Professional Documents
Culture Documents
فن الترجمة
فن الترجمة
ﺗﺄﻟﻴﻒ
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ
ﱠ
إن ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي ﻏري ﻣﺴﺌﻮﻟﺔ ﻋﻦ آراء املﺆﻟﻒ وأﻓﻜﺎره ،وإﻧﻤﺎ ﱢ
ﻳﻌﱪ اﻟﻜﺘﺎب ﻋﻦ آراء ﻣﺆﻟﻔﻪ.
7 ﺗﻘﺪﻳﻢ
9 ﻣﻘﺪﻣﺔ
11 ﺗﻤﻬﻴﺪ
19 -١اﻷﻟﻔﺎظ
45 -٢اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﺪاﻳﺎت
61 -٣اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
87 -٤اﻟﺼﻔﺎت
99 -٥اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
125 -٦ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
157 ﻗﺎﺋﻤﺔ املﺮاﺟﻊ
ﺗﻘﺪﻳﻢ
ِﺌﺖ أُردﱢد ذﻟﻚ ﰲ ُﻛﺘُﺒﻲ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻋﻦ ﻧﺤﻮ ﻣﺎ أذﻛﺮ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻲ »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ« — وﻣﺎ َﻓﺘ ُ ﻋﲆ ِ
ﱰﺟﻢ ﻣُﺆ ﱢﻟ ًﻔﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ،وﻣﻦ ﺛ َ ﱠﻢ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ؛ ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ — ﻳُﻌﺪ ا ُمل ِ
ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ،وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻲ أن املﱰﺟﻢ ﺑﺄﻟﻔﺎظ ٍ
ِ ﻟﻔﻜﺮ ﻣُﺆ ﱢﻟ ٍﻒ ﻣُﻌني ِ ﻮغ
ﺻ ٍ ﰲ ﺟﻮﻫﺮﻫﺎ إﻋﺎد ُة َ
ُﱰﺟ ٍﻢ
ﺻﻮر ﺗﺘﻔﺎوَت ﻣﻦ ﻣ ِ ٍ ﻳَﺴﺘﻮﻋﺐ ﻫﺬا اﻟﻔﻜ َﺮ ﺣﺘﻰ ﻳُﺼﺒﺢ ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﺟﻬﺎز ﺗﻔﻜريه ،وذﻟﻚ ﰲ
َﺘﻮﺳﻞ ﺑﻤﺎ ﺳﻤﱠ ﻴﺘُﻪ ﺟﻬﺎ َز ﻐﺔ أﺧﺮى ،وﺟﺪْﻧﺎ أﻧﻪ ﻳ ﱠ إﱃ آﺧﺮ ،ﻓﺈذا أﻋﺎد ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻫﺬا اﻟﻔﻜﺮ ﺑﻠُ ٍ
ﻄﺎ ﺑﻬﺬا اﻟﺠﻬﺎز .وﻟﻴﺲ اﻟﺠﻬﺎز ﻟﻐﻮﻳٍّﺎ ﻓﻘﻂ ،ﺑﻞ ﻫﻮ ﻓﻜﺮيﱞ وﻟﻐﻮي؛ ﻓﻤﺎ ﺗﻔﻜريه ،ﻓﻴُﺼﺒﺢ ﻣُﺮﺗﺒ ً
ﱰﺟﻢ ﻟﻠﻨﺺ ا َملﺼﺪَر ،وﻣﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﱠإﻻ اﻟﺘﺠﺴﻴﺪ ﻟﻠﻔﻜﺮ ،وﻫﻮ ﺗﺠﺴﻴ ٌﺪ ﻣﺤﻜﻮم ﺑﻤﻔﻬﻮم ا ُمل ِ
ﻧﺼﻪ َ
ﻛﺘﺎﺑﺔ ﱢ ﱰﺟﻢ ﻓﻜﺮﻳٍّﺎ وﻟﻐﻮﻳٍّﺎ .وﻫﻜﺬا ﻓﺤني ﻳﺒﺪأ ا ُمل ِ
ﱰﺟﻢ أن ﻳﺘﻔﺎوت املﻔﻬﻮم ً
وﻓﻘﺎ ﻟﺨﱪة ا ُمل ِ
ﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳَﻜﺘﴘ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻔﻬﻮم ا ُمل ِ ِ ا ُملﱰﺟَ ﻢ ،ﻓﺈﻧﻪ ﻳُﺼﺒﺢ ﺛﻤﺮ ًة ملﺎ ﻛﺘﺒﻪ املﺆ ﱢﻟﻒ اﻷﺻﲇ إﱃ
ﻟﻐﺘَﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻳَﺘﻠﻮﱠن إﱃ ﺣ ﱟﺪ ﻣﺎ ﺑﻔﻜﺮه اﻟﺨﺎص ،ﺑﺤﻴﺚ ﻳُﺼﺒﺢ اﻟﻨﺺ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻣﺰﻳﺠً ﺎ
ُﻔﺼﺢ ﻋﻦ ُﱰﺟﻢ ،ﺑﻤﻌﻨﻰ أن اﻟﻨﺺ ا ُملﱰﺟَ ﻢ ﻳ ِ اﻟﻨﺺ ا َملﺼﺪَر واﻟﻜﺴﺎءِ اﻟﻔﻜﺮي واﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﻤ ِ ﻣﻦ ﱢ
ﱰﺟﻢ(.ﻋﻤﻞ ﻛﺎﺗﺒَني؛ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷول )أي ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻨﺺ ا َملﺼﺪَر( ،واﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺜﺎﻧﻲ )أي ا ُمل ِ ِ
ﺑﻮﺿﻮح ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ ،ﻓﻬﻮ ٍ ﻳﻜﺘﺴﺐ أﺑﻌﺎ َد ا ُملﺆ ﱢﻟﻒ ِ وإذا ﻛﺎن ا ُمل ِ
ﱰﺟﻢ
اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،ﻣﻬﻤﺎ اﺟﺘﻬﺪ ﰲ اﺑﺘﻌﺎده ﻋﻦ ﻓﻜﺮه َ ُﱰﺟﻢ
ﺑﻌﺾ ﺗﻠﻚ اﻷﺑﻌﺎد ﺣني ﻳ ِ ﻳﻜﺘﺴﺐ َ
ﱰﺟﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﴫ وﻓﻜﺮه؛ ﻆ ا ُمل ِاﻟﺨﺎص وﻟُﻐﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ .وﺗﺘﻔﺎوت ﺗﻠﻚ اﻷﺑﻌﺎد ﺑﺘﻔﺎوُت ﺣ ﱢ
أﻳﻀﺎ أﺳﺎﻟﻴﺐُﻣﺠﺎل ﻋﻠﻤﻲ ﻟُﻐﺘُﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗﺘﻔﺎوت ً ٍ ﻋﴫ ﻟﻐﺘُﻪ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ،وﻟﻜﻞ ٍ ﻓﻠﻜﻞ
ﻋﴫ وﻋﴫِ ،ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺘﻔﺎوَت ﺑني ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ واﻟﻌﻠﻤﻴﺔ. ٍ ا ُمل ِ
ﱰﺟﻢ ﻣﺎ ﺑني
ﻧﺼﺎ أﺻﻠﻴٍّﺎ ،ﺑﺄﺳﻠﻮﺑﻪ ﻣﻘﺎرﻧﺔ أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣني ﻳُﺆ ﱢﻟﻒ ٍّ ِ وﻟﻴﺲ أدل ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻣﻦ
َ
ﻧﺼﺎ ُملﺆ ﱢﻟ ٍﻒ أﺟﻨﺒﻲ؛ ﻓﺎﻷﺳﻠﻮﺑﺎن ﻳﺘﻼﻗﻴﺎن ﻋﲆ اﻟﻮرق ِﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﺘﻼﻗﻴﺎن ﰲ اﻟﻔﻜﺮ. ُﱰﺟﻢ ٍّﺣني ﻳ ِ
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ٌ
أﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ ﺣَ ﺪ ًْﺳﺎ ،وﻳﻌﺮﻓﻬﺎ ُ
ﻃﺮاﺋﻖ ﻓﻠ ُﻜ ﱢﻞ ﻣُﺆ ﱢﻟﻒ ،ﺳﻮاءٌ ﻛﺎن ﻣ ِ
ُﱰﺟﻤً ﺎ أو أدﻳﺒًﺎ،
ُﱰﺟﻤﻴﻬﺎاﻟﺪارس ﺑﺎﻟﻔﺤﺺ واﻟﺘﻤﺤﻴﺺ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗَﻘﱰن ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ ﺑﺄﺳﻤﺎء ﻣ ِ
ﻌﺖ ﰲ ﻋ ْﺮض ﻫﺬا اﻟﻘﻮل ﰲ ُﻛﺘﺒﻲ ﻋﻦ ﻮﺳ ُ ِﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﻘﱰن ﺑﺄﺳﻤﺎء اﻷدﺑﺎء اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺘﺒﻮﻫﺎ ،وﻟﻘﺪ ﺗَ ﱠ
ﻳﺠﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ أﻧﻪ ﻳﻘﻮل ً
ﻗﻮﻻ اﻟﱰﺟﻤﺔ وا ُملﻘﺪﱢﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺘُﻬﺎ ﻟﱰﺟﻤﺎﺗﻲ اﻷدﺑﻴﺔ .وﻫﻜﺬا ﻓﻘﺪ ِ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣُﻌﻴﱠﻨﺔ ،وﻫﻮ ﻳَﺘﺼﻮﱠر أﻧﻪ ﻗﻮ ٌل أﺻﻴﻞ اﺑﺘﺪﻋَ ﻪ ﻛﺎﺗﺐُ اﻟﻨﺺ ا َملﺼﺪَر .ﻓﺈذا ٍ ﻣُﺴﺘﻤَ ﺪٍّا ﻣﻦ
ﺷﺎع ﻫﺬا اﻟﻘﻮل ﰲ اﻟﻨﺼﻮص املﻜﺘﻮﺑﺔ أﺻﺒﺢ ﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﺪف )أيْ ﻟﻐﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ(
ﺘﴪب ﻗﺎﺋﻤﺔ ﰲ ﺟﻬﺎز ﺗﻔﻜريه .وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗَ ﱠ ً ِﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ ﻟﻐﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺘﻲ ﻳُﺒﺪِﻋﻬﺎ وﻳﺮاﻫﺎ
ﺑﻌﺾ ﻫﺬه اﻷﻗﻮال إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺪارﺟﺔ ﻓﺘﺤ ﱡﻞ ﻣﺤ ﱠﻞ ﺗﻌﺎﺑريَ ُﻓﺼﺤﻰ ﻗﺪﻳﻤﺔ ،ﻣﺜﻞ ﺗﻌﺒري »ﻋﲆ
ً
ﻛﺎﻣﻼ ً
ﺣﻠﻮﻻ ﺟﺜﺘﻲ «over my dead bodyاﻟﺬي دﺧﻞ إﱃ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ ،ﺑﺤﻴﺚ ﺣ ﱠﻞ
ﻣﺤ ﱠﻞ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ »املﻮت دوﻧﻪ« )اﻟﻮارد ﰲ ِﺷﻌﺮ أﺑﻲ ﻓﺮاس اﻟﺤﻤﺪاﻧﻲ(؛ وذﻟﻚ ﻷن
ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ ﻻ ﻳﻨﻘﻠﻪ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ اﻷﺻﲇ ،وﻗﺪ ﻳُﻌﺪﱢل ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒري ً اﻟﺴﺎﻣﻊ ﻳﺠﺪ ﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨًﻰ
ﱰﺟﻢ ﻣﺖ دوﻧﻪ« ،ﻟﻜﻨﻪ ﻳﺠﺪ أن اﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ أﻓﺼﺢ وأﺻﻠﺢ! وﻗﺪ ﻳﻨﻘﻞ ا ُمل ِ ﺑﻘﻮﻟﻪ »وﻟﻮ ﱡ
َق اﻷﺟﺮاس« for whom the زﻣﻦ ﻳﺘﻐري ﻣﻌﻨﺎه ،ﻣﺜﻞ » َملﻦ ﺗُﺪ ﱡ ﺗﻌﺒريًا أﺟﻨﺒﻴٍّﺎ وﻳ ُِﺸﻴﻌﻪ ،وﺑﻌﺪ ٍ
bell tolls؛ ﻓﺎﻷﺻﻞ ﻣﻌﻨﺎه أن اﻟﻬﻼك ﻗﺮﻳﺐٌ ﻣﻦ ﺳﺎﻣﻌﻪ ) ،(It tolls for theeﺣﺴﺒﻤﺎ ورد
»آن أوا ُن اﻟﺠﺪ«ﰲ ِﺷﻌﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ »ﺟﻮن د َْن« ،وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺠﺪ اﻟﺘﻌﺒريَ اﻵن ﰲ اﻟﺼﺤﻒ ﺑﻤﻌﻨﻰ َ
)املﺴﺘﻌﺎر ﻣﻦ ُﺧﻄﺒﺔ اﻟﺤﺠﱠ ﺎج ﺣني و َِﱄ اﻟﻌﺮاق(:
8
ﻣﻘﺪﻣﺔ
أﻳﻀﺎ ﻣﺠﺎﻻت اﻹﺑﺪاع اﻟﺸﻌﺎب واﻟﻄﺮاﺋﻖ ،وﻫﻲ ً اﻟﱰﺟﻤﺔ؛ واﻟﻔﻨﻮن ﻫﻲ ﱢ ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﰲ ﻓﻦ ﱠ
اﻟﺴﺒﻴﻞ .وﻫﻜﺬا ﻓﺈن اﻟﻜﺘﺎبواﻟﺤِ ﺬْق املﺄﻟﻮﻓﺔ ،ورﺑﻤﺎ اﺣﺘﺎج ﻣﻦ ﻳَﻠ ِﺠﻬﺎ إﱃ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﻨري ﻟﻪ ﱠ
ﻣﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ ﺣﺪﻳﺚ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﺬي ﻳﻀﻊ ﻗﺪﻣﻴﻪ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻷول ﻣﺮة ،وأﻋﻨﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻳﺤﻴﻂ
ً
إﺣﺎﻃﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ،وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﺘﺴﺐ ﺑﻌ ُﺪ اﻟﺨﱪ َة اﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘني )اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ(
ﺑﺪﻗﺎﺋﻖ املﻀﺎﻫﺎة ﺑني اﻟﻠﻐﺘني .وأﺗﺼﻮر أن ﻳﻔﻴﺪ ﻣﻨﻪ ﻣﻤﺎرﺳﻮ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ واﻟﱰﺟﻤﺔ
اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻣﺎ زاﻟﻮا ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻄﺮﻳﻖ.
أﻣﺎ زﻣﻼﺋﻲ ﻣﻦ املﱰﺟﻤني املﺤﱰﻓني اﻟﺬﻳﻦ ﺗﻤ ﱠﺮﺳﻮا ﺑﻬﺬا املﺠﺎل ،ﻓﺮﺑﻤﺎ اﺧﺘﻠﻔﻮا ﻣﻌﻲ
ﰲ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ارﺗﻀﻴﺘﻬﺎ؛ ﺑﻞ رﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻬﻢ آراءٌ ﻣﻨﺎﻗﻀﺔ ﻵراﺋﻲ ﰲ اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ
املﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﺘﻨﺎول اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أو اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ .ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ ﺑﻄﺒﻴﻌﺘﻬﺎ ﻋﻠﻢ ﺧِ ﻼﰲ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ
ﻓﻘﺪ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﺣﺎﻓ ًﺰا ﻟﻬﻢ ﻋﲆ إﺻﺪار ﻛﺘﺐ ﻳﺴﺎﻫﻤﻮن ﺑﻬﺎ ﰲ إﺛﺮاء ﻫﺬا اﻟﺤﻘﻞ اﻟﺬي
َﻛﺜُﺮت ﻓﻴﻪ اﻟﻜﺘﺐ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ وﻗ ﱠﻠﺖ ﻓﻴﻪ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻻ ﻳﻬﺪف ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب إذن إﱃ أن ﻳﻜﻮن ﻣﺮﺟﻌً ﺎ )ﺣﺎﺷﺎ هلل( ،وﻻ أن ﻳﻜﻮن ً
دﻟﻴﻼ ﻋﻤﻠﻴٍّﺎ
دارس ﻣﺎ َرس اﻟﱰﺟﻤﺔ ٌ 1 ،manualوﻟﻜﻨﻪ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺑﻌﺾ ﺣﺼﺎد اﻟﺘﺠﺎرب اﻟﺘﻲ ﻣﺮ ﺑﻬﺎ
ﻋﲆ ﻣﺪى ﻋﻘﻮد ﺛﻼﺛﺔ ،ﺗﺼﺪى ﻓﻴﻬﺎ ﻟﺸﺘﻰ أﻟﻮان اﻟﻨّﺼﻮص ،ﰲ ﻣﺠﺎﻻت ﻛﺜرية ،وأﺣﺲ أن
ﺑﻌﺾ اﻵراء اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﻳﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺒﻌﺾ ،وﻫﻲ آراءٌ ﰲ ﺻﻠﺐ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻻ َ ﻟﺪﻳﻪ
ﰲ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ؛ ﻓﺄﻧﺎ أﺗﺮك اﻟﻨﱠﻈﺮﻳﺎت ﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻠﻐﺔ ،وأﻋﺘﱪ أن ﻣﺎدة اﻟﺒﺤﺚ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن
ﺗﻜﻮن اﻟﻨﺺ )املﻜﺘﻮب أو املﻨﻄﻮق(.
ﻣﺴﺘﻘﻰ ﻣﻦ ﻛﺘﺐ اﻟﻨﺤﻮً وأود أن أﴎع ﺑﺘﺒﻴﺎن املﻨﻬﺞ اﻟﺬي اﺗﺒﻌﺘﻪ؛ إذ ﻻ أزﻋﻢ أﻧﻪ ﻣﻨﻬﺞ
ﻣﺴﺘﻘﻰ ﻣﻦ املﺸﻜﻼت اﻟﻮاﻗﻌﻴﺔ ً أو ﻛﺘﺐ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ،وﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن ﻛﺬﻟﻚ ،وﻟﻜﻨﻪ
اﻟﺘﻲ ﺻﺎدﻓﺘﻨﻲ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ .وإذا ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﺗﻌﺮﺿﺖ ﻟﺒﻌﻀﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﻴﻞ،
أﻫﻤﻴﺔ أﻛﱪ ﻣﻦً وﻣﺮرت ﺑﺎﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﻣﺮو ًرا ﻋﺎﺑ ًﺮا ،ﻓﺬﻟﻚ ﻻ ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻨﻲ أوﱄ ﺑﻌﻀﻬﺎ
اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ،وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻌﻨﻲ أن ﺑﻌﺾ املﺸﻜﻼت ﻛﺎﻧﺖ أﻛﺜﺮ إﻟﺤﺎﺣً ﺎ ﻋﲇ ﱠ ﰲ ﻋﻤﲇ ﻣﻦ ﻏريﻫﺎ،
ً
ﻣﺴﺎﺣﺔ أﻛﱪ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب. وأﻧﻬﺎ اﻗﺘﻀﺖ ﻣﻦ ﺛَﻢ
ﻣﺜﻼ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ ،وﻣﺎ أﻛﺜﺮ ﻣَ ْﻦ ﺗﻨﺎوﻟﻮﻫﺎ ﰲ ﻛﺘﺐ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﱰﺟﻤﺔ، ﻓﻤﺸﻜﻠﺔ اﻟﱰادف ً
ذات أﻫﻤﻴﺔ ﺣﻴﻮﻳﺔ ﻟﻌﻤﻞ املﱰﺟﻢ ،وﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﺤﺘ ﱠﻞ ﺟﺎﻧﺒًﺎ أﻛﱪ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب، وﻫﻲ ﻣﺸﻜﻠﺔ ُ
وﻟﻜﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟﱰادف أﻗ ﱡﻞ ورودًا ﻋﲆ املﱰﺟﻢ ﻣﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟﱰﻛﻴﺐ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﺣﻈﻲ اﻟﱰﻛﻴﺐ
ﺑﻔﺼﻠني ﻛﺎﻣ َﻠني ،وﺗﻨﻮﻋﺖ ﻃﺮاﺋﻖ ﻣﻌﺎﻟﺠﺘﻪ .ﺑﻞ إن ﻣﻘﺎرﻧﺔ اﻟﻨﺼﻮص املﱰﺟﻤﺔ ﺳﻮف ﺗُﻘﻨﻊ
اﻟﻘﺎرئ ﺑﺄن ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﱰﻛﻴﺐ ﺟﺪﻳﺮة ﺑﺘﺨﺼﻴﺺ ﻛﺘﺎب ﻛﺎﻣﻞ ﻟﻬﺎ؛ ﻓﻬﻲ ﺗﻬﻴﻤﻦ ﻋﲆ ﻋﻤﻞ
املﱰﺟﻢ ،وﻻ ﺗﻜﺎد ﺗﺘﺨﲆ ﻋﻨﻪ أﻳٍّﺎ ﻛﺎن اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﻳﱰﺟﻤﻪ.
وأﺧريًا ﻓﻼ ﺑﺪ ﱄ ﻣﻦ اﻹﻗﺮار ﺑﺎﻟﻔﻀﻞ ملﻦ ﺳﺒﻘﻮﻧﻲ ﰲ ﺗﻨﺎول ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﱰﺟﻤﺔ،
ً
ﺗﻨﺎوﻻ ﺟﺎدٍّا ،ﻓﻬﻮ وﻟﻠﻤﱰﺟﻤني اﻟﺬﻳﻦ ﺳﺒﻘﻮﻧﻲ ﰲ ﻟﻔﺖ اﻷﻧﻈﺎر إﱃ ﴐورة ﺗﻨﺎول ﻫﺬا اﻟﻌﻠﻢ
ﻣﺎ زال ﰲ ﻃﻮر اﻟﺸﺒﺎب ﰲ ﺑﻼدﻧﺎ ،وﻧﺮﺟﻮ أن ﻳﺒﻠﻎ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻨﻀﺞ ﰲ وﻗﺖ ﻗﺮﻳﺐ.
وﷲ املﻮﻓﻖ.
اﻟﻘﺎﻫﺮة ١٩٩٢م
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ
10
ﲤﻬﻴﺪ
وﺑﻌﺾ اﻹﺷﺎرات إﱃ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻌﺮف ،ﻓﻠﻢ ﻳﺤﺎﻟﻔﻪ اﻟﺘﱠﻮﻓﻴﻖ ﰲ إﺧﺮاج َ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﺄْﻟﻔﻬﺎ،ﱠ
اﻟﱰﺟﻤﺔ املﺮﺟﻮة ،وأﻃﻠﻌﻨﻲ ﻋﲆ اﻟﻨﱠﺺ اﻟﺬي أﺧﺮﺟﻪ وﻣﺎ دوﱠﻧﻪ ا ُملﺮاﺟﻊ ﻣﻦ ﺗﺼﻮﻳﺒﺎت
وﺗﻌﺪﻳﻼت ،ﻓﻮﺟﺪت أن أﺧﻄﺎءه ﺗُﻌﺘﱪ ﻧﻤﺎذجَ ﻟﺸﺘﱠﻰ املﺸﻜﻼت اﻟﺘﻲ ﻳﺼﻄﺪم ﺑﻬﺎ اﻟﻴﻮم ﻣَ ﻦ
ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ووﺟﺪت أﻧﻬﺎ ﻳﺘﺼﺪﱠى ﱠ
ﺗﺼﻠﺢ رءوس ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻫﺬه املﺸﻜﻼت .ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻟﻬﺬا اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻓﺎﺋﺪة ﻟﺪى
أﻳﻀﺎ ،وﻣﻦ ﺛَﻢ ﴍﻋﺖ ﰲ املﻬﺘﻤني ﺑﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ ،ورﺑﻤﺎ ﻟﺪى ﻣﻦ ﻳﻬﺘﻢ ﺑﺎﻟﻨﱠﻈﺮﻳﺎت ً
وﺿﻊ ﺗﺼﻮﱡر ﻣﺆﻗﺖ ﻟﻬﺬا اﻟﻜﺘﺎب.
وأوﱃ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن أؤﻛﺪﻫﺎ ﰲ ﻫﺬه املﻘﺪﻣﺔ أن اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻓﻦ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ،وأﻧﺎ
أﺳﺘﺨﺪم ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻦ ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم؛ أي :اﻟﺤِ ﺮﻓﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﺄﺗﱠﻰ إﻻ ﺑﺎﻟﺪﱡرﺑﺔ واملِ ﺮان واملﻤﺎ َرﺳﺔ
ﻣﻮﻫﺒﺔ ،ورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻬﺎ ﺟﻮاﻧﺐُ ﺟﻤﺎﻟﻴﺔ؛ ﺑﻞ رﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻬﺎ ﺟﻮاﻧﺐ إﺑﺪاﻋﻴﺔ ٍ اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ
ﺗﻔﺼﻴﻼ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ( ،وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أﻧﻪ ً ﻧﻔﺼﻞ اﻟﻘﻮل ﰲ ذﻟﻚ )وﺳﻮف ﱢ
ﻈﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ أو ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻷﺳﺘﺎذ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ أو ﰲ اﻷدب ،أو ﰲ ﻛﻠﻴﻬﻤﺎ ،أﻳٍّﺎ ﻛﺎن ﺣ ﱡ
ً
ﻣﻘﺒﻮﻻ ﻣﱰﺟﻤً ﺎ ﻋﻦ ﻈﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ( أن ﻳُﺨﺮج ﻟﻨﺎ ٍّ
ﻧﺼﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﺑﻞ أﻳٍّﺎ ﻛﺎن ﺣ ﱡ
ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ .ﻓﻼ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ رأﻳﻲ ﻃﺮق ﻣﺨﺘﴫة ﻟﻺﺟﺎدة إﺣﺪى اﻟﻠﻐﺘني دون ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﱠ
املﺘﺨﺼﺼني )ﻣﺜﻞ Nidaو Newmarkوﻏريﻫﻤﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ( ،وﻻ ﱢ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ،ﻓﻼ ﻛﺘﺐُ
اﻟﻜﺘﺐُ اﻟﻌﺎﻣﱠ ﺔ ﻣﺜﻞ ﻛﺘﺎب »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ« ملﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻨﻲ ﺣﺴﻦ ،أو ﻛﺘﺎب اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺻﻔﺎء
ﺧﻠﻮﴆ »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ« ،أو ﻛﺘﺎب إﺑﺮاﻫﻴﻢ زﻛﻲ ﺧﻮرﺷﻴﺪ »اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺸﻜﻼﺗﻬﺎ« ،وﻻ
ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب؛ ﺑﻤُﻐﻨﻴ ٍﺔ ﻋﻦ املﻤﺎرﺳﺔ واﻟﺨﱪة.
ﻧﻨﻘﻞ ﺑﻌﺾ ﺧﱪاﺗﻨﺎ إﱃ وأﻗﴡ ﻣﺎ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﻔﻌﻠﻪ — ﻧﺤﻦ املﱰﺟﻤني — أن ُ
ﺣﺪﻳﺜﻲ اﻟﻌﻬﺪ ،وأن ﻧﻘﺪﱢم ﻟﻬﻢ ﺑﻌﺾ اﻟﺤﻠﻮل اﻟﺘﻲ اﻫﺘﺪﻳﻨﺎ إﻟﻴﻬﺎ أو اﻟﺘﻲ اﻫﺘﺪى إﻟﻴﻬﺎ ﺟﻴﻠُﻨﺎ،
وﻗﺪ ﻳﻘﺒﻠﻮﻧﻬﺎ وﻗﺪ ﻳﺮﻓﻀﻮﻧﻬﺎ ،وﻟﻜﻦ املﺆﻛﺪ ﻫﻮ أن ﻫﺬه اﻟﺤﻠﻮل ﺳﻮف ﺗﻤَ ﱡﺴﻬﺎ ﻳﺪ اﻟﺘﻌﺪﻳﻞ
ﻣﻊ اﻟﺘﻘﺪم واﻟﺘﻄﻮر اﻟﺤﻀﺎري؛ ﻓﺒﺎﻷﻣﺲ ﻛﺎن اﻟﻨﺎس ﻳﻄﻠﻘﻮن ﺑﻌﺾ اﻷﺳﻤﺎء ﻋﲆ ﺑﻌﺾ
اﻷﺷﻴﺎء ،واﻟﻴﻮم ﻳﻄﻠﻘﻮن ﻋﻠﻴﻬﺎ أﺳﻤﺎءً ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﺑﺎﻷﻣﺲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺸﻴﻊ ﺗﺮاﻛﻴﺐُ ﻣُﻌﻴﻨﺔ ،وﻏﺪًا
ﺳﺘﺄﺗﻲ ﺗﺮاﻛﻴﺐُ ﺟﺪﻳﺪة؛ ﻓﺎﻟﺤﻴﺎة اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻄﻮر ﺗﺆﺛﺮ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﺗﺆﺛﺮ ﺑﻪ ﰲ
ﻣﻌﺎﻧﻲ
َ اﻟﻠﻐﺔ .وﻣﻦ ﻏري املﻌﻘﻮل أن ﻧﺘﺼﻮر أن ﻳﺤﺎول املﱰﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺺ ﺣﺪﻳﺚ ﻳﺘﻀﻤﱠ ﻦ
واﻟﱰاﻛﻴﺐُ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﺟﺪﻳﺪ ًة دون أن ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة اﻟﺘﻲ اﺳﺘُﺤﺪﺛﺖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﱠ
ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﲆ ﻫﺬه املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪة .وﻟﻬﺬا أﻗﻮل داﺋﻤً ﺎ إن ﻣﻦ ﺣﻖ ﻛﻞ ﺟﻴﻞ أن ﻳﱰﺟﻢ ﺑﻠﻐﺘﻪ
ﻫﻮ ﻻ ﺑﻠﻐﺔ اﻷﺳﻼف ،وﻗﺪ ﻳﻄﻮل ﻋﻤﺮ اﻟﺠﻴﻞ اﻟﺬي أَﻋﻨﻴﻪ ﻓﻴﻤﺘﺪ ﻗﺮوﻧًﺎ )ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺣﺪث ﰲ
12
ﺗﻤﻬﻴﺪ
َﻘﴫ ﻓﻼ ﻳﺘﺠﺎوز ﻋَ ﻘﺪًا واﺣﺪًا ﰲ ﻋﻤﺮ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ اﻟﺘﻲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻌﺮﺑﻲ( ،وﻗﺪ ﻳ ُ
ﻣﴪﻋﺔ ﻻ ﺗﺘﻮﻗﻒ ،وﻫﺬا ﻣﺎ ذﻛﺮﺗﻪ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ املﴪﺣﻴﺔ »روﻣﻴﻮ ً ﺗﻠﻬﺚ ﻣﻦ أﻣﺎﻣﻨﺎ
وﺟﻮﻟﻴﺖ« 1ﻣﻦ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﱃ إﺧﺮاج اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺤﻴﺔ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻌﴫ ،وﻟﻮ اﻗﺘﴣ ذﻟﻚ
ﺗﺮﺟﻤﺘَﻬﺎ ﻋﺪة ﻣﺮات؛ ﻓﺒﺎﻷﻣﺲ ﺣﺎول رﻓﺎﻋﺔ اﻟﻄﻬﻄﺎوي إﺧﺮاج ﻟﻐﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻌﺎﴏة ﺗﺘﱠﺴﻊ
ﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺤﻀﺎرة ،وﺑﺬل ﻣﻊ أﺣﻤﺪ ﻓﺎرس اﻟﺸﺪﻳﺎق ﺟﻬﻮدًا راﺋﺪ ًة ﰲ ﻫﺬا املﺠﺎل ،وﻛﺎﻧﺎ
ﻳﱰﺟﻤﺎن ﺑﻌﺪة أﺳﺎﻟﻴﺐ أﺗﺮك دراﺳﺘﻬﺎ ﻟﻠﻤﺘﺨﺼﺼني2 .
واﻵن ﻟﻢ ﻳ َ
َﺒﻖ ﻣﻤﺎ أﺗﻴﺎ ﺑﻪ إﻻ أﻗ ﱡﻞ اﻟﻘﻠﻴﻞ ،وﻛﺬﻟﻚ ﺷﺄﻧﻨﺎ؛ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻘﻮل ﻟﻠﻤﺒﺘﺪئ إﻧﻨﺎ ﻧﱰﺟﻢ
ﻋﺒﺎرة ﻣﺜﻞ This will be counter-productiveﻫﻜﺬا» :ﺳﻴﻜﻮن ﻟﻬﺬا ﺗﺄﺛري ﻋﻜﴘ« )أي:
ﺳﻴﺄﺗﻲ ﺑﻨﻘﻴﺾ ﻣﺎ رﻣﻴﺖ إﻟﻴﻪ( ،وﻟﻜﻦ ﻣﻦ أدراﻧﺎ ﻣﺎ ﺳﻴﺌﻮل إﻟﻴﻪ ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒري ﺑﻌﺪ ﺟﻴﻞ أو
ﺟﻴﻠني؟ وﻻ ﺷﻚ أن اﻟﺠﻬﻮد اﻟﺘﻲ ﺑﺬﻟﺘﻬﺎ أﻗﺴﺎم اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة وﻣﻨﻈﻤﺎﺗﻬﺎ
رﺳﺨﺖ ﻛﺜريًا ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺠﺪﻳﺪة ،وأﺗﺖ ﺑﺤﻠﻮل ﻛﺜرية ﻟﻠﻤﺸﻜﻼت اﻟﺘﻲ أﴍت إﻟﻴﻬﺎ ﻗﺪ ﱠ
ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ املﻘﺪﻣﺔ ،وﻟﻜﻦ ﺑﻌﺾ املﺸﻜﻼت ﻻ ﻳﺰال ﻗﺎﺋﻤً ﺎ ،ﺑﻞ إن ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺳﻮف ﻳﺴﺘﻔﺤﻞ ﻣﻊ
ﻃﻮﻳﻼ ﻋﻦ َر ْﻛﺐ اﻟﻌﴫ ،وﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﻀﺎﻋﻒ ً ﺗﻘﺪم اﻟﻌﻠﻮم واﻟﻔﻨﻮن واﻵداب ،وﻟﻘﺪ ﺗﺨ ﱠﻠﻔﻨﺎ
اﻟﺠﻬﺪ ﺣﺘﻰ ﻧﻠﺤﻖ ﺑﻪ ﻓﻨﺴﺎﻳﺮه أو ﻧﺴﺒﻘﻪ.
وﺗﻨﻘﺴﻢ املﺸﻜﻼت اﻟﺘﻲ أﻋﺘﺰم ﺗﻨﺎوﻟﻬﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب إﱃ ﻣﺸﻜﻼت ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ
ُ
ﻣﺸﻜﻼت اﻷﻟﻔﺎظ اﺷﺘﻘﺎﻗﻬﺎ ،lexicalوﻣﺸﻜﻼت ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﱰاﻛﻴﺐ .Syntacticوﺗﺘﻀﻤﱠ ﻦ
) (derivation, etymologyوﻣﻌﺎﻧﻴَﻬﺎ ودﻻﻻﺗﻬﺎ ،واﺧﺘﻼف ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺳﻴﺎق إﱃ ﺳﻴﺎق.
وﻓﻦ ﻣﻀﺎﻫﺎة اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﰲ وﺗﺘﻨﺎول ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ ،وﻫﻲ املﺸﻜﻠﺔ اﻟﻜﱪى ،ﺑﻨﺎءَ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﱠ
اﻟﻠﻐﺘني ،وﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ.
وأﺧريًا وﻗﺒﻞ أن أﴍع ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺎت أردﱢد ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ أﺣﺪ أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﻣﻤﻦ ﻣﺎرﺳﻮا اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻋﴩات اﻟﺴﻨني» :ﻟﻴﺲ ﻋﲆ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺳﻴﺪ «.أي :إن املﱰﺟﻢ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪرﺗﻪ وﻣﻬﺎرﺗﻪ ﻓﻬﻮ
ِ
واﻟﺒﺤﺚ ﻋﻤﱠ ﺎ ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻪ، ﻗﻄﻌً ﺎ واﻗ ٌﻊ ﰲ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻣﺎ ،واﻟﺤَ ﺼﻴﻒ ﻣﻦ ﻻ ﻳﺴﺘﻨﻜﻒ ﻋﻦ اﻟﺴﺆال
ﺑﻞ وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻋﻤﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ أو ﻳﻈﻦ أﻧﻪ ﻳﻌﺮﻓﻪ )ﻛﻤﺎ ﺳﻴﺄﺗﻲ ﺑﻴﺎﻧﻪ(؛ إذ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻟﻔﻜﺮة
ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻏﺎﻣﻀﺔ ﰲ ذﻫﻦ ﻛﺎﺗﺒﻬﺎ ،أو أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ أﺳﺎء اﻟﺘﻌﺒري ﻋﻤﺎ ﻳﺮﻳﺪ أن
1ﺷﻜﺴﺒري ،وﻟﻴﻢ؛ روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﺖ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،دار ﻏﺮﻳﺐ١٩٨٦ ،م.
2اﻧﻈﺮ ﻛﺘﺎب اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺣﻠﻤﻲ ﺧﻠﻴﻞ :املﻮﻟﺪ؛ دراﺳﺔ ﰲ ﻧﻤﻮ وﺗﻄﻮر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻌﴫ اﻟﺤﺪﻳﺚ.
اﻹﺳﻜﻨﺪرﻳﺔ ،اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب١٩٧٩ ،م.
13
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻏﺎﻣﻀﺎ ،وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻳﻜﻮن ﻋﲆ ً اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻦ ﻳﻐﻔﺮ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ إﺧﺮاﺟَ ﻪ ٍّ
ﻧﺼﺎ ﱠ ﻳﻘﻮﻟﻪ ،وﻟﻜﻦ اﻟﻘﺎرئ
ري ﻣﻘﻨﻊ ملﺎ ﻳﻘﺮؤه ،وأن ﻳﻄﻤﱧ إﻟﻴﻪ؛ ﺣﺘﻰ ﻳﻀﻤﻦ وﺿﻮح اﻟﻔﻜﺮة املﱰﺟﻢ أن ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺗﻔﺴ ٍ
املﱰﺟَ ﻤﺔ .وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻳﻜﻮن ﻟﻠﻨﱢﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﻦ ﻇﻼل املﻌﺎﻧﻲ ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻣﺴﺘﺤﻴﻠﺔ،
أورد ﺣﺎدﺛﺔ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﺴﻴﺪة ﺛﺎﺗﴩ ﻟﻠﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ.ﻣﺜﻼ ﺧﻄﺮ ﺑﺒﺎﱄ وأﻧﺎ ِ وﻷﴐب ً
إن ﻣﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﺪ َم ﻳﺼﻌﺪ إﱃ وﺟﻨﺘَﻲ املﺮاﻓِ ﻘﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮل ﺻﺤﻴﻔﺔ The Times؛ ﻫﻮ
اﻹﻳﺤﺎءات اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ flesh؛ إذ إﻧﻬﺎ وﺣﺪﻫﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗُﻌَ ﱠﺮف ﺑﺄداة اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ )The
ﻓﺔ ﻟﺮﻏﺒﺎت اﻟﺠﺴﺪ أو اﻟﺸﻬﻮات اﻟﺤﺴﻴﺔ )ﻛﻘﻮﻟﻚ» :ﺧﻄﺎﻳﺎ اﻟﺠﺴﺪ« (fleshﺗﺼﺒﺢ ﻣﺮادِ ً
،(Sins of the fleshوﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺪﺧﻞ ﰲ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت أﺧﺮى ﻣﻦ ﻧﻮع املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﺳﻴﺄﺗﻲ
ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻋﻤﺎ رﻣﺖ إﻟﻴﻪ رﺋﻴﺴﺔ اﻟﻮزراء اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،وأﻫﻤﻬﺎ ﻛﻤﺎً ﻣﻌﺎﻧﻲ
َ ذﻛﺮه ،ﺗﺘﺨﺬ
ﺗﺨﻄﺮ ﺑﺒﺎﱄ ودون ﺗﺮﺗﻴﺐ to go the way of all fleshﺑﻤﻌﻨﻰ ﻳﻘﴤ ﻧﺤﺒﻪ؛ أي :ﻳﻤﻮت
)ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﻤﻮت ﻛ ﱡﻞ ﺣﻲ( أو it made my flesh creep؛ أي :أﻓﺰﻋﻨﻲ املﻨﻈﺮ وﻫﺎﻟﻨﻲ ﻛﺄﻧﻤﺎ
ﻛﺎن ﺷﺒﺤً ﺎ )أو ﺷﻴﻄﺎﻧًﺎ أو روﺣً ﺎ( ،واملﻌﻨﻰ أﻧﻪ ﺟﻌﻞ ﺟﺴﻤﻲ ﻳﻘﺸﻌ ﱡﺮ؛ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ املﻌﺎﻧﻲ
املﺄﻟﻮﻓﺔ ﻟﻠﺠﺴﻢ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺠﺴﺪ )أو اﻟﺸﺨﺺ( in the fleshﺑﻤﻌﻨﻰ »ﺷﺨﺼﻴٍّﺎ« أو flesh
and blood؛ أي :ﻟﺤﻤً ﺎ ودﻣً ﺎ ،أو ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺠﺴﺪ أو اﻹﻧﺴﺎن؛ ﻛﻘﻮﻟﻚmore than flesh :
and blood can stand؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻓﻮق ﻃﺎﻗﺔ اﻟﺒﴩ ،وﻟﻴﺲ ﻓﻮق ﻃﺎﻗﺔ اﻟﺠﺴﺪ ﻓﺤﺴﺐ.
ﻛﺎﻣﻨﺔ ﰲ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺘﻲ أﺗﻰ ﺑﻬﺎ اﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ٌ وﻫﻜﺬا ﻓﺈن ﻫﺬه اﻟﻈﻼل ﻣﻦ املﻌﺎﻧﻲ اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ
ﻓﺄﺣﺮج اﻟﺠﻤﻴﻊ ،وﻫﺬه ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻮﺣﻲ ﺑﻬﺎ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ دِ ﱠﻗﺘُﻬﺎ ،وﻛﻠﻤﺎ
ﻈﻼل ازدادت ﺣَ ريﺗُﻪ ،وازداد اﺣﺘﻤﺎل ﺗﻀﺤﻴﺘﻪ ﺑﺠﺰء ﻣﻦ املﻌﻨﻰ، ازداد وﻋﻲ املﱰﺟﻢ ﺑﻬﺬه اﻟ ﱢ
وﻟﻜﻦ ﻟﻬﺬا ﺣﺪﻳﺜًﺎ آﺧﺮ.
ﱠ
ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ﻳﻀﻌﻪ ﰲ ﻣﻮﺿﻌﻪ اﻟﺼﺤﻴﺢ ،ﰲ ﺿﻮء ﻋﻠﻮم اﻟﻠﻐﺔ ِ ﻓﻠﻨﺒﺪأ ﺑﺘﻌﺮﻳﻒ ﺟﺪﻳﺪ
اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ وﻓﻠﺴﻔﺎﺗﻬﺎ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﻛﺜﺮت ،ﻻ ﻟﺘﻔﱰق ﺑﻞ ﻟﺘﺠﺘﻤﻊ ﻋﲆ ﻣﺎ أو ﱡد أن أﻗﻮﻟﻪ.
ﺗﴪﻳﺔ وﻣﺸﺎرﻛﺔ ﰲ ﺗﻄﺎرح اﻟﺮأي اﻟﺪاﺋﺮ ﺣﻮل ً وﻛ ﱡﻞ ﻣﺎ أرﺟﻮه ﻫﻮ أن ﻳﺠﺪ ﻓﻴﻪ اﻟﻌﺎرف
اﻟﱰﺟﻤﺔ ،ورﺑﻤﺎ اﺳﺘﻔﺎد ﻣﻨﻪ املﺒﺘﺪئ.
14
ﺗﻤﻬﻴﺪ
أﻋﴪ
ُ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺜﻨﻲ اﻟﻜﺜريﻳﻦ ﻋﻦ ﻣﺤﺎوﻟﺘﻬﺎ ،ﻓﺄﻧﺎ أرى أن ﻧﻘﻞ أﻓﻜﺎر اﻟﻐري
ﻣﻦ اﻟﺘﱠﻌﺒري ﻋﻦ آراء املﺮء اﻷﺻﻠﻴﺔ؛ ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﺼﻮغ أﻓﻜﺎره اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﻟﺤﺮﻳﺔ
ﰲ ﺗﻄﻮﻳﻊ اﻟﻠﻐﺔ ﻟﺘﻼﺋﻢ ﻫﺬه اﻷﻓﻜﺎر ،ﺑﻞ وﺗﻄﻮﻳﻊ اﻷﻓﻜﺎر ﻟﺘﻼﺋﻢ اﻟﻠﻐﺔ! وأرﺟﻮ أﻻ ﻳَﺪ َْﻫ َﺶ
اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﻮل؛ ﻓﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ املﺜﺎﱄ )ﻏري املﻮﺟﻮد( ﻫﻲ أﻓﻜﺎر ﺗﺨﻀﻊ اﻟﻠﻐﺔ
ﻟﻬﺎ ،أﻣﺎ ﰲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻮاﻗﻊ ﻓﻬﻲ أﻓﻜﺎر ﻻ ﺗﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ املﺤﺎل ﺗﺼﻮ ُر
اﻟﻔﻜﺮة ﺧﺎرج اﻟﻠﻐﺔ أو ﺗﺼﻮر اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺪون اﻟﻔﻜﺮة ،ﻓﻌﻼﻗﺔ املﻌﺎﻧﻲ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ ﻟﻴﺴﺖ ﻋﻼﻗﺔ
اﻟﺮوح ﺑﺎﻟﺠﺴﺪ؛ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻧﻘﺎد اﻟﻌﺮب اﻟﻘﺪاﻣﻰ ﻳﻘﻮﻟﻮن ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﻧﻈﺮﻳﺔ أو اﻓﱰاﺿﻴﺔ
ﺗﻌﺴﻔﻴﺔ (arbitrary؛ ﻛﻤﺎ ﻳﺬﻫﺐ إﱃ ذﻟﻚ ﻋﻠﻤﺎءُ اﻟﻠﻐﺔ املﺤﺪَﺛﻮن. )وﻫﻲ ﺑﺎﻟﻘﻄﻊ ﱡ
ﻇﺎ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻟﻺﻋﺮاب ﻋﻦ ﻓﻜﺮة ،ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﺠﺪ أن ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﺨﺘﺎر ﺗﻌﺒريًا أو أﻟﻔﺎ ً
ظ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺗﻘﺪﱢم ﺑﻌﺾ املﻌﺎﻧﻲ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي اﺧﺘﺎره واﻷﻟﻔﺎ َ
ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻴﻬﺎ ،ﺑﻞ وﻳﺠﺪ أﻧﻪ ﺣﺘﻰ دون أن ﻳﺸﻌﺮ ﻗﺪ اﻧﺴﺎق ﺑﻔﻜﺮه إﱃ ﻣﺴﺎﻟ َﻚ ﺟﺪﻳﺪة أوﺣﺖ
أﺻﻼ .وﻻ أرﻳﺪ أن أﺷﻐﻞ ً ﺑﻬﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺒﺎرة أو ﺗﻠﻚ اﻷﻟﻔﺎظ ،ورﺑﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻴﻬﺎ
ً
)وﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ اﻟﻘﺎرئ ﺑﻤﺎ أورده ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ﻣﻦ ﺗﺸﻮﻣﺴﻜﻲ إﱃ ﺑﺎرت وﻟﻴﻮﻧﺰ
ﻄﻊ ﻧﻮرﻫﺎ ﺣﺘﻰ ﻻ ﻳﻜﺎد وﻟﻜﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﺘﻲ أﴍﻗﺖ ﻓﺴ َ ﱠ ﻋﻠﻢ دﻻﻟﺔ اﻷﻟﻔﺎظ ،(semantics
ﻳﻨﻜﺮﻫﺎ أﺣﺪ؛ ﻫﻲ أن اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻔﻜﺮ ﻻ ﻳﻨﻔﺼﻼن ،وﻟﻴﺲ ﻟﻜﺎﺗﺐ أن ﻳﺰﻋُ َﻢ أﻧﻪ ﻳﻜﺘﺐ ﻣﺎ ﻛﺎن
ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﺳﺘﻜﺸﺎف ﻟﻸﻓﻜﺎر، ﻳﻌﺘﺰ ُم ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ ﻓﻘﻂ ﺣني ﺗﺼﺪى ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ؛ ﻓﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ُ
ووﺿﻊ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻋﲆ اﻟﻮرق ﻋﻤﻠﻴﺔ إﺑﺪاع ﻓﻜﺮﻳﺔ ﻻ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺠﺴﻴﺪ ﻓﻜﺮي؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ أن اﻟﻜﺎﺗﺐ ْ
ﻳﺄﺗﻲ ﺑﺄﻓﻜﺎر ﺟﺪﻳﺪة أﺛﻨﺎء اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ )أﻳٍّﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻼﻗﺘُﻬﺎ ﺑﺎملﻮﺿﻮع اﻷﺻﲇ( ،وﻻ ﻳﻘﺘﴫ ﻋﻤﻠﻪ
ﻋﲆ ﺗﺠﺴﻴﺪ أﻓﻜﺎر ﻣُﺴﺒﱠﻘﺔ ﰲ ﻛﻠﻤﺎت.
أﻣﺎ املﱰﺟﻢ ﻓﻬﻮ ﻣﺤﺮوم ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺤﺮﻳﺔ اﻹﺑﺪاﻋﻴﺔ أو اﻟﺤﺮﻳﺔ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ؛ ﻷﻧﻪ ﻣﻘﻴﺪ ﺑﻨﺺ
ﺗﻤﺘﱠﻊ ﻓﻴﻪ ﺻﺎﺣﺒﻪ ﺑﻬﺬا اﻟﺤﻖ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ،وﻫﻮ ﻣﻜﻠﻒ اﻵن ﺑﻨﻘﻞ اﻟﺴﺠﻞ اﻟﺤﻲ ﻟﻠﻔﻜﺮ ،ﻣﻦ ﻟﻐﺔ
أﻋﺮاﻓﻬﺎ وﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ وﺣﻀﺎرﺗﻬﺎ ،إﱃ ﻟﻐﺔ رﺑﻤﺎ اﺧﺘﻠﻔﺖ ﰲ ﻛﻞ ذﻟﻚ .واﻟﻌﻠ ُﻢ ﺑﻬﺬا ُ ﻟﻬﺎ
ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺒﺤﱡ ﺮ ﰲ آداب ﺗﻠﻚ ً ٍ
ﺳﻨﻮات ﻛﻠﻪ ﻟﻴﺲ أﻣ ًﺮا ﻣﻴﺴﻮ ًرا وﻣﺘﺎﺣً ﺎ ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ ،ﺑﻞ ﻳﺘﻄﻠﺐ
أﺻﻼ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ املﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ؛ ً ﻧﺼﺎ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄﻧﻪ ُﻛﺘﺐ
اﻟﻠﻐﺔ ،وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺑﺄن ﻳُﺨﺮج ٍّ
أﺻﻴﻼ وإن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻛﺬﻟﻚ ،وﻫﺬا ﻣَ ﻜﻤَ ﻦ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻷول ً أي :إﻧﻪ ﻣﻄﺎ َﻟﺐ ﺑﺄن ﻳﺒﺪ َو ﻛﺎﺗﺒًﺎ
واﻷﻛﱪ ،وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ ﻫﻮ أن ﻳﺘﺴﻠﺢ املﱰﺟﻢ ﺑﺎﻟﻘﺪرة ﻋﲆ اﺳﺘﺨﺪام اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﱰاﻛﻴﺐ ﻟﺘﺪ ﱠل
ِ
اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ،ﺑﻞ ﻣﻌﺎن ،وﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﺑﻤﺘﻮﻓﺮ ﰲ ﻣﻌﻈﻢ ﻣﻦ ﻳﺘﻌﻠﻤﻮن ٍ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪه ﻣﻦ
ٍ
ﺳﻨﻮات ﻃﻮﻳﻠﺔ. وﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﺑﻤﻤﻜﻦ دون ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻷﺻﻴﻠﺔ
15
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
وإذا ﻛﺎن ﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن ﻳﺠﻴﺪ ﻓﻨﻮن اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﻬﺎ ،ﻓﻌﻠﻴﻪ ً
أﻳﻀﺎ أن
ُ
اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ أو ﺑﻜﺘﺐ ﻳﺠﻴﺪ َﻓﻬْ ﻢ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﻳﱰﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ ،وﻻ ﻳﻜﻔﻲ ﰲ ﻫﺬا
أﻳﻀﺎ أن ﻳﻠ ﱠﻢ ﺑﻌﻠﻮم اﻟﻌﴫ؛ أي :إناﻟﻨﺤﻮ ،رﻏﻢ أﻧﻬﺎ ﻻ ﻏﻨَﻰ ﻋﻨﻬﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ،وﻟﻜﻦ ﻋﻠﻴﻪ ً
املﱰﺟﻢ ﻻ ﻳﺤﺘﺎج ﻓﺤﺴﺐُ إﱃ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻓﻨﻮن اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ،ﺑﻞ ﻳﺤﺘﺎج ً
أﻳﻀﺎ إﱃ اﻹﺣﺎﻃﺔ
ﺑﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻛﺜرية ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺬي ﻧﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ؛ إﺣﺎﻃﺔ ﺗﻤﻨﻊ اﻟﺠﻬﻞ وإن ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗُﻔﴤ إﱃ
ذات ﺻﺒﺎح ﰲ دار اﻟﻌﻠﻢ ،ﻛﻤﺎ ذﻛﺮ ﱄ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻋﻤﲇ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷﺳﺘﺎذُ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺷﻮﻗﻲ َ
اﻟﺸﻌﺐ ﻋﺎم ١٩٥٧م.
ﻳﺴﺘﻬﻴﻨﻦ أﺣ ٌﺪ ﺑﻤﺎ ذﻛﺮﺗُﻪ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد ﻣﻦ ﴐورة اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎملﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ؛
ﱠ وﻻ
واملﱰﺟﻢ اﻟﻴﻮم ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻀﺎرة ،وﻫﻲ ﻟﻐﺔٌ ِ ﻓﺎﻟﻜﻠﻤﺎت ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ،واﻟﻠﻐﺔ أﻓﻜﺎر،
ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻣﻦ املﺴﺘﺤﻴﻼت؛ أي: ً ً
إﺣﺎﻃﺔ ﺗﺸﻌﱠ ﺒﺖ وﺗﻔﺮﻋﺖ وﺗﻌﻤﻘﺖ وأﺻﺒﺤﺖ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﻬﺎ
ﻟﻢ ﺗﻌﺪ اﻟﻠﻐﺔ ﻋﺪدًا ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻌﺒﺎرات واﻷﻣﺜﺎل اﻟﺘﻲ ﻛﺎن أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ
ﻣﺪارﺳﻨﺎ ﻳﺘﱠﻜﺌﻮن ﻋﻠﻴﻬﺎ ﱢ
وﻳﻠﻘﻨﻮﻧﻨﺎ إﻳﺎﻫﺎ؛ ﻛﻴﻤﺎ ﻳﺸﺘ ﱠﺪ ﺳﺎﻋﺪﻧﺎ ،وﻧﱪ َع ﰲ أﻓﺎﻧني اﻟﻠﻐﺔ؛ ﻓﺘﻠﻚ
ﻟﻐﺔ اﻟﱰاث ،اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻤﱠ ﺪت ﰲ اﻟﻘﻮاﻟﺐ واﻷﻓﻜﺎر ﻫﻲ ﻣﺎ ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺪﻛﺘﻮر اﻟﺴﻌﻴﺪ ﺑﺪوي َ
ﺟﻤﻴﻌً ﺎ3 .
وﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﺤﺪودة ﺑﻤﺎ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻣﻦ أﺟﻠﻪ ،وﻟﻜﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة )اﻟﺘﻲ ﻳﺴﻤﻴﻬﺎ
اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺑﺪوي »ﻟﻐﺔ اﻟﻌﴫ«( ﻫﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺤﻴﺔُ ،
ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ
اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ،وﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﻻ ﺑ ﱠﺪ ﻣﻦ ﺗﻄﻮرﻫﺎ )ﻓﺎﻟﺘﱠﻄﻮر ﻫﻮ ﺳﻨﱠﺔ اﻟﺤﻴﺎة(؛ ﺣﺘﻰ ﺗﻮاﻛﺐ ﺣﻀﺎرة
اﻟﻌﴫ ،ﺑﻞ ﺣﺘﻰ ﺗﺴﺎﻫﻢ ﻓﻴﻬﺎ ،وﺣَ َﺪﺑُﻨﺎ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﺘﱠﻄﻮر ﻟﻴﺲ ﺣﺪﺑًﺎ ﻋﲆ اﻟﻠﻐﺔ ﰲ ذاﺗﻬﺎ ﺑﻘﺪر
ﻣﺎ ﻫﻮ ﺣَ ﺪَب ﻋﲆ ﻓﻜﺮﻧﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ وﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ إذ ﻟﻦ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ُ
ﻧﻨﻘﻞ ﻣﺎ ﻧﻌﺘﺰ ﺑﻪ ﻣﻦ
ﻋﻠﻮم ﺣﺪﻳﺜﺔ وآداب ﺣﺪﻳﺜﺔ إﻻ إذا آﻣﻨﺎ ﺑﻤﺎ أﺳﻤﻴﺘُﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة .وﻟﻦ أدﺧﻞ ﰲ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ
ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺔ ،ﻓﻘﺪ ﺗﻨﺎوﻟﻬﺎ ﺳﻮاي ﻣﻦ املﺘﺨﺼﺼني ،وﻟﻜﻦ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﻠﺘﱠﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ ﻣﺎ أﻗﻮل،
ﺗﴪبُ اﻟﻌﻠﻮم املﻌﺎﴏة إﱃ ﻣﻦ ﴐورة إملﺎم املﱰﺟﻢ ﺑﻘﺪر ﻣﻦ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﻳﻤﻨﻊ اﻟﺠﻬﻞ ،ﱡ
ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﻋﲆ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ؛ أي :اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﻏري املﺘﺨﺼﺼﺔ ،ﻓﻠﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ ﻳﺄﺗﻲ ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﻣﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت إﻻ ﻣَ ﻦ أ َ َﻟ ﱠﻢ ﺑﺄﺳﺎﺳﻴﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ أدﻋﻮ إﱃ
ﻣﻌﺮﻓﺘﻬﺎ؛ إذ ﻻ أﺗﺼﻮر أن ﻳُﻘﺪِم ﻣﱰﺟﻢ ﻋﲆ ﻋﻤﻠﻪ وﻋﻠﻤُﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻘﺼﻮر ﻋﲆ أﺳﻤﺎء اﻷﺳﺪ
16
ﺗﻤﻬﻴﺪ
واﻟﺴﻴﻒ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ؛ ﻓﻤﻬﻤﺎ ﺑﻠﻐﺖ ﻓﺼﺎﺣﺔ ﻫﺬا املﱰﺟﻢ ،ﻓﺈﻧﻪ ﱠ واﻟﺠﻤﻞ واﻟﺨﻤﺮ واﻟﺒﻠﺢ
اﻟﴫف ،rate of exchangeواﻟﺴﻤﺴﺎر ﺳﻴﻘﻒ ﻋﺎﺟ ًﺰا أﻣﺎم اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻋﺎدﻳﺔ؛ ﻣﺜﻞ :ﺳﻌﺮ ﱠ
،brokerوﺑﻮﻟﻴﺼﺔ اﻟﺸﺤﻦ bill of lading؛ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﺻﻄﻼﺣﺎت املﺎل واﻟﺘﺠﺎرة،
أو اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﰲ املﺠﺎﻻت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ؛ ﻣﺜﻞ :اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ اﻟﻮراﺛﻴﺔ genetic
،engineeringوﻃﺒﻘﺔ اﻷوزون ،ozone layerأو ﻃﺒﻘﺎت اﻷرض ،strataأو ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻄﺒﻘﺔ
اﻟﻔﺎرﻏﺔ )ﻃﺒﻘﺔ اﻷﻋﻴﺎن( )ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﺒﻠﻦ( leisure classأو املﺮأة اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ working woman
وﻏري اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ،lady of leisureأو ﻧﴫة املﺮأة ،feminismوﻫﻮ ﺗﻄﻮﻳﺮ ملﺬﻫﺐ ﺗﺤﺮﻳﺮ
املﺮأة اﻟﻘﺪﻳﻢ emancipation of womanأو اﻟﺠﺪﻳﺪ ) ،(woman’s libأو اﻟﻔﺮن اﻟﻌﺎﱄ
،blast furnaceواﻟﻔﺮوق ﺑني اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻣﺜﻞ :اﻟﻔﺮق ﺑني اﻟﺤَ ﺒْﺲ
أو اﻟﺴﺠﻦ imprisonmentواﻻﺣﺘﺠﺎز ﻟﺪى اﻟﴩﻃﺔ ،to be remanded in custodyأو
اﻹﻓﺮاج ﺑﻜﻔﺎﻟﺔ ،to be released on bailأو ﺟﺮاﺋﻢ اﻟﺴﻄﻮ املﺴﻠﺢ ،armed robberyأو
اﻟﺘﺄﻣني ،insuranceأو اﻟﺒﻴﺎن اﻟﺼﺤﻔﻲ ،press releaseوﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺷﺘﱠﻰ ﴐوب
املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪة واﻟﻘﺪﻳﻤﺔ .واﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻣﺄﺧﻮذة ﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔﺔ ﻳﻮﻣﻴﺔ واﺣﺪة ،ﺑﻞ وﻣﻦ
ﺻﻔﺤﺘني ﻓﻘﻂ.
