigner / Date et signature (prénom et nom) de l’étranger /
/ /
rok / year / année / г од miesiąc / month / dzień / day /
Д ат а и подпись (им я и ф ам илия) иност ранц а: mois / м есяц jour / день
2 x Kserokopia wniosku 1 x Dowód wpłaty 4 x fotografie 3 x Kserokopia pasportu 1 x Aktualny odpis aktu małż eństwa
1 x Kopia dowodu osobistego małż onka 3 x Akt urodz enia dz iec ka 1 x Zaświadc z enie o niez aleganiu w opłac aniu
podatków
Świadomy odpowiedzialności karnej wynikającej z art. 233 Kodeksu karnego oświadczam, że dane i informacje
zawarte we wniosku są prawdziwe. Aware of criminal liability under Article 233 of the Penal Code, I declare that
the data and information contained in the application are true. Conscient de la responsabilité criminelle en vertu
de l'article 233 du code pénal, je déclare que les données et informations contenues dans la demande sont vraies.
Осознавая уголовную ответственность, следующую из ст. 233 Уголовного кодекса заявляю, что данные и
сведения содержащиеся в заявке достоверные.
Jestem świadomy, że złożenie wniosku lub dołączenie dokumentów zawierających nieprawdziwe dane osobowe lub
fałszywe informacje, a także zeznanie nieprawdy w postępowaniu o udzielenie zezwolenia na pobyt stały,
zatajenie prawdy, podrobienie, przerobienie dokumentu w celu użycia go jako autentycznego lub używanie
takiego dokumentu jako autentycznego spowoduje odmowę udzielenia zezwolenia lub jego cofnięcie. I am aware
that the submission of the application or attachment of documents containing untrue personal data or false
information as well as stating the untrue, concealing the truth, forging, processing document for the purpose of
using as authentic one or using such a document as an authentic one in the proceedings for granting permanent
residence permit shall result in the refusal or cancellation of the permit. Je déclare être conscient(e) que le dépôt
d’une demande ou des documents en annexe contenant des coordonnées ou informations fausses, ainsi qu’une
fausse déclaration lors de la procédure de la délivrance du permis de residence permanente, la dissimulation des
faits, la falsification ou la rectification d’un document dans le but de l’utiliser comme authentique ou l’utilisation
d’un tel document comme authentique causera le refus ou l’annulation de l’autorisation. Я осознаю, что
составление заявки или добавление документов, которые содержат ложные личные данные или ложную
информацию, а также если показания в производстве по предоставлению разрешения на постоянное
пребывание содержат ложные сведения, скрывают правду, подделаны, если изменен документ с целью
использования его как аутентичного или такой документ использован как аутентичный, то это повлечет
отказ в предоставлении разрешения или его отклонение.
Oświadczam, że znana jest mi treść art. 233 § 1 i 6 ustawy z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny (Dz. U. Nr 88,
poz. 553, z późn. zm.)1).
I hereby declare that I am familiar with the contents of Article 233 § 1 and 6 of the Act of 6 June 1997 – Penal
Code (Journal of Laws No. 88, item 553, as amended)2).
1)
Art. 233 § 1 i 6 ustawy z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny (Dz. U. Nr 88, poz. 553, z późn. zm.): „Art. 233. § 1. Kto, składając zeznanie mające służyć za
dowód w postępowaniu sądowym lub w innym postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, zeznaje nieprawdę lub zataja prawdę, podlega karze pozbawienia
wolności do lat 3.
§ 2. Warunkiem odpowiedzialności jest, aby przyjmujący zeznanie, działając w zakresie swoich uprawnień, uprzedził zeznającego o odpowiedzialności karnej za
fałszywe zeznanie lub odebrał od niego przyrzeczenie.
§ 3. Nie podlega karze, kto, nie wiedząc o prawie odmowy zeznania lub odpowiedzi na pytania, składa fałszywe zeznanie z obawy przed odpowiedzialnością karną
grożącą jemu samemu lub jego najbliższym.
§ 4. Kto, jako biegły, rzeczoznawca lub tłumacz, przedstawia fałszywą opinię lub tłumaczenie mające służyć za dowód w postępowaniu określonym w
§ 1, podlega karze pozbawienia wolności do lat 3.