ً
ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻋﺴﻜﺮﻳﺔ ﻳﻘﺮؤﻫﺎ اﻟﺠﻤﻴﻊ ،وأﻋﺘﻘﺪ أن ٍ واﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﰲ ﻳﺪي ﺗﺘﻨﺎول
ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ اﻟﻘﺮاء ﻳﻔﻬﻤﻮن ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ؛ إذ ﺗﺬﻛﺮ ﴐورة ﺗﺴﻠﻴﻢ املﺪاﻓﻊ ذاﺗﻴﺔ اﻟﺤﺮﻛﺔ )أي:
(the need to hand over their self-propelled gunuواﻟﺪﺑﺎﺑﺎت ،tanksواﻟﻌﺮﺑﺎت
ﱠ
وﻣﻨﺼﺎت اﻟﺼﻮارﻳﺦ )(missiles rockets املﺼﻔﺤﺔ ،armoured vehiclesوﺗﺸري إﱃ ﱠ ﱠ
ﺳﻴﺎق آﺧﺮ ﺗﺸري إﱃ ٍ اﺟﻤﺎت( ،launching padsواﻟﻄﺎﺋﺮات .aircraft.وﰲ إﻃﻼﻗﻬﺎ )اﻟ ﱠﺮ ِ
اﻟﺮﺷﺎﺷﺎت ،machine gunsوإﱃ اﻟﻔﺮﻗﺔ divisionواﻟﻠﻮاء brigadeواﻟﻔﻮج regiment ﱠ
واﻟﴪﻳﱠﺔ companyواﻟﻔﺼﻴﻠﺔ ،platoon.وﻫﺬه ﻛﻠﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻜﺘﻴﺒﺔ battalionﱠ
اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪدت ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﺑﺼﻮرة ﺗﺠﻌﻠﻬﺎ ﺗﺪﺧﻞ ﰲ إﻃﺎر اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة ،وﻟﻢ ﻳﻌُ ْﺪ ﻣﻦ املﻔﻴﺪ
رﺳﺨﺖ وﺛﺒَﺘﺖ. اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺳﻮاﻫﺎ ﺑﻌﺪ أن َُ
ﻋﲆ املﱰﺟﻢ إذن أن ﻳﺤﻴﻂ ﺑﻤﺘﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺬي ﺗﻐري ،ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﺴﺒﺐ دﺧﻮل ﻛﻠﻤﺎت
ﻣﻌﺎﻧﻲ
َ أﻳﻀﺎ ﺑﺴﺒﺐ اﻛﺘﺴﺎب ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﺴﺘﻤﺪة ﻣﻦ ﻟﻐﺎت أﺟﻨﺒﻴﺔ ،ﺑﻞ ً
ﺟﺪﻳﺪة ،وﻳﻨﺪُر أن ﻳﻤ ﱠﺮ ﺷﻬﺮ )أو أﺳﺒﻮع( دون ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻠﻤﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺑﺎﻟﻨﺤﺖ أو اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ،
وﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻫﺮة ﻳﻄﺮح ﺑﺎﻧﺘﻈﺎ ٍم ﻗﻮاﺋ َﻢ ﺑﻤﺎ ﻳُﻀﺎف؛ واﻟﻌﻠ ُﻢ ﻳﺘﻘﺪم ﻛﻞ ﻳﻮم،
وﻧﺤﻦ ﻧﺤﺎول أن ﻧﺴﺘﺪرك ﻣﺎ ﻓﺎﺗﻨﺎ ﰲ ﺳﻨﻮات ﺗﺨ ﱡﻠﻔﻨﺎ ﻋﻨﻪ ،وﻣﺎ اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪر ﰲ
ﻛﻞ ﺗﺨﺼﺺ إﻻ دﻟﻴ ٌﻞ ﻋﲆ ﻫﺬه املﺤﺎوﻟﺔ اﻟﺪاﺋﺒﺔ.
17
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول
اﻷﻟﻔﺎظ
اﻟﻌﻘﺒﺔ اﻷوﱃ ﻫﻲ ﻋﻘﺒﺔ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﻘﺎﰲ أو اﻟﺤﻀﺎري؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﺧﺘﻼف دﻻﻻت اﻷﺷﻴﺎء ﻫﻨﺎ،
ﰲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻋﻨﻬﺎ ﻫﻨﺎك ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ.
ﻓﺎملﱰﺟﻢ داﺋﻤً ﺎ ﰲ ﺣﺎﺟﺔ إﱃ اﻟﺘﻘﺮﻳﺐ ﺑني ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت وﺗﻠﻚ ،وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ
ﻳﻨﺠﺢ وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﻔﺸﻞ .ﻓﻔﻲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ ا ُملﺠَ ﱠﺮدات ﺗﻮاﺟﻬﻪ ﻣﺸﻜﻠﺔ »اﻟﻌﺎدة« أو »اﻻﺗﻔﺎق«؛
إذ إﻧﻨﺎ — ﻧﺤﻦ اﻟﻨﱠﺎﻃﻘني ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ — ﻧﺘﻌﻠﻢ ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻛﺒريًا ﻣﻦ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺘﻨﺎ وﻓﺮﻧﺴﻴﺘﻨﺎ ﻋﻦ
ﻃﺮﻳﻖ اﻟﱰﺟﻤﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وﻫﺬا ﻃﺒﻴﻌﻲ؛ ﻷﻧﻨﺎ ﻧُﺤﻴﻞ املﻌﺎﻧﻲ إﱃ ﻣﺎ ﻧﻌﺮﻓﻪ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺎ
ﺻﻐﺎ ًرا ﻛﺎن ﻳﻮ ﱠزع ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻛﺘﺎب ِﻟ ﱡﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ) (Readerوﻣﻠﺤﻖ )(Arabic Companion
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻷﻫﻢ اﻟﻜﻠﻤﺎت أو ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﻮاردة ﻓﻴﻪ .وﻫﺬه ﺗﻤﺜﱢﻞ أو َل ً ﻳﺘﻀﻤﱠ ﻦ
ﻄﺎﻟﺐ )ﺣﺘﻰ دون ذﻟﻚ املﻠﺤﻖ( وﻗﺪ اﺳﺘﻘﺮ ﰲ ذﻫﻨﻪ اﻟﺘﻘﺎﺑ ُﻞ ﺑني ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺸﻜﻠﺔ؛ إذ ﻳﻨﺸﺄ اﻟ ﱠ
ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﰲ ارﺗﺒﺎﻃﻬﺎ اﻷﺑﺪي؛ إذ ﻳﺠﺪ ﰲ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﺼﻐري أن
اﻟﴪور »اﻟﺤﺒﻮر، َﴪ ،to pleaseﻓﻴﻨﺸﺄ ﻋﲆ رﺑﻄﻬﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﱡ ﻛﻠﻤﺔ pleasureﻣﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ ﻳ ُ ﱡ
واﻟﻐﺒﻄﺔ ،واﻻرﺗﻴﺎح ،إﻟﺦ« .وﻛﻠﻤﺔ delightﺗﻮاﺟﻬﻬﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻬﺠﺔ ،و joyﻣَ َﺮح ،وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا.
وﻫﻮ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻟﻦ ﻳُﺠﻬﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ إﻳﺠﺎد ﺑﺪاﺋ َﻞ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ درج ﻋﻠﻴﻬﺎ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻬﺬه املﺠﺮدات ،ﺑﻞ ﺳﻴﻘﻨَﻊ ﺑﻬﺎ ،ورﺑﻤﺎ أﺿﻔﻰ ﻋﲆ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ً
وﻗﴫَﻫﺎ ﻋﻠﻴﻪ.ﺗﻮﺣﻲ ﺑﻪ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ َ
ﻛﻤﺎ ﺣﺪث ﻷﺣﺪ أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﻣﻤﻦ ﺗﺨﺮﺟﻮا ﰲ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺟﺪ أن
اﻟﴪور؛ أﻻ وﻫﻮ ﻛﻠﻤﺔ pleasureوﻗﻌﺖ ﰲ ﺳﻴﺎق ﺟﺪﻳﺪ ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﻌﻨﻲ ﻣﻌﻪ ﺷﻴﺌًﺎ آﺧ َﺮ ﻏري ﱡ
املﺘﻌﺔ )اﻻﺳﺘﻤﺘﺎع( أو اﻟﻠﺬة ،ﻓﺈن ذﻫﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﻨﴫف إﱃ ﻫﺬا املﻌﻨﻰ اﻵﺧﺮ ﻗﻂ ،ﺑﻞ أﺳﻘﻂ
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
اﻟﴪور ﻋﲆ ﻣﻌﻨﻰ املﺘﻌﺔ أو اﻟﻠﺬة ﻓﻄﻤﺴﻪ؛ ﻷﻧﻪ ﺣﺒﺲ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ إﺳﺎر املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻣﻌﻨﻰ ﱡ
ﺗﴩﱠﺑﻪ ﺻﻐريًا ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﱰﺟﻤﺔ ،وﻫﻮ ﻻ ﻳﺘﺼﻮر أن ﻛﻠﻤﺔ delightﻳﻤﻜﻦ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى أن
اﻟﴪور واﻟﺤﺒﻮر؛ ﺑﻞ وﻋﲆ ﻧﻮع ﻣﻦ أﻧﻮاع املﺘﻌﺔ ،أو أن ﻛﻠﻤﺔ joyاﻟﺘﻲ َد َرج ﻋﲆ ﺗﺪ ﱠل ﻋﲆ ﱡ
اﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻣﻘﺼﻮر ًة ﻋﲆ اﻟﻔﺮح واملﺮح ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻣﻦ ﻫﺬا وذاك .وﻻ أرﻳﺪ
اﻹﻓﺎﺿﺔ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻔﺮوق اﻵن ،ﺑﻞ ﻳﻜﻔﻲ أن أؤﻛﺪ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻷﻫﻤﻴﺔ؛ وﻫﻲ أن اﻟﻄﺎﻟﺐ ﺑﻌﺪ
ُ
اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ذﻫﻨﻪ َ
اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻳﻈﻞ ﻣﺘﻤﺴ ًﻜﺎ ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻷول اﻟﺬي اﻛﺘﺴﺒﺘﻪ اﻟﺘﺨﺮج وﻋﻨﺪ ﻣﻤﺎرﺳﺘﻪ
ﻳﺸﻐ ُﻞ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺎﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ أي ﻗﺎﻣﻮس آﺧﺮ؛ ﻷﻧﻪ ﻳﻌﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﺻﻐريًا ،وﻫﻮ ﻟﺬﻟﻚ ﻻ َ
ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ؛ وﻟﻬﺬا ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﺨﻄﺊ ﰲ إﺧﺮاج املﻌﻨﻰ املﺤﺪد ﰲ اﻟﺴﻴﺎق ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ املﺠﺮدة.
وﻣﻌﻨﻰ ﻋﻘﺒﺔ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﻘﺎﰲ أو اﻟﺤﻀﺎري ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺘﺺ ﺑﺎملﺠﺮدات ﻫﻮ أن اﻟﻜﻠﻤﺎت
اﻟﺘﻲ ﻧﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﻟِﺘﺪ ﱠل ﻋﲆ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻋﺎﻣﺔ وأﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ أﻧﻤﺎط ﺗﻔﻜريﻧﺎ؛ ﻣﺴﺘﻤَ ﺪة ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ
ﺑﺘﻄﻮر )أو ﺟﻤﻮدٍ( ﻓﻜﺮي ﻣﺤﺪد .ﻓﺎملﺠﺮدات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وراءﻫﺎ ﻓﻼﺳﻔﺔ اﻟﻌﺮب، ٍ ﻣﺤﺪﱠد ﻳﺮﺗﺒﻂ
َ
ﺧﻤﺴﺔ ﻋﴩَ ﻗﺮﻧًﺎ ،وﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ َ
أرﺳﻮا وﻛﺘﱠﺎﺑﻬﻢ وﺷﻌﺮاؤﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻤﺘﺪ ﺗﺎرﻳﺨﻬﻢ إﱃ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
ﻧﻜﴪ ﻃﻮﻗﻬﺎ؛ ﻷﻧﻬﺎ ﺟﺰء ﻣﻦ ﺗﻜﻮﻳﻨﻨﺎ املﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﻣﺎ زﻟﻨﺎ ﻧﺪرج ﻋﻠﻴﻬﺎ ،وﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ِ
اﻟﺜﻘﺎﰲ ،وﻫﻲ راﺳﺨﺔ ﰲ ِوﺟﺪاﻧﻨﺎ ﻻ ﰲ ﻋﻘﻮﻟﻨﺎ ﻓﺤﺴﺐ .وإزاء ﻫﺬه املﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﻮﺟﺪ ﻣﻔﺎﻫﻴ ُﻢ
وﺣﺒﺴﻬﺎ ﰲ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺤﺪدة ﻣﻨﺬ اﻟﺼﻐﺮ ُ أﺧﺮى ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﺎ ﻣﻘﺎﺑ ٌﻞ ﻟﺪﻳﻨﺎ،
ﻳ ُ ﱡ
َﴬ ﺑﻬﺎ وﺑﻨﺎ.
ﻣﺮادﻓﺎ ﻟﻔﻦ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ اﻟﻐﺮﺑﻲ ﻓﱰﺟﻤﻮه ﺑﺎﻟﻬﺠﺎء ،وﺑﻌﻀﻬﻢ ﺗﺮﺟﻢ ً ﻓﺂﺑﺎؤﻧﺎ ﻟﻢ ﻳﺠﺪوا
ُ
اﻟﱰاﺟﻴﺪﻳﺎ ﺑﺎﻟﺮﺛﺎء؛ وﻧﺤﻦ ﰲ اﻟﻌﴫ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻗﺪ ﻧﺴﺘﺨﺪم اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ املﻌَ ﱠﺮﺑﺔ ،وﻗﺪ
َ
ﺑﻤﺮادﻓني »ﻣﺮادﻓﺎت« ﺟﺪﻳﺪ ًة ﻟﻬﺎ ﻫﻲ املﻠﻬﺎة )ﻣﻦ اﻟﻠﻬﻮ( واملﺄﺳﺎة )اﻷﳻ( وﻟﻴﺴﺎ
ٍ ﻧﺴﺘﺨﺪم
اﺷﺘﻘﺎﻗﺎ ،وﻟﻜﻨﻬﻤﺎ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎن ﻋﲆ أي ﺣﺎل؛ أي :إﻧﻬﻤﺎ ﻳﺤﻤﻼن ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺘني ً دﻗﻴﻘني
َ
اﻷﺟﻨﺒﻴﺘني اﺻﻄﻼﺣً ﺎ ،وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﻓﻬﻤﺎ ﻧﺎﻓﻌﺘﺎن ﰲ ﺣﺪود املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﻘﺪي ﻓﺤﺴﺐ ،وﻻ
ﻳﺼﻠُﺤﺎن ﺧﺎرﺟﻪ.
وﻣﺜﻠﻤﺎ وﺟﺪﻧﺎ اﻟﻌَ ﻨَﺖ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬا املﺼﻄﻠﺢ وذاك ،ﻧﺠﺪ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻌﻨﻰ ﻓﻦ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ اﻷدﺑﻲ ) satireورﺑﻤﺎ ﻛﺎن أﻗﺮب إﱃ اﻟﻬﺠﺎء؛ أي :اﻻﻧﺘﻘﺎد اﻟﺴﺎﺧﺮ ﻣﻦ
اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ( ،أو ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻌﺴرية اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻔِ ﻞ ﺑﻬﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺎﴏة؛ ﻣﺜﻞ:
ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﱰاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ملﻌﻨﻰ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ironyأو paradoxأو ،cynicismﻓﺈذا ﻛﻨﺎ اﺧﱰﻧﺎ ً
)أي اﻻﺳﺘﺨﻔﺎف واﻻﺳﺘﻬﺰاء ،(to mock, ridicule, or make fun ofوﺛﺒﱠﺘﻨﺎﻫﺎ ﻋﲆ ﺟﻨﺲ
أدﺑﻲ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻳﺠﻮز أن ﻳﺘﻀﻤﻦ اﻟﺘﻬ ﱡﻜ َﻢ ) (sarcasmأو اﻟﻬﺠﻮم املﺒﺎﴍ )(lambasting
20
اﻷﻟﻔﺎظ
اﻟﻔﻀﺢَ املﻘﺬِع ) (pilloryingأو ﻛﻞ ﻫﺬه ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ،ﻓﻜﻴﻒ ﻧﱰﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ ironyاﻟﺘﻲ ْ أو
ﺗﺠﻤﻊ ﺑني اﻟﺘﻮرﻳﺔ واﻟﺴﺨﺮﻳﺔ واملﻔﺎرﻗﺔ؟ إﻧﻚ إذا ﻗﻠﺖ ironyوﻧﺴﺒﺘﻬﺎ ﻟﻠﻘﺪر أو ﻟﺸﺌﻮن
اﻟﺤﻴﺎة؛ ﻛﻘﻮﻟﻚ ،irony of fate :أو ﰲ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺸﺎﺋﻊ ،it is ironical thatﻛﻨﺖ ﺗﻘﺼﺪ
ﻛﺎﻣﻨﺔ ﰲ »اﻓﱰاق« ﻣﺎ وﻗﻊ ﻋﻤﺎ ﻗﺼﺪت إﻟﻴﻪ ،واﻟﺴﺨﺮﻳﺔٌ املﻔﺎرﻗﺔ واﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﻣﻌً ﺎ ،ﻓﺎملﻔﺎرﻗﺔ
ٌ
ﻛﺎﻣﻨﺔ ﰲ املﻔﻬﻮم اﻟﻘﺪﻳﻢ» :وﺗُﻘﺪﱢرون ﻓﺘﻀﺤﻚ اﻷﻗﺪار!« واﻟﺘﻮرﻳﺔ ﻛﺎﻣﻨﺔ ﰲ ﺗﻮاري ﻣﻌﻨًﻰ
ﺣﺪث ﻋﻨﻚ وأﻧﺖ ﺗﻔﺘﻘﺪه ،واﺳﺘﺨﺪاﻣﺎﺗﻬﺎ ﰲ املﴪح أو ﰲ اﻟﺮواﻳﺔ أو ٍ ﻋﻨﻚ أو ﺗﻮاري
اﻟﻘﺼﺔ أو اﻟﺸﻌﺮ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﺗَﻘﺎﺑُﻞ املﻌﻨﻰ اﻟﻈﺎﻫﺮ ﺑﴚء آﺧﺮ ﺧﺒﻲء ﻗﺪ ﺗﻌﺮﻓﻪ وﻗﺪ ﻻ
ﺗﻌﺮﻓﻪ) .اﻧﻈﺮ ﻛﺘﺎﺑﻲ Varieties of Irony :اﻟﺼﺎدر ﻋﻦ اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب،
١٩٨٦م(؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﻮرﻳﺔ اﻟﺴﺎﺧﺮة )ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻲ »ﻓﻦ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ« ،اﻟﺼﺎدر ﻋﻦ
ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮ املﴫﻳﺔ١٩٨٠ ،م( ،وﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﻏريي ﺑﺎملﻔﺎرﻗﺔ أو ﺑﺎﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ،ورﺑﻤﺎ ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ
آﺧﺮون ﺑﺎملﻔﺎرﻗﺔ اﻟﺴﺎﺧﺮة.
وإذا اﺧﺘﺎر اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺗﺮﺟﻤﺔ ironyﺑﺎملﻔﺎرﻗﺔ ﻓﻜﻴﻒ ﻳﱰﺟﻢ paradox؟ ﻫﻞ ﻳﺤﺪد
ً
ﺗﻨﺎﻗﻀﺎ ﻇﺎﻫﺮﻳٍّﺎ ﻗﺪ ﻳﺜﺒُﺖ أﻧﻪ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﺎملﻔﺎرﻗﺔ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﻓﺤﺴﺐ؛ ﻋﲆ اﻋﺘﺒﺎر أﻧﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ
ﻏري ﻣﻮﺟﻮد ﻋﻨﺪ إﻧﻌﺎم اﻟﻨﻈﺮ ﰲ اﻟﻌﺒﺎرة؟ وإذا اﺧﱰﻧﺎ ﻫﺬا اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻓﻜﻴﻒ ﻧﱰﺟﻤﻬﺎ ﰲ ﺳﻴﺎق
اﻟﺸﻌﺮ واﻷدب؛ ﺣﻴﺚ ﻗﺪ ﺗﻌﻨﻲ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﻤﻮﻗﻒ ﻳﺨﺘﻠﻒ )وﻣﻦ ﺛﻢ املﻔﺎرﻗﺔ( ﻋﻦ واﻗﻌﻪ ،أو
ﺗﻌﺎﻳﺶ اﻷﺿﺪاد ﰲ ﺻﻴﻐﺔ دراﻣﻴﺔ ﻏري ﻟﻐﻮﻳﺔ؟ 1
وأﻣﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﱰك ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﻣﻊ ،satireﻓﺄﻋﱰف أﻧﻨﻲ ﻟﻢ أﺟﺪ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ أرﴇ ﻋﻨﻬﺎ رﻏﻢ اﻫﺘﻤﺎﻣﻲ ﺑﻬﺎ ﺳﻨﻮات ﻃﻮﻳﻠﺔ؛ إذ إن ﻛﻠﻤﺔ cynicism ً ﻟﻬﺎ
ﺗﺘﻀﻤﻦ ،وﻻ ﺷﻚ ،ﻗﺪ ًرا ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ُﺳﺨﺮﻳﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﲆ رﻓﺾ اﻟﻘﻴﻢ وا ُملﺜﻞ؛
ﺑﻤﻌﻨﻰ إﻧﻜﺎر وﺟﻮدﻫﺎ ،وﺗﺼﻮﱡر ﻧﺰوع اﻟﺒﴩ إﱃ اﻻﻧﺤﻄﺎط ،واﻓﱰاض ﻏﻠﺒﺔ اﻟﺴﻠﻮك اﻟﻘﺎﺋﻢ
ﻋﲆ اﻷﻧﺎﻧﻴﺔ؛ ﻓﻜﻴﻒ ﺑﺎهلل ﻧﻘﻮل »ﺳﺨﺮﻳﺔ« وﺣﺴﺐُ وﻧﺤﻦ ﻣﻄﻤﺌﻨﻮن إﱃ ﺗﻮازي اﻟﻜﻠﻤﺘني؟
اﻟﺨﻄﻮرة اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﰲ اﻓﱰاض ﺗﻮازي ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻔﺮدة ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ ،ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎن اﻃﻤﺌﻨﺎﻧﻨﺎ إﱃ
ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي وردت ﻓﻴﻪ أول ﻣﺮة ﰲ ﻧﻄﺎق ﺧﱪﺗﻨﺎ؛ ﻫﻮ اﻟﺘﻀﺤﻴﺔ ﺑﺎملﻌﺎﻧﻲ اﻷﺧﺮى
اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﺘﺴﺒﻬﺎ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت أﺧﺮى.
وﻫﺬه ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻛﱪى ﻣﺎ ﻓﺘﺊ املﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻳﺼﺎدﻓﻬﺎ ﻣﻊ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺠﺪﻳﺪة ،وﻛﻠﻤﺎ
ازدادت ﺧﱪﺗُﻪ ﺑﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ اﻟﺴﻴﺎﻗﺎت املﺨﺘﻠﻔﺔ ،ازدادت ﺣَ ْريﺗﻪ؛ ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن
1اﻧﻈﺮ :ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ؛ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺘﺤﻠﻴﲇ .ط ٢اﻟﻘﺎﻫﺮة ،اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب١٩٩١ ،م.
21
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻳﻠﺠﺄ ﰲ ﻛﻞ ﻣﺮة ﻳﱰﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت إﱃ ﴍح اﻟﻔﺮوق اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ ،ﺑﻞ ﻫﻮ ﻳﺮﻳﺪ ﻛﻠﻤﺔ
واﺣﺪة إذا أﻣﻜﻦ أو ﻛﻠﻤﺘني ﻋﲆ اﻷﻛﺜﺮ ﻟﻨﻘﻞ املﻌﻨﻰ ﻛ ﱢﻠﻪ أو ﻣﻌﻈﻤﻪ إﱃ اﻟﻘﺎرئ ،وﻗﺪ ﻳﱰﺟﻢ
اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﺮ ًة ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ،وﻣﺮ ًة أﺧﺮى ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ .واﻟﺤﻖ أن اﻟﻜﻠﻤﺎت
اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮﻫﺎ ﻗﺪ أوﺣﺖ ﺑﻬﺎ ﻓﻘﺮة وردت ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺎﴏة ﻟﻠﺼﺤﻴﻔﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ اﻗﺘﻄﺎﰲ ﺑﻌﺾ ﻛﻠﻤﺎﺗﻬﺎ ) ٢٥ﻓﱪاﺑﺮ ۱۹۹۱م(:
Asked about the civilian victims, the commander cynically replied,
“a regular harvest”. Pressed to explain why no attempt had been
made to reduce civilian losses, he shrugged his shoulders and
smiled mysteriously. Perhaps one had to be cynical to win a war.
22
اﻷﻟﻔﺎظ
ﻗﺪر ﻣﺎ ﻣﻦ املﻌﺮﻓﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وﻟﻢ أﺟﺪ ﺗﻨﺰع ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ إﱃ اﻓﱰاض ٍ أﻛﱪ ،ﻓﻬﻲ ِ
ﻣﻌﺠﻤً ﺎ واﺣﺪًا ﻳﺘﺒﻊ املﻨﻬﺞ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﰲ ﺗﺤﺪﻳﺪ املﻌﻨﻰ أو املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ؛ ﻣﺜﻞ
املﻌﺎﺟﻢ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ،وﻻ أد ﱠل ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎت اﻷﺟﺎﻧﺐ ملﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ
واﻷﺣﺎدﻳﺚ اﻟﻨﺒﻮﻳﺔ واﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻗﺪﻳﻤِ ﻪ وﺣﺪﻳﺜﻪ .أﻣﺎ اﺑﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻬﻮ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﻔﺮوق
اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺑني املﻌﺎﻧﻲ املﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﰲ اﻟﺴﻴﺎﻗﺎت املﺨﺘﻠﻔﺔ ،وأﻣﺎ املﺒﺘﺪئ ﻓﻴﻮاﺟﻪ املﺸﻜﻠﺔ
اﻟﺘﻲ أﴍت إﻟﻴﻬﺎ.
ﻣﻌﺎﻧﻲ
َ ﻛﻠﻤﺔ رﺣﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ mercyﻟﻦ ﻳﺘﺼﻮر أن ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ِ ﻓﺎﻟﺬي َد َرج ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺔ
أﺧﺮى ،وﻟﻦ ﻳُﺠﻬﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ أﺧﺮى ،وﻫﺬا ﻣﻜﻤﻦ اﻟﺨﻄﺄ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ Arberry
ﻟﻔﻈﺔ ﻣﻘﺎ ِﺑﻠﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻓﻜﺎﻧﺖ ً ملﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ؛ إذ إﻧﻪ ﺣﺪد ﻟﻜﻞ ﻟﻔﻈﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ
آﻳﺎت ﻛﺜرية .ﻓﺎملﱰﺟﻢ اﻟﺼﺎدق ﻟﻦ ﻳﻜﺘﻔﻲ ﻟﻔﻈﻴﺔ ﻻ ﻣﻌﻨﻮﻳﺔ ،وﺿﺎع ﻣﻨﻪ املﻌﻨﻰ ﰲ ٍ ً ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ
ﺑﻤﺎ د َرج ﻋﻠﻴﻪ ،وﻟﻜﻨﻪ ﺳﻴﺤﺎول أن ﻳﺠﺪ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺴﻴﺎق؛ وﻟﻮ اﺧﺘﻠﻔﺖ
ﻣﻌﺎن ﻛﺜرية؛ ﻓﻼ ﻳﺴﺘﻮي ﻣﻌﻨﻰ ٍ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ اﻟﻘﺎﻣﻮس املﱰﺟﻤﺔ .ﻓﻜﻠﻤﺔ اﻟﺮﺣﻤﺔ ﰲ اﻟﻘﺮآن ﻟﻬﺎ
ﻨﺎت َﻟﻬُ ْﻢ ﻓِ ﻴﻬَ ﺎ ﻧَﻌِ ﻴ ٌﻢ
َان وَﺟَ ٍ
ﺿﻮ ٍ َﴩُﻫ ْﻢ َرﺑﻬُ ْﻢ ِﺑ َﺮﺣْ ﻤَ ٍﺔ ِﻣﻨ ْ ُﻪ و َِر ْ اﻟﺮﺣﻤﺔ ﰲ اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ﴿ :ﻳُﺒ ُ
ِﻳﻦ آﻣَ ﻨُﻮا ﻣَ ﻌَ ُﻪ ﴿ﻓ َﻠﻤﺎ ﺟَ ﺎءَ أَﻣْ ُﺮﻧَﺎ ﻧَﺠﻴْﻨَﺎ َ
ﺻﺎﻟِﺤً ﺎ وَاﻟﺬ َ ﻣُﻘِ ﻴﻢٌ﴾ )اﻟﺘﻮﺑﺔ ،(٢١ :وﰲ اﻵﻳﺔ اﻷﺧﺮىَ :
َاﺧﻔِ ْﺾ َﻟﻬُ ﻤَ ﺎ ﺟَ ﻨَﺎحَ اﻟﺬل ِﻣ َﻦ اﻟﺮﺣْ ﻤَ ِﺔ﴾ ِﺑ َﺮﺣْ ﻤَ ٍﺔ ِﻣﻨﺎ﴾ )ﻫﻮد ،(٦٦ :وﰲ اﻵﻳﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ﴿ :و ْ
اﻟﻨﺎس َرﺣْ ﻤَ ًﺔ َﻓ ِﺮﺣُ ﻮا ِﺑﻬَ ﺎ﴾ )اﻟﺮوم ،(٣٦ :وﰲ َ )اﻹﴎاء ،(٢٤ :وﰲ اﻟﺮاﺑﻌﺔَ ﴿ :وإِذَا أَذَ ْﻗﻨَﺎ
ض ﺑَﻌْ َﺪ ﻣَ ْﻮﺗِﻬَ ﺎ﴾ ) (٥٠ﺻﺪق ﷲ ْﻒ ﻳُﺤْ ِﻴﻲ ْاﻷ َ ْر َ ﷲ َﻛﻴ َ ﻈ ْﺮ إ ِ َﱃ آﺛ َ ِﺎر َرﺣْ ﻤَ ِﺔ ِ ﻧﻔﺲ اﻟﺴﻮرةَ :
﴿ﻓﺎﻧ ْ ُ
ُ
وﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ اﻟﻌﻈﻴﻢ .ﻓﺎﻟﻮاﺿﺢ أن املﻌﻨﻰ املﺄﻟﻮف ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﻗﺎﺋﻢ ﰲ اﻵﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺘﻮﺑﺔ،
اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻫﻮ اﻻﻣﺘﻨﺎع ﻋﻦ إﻳﻘﺎع اﻟﻌﻘﺎب أو اﻟﴬر )ملﻦ ﻳﻤﻠﻚ اﻟﻘﺪرة ﻋﲆ ذﻟﻚ( ،وﻫﺬا ﻫﻮ
ﻣﺜﻼ ،O. E. D. املﻌﻨﻰ املﻌﺮوف ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ) mercyﰲ ﻗﺎﻣﻮس أﻛﺴﻔﻮرد اﻟﻜﺒري ً
وﻛﻮﻟﻴﻨﺰ ،ووﺑﺴﱰ اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ( ،وﰲ ﻫﺬا ﺗﻘﱰب اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻌﻔﻮ )اﻟﺘﻲ ﻳﻮردﻫﺎ
املﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ إﻳﻀﺎﺣً ﺎ ﻟﻠﻔﻌﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ( واﻟﻐﻔﺮان وإن ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﻮازﻳﻪ ﻣﻮازا ًة ﻛﺎﻣﻠﺔ؛ رﻏﻢ
أﻳﻀﺎ ﻟﻬﺬا املﻌﻨﻰ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﻘﱰب اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ اﻵﻳﺔ ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻫﻮد ﻣﻦ إﻳﺮاد اﻟﻘﺎﻣﻮﺳﺎملﺤﻴﻂ ً
»ر ﱠﻗﺔ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي أوﺿﺤﻪ اﻟﺮاﻏﺐُ اﻷﺻﻔﻬﺎﻧﻲ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ املﻔﺮدات ﰲ ﻏﺮﻳﺐ اﻟﻘﺮآن ،وﻫﻮ ِ
ﺗﻘﺘﴤ اﻹﺣﺴﺎن إﱃ املﺮﺣﻮم ،وﻗﺪ ﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ ﺗﺎر ًة ﰲ اﻟﺮﻗﺔ املﺠﺮدة ،وﺗﺎر ًة ﰲ اﻹﺣﺴﺎن املﺠﺮد
ﻋﻦ اﻟﺮﻗﺔ« )ص ،(١٩١أﻣﺎ ﰲ اﻵﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻹﴎاء ،ﻓﺮﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ أﻗﺮبَ إﱃ
اﻟﻌﻄﻒ واﻟﺮأﻓﺔ )اﻟﺮﻗﺔ( ،وأﻣﺎ ﰲ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ،ﻓﻤﻌﻨﺎﻫﺎ أﻗﺮبُ إﱃ اﻟﺨري واﻟﻨﻌﻤﺔ؛ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل
املﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ )اﻟﺬي ﻻ ﻳﻮرد إﻻ ﻫﺬا املﻌﻨﻰ ﻟﻼﺳﻢ( ،أو اﻹﺣﺴﺎن ﰲ ﻟﻐﺔ اﻷﺻﻔﻬﺎﻧﻲ،
23
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
وﻫﻮ ﻧﻔﺲ املﻌﻨﻰ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﰲ اﻵﻳﺔ اﻷﺧﺮى ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺮوم .وﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻳﺘﻀﺢ أن اﻹﴏار ﻋﲆ
اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ mercyأو ruthاﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ) (arch.ﰲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ؛ ﻻ ﻳﺘﱠﺴﻢ ﺑﺎﻟﺪﻗﺔ ،وﻣﻦ ﻳﺒﻐﻲ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن ،ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺤﺎول اﻛﺘﺸﺎف املﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﻣﻦ ﰲ ﻛﻞ ﻟﻔﻆ و ً
َﻓﻘﺎ ﻟﻠﺴﻴﺎق
اﻟﺬي ﻳ َِﺮ ُد ﻓﻴﻪ.
وﻛﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻓﺈن اﻛﺘﺸﺎف ﻫﺬه املﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﺜرية اﻟﺘﻲ
ﻣﺸﻜﻼت ﺟﺪﻳﺪة؛ ﻷن ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت املﻘﱰﺣﺔ ﰲٍ ﻳﻮﺟﺪ
ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﻛﻞ ﺳﻴﺎق ِ
ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺘﺪاﺧﻞ ﻛﺎﻟﺪواﺋﺮ ،وﻳﺸﺘﺒﻚ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ ﰲ ﻣﺴﺎﺣﺎت ﻣﻌﻴﻨﺔ ،وﺗﻈﻞ اﻟﻔﺮوق
ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ؛ أي :إن ﻛﻠﻤﺔ اﻟﺮﺣﻤﺔ ﻗﺪ ﺗﱰﺟﻢ )ﰲ ﺳﻴﺎق اﻟﻨﺺ اﻟﺤﺪﻳﺚ( ﺑﺄي ﻟﻔﻆ ﻣﻦ ً
ﻟﻔﻆ آﺧﺮ أو أﺟﺰاءٌ ﻣﻦ أﻟﻔﺎظ أﺧﺮى ،وﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ ﻫﺬه ً
ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﻴﻪ ﺟﺰءٌ ﻣﻦ ٍ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ
اﻷﻟﻔﺎظ:
– mercy – ruth (archaic) – compassion – forgiveness – indulgence
– grace – leniency – clemency – pity – kindness – sympathy – gentleness
ease – comfort – bounty.
واملﺸﻜﻠﺔ ﻛﻤﺎ ﻧﺮى ﻫﻲ ﻛﻴﻒ ﻧﺨﺘﺎر املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻧﻈﻨﻪ أﻗﺮبَ املﻌﺎﻧﻲ إﱃ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻮاردة
ﰲ اﻟﺴﻴﺎق ،وﻫﻞ ﻣﻦ ﺣﻘﻨﺎ اﺧﺘﻴﺎر ﻛﻠﻤﺘني ﻟﱰﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة؟ وإن ﻛﻨﺎ ﺳﻨﻔﻌﻞ ذﻟﻚ ﻓﺄي
ﻳﻮرد ﺛﻼﺛًﺎ ﻣﻦ ﻫﺬهاﻟﻜﻠﻤﺎت ﻧﺨﺘﺎر؟ ﻟﻦ ﺗﺴﻌﻔﻨﺎ اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ؛ ﻷن ﻫﺎﻧﺰ ﻓري ِ Hans Wehr2
اﻟﻜﻠﻤﺎت وﻳﱰﻛﻬﺎ دون ﺗﺤﺪﻳﺪ ،وﻟﻜﻨﻪ ﻳُﻐﻔﻞ أﻫﻢ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﻤﺎ وردت ﰲ اﻟﻘﺮآن.
ً
ﺑﺪاﻳﺔ ٍّ
ﺧﺎﺻﺎ ،ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ املﱰﺟﻢ أن ﻳﻘﺮر واملﺸﻜﻠﺔ ﰲ رأﻳﻲ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ أﻧﻨﺎ ﻧﻘﺪم ٍّ
ﻧﺼﺎ
ﻳﻨﻘﻞ املﻌﻨﻰ املﺠﺮد ﻓﺤﺴﺐ أﻳٍّﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻷﻟﻔﺎظ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ،أم أن ﻋﻠﻴﻪ إذا ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أن ُ
إﻳﺠﺎ َد »ﺣﺎﻟﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ« ﺑني اﻟﻨﺺ املﱰﺟﻢ واﻟﻘﺎرئ ﺗُﺸﺒﻪ »اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ« اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﰲ اﻟﻨﺺ
ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻛﺜري ًة
َ ُ
ﻧﺸﺄت ﻳﺠﺪ ﰲ ﻧﻔﺴﻪ اﻷﺻﲇ .وﻟﻐﺔ اﻟﻘﺮآن ﻟﻐﺔ ﻓﺮﻳﺪة ،وﻣﻦ ﻳﻨﺸﺄ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺜﻠﻤﺎ
ِ
دﻻﻻت أﻟﻔﺎظ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻛﺜريًا ﻟﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ،ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻇﺎﻫﺮ وﺑﻌﻀﻬﺎ ﺧﻔﻲ ،ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺪ أن
ُف ﺑني ﺟﻮاﻧﺤﻪ ﻣﻨﺬ اﻟﻄﻔﻮﻟﺔ ،وﻻ ﺑﺪﻳﻞ ﻟﻬﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ وﻻ ﻣﺎ ﺗﺨﺘﻠﻂ ﺑﺎملﺸﺎﻋﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺪ ﱡ
ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وإﻳﺠﺎد »اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ« ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺗﺤﺪﻳﺪًا ﻟﻨﻮع اﻟﻘﺎرئ .ﺗُﺮى ﻣﻦ ﺳﻮف ﻳﻘﺮأ
ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ ملﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن؟ إﻧﻪ ،ﻻ ﺷﻚ ،ﻣﻌﺎﴏ ،وﻟﻐﺘﻪ ﻫﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ،ﻓﻜﻴﻒ ﻳﻤﻜﻦ
Wehr, Hans; A Dictionary of modern written Arabic, ed. by J. Milton Cowan, Beirut, 2
.Librairie du Liban, 1980
24
اﻷﻟﻔﺎظ
ﻧﻮﺣﻲ ﻟﻪ ﺑﺎملﻌﺎﻧﻲ اﻟﺨﻔﻴﺔ )إذا اﺳﺘﻄﻌﻨﺎ ذﻟﻚ( دون اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻜﻠﻤﺎت ﻟﻬﺎ ﻣﻦ ﻋﻤﻖ َ أن
اﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻣﺎ ملﻌﺎﻧﻲ ﻛﺘﺎب ﷲ اﻟﻌﻈﻴﻢ؟ ﻫﺬه ﻣﻬﻤﺔ ِﺷﺒﻪ ﻣﺴﺘﺤﻴﻠﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ أﺟﺪﻧﻲ أﻣﻴﻞ إﱃ
اﻟﺤﻞ اﻷول؛ وﻫﻮ ﻧﻘﻞ املﻌﻨﻰ ﻓﺤﺴﺐ؛ أﻳٍّﺎ ﻛﺎن ﻋﺪ ُد اﻷﻟﻔﺎظ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ ﻧﻘﻠﻪ.
وﻗﺪ رأﻳﺖ أن أﴐب ﻫﺬا املﺜﻞ ﺣﺘﻰ أﺷري إﱃ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻋﻮﻳﺼﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻫﻲ
ﺗﻌﺪد ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ 3 .ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ )ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ ﺑﺪوي ﺑﻠﻐﺔ اﻟﱰاث( ﻟﻢ ﺗﺨﺘﻒ ﻣﻦ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ،
وﻫﻲ ﻻ ﺗﻘﺘﴫ ﻋﲆ اﻟﱰاث اﻟﺪﻳﻨﻲ أو اﻟﱰاث اﻷدﺑﻲ )وﻛﻞ ﻣﺎ ُﻛﺘﺐ ﺑﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﺨﻮاﱄ(،
ﺑﻞ ﻫﻲ ﺗﺤﻴﺎ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة )ﺑﺪوي :ﻟﻐﺔ اﻟﻌﴫ( ،وﻫﻲ ﻣﺒﺜﻮﺛﺔ ﰲ ﺛﻨﺎﻳﺎﻫﺎ
ﺑﺼﻮرة ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﺪ ُم اﻟﺘﻬﻮﻳﻦ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ،وإذا ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ اﺧﺘﻔﺖ ﺑﺼﻮرﺗﻬﺎ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻛﻠﻐﺔ
ﺗﺨﺘﻒ إﻻ ﻟﺘﺘﻄﻮر ﰲ ﺻﻮرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة ،ﺑﻞ واﻟﻌﺎﻣﻴﺔ اﻟﺠَ ْﺰﻟﺔ ِ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﻓﻬﻲ ﻟﻢ
ُﻨﺼﻒ )ﺑﺪوي :ﻋﺎﻣﻴﺔ املﺜﻘﻔني( ،وﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن ﻳﻜﻮن واﻋﻴًﺎ ﺑﻬﺬا ﻛ ﱠﻞ اﻟﻮﻋﻲ إذا أراد أن ﻳ ِ
اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﻳﱰﺟﻤﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ً
ﻣﺜﻼ.
ً
ﻣﻄﻮﻟﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ً
دراﺳﺔ وﻗﺪ ﻋﺮﺿﺖ ﻟﻬﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ ﺑﺼﻮرة ﻏري ﻣﺒﺎﴍة ﺣني ﻛﺘﺒﺖ
ﻋﻦ ﺗﻄﻮر ﻟﻐﺔ اﻟﺮواﻳﺔ ﻋﻨﺪ ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮظ ،وﻛﻴﻒ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻣﺘﺄﺛ ًﺮا ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﺣﻴﺎﺗﻪ اﻷدﺑﻴﺔ
ﺑﻠﻐﺔ اﻟﱰاث ﺗﺄﺛ ًﺮا ﻛﺒريًا ،ﺛﻢ اﺿﻄﺮﺗﻪ املﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺎﻟﺠﻬﺎ إﱃ اﺑﺘﺪاع ﺑﻼﻏﺔ ﺟﺪﻳﺪة،
ﺗُﻌﺘﱪ ﺗﻄﻮﻳﺮا ﻟﻠﻔﺼﺤﻰ املﻌﺮﺑﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ4 .
ً
وﻳﻜﻔﻲ أن ﻧﻘﺮأ ﻛﺘﺎﺑﺎت أيﱟ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﴏﻳﻨﺎ ﻟﻨﺮى :ﻛﻴﻒ ﺗﻤﺘﺰج املﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ
وﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻷدﺑﻴﺔ؛ ﺑﻞ وﰲ اﻟﺤﻮار اﻟﻴﻮﻣﻲ اﻟﺬي ﻳﺪور ً ً
رﻫﻴﻔﺎ؛ اﻣﺘﺰاﺟً ﺎ
ﺑني املﺜﻘﻔني .وﻗﺪ ﺗﻐريت ،وﻻ ﺷﻚ ،ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻛﻠﻤﺎت ﻛﺜرية ،وﻟﻜﻦ ﺑﻌﺾ املﺠﺮدات اﻟﺘﻲ
ﻗﺎﺋﻤﺔ ﰲ اﻟﱰاث اﻟﺪﻳﻨﻲ اﻟﺬي ﻳَﻜﻤُﻦ ﺧﻠﻒ ﺗﻔﻜري اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ً أﺗﺤﺪث ﻋﻨﻬﺎ ﻻ ﺗﺰال
درﺟﺔ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﻢ .واﻗﺮأ ﻣﻌﻲ ﻫﺬا اﻟﺤﻮار اﻟﻮارد ﰲ رواﻳﺔ ﺣﺪﻳﺜﺔ:
ﻧﻈﺮ املﻌﻠﻢ إﱃ ﺻﺒﻴﱢﻪ ﰲ ﻗﻠﻖ ،وﺳﺄﻟﻪ ﺛﺎﻧﻴًﺎ ﻋﻦ ﻣﻮﻋﺪ ﻗﺪوم اﻟﺰﺑﻮن ،وﻟﻢ ﻳﺠﺪ
اﻟﺼﺒﻲ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ ﻏري ﺗﺮدﻳﺪ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻗﺒﻞ ،وإن ﻛﺎن ﻗﺪ أردﻓﻪ ﻫﺬه املﺮة ،رﺑﻤﺎ
ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺨﻮف ،ﺑﻜﻠﻤﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ.
3اﻧﻈﺮ اﻟﺪﻛﺘﻮر اﻟﺴﻌﻴﺪ ﺑﺪوي :ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﻣﴫ .اﻟﻘﺎﻫﺮة ،دار املﻌﺎرف١٩٧٣ ،م.
“Novel rhetoric: notes on the language of fiction in Naguib Mahfouz”, in Naguib Mahfouz: 4
Nobel 1988; A Collection of Critical Essays, ed. M. Enani, Cairo: General Egyptian Book
.Organization, 1989. pp. 97–144
25
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
وإن، ﻣﺄﺧﻮذﺗﺎن ﻫﻨﺎ ﻣﺒﺎﴍة ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ،« وﻛﻠﻤﺔ »اﻟﺼﺒﻲ،«إن ﻛﻠﻤﺔ »املﻌﻠﻢ
ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻞ واﺣﺪة ﻣﻨﻬﻤﺎ ذات ﺟﺬور ﰲ اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ؛ ﻓﺎملﻌﻠﻢ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ
26
اﻷﻟﻔﺎظ
27
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﺛﻢ ﻧﻘﻒ أﻳﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺰﻳﺰ أﻣﺎم ﺛﻼث ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺄﺧﻮذ ٍة ﻣﻦ ﺻﻠﺐ اﻟﱰاث ،وإن
أﺻﺒﺤﺖ ﺗﺠﺮي ﰲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ واﻟﻔﺼﺤﻰ املﻌﺎﴏة ﻣﺠﺮى املﺼﻄﻠﺢ؛ وأوﻟﻬﺎ ﻛﻠﻤﺔ
»ﻃﻴﺐ« )املﺨﺘﴫة إﱃ »ﻃﺐ«( اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻣﻊ wellاﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،اﻟﺘﻲ ﻋﺎﻧﺖ ُﻣ ﱠﺮ
املﻌﺎﻧﺎة ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺎت املﴪح ﰲ ﻣﴫ )واﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ »ﺣﺴ ٌﻦ« وﻻ »ﺣﺴﻨًﺎ« ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﻜﺘﺴﺐ
ﻣﻌﺎن ﻣﺘﻌﺪدة ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﺰﻛﺎة )ﻣﻦ زﻛﺎ ﻳﺰﻛﻮ( ٍ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق(؛ ﻓﻜﻠﻤﺔ »ﻃﻴﺐ« ﻟﻬﺎ
ﻄﻬﺮ واﻟﺠﻮدة واﻟﺤُ ﺴﻦ واﻟﻠﺬة واﻟﺤﻼل واﻹﺧﺼﺎب؛ إﻟﺦ ،أﻣﺎ ﻫﻨﺎ ﻓﻼ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻬﺎ ﺑﺬﻟﻚ ﻛﻠﻪ، واﻟ ﱡ
أﻫﻤﻴﺔ ملﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ ذاﺗﻬﺎ ،ﻣﺜﻞ O. K. َ ِ
ﻛﻜﻠﻤﺔ وﺻﻞ ﻻ وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت ﺗﺤﺪد ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ
ُ
و all rightﺑﻞ وnever mind that؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻫﻨﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ rightاﻟﱪﻳﻄﺎﻧﻴﺔ ،وﻛﺎن
ﻳﺨﴪ اﻟﺴﻴﺎق ﻛﺜريًا ،واﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲ »اﺗﻮﻛﻞ« ،وﻫﻲ ﻛﻠﻤﺔ دﻳﻨﻴﺔ ﻳﻤﻜﻦ ﺣﺬﻓﻬﺎ دون أن َ
ﱢﺿﻪ ﰲ أﻣﺮك ،واﻋﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻪ ،وﺛ ِْﻖ ﺑﻪ، ﻫﻲ أﺻﻠﻬﺎ »ﺗﻮﻛﻞ ﻋﲆ ﷲ« ،أي :اﺳﺘﺴﻠﻢ ﻹرادﺗﻪ ،وﻓﻮ ْ
وﻫﻮ ﺗﻌﺒري ﺟﺮى اﻟﻌﺮف ﻋﲆ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ ﻟﺘﺸﺠﻴﻊ املﺮء ﻗﺒﻞ ﴍوﻋﻪ ﰲ ﻋﻤﻞ ﻣﺎ أو ﰲ اﻟﺴﻔﺮ،
ﻣﺮادﻓﺎ ملﻌﻨﻰ اﻟﴩوع ﰲ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻟﻠﺮﺣﻴﻞ ،ﺑﻞ إن ﰲ ﻣﴫ ﻣﻦ ﻳﺸري ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ً وﻣﻦ ﺛَﻢ أﺻﺒﺢ
ﻗﺎﺋﻼ إﻧﻪ »اﺗﻮﻛﻞ« )أي رﺣﻞ(؛ وﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺟﺎءت ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﺗﻮﻛﻞ« ﺑ off you إﱃ ﻣﻦ ﻣﺎت ً
go.أﻣﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺧرية ﻓﻬﻲ ﻛﻠﻤﺔ »ﻣﺤﻨﺔ« وﻫﻲ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻟﺘﻐﻴري اﻟ tone؛ أي :ﻧﻐﻤﺔ ﻧﺺ
اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﺎملﺒﺎﻟﻐﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﴚء ﰲ ﻣﻌﻨﻰ املﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﻲ وﻗﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺼﺒﻲ ،ﺣني اﺗﱡﻬﻢ ﺑﺄﻧﻪ ﻧﻘﻞ
رﺳﺎﻟﺔ ﻏري دﻗﻴﻘﺔ ﻋﻦ ﻣﻮﻋﺪ ﻗﺪوم اﻟﺰﺑﻮن ،ﻓﺎﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ »املﺤﻨﺔ« ﻫﻨﺎ ﻳﺤﻴﻠﻨﺎ إﱃ املﻌﻨﻰ
اﻷﺻﲇ ﻟﻠﻤﺤﻨﺔ؛ اﻟﺬي ﻫﻮ اﺑﺘﻼء واﺧﺘﺒﺎر وﺗﺠﺮﺑﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻗﺪ ًرا ﻣﻦ اﻟﻌﺬاب واملﻌﺎﻧﺎة ،وذﻟﻚ
ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻓﻴﻪ اﻟﺼﺒﻲ ،وإﻧﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺘﻔﺴري اﻟﺬي ﻳُﻀﻔﻴﻪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻴﻀﺨﻢ إﺣﺴﺎس اﻟﺼﺒﻲ
ﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻓﻴﻪ ،وﻟﻴُﱪز اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ اﻟﺼﺎرخ ﺑﻴﻨﻪ وﺑني ﻣﺎ ﺗﻼه ِﻣﻦ ﺗﻮاﺛُﺐ ﻃﻔﻮﱄ ﻓﻄﺮي ﺟﻤﻴﻞ.
ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻮازﻳﺔ ﻟﻨﻘﻞ »اﻟﻨﻐﻤﺔ« ،ﻓﻠﻢ ﻳﺒﺘﻌﺪ ﻛﺜريًا ﻋﻦ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ، ً وﻫﻨﺎ اﺳﺘﺨﺪم املﱰﺟﻢ
وإن ﻛﺎن ﺣﻘﻪ اﻻﺧﺘﻴﺎر ﺑني plightو trials and tribulationsوﻣﺎ ﺷﺎﺑﻬﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺎت.
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ ) minuteوواﻓﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ً وﻳﻨﺒﻐﻲ أﺧريًا أﻻ ﻧﻐﻔﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ املﺤﺪَﺛﺔ »دﻗﻴﻘﺔ«
ذات إﻳﺤﺎءات ﻻ ﺗﺨﻔﻰ ﻋﲆ اﻟﻘﺎرئ ﴿و َ َ
َﴍ ْو ُه ِﺑﺜَﻤَ ٍﻦ ﺑ َْﺨ ٍﺲ املﺠﻤﻊ( املﻘﺮوﻧﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻗﺮآﻧﻴﺔ ِ
َ
ِﻳﻦ﴾ )ﻳﻮﺳﻒ﴿ (۲۰ ،و ََﻗﺎﻟُﻮا َﻟ ْﻦ ﺗَﻤَ ﺴﻨَﺎ اﻟﻨﺎ ُر إِﻻ أﻳﺎﻣً ﺎ َد َراﻫِ َﻢ ﻣَ ﻌْ ﺪُو َد ٍة َو َﻛﺎﻧُﻮا ﻓِ ﻴ ِﻪ ِﻣ َﻦ اﻟﺰاﻫِ ﺪ َ
ﻣَ ﻌْ ﺪُو َد ًة﴾ )اﻟﺒﻘﺮة ،(٨٠ ،واملﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻟﻢ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ املﻘﺎﺑﻞ اﻹﻳﺤﺎﺋﻲ ﻟﻴﻘﻮلnumbered :؛
ﻓﺎﻟﺴﻴﺎق ﻻ ﻳﻘﺒﻠﻬﺎ ،ﻓﺄﻧﺖ ﺗﻘﻮل ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ) His days are numbered :أي :ﻟﻦ ﻳﻌﻴﺶ
إﻻ أﻳﺎﻣً ﺎ ﻣﻌﺪودة( ،وﻻ ﺗﻘﻮل ،numbered minutes :وإﻻ أﺻﺒﺤﺖ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﺪﻗﺎﺋﻖ اﻟﺘﻲ
ﺗﺤﻤﻞ أرﻗﺎﻣً ﺎ.
28
اﻷﻟﻔﺎظ
املﺸﻜﻠﺔ إذن ﻫﻲ أﻧﻪ ﻳﻜﺎد ﻳﻜﻮن ﻣﻦ ا ُملﺤﺎل ﺗﻄﺎﺑُﻖ دﻻﻻت اﻟﻜﻠﻤﺎت املﺠﺮدة ،أﺳﻤﺎ ًء
ذات ﺟﺬور ﻋﻤﻴﻘﺔ ﰲ ﺗﺮاث ﻛﻞ ﻟﻐﺔ ،ﺑﻌﻀﻬﺎ ً
أﻓﻌﺎﻻ ،ﺑﺴﺒﺐ دﻻﻟﺘﻬﺎ ﻋﲆ ﻣﻔﺎﻫﻴ َﻢ ِ ﻛﺎﻧﺖ أو
دﻳﻨﻲ ،وﻟﻜﻦ ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ ﺛﻘﺎﰲ ﱞ أو ﺣﻀﺎري ،وﻟﻜ ﱟﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺎرﻳﺦ ﻃﻮﻳﻞ أوﺟﺪﻫﺎ ﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت
ﺗﺘﻌﻘﺪ ﺣني ﺗﻮﺟَ ﺪ ﻛﻠﻤﺎت ﰲ اﻟﻠﻐﺘني ﺗﻮﺣﻲ ﱠ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ .واملﺸﻜﻠﺔ
َ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ووﻫﺒﻬﺎ
ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻓﺘﻮﻗِﻊ املﱰﺟﻢ املﺘﴪع ﰲ ﺧﻄﺄ ﺗﺼﻮﱡر اﻟﱰادف ،أو ﺗﺠﻌﻠﻪ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻫﺬه
اﻟﻜﻠﻤﺎت »املﻮازﻳﺔ« ،وﻫﻮ ﻳﻀﻔﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺧﺮى ﻇﺎﻧٍّﺎ ﺑﺬﻟﻚ أن ﻫﺬه املﻌﺎﻧﻲ
ﺳﻮف ﺗﺼﻞ إﱃ اﻟﻘﺎرئ ،وﻣﺎ ﻫﻲ ﺑﻔﺎﻋﻠﺔ .وأﻧﺎ ﻻ أﺗﺤﺪث ﻫﻨﺎ ﻋﻦ إﻳﺮاد ﻛﻠﻤﺔ ذات ﻣﻌﻨًﻰ
ً
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻌﺒﺎرة ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ إذا ﻛﺎن اﻟﺴﻴﺎق ﻳﺘﻄﻠﺒﻬﺎ؛ ﻣﺜﻞ إﻳﺮاد ﻛﻠﻤﺔ mellowing
»رق ﻗﻠﺒﻪ« ،وﻫﻮ ﻣﻮﺟﻮد »وأﺷﻔﻖ ﻋﲆ اﻟﺼﺒﻲ« ،ﻓﺎملﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻗﺼﺪ إﻟﻴﻪ املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﱠ
ﻞ ﺷﺪ ًة أو ﺣِ ﺪﱠة ،وإن ﻛﺎﻧﺖ mellow ﰲ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺎﺗﺨﺎذ ﻣﻮﻗﻒ أﻗ ﱠ
اﻟﺮﻗﺔ اﻟﻨﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﻀﺞ أو ﺗﻘﺪم اﻟﻌﻤﺮ،َ ﺗﻔﺮض ،ﺣﺘﻰ ﰲ ﻧﻄﺎق ﻫﺬا املﻌﻨﻰ املﺤﺪود،
َ
وﻗﺎﻣﻮس أﻛﺴﻔﻮرد 5ﻻ ﻳﻮرد ﻫﺬا املﻌﻨﻰ .وﻻ ﻏ ْﺮ َو ﻓﻬﻮ ﻳﱰﺟﻢ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺧﺎرج اﻟﺴﻴﺎق؛ إذ
ﻳﻮرد ﺗﻌﺒري »أﻧﻴﺲ وﺣُ ْﻠﻮ املﻌﴩ« ،ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻐﺮﻳﺐ »ذو ﺧﱪة واﺳﻌﺔ« ،أﻗﻮل :إﻧﻨﻲ ﻻ
أﺗﺤﺪث ﻋﻦ اﺳﺘﺒﺪال ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻻ ﺗﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﺑﻞ ﻳﻔﺮﺿﻬﺎ اﻟﺴﻴﺎق ،وﻗﺪ ﻛﺎن ﺑﻮﺳﻊ
ﺑﺪﻻ ﻣﻨﻬﺎ ﻫﻨﺎ softened :أو :إن املﻌﻠﻢ became more kindly inclined املﱰﺟﻢ أن ﻳﻘﻮل ً
ﻣﻌﺎن ﺗﺪور ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻔ َﻠﻚ ،وإﻧﻤﺎ أﺗﺤﺪث ﻋﻦ أﺧﻄﺎء املﱰﺟﻤني ٍ ،towards the boyوﻫﻲ
اﻟﺬﻳﻦ ﺳﻴﺘﻮﻗﻔﻮن ﻋﻨﺪ ﻛﻠﻤﺔ أﺷﻔﻖ ﻓﻴﴪﻋﻮن إﱃ ﺗﺼﻮر ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺸﻔﻘﺔ اﻟﺬي ارﺗﺒﻂ ﰲ
أذﻫﺎﻧﻬﻢ ﺑﻜﻠﻤﺔ ،pityوﻣﻦ ﺛﻢ ﻳﱰﺟﻤﻮﻧﻬﺎ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ ،he took pity on the boyوﰲ ﻫﺬا
»رق ﻗﻠﺒُﻪ« )وﻫﻮ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻳﻮﺣﻲ ﺑﻪ اﻟﺴﻴﺎق( أيﱡﺗَﺠَ ﱟﻦ ﻋﲆ املﻌﻨﻰ اﻷﺻﲇ ،إذ ﻟﻴﺲ ﰲ ﱠ
pityاﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﻌﺎﻃﻒ واﻷﳻ ملﺼﺎﺋﺐ اﻵﺧﺮﻳﻦ وﻣﻌﺎﻧﺎﺗﻬﻢ ،ﺑﻞ ﻗﺪ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ
إﺑﺪاء اﻟﺸﻔﻘﺔ ﰲ ﻏري ﻫﺬا اﻟﺴﻴﺎق؛ ﻓﻠﻠﺸﻔﻘﺔ واﻹﺷﻔﺎق ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺎرﻳﺦ ﻃﻮﻳﻞ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺎ
ﺻﻐﺎ ًرا وﻗﺮأﻧﺎ املﺜﻞ اﻟﻘﺎﺋﻞ» :اﻟﺸﻔﻴﻖ ﺑﺴﻮء اﻟﻈﻦ ﻣﻮﻟﻊ« ﺣِ ْﺮﻧﺎ ﰲ ﺗﻔﺴريه ،وأذﻛﺮ أن اﻷﺳﺘﺎذ
ﻣﻔﺘﺸﺎ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔً ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮر ﺟﻨﻴﺪ زار ﻣﺪرﺳﺘﻨﺎ )وﻻ أذﻛﺮ إن ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺑﺼﻔﺘﻪ
أو ﻟﺼﺪاﻗﺘﻪ ﻣﻊ أﺳﺘﺎذﻧﺎ املﺮﺣﻮم ﻣﺤﻤﻮد املﻴﻘﺎﺗﻲ( ،وﺳﺄﻟﻨﺎ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ املﺜﻞ ،ﻓﻘﻠﺖ ﻟﻪ :إن
اﻟﺸﻔﻴﻖ ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺨﻮف ﻫﻨﺎ ﻻ اﻟﺮﺣﻤﺔ واﻟﺤﻨﺎن ،ﻓﺒﺪا ﻋﻠﻴﻪ اﻟﴪور ،وﻃﻠﺐ ﻣﻨﻲ إﻳﺮا َد
Doniach, N. S.: The Oxford English-Arabic dictionary of current usage, Oxford, The 5
.Clarendon Press, 1979
29
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﺷﺎﻫﺪ ،وﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﻓﺮﻏﺖ ﻟﺘﻮﱢي ﻣﻦ دراﺳﺔ ﺳﻮرة اﻟﻜﻬﻒ ،ﻓﻘﻠﺖ دون ﺗﺮدد ﴿ َوو ُِﺿ َﻊ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎبُ
ني ِﻣﻤﺎ ﻓِ ﻴ ِﻪ﴾ ) ،(٤٩وإذا ﺑﻪ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻓﻴﻮرد ﻋﺪة آﻳﺎت أذﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ: ني ﻣ ُْﺸﻔِ ﻘِ ََﻓ َﱰَى ا ْﻟﻤُﺠْ ِﺮ ِﻣ َ
ِﻳﻦ ُﻫ ْﻢ ﻮن﴾ )اﻷﻧﺒﻴﺎء (٤٩ ،و﴿وَاﻟﺬ َ ِﻳﻦ ﻳ َْﺨ َﺸﻮ َْن َرﺑﻬُ ْﻢ ِﺑﺎ ْﻟ َﻐﻴ ِْﺐ و َُﻫ ْﻢ ِﻣ َﻦ اﻟﺴﺎﻋَ ِﺔ ﻣ ُْﺸﻔِ ُﻘ َ ﴿اﻟﺬ َ
ﻮن﴾ )املﻌﺎرج ،(۲۷ ،وأﺧﺬ ﻳﴩح اﻟﻔﺮوق اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺑني اﻹﺷﻔﺎق ﺑﻬ ْﻢ ﻣ ُْﺸﻔِ ُﻘ َ ِﻣ ْﻦ ﻋَ ﺬَ ِ
اب َر ِ
واﻟﺨﻮف واﻟﺨﺸﻴﺔ واﻟﺘﻘﻮى ،ﺣﺘﻰ ﻇﻨﻨﺎ أﻧﻨﺎ ﻣﺎ درﺳﻨﺎ وﻻ ﻗﺮأﻧﺎ اﻟﻘﺮآنَ ﴿ .و ْﻟﻴ َْﺨ َﺶ اﻟﺬ َ
ِﻳﻦ
َﺘﻘﻮا ﷲَ﴾ )اﻟﻨﺴﺎء.(٩ ،ﺎﻓﻮا ﻋَ َﻠﻴ ِْﻬ ْﻢ َﻓ ْﻠﻴ ُ
رﻳﺔ ِﺿﻌَ ًﺎﻓﺎ َﺧ َُﻟ ْﻮ ﺗَ َﺮ ُﻛﻮا ِﻣ ْﻦ َﺧ ْﻠﻔِ ِﻬ ْﻢ ذُ ً
أﻗﻮل :إﻧﻨﻲ ﻻ أﻗﺼﺪ إﻳﺮاد ﻛﻠﻤﺔ ذات ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻜﺎن ﻛﻠﻤﺔ ،وﻟﻜﻦ أﻗﺼﺪ ﺗﺼﻮر
املﻮازاة أو اﻟﱰادف ،وﻫﻮ وﻫﻢ؛ ﻓﺎﻟﺴﺨﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺎﻗﺸﺘﻬﺎ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﻔﺼﻞ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ
أﻧﻮاع أدﺑﻴﺔ ﻛﺜرية وﻓﻨﻮن ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﰲ أوروﺑﺎ ﻻ ﻣﺜﻴﻞ ﻟﻬﺎ ﻟﺪﻳﻨﺎ؛ ﻓﻦ اﻟﻜﺎرﻳﻜﺎﺗري caricature
ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺳﺨﺮﻳﺔ ﻣﺼﺪرﻫﺎ ﺗﻀﺨﻴﻢ ﺑﻌﺾ ﺻﻔﺎت اﻟﺸﺨﺺ أو املﻮﺿﻮع )اﻧﻈﺮ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﻓﻦ
اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ( ،وﻛﺬﻟﻚ ﻓﻦ اﻟﺒريﻟﻴﺴﻚ burlesqueاﻟﺬي ﻳﺘﻤﺜﻞ ﰲ املﺤﺎﻛﺎة اﻟﻜﺎرﻳﻜﺎﺗﻮرﻳﺔ اﻟﺘﻲ
ﺗﻬﺪف إﱃ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ،وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺒﺎرودي parodyاﻟﺬي ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﺑﺎملﺤﺎﻛﺎة اﻟﺴﺎﺧﺮة أو
اﻟﺘﻬ ﱡﻜﻤﻴﺔ؛ ﻛﻤﺎ أن ﺛﻤﺔ ﻗﺪ ًرا ﻣﻦ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﰲ ﻓﻦ اﻟﺠﺮوﺗﻴﺴﻚ grotesqueاﻟﺬي ﻳﺸﱰك ﻣﻊ
اﻟﻜﺎرﻳﻜﺎﺗري ﰲ ﺗﺸﻮﻳﻪ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑني أﺟﺰاء اﻟﴚء اﻟﻮاﺣﺪ أو ﻣﻼﻣﺤﻪ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺒﺪو
ﻣﺨﻴﻔﺔ أو ﺳﺨﻴﻔﺔ أو ﻣﻔﺰﻋﺔ ،وﻣﺎ اﻟﺠﺎرﺟﻮﻳﻞ ،gargoyleأي :املِ ﺰراب املﻨﺤﻮت ﻋﲆ ﺷﻜﻞ ً
ﻏﺮﻳﺐ ،إﻻ ﻧﻮع ﻣﻦ أﻧﻮاع ﻫﺬه اﻟﻔﻨﻮن اﻟﺠﺮوﺗﻴﺴﻚ. ٍ وﺟﻪ إﻧﺴﺎن أو ﺣﻴﻮان
ﺑﺔ دون وﻟﻌﻞ اﻟﻘﺎرئ ﻗﺪ ﻻﺣﻆ أﻧﻨﻲ أﺳﺘﺨﺪم ﻫﺬه اﻷﻟﻔﺎظ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﻣﻌ ﱠﺮ ً
ﻄﻠﻊ ﻋﲆ اﻋﱰاﻓﺎ ﻣﻨﻲ ﺑﺎﺳﺘﺤﺎﻟﺔ إﻳﺮاد املﻘﺎﺑﻞ ،وﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪ اﻟﺘﺒﺤﺮ أن ﻳ ﱠ ً ﺗﺮﺟﻤﺔ؛
ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷدب اﻟﺬي أﺑﺪﻋﻪ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺠﺪي وﻫﺒﺔ 6 ،ﻓﻬﻮ ذُ ْﺧ ٌﺮ وﻛﺘﺎب ﻗﻴﱢﻢ
ودرس ﻟﻠﻤﱰﺟﻤني اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺮﻳﺪون أن ﻳﺪرﻛﻮا أﺑﻌﺎد ﻣﺎ أرﻣﻲ إﻟﻴﻪ.
أﻣﺎ املﺠﺮدات اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﺠﺮدات ﺣﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻣﻌﻈﻢ ﻟﻐﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ،
وﻫﻲ ﻻ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﻌﻤﻖ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ اﻟﺬي ﻳﻬﺒﻬﺎ ذﻟﻚ اﻟﺜﺮاء ﰲ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي أﴍت إﻟﻴﻪ،
وﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻳﺴريًا .وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻟﺠﺄ املﱰﺟﻤﻮن ﻣﻦ ﺟﻴﻞ آﺑﺎﺋﻨﺎ اﻟﻌﺒﺎﻗﺮة
6ﻣﺠﺪي وﻫﺒﺔ ،ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷدب :إﻧﻜﻠﻴﺰي-ﻓﺮﻧﴘ-ﻋﺮﺑﻲ ،ﺑريوت ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن١٩٨٣ ،م.
30
اﻷﻟﻔﺎظ
وأﺿ َﻔﻮا ﻋﲆ املﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔإﱃ اﺳﺘﺤﺪاث ﻛﻠﻤﺎت ﻟﻬﺎ؛ إﻣﺎ ﻧﺤﺘًﺎ أو ﺗﻮﻟﻴﺪًا أو ﺗﻌﺮﻳﺒًﺎْ ،
املﻌﻨﻰ اﻷﺟﻨﺒﻲ املﺤﺪد؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺛﺒﺖ ﻫﺬا املﻌﻨﻰ وﻟﻢ ﻳﻌُ ْﺪ ﻋﻠﻴﻪ ﺧﻼف .وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻟﺠﺄﻧﺎ
ﻧﺤﻦ ،ﻛ ﱞﻞ ﰲ ﻣﺠﺎﻟﻪ ،إﱃ اﺳﺘﺤﺪاث ﻛﻠﻤﺎت ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻬﺎ أﺿﻔﻴﻨﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻧﻔﺲ املﻌﺎﻧﻲ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ،
ﻓﺄﺛﺒﺘﻨﺎﻫﺎ وأ َرﺣﻨﺎ أﻧﻔﺴﻨﺎ وﻣﻦ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪﻧﺎ ﻣﻦ املﱰﺟﻤني .ﻓﻘﺪ ﺗﻨﺎول آﺑﺎؤﻧﺎ اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت
أوﻻ ،ﺛﻢ و ﱠﻟﺪوا ﻟﻬﺎ ﻛﻠﻤﺎت ﺟﺪﻳﺪة؛ ﻓﺄﺣﻤﺪ ﻟﻄﻔﻲ اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺪأ اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ وﻋ ﱠﺮﺑﻮﻫﺎ ً
ﺑﱰﺟﻤﺔ communismﺑﺎﻟﻜﻮﻣﻴﻮﻧﻴﺔ ،ﺛﻢ ﺗﺤﻮﻟﺖ ﺑﴪﻋﺔ إﱃ اﻟﺸﻴﻮﻋﻴﺔ؛ وﻟﻮﻳﺲ ﻋﻮض
ﻳﺸري إﱃ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ اﻟ socialismﺑﺎﻟﺴﻮﺳﻴﺎﻟﻴﺰم )واﻟﺴﻮﺳﻴﺎﻟﻴﺴﺖ( ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »أوراق
أﻳﻀﺎ إﱃ اﻻﺷﱰاﻛﻴﺔ .وﻗﺪ وﺟﺪت أﻗﺪم اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻬﺎ اﻟﻌﻤﺮ« ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺤﻮﻟﺖ ﺑﴪﻋﺔ ﻫﻲ ً
ﰲ رواﻳﺔ »زﻳﻨﺐ« ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴني ﻫﻴﻜﻞ )وﻫﻤﺎ ﻣﺼﺪران ﺻﻨﺎﻋﻴﺎن ﻣﺜﻞ ﻣﻌﻈﻢ
اﻟﻜﻠﻤﺎت املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻟﻮﺻﻒ املﺬاﻫﺐ اﻟﻔﻨﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ؛ إﻟﺦ( .واﺧﺘﻠﻒ اﻟﻨﺎس ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ
وﻓﻀﻞ اﻟﺒﻌﺾ اﻟﺪﻳﻮاﻧﻴﺔ ،وإن ﱠ bureaucracy؛ ﻓﻜﺘﺒﻬﺎ اﻟﺒﻌﺾ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ »اﻟﺒريوﻗﺮاﻃﻴﺔ«،
ﻛﺎن اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻫﻮ اﻟﺬي ﺳﺎد واﻧﺘﴩ ،ﻣﺜﻞ :ﻛﻠﻤﺔ اﻟﺪﻳﻤﻮﻗﺮاﻃﻴﺔ democracy
واﻟﺴريﻳﺎﻟﻴﺔ surrealismواﻟﱪﺟﻮازﻳﺔ bourgeoisie.وﻋﲆ ﻋﻜﺲ ﻛﻠﻤﺎت أﺧﺮى ﺳﺎد ﻓﻴﻬﺎ
ﻛﻠﻤﺔ ﻓﺼﺤَ ﻰ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﻌﻨﻲ إﻻ اﻟﻄﺮﻳﻖ أو اﻟﺬﻫﺎب ﰲ اﻟﻄﺮﻳﻖ أو ٌ املﻮ ﱠﻟﺪ؛ ﻣﺜﻞ :اﻟﺴﻠﻮك ،وﻫﻲ
ً
ﻣﺮادﻓﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ behaviour اﻟﺪﺧﻮل ﻓﻴﻪ )ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب واﻟﻘﺎﻣﻮس املﺤﻴﻂ (..ﺛﻢ أﺻﺒﺤﺖ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﺛﻢ ﻗﺮر املﺠﻤﻊ ﻣﻮازاﺗَﻬﺎ ﺑﺎﻻﺻﻄﻼح املﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ ،وﻣﻦ ﺛﻢ أﺻﺒﺤﺖ
اﻟﺴﻠﻮﻛﻴﺔ ﻫﻲ ) behaviourismاملﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ( ،وﻣﺜﻞ اﻟﺮأﺳﻤﺎﻟﻴﺔ ،capitalismواﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
وﻳﻨﺸﺐ ﺣﻮل ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻓﺎت 7 ،ﻓﻬﻲ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت َ ﻧﺸﺐ culture؛ رﻏﻢ ﻣﺎ ِ
اﻟﺘﻲ »أﻓﺸﺎﻫﺎ« ﺳﻼﻣﺔ ﻣﻮﳻ؛ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﻫﻮ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ ﻣﺠﻠﺔ املﻘﺘﻄﻒ )أﺑﺮﻳﻞ ١٩٢٦م(،
ﻣﻌﺎن أﺑﻌ ُﺪ ﻣﺎ
ٍ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ Kulturاﻷملﺎﻧﻴﺔ ،وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﻘﺪ أﺻﺒﺤﺖ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ﰲ ﻋﴫﻧﺎ
َ
ﻛﻴﻔﻴﺔ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻹﻧﺴﺎن ﺗﻜﻮن ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺴﻠﻒ؛ ﻓﻬﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﺣﺎﻟﻴٍّﺎ ،ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ،
ﻟﻠﻄﺒﻴﻌﺔ واﻟﺒﻴﺌﺔ؛ ﻛﻤﺎ ﺗﺘﺒﺪى ﰲ أﺳﻠﻮب ﺣﻴﺎﺗﻪ؛ وﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ،ﻣﻈﺎﻫ َﺮ ﺳﻠﻮك املﺘﺤﴬ؛
ﺛﻘﻒ اﻟﺮﻣﺢَ ؛ أي :ﻗﻮﱠم اﻋﻮﺟﺎﺟﻪ وﺗﺠﺴﺪﻫﺎ اﻟﻔﻨﻮن واﻵداب .ﻓﻤﺎ أﺑﻌ َﺪ ذﻟﻚ ﻋﻦ :ﱠ
ﱢ ﻛﻤﺎ ﺗﻌﻜﺴﻬﺎ
اﻟﻨﺎس؛ أي :أدرﻛﻬﻢ .ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن أﺻﻞ إﻃﻼق اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻋﲆ ﻫﺬه املﻌﺎﻧﻲ َ وﺳﻮﱠاه؛ أو :ﺛﻘﻒ
ْ َ
اﻷوروﺑﻴﺔ اﻟﻜﺜرية اﻓﱰاض اﻟﺤِ ﺬق واملﻬﺎرة — وﻫﻮ ﻻ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﻠﻤﻀﺎﻫﺎة وﺣﺪه .وﻣﺜﻞ اﻟﻜﻠﻤﺎت
7اﻧﻈﺮ :أﺣﻤﺪ ﺣﻤﺪي ﻣﺤﻤﻮد ،اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺤﻀﺎرة ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،دار املﻌﺎرف١٩٧٦ ،م ،ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻛﺘﺎﺑﻚ ).(١٥
31
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ colonialismﺑﺎﻻﺳﺘﻌﻤﺎر ،وﰲ اﻷﺻﻞ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر ﻃﻠﺐ اﻹﻋﻤﺎر ُ اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ
واﻟﺘﻌﻤري — اﻹﻋﻤﺎر ﺑﺎﻟﻨﺎس واﻟﺘﻌﻤري ﺑﺎﻟﻌﻤﺮان؛ أي :ﺑﺎﻟﺤﻀﺎرة — ﺛﻢ اﻧﺘﻘﻞ املﻌﻨﻰ إﱃ
ﻓﺮض اﻟﺴﻠﻄﺔ ﺑﺎﻻﺣﺘﻼل ،وﻣﻦ ﺛَﻢ ﺑﻨﺎء اﻹﻣﱪاﻃﻮرﻳﺔ؛ أي :اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﻜﱪى ذات اﻷﺻﻘﺎع
اﻟﻜﺜرية imperialism.واﻟﻮاﻗﻌﻴﺔ realismﺳﻮاءٌ ﰲ اﻟﻔﻦ؛ أي :اﻻﻟﺘﺰام ﺑﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﻮاﻗﻊ
ﻄﺤﺎت اﻟﺨﻴﺎل ،أو ﰲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ؛ ﺑﻤﻌﻨﯽ اﻻﻧﻄﻼق ﻣﻦ اﻟﻮاﻗﻊ واﻟﺘﺠﺮﺑﺔ دون ﺗﺰﻳﻴﻔﻪ ودون ﺷ َ
ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ املﺜﺎﻟﻴﺔ ،idealismوﻫﻲ اﻓﱰاض وﺟﻮد ُﻣﺜ ُ ٍﻞ ﻋُ ﻠﻴﺎ ﻣﺠﺮدة وإن ﻟﻢ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﰲ
اﻟﻮاﻗﻊ ،واﻟﻮﺟﻮدﻳﺔ existentialism؛ وﻫﻲ املﺬﻫﺐ اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ املﻌﺮوف املﺒﻨﻲ ﻋﲆ ﺣﺮﻳﺔ
اﻹﻧﺴﺎن وﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻪ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻪ .واﻻﺣﺘﻜﺎر monopoly؛ وﻫﻮ املﺒﺪأ اﻻﻗﺘﺼﺎدي املﻌﺮوف،
واﻟﺘﻘﺪم ،progressواﻟﻌﻨﴫﻳﺔ racism؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺘﻌﺼﺐ ﻟﻌﻨﴫ ﺑﴩي ﺑﻌﻴﻨﻪ واﺿﻄﻬﺎد
ﻣﺎ ﺳﻮاه ،واﻟﻮﻋﻲ consciousnessواﻟﻼوﻋﻲ ،unconsciousواﻟﺒﻄﺎﻟﺔ unemployment
واﻟﺘﺨﻠﻒ ،backwardnessواملﻌﺎﴏة contemporaneity؛ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﻌﺒريات
ﺣﺪﻳﺜﺔ ﺣﺘﻰ ﰲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﻴﺔ.
ً
ﺧﺼﻮﺻﺎ واملﻼﺣﻆ ﻋﲆ ﻫﺬه املﺠﺮدات اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻫﻮ ﺗﻠﻮﱡن ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﻜﺎن إﱃ ﻣﻜﺎن؛
اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ ،ﻛﻤﺎ ﺗﺘﻐري دﻻﻻت املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻋﲆ اﻟﺪوام؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺄﺗﻲ
ﺑﻤﻔﺎﻫﻴ َﻢ ﺟﺪﻳﺪة ﺗﻘﺘﴤ املﺘﺎﺑﻌﺔ واﻟﺮﺻﺪ .وﻳﻜﻔﻲ أن ﻧﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﻄﺒﻌﺎت املﺘﻮاﻟﻴﺔ ﻣﻦ
ﻛﺘﺎب اﻟﱪوﻓﻴﺴﻮر رﻳﻤﻮﻧﺪ وﻟﻴﺎﻣﺰ Raymond Williamsﺑﻌﻨﻮان Keywordsﻣﻦ ﻋﺎم
١٩٧٦م إﱃ ﻋﺎم ١٩٩٠م؛ إذ ﺗﻌ ﱠﺮض ﰲ ﻋﺎم ١٩٨٣م إﱃ ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﱡ
ﺗﻐري
ﻓﻀﻼ ﻋﻦ إﺿﺎﻓﺔ ﻛﻠﻤﺎت ﺟﺪﻳﺪة إﱃ اﻟﻠﻐﺔ وﻃﺮح ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت ً ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت؛
اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ )اﻧﻈﺮ :ﻛﺘﺎب In-words & Out-words :ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ،Fritz Spiegelاﻟﺼﺎدر ﻋﺎم
دﻻﻻت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ و ً
َﻓﻘﺎ ٍ ١٩٨٩م( ،ﺑﻞ إن ﺑﻌﺾ املﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﻤﺎ ذﻛﺮﻧﺎ أﻧﻪ ﻻ ﻳﺘﻐري ﻳﻜﺘﺴﺐ
اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﺜﻼث :اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ واﻟﺘﴩﻳﻌﻴﺔ واﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻳﺔ ﻟﻠﺒﻠﺪ اﻟﺬي ﻳﻄﺒﱠﻖ ﻓﻴﻪ؛ ﻣﺜﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﱡ
أو ) The Judiciaryاﻟﻘﻀﺎء( ،واﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﺘﴩﻳﻌﻴﺔ أو اﻟﱪملﺎن The Legislative Power
واﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻳﺔ )اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ( .The Executive Power
ً
اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻣﻘﺼﻮرة ﻋﲆ دول ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ ،وﻳﺼﻌﺐ ﻧﻘﻞ ٍ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎملﱰﺟﻢ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻳﻮاﺟﻪ
ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﱰﺟﻤﺔ املﺒﺎﴍة؛ أي :دون ﴍح وﺗﻔﺴري ،ﻣﺜﻞ اﻟﻄﺮد اﻟﻔﻮري أو اﻟﺮﻓﺾ
اﻟﻔﻮري ،summary dismissalواﺳﺘﺨﺪاﻣﺎت ﻛﻠﻤﺔ summaryﰲ ﺗﻌﺒريات أﺧﺮى؛ ﻣﺜﻞ
summary executionاﻹﻋﺪام دون ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ ،أو summary trial؛ أي :ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ ﻗﺼرية
)ﺗﱰﺟﻢ ﻋﺎدة ﺑﻤﺤﺎﻛﻤﺔ ﻓﻮرﻳﺔ ،وﻫﻲ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺻﻮرﻳﺔ؛ إذ ﻳﻜﻮن اﻟﺤﻜﻢ ﺑﺎﻹداﻧﺔ ﻣﻌﺪٍّا ﻣﻦ
32
اﻷﻟﻔﺎظ
) (3املﺠﺴﺪات
املﺠﺴﺪات ﻓﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺣﻀﺎرﻳﺔ أو ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﴏﻓﺔ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ أﻗﻞ ﺗﻌﻘﻴﺪًا ﻣﻦ ﱠ أﻣﺎ ﰲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ
ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ )اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ أوً املﺠﺮدات؛ إذ إﻧﻬﺎ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ »اﻻﺗﻔﺎق« ﻋﲆ أن
ً
دﻗﻴﻘﺎ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ،وﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﱰادفً املﻌﺎﴏة( ﺗﻮازي
ﺒﺲ أو ﻏﻤﻮض إﱃ ﻧﻔﺲ اﻟﴚء املﺠﺴﺪ ،ﻛﺎن املﱰﺟﻢ َ
إﺷﺎرة اﻟﻜﻠﻤﺘني ﰲ اﻟﻠﻐﺘني دون ﻟ ٍ
واﺛﻖ اﻟﺨﻄﻮة ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ .ﻓﻜﻠﻤﺔ dogﺑﻤﻌﻨﻰ ﻛﻠﺐ ﻻ ﺧﻼف ﻋﻠﻴﻬﺎ ،وﻟﻜﻨﻨﺎ إذا اﺑﺘﻌﺪﻧﺎ ﻋﻦ
اﺳﻢ اﻟﺠﻨﺲ إﱃ أﻧﻮاع اﻟﻜﻼب وﺳﻼﻻﺗﻬﺎ ﺑﺮزت ﻟﻨﺎ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﻘﺎﰲ؛ ﻓﻜﻠﻤﺔ cur
ﻄﺔ واﻟﺪﻧﺎءة ،وﻛﻠﻤﺔ houndﺗﻌﻨﻲ أﻳﻀﺎ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﻜﻠﺐ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ،ﻋﺎد ًة ،ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺤِ ﱠً
ﻛﻠﺐ اﻟﺼﻴﺪ ،و collieﻛﻠﺐ اﻟﺮاﻋﻲ ،وﻛﻞ ﺳﻼﻟﺔ ﻣﻦ ﺳﻼﻻت اﻟﻜﻼب ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻬﺎ اﺳﻢ
ﻳﺸري إﱃ ﻧﻮﻋﻬﺎ؛ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ أﺻﻴﻠﺔ pedigreeأو ﻣﻬﺠﱠ ﻨﺔ ،mongrelوﻋﺎد ًة ﻣﺎ ُ
ﻳﻨﺴﺒﻬﺎ
اﺳﻤﻬﺎ إﱃ ﻣﻜﺎن اﺳﺘﻨﺒﺎط اﻟﺴﻼﻟﺔ أو ﺷﻴﻮع وﺟﻮدﻫﺎ؛ ﻣﺜﻞ Dalmatianاﻷﺑﻴﺾ ﱠ
املﻨﻘﻂ
ﺑﺎﻷﺳﻮد ،و Alsatianاﻟﺬي ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻪ اﻟﴩﻃﺔ ،واﻟ spanielاﻟﻘﺼري ذي اﻟﻔﺮاء اﻟﻨﺎﻋﻢ ،
و dachshundاﻟﻘﺼري اﻟﺼﻐري ،واﻟ Pekingeseاﻟﺼﻐري ﺟﺪٍّا ،واﻟ Labradorاﻟﻀﺨﻢ
اﻟﺴﻤﻴﻚ ،واﻟ Great Daneأﺿﺨﻤﻬﺎ وأﻋﻼﻫﺎ ،واﻟ terrierاﻟﺼﻐري اﻟﻨﺸﻴﻂ املﺪ ﱠرب ﻟﺼﻴﺪ
ﺣﻴﻮاﻧﺎت اﻟﺠﺤﻮر ،وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا.
33
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
8ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ :ﻃﻴﻮر ﻣﴫ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب١٩٩٢ ،م )املﺆﻟﻒ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ واﻟﺪ
ﻣﺆﻟﻒ ﻛﺘﺎب »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ« اﻟﺤﺎﱄ(.
34
اﻷﻟﻔﺎظ
املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ إن ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻊ ﰲ ﻧﻄﺎق ﺗﺠﺮﺑﺘﻨﺎ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ، َ واﻟﺤﻖ أﻧﻨﺎ ﺳﻨﺪرك
ْﺺ ﺑَﻴْﺺ؛ ﻓﻘﺪ رأى ﺑﻌﻀﻨﺎ اﻟﺤِ ﺪَأة ،kiteوﻳﻌﺮف ﺑﻌﻀﻨﺎ ﻓﺈذا ﺧﺮﺟﺖ ﻋﻨﻬﺎ أﺻﺒﺤﻨﺎ ﰲ ﺣَ ﻴ َ
اﻟﺼﻘﺮ ،وﻟﻜﻦ ﻛﻢ ﻣﻨﺎ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺘﻔﺮﻗﺔ ﺑني hawkوfalcon؟ وأذﻛﺮ أﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ ذات ﻣﺮة
ﰲ أﺑﺮﻳﻞ ١٩٦٨م ﰲ زﻳﺎرة ﻷﺳﺘﺎذﺗﻲ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻟﻨﺪن ﺑﻌﺪ اﻻﻧﺘﻬﺎء ﻣﻦ املﺎﺟﺴﺘري ،ﻓﻮﺟﺪﺗﻬﺎ
ﻃﺎغ؛ إذ أﺷﺎرت ﻣﻦ ﻧﺎﻓﺬة ﻏﺮﻓﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﻜﻠﻴﺔ )وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻴﺔ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﻧﻔﻌﺎل ﺷﺪﻳﺪ وﻓﺮح ٍ
Bedford Collegeﺗﻘﻊ وﺳﻂ ﺣﺪﻳﻘﺔ Regent’s Parkﰲ ﻗﻠﺐ ﻟﻨﺪن( إﱃ ﺷﺠﺮة ﺑﻌﻴﺪة
ﻋﺸﺎﺑﻨﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎﻟ ٌﻚ اﻟﺤﺰﻳﻦ ) heronوﻫﻮ ﻃﺎﺋﺮ ﺧﺠﻮل ﻳﻨﺪُر أن ﻳﻘﱰب ﻣﻦ اﻟﺒﴩ( ٍّ
ﺑﻌﺾ ﺳﺎﻋﺔ ،وﻫﻲ ﺗﺤﻨﻮ ﻋﲆ ﺻﻐﺎرﻫﺎ ،ﻋﲆ ً
ﺳﺎﻋﺔ أو َ ﻷﻓﺮاﺧﻪ ،وﻇ ِﻠ ْﻠﻨﺎ ﻧﺘﺄﻣﻞ أﻧﺜﻰ اﻟﻄﺎﺋﺮ،
ﺣني ﻛﺎن اﻟﺬﻛﺮ ﻳﻌﻮد ﻣﻦ وﻗﺖ إﱃ آﺧﺮ ﻟﻴﻄﻤﱧ ﻋﻠﻴﻬﺎ وﻳﻄﻌﻢ اﻷﻓﺮاخ .ﺗُﺮى :ﻫﻞ ﺳﻤﻊ
أﺣﺪ ﺑﻤﺎﻟﻚ اﻟﺤﺰﻳﻦ ،وﻻ أﻗﻮل رآه ،ﺧﺎرج ﻛﻠﻴﻠﺔ ودﻣﻨﺔ ﻻﺑﻦ املﻘﻔﻊ؟ وﻟﺪﻳﻨﺎ ﰲ ﻣﴫ أﺳﻤﺎءٌ
ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻟﻠﻄﻴﻮر اﻟﺘﻲ ﻧﻌﺮﻓﻬﺎ وﷲ أﻋﻠﻢ ﺑﺄﺻﻮﻟﻬﺎ؛ ﻫﻞ ﻫﻲ ﻓﺮﻋﻮﻧﻴﺔ أم ﻋﺮﺑﻴﺔ أم أﺟﻨﺒﻴﺔ؟ ﻓﻤﺎ
أﺻﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺜﻞ دﻏﻨﺎش shrikeأو ﻗﺮﻧﺎص great grey shrike؛ وﻫﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻄﻴﻮر اﻟﺘﻲ
ﺗﺰور ﻣﴫ ﰲ ﺳﺒﺘﻤﱪ؟ وﻣﺎ ﺳﺒﺐ ﺗﺴﻤﻴﺔ اﻟ warblerﺑﺄم ﺟﻤﻌﺔ؟ و Kingfisherﺑ ﻋﻢ
ﻋﲇ اﻟﺼﻴﺎد ،واﻟ wryneckﺑﺎﻟﻨﻮاﻧﻴﺔ؟ واﻟ cuckooﺑﺎﻟﺴﻘﺴﺎق )اﻟﻮﻗﻮاق(؟ واﻟ flamingo
ﺑﺎﻟﺒﴩوش؟ واﻟ tealﺑﺎﻟﴩﺷري؟ واﻟ mallardﺑﺎﻟﺒﻠﺒﻮل؟ إﱃ آﺧﺮ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻜﺎد
ﺗﻨﺘﻬﻲ.
إن املﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺤﻴﻂ ﺑﺄﻫﻢ أﻧﻮاع اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺘﻲ ذﻛﺮﺗﻬﺎ؛ ﻳﻮاﺟﻪ ﻣﺸﻜﻠﺔ »اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ«؛
أي :إﻓﻬﺎم اﻟﺴﺎﻣﻊ ﻣﺎ ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻴﻪ ،وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﻜﺘﻔﻲ ﺑﺬﻛﺮ اﺳﻢ اﻟﺠﻨﺲ )اﻟﻄﺎﺋﺮ( ﻣﺸﻔﻮﻋً ﺎ
ﺑﺼﻔﺔ أو ﺻﻔﺘني ،وﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ أن ﻟﺐ املﻌﻨﻰ ﻗﺪ اﻧﺘﻘﻞ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وﻟﻜﻦ اﻟﻌﻠﻢ
ﻣﻨﺎص ﻣﻦَ ﻛﺎﻣﻼ ﻏري ﻣﻨﻘﻮص ،وﻻً اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻟﻢ ﻳﻌُ ﺪ ﻳﻘﻨﻊ ﺑﻠﺐ املﻌﻨﻰ ،ﺑﻞ أﺻﺒﺢ ﻳﺮﻳﺪ املﻌﻨﻰ
اﻟﺼﻠﺐ اﻟﺜﺎﺑﺖ ،ﻓﻌﺎﻟِﻢ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﺬي ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ »ﺗﺼﺪﻳﺮ« و»اﺳﺘرياد« ذﻟﻚ ﰲ ﻋﴫ اﻟﻌﻠﻢ ﱡ
اﻟﺠﻠﻮد )ﻛﻠﻤﺘﺎن ﻣﺤﺪَﺛﺘﺎن( ﻳﻔ ﱢﺮق ﺑني hidesو skinsوleather؛ ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﺟﻤﻴﻌﻬﺎ
ﺗﺸري إﱃ ﻣﺎ ﻳﻜﺴﻮ اﻟﺠﺴﻢ ﻣﻦ ﺟﻠﺪ ،ﻓﺈذا اﺳﺘﻄﺎع املﱰﺟﻢ أن ﻳﺘﻐﻠﺐ ﻋﲆ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻔﺮﻗﺔ
ﺑﺄن ﻳﻘﻮل »اﻟﺠﻠﻮد ﺑﺄﻧﻮاﻋﻬﺎ« ،ﺳﻴﻮاﺟﻪ املﺸﻜﻠﺔ وﺟﻬً ﺎ ﻟﻮﺟﻪ إذا ﻗﺎل اﻟﻜﺎﺗﺐ:
Some developing countries exchange hides and skins for leather.
وﻗﺪ وردت ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﰲ ﺳﻴﺎق ﻧﺺ ﰲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﺰراﻋﻲ ﻛﻨﺖ أﺗﺮﺟﻤﻪ ﰲ ﻣﻨﻈﻤﺔ
اﻷﻏﺬﻳﺔ واﻟﺰراﻋﺔ ﺑﺎﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ،ﻓﺴﺄﻟﺖ أﺣﺪ اﻟﺰﻣﻼء املﺘﺨﺼﺼني ،ﻓﴩح ﱄ أﻧﻬﻢ ﻳﻘﻮﻟﻮن:
اﻟﺠﻠﻮد اﻟﻜﺒرية واﻟﺠﻠﻮد اﻟﺼﻐرية ﻟﻠﻜﻠﻤﺘني اﻷوﻟﻴني ،واﻟﺠﻠﻮد املﺼﻨﻌﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ.
35
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
وﴎﻧﻲ ﻫﺬا اﻟﺘﴫف أو اﻟﺘﺤﺎﻳﻞ؛ ﻷن ﻓﻴﻪ اﺧﺘﺼﺎ ًرا ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ؛ وﻫﻮ »ﺟﻠﻮد اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت ﱠ
اﻟﻜﺒرية« )(hides
و»ﺟﻠﻮد اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت اﻟﺼﻐرية« ) ،(skinsوﺗﺒﻴﺎﻧًﺎ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﻣﻦ ﰲ ﻛﻠﻤﺔ leather؛
إذ إﻧﻬﺎ ﺗﺸري إﱃ اﻟﺠﻠﺪ ﺑﻌﺪ إﻋﺪاده processingﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ؛ ﻣﺜﻞ اﻟﺤﻘﺎﺋﺐ
واﻷﺣﺰﻣﺔ واﻷﺣﺬﻳﺔ وﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻳﻜﻮن املﻌﻨﻰ:
إن »ﺑﻌﺾ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ ﺗﺴﺘﺒﺪل ﺑﺎﻟﺠﻠﻮد اﻟﻜﺒرية واﻟﺼﻐرية اﻟﺠﻠﻮ َد املﺼﻨﱠﻌﺔ«
وﻋﲆ ﻣﺪى ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﲆ اﺛﻨﻲ ﻋﴩ ﻋﺎﻣً ﺎ ﺗﻌﺎوﻧﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻊ املﻨﻈﻤﺔ املﺬﻛﻮرة،
درﺳﺎ ﺑﺎﻟﻎ اﻟﻔﺎﺋﺪة؛ وﻫﻮ :ﴐورة اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﻦ املﻌﺎﻧﻲ ﰲ ﺗﻌﻠﻤﺖ ً
ﻣﺠﺎل اﻟﻌﻠﻮم ،ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﺑﺪ املﱰﺟﻢ ﰲ ﺳﺒﻴﻞ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻣﺸﻘﺔ.
وأذﻛﺮ ﻣﺮ ًة ﻛﻨﺎ ﻧﱰﺟﻢ ﻣﻮﺿﻮﻋً ﺎ ﻋﻦ اﻷﺳﻤﺎك ،ﻓﻮﺟﺪت ﺗﻤﻴﻴ ًﺰا ﺑني اﻷﺳﻤﺎك
اﻟ demersalواﻷﺳﻤﺎك اﻟ ،pelagicواﻷوﱃ ﺗﻌﻨﻲ اﻷﺳﻤﺎك اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺶ ﻗﺮب اﻟﻘﺎع،
واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻌﻨﻲ اﻷﺳﻤﺎك اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺶ ﻗﺮب اﻟﺴﻄﺢ ،وﻛﺎن اﻟﻌﺮف ﻗﺪ ﺟﺮى ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷوﱃ
ﺑﺄﺳﻤﺎك اﻟﻘﺎع واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺑﺎﻷﺳﻤﺎك اﻟﺴﺒﱠﺎﺣﺔ ،وﻣﻦ ﺛﻢ اﻋﱰض اﻟﺒﻌﺾ ﻋﲆ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ اﻷﺧرية؛
ً
اﻧﻄﻼﻗﺎ أن ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺳﻤﺎك ﺳﺒﺎﺣﺔ ،وﻣﻦ ﺛﻢ ﻋُ ﺪﻟﺖ إﱃ »أﺳﻤﺎك اﻟﺴﻄﺢ« رﻏﻢ اﻓﺘﻘﺎد اﻟﺘﻌﺒري
إﱃ اﻟﺪﻗﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن ﻫﺬه املﻨﻈﻤﺔ ،ﻣﺜﻞ ﻏريﻫﺎ ﻣﻦ املﻨﻈﻤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،ﺗُﺨﺮج
ﻗﻮاﻣﻴﺲ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺼﻮرة دورﻳﺔ ﰲ ﻛﻞ ﻓﺮع ﻣﻦ ﻓﺮوع املﻌﺮﻓﺔ ﻳﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﺰراﻋﺔ واﻷﻏﺬﻳﺔ
ﻣﻦ اﻷﻟﻴﺎف اﻟﺘﺨﻠﻴﻘﻴﺔ )اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ( ،synthetic fibresواﻟﺨﺸﺐ اﻟﺮﻗﺎﺋﻘﻲ plywood
)اﻷﺑﻠﻜﺎش( ،إﱃ اﻟﺘﺼﺤﺮ ) desertificationزﺣﻒ اﻟﺼﺤﺮاء( ،واﻟﴫف املﻐﻄﻰ tiled
.drainage
36
اﻷﻟﻔﺎظ
R. S. ﻗﺎﺋﻤً ﺎ ﻋﲆ ﻋﺒﺎرة أﺟﻨﺒﻴﺔ ،وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻛﻤﺎ ﻫﻮ دون ﺗﻐﻴري ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻣﺜﻞ:
V. P.؛ أي :أﺟﺐ ،répondez s’il vous plaitوﻟﻜﻨﻬﺎ ﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﺗﻌﻨﻲ أن اﻟﺪاﻋﻲ ﻳﻄﻠﺐ
اﻟﺮد ﺑﺎﻹﻳﺠﺎب أو اﻟﺴﻠﺐ ﻋﲆ اﻟﺪﻋﻮة اﻟﺘﻲ وﺟﻬﻬﺎ .واﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻟﺘﻲ أﻣﺎﻣﻲ ﺗﺰﺧﺮ ﺑﺸﺘﻰ
أﻧﻮاع املﺨﺘﴫات ،وﻗﺪ وﺟﺪت أﻧﻬﺎ ﺗﱰاوح ﺑني اﻷﺳﻤﺎء املﺄﻟﻮﻓﺔ ﻟﻠﺪول واملﻨﻈﻤﺎت ،وﺑني
املﺨﺘﴫات املﺘﺨﺼﺼﺔ؛ ﻓﺎﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻋﲆ ﺳﺒﻴﻞ املﺜﺎل ) U. S. A.اﻟﻮﻻﻳﺎت املﺘﺤﺪة
اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ( و) U. K.املﻤﻠﻜﺔ املﺘﺤﺪة( و) U. N.اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة( وأﺳﻤﺎء وﻛﺎﻻت اﻷﻧﺒﺎء ﻣﺜﻞ
) A. P.أﺳﻮﺷﻴﺘﺪ ﺑﺮﻳﺲ( ،و) UPIﻳﻮﻧﺎﻳﺘﺪ ﺑﺮﻳﺲ إﻧﱰﻧﺎﺷﻴﻮﻧﺎل( ،و) AFPوﻛﺎﻟﺔ اﻷﻧﺒﺎء
اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ( وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ .وﺗﺘﻀﻤﻦ املﺨﺘﴫات املﺘﺨﺼﺼﺔ ،ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ،رﻣﻮ ًزا
ملﺼﻄﻠﺤﺎت ﺧﺎﺻﺔ؛ ﻣﺜﻞ DNA؛ أيdeoxyribonucleic acid :؛ وﻫﻮ ﺣﺎﻣﺾ اﻟﺨﻠﻴﺔ
اﻟﺤﺎﻣﻞ ﻟﻠﺼﻔﺎت اﻟﻮراﺛﻴﺔ ،وCFC؛ أي :ﻣﺎدة اﻟ chlorofluorocarbonاملﻮﺟﻮدة ﰲ أﻧﺎﺑﻴﺐ
اﻹﻳﺮوﺳﻮل اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻐﺎز املﻀﻐﻮط ،واﻟﺘﻲ ﻳُﻌﺰى إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺘﺂﻛﻞ ﰲ ﻃﺒﻘﺔ ﻏﺎز اﻷوزون
املﺤﻴﻄﺔ ﺑﺎﻷرض ،و ERMأي ،exchange rate mechanism :وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ آﻟﻴﺔ ﺿﺒﻂ ﺳﻌﺮ
ﺗﺪﺧﻞ اﻟﺒﻨﻚ املﺮﻛﺰي ﰲ أﻳﺔ دوﻟﺔ ﻣﻦ اﻟﺪولاﻟﴫف ﰲ اﻟﺴﻮق اﻷوروﺑﻴﺔ املﺸﱰﻛﺔ ،وﻫﻲ ﱡ
اﻷﻋﻀﺎء ﰲ املﺠﻤﻮﻋﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ (European Economic Community) EEC
ﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺳﻌﺮ اﻟﴫف ﻟﻌﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻼت ،إذا ارﺗﻔﻊ ﻋﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﻋﻤﻼت املﺠﻤﻮﻋﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﺰﻳﺪ
ﻋﻦ ٪ ٦؛ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ.
أوﻻ أنوإذا ﻛﺎن املﱰﺟﻢ ﻣﻄﺎ َﻟﺒًﺎ ﺑﱰﺟﻤﺔ ﻫﺬه املﺼﻄﻠﺤﺎت إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻓﻌﻠﻴﻪ ً
ﻳﺪرك ﻣﺎ ﺗﻌﻨﻲ ،وﻋﻠﻴﻪ ﺛﺎﻧﻴًﺎ أن ﻳﻌﺮف ﻣﺎ اﺗﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ املﺠﺘﻤﻊ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻤﱰﺟﻤني — إن
ﺻﺢ ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒري — املﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺧﱪاء اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺑﺎﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة وﻣﻨﻈﻤﺎﺗﻬﺎ؛ ﻓﻤﻌﺮﻓﺔ ﻣﺎ اﺗﱡﻔﻖ
ً
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻬﻢ وﴐوري ،ﻓﻼ ﻳُﻬﻢ ً
ﻣﺜﻼ إذا ﻛﺎن املﺼﻄﻠﺢ ﻋﺎﻣٍّ ﺎ أن ﻳﱰﺟﻤﻪ املﱰﺟﻢ
ﺻﺤﻔﻴﺔ؛ أي :ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﺗﻮﺻﻴﻠﻴﺔ« ﻫﺪﻓﻬﺎ ﺗﻮﺻﻴﻞ املﻌﻨﻰ وﺣﺴﺐ إﱃ اﻟﻘﺎرئ؛ ﻓﱰﺟﻤﺔ
FBIأي Federal Bureau of Investigations :ﺑﻤﻜﺘﺐ اﻟﺘﺤﻘﻴﻘﺎت اﻟﻔﻴﺪراﱄ ،أو املﻜﺘﺐ
اﻟﻔﻴﺪراﱄ )أو اﻻﺗﺤﺎدي( ﻟﻠﺘﺤﻘﻴﻘﺎت )ﰲ اﻟﻮﻻﻳﺎت املﺘﺤﺪة( ﻟﻦ ﺗﻜﻮن ﻣﻮﺿﻊ ﺧﻼف ﻛﺒري
ً
)أﻳﻀﺎ ﰲ أﻣﺮﻳﻜﺎ( ﺑﺎملﻨﺎﻗﺼﺔ أو اﻟﺪﻋﻮة ﻃﺎملﺎ وﺻﻞ املﻌﻨﻰ إﱃ اﻟﻘﺎرئ ،وﻛﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺔ IFB
ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ املﻨﺎﻗﺼﺎت Invitation for bidsأو ﺣﺘﻰ اﻟﺪﻋﻮة ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ اﻟﻌﻄﺎءات .وﻛﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺔ:
RSPCAواﻟﺘﻲ ﺗﺪل ﻋﲆ:
Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animalsﺑﺎﻟﺠﻤﻌﻴﺔ املﻠﻜﻴﺔ
ملﻨﻊ اﻟﻘﺴﻮة ﻋﲆ اﻟﺤﻴﻮان ،أو ﺑﺠﻤﻌﻴﺔ اﻟﺮﻓﻖ ﺑﺎﻟﺤﻴﻮان اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ .وﻟﻜﻦ ﻋﲆ املﱰﺟﻢ
37
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
أن ﻳﻌﺮف ﻣﺎ اﺗﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ املﱰﺟﻤﻮن ﰲ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﺑﺸﺄن ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺜﻞ ICCPR؛ أي:
International Covenant on Civil and Political Rights؛ أي :اﻟﻌﻬﺪ اﻟﺪوﱄ اﻟﺨﺎص
ﺑﺎﻟﺤﻘﻮق املﺪﻧﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ؛ إذ أﺻﺒﺢ ﻫﺬا ﻣﻦ أﺳﻤﺎء اﻷﻋﻼم وﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﻨﺎ ﺗﻌﺪﻳﻠﻪ ﺣﺘﻰ
وﻟﻮ اﺧﺘﻠﻔﻨﺎ ﻣﻊ املﱰﺟﻢ اﻷﺻﲇ ﻟﻪ ،وإﻻ ﻛﺎن ﻟﻨﺎ أن ﻧﻌﻴﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ USAﺑﺎﻟﺪول اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ
ﻗﻴﺎﺳﺎ ﻋﲆ وﻻﻳﺎت اﻟﺪوﻟﺔً املﺘﺤﺪة؛ ﻓﻠﻘﺪ ﺗُﺮﺟﻤﺖ Stateﺑﻮﻻﻳ ٍﺔ أﻳﺎ َم اﻟﺤﻜﻢ اﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻲ؛ وذﻟﻚ
اﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ اﻟﻜﺜرية وﻣﻨﻬﺎ ﻣﴫ.
واﻟﺤﻖ أن ﻣﱰﺟﻤﻲ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﻳﺘﻌﺮﺿﻮن ﻟﺸﺘﻰ اﻟﻀﻐﻮط ﺣﻴﺎ َل ﻫﺬه اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺘﻲ
ﺟﺮت ﻣﺠﺮى اﻷﻋﻼم ،وﻳﺒﺬﻟﻮن ﺟﻬﻮدًا ﺟﺒﺎر ًة ﺟﺪﻳﺮ ًة ﺑﺎﻟﺜﻨﺎء ﰲ اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﲆ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ
ﻣﺜﻼ ﻫﻴﺌﺘني ﰲ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﻣﺨﺘﺼﺘني ﺑﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ،وﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺗﻮاﺟﻬﻬﻢ؛ إذ ﺗﺠﺪ ً
ﻟﺠﻨﺔ؛ اﻷوﱃ ﻫﻲ ،The UN Committee on Human Rights :واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲThe UN :
Human Rights Commission؛ ﻓﺎﻷوﱃ ﺗﱰﺟَ ﻢ ﺑﻠﺠﻨﺔ ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ،واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ اﻟﻠﺠﻨﺔ
املﻌﻨﻴﺔ ﺑﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن .وﻻ داﻋﻲ ﻟﻼﺳﺘﻄﺮاد ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ﻓﺈﻧﻤﺎ ﻗﺼﺪت ﴐب اﻷﻣﺜﻠﺔ.
أﻣﺎ املﺨﺘﴫات اﻟﺘﻲ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻣﻦ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﻤﻌﻨﺎﻫﺎ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﻀﻴﻊ
وﻗﺘًﺎ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻓﻬﻲ ﻣﺨﺘﴫات املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ؛ ﻣﺜﻞ:
(Bachelor of Arts) B. A.؛ أي :درﺟﺔ اﻟﻠﻴﺴﺎﻧﺲ ﰲ اﻵداب وﻣﺎ ﻳﺠﺮي ﻣﺠﺮاﻫﺎ،
ﻣﺜﻞ ) B. Sc. (Bachelor of Scienceو M. D. (Medicinae Doctorأو )Doctor of
ﺗﺮد ﰲ اﻟﻨﺼﻮص ﻏري املﺘﺨﺼﺼﺔ ،ﻣﺜﻞi. e. (id est) : ،(Medicineواملﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ِ
)ﺑﻤﻌﻨﻰ» :أي« أو »ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى«( ،أو ) p.m.ﻣﺴﺎءً (post meridiemو) a.m.ﺻﺒﺎﺣً ﺎ
(ante meridiemأو videlicit) viz.ﺑﻤﻌﻨﻰ namelyوﺗﻌﻨﻲ »أي« أو »ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ« ،أو
etc. (et cetera؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ :وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا ،أو :إﱃ آﺧﺮه »إﻟﺦ«( ،أو )p. s. (post script؛ وﻫﻲ
ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء ﻧﺺ )ﺧﻄﺎب( ،أو IQ (Intelligence quotientأي :ﻣﻌﺪل
اﻟﺬﻛﺎء( ،وﻗِﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻣﺜﻞ) PoW’s :أي :أﴎى اﻟﺤﺮب ،(prisoners of warأو NCO’s
)أي :ﺿﺒﺎط اﻟﺼﻒ .(non-commissioned officersواملﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻟﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ
اﻻﺳﺘﻐﻨﺎء ﻋﻦ ﻗﺎﻣﻮس ﻣﺘﺨﺼﺺ ﰲ املﺨﺘﴫات ،وﺣﺒﺬا ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﺘﻔﻖ
ﻋﻠﻴﻬﺎ ﰲ إﺣﺪى وﻛﺎﻻت اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة أو ﰲ أﺣﺪ ﻣَ ﻘﺎ ﱢر اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ،ﺳﻮاء املﻘﺮ اﻟﺮﺋﻴﴘ ﰲ
ﻧﻴﻮﻳﻮرك أو ﻣﻘﺮﻫﺎ اﻷوروﺑﻲ ﰲ ﺟﻨﻴﻒ.
وﻟﺪيﱠ ﻗﺎﻣﻮس ﺻﻐري ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ Stuart W. Millerوﻋﻨﻮاﻧﻪ Concise
،Dictionary of Acronyms and Initialismsوﻫﻮ ﺻﺎدر ﻋﺎم ١٩٨٨م وﻻ ﻳﺘﻀﻤﻦ إﻻ
ﻧﺼﻮﺻﺎ ﺗﻀﻤﻨﺖ ،دون ً ٢٠٠٠ﻣﺨﺘﴫ ،وﻻ ﻳﻔﻲ ﺑﺎﻟﻐﺮض ،ﻓﻠﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﰲ ﻋﺎم ١٩٩٠م
38
اﻷﻟﻔﺎظ
ﻫﻴﺌﺔ ﻣﺨﺘﴫاﺗﻬﺎ ،وﻟﻜﻞ ٍ ﻣﺌﺎت املﺨﺘﴫات اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﺘﻀﻤﻨﻬﺎ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب؛ إذ ﻟﻜﻞ ِ ﻣﺒﺎﻟﻐﺔ،
دوﻟﺔ ﻣﺨﺘﴫات ﻻ ﺗﺘﺼﻮر أن ﻳﺠﻬﻠﻬﺎ أﺣﺪ؛ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﺤﻔِ ﻞ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎملﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ
أﺻﺒﺤﺖ ﺟﺰءًا ﻻ ﻳﺘﺠﺰأ ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﴫ.
ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ املﻬﻢ ﻗﺒﻞ أن أﻧﺘﻘﻞ إﱃ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻔﺼﻞ أن أﻧﺒﻪ املﺒﺘﺪئ
إﱃ ﴐورة اﻻﻣﺘﻨﺎع ﻋﻦ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺗﺨﻤني ﻣﻌﻨﻰ املﺨﺘﴫ إذا ﻛﺎن ﻳﺠﻬﻠﻪ ،ﻓﻠﻬﺬا ﻋﻮاﻗﺐُ
ٌ
وﺧﻴﻤﺔ ﻋﺎﻧﻴﺖ ﻣﻨﻬﺎ ُﻣ ﱠﺮ املﻌﺎﻧﺎة ﻋﻨﺪ ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﺎﻣﺔ؛ إذ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﺤﺎول
ﺑﺤﺮوف اﻋﺘﺎد ﻋﲆ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ،ٍ املﱰﺟﻢ اﺳﺘﺨﺪام »اﻟﻔﻬﻠﻮة« ﰲ ﺗﺨﻤني اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ
ن ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻪ ﺑﺎملﻘﺼﻮد .وأذﻛﺮ ﻣﺮ ًة ﺗﺮﺟﻢ ﻓﻴﻬﺎ أﺣﺪ اﻟﺰﻣﻼء املﺨﺘﴫ ICJ ﻓﻴﺨﺮج ﻟﻪ ﻛﻴﺎ ٌ
ﺑﺎﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺤﻘﻮﻗﻴني؛ اﻋﺘﻤﺎدًا ﻋﲆ »اﻟﻔﻬﻠﻮة« ﰲ ﺗﻔﺴري اﻟﺤﺮوف؛ إذ اﻓﱰض أﻧﻬﺎ
ﺧﺼﻮﺻﺎ وأن اﻟﻨﺺ ﻳﺘﻀﻤﻦ إﺷﺎر ًة إﱃ
ً ﺗﻌﻨﻲ International Committee of Jurists؛
اﻟﻘﻀﺎء ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺸري ذﻟﻚ املﺨﺘﴫ إﱃ ﻣﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﺪل اﻟﺪوﻟﻴﺔ International Court of
ﻗﺎﺋﻼ إﻧﻪ ارﺗﻜﺒﻪ ﻋﺪة ﻣﺮات دون أن ﻳﻠﺤﻆ Justice.واﻟﻐﺮﻳﺐ أﻧﻪ داﻓﻊ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺨﻄﺄ ً
ذﻟﻚ أﺣﺪ .وﰲ ﺗﺼﻮري أن ﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن ﻳﻜﻮن واﻋﻴًﺎ ﻛ ﱠﻞ اﻟﻮﻋﻲ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎق ،وﻻ ﻳﻜﺘﻔﻲ
ﺑﺈﺷﺎرات ﻳﺴﻬُ ﻞ اﻟﺨﻄﺄ ﰲ ﺗﻔﺴريﻫﺎ؛ إذ ﺗﺮﺟﻢ أﺣﺪ أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ اﺧﺘﺼﺎر L. A.املﺴﺘﺨﺪم ﰲ
املﺴﻠﺴﻼت اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻟﻺﺷﺎرة إﱃ ﺑﻠﺪة ﻟﻮس أﻧﺠﻴﻠﻴﺲ )اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ ﻛﺘﺎﺑﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻮس
أﻧﺠﻠﻮس( ﻋﲆ أﻧﻬﺎ إﺷﺎرة إﱃ ذﻟﻚ اﻟﺒﻠﺪ؛ ﻋﲆ ﺣني ﻛﺎﻧﺖ وارد ًة ﰲ ﺳﻴﺎق ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻲ وﰲ ﻏﻤﺎر
ﻣﻮﺿﻮع ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ املﻜﺘﺒﺎت ﰲ إﻧﺠﻠﱰا ،وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻨﻲ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ Library Association؛
أي :ﺟﻤﻌﻴﺔ املﻜﺘﺒﺎت اﻟﱪﻳﻄﺎﻧﻴﺔ ،وﻫﻲ ﻧﻮ ٌع ﻣﻦ اﻟﻬﻴﺌﺎت اﻟﻨﻘﺎﺑﻴﺔ ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻬﺎ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺒﻠﺪ
ﻛﺘﺎﺑﺔ املﺨﺘﴫ ﺑﺎﻟﺤﺮوف اﻟﻜﺒرية؛ إذ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﺗُﺴﺘﺨﺪمُ املﺬﻛﻮر ،ورﺑﻤﺎ ﺿ ﱠﻠﻠﻪ ﰲ ﻫﺬا
اﻟﺤﺮوف اﻟﺼﻐرية ﰲ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻧﻮع املﺨﺘﴫ ،ﻣﺜﻞ :ﻛﺘﺎﺑﺔ mpاﺧﺘﺼﺎ ًرا ﻟﻠﺘﻌﺒري اﻹﻳﻄﺎﱄ
ﺑﺮﻗﺔ ﻣﺘﻮﺳﻄﺔ؛ ﻋﲆ ﺣني ﺗﻜﺘﺐ MPﻟﻺﺷﺎرة ﰲ mezzo piano؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ :اﻋﺰف اﻟﻠﺤﻦ ﱠ
ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ إﱃ ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن ،member of parliamentوﰲ أﻣﺮﻳﻜﺎ إﱃ اﻟﺒﻮﻟﻴﺲ اﻟﺤﺮﺑﻲ
.military policeأﻣﺎ إذا ﻋﻜﺴﺖ ﺗﺮﺗﻴﺐ اﻟﺤﺮﻓني ﻓﺴﺘﻨﺸﺄ ﻟﺪﻳﻚ ﻣﺸﻜﻼت ﻟﻦ ﻳﺤُ ﱠﻠﻬﺎ إﻻ
أﻳﻀﺎ premium؛ أي: اﻟﻨﺺ؛ ﻓﺈن p.m.ﻗﺪ ﺗﻌﻨﻲ post meridiem؛ أي :ﻣﺴﺎءً ،وﺗﻌﻨﻲ ً
ﻣﺜﻼ ،وﺗﻌﻨﻲ ﻛﺬﻟﻚ post mortem؛ أي :ﺗﴩﻳﺢ اﻟﺠﺜﺔ ملﻌﺮﻓﺔ ﻄﺎ ﻣﻦ أﻗﺴﺎط اﻟﺘﺄﻣني ً ﻗﺴ ً
ﺳﺒﺐ اﻟﻮﻓﺎة ،وإذا ﻛﺘﺒﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺤﺮوف اﻟﻜﺒرية P.M.ﻓﺴﻮف ﺗﻌﻨﻲ Prime Ministerرﺋﻴﺲ
وزراء »ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ« ،أو ﻋﺪدًا ﻣﻦ اﻻﺣﺘﻤﺎﻻت ﰲ أﻣﺮﻳﻜﺎ؛ ﻣﻨﻬﺎ past master؛ أي :ﻣﺤﻨﱠﻚ أو
ﺧﺒري ،أو police magistrateﻗﺎﴈ اﻟﴩﻃﺔ ،أو post master؛ أي :ﻣﺪﻳﺮ ﻣﻜﺘﺐ اﻟﱪﻳﺪ،
أو provost marshal؛ أي :املﺪﻋﻲ اﻟﻌﺎم اﻟﻌﺴﻜﺮي.
39
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﺗﺪﻫﺶ إذا ﻋﻠﻤﺖ أن ﻗﺎﻣﻮس املﺨﺘﴫات اﻟﺬي أﴍت إﻟﻴﻪ ،ﻓﻴﻤﺎ ﺳﺒﻖ ،ﻻ ﻳﻮرد إﻻ وﻗﺪ َ
ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻣﺤﺪودًا ﻣﻦ ﻫﺬه اﻻﺣﺘﻤﺎﻻت ،واﻻﻋﺘﻤﺎ ُد ﻋﻠﻴﻪ وﺣﺪه ﻻ ﻳﻜﻔﻲ )ﻳﻮرد ﻣﻌﻨﯽ »ﻣﺴﺎءً«
و»ﺗﴩﻳﺢ اﻟﺠﺜﺔ« و»رﺋﻴﺲ اﻟﻮزراء« ﻓﻘﻂ(.