§ 5. Sąd może zastosować nadzwyczajne złagodzenie kary, a nawet odstąpić od jej wymierzenia, jeżeli:
1) fałszywe zeznanie, opinia lub tłumaczenie dotyczy okoliczności nie mogących mieć wpływu na rozstrzygnięcie sprawy,
2) sprawca dobrowolnie sprostuje fałszywe zeznanie, opinię lub tłumaczenie, zanim nastąpi, chociażby nieprawomocne, rozstrzygnięcie sprawy.
§ 6. Przepisy § 1-3 oraz 5 stosuje się odpowiednio do osoby, która składa fałszywe oświadczenie, jeżeli przepis ustawy przewiduje możliwość odebrania
oświadczenia pod rygorem odpowiedzialności karnej.”
2)
Article 233 § 1 and 6 of the Act of 6 June 1997 – Penal Code (Journal of Laws No. 88, item 553, as amended): „Art. 233. § 1. Whoever, in giving testimony which is to
serve as evidence in court proceedings or other proceedings conducted on the basis of a law, gives false testimony or conceals the truth shall be subject to the
penalty of deprivation of liberty for up to 3 years.
§ 2. The prerequisite to this liability is that the person obtaining the testimony, acting within his competence, shall have warned the person testifying of the penal
liability for false testimony or obtained a relevant pledge from the latter.
§ 3. Whoever, being unaware of the right to refuse testimony or answer to questions, gives false testimony because of fear of penal liability threatening himself or his
next of kin, shall not be liable to the penalty.
§ 4. Whoever, acting as an expert, expert witness or translator, provides a false opinion or translation to be used as in proceedings specified in § 1 shall be subject to
the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years.
§ 5. The court may apply an extraordinary mitigation of the penalty, or even waive its imposition if:
1) the false testimony, opinion or translation concerns circumstances which cannot affect the outcome of the case,
2) the perpetrator voluntarily corrects the false testimony, opinion or translation before even a decision which is not final and valid has been rendered in the case.
§ 6. The provisions of § 1-3 and 5 shall be applied accordingly to a person providing a false statement if a provision of a law provides for the possibility of obtaining a
statement under the threat of penal liability.”
Je certifie que je connais le contenu de l’art. 233 § 1 et 6 de la loi du 6 juin 1997 – Code pénal (Journal officiel n°88, article 553, tel que modifié) 3).
З аяв ляю , ч т о м не из в ест но содержание ст ат ь и 233 § 1 и 6 з акона от 6 ию ня 1997 г . - Уг олов ный кодекс (З . В. №88, поз .553. с посл. Из м .) 4)
Data i podpis (imię i nazwisko) cudzoziemca / Date and signature (name and
surname) of the foreigner / Date et signature (prénom et nom) de l’étranger /
/ /
rok / year / année / г од miesiąc / month / dzień / day /
Д ат а и подпись (им я и ф ам илия) иност ранц а: mois / м есяц jour / день
3. W c z ęśc i A, w rubryc e „Płeć ” wpisać „M” – w prz ypadku męż c z yz ny, „K” – w prz ypadku kobiety; w rubryc e:
„S tan c ywilny” należ y uż yć sformułowań: panna, kawaler, męż atka, ż onaty, roz wiedz iona, roz wiedz iony,
wdowa, wdowiec .
In part A in the ”S ex” field ”M” should be entered for a male and ”K” for a female; in ”Marital status” fields
the following terms should be used: unmarried, married, divorc ed, widow, widower.
Dans la partie A, rubrique «S exe» – insc rire: «M» pour un homme, «K» pour une femme; rubrique «État c ivil»,
utilisez une des formulations suivantes: c élibataire, marié, mariée, divorc ée, divorc é, veuve, veuf.
В час т и А в г раф е «Пол» впис ат ь «М» – для мужчины, «К» – для женщ ины; в г раф е: «Семейное
положение» нужно ис польз оват ь ф ормулировки: не з амужем, не женат , з амужем, женат , раз ведена,
раз веден, вдова, вдовец .
5. Zgodnie z art. 64 Kodeksu postępowania administrac yjnego, jeż eli we wniosku nie wskaz ano adresu
wnioskodawc y i nie ma moż nośc i ustalenia tego adresu na podstawie posiadanyc h danyc h, wniosek
poz ostawia się bez roz poz nania. Jeż eli wniosek nie c z yni z adość innym wymaganiom ustalonym w
prz episac h prawa, wnioskodawc a będz ie wez wany do usunięc ia braków w terminie siedmiu dni i pouc z ony, ż e
nieusunięc ie tyc h braków spowoduje poz ostawienie wniosku bez roz poz nania.