ﻛﻠﻤﺎت ﺛﺎﺑﺘﺔ ﺗﺴﻤﻰ ،acronymsﺑﻌﻀﻬﺎ ﺷﺎﺋﻊ؛ ٌ وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺤﺮوف
ﻣﺜﻞ :اﻹﺷﺎرة إﱃ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﺠﺎت GATT؛ وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر ﻟﺘﻌﺒري General Agreement
on Tariffs and Trade؛ أي :اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﻔﺔ اﻟﺠﻤﺮﻛﻴﺔ واﻟﺘﺠﺎرة ،اﻟﺘﻲ وﻗﻌﺖ
ﻋﺎم ١٩٤٧م؛ أو ﻟﻐﺔ اﻟﺒﺎﺳﻴﻚ BASICﰲ اﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ؛ وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر Beginners’ All-
Purpose Symbolic Instruction Code؛ أي ﺷﻔﺮة اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﺮﻣﺰﻳﺔ ﻟﻠﻤﺒﺘﺪﺋني املﺘﻌﺪدة
اﻷﻏﺮاض؛ أو ﻃﺎﺋﺮات اﻷواﻛﺲ AWACS؛ وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر Advanced/Airborne Warning
& Control System؛ أي :ﻧﻈﺎم اﻹﻧﺬار واﻟﺘﺤﻜﻢ املﺒﻜﺮ أو املﺤﻤﻮل ﺟﻮٍّا؛ أو اﻟﻜﻠﻤﺔ
اﻟﺠﺪﻳﺪة chunnel؛ وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ channel tunnel؛ أي :ﻧﻔﻖ اﻟﻘﻨﺎل اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي؛ أو اﺧﺘﺼﺎر
اﻟﻜﻮﻣﻴﻜﻮن Comecon؛ وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﺘﻌﺎﺿﺪ اﻻﻗﺘﺼﺎدي )ﺗﺮﺟﻤﺔ إذاﻋﺔ ﻣﻮﺳﻜﻮ
ﻟﺘﻌﺒري (Council for Mutual Economic Assistance؛ أو ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﺒﻮﻟﻴﺰارﻳﻮ ً
ﻣﺜﻼ؛
وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر ﻟﻠﺘﻌﺒري اﻹﺳﺒﺎﻧﻲ (Frente) Popular para la liberacion de Saguia
El Hamra y Rio De Oro؛ أو »اﻟﺠﺒﻬﺔ« اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﻟﺘﺤﺮﻳﺮ اﻟﺴﺎﻗﻴﺔ اﻟﺤﻤﺮاء ،ورﻳﻮ دي
أورو »ﻧﻬﺮ اﻟﺬﻫﺐ« ،وذﻟﻚ ﰲ اﻟﺼﺤﺮاء اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ؛ أو ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻷوﺑﻚ OPEC؛ أي :ﻣﻨﻈﻤﺔ
اﻟﺒﻠﺪان املﺼﺪرة ﻟﻠﺒﱰول Organization of Petroleum Exporting Countries؛ أو
اﻟﻜﻠﻤﺔ املﺸﻬﻮرة اﻟﻨﺎﺑﺎﻟﻢ napalm؛ وأﺻﻠﻬﺎ ﻫﻮ naphthenic and palmitic acids؛
أو ﻃﺎﺋﺮات املﻴﺞ MiG؛ وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر ﻻﺳﻤﻲ رﺟﻠني ﻫﻤﺎMikoyan and Gurevich :؛
وﻫﻤﺎ اﻟﻠﺬان وﺿﻌﺎ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﻫﺬه اﻟﻄﺎﺋﺮة اﻟﺴﻮﻓﻴﻴﺘﻴﺔ؛ أو اﻟﺮادار Radar؛ وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر
radio detecting and ranging؛ أي :اﻟﻜﺸﻒ وﺗﺤﺪﻳﺪ املﺴﺎﻓﺔ ﺑﺎﻹﺷﻌﺎع؛ أو اﻟﺼﺎروخ
SAM؛ وﻫﻮ اﺧﺘﺼﺎر ﺻﺎروخ أرض ﺟﻮ أو ﺑﺤﺮ ﺟﻮ surface-to-air missile؛ أو
اﺳﻢ ﴍﻛﺔ ﻣﺸﻬﻮرة ﻣﺜﻞ ﺳﺎﺑﻴﻨﺎ Sabena؛ وﻫﻮ اﺧﺘﺼﺎر Societé Anonyme Belge
d’Exploitation de la Navigation Aérienne؛ وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﺤﺮﰲ اﻟﴩﻛﺔ اﻟﺒﻠﺠﻴﻜﻴﺔ
املﺴﺎﻫﻤﺔ ﻻﺳﺘﺜﻤﺎر املﻼﺣﺔ اﻟﺠﻮﻳﺔ ،أو اﺳﻢ املﻨﻈﻤﺔ اﻟﺸﻬرية ﺳﻮاﺑﻮ SWAPOاﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ
ﺗﻤﺎرس ﻧﺸﺎﻃﻬﺎ ﰲ ﻧﺎﻣﻴﺒﻴﺎ ﻗﺒﻞ اﻻﺳﺘﻘﻼل ،وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﺷﻌﺐ ﺟﻨﻮب ﻏﺮب أﻓﺮﻳﻘﻴﺎ
South West Africa People’s Organization؛ وأﺧريًا ﺑﻌﺾ ﻣﻨﻈﻤﺎت اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة اﻟﺘﻲ
ﺷﺎﻋﺖ ﺑﺼﻮرﺗﻬﺎ املﺨﺘﴫة ،وﻫﻲ اﻷوﻧﻜﺘﺎد؛ أي :ﻣﺆﺗﻤﺮ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﻟﻠﺘﺠﺎرة واﻟﺘﻨﻤﻴﺔ
40
اﻷﻟﻔﺎظ
41
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻛﺎن ﻳﻌﺮف أﻧﻪ ﺳﻴُﻌﺘﱪ ﻏﺮﻳﺒًﺎ وﺳﻂ اﻟﺸﺒﺎن اﻟﻨﺎﺟﺤني اﻷﺛﺮﻳﺎء ﰲ ﺣﻲ املﺎل
واﻟﺘﺠﺎرة ﺑﻠﻨﺪن ،وأﻧﻪ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺸﻖ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﺑﻨﺠﺎح ،وأن اﻟﺴﺒﻴﻞ إﱃ ذﻟﻚ
رﺿﺎ ﻓﻴﻮﻧﺎ ﻋﻨﻪ ،ﻓﺮﺿﺎ ﻫﺬه املﺴﺎﻋِ ﺪة اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻟﻠﻤﺪﻳﺮ اﻟﻌﺎم ﻛﻔﻴﻞ ﺑﻀﻤﺎن
وﻇﻴﻔﺔ رﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻪ ﰲ اﻹدارة .ﻓﺈذا ﻧﺠﺢ ﰲ اﺳﺘﻤﺎﻟﺘﻬﺎ ﻓﺴﻮف ﻳﻀﻤﻦ
اﻟﺤﺼﻮل ﻋﲆ وﻇﻴﻔﺔ ﰲ اﻟﺨﺎرج؛ وﺑﺬﻟﻚ ﻳﺒﺘﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺘﻨﺎﺣﺮ املﺪﻣﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﺑني
أوﻟﺌﻚ اﻟﺸﺒﺎن ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆ ﻣﻨﺼﺐ املﺴﺎﻋﺪ اﻷول ﻟﻠﻤﺪﻳﺮ اﻟﺘﻨﻔﻴﺬي ،وﻫﻮ
ﻣﻨﺼﺐ ﻳﺘﻘﺎﴇ ﺷﺎﻏﻠُﻪ ﻣﺮﺗﺒًﺎ ﺧﻴﺎﻟﻴٍّﺎ.
ﻟﻘﺪ ﴍح املﱰﺟﻢ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ أول ﻣﺮة ،ﺛﻢ أﺷﺎر إﱃ ﻫﺆﻻء اﻟﺸﺒﺎن وﺣﺴﺐ ﻋﻨﺪﻣﺎ وردت
ﻟﻠﻤﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ؛ أﻣﺎ ﻋﻦ ﺗﻔﺴري اﻟ ) DG (Director Generalواﻟ )،PA (Personal Assistant
ﻓﺄوﺿﺢُ ﻣﻦ أن ﻳﺤﺘﺎج إﱃ ﺗﻌﻠﻴﻖ ،وأﻣﺎ ﺣﻴﻞ اﻟﺒﻨﺎء واﻟﱰﻛﻴﺐ ﻓﺴﻮف ﻳﺄﺗﻲ دورﻫﺎ ﰲ اﻟﻘﺴﻢ
اﻟﺘﺎﱄ.
أﺷﺨﺎص ﺑﻌﻴﻨﻬﻢ ،ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻳﺘﺒﻊ اﻟﻌﺮف ﻫﻨﺎٍ وﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت املﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ أﺳﻤﺎء
ﻓﺤﺴﺐ ،ﻓﺒﻌﻀﻬﺎ ﻣﺎ زال ﻳﺤﻤﻞ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﺳﻢ اﻟﺸﺨﺺ ،واﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﻳﺘﺠﺎﻫﻠﻪ ﰲ
ﻓﻤﺜﻼ ﺗﻘﻮل :إن املﺮأة وَﻟﺪت ﺑﻌﺪ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻗﻴﴫﻳﺔ ،Caesarean sectionوﻫﻲ ً ﺳﺒﻴﻞ املﻌﻨﻰ؛
ﺗﻨﺴﺐ إﱃ ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ اﻟﺬي ﺗﻘﻮل اﻷﺳﻄﻮرة إﻧﻪ وُﻟﺪ ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻋﺎم ١٠٢ق.م.
وﺗﻘﻮل» :إن ذﻟﻚ اﻟﺸﺎب روﻣﻴﻮ!« 9أو »إﻧﻪ ﻛﺎزاﻧﻮﻓﺎ!« واﻹﺷﺎرة إﱃ ﻋﺎﺷﻖ أﺳﻄﻮري
ﰲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻷوﱃ ،وإﱃ ﺷﺨﺺ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﰲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻮ ﺟﻮﻓﺎﻧﻲ ﻛﺎزاﻧﻮﻓﺎ؛ املﻐﺎﻣﺮ اﻹﻳﻄﺎﱄ
ً
ﻧﺴﺒﺔ إﱃ اﻟﺬي ﻋﺎش ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﴩ )۱۷۹۸–١٧٢٥م( .ﺑﻞ وﻗﺪ ﻧﻘﻮل» :دون ﺟﻮان«
اﻷﺳﻄﻮرة اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻮﻟﺖ إﱃ ﻗﺼﺎﺋﺪ وﻣﴪﺣﻴﺎت ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ .وﻗﺪ ﺗﻘﻮل» :إﻧﻪ
)ﻧﺴﺒﺔ إﱃ ﻧﻴﻜﻮﻻس ﺷﻮﻓﺎن اﻟﺠﻨﺪي اﻟﻔﺮﻧﴘ ً ﺷﻮﻓﻴﻨﻲ «Chauvinistأو ﻣﺘﻌﺼﺐ ﻟﻮﻃﻨﻪ؛
املﺘﻔﺎﻧﻲ ﰲ ﺣﺐ ﻧﺎﺑﻠﻴﻮن(.
9اﻧﻈﺮ :ﻣﻘﺪﻣﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟ روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﺖ ،ﺑﻘﻠﻢ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،دار ﻏﺮﻳﺐ١٩٨٦ ،م.
42
اﻷﻟﻔﺎظ
ﻧﺴﺒﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧﴘ ﻟﻮﻳﺲ ﺑﺮاي اﻟﺬي اﺧﱰع ً وﻧﻘﻮل :اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺑﺮاﻳﻞ Braille؛
ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺒﺎرزة ﻟﻠﻤﻜﻔﻮﻓني ﰲ ﻋﺎم ١٨٥٢م .وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻻ ﻧﻘﻮل ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﻴﻮﺗني
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ رﺳﺎم اﻟﻈﻞ؛ ﻧﺴﺒﺔ إﱃ ،guillotineﺑﻞ ﻧﻘﻮل املِ ْﻘﺼﻠﺔ .وﻧﻘﻮل رﺳﺎم اﻟﺴﻴﻠﻮﻳﺖ ً
Etienne de Silhouetteوزﻳﺮ املﺎﻟﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﴘ؛ اﻟﺬي دﻋﺎ إﱃ إﺟﺮاءات ﺗﻮﻓري ﻗﺒﻴﻞ اﻟﺜﻮرة
اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ؛ ﻣﻨﻬﺎ :اﻻﺳﺘﻌﺎﺿﺔ ﺑﻬﺬا اﻟﻠﻮن ﻣﻦ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ ﻋﻦ اﻟﻠﻮﺣﺎت اﻟﺰﻳﺘﻴﺔ.
وﰲ ﻣﺠﺎل املﻼﺑﺲ ﻧﻜﺘﻔﻲ ﺑﺄﺷﻬﺮ ﻣﺎ أذﻛﺮه؛ وﻫﻮ ﻗﺒﱠﻌﺔ اﻟﺪارﺑﻲ Derbyاﻟﺸﻬرية
املﻨﺴﻮﺑﺔ إﱃ ﻟﻮرد دارﺑﻲ؛ اﻟﺬي أﻧﺸﺄ ﺳﺒﺎق اﻟﺪارﺑﻲ ﻟﻠﺨﻴﻞ ﰲ ﻋﺎم ۱۷۸۰م ،ﺣﻴﺚ ﻳﺮﺗﺪي
اﻟﻨﺎس ﻫﺬه اﻟﻘﺒﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺒﻪ اﻟﻘﺒﻌﺔ اﻟﺼﻐرية وﻟﻬﺎ ﻃﺎﻗﺔ ﺿﻴﻘﺔ .وﻛﻠﻤﺔ ﺑﻠﻮﻣﺮز bloomers
)ﺑﺴﺒﺐ ﻋﻮدة ﻫﺬه املﻮﺿﺔ( ،وﺗﻌﻨﻲ اﻟﴪاوﻳﻞ اﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻴﻖ ﻋﻨﺪ اﻟﺮﻛﺒﺔ ،واﻟﺘﻲ
ﺗُﻨﺴﺐ إﱃ اﻟﺴﻴﺪة إﻣﻴﻠﻴﺎ ﺑﻠﻮﻣﺮ؛ املﺼﻠِﺤﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﴩ.
أﻳﻀﺎ( اﻟﻠﻴﺘﺎر leotard؛ وﻫﻮ اﻟﺮداء املﻠﺘﺼﻖ ﺑﺎﻟﺠﺴﻢ اﻟﺬي وأﺧريًا )وﻫﻲ ﻣﻮﺿﺔ ﻋﺎﺋﺪة ً
أﻳﻀﺎ ﻧﺴﺒﺔ إﱃ أﺣﺪ اﻟﺮﻳﺎﺿﻴني اﻟﻔﺮﻧﺴﻴني اﻟﺬي ﻳﻠﺒﺴﻪ اﻟﺮاﻗﺼﻮن وﻻﻋﺒﻮ اﻟﺴريك ،وﻫﻮ ً
اﺑﺘﺪع ﻫﺬا اﻟﺮداء ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﴩ.
وﻗﺒﻞ أن ﻧﻨﺘﻘﻞ ﰲ اﻟﺒﺎب اﻟﺘﺎﱄ ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﻳﺎت إﱃ ﻗﺴﻢ آﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻘﺒﺎت ﻳﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﱰﻛﻴﺐ
ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻷﻟﻔﺎظ ،وﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ً واﻟﺒﻨﺎء؛ ﺣﻴﺚ املﺸﺎﻛﻞ ﺗﺘﻜﺎﺛﺮ ﺑﻼ ﺣﺪود ،ﻧﻮرد
ﻇﺎ أﺧﺮى،ﻧﺠﺢ املﱰﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﰲ إﻳﺠﺎد ﺣﻠﻮل ﻟﻪ؛ وﻫﻲ أن ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻳﻮ ﱢﻟﺪ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ أﻟﻔﺎ ً
أو ﻳُﺴﺘﺨﺪم ﻃﻮ ًرا ﰲ ﺻﻮرة اﻻﺳﻢ ،وﻃﻮ ًرا ﰲ ﺻﻮرة اﻟﻔﻌﻞ؛ ﺑﺴﺒﺐ َﺧﺼﻴﺼﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﻔﺘﻘﺮ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .وأذﻛﺮ ﰲ رواﻳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻟﻠﺮواﺋﻲ اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ أﻟﻴﻜﺲ ﻫﻴﲇ،
ﻣﺆﻟﻒ »ﺟﺬور« ،وﻫﻲ »ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼد ﺟﺪﻳﺪ« 10أﻧﻨﻲ ﻗﺎﺑﻠﺖ ﻛﻠﻤﺔ »ﺳﻴﻠﻮﻳﺖ« املﺬﻛﻮرة ﻓﻴﻤﺎ
ً
ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ ﺻﻮرة »ﻓﻌﻞ« ،وﻛﺎﻧﺖ ﻋﲆ ﻣﺎ أذﻛﺮ: ﺳﺒﻖ
Silhouetted against a sky brightening with the Christmas morning,
the two men walked on.
43
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
وﻗِﺲ ﻋﲆ ﻫﺬا ﺗﺤﻮﻳﻞ املﻘﺼﻠﺔ إﱃ ﻓﻌﻞ )to guillotine (-ed؛ أي :ﱠ
ﻳﻨﻔﺬ ﺣﻜﻢ اﻹﻋﺪام
ﺑﺎملﻘﺼﻠﺔ ،أو ﻳﻠﻘﻰ ﺣﺘْ َﻔﻪ ﺑﻬﺬا اﻷﺳﻠﻮب:
ُ
أﻧﻔﺴﻬﻢ »وﺑﻌﺪ أن ﻗﺘﻞ اﻟﺜﻮار أﻋﺪاءﻫﻢ ﺑﺎملﻘﺼﻠﺔ) ،دار اﻟﺰﻣﺎن( ُ
ﻓﻘﺘﻠﻮا ﻫﻢ
ﺑﻬﺎ«.
I saw three young men, bloomered in the latest fashion, stare at a
young lady, leotarded, but wearing a flowing cape.
ً
ﻓﻀﻔﺎﺿﺔ ﻋﲆ آﺧﺮ ﻳﻘﻮل ﻟﻚ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ إﻧﻪ» :رأى ﺛﻼﺛﺔ ﺷﺒﺎن ﻳﺮﺗﺪون ﴎاوﻳﻞ
ﻣﻠﺘﺼﻘﺎ ﺑﺎﻟﺠﺴﻢ )واﻷرﺟﺢ أﻧﻬﺎ ﴎاوﻳﻞ( وﻋﲆ ً ﻣﻮﺿﺔ ،وﻫﻢ ﻳﺤﺪﱢﻗﻮن ﰲ ﻓﺘﺎة ﺗﺮﺗﺪي رداء
ﻛﺘﻔﻴﻬﺎ ﻋﺒﺎءة )ﻛﺎب( واﺳﻌﺔ«.
ﻓﻔﻲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻳﻨﺰع املﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﴩح ،وﻳﻜﻮن ذﻟﻚ ﻋﺎدة ﰲ ﻋﺒﺎرة ﻛﺎﻣﻠﺔ؛ ﺣﺘﻰ
ﺗﺴﺘﻘﻴﻢ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،واﻟﺠﻤﻴﻊ ﻳﻌﺮف أﻧﻨﺎ ﻧﱰﺟﻢ ﻋﺒﺎرة mirrored inﺑ »اﻧﻌﻜﺴﺖ
ﺻﻮرﺗﻪ ﰲ« أي :إﻧﻨﺎ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻧﺨﺮج ﻋﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﻹﻳﺼﺎل املﻌﻨﻰ إذا ﻛﺎن ﺛﻤﺔ ﻣﺠﺎ ٌل
ﻟﺬﻟﻚ ،وﺳﻮف ﺗﺘﻀﺢ اﻟﻘﺎﻋﺪة ﺣني ﻧﻨﻈﺮ ﰲ ﻓﻨﻮن اﻟﺒﻨﺎء واﻟﱰﻛﻴﺐ.
44
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﺪاﻳﺎت
) (1اﻟﺤﺎل
ﺗﺨﺘﻠﻒ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ أﻧﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﺗﺮﻛﻴﺐ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ أﻧﻬﺎ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﺗﺮﺗﻴﺐ
اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﰲ إﻳﺼﺎل ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﺤﺪد؛ ﻋﲆ ﺣني أن اﻟﻔﺼﺤﻰ املﻌﺮﺑﺔ ﺗﺘﻮﺳﻞ ﺑﻌﻼﻣﺎت
اﻹﻋﺮاب ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ املﻌﻨﻰ .وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺎﻟﻘﺎﻋﺪة اﻷوﱃ اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ،وﻫﻮ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ
دون ﺗﻠﻘني ،ﻫﻲ ﺗﺤﻮﻳﻞ اﻟﺒﻨﺎء أﺛﻨﺎء اﻟﱰﺟﻤﺔ ،وﻋﺪم اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﰲ إﺣﺪى
اﻟﻠﻐﺘني ﻋﻨﺪ ﺗﺤﻮﻳﻠﻬﺎ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺧﺮى ،وﻫﺬا ﻣﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﺘﺤﻮﻳﻞ transformationﰲ
ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘﺎب »ﻣﺨﺘﺎرات ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ« 1 ،وﴐﺑﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻌﺾ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ.
وأﺑﺴﻂ أﻧﻮاع اﻟﱰﻛﻴﺐ ﻣﺎ اﺧﺘﺺ ﺑﺪﻻﻟﺔ ﺷﻜﻞ اﻟﻠﻔﻆ اﻟﻌﺮﺑﻲ )أو اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي( ﻋﲆ
ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﺎ؛ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺴﺘﺨﺪم ﺻﻴﻐﺔ اﻟﻈﺮف أو اﻟﺤﺎل ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻻﺳﻢ
ﰲ ﳾء إﻻ ﰲ ﺷﻜﻠﻬﺎ؛ أي :ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺘﻬﺎ املﻌﺮﺑﺔ ،ﻓﺘﻘﻮل» :ﺻﺒﺎح« ﺑﻤﻌﻨﻰ ً morning
ﻣﺜﻼ؛
ﻓﺈذا ﻗﻠﻨﺎ »ﺻﺒﺎﺣً ﺎ« ﻛﻨﺎ ﻧﻌﻨﻲ ،in the morningﻓﺎﻟﺘﻨﻮﻳﻦ واﻟﻔﺘﺢ ﻫﻨﺎ ﺣﻮﱠﻻ اﻻﺳﻢ إﱃ
اﻟﻈﺮف؛ ﻋﲆ ﺣني اﻗﺘﴣ ذﻟﻚ إﻳﺮاد ﻋﺒﺎرة ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﺗﱡﻔﻖ ﻋﲆ ﺗﺴﻤﻴﺘﻬﺎ ﺑﺸﺒﻪ
ﺟﻤﻠﺔ .prepositional phrase
وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻧﻔﻌﻞ اﻟﻌﻜﺲ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺎل اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي )وﻫﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ
ﺟﻤﻠﺔ ﻣﺜﻞ go quicklyﺑ »اذﻫﺐ ﺑﴪﻋﺔ« ،وﻟﻔﻈﺔ »ﺑﴪﻋﺔ« ﻫﻲ ً ﺑﺎﻟﻈﺮف ﺧﻄﺄً(؛ ﻓﻨﱰﺟﻢ
ﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ ﻻ ﺑﺄس ﺑﻬﺎ )﴿ﻳَﺎ ﻳَﺤْ ﻴَﻰ ُﺧ ِﺬ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎبَ ِﺑ ُﻘﻮةٍ﴾ ﻣﺮﻳﻢ (١٢ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ اﻷﺻﺢ ﺗﺤﻮﻳﻞ
ﻓﺮﻗﺎ ﺑني quicknessاﻟﺘﻲ ﺗﺪل ﻋﲆ اﻹﴎاع ﺑﺎﻟﺬﻫﺎب ،وأي ﺷﺒﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ إﱃ ﻓﻌﻞ؛ ﻷن ﺛﻤﺔ ً
ﻇﺮف آﺧﺮ ﻳﺼﻒ ﴎﻋﺔ اﻟﺬﻫﺎب )اﻟﺠﺮي أو رﻛﻮب ﻣﺮﻛﺒﺔ( ﻣﺜﻞ fastوﻣﺎ ﻳﺠﺮي ﻣﺠﺮاﻫﺎ؛
»أﴎ ْع ﺑﺎﻟﺬﱠﻫﺎب« .أﻣﺎ
ِ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺮﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﻳﻘﺘﴤ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة ﺑ
»اذﻫﺐ ﻣﴪﻋً ﺎ« ﻓﻘﺪ ﺗﻌﻨﻲ quicklyأو fast؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻳﻔﻀﻠﻬﺎ ﺑﻌﺾ املﱰﺟﻤني.
واﻟﺤﻖ أن اﻟﺤﺎل ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺪ ﻳﱰﺟﻢ إﱃ ﻋﺒﺎرة ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﻈﺮف ،واﻗﺮأ
َﺎل َﺳ ِﻮﻳٍّﺎ﴾ )(١٠؛ ﺣﻴﺚ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﺳﻮﻳٍّﺎ« اﻟﻨﺎس ﺛ َ َﻼ َ
ث َﻟﻴ ٍ َ ﻣﻌﻲ اﻵﻳﺔ ﴿أَﻻ ﺗُ َﻜﻠ َﻢ
ﺻ ِﺒﻴٍّﺎ﴾ )(١٢؛ ﺣﻴﺚ ﺗﱰﺟﻢ ﺑﻌﺒﺎرة ﻣﺜﻞ ،with no bodily defectأو ﴿وآﺗﻴﻨﺎه ا ْﻟﺤُ ْﻜ َﻢ َ
»ﺻﺒﻴٍّﺎ« when a childأو ،as a childوﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ ﺷﺘﱠﻰ أﻧﻮاع اﻟﺘﺤﻮﻳﻼت املﺸﺎﺑﻬﺔ
واﻟﺘﻲ ﻳﻤﻠﻴﻬﺎ اﻟﺴﻴﺎق.
ﻣﺜﻼ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ آﻳﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﻇﺮف وﺟﻤﻠﺔ ﺣﺎل ﻣﺨﺘﺰﻟﺔ؛ أي reduced وﻷﴐب ً
ﻮن﴾ )،(١٦ adverbial clauseﻣﻦ ﺳﻮرة ﻳﻮﺳﻒ؛ وﻫﻲ ﴿وَﺟَ ﺎءُوا أَﺑ ُ
َﺎﻫ ْﻢ ﻋِ َﺸﺎءً ﻳَﺒْ ُﻜ َ
ﻓﺘﻔﺴريﻫﺎ paraphraseﻫﻮ أﻧﻬﻢ ﻋﺎدوا إﱃ أﺑﻴﻬﻢ وﻗﺖ اﻟﻌﺸﺎء وﻫﻢ ﻳﺒﻜﻮن؛ ﺣﻴﺚ ﺗﻮﺿﺢ
واو اﻟﺤﺎل اﻟﺘﻲ أﺿﻔﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ أﺻﻞ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﺬي وﺻﻔﺘﻪ .إن ﺑﻜﺘﻮل ) (٣٠٣ﻳﱰﺟﻢ
ﻫﺬه اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﲇ:
And they came weeping to their father in the evening
أي :إﻧﻪ ﺣﻮﱠل ﻋﺸﺎء إﱃ ﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﺟﻤﻠﺔ اﻟﺤﺎﻟﺔ املﺨﺘﺰﻟﺔ إﱃ gerund؛
أي :اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ إﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﻘﺎﺑﻞ اﻟﻠﻔﻆ اﻟﻌﺮﺑﻲ »ﺑﺎﻛني« ،وﻻ ﺑﺄس ﺑﻬﺬا اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﰲ ذاﺗﻪ،
ﻏري أن وﻗﺖ اﻟﻌﺸﺎء ﻫﻮ night-fall؛ ﻷﻧﻪ ﻳﺸري إﱃ ﺑﺪاﻳﺔ اﻹﻇﻼم اﻟﺘﻲ ﺗﲇ ﺳﺎﻋﺔ ﱠ
اﻟﺸ َﻔﻖ
ً
دﻻﻟﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ twilight؛ ﻓﺎﻟﻐﺴﻖ dusk؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺈن in the eveningأوﺳﻊ
اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ املﺤﺪدة ،وﻛﺬﻟﻚ ﻓﺈن املﱰﺟﻢ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﻫﻨﺎ ،ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻓﻌﻞ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ملﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﺘﺎب
اﻟﻜﺮﻳﻢ ،أن ﻳﺤﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻨﻈﺎم اﻷﺻﲇ ﻟﻠﻌﺒﺎرة اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ إذا أراد ،دون أن ﻳﺨﴪ املﻌﻨﻰ ﺷﻴﺌًﺎ،
ﺑﻞ ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻪ ﻓﺎﺋﺪة ﻟﻠﺴﻴﺎق؛ إذ ﺗﺒﺪأ اﻵﻳﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺑ »ﻗﺎﻟﻮا«؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺈن ﺗﺄﺧري اﻟﻔﻌﻞ
»ﻳﺒﻜﻮن« ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﻀﺎﻫﻲ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻔﻴﺪ:
They came (back) in the evening to their father/and wept say-
… ing/weeping and said/
واملﺸﻜﻠﺔ ﻫﻨﺎ ﺟﺪﻳﺮة ﺑﺎﻟﺘﻮﻗﻒ َ
ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ ﰲ ﺳﺎﺋﺮ اﺣﺘﻤﺎﻻت اﻟﻈﺮف واﻟﺤﺎل
ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻓﻠﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻞ اﻷﺣﻮال adverbsﺑﺴﻴﻄﺔ؛ أي :ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة ،أو
ً
دﻻﻟﺔ ﻣﻔﺮدةَ ،ﻟﻤَ ﺎ ﺑﺮزت أﻳﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺧﺎرج ﻧﻄﺎق املﺸﻜﻠﺔ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ،semanticوﻟﻜﻦ ﺗﺪل
ً
ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﺼﻔﺎت ،وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﺴﺒﻘﻬﺎ ﺻﻔﺎت أو أﺣﻮال أﺧﺮى؛ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻷﺣﻮال
46
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﺪاﻳﺎت
أﻳﴪ
َ ﻣﺜﻞ veryأو extremelyأو exceedinglyأو ،outstandinglyوﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ،ﻓﻤﺎ
ﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن ﻳﱰﺟﻢ ﻋﺒﺎر ًة ﻣﺜﻞ:
ﻋﻤﻞ أﺣﺪﻛﻢ ً
ﻋﻤﻼ إﻧﻪ ﻳﺘﻘﻦ ﻋﻤﻠﻪHe does his job well؛ اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ اﻟﺤﺪﻳﺚ» :إذا ِ
ﻓﻠﻴﺘﻘﻨﻪ« أو »إﻧﻪ ﻳﺠﻴﺪ أداء ﻋﻤﻠﻪ«؛ اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ اﻟﺘﻌﺒري املﻌﺎﴏ »ﺟﻮدة اﻷداء«؛ إذ إن
َ
ﺿﻴﻒ إﻟﻴﻪ ﻣﺎ ﻳﻔﻴﺪ درﺟﺔ اﻹﺗﻘﺎن ﺑﺎملﺒﺎﻟﻐﺔ أو اﻟﺘﺤﺮزاﻟﻈﺮف ﻫﻨﺎ ﺑﺴﻴﻂ وﻣﺒﺎﴍ ،أﻣﺎ إذا أ ُ
— وﻫﻤﺎ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ — ﻛﻘﻮﻟﻚ:
(1) He does his job very well.
أو:
(2) He does his job relatively well.
ﻓﺴﻮف ﺗﻮاﺟﻬﻨﺎ ﻣﺸﻜﻠﺔ وﺻﻒ اﻟﺤﺎل ،ﻓﻬﻞ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﻌﺒﺎرة اﻷوﱃ »إﻧﻪ ﻳﺘﻘﻦ أداء ﻋﻤﻠﻪ
إﺗﻘﺎﻧًﺎ ﺗﺎﻣٍّ ﺎ«؟ أو »إﻧﻪ ﻳﺆدي ﻋﻤﻠﻪ ﻋﲆ ﺧري وﺟﻪ«؟ رﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻠﻪ املﱰﺟﻤﻮن
املﺤﱰﻓﻮن ﻋﲆ ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻓﺘﻘﺎر إﱃ اﻟﺪﻗﺔ؛ إذ ﻛﻴﻒ ،إذا اﺳﺘﺨﺪﻣﻨﺎ ﻟﻔﻆ »اﻟﺘﻤﺎم« أو
أﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻫﻨﺎ »ﺧري وﺟﻪ« )أو أﺣﺴﻦ وﺟﻪ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ( ،ﻧﱰﺟﻢ ﺻﻔﺎت املﺒﺎﻟﻐﺔ
اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮﻫﺎ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻔﻘﺮة ﻧﻔﺴﻬﺎ؟ ﻫﻞ ﻧﻘﺒﻞ اﻟﺼﻮر اﻟﺮﻛﻴﻜﺔ اﻟﺘﻲ َ
ﺗﺰﺧﺮ
ﺑﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺎت املﺒﺘﺪﺋني ﺣني ﻳﻘﻮﻟﻮن» :إﻧﻪ ﻳﺠﻴﺪ أداء ﻋﻤﻠﻪ إﺟﺎدة ﻛﺒرية« أو ﺣﺘﻰ )وﻗﺪ
ﻗﺮأت ﻫﺬا ﺑﻌﻴﻨَﻲ رأﳼ(» :ﺑﺼﻮرة ﻛﺒرية«؟
ً
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ وإذا ﺗﻐﺎﺿﻴﻨﺎ ﻋﻦ ﻋﺪم اﻟﺪﻗﺔ ﻫﻨﺎ ،ﻓﻜﻴﻒ ﻧُﺨﺮج
ﺗﺘﻀﻤﻦ ذﻟﻚ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺤﺪﻳﺚ relatively؛ أي :ﻧﺴﺒﻴٍّﺎ أو ﺑﺼﻮرة ﻧﺴﺒﻴﺔ؟ ﻗﺪ ﻳﺨﺮج
املﱰﺟﻢ ﻣﻦ املﺄزق ﺑﺄن ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ »إﱃ ﺣ ﱟﺪ ﻣﺎ« ،وﻫﻲ ﻫﻨﺎ ﺗﺸﺘﺒﻚ ﻣﻊ ﺻﻔﺔ أﺧﺮى ﻟﻠﺤﺎل؛
وﻫﻲ ) ratherﻛﻘﻮﻟﻚ ،(rather well :وﻟﻜﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺼﻮص ﺗﺘﻄﻠﺐ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻔﻬﻮم
اﻟﻨﺴﺒﻴﺔ؛ إذ ﻗﺪ ﻳﻮﺣﻲ اﻟﺘﻌﺒري ﺑﺎملﻘﺎرﻧﺔ ﺑﻴﻨﻪ وﺑني ﺳﻮاه ﻣﻤﻦ ﻳﺆدون ﻧﻔﺲ اﻟﻌﻤﻞ ،ﻓﻬﻞ
ﻳﻘﻮل املﱰﺟﻢ» :إﻧﻪ ﻳﺠﻴﺪ ﻋﻤﻠﻪ ﺑﺼﻮرة ﻧﺴﺒﻴﺔ«؟ ﻣﻊ ﻣﺎ ﰲ ﻫﺬا ﻣﻦ رﻃﺎﻧﺔ ﺑﻞ وﻟﻜﻨﺔ؟
ﻟﻘﺪ راﺟﻌﺖ ﻛﺜريًا ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص املﱰﺟﻤﺔ ورأﻳﺖ ﻛﻴﻒ ﻳﺘﺤﺎﻳﻞ املﱰﺟﻢ ﻋﲆ ﻫﺬه
اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ؛ ﻓﺒﻌﻀﻬﻢ ﻳﻘﻮل» :إﻧﻪ ،ﻧﺴﺒﻴٍّﺎ ،ﻳﺘﻘﻦ ﻋﻤﻠﻪ ،«.واﻟﺒﻌﺾ ﻳﺴﺘﺨﺪم املﻔﻌﻮل املﻄﻠﻖ
وﻫﻮ أﻓﻀﻞ» :إﻧﻪ ﻳﺘﻘﻦ ﻋﻤﻠﻪ إﺗﻘﺎﻧًﺎ ﻧﺴﺒﻴٍّﺎ «.واﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﻳﻔﴪﻫﺎ ً
ﻗﺎﺋﻼ» :إﻧﻪ ،إذا ﻗﻮرن
ﺑﻐريه ،ﻣﻤﻦ ﻳﺠﻴﺪون أداء ﻋﻤﻠﻬﻢ «.وﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﺘﻔﺴري ﻏري دﻗﻴﻖ؛ إذ ﻗﺪ ﻻ ﺗﺸري
اﻟﻨﺴﺒﻴﺔ إﱃ املﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻊ ﺳﻮاه ،وﻗﺪ ﺗﺸري إﱃ ﻧﺴﺒﻴﺔ ﻣﻄﻠﻘﺔ )ﻣﻊ ﻣﺎ ﰲ ﻫﺬا ﻣﻦ ﻣﻔﺎرﻗﺔ
paradoxأو ﺗﻨﺎﻗﺾ ﺑﻠﻴﻎ ،(oxymoronوإن ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻤﺔ relativelyﺗُﺴﺘﺨﺪم ﰲ أﻏﻠﺐ
47
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
48
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﺪاﻳﺎت
أو »ودون أن ﻳُﻈﻬﺮ أي ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻣﺎ ﻳﺠﻮل ﺑﺨﺎﻃﺮه ،ﺣﺪﱠق ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﰲ وﺟﻪ اﻵﺧﺮ
ً
ﻫﻨﻴﻬﺔ«.
ٌ
دﻻﻟﻴﺔ ﺳﺒﻘﺖ اﻹﺷﺎرة إﻟﻴﻬﺎ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻟﻦ ﻧﺨﻮض ﻓﻴﻬﺎ ،ﻓﻤﺎ واﺧﺘﻼف اﻟﺘﻔﺴري ﻣﺸﻜﻠﺔ
ﻳﻬﻤﻨﺎ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ اﻟﱰﻛﻴﺐ.
49
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
) (2اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ
واملﺸﻜﻠﺔ اﻷﻛﱪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻫﻲ إدراج أﺳﻠﻮب املﻔﺎﺿﻠﺔ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﺳﻮاء ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺼﻔﺎت
أو اﻷﺣﻮال .واﺳﺘﺨﺪام أﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺼﻔﺎت اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ﻳﺴريٌ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ؛
ﻣﺮادﻓﺎت ﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ ﻣﻨﺬ اﻟﺼﺒﺎ ﻳﺴري؛ ﻓﻘﻮﻟﻚ: ٍ ﻓﱰﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ اﺗﻔﻘﻨﺎ ﻋﲆ
ﺧﻼف ﻋﻠﻴﻬﺎ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ »ﻫﺬا أﺳﻬﻞ«؛ أيthis is : َ »ﻫﺬا ﺳﻬﻞ« ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟ this is easyﻻ
،easierوﻋﻜﺴﻬﺎ »ﻫﺬا ﺻﻌﺐ« this is difficult؛ وﻣﻦ ﺛﻢ »ﻫﺬا أﺻﻌﺐ«؛ أي :إن اﻟﻜﻠﻤﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻘﺒﻞ ﺻﻴﻐﺔ أﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ،وﻫﺬا ﻓﻀﻞ ﻣﻦ ﷲ وﻧﻌﻤﺔ .أﻣﺎ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻻ ﺗﻘﺒﻞ
ذﻟﻚ واﺿﻄﺮ املﱰﺟﻢ إﱃ إﻳﺠﺎد ﺗﺮﻛﻴﺐ »أﻛﺜﺮ +املﺼﺪر« ﻓﺴﻮف ﺗﺒﺪأ املﺼﺎﻋﺐ؛ ﻓﺒﻌﺾ
اﻟﺼﻔﺎت ﺗﻌﻄﻴﻚ ﻣﺼﺎدرﻫﺎ دون َﻷْي:
ﻓﻤﺜﻼ more brilliantﺗﻌﻄﻴﻚ »أﻛﺜﺮ ملﻌﺎﻧًﺎ/ﺗﻸﻟ ًﺆا/ﺗﺄ ﱡﻟ ًﻘﺎ ،إذا ﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ املﻌﻨﻰً
ﺎ/ﻋﺒﻘﺮﻳﺔ« ،وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا .وﺑﻌﻀﻬﺎ ﻳﻌﻄﻴﻚ ﻣﺼﺪ ًرا ﻏﺮﻳﺐ ً ً
ﻧﺒﻮﻏ اﻟﺬي ﺗﻘﺼﺪه ،أو »أﻛﺜﺮ
اﻟﻮﻗﻊ ﻋﲆ اﻷذن أو ﻳﺴﺘﻌﴢ اﺳﺘﺨﻼص ﻣﺼﺪر ﻣﻨﻪ ،ﻓﺈذا ﻛﻨﺖ ﺗﺮﻳﺪ اﺳﺘﺨﺪام أﻓﻌﻞ
»ﻧري« وﻛﻨﺖ ﱠ
»وﺿﺎء« أو ﱢ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻣﻦ ،brightﻻ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺳﺎﻃﻊ أو ﻻﻣﻊ ،ﺑﻞ ﺑﻤﻌﻨﻰ
ﺗﴫ ﻋﲆ اﺳﺘﺨﺪام أي ﻣﻦ ﻫﺎﺗني اﻟﻜﻠﻤﺘني ﰲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻓﻠﻦ ﺗﺠﺪ ﺑﺪٍّا ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪام
َﻘﴫان ﻋﻦ إﺑﻼغ رﺳﺎﻟﺘﻚ إﱃ ﻣﺼﺪر »اﻟﻀﻴﺎء« و»اﻟﻨﻮر« )أﻛﺜﺮ ﺿﻴﺎءً/ﻧﻮ ًرا( ،وﻫﻤﺎ ﻳ ُ
اﻟﻘﺎرئ ﺑﻨﻔﺲ ﻗﻮة اﻟﺼﻔﺔ ﻏري املﻔﺎﺿﻠﺔ.
وإذا أردت اﺳﺘﺨﺪام brightﺑﻤﻌﻨﻰ ﻓﺎﻗﻊ اﻟﻠﻮن؛ ﻛﻘﻮﻟﻚ ،bright yellow :ﻓﺴﻮف
ﺗﺠﺪ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ more bright/brighterﻫﻨﺎ؛ ﻫﻞ ﺗﻘﻮل» :أﻛﺜﺮ ﻓﻘﻌﺎﻧًﺎ«؟ وإذا
ﺧﻄﺮ ﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺒري ﻧﻔﺴﻪ ﻟﺘﺼﻒ ﻣﺰاج ﺷﺨﺺ ﺣني ﻳﻜﻮن ﻃﺒﻌﻪ اﻟﺒﺸﺎﺷﺔ واملﺮح
،of a breezy and jovial dispositionوأردت اﺳﺘﺨﺪام ﺻﻴﻐﺔ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻫﻨﺎ ،ﻓﺴﻮف
ً
ﺑﺸﺎﺷﺔ وﻣﺮﺣً ﺎ( .أﻣﺎ إذا ﺗﻜﻮن ﻣﻘﻴﺪًا ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻄﻴﻚ املﺼﺪر دون ﻋﻨﺎء )أﻛﺜﺮ
أردت اﺳﺘﺨﺪام ﺗﻌﺒري ﻣﺜﻞ »ﻃﻠﻖ املﺤﻴﺎ« ﻓﺴﻮف ﺗَﺤﺎر ﰲ إﻳﺠﺎد ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ،وﻗِﺲ
ﻋﲆ ﻫﺬا ﺷﺘﱠﻰ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﻧﱰﺟﻤﻬﺎ ﺑﻜﻠﻤﺘني أو ﺛﻼث.
أﻳﻀﺎ أو »اﻧﴩاح اﻟﺼﺪر« إن ﻛﻠﻤﺔ ) expansiveﻟﻸﺷﺨﺎص( ﻗﺪ ﺗﺪل ﻋﲆ اﻟﺒﺸﺎﺷﺔ ً
)واﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﰲ اﻟﺤﺎﻟﺘني ﻣﻤﻜﻦ( ،وﻗﺪ ﺗﺪل ﻋﲆ املﻴﻞ إﱃ اﻻﻧﻄﻼق ﰲ اﻟﺤﺪﻳﺚ دون ﱡ
ﺗﺤﻔﻆ.
He was in an expansive mood and told me all about it.
ً
ﺑﺸﻮﺷﺎ ﻓﺎﻧﻄﻠﻖ وأﺧﱪﻧﻲ ﺑﻜﻞ ﳾء ﻋﻦ املﻮﺿﻮع. أي :إﻧﻪ :ﻛﺎن
50
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﺪاﻳﺎت
أي :إﻧﻨﻲ »أﺧﱪﺗﻪ ﺑﺄن اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺒﺪو أﻗﺮب ﰲ ﻃﺒﻴﻌﺘﻬﺎ إﱃ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ
اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ إﱃ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﻴﺠﺐ أﻻ ﺗﺴﻌﻰ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ إﱃ ﻃﻠﺐ
املﺴﺎﻋﺪة ﰲ ﺣﻠﻬﺎ ﻣﻦ املﺠﺘﻤﻊ اﻟﺪوﱄ«.
وﻫﺬه ﺟﻤﻠﺔ ﻳﺴرية ﻷن أﺳﻠﻮب املﻔﺎﺿﻠﺔ ﻫﻨﺎ ﻗﺎﺋﻢٌ ،واملﻘﺎرﻧﺔ ﺑني ﺷﻴﺌني ﺗﻌني املﱰﺟﻢ
ﻋﲆ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ،وﻟﻜﻦ اﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ إﱃ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻔﻌﻠﻪ املﱰﺟﻢ ﺣني ﻳﺤﺬف اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻌﻨﴫ
اﻵﺧﺮ ﰲ ﻣﻌﺎدﻟﺔ املﻘﺎرﻧﺔ:
More confidently, though his voice still betrayed his earlier fears, he
said he would accept the offer. “It is a most arduous job”, the Director said,
“but you will of course be assisted by our secretaries.” Decidedly more
interested in a job where pretty girls would “assist” him, the boy mumbled
that he was glad. “I shall be more careful”, he thought, “I won’t lose it
easily”. A week later he was sacked.
ﻓﻔﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﱃ ﻧﺠﺪ أن ﺗﻘﺪﻳﺮ اﻟﻌﻨﴫ اﻵﺧﺮ املﺤﺬوف ﻫﻮ »ﻋﻦ ذي ﻗﺒﻞ
،«than beforeوﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻟﻠﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ درﺟﺔ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﻌﻤﻞ ،وﻻ
ﺗﺘﻀﻤﻦ أﻳﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ،وﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻧﺠﺪ أن ﺗﻘﺪﻳﺮ اﻟﻌﻨﴫ املﺤﺬوف »أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏريه
51
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
52
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﺪاﻳﺎت
ﻓﻼ ﺑﺪ أن ﺗﺘﺤﺎﳽ ﻫﻨﺎ ﻛﻠﻤﺔ »ﻣﺤﺪود« ،وإﻻ ﺧﺮﺟﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘُﻚ رﻛﻴﻜﺔ ،واﻷﻓﻀﻞ
ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة إﱃ ﻋﺒﺎرﺗني ﻫﻜﺬا:
) (١ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﻟﺰراﻋﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﻀﺂﻟﺔ )ﺿﺌﻴﻠﺔ إﱃ درﺟﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ( ،وﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه
ﻣﻦ اﻟﻐﺮاﺋﺐ )املﻔﺎرﻗﺎت( اﻟﺘﻲ أﺛﺎرت ﺳﺨﺮﻳﺔ )اﺳﺘﻬﺰاء( املﺰارﻋني اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮن ﻟﺪﻳﻪ.
) (٢ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻌﺮف ﻋﻦ اﻟﺰراﻋﺔ إﻻ أﻗﻞ اﻟﻘﻠﻴﻞ ،وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻠﻚ ﻣﻔﺎرﻗﺔ ﺟﻌﻠﺖ املﺰارﻋني
)اﻟﺬﻳﻦ اﺳﺘﺄﺟﺮﻫﻢ( ﻳﻀﺤﻜﻮن ﻣﻨﻪ.
ً
ﺗﻮﻓﻴﻘﺎ: أﻣﺎ إذا ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﰲ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻓﺴﺘﻜﻮن أﻗﻞ
ً
ﻣﻔﺎرﻗﺔ ﻳﺴﺨﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺰارﻋﻮه. ) (٣ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ املﺤﺪودة ﺟﺪٍّا ﺑﺎﻟﺰراﻋﺔ
وﻣﺎ ﻗﻠﺘﻪ ﻋﻦ أﺳﻤﺎء املﻔﻌﻮل ﻳﻜﺘﺴﺐ أﻫﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﰲ ﺳﻴﺎق اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ؛
ﺑﺄﺳﺎ ﰲ أن ﻳﺼﻒ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻳُﺤﻈﺮ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺪﺧﻮل ﻋﲆ ﻏري اﻟﻌﺎﻣﻠني ﻓﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻻ ﻳﺮى ً
ﺑﺄﻧﻬﺎ ،restricted areaوﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن »ﻣﺤﻈﻮرة ﻟﻐري اﻟﻌﺎﻣﻠني« أو »ﻣﻨﻄﻘﺔ
ﺑﺄﺳﺎ ﻛﺬﻟﻚ ﰲ أن ﻳﻀﻴﻒ إﻟﻴﻬﺎ moreﺳﻮاءٌ ﰲ أﻣﻨﻴﺔ« ﺑﻠﻐﺔ ﺻﺤﺎﻓﺔ اﻟﻴﻮم .وﻻ ﻳﺮى ً
َ
اﻟﱰﻛﻴﺐ ﻧﻔﺴﻪ أو ﺳﻮاه .وﻫﻨﺎ ﻳﺤﺎر املﱰﺟﻢ ﻷن اﻟﺤﻈﺮ ﻣﻄﻠﻖ ﻻ ﻧﺴﺒﻲ ،ﻓﻜﻴﻒ ﺗﻔﺎﺿﻞ
ﻣﺜﻼ ﻛﻘﻮل ﺑﻌﻀﻬﻢ:ﺑني درﺟﺎﺗﻪ؟ وﻗﺪ ﺗَ ِﺮد ﰲ ﺳﻴﺎق اﻗﺘﺼﺎدي ً
The restricted avenues open to the government, if it was to develop
the economy along the liberal lines initiated by the President, placed an
unprecedented burden on the minister.
وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ» :إن اﻟﺴﺒﻞ املﺘﺎﺣﺔ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ ﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد ﺑﺎﻟﻨﱠﻬﺞ اﻟﻠﻴﱪاﱄ اﻟﺬي
وﺿﻌﻪ رﺋﻴﺲ اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ؛ ﻣﺤﺪودة؛ ﻣﻤﺎ أﺛﻘﻞ ﻛﺎﻫﻞ اﻟﻮزﻳﺮ ﺑﺄﻋﺒﺎء ﻟﻢ ﻳﺴﺒﻖ ﻟﻬﺎ
ﻣﺜﻴﻞ«.
ﻓﺈذا أﺿﺎف اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻬﺎ ﺻﻴﻐﺔ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ،اﺿﻄﺮ املﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﺘﴫف ﺑﺎﻟﺘﺤﻮﻳﻞ:
… With more restricted freedom, he was unable even to think.
»ﻋﻨﺪﻣﺎ ازدادت اﻟﻘﻴﻮد املﻔﺮوﺿﺔ ﻋﲆ ﺣﺮﻳﺘﻪ ،أﺻﺒﺢ ﻋﺎﺟ ًﺰا ﺣﺘﻰ ﻋﻦ اﻟﺘﻔﻜري«.
ً
وﺣﺎﻻ ﻳﺘﻄﻠﺒﺎن اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ،إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﻋﺒﺎرة ﺗﺘﻀﻤﻦ ً
ﺻﻔﺔ ﻣﺜﻼ ﻳﺘﻀﻤﻦ وﻟﻨﺄﺧﺬ اﻵن ً
اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ:
Charmed by the disciplined manner of the young L. A., all the more
so because she was exceptionally mealy-mouthed, he simply lived in the
library.
53
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
54
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﺪاﻳﺎت
ﻛﺎﻧﺖ ﺗُﺼﻐﻲ إﱃ املﺤﺎﻣﻲ وﻫﻮ ﻳﻘﺮأ ﺷﺘﱠﻰ ﺑﻨﻮد اﻟﻮﺻﻴﺔ ،وﻫﻲ أﻗﺮب إﱃ
اﻻﺳﺘﺴﻼم ﻟﻠﻮاﻗﻊ ﻣﻨﻬﺎ إﱃ اﻟﺤﺰن ﻋﲆ ﻣﺎ ﺣﻞ ﺑﻬﺎ .وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺒﺎ ﺻﻮﺗُﻪ
ﱠ
أﺣﺴﺖ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺗﺮﻳﺪ اﻟﺒﻜﺎء .ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻟﺮﺗﻴﺐ وأﺻﺒﺢ ﻃﻨﻴﻨًﺎ ﺧﺎﻓﺘًﺎ ﻻ ﻣﻌﻨَﻰ ﻟﻪ،
أﺣﺪ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﻮﺟﻮدﻫﺎ ،ﻟﻘﺪ ﺣُ ﺮﻣﺖ ﻣﻦ املرياث؛ وﺑﺬﻟﻚ ﺣُ ﺮﻣﺖ ﻣﻦ اﻟﺤﻴﺎة«.
أﻣﺎ اﻻﺣﱰاز ﰲ اﻟﻌﺒﺎرة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻷوﱃ ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ ،وﻫﻮ اﺣﱰاز ﻻ
ﺗﻌﺮﻓﻪ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﺼﻮر ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻔﺘﺎة ﻣﻦ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮﻫﺎ ﻫﻲ؛ ﻳﻌﻜﺲ ﻣﺎ ﻳﺪور
ً
ﻣﺴﺘﺴﻠﻤﺔ وﺣﺰﻳﻨﺔ ﻣﻌً ﺎ ،وﻟﻜﻦ درﺟﺔ اﻻﺳﺘﺴﻼم أﻛﱪ ﺑﺨﻠﺪﻫﺎ ،وﻳﻘﻮل ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ إﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ
ﻣﻦ درﺟﺔ اﻟﺤﺰن؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﺈن more inclinedﰲ اﻟﺴﻄﺮ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﺗﺸري إﱃ ﻏﻠﺒﺔ اﻟﺤﺰن
ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﴍع املﺤﺎﻣﻲ ﰲ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻔﻬﻤﻬﺎ ،وﻣﻦ ﺛَﻢ ﺑﺪت
ﻟﻬﺎ ﺟﻮﻓﺎءَ ﻻ ﻣﻌﻨَﻰ ﻟﻬﺎ ،وﺑﺪا ﻟﻬﺎ ﺻﻮﺗﻪ ﻃﻨﻴﻨًﺎ أﺟﻮف .وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﺗُﺮﺟﻢ ﻫﺬا اﻟﺘﺤﺮز ﰲ
أﻳﻀﺎ ﺣﺬف املﱰﺟﻢ seemedﻷن ﻃﺮﻳﻖ ﻧﻘﻞ وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ »أﺣﺴﺖ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺗﺮﻳﺪ «.وﻟﺬﻟﻚ ً
ﻧﻘﻞ وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﻨﻘﻞ املﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﻣﻦ ﻓﻴﻬﺎ.
أﻣﺎ اﺳﺘﺨﺪام أﺳﻠﻮب اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ اﺻﻄﻼﺣﻴٍّﺎ ،ﻓﺄﺷﻬﺮ أﻣﺜﻠﺘﻪ اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ better
ﻏ ﱠﻠﺘﻪ ﻓﻴﺼﻴﺢ That’sﻟﻔﻬﻤﺎ؛ ﻓﺎﻟﻈﺎﻣﺊ اﻟﺬي ﻳﴩب ﻣﺎءً ﺑﺎردًا ﻳﺮوي ُ ﻟﻒ ﱠو worseوﻣﺎ ﱠ
! betterﻻ ﻳﻌﻨﻲ »ﻫﺬا أﻓﻀﻞ!« »وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻌﻨﻲ »اﻟﺤﻤﺪ هلل!« وﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﻳﻘﻮل ﻟﻚ ردٍّا ﻋﲆ
أﻳﻀﺎ »ﻻ ﺑﺄس!« )أو ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ: ﺳﺆاﻟﻚ ﻋﻦ ﺣﺎﻟﻪ ،It could be worse! :ﻓﺈﻧﻪ ً
ﻧﺤﻤﺪوه!( وﰲ ﻫﺬا ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﻋﺪم اﻟﺮﴇ! واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﺗﻌﺮف ﺗﻌﺒريات ﻣﺜﻞ:
I have seen worse days.
أو:
I have seen better days.
ﻓﺎﻷوﱃ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﺳﻠﻒ ،واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺸﻜﻮى واﻟﺘﺬﻣﱡ ﺮ ،وﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻷي ﻣﻨﻬﻤﺎ
ﺑﺎملﻔﺎﺿﻠﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻻ ﻳﱰﺟﻢ املﱰﺟﻢ أﻳٍّﺎ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺑ »رأﻳﺖ أﻳﺎﻣً ﺎ أﺳﻮأ/أﻓﻀﻞ!«
وﻣَ ﻦ ﻣﻨﺎ ﻳﺠﻬﻞ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺸﻬرية اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎل أﺛﻨﺎء ﺣﻔﻞ اﻟﺰواج ﰲ اﻟﻐﺮبfor better or :
! for worse till death do us partأي» :ﰲ اﻟﴪاء واﻟﴬاء )ﰲ اﻟﺤﻠﻮة واملﺮة( ﺣﺘﻰ
ﻳﻔ ﱢﺮق ﺑﻴﻨﻨﺎ املﻮت!«؟ وﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﻣﺜﻞ I got the better of
himأي» :ﻏﻠﺒﺘﻪ« )اﻧﺘﴫت ﻋﻠﻴﻪ( ،أو You had better not tryأي» :أﺣﺬرك ﻣﻦ
ﻣﺤﺎوﻟﺔ ذﻟﻚ «.أو اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺸﺎﺋﻊ ﰲ ﻣﺴﻠﺴﻼت اﻟﺘﻠﻴﻔﺰﻳﻮن:
!Come, come! You can do better than that
55
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
He ﺺ ﻋﲇ ﱠ رواﻳﺔ أﻗﺮب إﱃ اﻟﺘﺼﺪﻳﻖ!( أو ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒري: أي »اﻟﻌﺐ ﻏريﻫﺎ« )أو ُﻗ ﱠ
wanted to marry her but thought the better of itأي» :ﻛﺎن ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳﺘﺰوﺟﻬﺎ
وﻟﻜﻨﻪ ﱠ
ﻏري رأﻳﻪ )ﻋﺪل ﻋﻦ رأﻳﻪ(«.
ﺑﻄﺎﻗﺔ اﺳﻤﻬﺎ a get-better cardإﱃ ﺻﺪﻳﻘﻪ املﺮﻳﺾ، ً وﰲ إﻧﺠﻠﱰا ﻳﺮﺳﻞ اﻟﺼﺪﻳﻖ
وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ :أﺗﻤﻨﻰ ﻟﻚ اﻟﺸﻔﺎء اﻟﻌﺎﺟﻞ ،وﻫﻜﺬا .وﻣﺎ أﻗﻮﻟﻪ ﻫﻨﺎ ﻋﻦ betterﻳﻜﺎد ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ
ﻣﺜﻼHe flunked his : ،worseوأﻫﻢ ﺗﻌﺒري أذﻛﺮه ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد ﻫﻮ ً none the worse
exam but is none the worse for it.؛ أي» :رﺳﺐ ﰲ اﻻﻣﺘﺤﺎن وﻟﻜﻦ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳ ِ ْ
ُﴬه
ﻋﲆ اﻹﻃﻼقI shall respect you none the worse if you confess to the theft. «.؛
اﻋﱰاﻓﻚ ﺑﺎﻟﴪﻗﺔ ﰲ ﻣﺪى اﺣﱰاﻣﻲ ﻟﻚ«. ُ أي» :ﻟﻦ ﻳﺆﺛﺮ
56
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﺪاﻳﺎت
املﺪﻧﻴني اﻟﺬﻳﻦ وﻗﻌﻮا ﺿﺤﻴﺔ اﻟﺘﻨﺎﺣﺮ ﺑني املﺘﻤﺮدﻳﻦ وﻗﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ،وﻳﻨﺒﻐﻲ أن
ﺗﻜﻮن ﺳﻼﻣﺘﻬﻢ ﻣﻮﺿﻊ اﻫﺘﻤﺎم ﺷﻌﻮب اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻗﺎﻃﺒﺔ …«
ﻓﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﻬﺬه املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﻳُﺪرج اﻟﻘﺎﻣﻮس ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ﺑﻌﻀﻬﺎ وﻳﻐﻔﻞ اﻟﺒﻌﺾ
اﻵﺧﺮ ،واملﱰﺟﻢ ِﻣﻦ ﺛَﻢ ﰲ ﺣﺎﺟﺔ إﱃ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻟﺘﺘﻀﺢ ﻟﻪ ﺟﻤﻴ ُﻊ املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ
ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف اﻟﺤﺮوف ،واﻟﻔﻴﺼﻞ ﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻫﻮ اﻟﺴﻴﺎق .وﻛﻠﻤﺎ ازدادت ﺧﱪة املﱰﺟﻢ
ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﻗﺎت املﺨﺘﻠﻔﺔ ،ازدادت ﻗﺪرﺗﻪ ﻋﲆ اﻛﺘﺸﺎف اﻻﺧﺘﻼف ﰲ املﻌﻨﻰ.
وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﺧﺘﻼف اﻟﺤﺮف اﻟﻮاﺣﺪ ،ﻣﻦ ﻋﺎدة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ اﺳﺘﺨﺪا ُم ﺑﻌﺾ اﻷﻓﻌﺎل ﻣﻊ
ً
ﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﺣﺪس املﻌﻨﻰ ،وﻟﻴﺲ اﻟﻘﺎﻣﻮس داﺋﻤً ﺎ ﺣﺮﻓني ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻬﺎر ًة
ﺑﻤﻐﻨﻴﻚ ﰲ ﻫﺬا؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺄﻧﺎ ﻻ أ ِﻛ ﱡﻞ ﻣﻦ ﺗﺄﻛﻴﺪ أﻫﻤﻴﺔ اﻟﺴﻴﺎق واﻛﺘﺴﺎب ﻗﺪرة اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻦ
واﻗﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﻴﺔ ﻻ ﻣﻦ اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ.
ﻓﺎﻟﺬي ﻳﻘﻮل ﻟﻚ:
!I accepted the offer, not knowing what I had let myself in for
ﻓﺈﻧﻤﺎ ﻳﺸﺘﻜﻲ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻣﻦ ﺗﻮرﻳﻄﻪ ﰲ ﳾء ﻻ ﻳﺤﺒﻪ ،وإن ﻛﺎن املﻌﻨﻰ املﻮﺣﻰ
ً
دﻗﻴﻘﺔ ﺣﺘﻰ ﻋﲆ ﻳﺪ ً
ﺗﺮﺟﻤﺔ ري وارد ﺑﺼﻮر ٍة ﻣﺒﺎﴍة ﰲ اﻷﻟﻔﺎظ ،ﻓﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة ﺑﻪ ﻏ َ
ﻛﺎﻣﻼ» :ﻗﺒﻠﺖ اﻟﻌﺮض اﻟﺬي ﻗﺪﻣﻪ ﱄ ،وأﻧﺎ أﺟﻬﻞ ﻣﺎ ورﻃﺖ ﻧﻔﴘ ً ﻣﺤﱰف؛ ﻟﻦ ﺗُﺨﺮﺟﻪ
ﻓﻴﻪ «.ﻓﺎﻟﺘﻮرﻳﻂ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄن اﻟﻌﺮض ﻟﻪ ﺟﻮاﻧﺐ ﺑﻐﻴﻀﺔ ،وﻟﻜﻨﻪ ﻻ ﻳﺘﺠﺎوز ﺣﺪود اﻹﻳﺤﺎء؛
وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﺳﺘﺨﺪام اﻷﻓﻌﺎل ﻣﻊ اﻟﺤﺮوف ﺷﺎﺋﻊ ﰲ ﻣﻮاﻗﻒ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ واﻟﻴﻮﻣﻴﺔ؛ ﺣﻴﺚ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﻴﺔ ذات اﻟﻨﱪة أو اﻟﻨﻐﻤﺔ toneاملﺘﻔﺎوﺗﺔ ﺑني اﻟﺠﺪ واﻟﻬﺰل ،واﻟﺰاﺧﺮة ﺑﺎﻹﻳﺤﺎءات
ﻄﻠﺢ ﻋﲆ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻏري اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ informal وﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﺎ اﺻ ُ
ً واﻟﺪﻻﻻت اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ؛
ِ
وﻟﻐﺔ ﺣِ ﺮﻓﺔ( ،وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻏري دﻗﻴﻘﺔ ،وإﻧﻤﺎ )وﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ ﻣﻦ ﻋﺎﻣﻴﺔ ودارﺟﺔ
ﻫﻮ اﺻﻄﻼح ﻟﻠﻤﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ وﺑني اﻟﻔﺼﺤﻰ املﻜﺘﻮﺑﺔ أو املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ دراﺳﺔ اﻟﻌﻠﻮم
واﻵداب ،واﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﻰ ،formalوﻣﺎ ﻫﻲ ﺑﻠﻐﺔ ﺧﺎﺻﺔ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﻤﺜﻞ ﻣﺴﺘﻮًى وﺣﺴﺐُ ﻣﻦ
ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﻟﻴﺲ ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻫﺬه اﻟﺤﺮوف ﻏري ﺷﺎﺋﻊ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ
»اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ« ،وﻟﻜﻨﻪ أﻗﻞ ﺷﻴﻮﻋً ﺎ؛ ﻟﻨﺰوع ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ إﱃ اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺎت ﻟﻬﺎ ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﺤﺪد؛
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ get toأو ) get atﺑﻤﻌﻨﻰ :ﻳﺼﻞ( وﻛﻠﻤﺔ ً revere
ﺑﺪﻻ ﻣﺜﻞ arriveأو ً reach
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ done inأو run down ﻣﻦ ) look up toﺑﻤﻌﻨﻰ :ﻳ ُِﺠﻞ( وﻛﻠﻤﺔ ً exhausted
)ﺑﻤﻌﻨﻰ :ﻣﺠﻬَ ﺪ( .واﺑﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﻘﻮل) I looked about for it :أي :ﺑﺤﺜﺖ ﻋﻦ اﻟﴚء(؛
أي searched :أو ،soughtوﻳﻨﺰع إﱃ أن ﻳﺘﺴﺎءلً What did you do that for? :
ﺑﺪﻻ
ﺑﺪﻻﺑﺪﻻ ﻣﻦ alightأو ) dismountأي :ﻳﱰﺟﻞ( ،وً get by heart ﻣﻦ ،Whyوً get off
57
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
أﻳﻀﺎ أو ،(by roteورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻜﻤﻦ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻣﻦ ) learnإﻣﺎ ً by heart
ﻫﻮ اﻟﺪﻻﻻت اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ؛ إﻣﺎ ﺗﻠﻚ املﺘﺼﻠﺔ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎق أو ﺑﺎﻟﻨﱪة املﻮﺟﱠ ﻬﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ؛ ﻓﺄﻣﺎ اﻟﺪﻻﻻت
اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﻣﻬﻤﺔ ،ﻓﻤﻦ ﻳﻘﻮل:
When in London I looked up my supervisor: he was still at the same
old place, and his old cheerful self.
ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻪ اﻧﺘﻬﺰ ﻓﺮﺻﺔ زﻳﺎرﺗﻪ ﻟﻠﻨﺪن ﻟريى أﺳﺘﺎذه املﴩف ،ﻓﺰاره ﰲ ﻣﻨﺰﻟﻪ اﻟﻘﺪﻳﻢ
]ﺑﻌﺪ ﻏﻴﺒﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ[ ووﺟﺪه ﻣَ ِﺮﺣً ﺎ ﻛﺎﻟﻌﺎدة .واﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ وﺿﻌﺘﻬﺎ ﺑني ﻗﻮﺳني ﻣﺮﺑﻌني
ﻫﻨﺎ ﻫﻲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒري اﻟﺸﺎﺋﻊ look up؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻫﻲ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻗﻮل
ﺑﻌﻀﻬﻢ:
When in London I looked in on Mrs Brewster: I just wanted to say hello.
ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻪ اﻧﺘﻬﺰ ﻓﺮﺻﺔ زﻳﺎرﺗﻪ ﻟﻠﻨﺪن ﻟﻴﺰور اﻟﺴﻴﺪة ﺑﺮوﺳﱰ زﻳﺎر ًة ﺧﺎﻃﻔﺔ )أو دون
ﻣﻮﻋﺪ ﺳﺎﺑﻖ( ﻟﻴُﻘﺮﺋﻬﺎ اﻟﺴﻼم .وﻣﺜﻞ ﻫﺬا ﻗﻮل اﻵﺧﺮ:
There’s nothing really! I was in the neighbourhood, so I decided to look
!by
ﻨﻄﻘﺔ ﻓﻘ ﱠﺮر أن ﻳﺰور ﺻﺎﺣﺒﻪ زﻳﺎر ًة ﻣﻔﺎﺟﺌﺔ؛ أي :دون وﻫﻮ ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻪ ﻛﺎن ﰲ ا َمل ِ
ﻣﻮﻋﺪ ﺳﺎﺑﻖ.
واﻟﻮاﺿﺢ أن ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﺘﻌﺒريات ،أﻗﺮب إﱃ ﻣﺜﻴﻼﺗﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ إﱃ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻻ ملﻌﻨﺎﻫﺎ؛ ﻓﻌﺒﺎرة There’s nothingً ﺗﻌﺒريات ﻓﺼﺤﻰ ،ﺗﻌﺘﱪ
ً
إﻃﻼﻗﺎ »ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﳾء ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ!« reallyﻫﻲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ »ﻻ ﻣﺎﻓﻴﺶ!« أو »ﻻ أﺑﺪًا!« وﻻ ﺗﻌﻨﻲ
وﻟﻜﻦ ﻫﺬه ﻗﻀﻴﺔ أﺧﺮى.
أﻋﴪ
َ وﺛﻤﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺘﻌﺪد ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻔﻌﻞ ﻣﻊ اﻟﺤﺮف اﻟﻮاﺣﺪ ،وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻤﺎ
ﺻﻴﻐﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻘﺎ ِﺑﻠﺔ واﺳﺘﻌﻤﺎ َﻟﻬﺎ ﰲ ﻛﻞ ﺳﻴﺎق! ﻓﺘﻌﺒري make outاﻟﺬي ٍ اﻻﺗﻔﺎق ﻋﲆ
أﺷﺎﻋﻪ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﻮن ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻳﻔﻬﻢ )وورد ﰲ ﺳﻴﺎق ﻛﺘﺎب ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ( ﻟﻴﺲ ﻏﺮﻳﺒًﺎ
ﻋﲆ أﻫﻞ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ،وﻟﻜﻦ اﻟﱰﻛﻴﺐ أﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋً ﺎ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻳﺪرك أو ﻳﺘﺒني ﺷﻴﺌًﺎ )ﻋﲆ اﻟﺒُﻌﺪ(
ﻄﺎ )ﻏري واﺿﺢ(:أو ﺧ ٍّ
!I can see a figure coming but can’t make out who
ﺷﺨﺼﺎ ﻗﺎدﻣً ﺎ وﻟﻜﻨﻲ ﻻ أﺳﺘﻄﻴﻊ أن أﺗﺒني )أﻋﺮف( ﻣﻦ ﻫﻮ«.
ً أي» :أرى
?Look at these squiggles! Can you make out what the letter says
58
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﺪاﻳﺎت
أي :إن ﺧﻂ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﺜﻞ »ﻧﺒﺶ اﻟﻔﺮاخ«؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻳﺴﺄل اﻟﺴﺎﺋﻞ املﺨﺎ َ
ﻃﺐ إن ﻛﺎن
ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﻗﺮاءة اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ.
ً
ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﺣني ﺗﻘﻊ ﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ ﻓﺈن make outﺗﻌﻨﻲ ﺷﻴﺌًﺎ
أﺧﺮى؛ ﻓﻘﺪ ﺗﻘﻮل ً
ﻣﺜﻼ:
There are so many to invite; I must make out a list.
أي» :ﻣﺎ أﻛﺜ َﺮ اﻟﺬﻳﻦ ﻧﺮﻳﺪ دﻋﻮﺗﻬﻢ! ﻻ ﺑﺪ أن أُﻋِ ﱠﺪ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺄﺳﻤﺎﺋﻬﻢ«.
أو:
?I have no ready cash on me; shall I make you out a cheque
أي» :ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻌﻲ ﻧﻘﻮد ﺣﺎﴐة؛ ﻫﻞ أﺣ ﱢﺮر ﻟﻚ ﺷﻴ ًﻜﺎ ﺑﺎملﺒﻠﻎ؟«
ﺑﻞ ﻗﺪ ﻳﺴﺄﻟﻚ ﺳﺎﺋﻞHow are you making out? :
ﺑﻤﻌﻨﻰ »ﻋﺎﻣﻞ إﻳﻪ؟« ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ؛ أي :ﻫﻞ اﺳﺘﻄﻌﺖ اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﲆ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت
اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻮاﺟﻬﻚ؟ ﻫﻞ ﻧﺠﺤﺖ؟
وﻫﻨﺎ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺒﻴﻪ ،ﻗﺒﻞ اﻻﻧﺘﻘﺎل إﱃ ﻧﻘﻄﺔ أﺧﺮى ،إﱃ ﴐورة ﻣﺎ ذﻛﺮﺗﻪ ﰲ املﻘﺪﻣﺔ
ﻣﻦ ﺗﺤﺮﻳﺮ اﻟﺬﻫﻦ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ارﺗﺒﻄﺖ ﻣﻨﺬ اﻟﺼﺒﺎ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﻲ
ﻳﺘﺤﻮل ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﺎﻟﺤﺮوف؛ ﻓﻜﻠﻤﺔ swearﺗﺮﺗﺒﻂ ﰲ ذﻫﻦ ﻛﻞ ﻃﺎﻟﺐ ﺑﺎﻟﺤﻠﻒ أو اﻟﻘﺴﻢ أو
أداء اﻟﻴﻤني ،وﻫﻮ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﰲ ﻣﴪﺣﻴﺔ ﻫﺎﻣﻠﺖ ) (Hamletﻟﺸﻜﺴﺒري ﻓﺘﺴﺘﻘﺮ ﻫﻨﺎك ﺑﻬﺬا
املﻌﻨﻰ وﻻ ﺗَ ْﱪَح؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻳﱰﺟﻢ ﻣﻄﻤﺌﻨًﺎ ﺗﻌﺒريًا ﻣﺜﻞ to swear in a witnessﺑﻤﻌﻨﻰ:
ﺟﻌﻞ اﻟﺸﺎﻫﺪ ﻳﺤﻠﻒ اﻟﻴﻤني ﰲ املﺤﻜﻤﺔ ،أو swearing-in ceremonyﺑﻤﻌﻨﻰ :ﻣﺮاﺳﻴﻢ
ﻣﺜﻼ ،أو he was sworn in as Presidentﺑﻤﻌﻨﻰ :أدﱠى أداء اﻟﻴﻤني ﻟﻠﻮزارة اﻟﺠﺪﻳﺪة ً
ً
رﺋﻴﺴﺎ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ ،وﻗﺪ ﻳﺘﺠﺎوز ﻫﻨﺎ ﻣﻌﻨﻰ أداء اﻟﻴﻤني ﻟﻴﻘﻮل: اﻟﻴﻤني ﰲ ﺣﻔﻞ ﺗﻨﺼﻴﺒﻪ
ﺑﺎﻃﻤﺌﻨﺎن ﺗﻌﺒريًا ﻣﺜﻞ
ٍ ً
رﺋﻴﺴﺎ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ ﰲ ﻳﻮم ﻛﺬا ﻣﺜﻼ «.وﻛﺬﻟﻚ ﺳﻴﱰﺟﻢ ً ﺼﺐ»إﻧﻪ ﻧ ُ ﱢ
he was sworn to secrecy؛ أي :أﻗﺴﻢ أﻻ ﻳُﻔﴚ اﻟﴪ ،ﻓﺎﻟﺤﺮﻓﺎن inو toﻟﻢ ﱢ
ﻳﻐريا ﻣﻦ
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ ،وﻟﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺣﺘﻰ ﻣﻊ ﺣﺮف ﻣﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﺤﺮﻓني ﰲ ﺳﻴﺎق آﺧﺮ
ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻤﻌﻨًﻰ آﺧﺮ:
They say they are all agreed, but I won’t swear to it.
أي» :ﻳﻘﻮﻟﻮن إﻧﻬﻢ واﻓﻘﻮا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ،وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﺴﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪًا« )أو ﻻ أﺳﺘﻄﻴﻊ اﻟﺠﺰم
ﺑﺬﻟﻚ(؛ ﻓﻤﻌﻨﻰ اﻟﻘﺴﻢ ﻫﻨﺎ ﻏري وارد ،وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي ﺳﻤﻌﺘﻪ أو َل ﻣﺮة ﻋﺎم ١٩٦٦م
ﺣني ذﻛﺮ ﱄ أﺣ ُﺪ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﰲ ﻣﻌﺮض اﻧﺘﻘﺎده ﻟﻠﻔﺮﻧﺴﻴني:
!They have a rotten kind of cheese, but they swear by it
59
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
أي :إن »ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻧﻮﻋً ﺎ ﻣﻨﺘﻨًﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﺒﻦ ،وﻟﻜﻨﻬﻢ ﻳﻘﺪﺳﻮﻧﻪ!« وﻋﻤﻮﻣً ﺎ ﻗﺪ ﻳ َِﺮد ﺗﻌﺒريُ
ري ﻣﴫح ً
ﺿﻤﻨﻴﺔ وﻏ َ to swear byﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺜﻘﺔ أو اﻹﺟﻼل ،وﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﺗﻠﻚ اﻟﺜﻘﺔ
ﺑﻬﺎ .وﻣﺎ ﺑﺎﻟﻚ ﺑﺎﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﺸﺎﺋﻊ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﻔﻌﻞ ﻣﻊ at؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻳﺴﺐﱡ أو ﻳﺸﺘﻢ أو ﻳﺠﺪﱢف
ﰲ اﻟﺪﻳﻦ:
He kept swearing at her as though she was a real enemy.
»ﻇﻞ ﻳﺴﺒﱡﻬﺎ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ٍّ
ﺣﻘﺎ ﻣﻦ أﻋﺪاﺋﻪ«.؛ وﻣﻨﻬﺎ ،ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎلswear words ،؛
وﻫﻲ أﻟﻔﺎظ ﱢ
اﻟﺴﺒﺎب.
60
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
) (1ﻣﻘﺪﻣﺔ
إن اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺬي ﻳﻤﺜﻞ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﻜﱪى ﰲ ﺑﺎب اﻟﱰﻛﻴﺐ؛ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء أو ﻧﻈﺎم
اﻟﺠﻤﻠﺔ ،وﻣﻦ اﻟﻐﺮﻳﺐ أﻻ ﻳﺘﻨﺎول أﺣﺪ ﻣﻦ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﻮﻳﺎت ﻫﺬا اﻟﺠﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﺟﻮاﻧﺐ
اﻟﱰﺟﻤﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،أو ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﻻ ﰲ ﺣﺪود اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﴫﻓﺔ
اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺄت ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ،وﻻ ﺗﺰال ﺗﺘﻮﻟﺪ ﻛﻞ ﻳﻮم ،ﻣﻦ رﺣﻢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑﺼﻔﺔ أﺳﺎﺳﻴﺔ ،رﻏﻢ
ﻣﺎ ﻳﺰﻋُ ﻤﻪ أﺻﺤﺎﺑﻬﺎ ﻣﻦ أﻧﻬﺎ ﻧﻈﺮﻳﺎت ﻋﺎﻣﺔ ،وﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ ﺷﺘﻰ ﻟﻐﺎت اﻷرض .وﰲ ﻇﻨﻲ
أن ذﻟﻚ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ أن ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﻮﻳﺎت ﻻ ﻳﺰال ﻋﻠﻤً ﺎ ﺟﺪﻳﺪًا ،وﻻ ﺑﺪ أن ﻳﺴﺘﻤﺪ ،ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ،
ﻣﺎدﺗﻪ ﻣﻦ إﺣﺪى اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺠﻴﺪﻫﺎ أﺻﺤﺎﺑﻬﺎ إﺟﺎد ًة ﺗﺎﻣﺔ ،وﻫﻲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﰲ
ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ،ﻗﺒﻞ أن ﻳﻨﺘﻘﻞ إﱃ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى .ورﺑﻤﺎ اﺳﺘﻄﻌﻨﺎ أن ﻧﺴﺘﺜﻨﻲ ﻫﻨﺎ اﻷﺳﺘﺎذ
ﻧﺎﻳﺪا Nidaاﻟﺬي رﺻﺪ »اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ« )أو اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻨﻮوﻳﺔ(؛ أيkernel structures :
ً
ﻗﺪﻳﻤﺔ اﻵن ،وﻟﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﻓﻴﻬﺎ ﻛ ﱡﻞ ﻟﻐﺔ ﻋﻦ ﺳﻮاﻫﺎ ،وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻧﻈﺮﻳﺘﻪ ﻫﺬه ﺗﻌﺘﱪ
ﻳﻌُ ﺪ ﻛﺘﺎﺑﻪ »ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﱰﺟﻤﺔ« ١٩٦٤) Towards a Science of Translationم(
ﻳﺤﻈﻰ ﺑﺎﺣﱰام اﻟﻠﻐﻮﻳني ،رﻏﻢ أﻧﻨﻲ وﺟﺪﺗﻪ ﻣﻔﻴﺪًا؛ ﻓﻬﻮ ﱢ
ﻳﺒﺴﻂ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي ﻋﻨﺪﻣﺎ
وﻋﻼﻗﺎت وﻣﺠﺮدات .وﻳﺨﺘﻠﻒ ﰲ ﻫﺬا ،ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ ٍ ﻳﻘﻮم ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﻜﻼم إﱃ أﺷﻴﺎءَ ووﻗﺎﺋﻊ
اﻟﺤﺎل ،ﻋﻦ اﺗﺠﺎﻫﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﻮﻳﺎت اﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟﺬي أﺻﺒﺢ ﻟﻪ َﻛﻬَ ﻨﺔ ﺗﺮﺗﻌﺪ ﻟﺬﻛﺮﻫﻢ اﻟﻔﺮاﺋﺺ،
ﻟﻐﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻬﻢ ﻻ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎوأﺻﺒﺤﺖ ﻟﻬﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻬﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ ً
ﺳﻮاﻫﻢ .وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈذا ﻗﺮأت ﻛﺘﺎب ﻛﺎﺗﻔﻮرد ،Catfordوﻋﻨﻮاﻧﻪ »ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ«
)١٩٨٠م( ،وﺟﺪﺗﻪ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﻲ أرﺳﺎﻫﺎ ﻫﺎﻟﻴﺪاي ﰲ رﺻﺪ اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑني
اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ املﱰﺟَ ﻢ ﻣﻨﻬﺎ واملﱰﺟَ ﻢ إﻟﻴﻬﺎ ،ووﺟﺪت ﺗﺴﻠﻴﻤً ﺎ ﺑﺄن ﻫﺎﻟﻴﺪاي ﻫﺬا ﻫﻮ ﺷﻴﺦ
اﻟﻜﻬﻨﻮت؛ ﻓﻠﻢ ﺗﺨﺮج ﻣﻨﻪ ﺑﴚءٍ ﻳﻔﻴﺪك ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
62
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
أو:
I looked everywhere for someone to talk to, but there was none.
أي» :ﺑﺤﺜﺖ ﰲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﻋﻦ ﺷﺨﺺ أﺣﺪﱢﺛﻪ ،وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﻢ أﺟﺪ أﺣﺪًا«.
63
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻓﺈذا أﺣﺴﺴﺖ ﺑﺄن اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻃﺎﻟﺖ ،وأن اﻟﱰﻛﻴﺰ ﻋﲆ ﺻﻔﺎت اﻟﻨﺰﻻء ﻗﺪ ﺿﻌُ ﻒ ﺑﺴﺒﺐ
إرﺟﺎﺋﻪ إﱃ آﺧﺮ اﻟﻌﺒﺎرة ،ﻓﻌﻠﻴﻚ أن ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻟﻮﻧًﺎ آﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ:
)ُ (٢زﻋﻢ أن اﻟﻨﺰﻻء ﺗﻌﺮﺿﻮا ﻟﻠﴬب أو ﻏريه ﻣﻦ أﻟﻮان اﻹﻳﺬاء ،وﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺻﺒﻴﺎن
ﰲ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﴩة واﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﴩة ،ﻋﲆ أﻳﺪي املﺴﺌﻮﻟني ﰲ اﻟﺴﺠﻦ ،ﰲ اﻟﻔﱰة ﻣﻦ ١٩٨٦إﱃ
١٩٨٩م.
ﻓﺎﻟﺤﺎل ﻫﻨﺎ ﺗﺤﻮﱠل إﱃ ﻓﻌﻞ وﺑﺪأت ﺑﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ ،وﻇﻞ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ دون ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ
ﻣﻊ اﺳﺘﺨﺪام ﺑﺪﻳﻞ byاﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﱰﺟَ ﻢ ﺑﻤﻌﻨﺎﻫﺎ املﺄﻟﻮف )أي :ﺑﻮاﺳﻄﺔ ،أو ﺑﻤﻌﺮﻓﺔ ،أو
ﻣﻦ ﻗﺒﻞ( إﻻ ﻓﻴﻤﺎ ﻧﺪَر ،وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺷﺒﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺧرية ﻗﺪ ﺷﺎﻋﺖ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ املﺆﺗﻤﺮات
واﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ.
واﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ إﱃ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
A suspected Muslim rebel, Kamlon Mamindiala, and 18 members of his
family, including a pregnant woman and six children aged between one and
13, were reportedly killed in August by soldiers of the army’s 38th infantry
battalion in Tacurong, Sultan Kudurat province.
إﻧﻬﺎ ﺗﺮوي ﺧﱪًا ﻋﻦ اﻟﻔﻠﺒﱢني ،ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻧﻘﻀﺎض اﻟﺠﻴﺶ ﻋﲆ ﺟﻤﺎﻋﺎت املﺴﻠﻤني
املﺘﻤﺮدﻳﻦ ،وﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻄﻮل ﻧﺎﺋﺐ اﻟﻔﺎﻋﻞ )أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﴩﻳﻦ ﻛﻠﻤﺔ( ،وﻃﻮل اﻟﻔﺎﻋﻞ )ﺳﺒﻊ
ري ﻣﺄﻟﻮف ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻌﻨﺎه »و َردﻧﺎ« أو ﺳﻤﻌﻨﺎ أو ِ
وﺗﻮﺻﻴﻒ اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺤﺎل ﻏ ِ ﻛﻠﻤﺎت(،
»ﺣﺴﺒﻤﺎ و َردﻧﺎ ﻣﻦ أﻧﺒﺎء «.وﻟﻦ ﻳُﺠﺪي ﻫﻨﺎ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺑﻨﺎءُ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﰲ ﺗﺨﻔﻴﻒ أﺣﻤﺎﻟﻬﺎ ،وﻟﻜﻦ
ﻗﺎﻋﺪة اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﺗﻘﺘﴤ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﺑﺎﻟﺤﺎل ﺑﻌﺪ ﺗﺤﻮﻳﻠﻪ إﱃ ﻓﻌﻞ:
)َ (١و َر َد »ﻧﺒﺄ ﻳﻘﻮل« إن ﺟﻨﻮد ﻛﺘﻴﺒﺔ املﺸﺎة اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ واﻟﺜﻼﺛني ،اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠﺠﻴﺶ،
رﺟﻼ ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ اﻧﺘﻤﺎﺋﻪ إﱃ ﺟﻤﺎﻋﺎت املﺴﻠﻤني املﺘﻤﺮدﻳﻦ ،واﺳﻤﻪ ﻛﺎﻣﻠﻮن ً ﻗﺘﻠﻮا
ﻣﺎﻣﻨﺪﻳﺎﻻ ،وﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩ ﻓﺮدًا ﻣﻦ أﻓﺮاد أﴎﺗﻪ ،ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺣﺎﻣﻞ وﺳﺘﺔ أﻃﻔﺎل
ﺗﱰاوح أﻋﻤﺎرﻫﻢ ﺑني ﻋﺎم واﺣﺪ و ١٣ﻋﺎﻣً ﺎ ،ﰲ ﺷﻬﺮ أﻏﺴﻄﺲ ،ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺗﺎﻛﻮروﻧﺞ،
ﰲ ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ ﺳﻠﻄﺎن ﻗﺪرات.
ً
ﻓﻬﻨﺎ ﺗﺤﻮﱠل اﻟﺤﺎل اﻷول reportedlyإﱃ ﻓﻌﻞ »وﻓﺎﻋﻞ« واﻟﺜﺎﻧﻲ أﻳﻀﺎ suspected
إﱃ ﻓﻌﻞ وﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ ،وﺑُﻨﻴﺖ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم؛ إذ ﺑﺪأت ﺑﺎﻟﻔﺎﻋﻞ اﻷﺻﲇ وﺗﻼه املﻔﻌﻮل،
ﺛﻢ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﰲ اﻟﻌﺮوض ﺑﺎﻟﺤﺸﻮ؛ أي :ﺑﺎملﻌﻠﻮﻣﺎت اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ.
64
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
وﻫﺬا ﻣﺒﺪأ ﻣﻬﻢ ﻣﻦ ﻣﺒﺎدئ اﻟﱰﺟﻤﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻷن ﻗﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺼﱪ
ً
اﺳﻤﻴﺔ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ إﻳﺮاد اﻟﺨﱪ اﻧﺘﻈﺎ ًرا ﻟﻠﻔﻌﻞ ،أو اﻧﺘﻈﺎ ًرا ﻟﻠﺨﱪ ،ﻓﺤﺘﻰ ﺣني ﺗﻜﻮن اﻟﺠﻤﻠﺔ
ُ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة ﻋﻦ ﴎﻳﻌً ﺎ ،وإﻻ اﻧﴫف ﻋﻨﻚ ﻗﺎرﺋﻚ أو ﺳﺎﻣﻌﻚ ،وﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﰲ ﻫﺬا
َ
ﺷﺌﺖ اﻻﺣﺘﻔﺎظ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ أو ﺣﺘﻰ ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺑﻤﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺤﺘﻰ إذا
ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ املﻮﺣﻰ ﺑﻪ ﰲ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻧﺎﺋﺐ اﻟﻔﺎﻋﻞ )اﻟﺬي ﻫﻮ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﻔﻌﻮل ﺑﻪ( ،ﻓﻴﻨﺒﻐﻲ أن
ﻧﺠﺪ ً
ﻓﻌﻼ ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﴪﻋﺔ ،وﺣﺒﺬا ﻟﻮ ﺑﺪأت ﺑﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ:
) (٢ﻗﺘﻞ رﺟﻞ ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ اﻧﺘﻤﺎﺋﻪ إﱃ ﺟﻤﺎﻋﺎت املﺴﻠﻤني املﺘﻤﺮدﻳﻦ وﻣﻌﻪ … إﻟﺦ؛ ُ
ﺣﺴﺒﻤﺎ ﺟﺎء ﰲ اﻷﻧﺒﺎء … ﻋﲆ أﻳﺪي ﺟﻨﻮد ﻛﺘﻴﺒﺔ املﺸﺎة.
رﺟﻼ ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ اﻧﺘﻤﺎﺋﻪ إﱃ ﺟﻤﺎﻋﺎت املﺴﻠﻤني ) (٣ﰲ أﻏﺴﻄﺲ ،ورد ﻣﺎ ﻳﻔﻴﺪ أن ً
املﺘﻤﺮدﻳﻦ ﻗﺪ ُﻗﺘﻞ وﻣﻌﻪ … ﻋﲆ أﻳﺪي ﺟﻨﻮد ﻛﺘﻴﺒﺔ املﺸﺎة.
أي :إﻧﻨﺎ ﰲ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻗﺪ ﻓﺼﻠﻨﺎ ﺑني ﻧﺎﺋﺐ اﻟﻔﺎﻋﻞ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي — اﻟﺬي أﺻﺒﺢ
اﺳﻤً ﺎ ﻟ »أن« ﻫﻨﺎ — واﻟﻔﻌﻞ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﺒﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل )»ﻳﺸﺘﺒﻪ …«( ،وﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻼﰲ
ذﻟﻚ إذا أردت:
) (٤ورد ﰲ أﻏﺴﻄﺲ ﻧﺒﺄ ﻳﻔﻴﺪ ﻗﺘْ َﻞ رﺟﻞ ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ اﻧﺘﻤﺎﺋﻪ …
وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻳﺄﺗﻲ اﻟﻔﻌﻞ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﺗﺎﻟﻴًﺎ ﻟﻔﻌﻞ ﻣﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ
اﻟﻌﺴري ﺗﺤﻮﻳﻠﻪ إﱃ ﻣﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم .وﻗﺎرن ﺑني اﻟﻨﻮع اﻟﺒﺴﻴﻂ واﻟﻨﻮع املﺮﻛﺐ ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ
اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ )ﻣﻦ ﺧﱪ ﻋﻦ ﺑﺎﻛﺴﺘﺎن(:
Members of the Ahmadiyyah community continued to be arrested for
the peaceful expression of their faith and at least thirteen were sentenced
to terms of imprisonment.
ﻫﻨﺎ ﻳﻘﻮم املﱰﺟﻢ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻣﻦ »أﻓﺮاد ﻃﺎﺋﻔﺔ املﺤﻤﺪﻳﺔ« إﱃ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﻘﺒﺾ
ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻤﺮت .وﻣﺎ دﻣﻨﺎ ﻻ ﻧﻌﺮف اﻟﻔﺎﻋﻞ ،رﻏﻢ أﻧﻪ ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﻜﻮن »اﻟﴩﻃﺔ« )أو
»اﻟﺴﻠﻄﺎت« ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ( ،ﻓﻼ ﻣﻨﺎص ﻣﻦ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﲆ إﻏﻔﺎل اﻟﻔﺎﻋﻞ:
) (١اﺳﺘﻤﺮت ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ أﻓﺮاد ﻃﺎﺋﻔﺔ املﺤﻤﺪﻳﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻌﺒريﻫﻢ اﻟﺴﻠﻤﻲ
ﻋﻦ ﻋﻘﻴﺪﺗﻬﻢ ،وﺣ ِﻜﻢ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ١٣ﻣﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟﺴﺠﻦ ﻣُﺪدًا »ﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ«.
ﻓﻌﻼ ﻣﺒﻨﻴٍّﺎ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﻇﻞ ﻋﲆ ﺣﺎﻟﻪواﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ املﻌﻄﻮﻓﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ً
ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
) (٢ﻇﻞ أﻓﺮاد ﻃﺎﺋﻔﺔ املﺤﻤﺪﻳﺔ ﻳﺘﻌﺮﺿﻮن ﻟﻠﻘﺒﺾ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺴﺒﺐ …
) (٣ﻟﻢ ﻳﺘﻮﻗﻒ إﻟﻘﺎء اﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ أﻓﺮاد ﻃﺎﺋﻔﺔ املﺤﻤﺪﻳﺔ.
65
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
أﻣﺎ إذا ﺷﺌﻨﺎ ﺗﺤﻮﻳﻞ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺧرية إﱃ املﻌﻠﻮم ،ﻓﻨﺴﺘﻄﻴﻊ أن
ﻧﻘﻮل …» :وﺻﺪرت أﺣﻜﺎم ﺑﺎﻟﺴﺠﻦ ﻋﲆ ١٣ﻣﻨﻬﻢ ﻋﲆ اﻷﻗﻞ«.
وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﻌﺒﺎرة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﰲ ﺻﺤﺎﻓﺔ اﻟﻴﻮم ﻣﺰﻳﺠً ﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻮﻧني؛ املﺒﻨﻲ
ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل اﻟﺬي ﻳُﺬﻛﺮ ﻓﻴﻪ اﻟﻔﺎﻋﻞ ،واملﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل اﻟﺬي ﻻ ﻳُﺬﻛﺮ ﻓﻴﻪ اﻟﻔﺎﻋﻞ:
Benedicto Mabliangan, a suspected NPA supporter, and his 15-year-
old son Orlando were arrested without warrant by soldiers during a town
festival in Catbalogan, Samar, and detained for 20 days.
New وﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻘﺘﻄﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﱪ ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻦ اﻟﻔﻠﺒني ،و NPAاﺧﺘﺼﺎر ﻟ
People’s Army؛ أي :اﻟﺠﻴﺶ اﻟﺸﻌﺒﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ .وﺑﻬﺬه املﻨﺎﺳﺒﺔ ﻓﻘﺪ ﺟﺮت اﻟﻌﺎدة ﻋﲆ
ً
وﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ أﺳﻤﺎء اﻟﺒﻠﺪان، ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﺷﻌﺒﻲ« اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ People’sوﻟﻴﺲ إﱃ Popular؛
ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﺮﺳﻤﻲ ﻟﻠﻴﺒﻴﺎ ﻫﻮ S. P. L. A. J.؛ أي:
)The Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya (The Great
اﻟﺠﻤﺎﻫريﻳﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻠﻴﺒﻴﺔ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻻﺷﱰاﻛﻴﺔ )اﻟﻌﻈﻤﻰ( )واﻟﻌﻈﻤﻰ ﻫﻨﺎ ﺗﻀﺎف
ﻗﺒﻞ اﻟﻌﺒﺎرة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ( .وﻛﺬﻟﻚ اﺳﻢ اﻟﻴﻤﻦ اﻟﺠﻨﻮﺑﻲ اﻟﻘﺪﻳﻢ؛ وﻫﻮ:
P. D. R. Y.؛ أي People’s Democratic Republic of Yemen :وﻣﻌﻈﻢ اﻟﺪول
»اﻻﺷﱰاﻛﻴﺔ«.
أﻣﺎ املﺸﻜﻠﺔ ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ املﻘﺘﻄﻔﺔ ﻓﺘﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﻋﺪم وﺟﻮد ﻓﺎﻋﻞ ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺧرية:
إذن ﺑﺎﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ ﺑﻨﺪﮐﺘﻮ ﻣﺎﺑﻠﯿﺎﻧﺠﺎن؛ ) (١ﻗﺒﺾ اﻟﺠﻨﻮد ،دون »إﺻﺪار« ٍ
ﻟﻼﺷﺘﺒﺎه ﰲ ﺗﺄﻳﻴﺪه ﻟﻠﺠﻴﺶ اﻟﺸﻌﺒﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ ،وﻋﲆ اﺑﻨﻪ أورﻻﻧﺪو اﻟﺒﺎﻟﻎ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ
اﺣﺘﻔﺎل ﻋﺎم ﺑﻤﺪﻳﻨﺔ ﻛﺎﺗﺒﺎﻟﻮﺟﺎن ،ﰲ ﺳﻤﺮ» ،واﻋﺘﻘﻠﻮﻫﻤﺎ؟« ٍ ﺧﻤﺲ ﻋﴩة ﺳﻨﺔ ،أﺛﻨﺎء
ملﺪة ﻋﴩﻳﻦ ﻳﻮﻣً ﺎ.
وﻗﺪ وُﺿﻌﺖ ﻋﻼﻣﺔ اﺳﺘﻔﻬﺎم أﻣﺎم اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺴﺒﺐ ﻏﻤﻮض اﻟﻔﺎﻋﻞ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ
أﻳﻀﺎ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﰲ ﺻﻴﻐﺔ ﺑﻤﺜﻞ »واﻋﺘُﻘِ ﻼ «.أو ﰲ املﺴﺘﺤﺴﻦ اﻟﺘﺤﺮ ُز ﻫﻨﺎ ً
»وﻇﻼ ﻣﻌﺘﻘ َﻠني …« أو »وﻇﻼ ﻗﻴﺪ اﻻﻋﺘﻘﺎل «.أو »ﺣﺘﻰ ﻇﻼ ﰲ املﻌﺘﻘﻞ ﱠ ﺻﻴﻐﺔ أﺧﺮى ﻣﺜﻞ
…« ﻋﴩﻳﻦ ﻳﻮﻣً ﺎ .ﻛﻤﺎ ﺳﻴﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن املﱰﺟﻢ »ﴍح« ﺳﺒﺐ اﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ،
وﻫﺬا ﻏري وارد ﰲ اﻟﻨﺺ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺻﻮرة أﺧﺮى أﻗ ﱠﻞ ﺗﺤﺮ ًرا وأﻛﺜﺮ ﺗﺤﺮ ًزا:
) (٢ﻗﺒﺾ اﻟﺠﻨﻮد ،دون إذن ﺑﺎﻟﻘﺒﺾ ،ﻋﲆ ﺑﻨﺪﮐﺘﻮ ﻣﺎﺑﻠﯿﺎﻧﺠﺎن؛ اﻟﺬي ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ
ﺗﺄﻳﻴﺪه ﻟﻠﺠﻴﺶ اﻟﺸﻌﺒﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ ،وﻋﲆ اﺑﻨﻪ أورﻻﻧﺪو ،وﻫﻮ ﰲ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻋﴩة ،أﺛﻨﺎء
أﺣﺪ اﻻﺣﺘﻔﺎﻻت ﰲ ﻛﺎﺗﺒﺎﻟﻮﺟﺎن ﰲ ﺳﻤﺮ ،وﻇﻞ اﻻﺛﻨﺎن ﻣﻌﺘﻘ َﻠني ﻋﴩﻳﻦ ﻳﻮﻣً ﺎ.
66
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻳﻜﻮن ﻧﺎﺋﺐ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻣﺮﻛﺒًﺎ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ أﻧﻪ ﻻ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة )ﺣﺘﻰ وﻟﻮ
أﺿﻴﻔﺖ إﱃ أي ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت( ،ﺑﻞ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘني ﻣﻔﺼﻮﻟﺘني ﺑ or؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﻻﺑﺘﺪاء
ﺑﻪ ﻣﻊ اﻟﻔﻌﻞ ﻋﺴريًا .وﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ ﻧﻤﻮذج ﻗﺼري:
Scores of suspected government opponents were killed in apparent
extrajudicial executions by government or government-backed forces.
ﻓﻜﻴﻒ ﻧﺒﺪأ ﺑ »ﻗﺎﻣﺖ اﻟﻘﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ أو اﻟﻘﻮات اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺎﻧﺪﻫﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ« ﺑﻔﻌﻞ
ﻛﺬا؟ اﻷﻳﴪ ﰲ رأﻳﻲ إﻣﺎ أن ﻧﺤﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء اﻷﺻﲇ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ،ﻋﲆ ﻣﺎ ﰲ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻣﺸﻘﺔ ،أو
ﻧﺘﻮﱃ ﺗﺤﻮﻳﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺼﻮرة أﺧﺮى:
)ُ (١ﻗﺘﻞ ﻋﴩات اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺬﻳﻦ اﺷﺘُﺒﻪ ﰲ ﻣﻌﺎرﺿﺘﻬﻢ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ ،وﻛﺎن ذﻟﻚ
ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺒﺪو ﴐﺑًﺎ ﻣﻦ اﻹﻋﺪام ﺧﺎرج ﻧﻄﺎق اﻟﻘﻀﺎء؛ إﻣﺎ ﻋﲆ أﻳﺪي اﻟﻘﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ
أو اﻟﻘﻮات اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺎﻧﺪﻫﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ.
ً
ﺿﺤﻴﺔ ﻟﻌﻤﻠﻴﺎت إﻋﺪام، ) (٢راح اﻟﻌﴩات ﻣﻤﻦ اﺷﺘُﺒﻪ ﰲ ﻣﻌﺎرﺿﺘﻬﻢ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ
ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺒﺪو ﺧﺎرج ﻧﻄﺎق اﻟﻘﻀﺎء ،ﻧﻔﺬﺗﻬﺎ اﻟﻘﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ »أﺣﻴﺎﻧًﺎ« واﻟﻘﻮات اﻟﺘﻲ
ﺗﺴﺎﻧﺪﻫﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ أﺣﻴﺎﻧًﺎ أﺧﺮى.
وﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ ﺻﻮرة أﺧﺮى ﻟﻠﻤﺸﻜﻠﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ،وأرﺟﻮ أن ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن اﺳﻢ املﻔﻌﻮل
) (suspectedﰲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻗﺪ ﺗُﺮﺟﻢ إﱃ اﺳﻢ ﻣﻮﺻﻮل وﺟﻤﻠﺔ ﺻﻠﺔ،
اﻟﺼﻔﺎت واﻷﺣﻮا َل ﻣﺜﻞ reportedو allegedوﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ؛ ﺗﺘﺤﻮل إﱃ ﻓﻌﻞ وﻓﺎﻋﻞ:
ِ ﻛﻤﺎ أن
Human rights lawyers and activists, church workers and members
of legal organizations, which the authorities accused of being NPA-
CPP fronts, received death threats believed to come from military or
government-backed sources.
ﺟﻤﻠﺔ ﺻﻠﺔ اﻋﱰاﺿﻴﺔ ﺗﻔﺼﻞ ﺑني اﻟﻔﺎﻋﻞ واﻟﻔﻌﻞ ،وﺑﻌﺪ َ ﻓﺒﻨﺎء ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻳﺘﻀﻤﻦ
ذﻟﻚ ﻳﺄﺗﻲ املﻔﻌﻮل ﺑﻪ ووراءه ﺟﻤﻠﺔ ﺻﻠﺔ ﻣﺨﺘﺰﻟﺔ reduced relative clause؛ أي :ﺟﻤﻠﺔ
ﺻﻠﺔ ﺣُ ﺬف ﻣﻨﻬﺎ اﻻﺳﻢ املﻮﺻﻮل واﻟﻔﻌﻞ املﺴﺎﻋﺪ .واﻟﻀﻐﻂ اﻟﺸﺪﻳﺪ ﻫﻨﺎ ﰲ اﻟﱰﻛﻴﺐ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺗﻔﻜﻴ ًﻜﺎ وﺗﻘﺴﻴﻤً ﺎ؛ ﻓﺎﻟﻔﺎﻋﻞ ﻫﻨﺎ ﻳﺘﻀﻤﻦ املﺤﺎﻣني املﺪاﻓﻌني ﻋﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ
ﺗﱰﺟﻢ activistsﺑﺎﻟﻌﻨﺎﴏِ ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ،ودﻋﺎة ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن )واﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة
اﻟﻨﺸﻴﻄﺔ ،وﻏريﻫﺎ ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﻨﺸﻄﺎء( ،واﻟﻌﺎﻣﻠني ﺑﺎﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ،وأﻋﻀﺎء ﻣﻨﻈﻤﺎت ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ
ِ
اﻟﺴﻠﻄﺎت اﺗﻬﻤﺖ ﻫﺆﻻء ﺑﺄﻧﻬﻢ واﺟﻬﺎت ﺗﺨﻔﻲ )أي :ﻣﴩوﻋﺔ( .وﺟﻤﻠﺔ اﻟﺼﻠﺔ ﺗﻌﻨﻲ أن
67
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻧﺸﺎط اﻟﺠﻴﺶ اﻟﺸﻌﺒﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ واﻟﺤﺰب اﻟﺸﻴﻮﻋﻲ اﻟﻔﻠﺒﻴﻨﻲ .واﻟﻔﻌﻞ واﻟﻔﺎﻋﻞ ﻫﻤﺎ أﻳﴪ
أﺟﺰاء اﻟﺠﻤﻠﺔ؛ أي :ﱠ
ﺗﻠﻘﻰ اﻟﺘﻬﺪﻳﺪات ﺑﺎﻟﻘﺘﻞ .وأﻣﺎ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻓﻬﻮ أن ﻫﺬه اﻟﺘﻬﺪﻳﺪات — ﻓﻴﻤﺎ
ﻳُﻌﺘﻘﺪ — ﺻﺎدرة ﻣﻦ ﻣﺼﺎد َر ﻋﺴﻜﺮﻳﺔ أو ﻣﻦ ﻫﻴﺌﺎت ﺗﺴﺎﻧﺪﻫﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ.
إن اﻟﻔﻌﻞ ﻫﻨﺎ ﻣﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم ،وﻟﻜﻦ ﻃﻮل اﻟﻔﺎﻋﻞ ووﺟﻮ َد اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻻﻋﱰاﺿﻴﺔ؛ ﻳﺠﻌﻼن
اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﱠ
»ﺗﻠﻘﻰ«؛ إذ ﺳﻮف ﺗﺘﻠﻮه ﺳﻄﻮ ٌر ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﻮﺻﻮل إﱃ املﻔﻌﻮل: َ ﻣﻦ اﻟﻌﺴري
) (١ﺗﻠﻘﻰ املﺤﺎﻣﻮن املﺸﺘﻐﻠﻮن ﺑﻘﻀﺎﻳﺎ ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ،ودﻋﺎة ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻮق،
واﻟﻌﺎﻣﻠﻮن ﺑﺎﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ،وأﻋﻀﺎء املﻨﻈﻤﺎت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ؛ ﺗﻬﺪﻳﺪات ﺑﺎﻟﻘﺘﻞ ،ﺑﻌﺪ أن اﺗﻬﻤﺘﻬﻢ
اﻟﺴﻠﻄﺎت ﺑﺄﻧﻬﻢ واﺟﻬﺎت )ﺗﺨﻔﻲ ﻧﺸﺎط( اﻟﺠﻴﺶ اﻟﺸﻌﺒﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ واﻟﺤﺰب اﻟﺸﻴﻮﻋﻲ
ٍ
ﻫﻴﺌﺎت ﺗﺴﺎﻧﺪﻫﺎ اﻟﺘﻬﺪﻳﺪات ﺻﺎدرة ﻣﻦ ﺟﻬﺎت ﻋﺴﻜﺮﻳ ٍﺔ أو
ِ اﻟﻔﻠﺒﻴﻨﻲ .وﻳُﻌﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه
اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ.
ﻫﻨﺎ ﺗﺤﻮﻟﺖ ﺟﻤﻠﺔ اﻟﺼﻠﺔ إﱃ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﺎ ﺳﺒﻘﻬﺎ ﺑﻈﺮف زﻣﺎن ،وﻟﻜﻦ
ﻃﻮل اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻣﺎ زال ﻳﻤﺜﱢﻞ ﻋﻘﺒﺔ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﻘﺪ ﻧﺠﺪ ﺑني املﱰﺟﻤني ﻣﻦ ﻳﺤﻮﱢل ﻫﺬا اﻟﱰﻛﻴﺐ
املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم إﱃ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل:
) (٢وُﺟﻬﺖ ﺗﻬﺪﻳﺪات ﺑﺎﻟﻘﺘﻞ إﱃ املﺤﺎﻣني املﺸﺘﻐﻠني ﺑﻘﻀﺎﻳﺎ ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ..اﻟﺬﻳﻦ
ﺟﻬﺎت ﻋﺴﻜﺮﻳﺔ.ٌ اﺗﻬﻤﺘﻬﻢ اﻟﺴﻠﻄﺎت ﺑﺄﻧﻬﻢ … وﻣﻦ املﻌﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه اﻟﺘﻬﺪﻳﺪات ﻣﺼﺪرﻫﺎ
ﻫﻨﺎ ﺗﻈﻞ ﺟﻤﻠﺔ اﻟﺼﻠﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ ،ﻋﲆ ﺣني ﻳﺘﺤﻮل املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل )ﻳُﻌﺘﻘﺪ( إﱃ ﺷﺒﻪ
ﺟﻤﻠﺔ )ﻣﻦ املﻌﺘﻘﺪ( ،إﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺘﺤﻮﻳﻼت اﻷﺧﺮى ،وﻫﻲ أوﺿﺢ ﻣﻦ أن ﺗﺤﺘﺎج إﱃ ﺗﻌﻠﻴﻖ.
أﻳﴪ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ اﻷﻓﻌﺎل املﺒﻨﻴﺔَ وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن اﻟﺘﴫف ﰲ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل
ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم ،ﻓﻬﺬه ﺧﺎدﻋﺔ .وﻟﻨﴬب ً
ﻣﺜﻼ أﺧريًا ﻣﻦ اﻟﺨﱪ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻦ ﺑﺎﻛﺴﺘﺎن:
In Karachi, Sind Province, Abdul Rahman Thabo, a student of engi-
neering accused of illegal possession of arms, required hospital treatment
after he was reportedly tortured by Rangers in January.
ﻣﻌﻘﺪ ﻟﻴﺲ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺼﻴﻐﺔ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ أو اﻟﱰﻛﻴﺒﻴﺔ ،وﻟﻜﻦ ﺑﺴﺒﺐ إن ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻫﻨﺎ ﱠ
ﺗﺄﺧري اﻟﺨﱪ اﻟﺮﺋﻴﴘ إﱃ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ املﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻔﺎﻋﻞ )أو املﺒﺘﺪأ( .وﻟﻨﻘ ﱢ
ﻄﻊ ﻫﺬه
وﻧﻘﺴﻤﻬﺎ إﱃ ﻋﺒﺎرات ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ و ً
َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻮاردة ﻓﻴﻬﺎ: ﱢ اﻟﻌﺒﺎرة
(1) Abdul-Rahman Thabo was a student of engineering in Karachi,
Sind Province.
(2) He was accused of illegal possession of arms.
68
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
اﻟﺴﻨﺪ ﺗﻄ ﱠﻠﺐ ﺣﺎل ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺗﺎﺑﻮ — وﻫﻮ ﻃﺎﻟﺐ ﻳﺪرس »ﰲ ﻛﺮاﺗﴚ ﺑﺈﻗﻠﻴﻢ ﱢ
اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ ،وﻣﺘﱠﻬﻢ ﺑﺤﻴﺎزة اﻷﺳﻠﺤﺔ ﺑﺼﻮرة ﻏري ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ — دﺧﻮ َل املﺴﺘﺸﻔﻰ
ﻟﻠﻌﻼج ﺑﻌﺪ أن ﻋﺬﺑﻪ أﻓﺮاد ﺟﻤﺎﻋﺔ اﻟﺮﻳﻨﺠﺮز ،ﺣﺴﺒﻤﺎ ﺟﺎء ﰲ اﻷﻧﺒﺎء ،ﰲ ﻳﻨﺎﻳﺮ«.
وﻻ ﺗﺘﺼﻮر أﻳﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ أﻧﻨﻲ ﺗﻌﻤﺪت إﻓﺴﺎد اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻹﺛﺒﺎت وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮي،
ً
ﻣﺸﺎﺑﻬﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ ﰲ ﻓﻤﺎ ﺟﺎل ﻫﺬا ﺑﺨﺎﻃﺮي ﻗﻂ ،وﻟﻘﺪ رأﻳﺖ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻧﻤﺎذجَ
ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺟَ ﺬري ،ﻳﻘﱰب ﻣﻦ
ٍ ﻋﴩات املﻘﺎﻻت واﻟﻜﺘﺐ ،وﻟﻜﻦ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻻ ﺑﺪ ﻟﻬﺎ ﻣﻦ
إﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ .وﻟﻨﻌﺪ إﱃ اﻷﻗﺴﺎم اﻷرﺑﻌﺔ اﻟﺘﻲ أوردﺗﻬﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﻫﺬه ﻫﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ:
) (١ﻛﺎن ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺗﺎﺑﻮ ﻃﺎﻟﺒًﺎ ﻳﺪرس اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ ﰲ ﻛﺮاﺗﴚ ،ﺑﺈﻗﻠﻴﻢ اﻟﺴﻨﺪ .وﻗﺪ
ورد أﻧﻪ ﺗﻌ ﱠﺮض ﻟﻠﺘﻌﺬﻳﺐ ﻋﲆ أﻳﺪي ﺟﻤﺎﻋﺔ اﻟﺮﻳﻨﺠﺮز ﰲ ﻳﻨﺎﻳﺮ؛ ﻻﺗﻬﺎﻣﻪ ﺑﺤﻴﺎزة أﺳﻠﺤﺔ
ٍ
إﺻﺎﺑﺎت اﺳﺘﺪﻋﺖ ﻋﻼﺟﻪ ﺑﺎملﺴﺘﺸﻔﻰ. دون ﺗﺮﺧﻴﺺ؛ ﻓﺄﺻﻴﺐ
69
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
70
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
ﻧﺘﺼﻮر ،ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻠﻐﻮي ،زﻳﺎد َة أﻫﻤﻴﺔ اﻟﺨﱪ اﻷﺳﺎﳼ ﻋﲆ اﻟﺨﱪ اﻟﺜﺎﻧﻮي؛ وﻣﻦ ﺛﻢ
ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﻫﻜﺬا:
) (١ﰲ ﻧﻮﻓﻤﱪ ،أﺛﻨﺎء ﻧﻈﺮ املﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ ﰲ ﺟﻮﻫﺎﻧﺴﱪغ ﻟﻘﻀﻴﺔ ﺗﻌﻮﻳﺾ
رﻓﻌﺘﻬﺎ اﻟﴩﻃﺔ ﻋﲆ ﺻﺤﻴﻔﺘني ،ذﻛﺮ أﺣﺪ اﻟﻌﻤﻼء اﻟﺴﺎﺑﻘني ﻟﻼﺳﺘﺨﺒﺎرات اﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ
ﻟﻠﻤﺤﻜﻤﺔ أﻧﻪ ﺣﺎول ﻗﺘْ َﻞ ﺑﻌﺾ أﻋﻀﺎء املﺆﺗﻤﺮ اﻟﻮﻃﻨﻲ اﻷﻓﺮﻳﻘﻲ املﻘﻴﻤني ﰲ اﻟﺨﺎرج؛
ﺑﺴﻤﻮم ﻗﺪﻣﺘﻬﺎ ﻟﻪ اﻟﴩﻃﺔ.
واملﻼﺣَ ﻆ ﻫﻨﺎ أن املﱰﺟﻢ ﻗﺪ ﺣﻮل ﻛﻞ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل إﱃ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺒﻨﻲ
ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم؛ ﻓﻔﻲ اﻟﺴﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﺎرة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ by the policeوﰲ اﻟﺜﺎﻟﺚ by a
former … agentوﰲ اﻟﺴﻄﺮ اﻷﺧري by the police؛ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﻜﺎﺗﺐ أن
إﻃﻼﻗﺎ .وﻟﻜﻦ املﱰﺟﻢ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﻫﻨﺎ أﻻ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء اﻟﻨﺤﻮي ً ﻳﺴﺘﺨﺪم املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم
ﻓﻌﻼ ،وﻣﻦ ﺛﻢ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺪاﺧﲇ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ،ﻓﻴﺤﻮل اﻟﻌﺒﺎرة اﻷوﱃ إﱃ ﻋﺒﺎرة ﺗﺘﻀﻤﻦ ً
ﺑﻌﺾ اﻟﴚء ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﺘﻬﺎ اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ؛ ﻫﻜﺬا: َ أﻛﱪَ
) (٢ﻛﺎﻧﺖ املﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ ﰲ ﺟﻮﻫﺎﻧﺴﱪغ ﺗﻨﻈﺮ ﻗﻀﻴﺔ ﺗﻌﻮﻳﺾ رﻓﻌﺘﻬﺎ اﻟﴩﻃﺔ
ﻋﲆ ﺻﺤﻴﻔﺘني ﰲ ﻧﻮﻓﻤﱪ ،ﺣني ذﻛﺮ ﻟﻬﺎ أﺣﺪ اﻟﻌﻤﻼء …
ﺑﻞ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ املﱰﺟﻢ أن ﻳﺒﺪأ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ وﻳﺆﺧﺮ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ:
) (٣ذﻛﺮ أﺣﺪ اﻟﻌﻤﻼء اﻟﺴﺎﺑﻘني … ﻟﻠﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ … أﻧﻪ ﺣﺎول … أﺛﻨﺎء ﻧﻈﺮﻫﺎ
ﻗﻀﻴﺔ ﺗﻌﻮﻳﺾ …
ُﺪرج ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ؛ ﻫﻜﺬا:
أو أن ﻳﺒﺪأ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ،ﺛﻢ ﻳ ِ
) (٤ذﻛﺮ أﺣﺪ اﻟﻌﻤﻼء اﻟﺴﺎﺑﻘني … ﻟﻠﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ … أﺛﻨﺎء ﻧﻈﺮﻫﺎ ﻗﻀﻴﺔ
ﺗﻌﻮﯾﺾ رﻓﻌﺘﻬﺎ اﻟﴩﻃﺔ ﻋﲆ ﺻﺤﻴﻔﺘني؛ أﻧﻪ ﺣﺎول ﻗﺘﻞ …
ﻓﻔﻲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻻت ﺗﻈﻞ ﻟﻠﻌﺒﺎرة اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻣﻜﺎﻧﺘُﻬﺎ ،ﻻ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ ﰲ
اﻟﺒﻨﺎء ،وﻟﻜﻦ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ؛ ﻓﺘﺄﺧريﻫﺎ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﺑﻨﺎﺋﻴٍّﺎ structurallyﻟﻢ ﻳﺆﺛﺮ
ﺟﻤﻼ ﺗﻜﺎدً ﻋﲆ وﺿﻌﻬﺎ اﻷﺳﺎﳼ ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ املﻌﻨﻰ ،وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻧﺮى
ﺗﺘﺴﺎوى ﻓﻴﻬﺎ أﻫﻤﻴﺔ املﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻌﺒﺎرات املﺘﺘﺎﻟﻴﺔ ،واﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ
ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻦ اﻟﻔﻠﺒني:
Tens of thousands of people were forced to leave their homes and
there was widespread destruction and loss of life in parts of Mindanao,
Northern Luzon, Negros, Samar, and Mindoro as a result of the bombing
71
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
) (١اﺿﻄﺮ ﻋﴩات اﻵﻻف إﱃ ﺗﺮك ﻣﻨﺎزﻟﻬﻢ ،ﻛﻤﺎ اﻧﺘﴩ اﻟﺪﻣﺎر ﻋﲆ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ،
وﻗﺘﻞ اﻟﻜﺜريون ﰲ ﺑﻌﺾ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﻨﺪاﻧﺎو وﺷﻤﺎل ﻟﻮزون وﻧﻴﺠﺮوس وﺳﻤﺮ وﻣِﻨﺪورو؛ ُ
ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻗﻴﺎم اﻟﻘﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ ﺑﻘﺼﻒ اﻟﻘﺮى اﻟﺘﻲ اﺷﺘﺒﻬﺖ ﰲ إﻳﻮاﺋﻬﺎ ﻣﺆﻳﺪي ﺣﺰب
اﻟﺸﻌﺐ اﻟﺠﺪﻳﺪ ،أو ﻗﻮات ﺟﺒﻬﺔ ﻣﻮرو ﻟﻠﺘﺤﺮر اﻟﻮﻃﻨﻲ.
ﻳﻔﻀﻞ ﺗﺠﻨﱡﺐ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﻛﻤﺎ ﻳﲇ:
وﻗﺪ ﱠ
) (٢ﻗﺎﻣﺖ اﻟﻘﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ ﺑﻘﺼﻒ اﻟﻘﺮى اﻟﺘﻲ اﺷﺘﺒﻬﺖ ﰲ إﻳﻮاﺋﻬﺎ ﻣﻨﺎﴏي
ﺣﺰب اﻟﺸﻌﺐ اﻟﺠﺪﻳﺪ أو ﻗﻮات ﺟﺒﻬﺔ ﻣﻮرو ﻟﻠﺘﺤﺮر اﻟﻮﻃﻨﻲ؛ ﻣﻤﺎ أﺟﱪ ﻋﴩات اﻵﻻف
ﻋﲆ ﺗﺮك ﻣﻨﺎزﻟﻬﻢ ،وأﺣﺪث اﻟﺪﻣﺎر ﻋﲆ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ،وأدﱠى إﱃ اﻟﺨﺴﺎﺋﺮ اﻟﻜﺒرية ﰲ
اﻷرواح ﰲ ﺑﻌﺾ ﻣﻨﺎﻃﻖ …
وﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﱢ
ﻳﻐري ﻣﻦ اﻟﱰﻛﻴﺰ اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪه اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﲆ ﺧﱪ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻳﺒﺪأ ﺑﻪ ،وﻟﻮ أن ﻫﺬا
— ﻋﺎدة — ذو أﻫﻤﻴﺔ ﺛﺎﻧﻮﻳﺔ ﰲ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﺎﻣﺔ؛ ﻓﺎﻟﻬﺪف ﻫﻮ إﻳﺼﺎل املﻌﻨﻰ
ً
ﻛﺎﻣﻼ ﻏري ﻣﻨﻘﻮص ،ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﺗﺄﺛﺮت »اﻟﻨﻐﻤﺔ« اﻟﺘﻲ ﻳﺮﻳﺪﻫﺎ اﻟﻜﺎﺗﺐ ،ﺑﻞ إﻧﻨﺎ ﻛﺜريًا ﻣﺎ
ﻧﺘﺴﺎءل ﰲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻞ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ﻋﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﺨﱪ اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﱰﻛﻴﺰ ﻋﻠﻴﻪ،
72
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
وﺗﱪُز ﻫﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﱰاﺛﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺘﻘﺮ إﱃ اﻟﺘﺤﻤﻴﻞ
اﻟﺬي ﻫﻮ ﴎ اﻟﺠﻤﻞ املﺮﻛﺒﺔ .وﻟﻨﴬب ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻓﻬﻲ
أﻗﺪر ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت ﻋﲆ إﻳﻀﺎح ﻣﺎ ﻧﻌﻨﻲ :ﻫﺬه ﻓﻘﺮة ﻣﻦ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﺒﻠﺪان )(٥٦ :١٨
ﻧﺸﻄﺖ ﻟﻪ»وﺟﺎءه رﺟﻞ آﺧﺮ ﻳﺴﺄﻟﻪ ﰲ اﻟﻌَ ﺮوض .ﻗﺎل أﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ» :وﻟﻢ أﻛﻦ ِ
ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ،ﻓﻘﻠﺖ ﻟﻪ :ﻋﲇ ﱠ ﻗﻮ ٌل أﻻ أﺗﻜﻠﻢ اﻟﻴﻮم ﰲ ﳾء ﻣﻦ اﻟﻌﺮوض ،ﻓﺈذا ﻛﺎن
ﴫ إﱄ «.وﻃﻠﺒﺖ ﻣﻦ ﺻﺪﻳﻖ ﱄ ﻛﺘﺎب اﻟﻌﺮوض ﻟﻠﺨﻠﻴﻞ ﺑﻦ أﺣﻤﺪ، ﰲ ﻏﺪ َﻓ ِ ْ
ﻓﻨﻈﺮت إﻟﻴﻪ ﰲ ﻟﻴﻠﺘﻲ ،ﻓﺄﻣﺴﻴﺖ ﻏري ﻋَ ﺮوﴈ وأﺻﺒﺤﺖ ﻋﺮوﺿﻴٍّﺎ«.