Pursuant to Art. 64 of the Code of Administrative Proc edure, if the applic ation does not indic ate the address
of the applic ant and it is unable to determine the address on the basis of available data, the applic ation will
not be examined. If the applic ation does not satisfy other requirements stipulated by the law, the applic ant
will be c alled to c omplete the applic ation within seven days and instruc ted that failure to c omplete the
applic ation shall c onstitute a reason for turning the applic ation down without examination.
Conformément à l’art. 64 du Code de proc édure administrative, si la demande n’indique pas l’adresse du
demandeur et qu’il est impossible de déterminer l’adresse sur la base des données disponibles, la demande
ne sera pas examinée. S i la demande ne satisfait pas aux autres exigenc es prévues par la loi, le demandeur
sera appelé à c ompléter la demande dans le délai de sept jours et informé que le défaut de c ompléter la
demande c onstitue un motif pour ne pas examiner la demande.
Сог лас но с т . 64 Админис т рат ивног о-проц ес с уальног о кодекс а, ес ли в з аявке не указ ан адрес
з аявит еля и от с ут с т вует воз можнос т ь ус т ановлит ь эт от адрес на ос новании имеющ ихс я данных, т о
з аявка будет ос т авлена без рас с мот рения. Ес ли з аявка не удовлет воряет т ребований, кот орые
ус т ановлены в положениях з акона, з аявит ель будет выз ванный ус т ранит ь недос т ат ки в т ечение с еми
дней и ему будет раз ъяс нено, чт о при наличии недос т ат ков з аявка будет ос т авлена без
рас с мот рения.
Data z łoż enia odc isków linii papilarnyc h prz ez c udz oz iemc a w c elu wydania karty pobytu / Date of taking the
fingerprints from the foreigner for the purpose of issuing a residenc e c ard / La date du relevé des empreintes
digitales de l’étranger dans le but de délivrer un permis de séjour / Д ат а с ос т авления от печат ков папиллярных
линий инос т ранц а с ц елью предос т авления вида на жит ельс т во:
/ /
rok / year / année / г од miesiąc / month / dzień / day /
mois / м есяц jour / день
Informac ja o palc ac h, któryc h odc iski z ostały umiesz c z one w karc ie pobytu (z az nac z yć krz yż ykiem), lub
prz yc z yna braku moż liwośc i pobrania odc isków palc ów / Information about fingers, the prints of whic h were
plac ed on a residenc e c ard (tic k as appropriate), or the reason of impossibility of taking fingerprints /
L’information sur les doigts dont on a relevé les empreintes digitales, enregistrées sur la c arte de séjour
(c oc hez la c ase), ou la c ause de l’impossibilité de relever les empreintes digitales / Инф ормац ия о пальц ах,
от печат ки кот орых были помещ ены в виде на жит ельс т во (от мет ит ь крес т иком), или причина
от с ут с т вия воз можнос т и вз ят ия от печат ков пальц ев
Miejsc e na potwierdz enie opłaty skarbowej z a udz ielenie z ez wolenia na pobyt stały
Plac e for the rec eipt of the fee for permanent residenc e permit
Plac e pour c ertifier la redevanc e à permis de residenc e permanente
Мес т о для подт верждения г ербовог о с бора з а предос т авление раз решения на пос т оянное пребывание
Data i podpis osoby odbierającej decyzję / Date and signature of the person
collecting the decision / Date et signature de la personne qui a reçue la décision /
/ /
rok / year / année / г од miesiąc / month / dzień / day /
Д ат а и подпись лиц а, приним аю щ ег о решение: mois / м есяц jour / день
Miejsc e na potwierdz enie opłaty skarbowej z a udz ielenie z ez wolenia na pobyt stały
Plac e for the rec eipt of the fee for permanent residenc e permit
Plac e pour c ertifier la redevanc e à permis de residenc e permanente
Мес т о для подт верждения г ербовог о с бора з а предос т авление раз решения на пос т оянное пребывание
Data i podpis osoby odbierającej kartę pobytu / Date and signature of the person
collecting the residence card / Date et signature de la personne qui reçoit la carte
/ /
rok / year / année / г од miesiąc / month / dzień / day /
de séjour / Д ат а и подпись лиц а, получ аю щ ег о в ид на жит ель ст в о: mois / м есяц jour / день