ً
أﻓﻌﺎﻻ ﻣﺒﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم، واملﻼﺣَ ﻆ ﻫﻨﺎ أن اﻟﺠﻤﻞ ﻗﺼرية ،وﻫﻲ ﻓﻌﻠﻴﺔ ،أو ﺗﺘﻀﻤﻦ
ٌ
ﻣﺘﻮازﻳﺔ )إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﺧﻠ ﱢﻮ اﻟﻨﺺ ﻣﻦ وﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟﺤﺪﻳﺚ املﺒﺎﴍ ،direct speechوﻫﻲ
أﻳﺔ ﺻﻔﺎت( ،وﻗﺪ ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ املﱰﺟﻢ ﻫﻜﺬا:
(1) Another man came and asked him a question in prosody. “I had
not studied prosody before,” said Abu Ja’far, “So I said to him, ‘I am not
to speak today about prosody at all; but come to me tomorrow’. I asked
a friend of mine to lend me Al-Khalil Ibn Ahmad’s book on prosody and
studied it overnight. I knew nothing about prosody in the evening, and
”knew all about prosody in the morning.
وﻫﺬا اﻟﻠﻮن ﻣﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺼﻔﻬﺎ ﻧﻴﻮﻣﺎرك Newmarkﺑﺄﻧﻬﺎ ،semanticأي:
أﻳﻀﺎ )وإﱃ ﺣﺪ »دﻻﻟﻴﺔ«؛ ﺗﺤﺘﻔﻆ ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﺒﻨﺎء ،وإن ﻛﺎﻧﺖ ً
ﻣﺎ( » communicativeﺗﻮﺻﻴﻠﻴﺔ«؛ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗُﻐﻔِ ﻞ أي ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﺟﻮاﻧﺐ املﻌﻨﻰ وﺗﻮﺻﻠﻪ
ﻛﺎﻣﻼ إﱃ اﻟﻘﺎرئ .ﻓﺎملﺬﻫﺒﺎن اﻟﻠﺬان ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻨﻬﻤﺎ ﻫﺬا اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻳﺸﱰﻛﺎن أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﰲ اﻟﻜﺜري،
ً
َ
ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺸﱰﻛﺔ، وﻻ ﻣﺎﻧﻊ — ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮل اﻟﺪﻛﺘﻮرة ﺟﺎﻧﻴﺖ ﻋﻄﻴﺔ — 1ﻣﻦ اﺟﺘﻤﺎﻋﻬﻤﺎ ﰲ
وﻟﻜﻦ اﻟﺘﺰام املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء اﻷﺻﲇ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ،وﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎت اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ذﻛﺮﺗﻬﺎ؛
ﻳﺠﻌﻞ ﻣﺬﻫﺒﻪ أﻗﺮب إﱃ املﺬﻫﺐ اﻟﺪﻻﱄ.
1اﻧﻈﺮ :ﺻﻔﺤﺔ ١٨ﻣﻦ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ملﴪﺣﻴﺔ ﻣﺠﻨﻮن ﻟﻴﲆ ،ﻷﺣﻤﺪ ﺷﻮﻗﻲ ،اﻟﺼﺎدرة ﻋﻦ
اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب ،ﻋﺎم ١٩٩٠م ،ﺑﻌﻨﻮان .Qais and Laila
73
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
َ
ﺑﻌﺾ اﻟﴚء ﺑﺘﻌﺪﻳﻞ أﻃﻮال اﻟﺠﻤﻞ ،وإﻗﺎﻣﺔ وﻟﻨﺮ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺤﺪث إذا ﺗﻐري اﻟﺒﻨﺎء
ﻋﻼﻗﺎت اﻟﺮﺑﻂ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ:
(2) Asked by another man about a point in prosody, a subject which
he had not studied before, Abu Ja’far said he would not deal with prosody
that day but asked the man to call the following day. “Having borrowed
Al-Khalil Ibn Ahmad’s book on prosody,” he said, “I spent the night reading
it so that while I knew little about prosody in the evening, I was well-versed
”in it in the morning.
واﻟﻮاﺿﺢ ﻫﻨﺎ أن ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻌﺪﻳﻼت اﻟﺘﻲ أُدﺧﻠﺖ ﺗﻘﱰب ﺑﺎﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﺑﻨﺎء اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
ﺗﻐري ﻣﻦ اﻟﺼﻮرة اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﻔﻜري اﻟﻌﺮﺑﻲ ،وذﻟﻚ رﻏﻢاملﻌﺎﴏة ،ﺑﻞ واﻟﺼﺤﻔﻴﺔ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﱢ
ﻋﺪم ﺗﻐﻴري أيﱟ ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻨﺺ ،وﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﻣﺠﺎل املﻔﺎﺿﻠﺔ ﺑني املﺬﻫﺒني
ﻟﺪﻗﺎﺋﻖ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻻ ﻟﻘﻴﻤﺘﻬﺎ أو
ِ ﻧﻌﺮضاﻟﻠﺬﻳﻦ ﴍﺣﻬﻤﺎ ﻧﻴﻮﻣﺎرك؛ ﻓﻨﺤﻦ ِ
ملﻼءﻣﺘﻬﺎ ﻟﻠﺴﻴﺎﻗﺎت أو اﻟﻨﺼﻮص املﺨﺘﻠﻔﺔ ،ﻓﻔﻴ َﻢ ﻳﺨﺘﻠﻒ اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻦ اﻷول؟ إﻧﻪ
أوﻻ ﻳﺪﻣﺞ اﻟﺠﻤﻠﺘني اﻷوﻟﻴني اﻟﻠﺘني ﺗﺘﻀﻤﻨﺎن ﺣﺪﻳﺜًﺎ ﻣﺒﺎﴍًا داﺧﻞ ﺣﺪﻳﺚ ﻣﺒﺎﴍ؛ أي: ً
ﻳﻮﺟﺪ
ﻗﻮﻻ داﺧﻞ ﻗﻮل ،ﰲ ﺟﻤﻠﺔ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﺤﺪﻳﺚ املﺮوي ،indirect speechوﺑﺤﻴﺚ ِ ً
ﺟﻤﻠﺔ رﺋﻴﺴﻴﺔ principal clauseﺗﺴﺒﻘﻬﺎ ﺟﻤﻠﺘﺎن ﻓﺮﻋﻴﺘﺎن subsidiary؛ اﻷوﱃ دون
ﻓﻌﻞ ) phraseوﻫﻲ اﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ( وﻣﺒﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ،واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﲆ ﻓﻌﻞ ﻋﺎﻣﻞ وﻣﺒﻨﻴﺔ
ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺨﺮج ﺟﻤﻠﺔ )ﻣﻊ ﻧﻬﺎﻳﺔ (that day؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﰲ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي
ﺑﺎﻟﺠﻤﻠﺔ املﺮﻛﺒﺔ ،complex sentence.وﻟﻜﻦ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺠﻤﻠﺔ أﺧﺮى )ﻣﺤﻮﻟﺔ
ﻣﻦ ﻋﺒﺎرة اﻟﺤﺪﻳﺚ املﺒﺎﴍ( ﺑﺤﺮف اﻟﻌﻄﻒ ،وﻫﻮ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺤﺮف ﺗﻨﺴﻴﻖ coordinating
ً
ﺟﻤﻠﺔ ذات راﺑﻂ ،أو ﻣﻤﺎ ﻧﺴﻤﻴﻪ conjunction؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺼﺒﺢ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻊ اﻷوﱃ
ﺟﻤﻠﺔ ﻋﻄﻔﻴﺔ ،compound sentenceوﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻳﺪﻣﺞ اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ ً ﰲ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي
أﻳﻀﺎ اﻟﺠﻤﻠﺘني اﻷﺧريﺗني ﺑﻨﻔﺲ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ )وﻟﻮ أﻧﻪ ﻫﻨﺎ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﻤﺬاق اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ ً
ﻻﻋﺘﻤﺎده ﻋﲆ اﻟﺤﺪﻳﺚ املﺒﺎﴍ( ،ﻓﻴﺒﺪأ ﺑﺠﻤﻠﺔ دون ﻓﻌﻞ ﻣﺘﺒﻮﻋﺔ ﺑﺠﻤﻠﺔ رﺋﻴﺴﻴﺔ ﺑﻬﺎ ﻓﻌﻞ؛
وﺑﻬﺬا ﺗﻨﺸﺄ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ ،ﺛﻢ ﻳﻀﻴﻒ إﻟﻴﻬﺎ ﺟﻤﻠﺔ أﺧﺮى ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ أداة اﻟﺮﺑﻂ
ﻓﻌﻼ )(knew ،so thatوﻫﻲ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى ﻣﻦ ﺟﻤﻠﺘني ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ً
و)(was؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺼﺒﺢ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺟﻤﻠﺔ ذات راﺑﻂ وﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﺜﻞ اﻷوﱃ وﺑﻨﻔﺲ ﻃﻮﻟﻬﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ.
واملﻼﺣَ ﻆ أن ﻋﺪد اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﻗ ﱡﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷول؛ رﻏﻢ ﺗﺴﺎوي
74
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
ُ
اﻟﺴﻴﺎق ٍ
ﺗﻌﺪﻳﻼت ﰲ اﺧﺘﻴﺎر اﻷﻟﻔﺎظ اﻗﺘﻀﺎﻫﺎ ﻋﺪد ﻛﻠﻤﺎﺗﻬﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ .وﻏﻨﻲ ﻋﻦ اﻟﺒﻴﺎن أن ﺛﻤﺔ
اﻟﺠﺪﻳﺪ وﻻ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ املﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم.
اﻟﻄﺮﻳﻒ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ أن املﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺘﺼﺪى ﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﺳﻮف
ﻳﻠﺘﺰم ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء املﺘﻤﻴﺰ ﻟﻪ ،ورﺑﻤﺎ ﻟﻦ ﻳﺤﺎول إﺧﺮاﺟﻪ ﰲ ﺻﻮرﺗﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ؛ ﻻﻧﻘﻄﺎع اﻟﺼﻠﺔ
ﺑﻴﻨﻨﺎ وﺑني ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ؛ إذ ﻗﺪ ﻳﱰﺟﻤﻪ ﻫﻜﺬا:
واﻟﻮاﺿﺢ أن ﻣﺬاق اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ ﻗﺪ ﺗﻮارى ،إن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻗﺪ ﺗﻼﳽ ،ﰲ ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ
ري املﻼﻣﺢَ اﻟﺒﻨﺎﺋﻴﺔ واﻟﱰﻛﻴﺒﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺﻋﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ .واﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﺗﻌﻜﺲ إﱃ ﺣ ﱟﺪ ﻛﺒ ٍ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ أﺻﺪق ﻟﻠﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ اﻟﺬي ﺗُﺮﺟﻢ ﻋﻨﻪ ،وﻗﺪ
ً
أﻣﺎﻧﺔ ﻟﻠﻨﺺ املﱰﺟﻢ املﻜﺘﻮب ﻳﻌﺘﱪﻫﺎ اﻟﺒﻌﺾ أﻗﺮب إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة؛ وﻣﻦ ﺛﻢ أﻛﺜ َﺮ
ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺎﴏة ،وﻟﻜﻦ ﻫﺬه ﻗﻀﻴﺔ ﺷﺎﺋﻜﺔ؛ إذ ﻳﻨﺒﻐﻲ أﻻ ﻳﺘﺼﻮر اﻟﻘﺎرئ أﻧﻨﻲ أدﻋﻮ
ﺑﻼﻏﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ،ﻓﻘﻮاﻋﺪ اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ وﻣﺒﺎدئ اﻟﺒﻼﻏﺔ أو ﻗﻮاﻋﺪ ﻋﻠﻢٍ أﺳﻠﻮب ﻣﻌني أو
ٍ إﱃ اﺗﺒﺎع
أﻧﻔﺬ إﱃ ﺑﻌﺾ املﻼﻣﺢاﻟﺠﻤﺎل ﺗﺘﻄﻮر ﻣﻦ ﻋﴫ إﱃ ﻋﴫ 2 ،وﻟﻜﻨﻨﻲ أﺣﺎول وﺣﺴﺐ أن ُ
اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻠﻐﻮي اﻟﱰاﺛﻲ.
2اﻧﻈﺮ :ﺷﻮﻗﻲ ﺿﻴﻒ :اﻟﺒﻼﻏﺔ؛ ﺗﺎرﻳﺦ وﺗﻄﻮر ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،دار املﻌﺎرف١٩٦٥ ،م.
75
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻟﻪ ﻓﻼ ٌن ذﻟﻚ؛ ﻓﺎﻟﻘﻮل ﻫﻮ ﺟﻮﻫﺮ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻌﺎﻣ ُﻞ اﻟﺬي ﻳﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻌﺒﺎرة ،وﻗﺪ ﺗﻮارث
ﻛﺎﻣﻨﺔ ﰲ ﺗﺮاﺛﻨﺎ اﻟﺪﻳﻨﻲ واﻷدﺑﻲ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ ٌ اﻟﻌﺮب ﻫﺬه اﻟﺨﺼﻴﺼﺔ ﻋﲆ ﻣﺮ اﻟﻘﺮون ،ﻓﻬﻲ
أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ زاﻟﺖ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﺈﻳﻘﺎع اﻟﻘﻮل؛ أي :إﻳﻘﺎع اﻟﻜﻼم اﻟﺸﻔﺎﻫﻲ املﺘﱠﺌﺪ اﻟﺬي
ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺤﻴﺎة ﰲ ﺑﺎدﻳﺔ اﻟﻌﺮب ،وﻣﺎ اﺳﺘﻘﻼل َ ﻳﻌﻜﺲ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻔﻜﺮ ،واﻟﺬي ﻳﻌﻜﺲ ﺑﺪوره
دﻟﻴﻼ ﻋﲆ ذﻟﻚ؛ ﻓﺎﻷﻓﻜﺎر ﺗﺄﺗﻲ ﻋﲆ دﻓﻌﺎت أﺳﺎﺳﺎ ﻟﻌﻤﻮد اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ إﻻ ً ً اﻟﺒﻴﺖ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره
َ
ﻗﺼرية ﻣﺘﺘﺎﺑﻌﺔ ،واملﺜﻞ اﻷﻋﲆ ﻫﻮ ﺑﻼﻏﺔ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﻮاﺣﺪ ،ﺣﺘﻰ إذا ﻟﺠﺄ ﺷﺎﻋ ٌﺮ إﱃ اﻟﺘﻀﻤني
ﻋُ ﱠﺪ ذﻟﻚ ﻋﻴﺒًﺎ ،واﻟﺘﻀﻤني اﻟﺬي أﻋﻨﻴﻪ ﻟﻴﺲ إﻳﺮاد ﺑﻴﺖ أو ﺷﻄﺮ ٍة ﻟﺸﺎﻋﺮ آﺧﺮ ﰲ اﻟﻘﺼﻴﺪة،
ﺑﻞ اﻋﺘﻤﺎد اﻟﺒﻴﺖ ﻧﺤﻮﻳٍّﺎ ﻋﲆ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺘﺎﱄ ،وﻗﺪﻳﻤً ﺎ ﻋﺎب اﻟﻨﻘﺎ ُد ﻋﲆ أﺑﻲ اﻟﻌﻼء ﻗﻮ َﻟﻪ:
ﻻ ﺗُﺒﻌَ ُﺚ اﻷﻣ ُ
ﻮات ﻗﻠ ُﺖ إﻟﻴﻜﻤﺎ: ﻗﺎل اﻟﻤﻨﺠ ُﻢ واﻟﻄﺒﻴﺐُ ﻛﻼﻫﻤﺎ
أو ﺻﺢﱠ ﻗﻮﻟﻲ ﻓﺎﻟ َﺨﺴﺎ ُر ﻋﻠﻴﻜﻤﺎ إن ﺻﺢ ﻗﻮﻟُﻜﻤﺎ ﻓﻠﺴ ُﺖ ﺑﺨﺎﺳ ٍﺮ
ْ
وﻟﻢ ﻳﻨﺘﻘﺪه إﻻ اﻟﻘﻠﻴﻞ ملﻌﻨﻰ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺬي ﻗﺪ ﻳﺪل ﻋﲆ اﻟﺘﺸﻜﻚ ﰲ اﻟﺒﻌﺚ؛ إذ ﻗﺎﻟﻪ ردٍّا
ﻋﲆ ﻣﻦ »ﻟﺤﺎه ﻷداﺋﻪ اﻟﺘﻜﺎﻟﻴﻒ«؛ أي :ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﺎﻟﻔﺮوض اﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ،ﻓﻘﺎل ﻟﻬﻢ إﻧﻨﻲ ﻟﻦ أﺧﴪ
ﺷﻴﺌًﺎ ﺑﺎﻟﺼﻼة واﻟﺼﻮم إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺛَﻢ ﺑَﻌْ ﺚ ،وﻟﻜﻨﻜﻢ ﺳﻮف ﺗﺨﴪون ﺑﻌﺪم أداﺋﻜﻢ إﻳﺎﻫﺎ
إذا ﺛﺒَﺖ »ﻗﻮﱄ«؛ وﻫﻮ ﺣﺪوث اﻟﺒﻌﺚ ،أﻗﻮل ﻟﻢ ﻳﻨﺘﻘﺪه أﺣﺪ ﻟﻬﺬا )وإن ﻛﻨﺖ أذﻛﺮ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ
اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻠﻴﻢ اﻟﻨﺠﺎر ردٍّا ﻋﲆ ﻣﻦ زﻋﻢ »رﻗﺔ إﻳﻤﺎن« أﺑﻲ اﻟﻌﻼء؛ أي :ﺿﻌﻔﻪ( ،وﻟﻜﻦ
ﻆ ﻣﻌﻲ — أﻳﻬﺎ أﻳﻀﺎ .وﻻﺣِ ْ
اﻟﻨﻘﺪ اﻧﺼﺐ ﻋﲆ اﺗﺼﺎل اﻟﺒﻴﺖ اﻷول ﺑﺎﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻌﻨﻮﻳٍّﺎ وﻧﺤﻮﻳٍّﺎ ً
اﻟﻘﺎرئ — اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ اﻟﻘﻮل ﻟﺘﻌﻨﻲ اﻟﺮأي أو اﻟﺘﻌﺒري ﻋﻦ ﻣﺬﻫﺐ .وﻻ ﺗﺪﺧﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﻫﺬﻳﻦ اﻟﺒﻴﺘني ﰲ ﻋﺪاد ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ،ﻓﻤﺎ ﻫﻤﺎ إﻻ ﻧ َ ْ
ﻈﻢ ﻟﻔﻜﺮة:
ﺣﻘﺎ ﻟﻬﺬا اﻷﺳﻠﻮب ﻫﻮ ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺮآن اﻟﻌﻈﻴﻢ ،اﻟﺬي ﺣﻔﻈﻨﺎه ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن املﺜﻞ اﻷﻋﲆ ٍّ
ً
ﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ املﺤﺎل أن ﺗﻬﺘﺰ ،وﻫﻮ ﻣﺜﻞ ﺻﻐﺎ ًرا وردﱠدﻧﺎه ﻛﺒﺎ ًرا؛ ﻓﺄرﺳﺦ ﰲ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﻗِ ﻴَﻤً ﺎ
أﻋﲆ — ﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ — ﻧﺤﺎﻛﻴﻪ وﻧﻄﻤﺢ إﻟﻴﻪ ،وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻻ ﻧﺼﻞ إﻟﻴﻪ أﺑﺪًا.
76
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
وﺳﻮف أورد ﻧﻤﻮذﺟً ﺎ واﺣﺪًا ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻜﻬﻒ ،اﻟﺘﻲ ﻳﺴﻤﻌﻬﺎ املﺼﻠﻮن ﻛ ﱠﻞ ﻳﻮ ِم
ﺟﻤﻌﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻬﻲ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ إﱃ أﺑﻌﺪ ﺣﺪ:
ﺎن أَﺑ ُ
ُﻮﻫﻤَ ﺎ ﺎن ﺗَﺤْ ﺘَ ُﻪ َﻛﻨ ْ ٌﺰ َﻟﻬُ ﻤَ ﺎ َو َﻛ َ
ني ِﰲ ا ْﻟﻤَ ﺪِﻳﻨ َ ِﺔ َو َﻛ َ
ني ﻳَﺘِﻴﻤَ ْ ِ ﴿وَأَﻣﺎ ا ْﻟ ِﺠﺪَا ُر َﻓ َﻜ َ
ﺎن ﻟ ُِﻐ َﻼﻣَ ْ ِ
ﺪﻫﻤَ ﺎ َوﻳ َْﺴﺘَ ْﺨ ِﺮﺟَ ﺎ َﻛﻨ ْ َﺰ ُﻫﻤَ ﺎ َرﺣْ ﻤَ ًﺔ ِﻣ ْﻦ َرﺑ َﻚ وَﻣَ ﺎ َﻓﻌَ ْﻠﺘُ ُﻪ ﻋَ ْﻦ ﺻﺎﻟِﺤً ﺎ َﻓﺄ َ َرا َد َرﺑ َﻚ أ َ ْن ﻳَﺒْﻠُ َﻐﺎ أ َ ُﺷ َُ
ﺻ ْﱪًا﴾ ).(۸۲ أَﻣْ ِﺮي ذَ ِﻟ َﻚ ﺗَﺄ ْ ِوﻳ ُﻞ ﻣَ ﺎ َﻟ ْﻢ ﺗَ ْﺴ ِﻄ ْﻊ ﻋَ َﻠﻴْ ِﻪ َ
ﻓﺎﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺛﻤﺎﻧﻲ ﻋﺒﺎرات ،وﺗﺘﻀﻤﻦ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ أﻓﻌﺎل ،ﺑﻌﻀﻬﺎ أﻓﻌﺎل
ﻓﻌﻼ ،وﻫﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﲆ ﻣﺴﺎﻋِ ﺪة ،وﺑﻌﻀﻬﺎ ﰲ ﺻﻮرة املﺼﺪر ،وﺑﻬﺎ ﻋﺒﺎرة واﺣﺪة ﻻ ﺗﺘﻀﻤﻦ ً
اﻟﺘﻮازي ﰲ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻌﺒﺎرات ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﻮﺣﻲ اﻟﺒﻨﺎء ﺑﺄن ﺟﺰءًا ﻣﻦ املﻌﻨﻰ أﻫﻢ ﻣﻦ اﻟﺠﺰء
اﻵﺧﺮ .وﻫﺬا ﻣﺎ اﻟﺘﺰم ﺑﻪ »ﺑﻜﺘﻮل« ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ملﻌﻨﺎﻫﺎ:
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and
there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had
been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full
strength and should bring forth their treasure as a mercy from thy Lord:
and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that
thou couldst not bear.
ﻛﺎﻣﻼ دون ﻣﺤﺎﻛﺎة ً وﻳﺴﺘﻄﻴﻊ املﱰﺟﻢ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل أن ُ
ﻳﻨﻘﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ
اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻠﻔﻈﻲ؛ ﻓﻤﻦ ﻳﺘﺼﺪى ﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن إﻧﻤﺎ ﻳﻀﻊ املﻌﻨﻰ ﻧُﺼﺐَ ﻋﻴﻨﻴﻪ ﻻ
اﻟﺒﻨﺎءَ اﻟﻨﺤﻮي أو اﻟﱰﻛﻴﺐ ،وإن ﻛﺎن ﻣﱰﺟﻤﻮ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن ﻳُﺤﺴﻮن أن ﺗﻐﻴري اﻟﺒﻨﺎء رﺑﻤﺎ
ﻳﻐري ﻣﻦ ﻧﻤﻂ اﻟﺘﺄﻛﻴﺪات pattern of emphasesﰲ املﻌﻨﻰ ،وﻫﻮ اﻟﻨﻤﻂ اﻟﺬي ﻻ ﻳﺨﻠﻮ
ﻣﻨﻪ ﻧﺺ أدﺑﻲ ،وإن ﻛﺎن ﻏري ذي أﻫﻤﻴﺔ ﰲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ اﻟﺘﺰﻣﻮا ﺑﺎﻷﺑﻨﻴﺔ
أﻳﻀﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﺣَ ﺪَﺑﻬﻢ ﻋﲆ إﺑﺮاز اﻟﻄﺎﺑَﻊاﻟﻨﺤﻮﻳﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻗﺪر ﻃﺎﻗﺘﻬﻢ ،ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ ً
اﻟﺨﺎص ﻟ ﱡﻠﻐﺔ اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ ،واﻹﻳﺤﺎء ﺑﺎﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة ،وﺑﺎﺷﱰاﻛﻬﺎ ﻣﻊ ﻟﻐﺔ اﻟﱰاث
ﰲ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ ،ﻓﺎهلل ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﺗﻌﺎﱃ أﻧﺰل ﻟﻠﻌﺮب اﻟﻘﺮآن ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ ﻫﻢ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻳﻜﻮن اﻟﺴﺒﺐ
إﺿﻔﺎء اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺰﻣﻨﻲ واﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ اﻟﺬي ﺗﺘﺴﻢ ﺑﻪ اﻟﻜﺘﺐ املﻘﺪﺳﺔ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ،ورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﻋﲆ
ﺣﻖ ،ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺮأي اﻵﺧﺮ أﺻﺪق ،وﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﻘﻮل إن ﻋﲆ ﻣﱰﺟﻢ اﻟﻘﺮآن أن ﻳُﺨﺮج
ﻣﻨﻲ؛ أي: ً
ﻛﺎﻣﻼ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻷﻟﻔﺎظ واﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﱰﺟﻢ؛ ﻓﺎﻟﻘﺮآن ﻛﺘﺎب ﻻ َز ﱞ املﻌﻨﻰ
إﻧﻪ ﻓﻮق اﻟﺰﻣﺎن؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﻤﻌﺎﻧﻴﻪ ﺗﻘﺪﱠم ﰲ ﻛﻞ ﻋﴫ ﰲ اﻟﺜﻮب اﻟﻠﻔﻈﻲ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻌﴫ دون
أن ﻳﺆﺛﺮ ذﻟﻚ ﻓﻴﻬﺎ.
77
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ً
اﻧﻄﻼﻗﺎ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻟﺠﺄ ﺑﻌﺾ ﻣﱰﺟﻤﻲ اﻟﻘﺮآن إﱃ اﻟﴩح واﻟﺘﻔﺴري ﺑﺼﻮر ٍة ﻣﺤﺪودةٍ؛
ﻣﻦ أن املﱰﺟﻢ ﻣﺎ ﻫﻮ إﻻ ﺷﺎرحٌ وﻣﻔﴪ ،وﻫﺬا ﻣﻮﺟﻮد ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻜﻠﻤﺔ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ
ﻣﻔﴪ ،وﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﻳﻮﺳﻒ ﻋﲇ« ﻋﲆ املﱰﺟﻢ اﻟﻔﻮري؛ وﻫﻲ interpreterأي :ﱢ
ﻟﻨﻔﺲ اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ.
As for the wall, it belonged to two youths, orphans in the town; there
was beneath it, a buried treasure, to which they were entitled; their father
had been a righteous man: so thy Lord desired that they should attain their
age of full strength and get out their treasure-a mercy (and favour) from
thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those
things) over which thou wast unable to hold patience.
إن أول اﺧﺘﻼف ﻫﻨﺎ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﺑﻜﺘﻮل« ﻫﻮ ﻧﺰوع ﻳﻮﺳﻒ ﻋﲇ إﱃ ﺗﻘﺴﻴﻢ اﻟﻌﺒﺎرات
إﱃ ﺟﻤﻞ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﻣﺤﺎﻛﺎ ًة ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ،وﰲ ﺣﺪود ﻣﻘﺘﻀﻴﺎت اﻟﻨﺤﻮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ،ﻣﺴﺘﺨﺪﻣً ﺎ ﰲ
ﻋﻼﻣﺎت اﻟﻮﻗﻒ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ )ﺑﻞ واﻟﺤﺪﻳﺜﺔ( ﻹﺿﻔﺎء ﻣﺴﺤﺔ ﻣﻦ اﺧﺘﻼف ِ ذﻟﻚ
اﻟﻨﱪة ،وﻫﻮ ﻟﺬﻟﻚ ﻳﺤﺬف واو اﻟﻌﻄﻒ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ ﺑﻬﺎ ﻛﻞ ﺟﻤﻠﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ،ﻓﻼ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ
إﻻ ﻣﺮ ًة واﺣﺪة ﰲ ﻋﻄﻒ ﻓﻌﻠني داﺧﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﴿ﻳَﺒْﻠُ َﻐﺎ أ َ ُﺷ ُ
ﺪﻫﻤَ ﺎ َوﻳ َْﺴﺘَ ْﺨ ِﺮﺟَ ﺎ َﻛﻨ ْ َﺰ ُﻫﻤَ ﺎ﴾
ﻋﲆ ﺣني ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺑﻜﺘﻮل ﺳﺖ ﻣﺮات ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻛﻞ ﺟﻤﻠﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ،وﻫﻮ ﻳﴩح ﺷﺒﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ
وﻓﻌﻼ ﻣﺴﺎﻋﺪًا ﻣﻊ اﺳﻢ ﻣﻔﻌﻮل )to which ً »ﻟﻬﻤﺎ« ﺑﻌﺒﺎرة ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻻﺳﻢ املﻮﺻﻮل which
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﺠﺎر واملﺠﺮور ) (for themﻋﻨﺪ ﺑﻜﺘﻮل ،وﻫﻮ ﻳﱰﺟﻢ ً (they were entitled
ﺪﻫﻤَ ﺎ﴾ ﺑ age of ﺑﺪﻻ ﻣﻦ andﻋﻨﺪ ﺑﻜﺘﻮل ،وﻳﴩح ﴿أ َ ُﺷ ُ ﴿ﻓﺄ َ َرا َد َرﺑ َﻚ﴾ ﺑ ً so
ﻓﺎء اﻟﻮﺻﻞ َ
full strength؛ أي :ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ageاﻟﺘﻲ ﺗﻮﺿﺢ املﻌﻨﻰ املﻘﺼﻮد وﻻ ﺷﻚ؛ ﻷن ﺑﻠﻮغ املﺮء
أﺷﺪﱠه ﰲ اﻟﻘﺮآن ﻳﺸري إﱃ ﻋﻤﺮ ﻣﻌني )اﻧﻈﺮ املﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑني اﻟﻄﻔﻞ وﺑﻠﻮغ اﻷﺷﺪ ﰲ ﺳﻮرﺗﻲ ُ
اﻟﺤﺞ :اﻵﻳﺔ ،٥وﻏﺎﻓﺮ :اﻵﻳﺔ ،٦٧ﺑﻞ وﺗﺤﺪﻳﺪ ذﻟﻚ ﺑﺄرﺑﻌني ﺳﻨﺔ ﰲ ﺳﻮرة اﻷﺣﻘﺎف ،اﻵﻳﺔ
،(١٥ﻛﻤﺎ ﻳﻀﻴﻒ ﺑني ﻗﻮﺳني ﺗﻔﺴريًا ﻟﻜﻠﻤﺔ »رﺣﻤﺔ« )اﻧﻈﺮ ﻣﻨﺎﻗﺸﺘﻲ ملﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ اﻟﻔﺼﻞ
اﻷول(؛ وﻫﻜﺬا ،ﻓﻴﻮﺳﻒ ﻋﲇ ﻳﻘﻮم ﺑﺎﻟﺘﺤﻮﻳﻞ اﻟﺬي أﴍت إﻟﻴﻪ ،وإن ﻛﺎن ذﻟﻚ ﰲ أﺿﻴﻖ
اﻟﺤﺪود ،وﻻ ﻳﻘﺎ َرن ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺎﴏة:
The wall which belonged to two orphan boys in the city had a
treasure hidden for them underneath it. As their father had been
a righteous man, thy Lord wished that, as a recompense for this,
78
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
ﻓﺪرﺟﺔ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﰲ ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ أﻛﱪ ﻛﺜريًا؛ إذ ﺗﻘﻴﻢ ﻋﻼﻗﺎت ﺑني اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻘﺼرية
ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺮواﺑﻂ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ املﺄﻟﻮﻓﺔ ،وﺣﻴﻞ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻞ املﺮﻛﺒﺔ؛ ﻓﺎﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﱃ ﺗﺘﻜﻮن
ﻣﻦ ﻋﺒﺎرﺗني ﺗﺘﻀﻤﻨﺎن ﻓﻌﻠني ﻋﺎﻣﻠني ،وﻣﺘﺼﻠﺘني ﺑﺎﺳﻢ املﻮﺻﻮل ،whichواﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
ﺗﻘﻴﻢ ﻋﻼﻗﺔ ﺳﺒﺒﻴﺔ ﻧﺤﻮﻳﺔ ﺑني ﺻﻼح اﻟﻮاﻟﺪ وإرادة ﷲ ﰲ ﻣﻜﺎﻓﺄة اﻟﻐﻼﻣني ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ
ﺑﻌﺾ اﻟﴚء اﺳﺘﺨﺪام ﺗﺮﻛﻴﺐ … ،asﻛﻤﺎ ﺗﻐري اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﻧﻐﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي َ
ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام …nor؛ ﻋﲆ ﺣني ﺗﻠﺠﺄ اﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺧرية إﱃ اﻟﴩح ﻓﺘﺤﻮﱢل اﻻﺳﻢ املﻮﺻﻮل )ﻣﺎ(
إﱃ ﻋﺒﺎرة ﻛﺎﻣﻠﺔ وﻫﻲ my actions؛ أي :أﻓﻌﺎﱄ ،وﻫﻮ أﻗﺮب إﱃ اﻟﺘﻔﺴري ﻣﻨﻪ إﱃ اﻟﱰﺟﻤﺔ.
ﻒ ﺑﱰﺟﻤﺘﻪ ،ﻓﺈن وإذا ﻛﺎن أﺳﻠﻮب اﻟﻘﺮآن ذا َﺧﺼﻮﺻﻴﺔ ،وإذا ﻛﺎﻧﺖ املﺸﻜﻼت ﺗﺤُ ﱡ
أﺳﻠﻮب اﻟﻘﺪﻣﺎء ﻳﻄﻤﺢ إﱃ ﻣﺤﺎﻛﺎﺗﻪ — ﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ — وﻫﻮ ﻣﺎ زال ﺣﻴٍّﺎ ﰲ ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
املﻌﺎﴏة ،وﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﺎﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ إﻳﺮادﻫﺎ ،واﻟﺘﻲ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ وﻋﻲ املﱰﺟﻢ ﺑﻬﺎ .وأﻧﺎ
أﻛﺮر أن ﻫﺪﰲ ﻫﻮ ﻟﻔﺖ ﻧﻈﺮ املﱰﺟﻢ املﺒﺘﺪئ إﱃ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻸﺳﻠﻮب اﻟﱰاﺛﻲ،
ﻻ اﺗﺨﺎذُ ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺤﺪد ﻣﻨﻪ ﺑﺎﻟﺮﻓﺾ أو ﺑﺎﻟﻘﺒﻮل .واﻗﺮأ ﻣﻌﻲ ﺻﻔﺤﺔ ﻋﺎدﻳﺔ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ
اﻟﻄﱪي )ج ،١ص ،١٢٥ﻃﺒﻌﺔ دار املﻌﺎرف۱۹۸۷ ،م(:
»ﺣﺪﺛﻨﻲ ﺻﺎﻟﺢ ﺑﻦ ﺣﺮب … ﻗﺎل :ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺛﻤﺎﻣﺔ … ﻗﺎل :أﺧﱪﻧﺎ أﺑﻮ اﻟﺰﺑري،
ﻗﺎل :ﻗﺎل ﻧﺎﻓﻊ :ﺳﻤﻌﺖ اﺑﻦ ﻋﻤﺮ ﻳﻘﻮل :إن ﷲ ﺗﻌﺎﱃ أوﺣﻰ إﱃ آدم ﻋﻠﻴﻪ
أن ﺣُ ﺞﱠ ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ .ﻓﺤﺞﱠ آدم ﻣﻦ ﺑﻼد اﻟﻬﻨﺪ ،ﻓﻜﺎن اﻟﺴﻼم وﻫﻮ ﺑﺒﻼد اﻟﻬﻨﺪ ْ
ﻛﻠﻤﺎ وﺿﻊ ﻗﺪﻣﻪ ﺻﺎر ﻗﺮﻳﺔ ،وﻣﺎ ﺑني ﺧﻄﻮﺗﻴﻪ ﻣﻔﺎزة ،ﺣﺘﻰ اﻧﺘﻬﻰ إﱃ اﻟﺒﻴﺖ
ﻓﻄﺎف ﺑﻪ وﻗﴣ املﻨﺎﺳﻚ ﻛﻠﻬﺎ ،ﺛﻢ أراد اﻟﺮﺟﻮع إﱃ ﺑﻼد اﻟﻬﻨﺪ ﻓﻤﴣ ،ﺣﺘﻰ
ﺑﻤﺄزﻣَ ﻲ ﻋﺮﻓﺎت ﱠ
ﺗﻠﻘﺘﻪ املﻼﺋﻜﺔ ،ﻓﻘﺎﻟﻮا :ﺑَ ﱠﺮ ﺣﺠﱡ ﻚ ﯾﺎ آدم! ﻓﺪﺧﻠﻪ ﻣﻦ ِ إذا ﻛﺎن
ذﻟﻚ ﻋُ ﺠْ ﺐ ،ﻓﻠﻤﺎ رأت املﻼﺋﻜﺔ ذﻟﻚ ﻣﻨﻪ ﻗﺎﻟﻮا :ﻳﺎ آدم ،إﻧﺎ ﻗﺪ ﺣﺠَ ﺠْ ﻨﺎ ﻫﺬا
ُ
ﻧﻔﺴﻪ«. اﻟﺒﻴﺖ ﻗﺒﻞ أن ﺗُﺨ َﻠﻖ ﺑﺄﻟﻔﻲ ﺳﻨﺔ .ﻗﺎل :ﻓﺘﻘﺎﴏت إﱃ آد َم
(1) Salih Ibn Harb … told me that Thumamah … said that Abul-
Zubair reported that Nafi said, “I heard Ibn Umar say: Allah, ex-
alted be his name, inspired Adam whilst in India to make a pil-
grimage to that House. Adam made the pilgrimage from India.
79
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ً
ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻛﺎﻣﻼ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻳﺠﺴﺪً إن اﻣﺘﺰاج »اﻟﻘﻮل« ﺑﺄﺳﻠﻮب اﻟﴪد ﻳﻜﺎد ﻳﻜﻮن
ً
وﻣﺎ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻫﻨﺎ إﻻ ﺗﺴﺠﻴﻞ ﻟﻸﻗﻮال؛ وﻣﻦ،ﻃﺮﻳﻘﺔ ﰲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﰲ اﻟﻘﻮل اﻟﺸﻔﺎﻫﻲ ﻻ
ﺛﻢ ﻓﺎﻹﻳﻘﺎع ُﻣﺘﱠﺌ ٌﺪ ﻣﺜﻞ إﻳﻘﺎع اﻟﻜﻼم اﻟﺸﻔﺎﻫﻲ اﻟﺬي ﻗﻠﺖ إﻧﻪ ﻳﻌﻜﺲ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺤﻲ
وﻻ راﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﺎ،املﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺤﺮﻛﺔ اﻟﺤﻴﺎة ﰲ اﻟﺒﺎدﻳﺔ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺎﻟﻌﺒﺎرات ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ وﻣﺘﻮازﻳﺔ
، وﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟﺤﺪﻳﺚ املﺒﺎﴍ، وﻫﻲ ﻓﻌﻠﻴﺔ ﻣﺒﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم،إﻻ ﻣﻨﻄﻖ اﻷﺣﺪاث وﺗﺴﻠﺴﻠﻬﺎ
وﻟﻮ أن ﻛﺎﺗﺒًﺎ أراد إﺿﻔﺎء ﻣﻼﻣﺢ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻋﲆ ﻫﺬه اﻟﻔﻘﺮة.ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻘﺖ اﻹﺷﺎرة
ً
وﻟﻨﺒﺪأ ﺑﻄﺮح، ﻓﻠﻨﺘﺼﻮر ذﻟﻚ.اﺧﺘﻼﻓﺎ ﻛﺒريًا ﻷﺧﺮج ﻟﻨﺎ ﺻﻮر ًة ﺗﺨﺘﻠﻒ،ﻓﺄﻋﺎد ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ
وﻟﻨُﺨﺮج،(ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﺴﻨﺪ أو ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻌﻨﻌﻨﺎت )رﻏﻢ أﻧﻨﻲ ﺣﺬﻓﺖ ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ
ً
:ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻤﺎ ﻗﺎﻟﻪ اﺑﻦ ﻋﻤﺮ رﴈ ﷲ ﻋﻨﻪ
(2) Inspired by Allah, exalted be His name, to make a pilgrimage
from India, where he had lived, to that house of God, Adam set
out on his journey. Wherever his feet touched the ground villages
came into existence; the spaces between his footprints remained
deserts. Having arrived at that House, gone round it (seven times)
and performed the rest of the pilgrimage rites, Adam wanted to go
back to India at once. However, as he approached the two passes
of Mount Arafat, he was welcomed by a host of angels. ‘May your
pilgrimage be well received (by God)’, they said, which surprised
him. Realizing his surprise, the angels said, ‘O Adam! We made
80
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
a pilgrimage to this very House two thousand years before you
were created!’ Adam was overcome by a feeling of humility.
واملﻼﻣﺢ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻌﺒﺎرات وأﺷﺒﺎه اﻟﺠﻤﻞ )اﻟﺘﻲ ﻻ
ﺗﺤﺘﻮي ﻋﲆ أﻓﻌﺎل( ،واﺳﺘﺨﺪام املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل )ﻣﻊ ذﻛﺮ اﻟﻔﺎﻋﻞ( ،ورﺑﻂ اﻟﺠﻤﻞ ﺑﺎﻷﺳﻤﺎء
ٍ
ﻧﻐﻤﺎت املﻮﺻﻮﻟﺔ ،وﺗﻘﺪﻳﻢ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺒﺎرات ﰲ اﻷﻫﻤﻴﺔ ﻧﺤﻮﻳٍّﺎ ﻋﲆ ﻏريﻫﺎ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﻬَ ﺐُ اﻟﻨﺺ
ً
ﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ ﻳﺘﻮﻗﻌﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ،وﻟﻮ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ.
وﻟﻨﴬب املﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﺣﺘﻰ ﺗﺘﻀﺢ اﻟﺼﻮرة — ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮن ﻫﺬه اﻷﻳﺎم — ﻣﻦ
ﻧﻔﺲ اﻟﻜﺘﺎب:
ﺣﺪﺛﻨﻲ ﻋﻤﺮان … ﻗﺎل :ﺳﻤﻌﺖ ﺳﻌﻴﺪ … ﻳﻘﻮل :و َﻟ َﺪ ﻧﻮح ﺛﻼﺛﺔ ،ووﻟﺪ ﻛ ﱡﻞ
واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ؛ ﺳﺎم وﺣﺎم وﻳﺎﻓﺚ ،ﻓﻮﻟﺪ ﺳﺎم اﻟﻌﺮب واﻟﻔﺮس واﻟﺮوم ،وﰲ ﻛﻞ
ﻫﺆﻻء ﺧري ،ووﻟﺪ ﻳﺎﻓﺚ اﻟﱰك واﻟﺼﻘﺎﻟﺒﺔ وﻳﺄﺟﻮج وﻣﺄﺟﻮج ،وﻟﻴﺲ ﰲ واﺣ ٍﺪ
ﻣﻦ ﻫﺆﻻء ﺧري ،ووﻟﺪ ﺣﺎم اﻟﻘﺒﻂ واﻟﺴﻮدان واﻟﱪﺑﺮ« )ج ،۱ص(۲۱۰
Imran said to me, ‘I heard Saïd say: ‘Noah had three sons, and each
is the father of three. (The three sons are) Shem, Ham and Japheth.
Shem is the father of the Arabs, the Persians and the Greeks. There
is good in all of them. Japheth is the father of the Turks, the Slavs
and Gog and Magog. There is no good in any of them. Ham is the
’father of the Copts, the Blacks and the Berbers.
ورﻏﻢ ﺗﺤﻮﻳﻞ » َو َﻟﺪَ« إﱃ is the father ofﺗﻴﺴريًا ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ ،وﻛﺎن ﻣﻦ املﻤﻜﻦ اﻻﻟﺘﺰام
ﺑﺎﻷﺳﻠﻮب املﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب املﻘﺪس begatأو ،begotﻓﺎﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﻨﺺ ﻫﻨﺎ
ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺳﻤﻴﺔ؛ ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﺮوي ﺣﺪﺛًﺎ أو واﻗﻌﺔ )ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ،(Nidaوﻟﻜﻨﻪ
ﻳﺬﻛﺮ أﺧﺒﺎ ًرا ،وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻳﺘﺒﻊ ﻧﻔﺲ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻟﻠﻌﺒﺎرات.
واﻟﺤﻖ أﻧﻨﻲ أﺷﻚ ﰲ اﻟﻘﺮاءة اﻟﺘﻲ اﺧﺘﺎرﻫﺎ املﺤﻘﻖ ﻟﻜﻠﻤﺔ » َو َﻟﺪَ«؛ ﻷﻧﻪ ﻳﺠﻌﻞ ﻣﻨﻬﺎ
ﻓﻌﻼ ﻣﻤﺎ أوﺣﻰ ﱄ ﺑﻜﻠﻤﺔ ،begotورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻔﻈﺔ »وﻟﺪ« ﻫﻨﺎ اﺳﻤً ﺎ ،وﻫﺬا ﻻ ﻳﻐري املﻌﻨﻰ ً
ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل ،وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺘﻔﻖ ﻣﻊ اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺨﱪي واﻟﺒﻨﺎء اﻻﺳﻤﻲ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ
ﻋﲆ املﺒﺘﺪأ واﻟﺨﱪ .وﻋﻤﻮﻣً ﺎ ﻓﺎﻷﺳﻠﻮب ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄﺳﻠﻮب ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب املﻘﺪس اﻟﺬي ذﻛﺮه
81
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
The ﺳري إرﻧﺴﺖ ﺟﺎورز Sir Ernest Gowersﰲ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻟﻮاﺿﺤﺔ
” Complete Plain “Wordsﰲ ﺻﻮرﺗﻪ اﻷوﱃ املﻨﺸﻮرة ﻋﺎم ١٩٧٣م ﰲ ﺳﻠﺴﻠﺔ Pelican؛
وذﻟﻚ ﻗﺒﻞ أن ﻳﻤﺘﺪ إﻟﻴﻪ اﻟﺘﻌﺪﻳﻞ ﰲ ﻃﺒﻌﺔ ١٩٧٧م )ﻋﲆ ﻳﺪ ﺳري ﺑﺮوس ﻓﺮﻳﺰر(.
وﻗﺪ ﺗﻌﺮض ﻛﺜري ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎد ﻟﻬﺬا املﻮﺿﻮع ﻋﻨﺪ ﺣﺪﻳﺜﻬﻢ ﻋﻦ اﻷﺳﻠﻮب ،وأﻧﺼﺢ
ﻄﻠﻊ ﻋﲆ ﻛﺘﺎﺑَﻲ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺷﻜﺮي ﻋﻴﺎد ﻋﻦ اﻟﻘﺎرئ اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ﺑﺄن ﻳ ﱠ
اﻷﺳﻠﻮب ،واﻧﻈﺮﻫﻤﺎ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ املﺮاﺟﻊ.
واﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻲ أوردﺗﻬﺎ ﺣﺘﻰ اﻵن )ﻣﻦ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﺒﻠﺪان ،وﻣﻦ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ،وﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ
اﻟﻄﱪي( ﺗﺨﺘﻠﻒ ﰲ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﻬﺎ وﺗﺘﻔﻖ ﰲ أﺑﻨﻴﺘﻬﺎ ،رﻏﻢ ﺗﻔﺎوت »ﻧﻮع« اﻟﺠﻤﻠﺔ ،وﻫﺬا ﻫﻮ
ﺑﻴﺖ اﻟﻘﺼﻴﺪ؛ أي :إن أﺳﻠﻮب اﻟﺮواة أﺛﱠﺮ ﰲ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﻌﺎم ﻟﻸﺳﻠﻮب اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﱰاﺛﻲ؛ ﺳﻮاء
ً
اﺳﻤﻴﺔ؛ ﻛﺎﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺠﻤﻞ ﻓﻴﻪ ﻓﻌﻠﻴﺔ؛ ﻛﺎﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﰲ رواﻳﺔ اﻷﺣﺪاث ،أو
ٍ
ﻓﻘﺮات ﻣﻨﻮﻋﺔ اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺨﱪي؛ وﻫﻜﺬا .وﻛﻴ َْﻼ ﻳﺘﻬﻤَ ﻨﻲ أﺣﺪ ﺑﺎﻟﱰﻛﻴﺰ ﻋﲆ اﻟﻄﱪي ﺳﺄورد
ﻣﻦ ﻛﺘﺐ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺗﺮاﺛﻴﺔ ﺷﺘﻰ ﻟﻠﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ ﻣﺎ أﻗﻮل :ﻫﺬه ﻋﺒﺎرات ﻣﻦ ﻛﺘﺎب اﻟﺸﻬﺮﺳﺘﺎﻧﻲ
اﻷﺷﻬﺮ »املﻠﻞ واﻟﻨﱢﺤﻞ«3 :
82
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
وﻻ أﻋﺮف إن ﻛﺎﻧﺖ ﺻﻔﺔ »املﻜﺘﺌﺐ« ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﺳﻤﻪ أو ﻻ ،ﻟﻜﻦ اﻗﱰاﻧﻬﺎ ﺑﻌُ ﺒَﻴﺪ ﰲ
ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄﻧﻬﺎ أﻗﺮب إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﻌَ ﻠﻢ .وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن اﻟﺒﻨﺎء اﻷﺳﺎﳼ ﻫﻨﺎ
ﻳﺘﻔﺎوت ﺑني املﺒﺘﺪأ واﻟﺨﱪ ،وﻫﻮ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﺬي ﻳﻔﱰض وﺟﻮد ﻓﻌﻞ ﻛﻴﻨﻮﻧﺔ ﺗﻘﺪﻳﺮي ﻻ
ﻳﻈﻬﺮ ﰲ املﻀﺎرع وﻳﻈﻬﺮ ﰲ املﺎﴈ )ﻛﺎن( ،وﺑني اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ )اﻟﴩﻃﻴﺔ أو
اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم إﺣﺪى أﺧﻮات ﻛﺎن( أو ﺟﻤﻠﺔ »اﻟﻘﻮل« )ﺣﻜﻰ ،زﻋﻢ ،ﺣﻤﻞ ﻗﻮﻟﻪ( .وﰲ ﺑﺎﻃﻦ
ﻣﻌﻈﻢ ﻫﺬه اﻷﺑﻨﻴﺔ ﻣﺒﺘﺪأ وﺧﱪ:
»اﻟﻌﺒﻴﺪﻳﺔ أﺻﺤﺎب ﻋﺒﻴﺪ املﻜﺘﺌﺐ«» ،ﻣﺎ دون اﻟﴩك ﻣﻐﻔﻮر«» ،اﻟﻌﺒﺪ ﻻ ﻳﴬه اﻵﺛﺎم«،
»ﻋﻠﻢ ﷲ ﻏري ﷲ«» ،ﻛﻼم ﷲ ﻏري ﷲ«» ،دﻳﻦ ﷲ ﻏري ﷲ«» ،ﷲ ]ﻟﻴﺲ[ ﻋﲆ ﺻﻮرة
إﻧﺴﺎن«» ،ﷲ ﺧﻠﻖ آدم«.
وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن اﻷﺳﻠﻮب ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﺎﻹﺧﺒﺎر reportingﻋﻦ أﺷﻴﺎءَ واﻗﻌﺔ؛ ﺳﻮاءٌ ﻛﺎن
ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺼﺪق أو اﻟﻜﺬب .وﻗﺪ اﻧﻌﻜﺲ ذﻟﻚ ﰲ ﻏﻠﺒﺔ ﻓﻌﻞ اﻟﻜﻴﻨﻮﻧﺔ ﻋﲆ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
رﻏﻢ اﻟﺘﴫف ﰲ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ .وﻟﻜﻦ اﻟﻈﺎﻫﺮة اﻟﺘﻲ أ َو ﱡد اﻹﺷﺎرة إﻟﻴﻬﺎ ﻫﻲ ﺳﻴﺎدة ﻧﻤﻂ ﻣﻌني
ﻣﻦ اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻘﺼرية ،ﺣﺘﻰ ﻣﻊ اﺧﺘﻼف ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻨﺺ ،واﺑﺘﻌﺎدِ ه ﻋﻦ اﻷﺳﻠﻮب اﻟﴪدي اﻟﺬي
ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﺔ »اﻟﺮواﻳﺔ« وﻣﻨﻬﺞ اﻟﺮواة .وﻫﻨﺎ ً
أﻳﻀﺎ ﻧﺠﺪ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻘﺼرية املﺴﺘﻘﻠﺔ
املﺘﻮازﻳﺔ ،وﻋﺪم ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺟﺰء ﻋﲆ ﺟﺰء ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﺳﺘﺨﺪام اﻷﺳﻤﺎء املﻮﺻﻮﻟﺔ وﻣﺎ إﱃ
ذﻟﻚ ،وﻫﺬا ﻳﺘﻀﺢ ﺑﺠﻼء أﻛﱪ ﰲ اﻷﺳﻠﻮب »اﻟﻌﻠﻤﻲ« املﺒﺎﴍ اﻟﺬي ﻧﺠﺪه ﰲ »رﺳﺎﺋﻞ إﺧﻮان
اﻟﺼﻔﺎ« ً
ﻣﺜﻼ .اﻗﺮأ ﻣﻌﻲ ﻫﺬه اﻟﻔﻘﺮة املﻮﺟﺰة4 :
ﱢ
اﻟﺨرية ﻣﻼﺋﻜﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮة ،ﻓﺈذا ﻓﺎرﻗﺖ أﺟﺴﺎدﻫﺎ اﻋﻠﻢ أن اﻟﻨﻔﻮس املﺘﺠﺴﺪة
ﱠ ً
ﻣﻼﺋﻜﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ،ﻛﻤﺎ ﺑﻴﻨﺎ ﰲ رﺳﺎﻟﺔ ﺻﻔﺎت املﺆﻣﻨني املﺤﻘﻘني ورﺳﺎﻟﺔ ﻛﺎﻧﺖ
4رﺳﺎﺋﻞ إﺧﻮان اﻟﺼﻔﺎ وﺧﻼن اﻟﻮﻓﺎ ،ﻋُ ﻨﻲ ﺑﺘﺼﺤﻴﺤﻬﺎ ﺧري اﻟﺪﻳﻦ اﻟﺰرﻛﲇ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،املﻄﺒﻌﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ،
١٩٢٨م ،ج ،٣ص.٩١
83
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
(1) Know that the good souls embodied are potential angels. If they
leave their bodies they become actual angels, as we have explained
in the Epistle on the Qualities of True Believers, and the Epistle on
Resurrection. So are the evil souls embodied: they are potential
devils. If they leave their bodies they become actual devils.
وﻗﺪ اﻟﺘﺰﻣﺖ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﺼﻴﻎ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ واﻟﴫﻓﻴﺔ ﻋﲆ ﻏﺮاﺑﺔ ﺑﻌﻀﻬﺎ؛ إﻳﻀﺎﺣً ﺎ ملﺎ أرﻣﻲ
in ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻷﻓﻀﻞ أن ﺗﱰﺟﻢ إﱃ، ﻏﺎﻣﻀﺔembodied ﻓﱰﺟﻤﺔ املﺘﺠﺴﺪة ﺑ،إﻟﻴﻪ
.ري ﻣﺎ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻴﻞ ٍ أو إﱃ ﺗﻌﺒhuman bodies
. وﻏري ذﻟﻚ ﻣﻤﺎ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮه،وﻋﲆ أي ﺣﺎل ﻓﺎﻟﻘﺼﺪ ﻫﻮ ﺗﺒﻴﺎن اﻟﺒﻨﺎء املﺘﺌﺪ
وأﻋﺘﻘﺪ أن إﻳﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻌﻴﺪ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻌﺒﺎرات ﰲ ﺑﻨﺎء أﻗﺮب إﱃ أﻧﻤﺎط
:اﻟﻨﺼﻮص اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﺳﻮف ﺗﻮﺿﺢ ﻣﺎ أﻋﻨﻴﻪ
(2) Note that for as long as they remain in their bodies the souls of
good people are potential angels; but once departed, they become
actual angels, as has been explained in our Epistle on the qualities
of real believers, and the Epistle on Resurrection. Similarly, evil
souls are only potential devils confined to human bodies but, once
released, they become actual devils.
:وﺑﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﴫف
(3) Clad in a physical garb, a good soul is, it should be noted, only
a potential angel that does not turn into an actual angel until re-
leased, as explained in the Epistles on the Qualities of Real Believ-
ers and Resurrection. Likewise until released to become an actual
devil, an evil soul remains only a potential devil in the living body.
84
اﻟﱰﻛﻴﺐ :ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ
وﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء اﻟﻌﺒﺎرة اﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ رﻗﻢ ٣اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻴﻒ ﺻﻮرة ﻓﻨﻴﺔ )أو
ﺷﻌﺮﻳﺔ( ﻫﻲ »ﺗﺮﺗﺪي ﺛﻮب اﻟﺠﺴﺪ« ﺗﺮﺟﻤﺔ ملﻌﻨﻰ ﻛﻠﻤﺔ »ﻣﺘﺠﺴﺪة«؛ ﻻ ﻳﺨﺮج اﻟﻨﺺ
ً
ﺻﻴﺎﻏﺔ أﻗﺮب إﱃ ﻣﺼﻄﻠﺢ ً
إﻃﻼﻗﺎ ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،وإن ﻛﺎن ﻳﺼﻮﻏﻪ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ.
85
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ
اﻟﺼﻔﺎت
إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬا اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﲆ اﻟﱰﻛﻴﺐ ،ﻓﻬﻲ ﻻ ﺗﺰال،
ً
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ أﺑﻮاب اﻷدب واﻟﻨﻘﺪ اﻟﻔﻨﻲ ،ﺗﺘﻮﺳﻞ ﺑﻨﻔﺲ ﻃﺮاﺋﻖ اﻟﺘﻌﺒري املﺄﻟﻮﻓﺔ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
»اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ« ،وﻣﻦ أﻫﻤﻬﺎ اﻹﴎاف ﰲ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺼﻔﺎت ،وإﺿﺎﻓﺔ اﻻﺳﻢ املﺜﻘﻞ ﺑﺎﻟﺼﻔﺎت إﱃ
ً
ﻋﻘﺒﺔ ﻣﺎ اﻟﺨﺼﻴﺼﺘﺎن ﺗﻤﺜﻼن اﺣﺘﻤﺎﻻ ﻷﺛﻘﺎل اﻟﺼﻔﺎت .وﻫﺎﺗﺎن َ
ً اﺳ ٍﻢ آﺧﺮ ﻗﺪ ﻻ ﻳﻘﻞ ﻋﻨﻪ
ﻳﻔﺘﺄ املﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻳﻌﺎﻧﻲ ﻣﻨﻬﺎ ،وﻻ ﺑﺪ ﻟﻠﻤﺒﺘﺪئ ﻣﻦ أن ﻳﺪرﻛﻬﺎ .وأﺑﺴﻂ أﻧﻮاع اﻟﺼﻔﺎت
ﻫﻲ اﻟﺼﻔﺎت املﺒﺎﴍة؛ أي :اﻟﺘﻲ ﺗﺼﻒ اﻟﻠﻮن أو اﻟﺸﻜﻞ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ،وﻫﻲ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺷﺄ ُن
ً
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺒﺎﴍة ،ﻓﺎﻟﺬي ﻳﻘﺮأ: اﻷﺣﻮال ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻠﺘﺤﻮﻳﻞ إذا ﺗﻌﺬرت ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ
He had a long coat on, old fashioned and faded.
ﻟﻦ ﻳﺠﺪ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﻔﺔ اﻷوﱃ )ﻃﻮﻳﻞ(؛ ﻷﻧﻬﺎ ﻣﺒﺎﴍة ،وﻟﻜﻨﻪ ﺳﻮف ﻳﻠﺠﺄ
إﱃ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﻔﺘني اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ واﻟﺜﺎﻟﺜﺔ:
ً
ﻃﻮﻳﻼ ،ﻣﻦ ﻃﺮاز ﻗﺪﻳﻢ ،وﺣﺎﺋﻞ اﻟﻠﻮن«. ً
ﻣﻌﻄﻔﺎ »ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪي
وﻛﺬﻟﻚ:
Rosy-cheeked, erect and looking quite healthy, Enid began to
speak.
) (١ﻛﺎﻧﺖ إﻳﻨﻴﺪ ﺗﻘﻒ ﻣﻨﺘﺼﺒﺔ اﻟﻘﺎﻣﺔ ،وﻗﺪ ﺗﻮ ﱠرد ﺧﺪاﻫﺎ ،وﺑﺪت ﻣﻮﻓﻮرة اﻟﺼﺤﺔ،
ﺛﻢ ﺑﺪأت ﺣﺪﻳﺜﻬﺎ.
وﺳﻮف ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن quiteاﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪد درﺟﺔ اﻟﺼﺤﺔ ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗُﺮﺟﻤﺖ إﱃ
اﺳﻢ ،وﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ اﻻﺳﺘﻌﺎﺿﺔ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﱰﻛﻴﺐ ﺑﺎملﺼﻄﻠﺢ اﻟﺸﺎﺋﻊ »ﰲ ﺻﺤﺔ ﺟﻴﺪة« ،ﻛﻤﺎ
ﺳﻴﻼﺣﻆ ﺗﺤﻮﻳﻞ اﻟﺼﻔﺎت )أو اﻷﺣﻮال ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ( إﱃ ﺟﻤﻞ ﻓﻌﻠﻴﺔ ً
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺎت.
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
) (٢ﺑﺪأت إﻳﻨﻴﺪ ﺣﺪﻳﺜﻬﺎ وﻫﻲ ﻣﺘﻮ ﱢردة اﻟﺨﺪﻳﻦ ،ﻣﻨﺘﺼﺒﺔ اﻟﻘﺎﻣﺔ ،ﺑﺎدﻳﺔ اﻟﺼﺤﺔ.
ً
ﺟﻤﻼ ﻣﺘﻮازﻳﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ اﺳﺘﻮاءً ﻋﻦ اﻟﺠﻤﻞ ﻟﻘﺪ ﺣﻠﺖ ﻫﻨﺎ واو اﻟﺤﺎل ﻣﺤﻞ اﻟﻔﻌﻞ؛ ﻟﺘﻘﺪم ﻟﻨﺎ
اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ ،وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﰲ ﺑﻌﺾ دﻻﻻﺗﻬﺎ اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ.
وإذا ﻣﻀﻴﻨﺎ ﰲ ﻗﺮاءة ﻧﻔﺲ اﻟﻨﺺ وﺟﺪﻧﺎ ﻣﺎ ﻳﲇ:
Knowing that she was expected to show signs of weakness, that the
polished mahogany table was deliberately put there for her to lean on, she
)kept her arms straight, though she occasionally (perhaps unconsciously
clutched at her long brown skirt (as though for support). The clinical white
of the room which had dazzled her weary eyes soon melted into the violet
of the drapes.
واﻟﺼﻔﺎت ﻫﻨﺎ ﻣﻨﻮﱠﻋﺔ :ﻣﻨﻬﺎ اﺳﻢ املﻔﻌﻮل polished؛ أي :ﻣﺼﻘﻮل ،واﻻﺳﻢ املﺴﺘﻌﻤﻞ
ﺻﻔﺔ ،mahoganyوﻫﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺨﺸﺐ اﻷﺣﻤﺮ ﻳﺴﻤﻰ ﰲ ﻣﴫ »ﻣﻮﺟﻨﻪ« ،واﻟﺼﻔﺎت
املﺒﺎﴍة longو brownو clinicalو wearyو.straight
وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن اﻟﻠﻮن اﻷﺑﻴﺾ whiteاملﻌ ﱠﺮف ﺑﺄداة اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ واﻟﻠﻮن اﻟﺒﻨﻔﺴﺠﻲ
ً
وﺗﻄﺒﻴﻘﺎ ﻟﻠﻤﺒﺎدئ املﺄﻟﻮﻓﺔ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ violetاملﻌ ﱠﺮف ً
أﻳﻀﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﺎن اﺳﺘﺨﺪاﻣً ﺎ اﺳﻤﻴٍّﺎ.
ﻫﺬه اﻟﻨﺼﻮص ﻧﺨﺮج ﺑﺼﻮرة ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ:
ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻠﻢ أﻧﻬﻢ ﻳﺘﻮﻗﻌﻮن أن ﻳﺒﺪو ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﺪل ﻋﲆ ﺿﻌﻔﻬﺎ ،وأﻧﻬﻢ
وﺿﻌﻮا املﻨﻀﺪة املﺼﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺧﺸﺐ املﺎﻫﻮﺟﻨﻲ املﺼﻘﻮل ﰲ ذﻟﻚ املﻜﺎن
ﻋﻤﺪًا ﻛﻲ ﺗﺘﻜﺊ ﻋﻠﻴﻬﺎ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ »ﻇﻠﺖ واﻗﻔﺔ« وذراﻋﺎﻫﺎ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺘﺎن ،وﻟﻮ
أﻧﻬﺎ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﺒﺾ ﻋﲆ ﺟﻮﻧﻠﺘﻬﺎ اﻟﺒُﻨﻴﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ،رﺑﻤﺎ دون وﻋﻲ
ﻣﻨﻬﺎ ،ﻛﺄﻧﻤﺎ ﺗﺴﺘﻤﺪ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻌﻮن واملﺴﺎﻧﺪة .أﻣﺎ اﻟﻠﻮن اﻷﺑﻴﺾ اﻟﺬي ﻳﻜﺴﻮ
ً
ﺑﺮﻫﺔ ﺛﻢ ذاب ﰲ ﻟﻮن اﻟﺴﺘﺎﺋﺮ ﻋﻴﺎدة اﻷﻃﺒﺎء ،ﻓﻘﺪ ﺑﻬﺮ ﻋﻴﻨﻴﻬﺎ املﺘﻌﺒﺘني
اﻟﺒﻨﻔﺴﺠﻴﺔ.
وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن اﻻﺳﻢ املﺴﺘﻌﻤﻞ ﺻﻔﺔ ﻗﺪ ﺗﺤﻮل إﱃ ﺟﻤﻠﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ؛ »املﺼﻨﻮﻋﺔ
ﻣﻦ ﺧﺸﺐ املﺎﻫﻮﺟﻨﻲ« ﺗﺘﻜﻮن ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ ﻣﻦ ﺻﻔﺔ +ﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ +ﻣﻀﺎف إﻟﻴﻪ،
وأن اﻟﺼﻔﺎت املﺒﺎﴍة ﻗﺪ ﺗُﺮﺟﻤﺖ إﱃ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻔﺮدة دون ﻣﺸﻘﺔ ،وأن ﺻﻔﺔ أﺧﺮى ﻗﺪ
ﺗُﺮﺟﻤﺖ إﱃ ﺟﻤﻠﺔ ﺻﻠﺔ »اﻟﺬي ﻳﻜﺴﻮ ﻋﻴﺎدات اﻷﻃﺒﺎء«؛ ﻟﺘﻌﺬر إﻳﺠﺎد ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻔﺮد ﻟﻬﺎ .ﻛﻤﺎ
88
اﻟﺼﻔﺎت
ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن ﺗﺮﻛﻴﺐ املﻀﺎف واملﻀﺎف إﻟﻴﻪ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ واﺣﺪة ﻗﺪ ﺗُﺮﺟﻢ إﱃ ﺟﻤﻠﺔ »ﻣﺎ
ﻳﺪل ﻋﲆ« وأن ﻛﻠﻤﺔ »ﻟﻮن« ﻗﺪ أﺿﻴﻔﺖ إﱃ اﻟﺼﻔﺘني املﺴﺘﺨﺪﻣﺘني اﺳﺘﺨﺪاﻣً ﺎ اﺳﻤﻴٍّﺎ violet
وwhite
ورﻏﻢ ﻛﻞ ﻫﺬه اﻟﺘﺤﻮﻳﻼت ،ﻓﻤﺸﻜﻠﺔ اﻟﺼﻔﺎت ﻫﻨﺎ ﻳﺴرية؛ ﻷن ﻣﻘﺎ ِﺑﻼﺗﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻣﺘﻮاﻓﺮة .وﻟﻌﻞ اﻟﻘﺎرئ ﻗﺪ أﻟ ﱠﻢ اﻵن ﺑﻤﺒﺎدئ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ اﻟﱰﻛﻴﺒﻴﺔ )ﻣﺜﻞ ﺗﺤﻮﻳﻞ املﺒﻨﻲ
ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ،وﺗﺤﻮﻳﻞ اﻷﺣﻮال ،adverbsوﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ( ،وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺎﻟﻨﺺ ﻳﺴري املﺘﻨﺎول،
وﻟﻜﻦ اﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ إﱃ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ املﺰدﺣﻢ ﺑﺎﻟﺼﻔﺎت اﻟﻌﺴرية اﻟﺬي ﻳﺘﻄﻠﺐ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺠﺮد
ﻧﺺ ﰲ اﻟﻨﻘﺪ املﴪﺣﻲ:اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎملﺒﺎدئ املﺬﻛﻮرة ،وﻫﻮ ﱞ
إﻧﻬﺎ ﻋﺒﺎرة واﺣﺪة ﺗﺘﻀﻤﻦ أرﺑﻊ ﻋﴩة ﺻﻔﺔ ،ﺑﻴﺎﻧﻬﺎ ﻛﺎﻟﺘﺎﱄ :ﺻﻔﺎت ﻣﺒﺎﴍة
ﻣﺜﻞ ) broadﺑﻤﻌﻨﻰ ﺳﻮﻗﻴﺔ أو ﺑﺬﻳﺌﺔ ﻫﻨﺎ( و) fitfulﰲ ﻧﻮﺑﺎت ،ﻣﺘﻘﻄﻊ( wooden
)ﺧﺸﺒﻲ ،ﻣﺘﺼﻠﺐ( و) intermittentﻣﺘﻘﻄﻊ( و) scenicﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎملﻨﻈﺮ املﴪﺣﻲ(
و) violentﻋﻨﻴﻒ أو ﺷﺪﻳﺪ( و) savageوﺣﴚ ،ﺧﺸﻦ ،ﻏري ﻣﻬﺬب( وsentimental
)ﻣﱰﺧﺺ اﻟﻌﻮاﻃﻒ( و) emotionalﻋﺎﻃﻔﻲ( و) religiousدﻳﻨﻲ( و) vehementﺷﺪﻳﺪ(
و) downrightﻣﻄﻠﻖ ،ﻓﺎﺿﺢ( ،وﺻﻔﺘﺎن ﻣﻨﺤﻮﺗﺘﺎن ﻣﻦ اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ) cloyingﺗﺆدي إﱃ
اﻟﺘﺨﻤﺔ( واﺳﻢ املﻔﻌﻮل ) frenziedﻣﺤﻤﻮﻣﺔ ،ﻫﺴﺘريﻳﺔ( .وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺎت ﻧﺠﺪ
ﻋﺪدًا أﻗﻞ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء ) (۱۲وﻓﻌﻠني ﻓﻘﻂ.
وﺗﺘﻤﺜﻞ املﺸﻜﻠﺔ ﰲ اﻷﺳﻤﺎء ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ اﻟﺼﻔﺎت؛ ﻷن ﻛﺜريًا ﻣﻨﻬﺎ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ
اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ ) ،(٦وﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
اﻟﱰاﺛﻴﺔ؛ وذﻟﻚ ﻟﺴﺒﺐ ﺑﺴﻴﻂ؛ وﻫﻮ ﻋﺪم وﺟﻮد ﻫﺬا اﻟﻔﻦ وﻣﺎ ﻳﱰﺗﺐ ﻋﻠﻴﻪ أﻣﺜﺎل ﻫﺬه
املﻮاﻗﻒ ﰲ اﻟﱰاث ،أﻣﺎ اﻷﺳﻤﺎء ﻓﻬﻲ farceﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻬﺰﻟﻴﺔ ،وﻫﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺴﺘﺤﺪث،
واملﻴﻠﻮدراﻣﺎ melodrama؛ وﻫﻮ اﺻﻄﻼح ﻣﻌ ﱠﺮب ﻳﻌﻨﻲ املﺒﺎﻟﻐﺔ ﰲ اﻟﺘﻌﺒري واﻷﺣﺪاث ﰲ
املﴪﺣﻴﺔ ،و) boutﻧﻮﺑﺔ( ،و) shoutingاﻟﴫاخ( ،و) actingاﻟﺘﻤﺜﻴﻞ(؛ وﻫﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ
89
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻟﻪ ﻣﻌﻨًﻰ ﺣﺪﻳﺚ ،و) effectsﻣﺆﺛﺮات( ،و) ticklingدﻏﺪﻏﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎﺑﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ
زﻏﺰﻏﺔ( ،و) pleadingﻣﻨﺎﺷﺪة( ،و) blackmailاﺑﺘﺰاز( ،و) panderingإرﺿﺎء املﺸﺎﻋﺮ(،
و) exhortationاﻟﻮﻋﻆ( ،وأﺧريًا bullyingﺑﻤﻌﻨﻰ »اﻟﺘﻌﻨﻴﻒ« أو ﻗﻮﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ» :اﻟﺸﺨﻂ
واﻟﻨﻄﺮ« ﺑﺄﺳﻠﻮب اﻟﺒﻠﻄﺠﻴﺔ.
وﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮازﻳﺔ؛ أي :ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺨﺮج ﻛﻠﻤﺎت ﺗﻮازي اﻟﻜﻠﻤﺎت.
واﻟﺼﻔﺎت اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻟﻦ ﺗﻨﺠﺢ ﰲ إﻳﺼﺎل اﻻﻧﻄﺒﺎﻋﺎت املﺘﻮاﻟﻴﺔ إﱃ اﻟﻘﺎرئ؛ ﻷن اﻟﻨﺺ
ﺗﺠﺮﻳﺪي ،واﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻢ ﻳﻌْ ﺘَﺪ اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﺈن املﱰﺟﻢ ﻣﻀﻄﺮ إﱃ ﺗﻔﻜﻴﻚ
اﻟﺼﻔﺎت أو ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺑﻌﻀﻬﺎ إﱃ ﺟﻤﻞ.
وﻟﻨﻨﻈﺮ ً
أوﻻ إﱃ اﻟﱰﺟﻤﺔ املﻮازﻳﺔ:
ﻣﺎ اﻟﻔﺎرق ﺑني ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻨﺼني إذن؟ اﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﻗﺮب إﱃ أذﻫﺎن اﻟﻘﺮاء
اﻟﻌﺮب ،رﻏﻢ أن اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻮاردة ﻓﻴﻪ ﺣﺪﻳﺜﺔ ،واملﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻨﺎوﻟﻬﺎ ﻏريُ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﻟﻺﻧﺴﺎن
اﻟﻌﺎدي ،ﺑﻞ ﻟﺒﻌﺾ املﺜﻘﻔني ﻣﻤﻦ ﻻ ﻳﻬﺘﻤﻮن ﺑﺎملﴪح .وﴎ اﻟﻮﺿﻮح ﻫﻮ ،ﻛﻤﺎ ذﻛﺮت ،ﻣﻴﻞ
املﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﺘﻔﺴري ،interpretationوﻗﺪ اﺗﱡﺨﺬ ﻫﺬا ﻃﺎﺑَﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻤﻴﺰ ﻟﻬﺎ؛ أﻻ وﻫﻮ
اﺳﺘﺨﺪام اﻷﻓﻌﺎل واﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ؛ ﻓﺘﺤﻮل اﻟﻔﻌﻞ اﻷول surrenderإﱃ ﻓﻌﻠني )ازدادت
وأﺿﻴﻒ ﻓﻌﻞ إﱃ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻻﺳﻤﻴﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ )ﻓﺸﻬﺪﻧﺎ( ،وﺗﺤﻮﻟﺖ اﻟﺼﻔﺔ َ … ﺣﺘﻰ ﻃﻐﺖ(،
woodenإﱃ »ﺧﻼ ﻣﻦ املﺮوﻧﺔ« ،وﺗﺤﻮﻟﺖ intermittentإﱃ »ﺗﺘﺎﺑﻌﺖ … ﻣﻦ ﺣني ﻵﺧﺮ«،
90
اﻟﺼﻔﺎت
ً
ﻣﺘﺒﻮﻋﺔ ﻓﺼﻞ املﱰﺟﻢ ﺑني ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻬﺰﻟﻴﺔ وﻣﺮﺣﻠﺔ املﻴﻠﻮدراﻣﺎ ﺑﺎﻷداة اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ »ﺛﻢ«،ﺛﻢ َ
ﻓﻌﻼ ﻳﺼﻒ ﺑﻪ »ﺗﺪﻓﻖ« املﺸﺎﻋﺮ اﻟﺴﻄﺤﻴﺔ ،وﻓﴪ ﺑﻔﻌﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ ،وأﺿﺎف ً
ﻓﻜﺮة اﻻﺑﺘﺰاز ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻓﻌﻠﻴﺔ )ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻟﺘﺠﱪ اﻟﺠﻤﻬﻮر …( وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ.
وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن املﱰﺟﻢ أﺿﺎف ﻫﻨﺎ ﺑﻌﺾ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻀﻴﻒ ﺟﺪﻳﺪًا
إﱃ املﻌﻨﻰ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﲆ ﺗﻨﺴﻴﻖ ﺑﻨﺎء اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻣﺜﻞ اﻹﺷﺎرة إﱃ »ﺟﺮﻋﺔ
املﺒﺎﻟﻐﺎت« ،وﻫﻲ ﺗﻔﺴري ﻟﻠﻤﻴﻠﻮدراﻣﺎ واﻟﻌﺒﺎرات اﻷﺧﺮى ﻣﺜﻞ »ﰲ املﴪﺣﻴﺔ« و»املﻤﺜﻠني«،
و»ﻋﲆ املﴪح« وأﺧريًا »اﻟﺠﻤﻬﻮر« .ﻛﻤﺎ ﻟﺠﺄ املﱰﺟﻢ إﱃ ﺑﻌﺾ ﺣﻴﻞ اﻟﺼﻨﻌﺔ املﺄﻟﻮﻓﺔ
ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﻔﺎت؛ ﻣﺜﻞ ﺗﺤﻮﻳﻠﻬﺎ إﱃ ﻣﻀﺎف وﻣﻀﺎف إﻟﻴﻪ )املﻨﺎﻇﺮ اﻟﻌﻨﻴﻔﺔ = ﻣﻨﺎﻇﺮ
اﻟﻌﻨﻒ( وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ.
وﻟﻨﺄﺧﺬ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻧﻤﻮذﺟً ﺎ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺗﺼﻒ ﻓﻴﻪ رﺣﻠﺘﻬﺎ إﱃ أﺣﺪ اﻟﺒﻠﺪان اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ؛
ﻋﺮﺿﺎ ﻣﴪﺣﻴٍّﺎ ﺑﺪاﻓﻊ اﻟﻔﻀﻮل ،رﻏﻢ ﻣﺘﺎﻋﺐ اﻟﺴﻔﺮ وﻋﻘﺒﺎت اﻟﺮﺣﻠﺔ: ً ﻟﺘﺸﻬﺪ
I am not referring to the perilously narrow and bumpy roads, the
ever-present threat of the rickety government buses (reserved for
critics) breaking down, nor to the phenomenal absence of clean
road-side cafés, efficient service stations or public telephones
and conveniences. What I have in mind is that frustrated rage
and dismal mortification when, after hours on the road, one is
force-fed a load of drivel washed down with endless cups of black
tepid tea, which wreaks havoc with your digestion the following
morning.
واﻟﻨﺺ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺟﻤﻠﺘني ﺗﺘﻀﻤﻨﺎن ۱۷ﺻﻔﺔ ،و ١٩اﺳﻤً ﺎ ،وﻋﺪدًا أﻗﻞ ﻣﻦ
اﻷﻓﻌﺎل ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ ﰲ ﺻﻮرة اﺳﻢ املﻔﻌﻮل أو اﻟﻔﺎﻋﻞ .أﻣﺎ اﻟﺼﻔﺎت املﺒﺎﴍة ﻓﻬﻲnarrow :
)ﺿﻴﻖ( ،و) bumpyﻏري ﻣﺴﺘﻮﻳﺔ( ،و) ever-presentاﻟﺪاﺋﻢ( ،و) ricketyاملﺨﻠﻌﺔ(،
و) phenomenalإﱃ درﺟﺔ ﻛﺒرية( ،و) cleanﻧﻈﻴﻒ( ،و) efficientﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﺎﻟﻜﻔﺎءة(،
و) publicﻋﻤﻮﻣﻲ( ،و) dismalﻓﻈﻴﻊ( ،و) endlessﻻﻧﻬﺎﺋﻲ( ،و) blackأﺳﻮد( ،وtepid
)ﻓﺎﺗﺮ( .وأﻣﺎ اﻟﺼﻔﺎت ﻏري املﺒﺎﴍة ﻓﻬﻲ اﻷﺳﻤﺎء ،أو أﺳﻤﺎء املﻔﻌﻮل أو اﻟﻔﺎﻋﻞ اﻟﺘﻲ
ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻛﺼﻔﺎت؛ ﻣﺜﻞ ) governmentﺣﻜﻮﻣﻲ( ،و) road-sideﺟﺎﻧﺐ اﻟﻄﺮﻳﻖ(،
91
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
92
اﻟﺼﻔﺎت
ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻔﺘﻘﺮ إﱃ املﻘﺎﻫﻲ اﻟﻨﻈﻴﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﺗﻘﺎم ﻋﲆ ﺟﻮاﻧﺐ ﺗﻠﻚ اﻟﻄﺮق ،وإﱃ
ﻣﺤﻄﺎت اﻟﺨﺪﻣﺔ ذات اﻟﻜﻔﺎءة واﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻧﺎت اﻟﻌﻤﻮﻣﻴﺔ ودورات املﻴﺎه .وﻟﻜﻨﻨﻲ أﻗﺼﺪ
َ
واﻻﻣﺘﻬﺎن اﻟﺮﻫﻴﺐ اﻟﺬي ﻳﻌﺘﴫك؛ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺠﺪ ﻧﻔﺴﻚ اﻟﻐﻀﺐ املﻜﺒﻮت اﻟﺬي ﻳﻨﺘﺎﺑﻚ،
ﻣﻀﻄ ٍّﺮا ،ﰲ أﻋﻘﺎب رﺣﻠﺔ اﺳﺘﻤﺮت ﺳﺎﻋﺎت ﻃﻮﻳﻠﺔ ،إﱃ ﺗﻨﺎول ﻃﻌﺎم ﺑﺎﻟﻎ اﻟﺴﻮء ﻣﻦ
اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺴﺨﻴﻔﺔ ،واﺣﺘﺴﺎء أﻋﺪاد ﻻ ﺗﻨﺘﻬﻲ ﻣﻦ أﻛﻮاب اﻟﺸﺎي اﻷﺳﻮد اﻟﻔﺎﺗﺮ؛ إذ
ً
ﺷﺎﻣﻼ. ﺗﻜﺘﺸﻒ ﰲ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺘﺎﱄ أﻧﻪ ﻗﺪ دﻣﺮ ﺟﻬﺎزك اﻟﻬﻀﻤﻲ دﻣﺎ ًرا
ﺑﻌﺾ اﻟﴚء ،ورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﰲ ﺑﻌﺾ اﻷﻣﺎﻛﻦ ﻋﻦ اﻟﻨﺺ َ ﻟﻘﺪ ﻃﺎﻟﺖ اﻟﱰﺟﻤﺔ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ،وﻟﻜﻦ اﻻﺧﺘﻼف ﻻ ﻳﻀﻴﻒ وﻻ ﻳﻨﺘﻘﺺ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣﻦ املﻌﻨﻰ .واﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ إﱃ ﻧﻘﻞ
ﻛﻠﻤﺔ اﻟﺤﺎﻓﻠﺔ )اﻷوﺗﻮﺑﻴﺲ( ﻣﻦ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﱃ إﱃ ﺻﺪرﻫﺎ ،ﻓﺎﻟﺘﻐﻴري ﻫﻨﺎ
ﻣﻘﺼﻮر ﻋﲆ ﻧﻘﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻜﺎن إﱃ ﻣﻜﺎن .واﻧﻈﺮ إﱃ ﺗﺤﻮﻳﻞ perilouslyإﱃ ﺟﻤﻠﺔ
ﻋﺎﻣﻼ ﻫﻮ »ﺗﺤﺪق« ،وﻛﺬﻟﻚ إﺿﺎﻓﺔ ﻟﻔﻈﺘﻲ »وﻫﻲ ﺗﻨﻄﻠﻖ« ،ﻓﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺧرية ً ﺗﺘﻀﻤﻦ ً
ﻓﻌﻼ
ﻣﺴﺘﻤﺪة ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﺣﺎﻓﻠﺔ ﻣﻨﻄﻠﻘﺔ ،وﻛﺬﻟﻚ ﺗﻔﺴري bumpyﺑﺎملﻠﻴﺌﺔ
ﺑﺎملﻄﺒﺎت؛ ﻓﻬﺬا ﻫﻮ املﻌﻨﻰ املﻘﺼﻮد ،وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻗﺎﻣﻮﺳﻴٍّﺎ ﺗﻌﻨﻲ »ﻛﺜرية اﻟﺤﻔﺮ
واﻟﻨﺘﻮءات« .وﻛﺬﻟﻚ إﺿﺎﻓﺔ ﺻﻔﺔ اﻟﻄﻮل إﱃ اﻟﻄﺮﻳﻖ ،ﻓﻬﻲ ﻣﺴﺘﻤﺪ ٌة ﻣﻦ اﻟﻨﺺ )ﻓﺎﻟﺮﺣﻠﺔ
اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻐﺮق ﺳﺎﻋﺎت ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﻜﻮن ﰲ ﻃﺮﻳﻖ ﻃﻮﻳﻞ( .أﻣﺎ إﺿﺎﻓﺔ »اﻟﺬي ﻳﻨﺘﺎﺑﻚ«
ﺑﻌﺪ اﻟﻐﻀﺐ و»اﻟﺬي ﻳﻌﺘﴫك« ﺑﻌﺪ املﻬﺎﻧﺔ؛ ﻓﻬﻲ ﻣﻦ ﺑﺎب املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ) idiomﰲ
ﻗﺴﻢ اﻟ collocationاﻟﺬي ﺳﻴﺄﺗﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻨﻪ( .وﻣﺎ ﻗﻠﺘﻪ ﻋﻦ إﺿﺎﻓﺔ اﻷﻓﻌﺎل ﻳﻨﻄﺒﻖ
ﻋﲆ إﺿﺎﻓﺔ »ﺗﺠﺪ ﻧﻔﺴﻚ ﻣﻀﻄ ٍّﺮا« و»ﺗﻜﺘﺸﻒ ﰲ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺘﺎﱄ«.
ﺗﻜﺘﻒ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ ﻛﺜري ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺎت إﱃ أﻓﻌﺎل ،ﺑﻞ ﻟﺠﺄت إﱃ ِ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ إذن ﻟﻢ
ﺣﻴﻞ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮﻫﺎ ،واﻟﺘﻲ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﻮدة إﻟﻴﻬﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
اﻷدﺑﻴﺔ .وﻳُﻬﻤﱡ ﻨﺎ اﻵن أن ﻧﺸري إﱃ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻹﺿﺎﻓﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺳﻤﺎء املﺜﻘﻠﺔ ﺑﺎﻟﺼﻔﺎت
ً
ﻣﺜﻘﻼ ﻫﻮ اﻵﺧﺮ(. ً
)ﺧﺼﻮﺻﺎ إذا ﻛﺎن املﻀﺎف إﻟﻴﻪ
وأﺑﺴﻂ أﻧﻮاع اﻹﺿﺎﻓﺔ ﻫﻲ إﺿﺎﻓﺔ اﻷﺳﻤﺎء املﺠﺮدة؛ إذ ﻻ ﻳﻘﺘﴤ ذﻟﻚ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
اﺳﺘﺨﺪا َم أﻳﺔ أدوات؛ ﻓﻔﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻋﺪة ﻣﻀﺎﻓﺎت ،وﻻ ﻳﻮاﺟﻪ ﻣﱰﺟﻤﻬﺎ أيﱠ
ﻋﻨﺎء؛ ﻛﻘﻮﻟﻚ:
ﻛﺎن أول ﻫﺆﻻء اﻷوﻻد ﻫﻮ …
… The first of those boys was
93
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
) (١رﺣﱠ ﺐ ﻣﻌﻈﻢ أﻋﻀﺎء املﺠﻠﺲ ﺑﻘﺮار اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺠﺮيء ﺑﺤﻞ ﻧﻔﺴﻬﺎ؛ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره
اﻧﺘﺼﺎ ًرا ﻟﻠﺮأي اﻟﺼﺎﺋﺐ ﻋﲆ املﺼﺎﻟﺢ املﻜﺘﺴﺒﺔ …
وﻟﻨﺘﺼﻮر اﻵن أن ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺟﻤﻌً ﺎ ً
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ املﻔﺮد ،ﻓﻬﻞ ﻧﻘﻮل :ﻗﺮارات اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺠﺮﻳﺌﺔ؟
وأﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺆدي ذﻟﻚ إﱃ اﻟ ﱠﻠﺒﺲ ﰲ إﺧﺮاج ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ؟ وﻻ ﺷﻚ أن اﻟﻘﺎرئ ﻗﺪَ
ﻻﺣﻆ اﺳﺘﺨﺪام ﺣﺮف اﻟﻼم ﰲ إﺿﺎﻓﺔ اﻻﻧﺘﺼﺎر إﱃ اﻟﺮأي اﻟﺼﺎﺋﺐ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻴﻤﻜﻦ إﺧﺮاج
اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ:
) (٢ﻫ ﱠﻠﻞ ﻣﻌﻈﻢ أﻋﻀﺎء املﺠﻠﺲ ﻟﻠﻘﺮار اﻟﺠﺮيء اﻟﺬي اﺗﺨﺬﺗﻪ اﻟﻠﺠﻨﺔ؛ وﻫﻮ أن
ﻧﻔﺴﻬﺎ؛ إذ اﻋﺘﱪوا أن اﻟﺮأي اﻟﺼﺎﺋﺐ ﻗﺪ اﻧﺘﴫ ﻋﲆ املﺼﺎﻟﺢ املﻜﺘﺴﺒﺔ … ﺗﺤُ ﱠﻞ َ
94
اﻟﺼﻔﺎت
95
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻓﺘﻌﺒري »ﻗﺎل« ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﱃ ﻳﻌﻨﻲ أن اﻟﻜﻼم ﻛﻠﻪ ﻣﻦ ﻗﻮل ﻧﻔﺲ اﻟﻘﺎﺋﻞ؛ إذا ﻛﺎن
اﻟﺰﻣﻦ tenseﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻳﺘﻔﻖ ﻣﻊ زﻣﻨﻬﺎ؛ وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﻫﻨﺎ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻳﻀﻴﻒ
املﱰﺟﻢ ﻓﻌﻞ اﻟﻘﻮل إﱃ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ دون ﺧﻮف:
ﻗﺎل :إن املﻮﻗﻒ آﺧِ ﺬٌ ﰲ اﻟﺘﺪﻫﻮر ،وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻗﺎدرون ﻋﲆ وﺿﻊ ﺣﺪ ﻟﺘﻔﺎﻗﻤﻪ.
وأول إﺟﺮاء ﻳﻨﺒﻐﻲ اﺗﺨﺎذُه ﻫﻮ ﺗﻼﰲ اﻹﴎاف ﰲ ﴍاء اﻟﻜﻤﺎﻟﻴﺎت» .واﺳﺘﺪرك
ٍ
أوﻟﻮﻳﺎت أﺧﺮى ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﲇ ﰲ أﻫﻤﻴﺘﻬﺎ ً
ﻗﺎﺋﻼ«» :إن ﻟﺪﻳﻨﺎ
ﺿﻴﺎ َع اﻟﻌﻤﻼت اﻟﺼﻌﺒﺔ اﻟﺘﻲ زادت ﺣﺎﺟﺘﻨﺎ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﻴﻮ َم ﻟﺘﻤﻮﻳﻞ ﻣﺠﻤﻊ ﻗﻄﻊ
اﻟﻐﻴﺎر«.
96
اﻟﺼﻔﺎت
ﻓﺈﺿﺎﻓﺔ ﻓﻌﻞ »اﻻﺳﺘﺪراك« ﻫﻨﺎ أﻣﻼه وﺟﻮد wereﺛﻢ came؛ ﻣﻤﺎ ﻳﻘﻄﻊ ﺑﺄن اﻟﺠﻤﻠﺔ
ً
ﻣﺄﻟﻮﻓﺎ، اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ اﻣﺘﺪاد ﻟﻘﻮل اﻟﻘﺎﺋﻞ» :وﻫﻮ وزﻳﺮ« .وﻗﺪ ﺷﺎع ﻫﺬا ﰲ اﻟﺼﺤﻒ ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺢ
وﻟﻜﻦ اﻟﺬي ﻣﺎ زﻟﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﺄ َﻟ ْﻔﻪ ﻫﻮ اﺳﺘﺨﺪام »وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ« ﰲ اﻟﺮواﻳﺔ واﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼرية؛ إذ
أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻳﺸﺘﺒﻚ ﻛﻼم املﺆﻟﻒ ﻣﻊ ﻛﻼم اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﻮﻗِﻊ املﱰﺟﻢ ﰲ ﺑﻌﺾ اﻟ ﱠﻠﺒﺲ،
ﻓﺈذا ﻛﺎن اﻟﻜﻼم ﻣﻨﺴﻮﺑًﺎ ﺑﴫاﺣﺔ إﱃ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﰲ إﺣﺪى اﻟﺮواﻳﺎت ،ﻟﻢ ﺗﱪز أﻳﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ:
Ursula was rather frightened by his mechanical ignoring of her,
and his directness of statement. It was something new to her. She
had never been treated like this before, as if she did not count, as
if she were addressing a machine.
ﺑﻌﺾ اﻟﺨﻮف ﻣﻦ ﺗﺠﺎﻫﻠﻪ إﻳﺎﻫﺎ ﺑﺼﻮرة آﻟﻴﺔ ،وﻣﻦ أﺳﻠﻮﺑﻪ ُ َ
»داﺧﻞ أورﺳﻮﻻ
املﺒﺎﴍ ﰲ اﻟﺘﻌﺒري .ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺟﺪﻳﺪًا ﻋﻠﻴﻬﺎ؛ إذ ﻟﻢ ﺗ ْﻠ َﻖ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه املﻌﺎﻣﻠﺔ ﻣﻦ أﺣﺪ ﻗﺒﻞ
اﻟﻴﻮم؛ ﻓﺄﺣﺴﺖ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻻ وزن ﻟﻬﺎ ،وﻛﺄﻧﻬﺎ ﺗﺨﺎﻃﺐ آﻟﺔ ﻣﻦ اﻵﻻت«.
ﻓﺈﺿﺎﻓﺔ اﻟﻔﻌﻞ »ﻓﺄﺣﺴﺖ« ﻳﻔﺮﺿﻬﺎ اﻟﺴﻴﺎق .وﻻ ﺧﻼف ﻋﲆ أن ﻫﺬا ﻫﻮ املﻌﻨﻰ
املﻘﺼﻮد؛ ﻷن »وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ« ﻣﺤﺴﻮﻣﺔ ﰲ اﻟﻨﺺ ،وﻟﻜﻦ املﱰﺟﻢ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ إدراك
ﻫﺬا ،أو ﻳﺨﺎف — ﺣﺘﻰ إذا أدرﻛﻪ — أن ﻳﺤﺪده ﰲ اﻟﻨﺺ املﱰﺟﻢ؛ ﻓﺎﻟﺬي ﻳﺘﺼﺪى ﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻓﻘﺮة ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﺮواﻳﺔ:
There was life outside the church. There was much that the church
did not include. He thought of God, and the whole blue rotunda
of the day. There was something great and free.
ﻗﺪ ﻳﺘﺼﻮر أن اﻟﺠﻤﻠﺘني اﻷوﻟﻴني ﻣﻦ ﻛﻼم املﺆﻟﻒ )د.ﻫ .ﻟﻮرﻧﺲ(؛ ﻋﲆ ﺣني ﺗﻨﺘﻤﻲ
ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻔﻘﺮة إﱃ ذﻫﻦ اﻟﺒﻄﻞ )ﺑﺮاﻧﺠﻮﻳﻦ( .وإذا أدرك ﻫﺬا ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق ،ﻓﻘﺪ ﻳﺨﺎف أن
ﻳُﺪرج ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﺎ ﻳﺪل ﻋﻠﻴﻪ .واﻟﻮاﻗﻊ أن آﺧﺮ ﻋﺒﺎرة ﰲ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﻬﺬه ﺗﺤﺪد
وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ دون أدﻧﻰ ﺷﻚ:
He crossed a field that was all yellow with dandelions, on his way
to work, and the bath of yellow glowing was something at once so
sumptuous and so fresh, that he was glad he was away from his
shadowy cathedral.
97
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
98
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
) (1املﺼﻄﻠﺢ
وﻟﻨﻨﺘﻘﻞ اﻵن إﱃ ﺟﺎﻧﺐ آﺧﺮ ﻣﻦ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ وﻫﻮ ﺟﺎﻧﺐ
ﺧﺎﺻﺎ ﺗﻨﻔﺮد ﺑﻪ ﻋﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﻟﻐﺎت اﻷرض .وﻗﺪ ﻗﺴﻢ ٍّ املﺼﻄﻠﺢ؛ إذ إن ﻟﻜﻞ ﻟﻐﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤً ﺎ
اﻟﺒﺎﺣﺜﻮن املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﱃ ﺛﻼﺛﺔ أﻧﻮاع :أوﻟﻬﺎ ﻫﻮ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺒﺤﺖ pure idiom؛
أي :املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﱪﻳﺮه ﻣﻨﻄﻘﻴٍّﺎ؛ ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﻨﻘﺴﻢ وﻻ ﻳﺘﻔﺘﺖ إﱃ اﻟﻌﻨﺎﴏ اﻟﺘﻲ
ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻨﻬﺎ .وﺗﻌﺮﻳﻔﻪ ﺑﺈﻳﺠﺎز :ﻫﻮ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺪل ﰲ ﻣﺠﻤﻮﻋﻬﺎ ﻋﲆ ﻣﻌﻨًﻰ
ﻻ ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻔﺮداﺗُﻬﺎ ﻛ ﱞﻞ ﻋﲆ ﺣِ ﺪَة .وﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إدراك ﺗﺮاﻛﻴﺒﻪ؛ ﻷن اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﻣﻨﻄﻖ وﺛﺒﺎت ،وﻳﻨﺪُر أن ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺜ ُﻞ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع اﻷول ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺢ؛
وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن املﱰﺟﻢ املﺒﺘﺪئ اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳﻌْ ﺘَ ْﺪ ﺑﻌ ُﺪ ﻫﺬه اﻟﱰاﻛﻴﺐَ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﺠﺰأ وﻻ
ﺗﺘﻔﺘﺖ؛ ﻳَﺤﺎ ُر ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ .وأﻗﺮب اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﻌﺒري to blow the gaff
ﺑﻤﻌﻨﻰ »ﻳﻔﴚ اﻟﴪ«؛ ﻓﺈن اﻟﻔﻌﻞ blowﻳﻌﻨﻲ »ﻳﻨﻔﺦ« ،و gaffﻳﻌﻨﻲ اﻟﻌﻤﻮد اﻟﺨﺸﺒﻲ ذا
اﻟﺴﻦ اﻟﺤﺪﻳﺪﻳﺔ ،اﻟﺬي ﻳُﺨﺮج ﺑﻪ اﻟﺼﻴﺎد اﻟﺴﻤﻜﺔ ﺑﻌﺪ اﻗﺘﻨﺎﺻﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﺒﻜﺔ .وﻫﻮ ﺗﻌﺒري ﻻ
ﻳﻌﺘﻤﺪ ﰲ ﻣﻌﻨﺎه ﻋﲆ املﻌﺎﻧﻲ املﻌﺠﻤﻴﺔ ملﻔﺮداﺗﻪ ،وﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻌﺎ َﻟﺞ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ً
ﻛﻠﻴﺔ ﻻ ﺟﺰﺋﻴﺔ.
ً
ﻛﻠﻤﺔ أﻣﺎ اﻟﻨﻮع اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻬﻮ ﻗﺮﻳﺐ اﻟﺼﻠﺔ ﺑﻬﺬا اﻟﻨﻮع )اﻟﺒﺤﺖ( ،وﻟﻜﻨﻪ ﻗﺪ ﻳﺘﻀﻤﻦ
ﻣﺎ أو إﺷﺎر ًة إﱃ املﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم اﻟﺬي ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻴﻪ ،ﺑﻞ ﻗﺪ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻃﺮف ﺧﻔﻲ ،وﻫﺬا
ﻫﻮ اﻟﻨﻮع اﻟﺬي ﻧﻌﺮﻓﻪ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﻪ — ﻣﺎ دﻣﻨﺎ ﰲ ﻣﺠﺎل إﻓﺸﺎء اﻟﴪ — أن
ﺗﻘﻮل ،to spill the beans :وﻣﻌﻨﺎه ﺣﺮﻓﻴٍّﺎ :ﻳﻨﺜُﺮ ﺣﺒﱠﺎت اﻟﻔﻮل أو اﻟﻔﺎﺻﻮﻟﻴﺎ ﻋﲆ اﻷرض،
أو أن ﺗﻘﻮلto let the cat out of the bag :؛ وﻣﻌﻨﺎه ﺣﺮﻓﻴٍّﺎ :أن ﺗُﺨﺮج اﻟﻘﻄﺔ ﻣﻦ
أﻳﻀﺎ» :أن ﻳﺬﻳﻊ اﻟﴪ«؛ ذﻟﻚ املﻌﻨﻰاﻟﻜﻴﺲ ،وﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬﻳﻦ اﻻﺻﻄﻼﺣني ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ ً
ﻳﻔﻀﻞ اﻟﻜﺜريون ﻣﻦ ﻏري أﺑﻨﺎء اﻟﻠﻐﺔ أن ﻳﺸريوا إﻟﻴﻪ دون اﻟﺤﺎﺟﺔ إﱃ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﻗﺪ ﱢ
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
وﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق أدرﻛﺖ أﻧﻪ ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻨﻲ ﻋﺪت ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻟﻨﺸﻴﻂ ﰲ رﺳﺎﻟﺔ املﺎﺟﺴﺘري ﺑﻌﺪ
ﺗﺄﺧﺮي ﰲ اﻟﺴﻔﺮ إﱃ ﻟﻨﺪن وﺗﻌﻄﻴﻞ اﻟﻌﻤﻞ ﰲ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ .وﻣﺜﻞ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي أﺳﻤﻌﻪ ﰲ
املﺴﻠﺴﻼت اﻟﺒﻮﻟﻴﺴﻴﺔ؛ وﻫﻮ to put the finger on؛ أي :ﻳﺮﺷﺪ اﻟﴩﻃﺔ إﱃ ﺷﺨﺺ
ﻣﺜﻼ ،أو ﻳﻮﺟﻪ اﻻﺗﻬﺎم إﱃ ﺷﺨﺺ .وﻣﺜﻞ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺸﺎﺋﻊ اﻟﺬي ﻳﻌﺮﻓﻪ اﻟﻜﺜريون ﻷن ﻣﻄﻠﻮب ً
ﻣﻘﺒﻮﻻ؛ وﻫﻮ he did not lift a finger؛ أي :ﻟﻢ ﻳﺤﺮك ﺳﺎﻛﻨًﺎ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ:
ً ً
ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻋﺮﺑﻴٍّﺎ ﻟﻪ
ﻟﻢ ﻳﺘﺨﺬ أي إﺟﺮاء )ﻟﺘﻐﻴري اﻷوﺿﺎع ً
ﻣﺜﻼ .(to change the situation
واملﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻪ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ املﺘﺨﺼﺼﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻠﻮن ﻣﻦ ِ
املﺼﻄﻠﺢ.
100
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
وﻗﺪ ﺳﺒﻖ أن أوﺿﺤﻨﺎ أن ﺑﻌﺾ اﻷﻓﻌﺎل ﺗﺄﺗﻲ ﻣﺼﺤﻮﺑﺔ ﺑﺄدوات ،particlesوﻻ ﺑﺪ
ﻟﻨﺎ ﻣﻦ أن ﻧﻀﻴﻒ ﻫﻨﺎ أن ﻫﺬه اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﺗﻜﺘﺴﺐ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﺻﻔﺔ املﺼﻄﻠﺢ ،وﻗﺪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ
املﱰﺟﻢ املﺪ ﱠرب أن ﻳﺠﺪ املﺜﻴﻞ ﻟﻬﺎ )أو املﻘﺎﺑﻞ إن ﻟﻢ ﻳﺠﺪ املﺜﻴﻞ( ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
وإذا ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﴐﺑﺖ أﻣﺜﻠﺔ — ﰲ ﻣﻜﺎن ﺳﺎﺑﻖ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب — ﻣﺴﺘﻤﺪة ﻣﻦ أﺷﻬﺮ اﻷﻓﻌﺎل؛
ﻣﺜﻞ lookو getوﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ ،ﻓﻴﻨﺒﻐﻲ أن أﻧﺒﱢ َﻪ املﺒﺘﺪئ إﱃ أن ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ
ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﺷﺘﱠﻰ اﻷﻓﻌﺎل ،ﺣﺘﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻤﻌﻨًﻰ ﻣﺤﺪﱠد ﰲ إﺧﺮاج ﻣﺜﻞ
ﻫﺬه املﺼﻄﻠﺤﺎت ،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮل ﻟﻚ ﻣﺘﺤﺪث ،When my health packed it in :ﻓﺴﻮف
ﺗﺪرك ،وﻻ ﺷﻚ ،أﻧﻪ ﻗﺪ اﻋﺘَﻞ .وﻟﻜﻦ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي ﻳﺪل ﻋﲆ اﻟﺘﻮﻗﻒ ﻗﺪ اﺳﺘُﺨﺪم اﺻﻄﻼﺣً ﺎ؛
ﻟﻴﻌﻨﻲ ﺑﺪاﻳﺔ املﻌﺎﻧﺎة ﻣﻦ املﺮض؛ أي :إن اﻟﺘﻌﺒري ﰲ ذاﺗﻪ ﻟﻪ ﻣﻌﻨًﻰ ،وﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ ذو ﻣﻌﻨًﻰ
اﺻﻄﻼﺣﻲ ﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت ﻣﻌﻴﻨﺔ.
وﻹﻳﻀﺎح ذﻟﻚ دﻋﻨﺎ ﻧﻨﻈﺮ إﱃ ﺗﻌﺒري ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻳﺘﻀﻤﻦ اﻟﻀﻤري ﻏري اﻟﺸﺨﴢ ) (itﻣﻊ
ﻧﻔﺴﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ،وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺘﺤﻮل ﺗﻤﺎﻣً ﺎ إذا
أداة أﺧﺮى ،وﻫﻮ ،to pack it upوﻳﻌﻨﻲ املﻌﻨﻰ َ
ﻧﺰﻋﺖ ﻣﻨﻪ اﻟﻀﻤري ﻓﺄﺻﺒﺢ ،to pack upﺑﻞ ﻳﺼﺒﺢ ﻣﺼﻄﻠﺤً ﺎ ﺟﺪﻳﺪًا ﻣﻌﻨﺎه» :ﻳﺘﻤﻠﻜﻪ
اﻟﻴﺄس ،أو ﻳُﻘﻠﻊ ﻋﻦ املﺤﺎوﻟﺔ ،أو ﻳﻨﺘﻬﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ« ،ﻓﺈذا ﻏريت اﻷداة ﻓﺄﺻﺒﺢ اﻟﺘﻌﺒري
،pack outﻋﺎد إﻟﻴﻚ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻔﻌﻞ اﻷﺻﲇ املﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﺤﺸﺪ أو اﻻﻣﺘﻼء أو اﻟﺤﺸﻮ:
The auditorium was packed out for the speech.
ﻣﻤﺘﻠﺌﺔ ﻋﻦ آﺧﺮﻫﺎ ﺑﺎﻟﺠﻤﻬﻮر اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺮﻳﺪ اﻻﺳﺘﻤﺎع إﱃً »ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻘﺎﻋﺔ
اﻟﺨﻄﺒﺔ«.
وﻗﺲ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒريات اﻷﺧﺮى؛ ﻣﺜﻞ ﺗﻌﺒري pick onاﻟﺸﻬري؛ ﻛﻘﻮﻟﻚWhy pick :
?on me
)ملﺎذا ﺗﻀﻄﻬﺪﻧﻲ؟ أي :ﺗﺘﺎﺑﻌﻨﻲ ﺑﻬﺠﻮﻣﻚ ،أﻧﺎ دون ﻏريي؟(.
-وﻗﺪ ﻻ ﻳﻌﻄﻴﻚ اﻟﻘﺎﻣﻮس إﻻ املﻌﻨﻰ اﻷول — املﻌﻨﻰ اﻟﺒﺴﻴﻂ — أﻻ وﻫﻮ اﻻﺧﺘﻴﺎر،
ﻛﻘﻮﻟﻚ) We have picked on a nice flat :أي :ﻟﻘﺪ اﺧﱰﻧﺎ ﺷﻘﺔ ﺟﻤﻴﻠﺔ(.
أو رﺑﻤﺎ أﻋﻄﺎك املﻌﻨﻰ اﻵﺧﺮ ،وﻫﻮ اﺧﺘﻴﺎر ﺷﺨﺺ ﻣﺎ ﻷداء املﻬﺎم اﻟﺒﻐﻴﻀﺔ ،ﺑﻞ رﺑﻤﺎ
أوﻻ وﻗﻠﺖ إﻧﻪ ﺷﻬري ﻋﺎﻣﻲ، ﻣﻌﺎﻧﻲ أﺧﺮى ،وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻦ ﻳﻔﴪ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﺬي ذﻛﺮﺗﻪ ً َ أﻋﻄﺎك
وﻳ َِﺮد أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ﻏريه ﰲ اﻟﺤﻮار اﻟﺬي ﺗﺤﻔِ ﻞ ﺑﻪ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ.
وإذا ﻋﺪﻧﺎ ﻟﻠﻘﺎﻋﺪة اﻟﻌﺎﻣﺔ ،ﻗﻠﻨﺎ إن ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻣﻦ ﻓﺌﺎت املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺒﺤﺖ أو اﻟﺼﺎﰲ
— ﺣﺴﺐ ﺗﻌﺮﻳﻔﻨﺎ ﰲ أول اﻟﻔﺼﻞ — ﻻ ﺗﻘﺒﻞ اﻟﺘﻔﺘﻴﺖ إﱃ ﻋﻨﺎﴏﻫﺎ ،وإﻧﻤﺎ ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ املﱰﺟﻢ
101
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
َﻓﻘﺎ ملﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﻌﺎم ،وﰲ ﺳﻴﺎﻗﻬﺎ املﺤﺪﱠد؛ ﺣﺘﻰ ﻳُﱪز دﻻﻟﺘﻬﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ دون ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ و ً
ﻋﲆ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻬﺎ .ﻓﺎملﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺤﺎول اﻹﺗﻴﺎن ﺑﻤﻌﻨﻰ packﰲ املﺜﺎل اﻷول ،أو ﺑﻤﻌﻨﻰ pick
ﰲ املﺜﺎل اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺳﻴﻐﻴﺐ ﻋﻨﻪ املﻌﻨﻰ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ.
أﻣﺎ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻓﺌﺎت املﺼﻄﻠﺢ ﻓﻬﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﲆ اﺳﺘﻌﺎرة ﻗﺪﻳﻤﺔ أو ﺟﺪﻳﺪة،
وﻗﺪ ﺗﺼﻠﺢ ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ ﺑﻌﻨﺎﴏﻫﺎ اﻷﺻﻠﻴﺔ أو ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ إﻳﺠﺎد املﻘﺎﺑﻞ أو اﻟﺒﺪﻳﻞ،
ً
ﻓﻤﺜﻼ إذا ﻗﺎل اﺑﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ:
My effort is going down the drain
ﻳﻔﻀﻞ املﱰﺟﻢ اﺗﺒﺎع املﺬﻫﺐ اﻟﺬي اﻗﱰﺣﺘُﻪ ﻟﻠﻔﺌﺔ اﻷوﱃ ،وﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﻫﻜﺬا» :إن ﱢ ﻓﻘﺪ
ً
ﺑﺪﻳﻼ ﻟﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻛﺄن ﻳﻘﻮل: ﻳﻔﻀﻞ أن ﻳﺠﺪ ﺟﻬﻮدي ﺗﺬﻫﺐ ﻋﺒﺜًﺎ/أو ُﺳﺪًى« ،أو ﻗﺪ ﱢ
»ﻳﺬﻫﺐ ﺟﻬﺪي أدراج اﻟﺮﻳﺎح« أو — وﻫﺬا ﻣﺎ أﻋﻨﻴﻪ ﺑﱰﺟﻤﺔ اﻟﺼﻮرة أو اﻻﺳﺘﻌﺎرة اﻟﺘﻲ
ﻳﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ املﺼﻄﻠﺢ — ﻓﻴﻘﻮل» :ﻟﻘﺪ اﺳﺘُﻨﺰف ﺟﻬﺪي دون ﻃﺎﺋﻞ«.
وﺑﺎملﻨﻄﻖ ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻮاﺟﻪ املﱰﺟﻢ ﺗﻌﺒريًا ﺷﻬريًا ﻳﻄ َﻠﻖ ﻋﲆ ﻣﻦ ﺑﻪ ِﺟﻨﱠﺔ:
!He has bats in the belfry
»ﺗﻄ ﱡﻦ
ﺧﻔﺎﻓﻴﺶ ﰲ ﺑﺮج ﺟﺮس اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ« ،وﻣﻌﻨﺎه املﻘﺎﺑﻞ ﻫﻮ ِ ُ وﻣﻌﻨﺎه اﻟﺤﺮﰲ» :ﻟﺪﻳﻪ
ﰲ رأﺳﻪ اﻟﻄﻴﻮر ﻃﻨﻴﻨًﺎ« ،وأﻣﺎ اﻟﺒﺪﻳﻞ ﻓﻬﻮ »إن ﰲ رأﺳﻪ أﺧﻼ ً
ﻃﺎ وأﻣﺸﺎﺟً ﺎ« ،واملﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم
ﻓﻬﻮ »ﻟﻘﺪ اﺧﺘﻞ ﻋﻘﻠﻪ« ،أو اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻌﺎﻣﻲ املﴫي »أﺳﻼﻛﻪ ﴐﺑﺖ«.
وﻻ ﺷﻚ أن ﺛﻤﺔ ﻧﻤﺎذجَ ﻛﺜرية ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﲆ اﻻﺳﺘﻌﺎرة ﻟﻪ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﰲ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺒﺪﻳﻞ؛ ﻓﺎﻟﺘﻌﺒريات اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﲆ اﺳﺘﻌﺎرة اﻟﺪفء ﺗﻘﺎﺑﻠﻬﺎ
ﺗﻌﺒريات ﺗﻘﻮم ﻋﲆ اﺳﺘﻌﺎرة اﻟﱪودة؛ ﻧﻈ ًﺮا ﻟﺘﻔﺎوت دﻻﻟﺔ اﻟﺪفء واﻟﱪودة ﻣﺎ ٌ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﺑني اﻟﺜﻘﺎﻓﺘني؛ ﻓﺘﻌﺒري It warms the cockles of my heart :ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ »إﻧﻬﺎ ﺗﺜﻠﺞ
ﺻﺪري« ،أو »ﻟﻘﺪ َﻗ ﱠﺮت ﻋﻴﻨﻲ ﺑﻬﺎ«ُ ،
واﻟﻘ ﱡﺮ ﻫﻮ اﻟﱪد.
أﻣﺎ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺢ ﻓﻬﻲ ﻓﺌﺔ اﻻرﺗﺒﺎط ﺑني ﻟﻔﻈﺘني أو أﻛﺜﺮ ،وﻫﻮ ارﺗﺒﺎط
ﻻ ﻳﺴﺘﻨﺪ إﻻ إﱃ اﻟﻌﺮف؛ أي :إﱃ ﻣﺎ اﺻﻄﻠﺢ ﻋﻠﻴﻪ املﺠﺘﻤﻊ ،وإن ﻛﺎن ﻟﻪ ﺳﻨﺪ ﻣﻦ
ﻓﻤﺜﻼ ارﺗﺒﺎط اﻟﺘﻮاﺛﺐ ﺑﺎﻟﻔﺮح He jumped for ً اﻻﺳﺘﻌﺎرة )وﻣﻦ املﻨﻄﻖ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل(.
!joy؛ ﻓﻬﺬا ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ »ﻳﻄري ﻓﺮﺣً ﺎ« .وارﺗﺒﺎط اﻟﻠﻮن ﺑﺎﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ أو اﻟﺠﺴﺪﻳﺔ،
ﻣﺜﻞ ارﺗﺒﺎط اﻟﻠﻮن اﻟﻮردي ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ the pink of health؛ ﺑﻞ إن اﻟﻠﻮن وﺣﺪه أﺻﺒﺢ
وارﺗﺒﺎط اﻟﻠﻮن اﻷزرق ﺑﺎﻟﺤﺰن ،وﻣﻨﻬﺎ ﺟﺎء ﺗﻌﺒري theِ دﻟﻴﻼ ﻋﲆ اﻟﺼﺤﺔ دون ذﻛﺮﻫﺎ، ً
blues؛ وﻫﻲ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﺰﻧﻮج اﻟﺤﺰﻳﻨﺔ ﰲ أﻣﺮﻳﻜﺎ ،وﻣﻨﻬﺎ ارﺗﺒﺎط اﻟﺘﻐﻨﻲ ﺑﺎملﺪﻳﺢ واﻷﻣﺠﺎد
102
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
» to sing somebody’s praisesﻳﺘﻐﻨﻰ ﺑﻤﺪاﺋﺢ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ«؛ أي :ﻳَﻜﻴﻞ ﻟﻪ املﺪح .وﻫﺬه
أﻟﻮان ﻣﻦ اﻻرﺗﺒﺎط ﻣﻮﺟﻮدة ﰲ ﻛﻞ ﻟﻐﺔ ،ﻓﺎﻟﺜﻌﺎﻟﺒﻲ ﻳﻘﻮل ﻟﻨﺎ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »ﻓﻘﻪ اﻟﻠﻐﺔ« :إﻧﻨﺎ
ﻧﻘﻮل :ﻛﺄس دِ َﻫﺎق »ﻟﻮرودﻫﺎ ﰲ اﻟﻘﺮآن« ،وﻧﺤﻦ ﻧﻘﻮل» :ﻛﺄس ﻣ ُْﱰَﻋﺔ« ،وﻧﺎد ًرا ﻣﺎ ﻧﻘﻮل:
ﻛﻠﻤﺔ أﺧﺮى ﺗﺤﻞ ﻣﺤﻠﻬﺎ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻜﺄس. ً »ﻛﺄس ﻣﻤﺘﻠﺌﺔ«؛ ﻓﺈن ﻛﻠﻤﺔ اﻻﻣﺘﻼء ﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﺗﺠﺪ
اﻟﻘﺎﻋﺪة إذن ﻫﻲ أن املﱰﺟﻢ ﻳﻀﻄﺮ إﱃ ﻣﻮاﺟﻬﺔ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺜﺎﺑﺖ و ً
َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻔﺌﺔ اﻟﺘﻲ
ﻳﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻬﺎ ،ﻓﻬﻮ ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﺨﺘﺎر املﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم ﰲ ﺣﺎﻟﺔ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺒﺤﺖ )اﻟﻔﺌﺔ اﻷوﱃ(،
وﻟﻜﻨﻪ ﻣﺨري ﰲ ﺣﺎﻟﺔ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﲆ اﻻﺳﺘﻌﺎرة )اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ( ،ﻓﺈذا ﻗﺮأ:
He who sows the wind reaps the storm
ﻓﻠﻪ أن ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﺑﺈﻳﺠﺎد املﺜﻴﻞ؛ أي :ﺑﻨﻘﻞ اﻟﺼﻮرة ﻛﻤﺎ ﻫﻲ:
»ﻣﻦ ﻳﺰرع اﻟﺮﻳﺢ ﻳﺠﻨﻲ اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ«؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ» :اﻟﺠﺰاء ﻣﻦ ﺟﻨﺲ اﻟﻌﻤﻞ«.
أو ﺑﺈﻳﺠﺎد اﻟﺒﺪﻳﻞ؛ وﻫﻮ» :ﻣﻦ ﻳﺰرع اﻟﺸﻮك ﻻ ﻳﺤﺼﺪ ﺑﻪ اﻟﻌِ ﻨَﺒﺎ« ،وﻫﻮ ﻣﺠﱪٌ ﰲ
ﻳﻨﻘﻞ إﻟﻴﻬﺎ؛ ﻷن اﻟﱰاﺑﻂ ﺑنياﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﲆ اﻟﺘﻘﻴﺪ ﺑﺎملﺼﻄﻠﺢ اﻟﺸﺎﺋﻊ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ُ
اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﺘﻌﺒريات املﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻛﻞ ﻟﻐﺔ ﻋﲆ ﺣِ ﺪَة.
وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺎت اﻟﺜﻼث ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي ﺗﻮﺟﺪ ﻓﺌﺎت أﺧﺮى ﺗﺨﺘﺺ
املﻌﻨﻲ
ﱡ ﺑﻄﺮق اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ ﻟﻐﺔ؛ ﻓﻔﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻘﻮل ﻣﻦ ﻳﻮَد اﻹﺷﺎرة إﱃ أﻧﻪ
ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺚ» :أﻧﺎ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ« ،ﻋﲆ ﺣني ﻳﻘﻮل اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ ً
ﻣﺜﻼ:
)(you’re looking at him
ً
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ أن ﻳﻘﻮل:
) (it is Iأو ) (It is meأو (I am that man).
وﻫﻜﺬا ،ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻨﻘﻞ املﺼﻄﻠﺢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي إﱃ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻲ املﻘﺎﺑﻞ ،إﻻ إذا ﺷﺌﻨﺎ
ﻧﻘﻞ اﻟﺪﻻﻻت اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒري .وﻣﺒﻠﻎ ﻋﻠﻤﻲ أن اﻷﻣريﻛﻲ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﺘﻌﺒريات اﻟﺪارﺟﺔ
ﰲ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻧﺎد ًرا ﻣﺎ ﻳﻘﺼﺪ أن ﻳﺒ ﱠُﺚ ﻓﻴﻬﺎ دﻻﻻت ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ؛ ﻓﻠﺪﻳﻬﻢ اﻟﻴﻮم ﰲ ذﻟﻚ اﻟﺒﻠﺪ
ﺣﴫﻫﺎ( ﻗﺎﻣﻮس ﻃﺮاﺋﻖ ﻟﻠﺘﻌﺒري ﻣﻨﻮﻋﺔ ،ﺣﴫﻫﺎ )أو ﺣﺎول ْ ُ اﻟﺸﺎﺳﻊ املﱰاﻣﻲ اﻷﻃﺮاف
اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ اﻟﺪارﺟﺔ ،ﻣﻌﻠﻨًﺎ أن ﻏريه ﺳﻮف ﻳﻀﻴﻒ إﻟﻴﻪ وﻳَﺰﻳﺪ ﻓﻴﻪ؛ و ً
َﻓﻘﺎ ﻟﻠﺘﻐﻴريات
اﻟﺘﻲ ﻣﺎ ﺗﻔﺘﺄ ﺗﻄﺮأ ﻋﲆ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ املﺘﺠﺪدة أﺑﺪًا.
واﻟﺴﺒﺐ اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻠﻨﻲ أﺷﻚ ﰲ أن ﻳﻘﺼﺪ اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ أو اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي أﻳﺔ دﻻﻻت ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ
ﻟﻠﺘﻌﺒريات اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ؛ ﻫﻮ أﻧﻪ إذا ﻋﻤَ ﺪ ﻣﺘﺤﺪث إﱃ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺗﻌﺒري ﻣﻦ ﻧﻮع املﺠﺎز املﻴﺖ
اﻟﺬي ذﻛﺮﺗﻪ ﰲ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻓﺌﺎت املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺤﻴﻲ ﻓﻴﻪ املﺠﺎز ،ﻓﺈﻧﻪ
103
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻫﺎزﻻ ،أو أﻧﻪ ﻳﺘﺴﺒﺐ ﰲ ﺣﺮج ﺷﺪﻳﺪ ﻟﺴﺎﻣﻌﻪ .وﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺼﻮ ُر ﺟﺪﻳﺔ إﺣﻴﺎء ً إﻣﺎ ﻳﻜﻮن
املﺠﺎز املﻴﺖ إﻻ ً
ﻫﺰﻻ؛ أي :ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ اﻟﺪﻋﺎﺑﺔ )أو ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ اﻷﺟﻨﺒﻲ اﻟﺬي
ﺟﻬﻼ ﺑﺎملﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي( .وﺗﺼﻮر ﻣﻌﻲ ﻣﺘﺤﺪﺛًﺎ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳٍّﺎ ﻳﺼﻒ ﻣﻬﻤﺔ ﻗﺎم
ً ﻗﺪ ﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ
ﺑﻬﺎ ﺑﺎﻟﺴﻬﻮﻟﺔ ﻓﻴﻘﻮل It was a piece of cake! :ﺑﻤﻌﻨﻰ »ﻣﺎ أﻳﴪﻫﺎ«! »ﻛﻢ ﻛﺎﻧﺖ ﻳﺴرية«!
ﺗﺼﻮر ﻣﻌﻲ املﺨﺎﻃﺐ وﻫﻮ ﻳﺮ ﱡد ﻋﻠﻴﻪ ً
ﻗﺎﺋﻼ:
?But wasn’t the cake too rich in butter
ﻫﺬا ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺄﻟﻮف ﰲ أدب املﴪح اﻟﺤﺪﻳﺚ ،وﻫﻮ ﻳﻤﺜﻞ ﻋﻘﺒﺔ ﻛﺒرية ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ إذ
ﻳﻀﻄﺮه أن ﻳﺤﻴﻲ املﺠﺎز املﻴﺖ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻓﻌﻞ املﺘﺤﺪﺛﺎن ،ﻓﻜﻴﻒ ﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻔﺘﻘﺮ
— ﺑﺴﺒﺐ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﻘﺎﰲ — إﱃ اﻟﺘﻌﺒري اﻷول؟ اﻟﺤﻞ ﰲ ﻧﻈﺮي ﻟﻴﺲ ﺑﺈﻳﺮاد املﻘﺎﺑﻞ
أو املﺜﻴﻞ ،ﺑﻞ ﺑﺈﻳﺮاد اﻟﺒﺪﻳﻞ ،ﻓﻼ ﻳﻘﺎﺑﻞ ذﻟﻚ اﻟﺘﻌﺒري ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻌﺒري »ﻛﺎﻧﺖ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ
اﻟﻔﻄري«؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ املﺨﺎﻃﺐ أن ﻳﺤْ ﻴﻲ املﺠﺎز ﻓﻴﻘﻮل» :وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ دﺳﻤﺔ ﻣﻔﻌﻤﺔ
ﻃﺄ اﻷﻛﻨﺎف«؛ ﺑﺎﻟﺰﺑﺪ«! وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻠﺠﺄ ﻫﻨﺎ إﱃ ﺑﺪﻳﻞ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﺜﻞ »ﻛﺎن اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻣُﻌﺒﱠﺪًا« أو »ﻣﻮ ﱠ
ﻣﺜﻼ .أﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻟﺘﻌﺒري ﻗﺪﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن اﻟﺮد »وﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﻣُﻌﺒﱠﺪًا ﺑﺎﻟﺤﴡ واﻟﺤﺼﺒﺎء« ً
اﺳﺘُﺨﺪم دون أي ﺗﻼﻋﺐ ﰲ دﻻﻟﺘﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ ،ﻓﺎﻷﻓﻀﻞ ﰲ ﻧﻈﺮي أن ﻧﱰﺟﻢ ﻣﻌﻨﺎه ﻓﺤﺴﺐ.
ً
ﻗﺎﺋﻼIt was plain : وﰲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي ذﻛﺮﻧﺎه ﻫﻨﺎ ،إذا وﺻﻒ املﺘﺤﺪث ﻣﻬﻤﺘﻪ ﺑﺎﻟﻴﴪ
sailingدون أي إﻳﺤﺎء ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻷﺻﲇ ﻟﻼﺳﺘﻌﺎرة املﻴﺘﺔ ،ﻓﺎﻷﻓﻀﻞ ﺗﺤﺎﳾ إﻳﺠﺎد ﺻﻮرة
أو اﺳﺘﻌﺎر ٍة ﻣﻴﺘﺔ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ وﺗﻘﺪﻳ ُﻢ املﻌﻨﻰ وﺣﺴﺐ ،إﻻ إذا ﻛﺎن املﻮﻗﻒ اﻟﺪراﻣﻲ ﻳﻘﺘﴤ ذﻟﻚ.
104
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
ﻋﻦ اﻟﻄﺮاﺋﻖ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻓﻬﻮ ﻳﻌﺘﺎد ﻣﻨﺬ ﺻﻐﺮه اﺳﺘﺨﺪا َم املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ذﻛﺮﻧﺎه ﺑﻔﺌﺎﺗﻪ ،ﻛﻤﺎ
ﻳﻌﺘﺎد اﺳﺘﺨﺪام أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺘﻲ ﻧﺤﻦ ﺑﺼﺪدﻫﺎ ،ﻓﻬﻮ ً
ﻣﺜﻼ ِ
ﻳﻌﻤﺪ إﱃ:
) (١اﻟﺘﻌﺒري ﻋﻦ املﺸﺎﻋﺮ ﰲ ﺻﻮر ﺗﻜﴪ ﻣﻦ ﺣﺪﱠﺗﻬﺎ وﺗُﻈﻬﺮﻫﺎ أدﻧﻰ ﻣﻤﺎ ﻫﻲ ﻋﻠﻴﻪ.
ﻣﻔﻀ ًﻼ اﻟﺘﻌﺒريَ اﻟﺤﺬِر املﺤﱰز )ﻣﺎ ﺳﺒﻖ أن ﻗﻠﺖ
ﱢ ) (٢ﺗﺠﻨﺐ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻘﺎﻃﻊ اﻟﺤﺎﺳﻢ
إﻧﻪ اﻻﺣﱰاز ﰲ اﻟﻘﻮل(.
) (٣ﺗﻔﻀﻴﻞ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﻋﲆ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم ،ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻳﻌﺮف اﻟﻔﺎﻋﻞ )وﻗﺪ
ﺳﺒﻖ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﰲ ﻟﻐﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ(.
وﻫﺎك ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻌﺒريﻳﺔ ﰲ ﺷﻜﻞ ﺣﻮار ﺑني ﺷﺨﺼني ﺧﻴﺎﻟﻴﱠني
أﺳﻤﻴﻨﺎ اﻷول Aواﻟﺜﺎﻧﻲ :B
?A: Good morning! You don’t seem very happy! what happened
B: Oh, well! The office boy has just managed to lose my most important
!file
!B: It is indeed
?A: So the office boy has done a thorough job of it, hasn’t he
105
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
106
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
107
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
) (3اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ
ً
ﺧﺼﻮﺻﺎ وإذا ﻛﻨﺎ ﻗﺪ ﺗﺤﺪﺛﻨﺎ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻋﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ ،وارﺗﻀﻴﻨﺎ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﻣﺬﻫﺒًﺎ؛
ﻧﺼﻮﺻﺎ ﻻ ﻣﻨﺎص ﻣﻦ ﺗﺤﻮﻳﻠﻬﺎ ،ﻓﺎﻟﻮاﻗﻊ أن ﺣﺪﻳﺜﻨﺎ ﻗﺪ اﻧﴫف ً ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻮاﺟﻪ املﱰﺟﻢ
ﺣﺘﻰ اﻵن إﱃ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ »ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ« ،وﻫﻲ ﺗﺴﻤﻴﺔ ﻏري دﻗﻴﻘﺔ ،وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﱰﺟﻤﺔ
اﻟﺘﻲ ﺗﻬﺪف إﱃ إﺧﺮاج املﻌﻨﻰ ﻓﻘﻂ؛ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ أﺷﻜﺎل اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ واﻷﺳﻠﻮﺑﻴﺔ؛
أي :إﻧﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ ﻧﻴﻮﻣﺎرك 1ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻮﺻﻴﻠﻴﺔ ،communicativeواﻟﺘﻲ
ً
ﻛﺎﻣﻼ إﱃ اﻟﻘﺎرئ ﻓﺤﺴﺐ. ﺳﺒﻖ اﻟﻘﻮل ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺗﻬﺪف إﱃ ﺗﻮﺻﻴﻞ املﻌﻨﻰ
108
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
َ
اﺳﺘﻄﻌﺖ َ
اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻃﺎملﺎ ﻓﺎﻟﻘﺎرئ ﻟﻦ ﻳﻜﱰث ﻟﻠﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﻮع ﺑﻬﺎ
إﻳﺼﺎﻟﻬﺎ إﻟﻴﻪ ﰲ ﺻﻮرة ﻏري ﻣﻌﻘﺪة؛ أي :إن املﻘﻴﺎس اﻟﻮﺣﻴﺪ ﻫﻨﺎ ﺳﻴﻜﻮن ﻗﺪرة اﻟﻘﺎرئ
ﻋﲆ إدراك ﻣﺮﻣﺎك دون ﻋﻨﺎء .وﻫﺬا ﻓﻴﻪ ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﻋﻨﺎء ﻟﻚ أﻳﻬﺎ املﱰﺟﻢ.
وﻳﺬﻛﺮ ف .ل .ﻟﻮﻛﺎس 2ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﻋﻦ اﻷﺳﻠﻮب ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻃﺮﻳﻔﺔ ﺑني اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻷملﺎﻧﻴﺔ ،ﻓﻬﻮ ﻳﻘﻮل» :إن اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻔﺮﻧﴘ ﻳﻜﺘﺐ دون ﻋﻨﺎء؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻳﺘﻌﺐ
اﻟﻘﺎرئ ﰲ إدراك ﻣﻌﻨﺎه ،وإن اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﻜﺘﺐ ﺑﻌﻨﺎء ﺷﺪﻳﺪ؛ ﻛﻲ ﻳﻮﻓﺮ ﻋﲆ اﻟﻘﺎرئ
ﺑﺬل اﻟﺠﻬﺪ ﰲ ﻓﻬﻢ ﻣﻘﺼﺪه .ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﻌﻤﺪ اﻷملﺎﻧﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﻌﻨﺎء ﺣﺘﻰ ﻳﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺎرئ ﰲ
اﻟﻮﺻﻮل إﱃ ﻣﺮﻣﺎه «.وﻫﺬه ﺑﺎﻟﻘﻄﻊ ﻣﻘﺎرﻧﺔ زاﺋﻔﺔ وذات دواﻓﻊ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﰲ املﻘﺎم اﻷول؛
إذ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻨﺎ أن ﻧﺴﺄل ﻣﻦ املﻘﺼﻮد ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺐ؟ ﻫﻞ ﻳﻘﺼﺪ ﻟﻮﻛﺎس اﻷدﻳﺐ أم اﻟﻨﺎﻗﺪ أم ﻛﺎﺗﺐ
اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ أم اﻟﺼﺤﻔﻲ أم ﻣﻮﻇﻒ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﺬي ﻳﻜﺘﺐ املﺬﻛﺮات واﻟﺨﻄﺎﺑﺎت أم رﺟﻞ
ﻳﻌﺘﱪ اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﻣﻌﻨﺎه
اﻟﻘﺎﻧﻮن …؟ واﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ؛ ﻓﺒﺎﺳﺘﺜﻨﺎء اﻷدﻳﺐ اﻟﺬي ِ
ﻻ ﻳﻜﱰث اﻟ ُﻜﺘﺎب إﻻ ﻟﺘﻮﺻﻴﻞ املﻌﻨﻰ ،وإن ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻠﺠﺌﻮن إﱃ ﺗﻠﻮﻳﻨﻪ أﺣﻴﺎﻧًﺎ )ﻟﻠﺘﺄﺛري ﰲ
اﻟﻘﺎرئ( ﺑﺤﻴﻞ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ املﻌﺮوﻓﺔ ،وﻫﻲ ِﺟ ﱡﺪ ﻣﺤﺪودة ،ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﺼﻒ أوﺿﺎع
َ
ﺣﻘﺎﺋﻖ وﺣﺴﺐ: اﻟﻼﺟﺌني اﻷﻛﺮاد ﰲ ﺷﻤﺎل اﻟﻌﺮاق )ﻳﻮم ٥أﺑﺮﻳﻞ ١٩٩١م( ﻳﻮرد ﻣﺎ ﻳﻌﺘﱪه
More than a million refugees, many dying of starvation and exposure,
crammed the mountainous roads out of the country yesterday.
أﻣﺲ ﰲ اﻟﻄﺮق اﻟﺠﺒﻠﻴﺔ املﺆدﻳﺔ إﱃ ﺧﺎرج ) (١اﺣﺘﺸﺪ ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﲆ ﻣﻠﻴﻮن ﻻﺟﺊ ِ
اﻟﺤﺪود ،وﻛﺎن اﻟﻜﺜريون ﻣﻨﻬﻢ ﻋﲆ ﺷﻔﺎ املﻮت ﺟﻮﻋً ﺎ أو ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﱪد.
) (٢اﻛﺘﻈﺖ اﻟﻄﺮق اﻟﺠﺒﻠﻴﺔ ﻋﲆ اﻟﺤﺪود ﺑﺎﻷﻣﺲ ﺑﻤﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﲆ ﻣﻠﻴﻮن ﻣﻦ
اﻟﻼﺟﺌني ،وﻛﺎن اﻟﻜﺜريون ﻣﻨﻬﻢ ﻋﲆ ﺷﻔﺎ املﻮت ﺟﻮﻋً ﺎ أو ﺑﺴﺒﺐ اﻟﱪد.
ﻳﻔﻀﻞ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷوﱃ ﺑﺴﺒﺐ اﻗﱰاﺑﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﺒﻨﺎء، وﻟﻠﻘﺎرئ أن ﱢ
إذا ﻛﺎن ﻳﺮى ﰲ اﻟﺒﻨﺎء دﻻﻟﺔ ﺧﺎﺻﺔ ،أو اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻗﱰاﺑﻬﺎ ﻣﻦ اﻷﺳﻠﻮب
ﻛﻼ ﻣﻨﻬﻤﺎ ُ
ﻳﻨﻘﻞ اﻟﻮﻗﺎﺋﻊ دون ﺗﻐﻴري؛ ﻓﻠﻴﺲ ﻟﻼﺑﺘﺪاء اﻟﺼﺤﻔﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ .وﻟﻜﻦ اﻟﻮاﻗﻊ أن ٍّ
دﻻﻟﺔ ﻓﻨﻴﺔ ﻛﱪى ،وﻟﻴﺲ ﻻﺧﺘﻴﺎر اﻟﻜﻠﻤﺎت املﻌﱪة ﻋﻦ اﻻﻛﺘﻈﺎظ أو ٌ ﺑﺎﻟﻼﺟﺌني ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ
ٌ
دﻻﻟﺔ ﺧﺎﺻﺔ ،ﻓﺎملﻌﻨﻰ ﻗﺎﺋﻢ وﻳﺘﻘﺒﻠﻪ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﰲ ﻳُﴪ. اﻻﺣﺘﺸﺎد أو اﻻزدﺣﺎم
109
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
110
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
ﻟﺘﺒﻴﺎن أﺑﻌﺎد ﻫﺬا اﻟﻮﻫﻢ ،وﻫﻮ ﻳﺮﺻﺪ ﻫﺬه اﻟﺮﻃﺎﻧﺔ وﻳﺤﻠﻞ أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ
ﻣﺜﻼ ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﻪ ﻛﻔﻴﻞ ﺑﺈﻳﻀﺎح ﻣﺎ أﻋﻨﻲ ،إﻧﻪ ﻳﻮرد ﻓﻘﺮة ﻣﺴﺘﻔﻴﻀﺎ ،وأﻋﺘﻘﺪ أن ً
ً ً
ﺗﺤﻠﻴﻼ
وردت ﰲ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺣﻜﻮﻣﻲ ﺗﻘﻮل:
The attitude of each, that he was not required to inform himself of,
and his lack of interest in, the measures taken by the other to carry
out the responsibility assigned to such other under the provision
of plans then in effect, demonstrated on the part of each lack of
.Gowers, E., The Complete Plain Words, Pelican Books, 1977 3
111
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
»ﻓﻬﺬه ﻋﺒﺎرة رﻛﻴﻜﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟﺮﻃﺎﻧﺔ وﺗﺮﻫﻖ اﻟﻘﺎرئ ﰲ َﻓﻬﻤﻬﺎ ،ﻓﻤﺎ ﺑﺎﻟﻚ ﺑﺎملﱰﺟﻢ؟
ﻟﻢ ﻳﻘﻢ أي ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺑﻤﺤﺎوﻟﺔ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎملﻮﻗﻒ اﻟﺬي اﺗﺨﺬه ﺻﺎﺣﺒﻪ ،ﺑﻞ وﻟﻢ ﻳُﺒ ِﺪ أي اﻫﺘﻤﺎم
ﺑﺎﻟﺘﺪاﺑري اﻟﺘﻲ اﺗﺨﺬﻫﺎ ﻟﻠﻨﻬﻮض ﺑﺎملﺴﺌﻮﻟﻴﺔ املﻠﻘﺎة ﻋﲆ ﻋﺎﺗﻘﻪ ﺑﻤﻘﺘﴣ اﻟﺨﻄﻂ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ؛
ﻣﻤﺎ ﻳﻈﻬﺮ ﻋﺪم ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻟﻠﻤﺴﺌﻮﻟﻴﺎت املﻮﻛﻮﻟﺔ إﻟﻴﻬﻤﺎ ،واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻨﻬﺎ وﻇﻴﻔﺔ ﻛﻞ
ﻣﻨﻬﻤﺎ«.
وﻫﻮ ﻳﻮرد »ﺗﺮﺟﻤﺔ« إﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻫﻜﺬا:
Neither took any interest in the other’s plans, or even found out
what they were. This shows that they did not appreciate the re-
sponsibilities of their positions.
»ﻟﻢ ﻳُﺒ ِﺪ أﻳﱡﻬﻤﺎ اﻫﺘﻤﺎﻣً ﺎ ﺑﺎﻟﺨﻄﻂ اﻟﺘﻲ وﺿﻌﻬﺎ ﺻﺎﺣﺒﻪ ،ﺑﻞ وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻌﺮف
ﻋﻨﻬﺎ ﺷﻴﺌًﺎ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺪل ﻋﲆ أﻧﻬﻤﺎ ﻻ ﻳﻘﺪﱢران ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺎت اﻟﻮﻇﺎﺋﻒ اﻟﺘﻲ
ﻳﺸﻐﻼﻧﻬﺎ«.
وﻻ أرﻳﺪ اﻹﻓﺎﺿﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ،ﻓﻠﺪﻳﻨﺎ ﻛﺘﺐ ﻛﺜرية ﺗﻨﺎﻗﺶ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻷﺳﻠﻮب ﺑﺼﻔﺔ
ﻋﺎﻣﺔ ،وﻋﲆ ﻣﻦ ﻳﺮﻳﺪ اﻻﺳﺘﺰادة أن ﻳﺮﺟﻊ إﱃ ﺑﻌﺾ املﺬﻛﻮر ﻣﻨﻬﺎ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ املﺮاﺟﻊ .وﻟﻜﻦ
اﻟﺬي ﻳﻌﻨﻴﻨﻲ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻷﺳﻠﻮب »اﻹﻋﻼﻣﻲ« اﻟﺤﺪﻳﺚ اﻟﺬي ﻧﻄﺎﻟﻌﻪ ﰲ املﺠﻼت
واﻟﺼﺤﻒ اﻟﺴﻴﺎرة ،وﻧﺴﻤﻌﻪ ﰲ ﻧﴩات اﻷﺧﺒﺎر واﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎت اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﺟﻤﻴﻌً ﺎ؛ ﺑﻞ أﺻﺒﺤﻨﺎ ﻧﻄﺎﻟﻌﻪ ﰲ اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ اﻟﺪوﻟﻴﺔ واملﺤﻠﻴﺔ .وﻻ أﺑﺎﻟﻎ إذا ﻗﻠﺖ إﻧﻨﺎ ﻧﻄﺎﻟﻌﻪ
ﰲ ﻛﺜري ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﺗُﻨﴩ اﻟﻴﻮم ،وﺗﺰﻋﻢ اﻟﺘﺰاﻣﻬﺎ ﺑﺎﻟﺪﻗﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ.
وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﻛﺘﺎب The Complete Plain Wordsﻟﺪي ﻛﺘﻴﺒﺎن ﻳﻘﻮﻻن اﻟﴚء َ
ﻧﻔﺴﻪ،
وﻳﻨﺼﺤﺎن اﻟﻨﺼﺎﺋﺢ ﻧﻔﺴﻬﺎ؛ ﻋﲆ ﺣني ﻳﺘﺠﺎﻫﻞ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻜﺘﱠﺎب ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻻن؛ اﻷول ﻫﻮA :
Guide to Writing for the United Nationsﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ .(١٩٧٤) W. H. Hindle
واﻵﺧﺮ ﻫﻮ ١٩٨٥) Amnesty International Style Bookم( .أﻣﺎ اﻷول ﻓﻴﺴﺘﻌﺮض
ﺷﺘﻰ اﻟﻌﻴﻮب اﻟﺘﻲ ﻳﺸﻜﻮ ﻣﻨﻬﺎ ﺳري إرﻧﺴﺖ ﺟﺎورز ﰲ اﻟﻜﺘﺎب املﺸﺎر إﻟﻴﻪ ،ﻣﻊ ﺗﻘﺪﻳﻢ
ﻧﻤﺎذجَ ﻛﺜرية ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻌﻴﻮب اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻴﻊ ﰲ ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ،واﻟﺘﻲ ﺗﴪﺑﺖ ﺑﻜﻞ
112
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
أﺳﻒ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﱰﺟﻤﺔ .ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ املﻔﻴﺪ ﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن ﻳﺪرك
أن ﻫﺬه اﻟﻌﻴﻮب ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻔﺎدﻳﻬﺎ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ،وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻣﻄﺎ َﻟﺐ ﺑﺄن ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻜﻞ
ﳾء ﰲ اﻟﻨﺺ ﺣﺘﻰ ﻋﻴﻮﺑﻪ.
ﻳﺮﺿﻮن ﺑﻨﺺ ﻣﱰﺟﻢ »ﻳﺨﻠﻮ« ﻣﻦ ﻋﻴﻮب َ وﻻ أﺑﺎﻟﻎ إذا ﻗﻠﺖ إن ﺑﻌﺾ املﺴﺌﻮﻟني ﻻ
اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ؛ إذ ﻣﺎ زﻟﻨﺎ ﻧﺘﺼﻮر أن املﱰﺟﻢ ﻧﺎﻗﻞ ﻻ ﻛﺎﺗﺐ ،وﻣﺎ زﻟﻨﺎ ﻧﻌﺘﱪ اﻟﻨﺺ
ﻣﻘﺪﺳﺎ ﻳﺘﺤﺘﻢ ﻋﲆ ﻛﺎﺗﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن ﻳﺤﺎﻛﻴَﻪ؛ ﺻﻮاﺑًﺎ أم ﺧﻄﺄ .واﻟﺤﻤﺪ هلل ً اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ٍّ
ﻧﺼﺎ
ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻳﺤﻴﻄﻮن ﺑﻤﺸﺎﻛﻞ ﺳﻮء اﻷﺳﻠﻮب ً ٍ
ﺳﻨﻮات أن زﻣﻼﺋﻲ اﻟﺬﻳﻦ ﻣﺎرﺳﻮا اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻌﻲ
إﺣﺎﻃﺔ ﺗﺎﻣﺔ ،وﻫﻢ ﻳﻄﺎﻟﺒﻮن ﺑﺄن ﻳﺘﺴﻢ ﻣﻮﻗﻔﻨﺎ ﻣﻨﻬﺎ ً اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﰲ ﻟﻐﺔ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ واﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ
ﺑﺎملﺮوﻧﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ )رﻏﻢ أﻧﻨﻲ أﻗﺮأ ﻛﺜريًا
ﻧﺼﻮﺻﺎ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣَ ﻌﻴﺒﺔ ﺑﺤﺠﺔ ﻣﺤﺎﻛﺎة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(.
ً ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎت املﺴﺘﴩﻗني اﻟﺘﻲ ﺗُﺨﺮج
ﻣﻌﻨﻲ ﰲ ﻫﺬا ﱞ وأود أن ﻳﺬﻛﺮ اﻟﻘﺎرئ ﺟﻴﺪًا ﻗﺒﻞ أن ﻳﻨﺘﻘﻞ إﱃ ﺑﺎب ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ أﻧﻨﻲ
اﻟﻜﺘﺎب ﺑﱰﺟﻤﺔ اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ أﺟﻬﺰة اﻹﻋﻼم ،واﻟﺘﻲ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﻮﺻﻒ ﺑﺄﻧﻬﺎ
ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ،وﻣﺎ ﻫﻲ ﻛﺬﻟﻚ؛ ﻓﻬﻲ ﻻ ﺗﻘﺪم اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﺨﺎﻟﺼﺔ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗَﻤ ُﺰﺟﻬﺎ ﺑﺎﻹﻋﺮاب ﻋﻦ
املﻮاﻗﻒ ،وﺗﻠﻮﱢﻧﻬﺎ ﺑﻮﺟﻬﺎت اﻟﻨﻈﺮ ،ﺑﻞ وﺗﻀﻤﱢ ﻨﻬﺎ ﻣﺸﺎﻋﺮ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﱪُز إﱃ اﻟﺴﻄﺢ .وﻟﻘﺪ
ً
ﻛﺎﻣﻼ ﻏري ﺗﻌﻠﻤﺖ ﺑﻌﺪ املﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ أن املﱰﺟﻢ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﰲ املﻘﺎم اﻷول ﺑﺈﺧﺮاج املﻌﻨﻰ
ﻣﻮﻗﻔﺎ أو وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ أو ﻣﺸﺎﻋﺮ ،ﻓﻼ ﺑﺪ ﻣﻦ إﺧﺮاج ً ﻣﻨﻘﻮص ،ﻓﺈذا ﻛﺎن املﻌﻨﻰ ﻳﺘﻀﻤﻦ
أﻳﻀﺎ؛ ﻓﻤﺸﻜﻠﺔ املﱰﺟﻢ اﻷوﱃ ﺗﻈﻞ إدراك املﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﻣﻞ وﻧﻘﻠﻪ ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ.ذﻟﻚ ً
واﻟﺘﺤﻮﻳﻼت اﻟﺘﻲ ﻳﺠﺮﻳﻬﺎ املﱰﺟﻢ ﰲ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺗﺴﺎﻋﺪه ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﻨﻘﻞ اﻷﻣني
ً
ﻃﺮﻓﺎ ﻣﻨﻬﺎ، أﻳﻀﺎ ﻋﲆ ﺗﺠﻨﺐ اﻟﻌﻴﻮب اﻷﺳﻠﻮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺄذﻛﺮ اﻵن اﻟﻜﺎﻣﻞ ،ﺑﻞ ﻫﻲ ﺗﺴﺎﻋﺪه ً
ﻣﻤﺎ أﺗﻰ ﺑﻪ Hindleﰲ اﻟﻜﺘﻴﺐ املﺸﺎر إﻟﻴﻪ ،وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻜﺘﺎب املﻮﺟﱠ ﻪ ملﺤﺮري ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﻔﻮ
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻷﻓﻌﺎل .وﻓﻴﻤﺎ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ،وأوﻟﻬﺎ ﻫﻮ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل )اﻟﺰاﺋﻒ( ،واﺳﺘﺨﺪام اﻷﺳﻤﺎء ً
ﻳﲇ ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑني ،ﻣﻊ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ املﻌﺎدة ﻟﻜﻞ ﻣﻨﻬﺎ ،واﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﻮﻳﻠﻴﺔ املﺸﺎر
إﻟﻴﻬﺎ:
(1) The death penalty was called for by the State Prosecutor. (The State
)Prosecutor called for the death penalty.
»ﻃﺎﻟﺐ املﺪﻋﻲ اﻟﻌﺎم ﺑﺘﻄﺒﻴﻖ ﻋﻘﻮﺑﺔ اﻹﻋﺪام«.
(2) The release of detainees can be obtained if there has been fulfilment
by them of all these conditions. (Detainees can be released if they have
)fulfilled all these conditions.
113
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
َ
اﺳﺘﻮﻓﻮا ﺟﻤﻴﻊ ﻫﺬه اﻟﴩوط«. »ﻳﺠﻮز اﻹﻓﺮاج ﻋﻦ املﻌﺘﻘﻠني إذا
(3) Although in general it is considered preferable by the ILO to arrange
… individual training programmes
)أ( إن ﱡ
ﺗﺪﻓﻖ رءوس اﻷﻣﻮال واﻟﺘﱪﻋﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻳﺴﺘﻤﺪ أﻫﻤﻴﺘﻪ إﱃ ﺣﺪ ﻣﺎ ﻣﻦ
ﺣﻘﻴﻘﺔ أن …
)ب( ﺗﺮﺟﻊ أﻫﻤﻴﺔ ﺗﺪﻓﻖ رءوس اﻷﻣﻮال واﻟﺘﱪﻋﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ إﱃ أن …
ﻗﺎﺋﻼ إﻧﻪ ﺳﺄل اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ notionalﻓﻘﺎل إﻧﻪ »ﺗﻘﺪﻳﺮي«، وﻳﻌﻠﻖ ﻋﲆ ذﻟﻚ ً
وﻫﺬا ﺧﻄﺄ ﰲ رأي ﻫﻨﺪل؛ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻌﻨﻲ »ﺗﺨﻤني« )ص .(٢٤واﻟﻔﺮق ﺑني اﻟﺘﺨﻤني واﻟﺘﻘﺪﻳﺮ
ﻫﻮ أن اﻷول ﻻ ﻳﺴﺘﻨﺪ إﱃ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت أو ﺣﻘﺎﺋﻖ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺴﺘﻨﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ إﱃ ﺑﻌﻀﻬﺎ ،وﻳﻘ ﱢﺮب
اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﻣﻨﻬﺎ .ﻓﺎملﻴﺰاﻧﻴﺔ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮﻳﺔ )وﻛﻞ ﻣﻴﺰاﻧﻴﺔ ﺗﻮﺿﻊ ﻫﻲ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﺗﻘﺪﻳﺮﻳﺔ(
ﺗﺴﺘﻨﺪ إﱃ ﺣﻘﺎﺋﻖ املﻴﺰاﻧﻴﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،وﺗﻘ ﱢﺮب ﺗﺄﺛري املﺘﻐريات ﺣﺘﻰ ﺗﻀﻊ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮات.
واﻟﺤﻖ أن ﻫﺬا اﻟﻌﻴﺐ — أي :إﺳﺎءة اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ اﻷﺻﻞ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي — ﻳﻮﻗِﻊ
املﱰﺟﻢ ﰲ ﺣرية :ﻫﻞ ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻤﺎ أﻣﺎﻣﻪ ،أم ُ
ﻳﻨﻔﺬَ إﱃ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ،أو إﱃ
ﻣﺎ ﻳﺘﺼﻮر أﻧﻪ ﻳﻌﻨﻴﻪ؟ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻫﻲ اﻻﻟﺘﺰام ﺑﻤﺎ أﻣﺎﻣﻪ إن ﻛﺎن ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻫﻮ
114
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
ﺳﺒﺐ املﺸﻜﻠﺔ ،ﻓﻬﺬا ِو ْزر ﻳﺘﺤﻤﻠﻪ اﻟﻜﺎﺗﺐ وﺣﺪه .أﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻟﻐﻤﻮض ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﻟﱰﻛﻴﺐ،
وﻳﺪل ﻋﲆ إﻫﻤﺎل واﺿﺢ ﻣﻦ اﻟﻜﺎﺗﺐ ،ﻓﻠﻦ ﻳﻐﻔﺮ اﻟﻘﺎرئ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ﻏﻤﻮﺿﻪ .وإﻟﻴﻚ ﻫﺬا املﺜﻞ
)صً ٢٤
أﻳﻀﺎ(:
وﻳﻘﻮل ﻫﻨﺪل ﻫﻨﺎ :إن اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺄن اﻟﻘﺼﺪ ﻫﻮ ﺗﻮﺳﻴﻊ اﻷﺣﻴﺎء اﻟﻔﻘرية ،وﻫﻮ
م إﻟﻴﻪ اﻟﻜﺎﺗﺐ وﻟﻢ ﻳﻘﺼﺪه ،وﻟﻮ أﻧﻪ اﺳﺘﺨﺪم to preventﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻋﺒﺎرة inﻣﺎ ﻟﻢ ﻳَ ْﺮ ِ
relation toﻻﺗﱠﻀﺢ املﻌﻨﻰ:
)أ( ﺟُ ﻤﻌﺖ املﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻼزﻣﺔ … ﻋﻦ ﺑﻌﺾ ﺟﻮاﻧﺐ املﻮﺿﻮع ،ﻣﺜﻞ اﻟﺘﺪاﺑري اﻟﺘﻲ
ﻳﻨﺒﻐﻲ اﺗﺨﺎذﻫﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﻮﺳﻴﻊ اﻷﺣﻴﺎء اﻟﻔﻘرية …
)ب( اﻟﺘﻲ ﻳﻨﺒﻐﻲ اﺗﺨﺎذﻫﺎ ﻟﻠﺤﺪ ﻣﻦ اﺗﺴﺎع اﻷﺣﻴﺎء اﻟﻔﻘرية …
Equal pay for equal work, however important it may be, is only
one aspect of the broader question of women’s wages. It has been
noted that their chief characteristic is their low level as compared
with those of men.
ﻗﺪ ﺗﺸري إﱃ املﺮأة )اﻟﻨﺴﺎء( أو إﱃ اﻷﺟﻮر ،وﻟﻜﻦ اﻟﻮاﺿﺢ وﻳﻘﻮل ﻫﻨﺪل :إن
their
أﻧﻬﺎ ﺗﺸري إﱃ اﻷﺟﻮر:
»وﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ أﻫﻤﻴﺔ ﺗﻘﺎﴈ املﺮأة أﺟ ًﺮا ﻣﺴﺎوﻳًﺎ ﻷﺟﺮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻳﺆدي اﻟﻌﻤﻞ
ﻧﻔﺴﻪ ،ﻓﺈن ﻫﺬا ﻣﺠﺮد ﺟﺎﻧﺐ واﺣﺪ ﻣﻦ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﻘﻀﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ/اﻷﻋﻢ ،وﻫﻲ أﺟﻮر
املﺮأة؛ إذ ﻟﻮﺣﻆ أن أﻫﻢ ﺳﻤﺎﺗﻬﺎ ﻫﻲ اﻧﺨﻔﺎض ﻣﺴﺘﻮاﻫﺎ ﺑﺎملﻘﺎرﻧﺔ إﱃ أﺟﻮر اﻟﺮﺟﺎل«.
واﻟﻌﺒﺎرة — ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ — ﻣﺜﻘﻠﺔ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ وﺻﻔﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺤﺸﻮ ﰲ ﻣﻜﺎن
ﺳﺎﺑﻖ ،واﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ ﺗﺸﻜﻞ ﺟﺰءًا ﻻ ﻳﺘﺠﺰأ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ أﺟﻬﺰة اﻹﻋﻼم ،ﻣﺜﻞ:
aspect - broad (broader) - question - note (noted) - chief - charac-
teristic - low - level - as compared
115
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ووﺟﻮد ﻫﺬا اﻟﺤﺸﺪ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ ﻋﺒﺎرة واﺣﺪة ﻟﻴﺲ ﻓﺮﻳﺪًا؛ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻘﺮأ اﻵﻻف
ﻣﺜﻠﻬﺎ ﰲ اﻟﺼﺤﻒ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ )ﺑﻞ واﻟﻜﺘﺐ( .وﻟﻴﻘﺎرن اﻟﻘﺎرئ ﺑني اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﻲ أوردﺗﻬﺎ وﻫﺬه
اﻟﺼﻴﻐﺔ املﺨﺘﴫة؛ ﻟريى ﻣﺎ أﻋﻨﻲ:
»ﺗﻘﺎﴈ املﺮأة أﺟ ًﺮا ﻣﺴﺎوﻳًﺎ ﻷﺟﺮ اﻟﺮﺟﻞ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻧﻔﺲ اﻟﻌﻤﻞ؛ ﻗﻀﻴﺔ
ﻣﻬﻤﺔ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺟﺰء ﻣﻦ ﻗﻀﻴﺔ أﻛﱪ؛ وﻫﻲ اﻧﺨﻔﺎض أﺟﺮﻫﺎ ﻋﻦ أﺟﺮ
اﻟﺮﺟﻞ«.
داع ﺗﺆدي إﱃ اﻟﻐﻤﻮض ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺆدي إﱃ ﻣﺎ ﻫﻮ أﺳﻮأ؛ أﻻوﻻ ﺷﻚ أن اﻹﻃﺎﻟﺔ دون ٍ
ﻧﺺ ﻫﺬا ﺷﺄﻧﻪ؛ ﻷﻧﻪ ً
ﻋﺎزﻓﺎ ﻋﻦ ﱟ وﻫﻮ ﺑﻂء اﻟﺘﻔﻜري واﺿﻄﺮاﺑﻪ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﻳﺠﺪ املﱰﺟﻢ ﻧﻔﺴﻪ
ﺳﻴﺘﻄﻠﺐ ﻣﻨﻪ ﺟﻬﺪًا ﻛﺒريًا ﰲ إﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ،وﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﻋﺴﺎه ﻳﻔﻌﻞ إذا ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﱰﺟﻢ
أﻣﺜﺎل ﻫﺬه اﻟﻨﺼﻮص؟ وأﻧﺎ أﻋﻨﻲ زﻣﻼءﻧﺎ املﺤﱰﻓني ﰲ اﻟﻮﻛﺎﻻت املﺘﺨﺼﺼﺔ ﻟﻸﻣﻢ املﺘﺤﺪة،
وﰲ اﻟﺼﺤﻒ واﻹذاﻋﺔ وﺳﻮاﻫﺎ ﻣﻦ اﻷﺟﻬﺰة اﻟﻌﺎﻣﺔ ،ﺑﻞ وﻣﱰﺟﻤﻲ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ً
أﻳﻀﺎ.
واﻟﺤﻖ أن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ أﺟﻬﺰة اﻹﻋﻼم ﻗﺪ اﺳﺘﻮﻋﺒﺖ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ اﺳﺘﺤﺪﺛﺘﻪ أﺟﻬﺰة اﻹﻋﻼم
ﺧﺼﻬﺎ ﻫﻨﺪل ﺑﺎﻟﺬﻛﺮاﻟﻌﺎملﻴﺔ وأﺷﺎﻋﺘﻪ؛ ﻓﺄﺻﺒﺢ ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة ،وﻣﻨﻬﺎ ﻛﻠﻤﺎت ﱠ
ﻟﻜﺜﺮة ورودﻫﺎ ﰲ ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ،ووﺻﻔﻬﺎ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻛﻠﻤﺎت »اﺣﺘﻔﺎﻟﻴﺔ« ceremonial؛
أي :ﻛﻠﻤﺎت ﺗﺴﺘﺨﺪم ﰲ املﻨﺎﺳﺒﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ وﻳﺠﺐ أﻻ ﺗَﺸﻴ َﻊ ﰲ ﻏري ذﻟﻚ ﻣﻦ ﴐوب اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ
اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،وﻣﻨﻬﺎ:
appropriate - aspects - balanced and integrated - basic - breakdown
- broad - to centre - central - clarification - concept - conceptually -
emanate - focus - implement - inter alia - meaningful - overall - portion
… - reaction - relevant - significant - fields
وﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ:
ﻣﻼﺋﻢ )ﻣﻨﺎﺳﺐ( – ﻣﻈﺎﻫﺮ )ﺟﻮاﻧﺐ( – ﻣﺘﻮازن وﻣﺘﻜﺎﻣﻞ – أﺳﺎﳼ – ﺗﺼﻨﻴﻒ
– ﻋﺎم – ﻳﺮﻛﺰ – أﺳﺎﳼ – إﻳﻀﺎح – ﻣﻔﻬﻮم – ﻧﻈﺮﻳٍّﺎ – ﻳﻨﺒﻊ – ﺑﺆرة )ﻳﱰﻛﺰ( –
ﻳﻨﻔﺬ – ﺿﻤﻦ أﻣﻮر أﺧﺮى – ﻟﻪ ﻣﻐ ًﺰى )ﻛﺒري( – ﺷﺎﻣﻞ – ﺟﺰء )ﺟﺎﻧﺐ( – رد ﻓﻌﻞ
)اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ( – ذو ﺻﻠﺔ – ﻟﻪ ﻣﻐ ًﺰى )ﻛﺒري( – ﻣﻴﺎدﻳﻦ )ﻣﺠﺎﻻت/ﺣﻘﻮل(…
أﻣﺎ ﻋﺒﺎرة inter aliaﻓﻨﺎد ًرا ﻣﺎ أﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻮاردة ﻫﻨﺎ ،ﻓﻤﻌﻨﺎﻫﺎ ﺳﻮف ﻳﺘﻀﺢ
ﻣﻤﺎ ﻳﲇ:
(1) He said, inter alia, that he wanted the Commission to submit a
… detailed report
116
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
»ﺟﺎء ﰲ ﺧﻄﺎﺑﻪ أﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ أن ﺗﻘﺪم اﻟﻠﺠﻨﺔ ﺗﻘﺮﻳ ًﺮا ﺗﻔﺼﻴﻠﻴٍّﺎ …«
وﻟﻴﺲ »ﻗﺎل ﺿﻤﻦ أﻣﻮر أﺧﺮى إﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ …«
(2) The law provides inter alia for the punishment of young offend-
… ers
»وﻣﻤﺎ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻘﺎﻧﻮ ُن إﻳﻘﺎع اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﺑﺎملﺬﻧﺒني ﻣﻦ ﺻﻐﺎر اﻟﺴﻦ …«
وﻟﻴﺲ »وﻳﻨﺺ اﻟﻘﺎﻧﻮن ﺿﻤﻦ أﻣﻮر أﺧﺮى ﻋﲆ …«
(3) The President referred inter alia to the need to economize at the
… level of local government agencies
اﻟﺮﺋﻴﺲ ﴐورة اﻻﻗﺘﺼﺎد ﰲ اﻟﻨﻔﻘﺎت ﻋﲆ ﻣﺴﺘﻮى ُ »وﻛﺎن ﻣﻦ ﺑني ﻣﺎ أﺷﺎر إﻟﻴﻪ
ﻫﻴﺌﺎت اﻟﺤﻜﻢ املﺤﲇ …«
وﻟﻴﺲ »وأﺷﺎر اﻟﺮﺋﻴﺲ ﺿﻤﻦ أﻣﻮر أﺧﺮى إﱃ …«
وﺛﺎﻟﺚ ﻫﺬه اﻟﻌﻴﻮب ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ ﻫﻨﺪل ﺑﺎﻟﺤﺸﺪ cramming؛ أي :ﻣﺤﺎوﻟﺔ إدراج
أﻛﱪ ﻗﺪر ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر ﰲ ﺟﻤﻠﺔ واﺣﺪة أو ﻓﻘﺮة واﺣﺪة ،وﻫﺬه ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﻋﺎﻟﺠﺘﻬﺎ ﰲ
اﻷﺑﻮاب اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ،وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺪﻳﺮ ًة ﺑﻮﻗﻔﺔ ﻗﺼرية ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب.
اﻧﻈﺮ إﱃ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
As regards regional economic integration movements, it was agreed
that such movements should be encouraged among the developing coun-
tries, with due regard to the special features of the countries concerned,
and that mechanisms should be promoted whereby payments could be
;facilitated, and trade between the countries concerned could be financed
the scope of such integration movements should be fully understood by
the industrial countries, and they should not take any action to hinder or
counteract those movements.
وﻫﻨﺪل ﻳﻄﺎﻟﺐ ﺑﺘﻘﺴﻴﻢ ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ إﱃ ﺛﻼث ﺟﻤﻞ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺒﺪأ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
ﺑ Mechanismsواﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺑ The scope.ﻛﻤﺎ ﻳﻘﱰح ﺣﺬف ﻋﴩ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ
اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ؛ ﻫﻲ ) and thatاﻟﺴﻄﺮ اﻟﺮاﺑﻊ( و) between the countries concernedاﻟﺴﻄﺮ
(٦و) hinder orﰲ اﻟﺴﻄﺮ اﻷﺧري( .واﻟﻮاﻗﻊ أن املﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ دون ﺗﻮﺻﻴﺔ
ﻣﻦ ﻫﻨﺪل؛ ﻷن ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﺳﻴﺌﺔ ،وﻳﻤﻜﻦ إﺻﻼﺣﻬﺎ ﺑﺘﻘﺴﻴﻤﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ
اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ املﺘﺒﻊ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ،ﻓﻤﺎذا ﺗﻘﻮل اﻟﺠﻤﻠﺔ؟
117
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
118
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
119
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
وﻗﺪ ﺗﻌﻮد اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ إﱃ اﻟﺮﺑﻂ املﺒﺘﴪ ﺑﻐﻴﺔ اﻟﻀﻐﻂ؛ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﻫﻨﺎ:
One former political prisoner described how he had spent many
months in total isolation, during which time, without his knowledge, his
wife, then in an advanced state of pregnancy, had been interrogated,
stripped of her papers and forcibly expelled from the country with her
family.
ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻫﻨﺎ ﻳﺤﺎول أن ﻳﻀﻐﻂ أﻛﱪ َﻛ ﱟﻢ ﻣﻦ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﰲ ﺟﻤﻠﺔ واﺣﺪة؛ ﻋﲆ ﺣني
ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻘﺴﻴﻤﻬﺎ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻟﺘﻔﺎدي ﻫﺬا اﻟﻀﻐﻂ:
ً
»وﺻﻒ أﺣﺪ اﻟﺴﺠﻨﺎء اﻟﺴﻴﺎﺳﻴني اﻟﺴﺎﺑﻘني ﻛﻴﻒ ﻗﴣ ﺷﻬﻮ ًرا ﻋﺪﻳﺪة ﰲ ﻋﺰﻟﺔ
ً
ﺣﺎﻣﻼ ﰲ اﻟﺸﻬﻮر اﻷﺧرية ﻗﺪ ﺗﻌﺮﺿﺖ ﺗﺎﻣﺔ ،وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﺪري أن زوﺟﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ
ﻗﴪا ﻫﻲ وأﴎﺗﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﻼد«.ً ﻃﺮدت ﻟﻼﺳﺘﺠﻮاب ،واﻧﺘُﺰﻋﺖ ﻣﻨﻬﺎ أوراﻗﻬﺎ ،و ُ
أو إﻟﻴﻚ ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﺖ ﻓﺄﻣﻌﻨﺖ ﰲ اﻟﻄﻮل:
Political detainees held under these regulations are denied the most
basic safeguards under international human rights law, safeguards which
would require them to be informed of their rights, have access to defence
counsel and their relatives and challenge the legality of their detention
without delay before an independent judicial authority.
اﻟﻮاﺿﺢ أن ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺑﻄﺒﻴﻌﺘﻬﺎ إﱃ ﻗﺴﻤني :اﻷول ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﺣﺮﻣﺎن
ﻳﻜﻔﻠﻬﺎ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪوﱄ ﻟﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن .واﻟﺜﺎﻧﻲاملﻌﺘﻘﻠني اﻟﺴﻴﺎﺳﻴني ﻣﻦ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻟﺘﻲ ُ
ﻳﻔﺼﻞ اﻟﻘﻮل ﰲ ﻫﺬه اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻟﺜﻼث .وﻗﺒﻞ أن ﻧﻨﺎﻗﺶ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺒﻨﺎء ﻻ ﺑﺄس ﻣﻦ ﱢ
اﻟﺘﺬﻛري ﺑﺄﺳﻠﻮب املﻔﺎﺿﻠﺔ املﺴﺘﺨﺪم ﻫﻨﺎ ﰲ ﺗﻌﺒري most basic؛ إذ ﺟﺮى اﻟﻌﺮف ﻋﲆ
ﺗﺮﺟﻤﺔ basicﺑﻜﻠﻤﺔ أﺳﺎﳼ )أﺳﺎﺳﻴﺔ ﻫﻨﺎ(؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﺷﺘﻘﺎق املﺼﺪر ﻣﻨﻬﺎ أﻣ ًﺮا ﻋﺴريًا،
إﻻ إذا ﻟﺠﺄﻧﺎ إﱃ املﺼﺪر اﻟﺼﻨﺎﻋﻲ )أﺳﺎﺳﻴﺔ( ،وﻫﻮ ﻏري ﻣﺄﻟﻮف ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة.
وﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن ﺑﻴﻨﺖ ،ﻳﺤﺘﺎج املﱰﺟﻢ إﱃ املﺼﺪر ﻻﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ ﻣﻊ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺸﺪﻳﺪ )أﺷﺪ/أﻛﺜﺮ(.
وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﲆ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺻﻔﺔ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﺗﻘﱰن ﺑﺄﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ
)أوﱃ/أﻫﻢ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ( ،وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻠﺠﻮء إﱃ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ؛ إﻣﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام
املﺒﺘﺪأ واﻟﺨﱪ أو املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم:
)أ( واملﻌﺘﻘﻠﻮن اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﻮن اﻟﺬﻳﻦ اﺣﺘُﺠﺰوا ﺑﻤﻮﺟَ ﺐ ﻫﺬه اﻟﻠﻮاﺋﺢ ﻣﺤﺮوﻣﻮن
ﻣﻦ أوﱃ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻜﻔﻠﻬﺎ ﻟﻬﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪوﱄ ﻟﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن.
120
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
121
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
»ﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺑﺨﻠﻪ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻨﻔﻖ أيﱠ ﻧﻘﻮد ﻗﺒﻞ اﺳﺘﺸﺎرة أﴎﺗﻪ«.
وﻟﻜﻦ اﻟﺘﻌﻘﻴﺪات ﺗﺒﺪأ ﺣني ﺗﺤﻞ اﻟﺼﻔﺎت املﺮﻛﺒﺔ ،أو أﺳﻤﺎء املﻔﻌﻮل املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ
ﺻﻔﺎت ،ﻣﺤ ﱠﻞ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ:
Some said that they experienced such a degree of shock at the an-
nouncement of a visit after months of total isolation that they were quite
unable to communicate with their families during such visits.
أي :إن اﻟﺼﺪﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺷﻌﺮ ﺑﻬﺎ اﻟﺒﻌﺾ ﻋﻨﺪ اﻹﻋﻼن ﻋﻦ زﻳﺎرة أﺣﺪ أﻗﺮﺑﺎﺋﻬﻢ ﻟﻬﻢ
ﺑﻌﺪ ﺷﻬﻮر ﻣﻦ اﻟﻌﺰﻟﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ؛ ﺑﻠﻐﺖ ﻣﻦ اﻟﻘﻮة ﺣﺪٍّا ﺟﻌﻠﻬﻢ ﻋﺎﺟﺰﻳﻦ ﻋﻦ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻌﻬﻢ
أﺛﻨﺎء ﺗﻠﻚ اﻟﺰﻳﺎرات؛ ﻓﻜﻴﻒ ﻧﺼﻮغ ذﻟﻚ و ً
َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي؟
) (١ﻗﺎل اﻟﺒﻌﺾ إﻧﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺼﺎﺑﻮن ﺑﺼﺪﻣﺔ ﻛﺒرية ﻋﻨﺪ اﻹﻋﻼن ﻋﻦ زﻳﺎرة أﺣﺪ
ﻳﻌﺠﺰون ﻋﻦ اﻟﺤﺪﻳﺚ أﻗﺮﺑﺎﺋﻬﻢ ﻟﻬﻢ ﺑﻌﺪ ﺷﻬﻮر ﻣﻦ اﻟﻌﺰﻟﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ؛ ﺣﺘﻰ إﻧﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮا ِ
ﻣﻊ أﴎﻫﻢ أﺛﻨﺎء ﺗﻠﻚ اﻟﺰﻳﺎرات.
) (٢ذﻛﺮ اﻟﺒﻌﺾ أن اﻟﺼﺪﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﺎﺑﻬﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺴﻤﻌﻮن أن أﺣﺪ أﻗﺮﺑﺎﺋﻬﻢ
ﺟﺎء ﻟﺰﻳﺎرﺗﻬﻢ ﺑﻌﺪ ﺷﻬﻮر ﻣﻦ اﻟﻌﺰﻟﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺎﻟﻐﺔ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺟﻌﻠﺘﻬﻢ ﻋﺎﺟﺰﻳﻦ
ﻋﻦ …
) (٣ﻗﺎل اﻟﺒﻌﺾ إﻧﻬﻢ ﺣني ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺴﻤﻌﻮن أن أﺣﺪ أﻗﺮﺑﺎﺋﻬﻢ ﺟﺎء ﻟﺰﻳﺎرﺗﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮا
ﻳﺼﺎﺑﻮن ﺑﺼﺪﻣﺔ ﺷﺪﻳﺪة ﺗﻤﻨﻌﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﺤﺪﻳﺚ.
واملﺜﺎل اﻟﺜﺎﻟﺚ — ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ — ﻳُﻠﻐﻲ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي اﻷﺻﲇ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ،وﻳُﺤِ ﱡﻞ
ﺑﻌﺾ ﻣﱰﺟﻤﻲ ُ ﻣﺤ ﱠﻠﻪ ﻋﺒﺎر ًة ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺗﺤﻤﻞ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻳﺘﻀﻤﻨﻪ اﻟﻨﺺ .وﻗﺪ أﺣﺲ ﺑﺬﻟﻚ
ﻮز ﻣَ ﺎ إِن ﻣَ َﻔﺎﺗِﺤَ ُﻪ
ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ؛ إذ ﺗﺮﺟﻤﻮا ﻣﻌﻨﻰ اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ﴿ :وَآﺗَﻴْﻨَﺎ ُه ِﻣ َﻦ ا ْﻟ ُﻜﻨ ُ ِ
ﺼﺺ (٧٦ ،ﻫﻜﺬا: )اﻟﻘ َ ﺼﺒَ ِﺔ أ ُ ِ
وﱄ ا ْﻟ ُﻘﻮةِ﴾ َ َﻟﺘَﻨُﻮءُ ِﺑﺎ ْﻟﻌُ ْ
and We gave him so much treasure that the stores thereof would
verily have been a burden for a troop of mighty men.
)(Picktall
Such were the treasure We had bestowed on him that their very
keys would have been a burden to a body of strong men.
122
اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
وأﻋﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه اﻷﻣﺜﻠﺔ ﺗﻜﻔﻲ ﻹﻳﻀﺎح ﻣﺎ أﻋﻨﻴﻪ ﺑﴬورة إﻓﻼت املﱰﺟﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻀﺔ
اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﺗﺆﻛﺪ ﻣﺎ ذﻫﺒﺖ إﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﴐورة اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ .ﻛﻤﺎ أﻇﻦ أﻧﻬﺎ ﻛﻔﻴﻠﺔ
ﺑﺈزاﻟﺔ رﻫﺒﺔ املﺒﺘﺪئ واملﻤﺎرس ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي؛ ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻴﺲ ﻣﻨ ﱠﺰ ًﻫﺎ وﻻ
ﻣﻌﺼﻮﻣً ﺎ ،ﺑﻞ إن اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﻜﺘﱠﺎب ﻻ ﻳﺴﺘﺤﻘﻮن ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺔ.
وإذا ﻛﺎن ﺛَﻢ اﺳﺘﺜﻨﺎءٌ ﻣﻦ ﻫﺬا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻓﻬﻮ اﻷدب؛ ﻓﺎﻷدﻳﺐ ﻻ ﺷﻚ ﻛﺎﺗﺐ .واﻟﻔﺼﻞ
اﻟﺘﺎﱄ ﻻ ﻳﻌﺪو أن ﻳﻜﻮن ﻣﻘﺪﻣﺔ ﰲ ﻓﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ،وأوﴆ ﻣﻦ ﻳﺒﻐﻲ اﻟﻔﺎﺋﺪة أن ﻳﺒﺪأ
ﺑﻘﺮاءة ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ ملﴪﺣﻴﺔ ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ؛ 4ﺣﻴﺚ أﺛري ﻗﻀﻴﺔ ﻣﻔﻬﻮم اﻷدب ﻧﻔﺴﻪ،
وأﻧﺘﻬﻲ إﱃ اﻟﻘﻮل ﺑﺄن ﺗﺼﻮر وﺟﻮد ﻟﻐﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻷدب وﻫ ٌﻢ ﻛﺒري؛ ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ واﺣﺪة ،وﻟﻜﻦ
َ
ﺑﻄﺮاﺋﻖ وأﺳﺎﻟﻴﺐ ﺧﺎﺻﺔ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﻠﻘﻲ ﺑﺄﻋﺒﺎء إﺿﺎﻓﻴﺔ ﻋﲆ ﻛﺎﻫﻞ املﱰﺟﻢ. اﻷدﻳﺐ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ
وأوﺿﺢ ﻣﺠﺎل أدﺑﻲ ﺗﺘﺒﺪﱠى ﻓﻴﻪ ﻫﺬه اﻷﻋﺒﺎء ﻫﻮ اﻟﺸﻌﺮ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺳﺄﺗﻨﺎول ﺑﺈﻳﺠﺎز ﺑﻌﺾ
ﻣﺸﻜﻼت ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﺑﻤﺎ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﻪ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب.
4ﺷﻜﺴﺒري ،وﻟﻴﻢ :ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب١٩٩١ ،م.
123
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدس
ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺸﻌﺮ
١
إﻧﻨﺎ ﻧﻘﺴﻢ اﻷدب ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ إﱃ ﻧﻮﻋني ﻛﺒريﻳﻦ؛ ﻫﻤﺎ :اﻟﺸﻌﺮ واﻟﻨﺜﺮ .وﻻ ﻧﻘﺴﻢ
اﻟﺸﻌﺮ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ إﱃ أﻧﻮاع ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﻔﻌﻞ اﻷوروﺑﻴﻮن ،وﻫﻲ اﻷﻧﻮاع اﻟﺸﻜﻠﻴﺔ املﺄﻟﻮﻓﺔ ﻣﻦ ﺷﻌﺮ
َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮع ﻣﻠﺤﻤﻲ وﺷﻌﺮ ﻣﴪﺣﻲ وﺷﻌﺮ ﻏﻨﺎﺋﻲ .وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻘﺴﻤﻪ و ً ﱟ وﺷﻌﺮ
ٍ ﻗﺼﴢ
ﱟ
اﻟﺬي ﻳﺘﻨﺎوﻟﻪ اﻟﺸﺎﻋﺮ؛ أي :إن ﺗﻘﺴﻴﻤﺎﺗﻨﺎ اﻷدﺑﻴﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﻴﺔ ﻻ ﺷﻜﻠﻴﺔ؛ ﻓﻜﻞ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻘﺪﻳﻢ
ﻣﻘﻔﻰ ،وﻫﻮ ﻳﻨﻀﻮي ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﺗﺤﺖ اﻟﺒﺎب اﻟﺬي ﻳﺴﻤﻴﻪ اﻷوروﺑﻴﻮن اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ. ﻣﻮزو ٌن ٍّ
وﻟﻴﺲ ﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬا اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺬي ﻳﻐﻨﻴﻪ املﻐﻨﻮن ،وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻌﻨﻲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺬي ﻳُﻜﺘﺐ ﻣﻦ وﺟﻬﺔ
ﻧﻈﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ ،وﺑﻠﺴﺎن اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻧﻔﺴﻪ؛ أي :إن اﻟﻘﺎرئ أو اﻟﺴﺎﻣﻊ ﻳﻔﱰض أن اﻟﻘﺎﺋﻞ ﻫﻮ
ﻧﻔﺴﻪ ﻻ إﱃ اﻟﺸﺎﻋﺮ ،وأن ﺿﻤري املﺘﻜﻠﻢ إذ أورد ﰲ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﺸري إﱃ اﻟﺸﺎﻋﺮ ِ
أﻳﻀﺎ ﺑﺄﻧﻪ ﻳﻌﱪ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ أو ﺧﻴﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﺑﺘﺪاﻋﻪ .وﻳﺘﻤﻴﺰ ﻫﺬا اﻟﴬب ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ ً
ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻧﻔﺴﻪ ،وﺑﻐﻠﺒﺔ املﻮﺳﻴﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ ،وﺟﻤﺎل إﻳﻘﺎﻋﺎﺗﻪ.
ً
وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﺼﺪى املﱰﺟﻢ ﻟﱰﺟﻤﺔ ﻗﺼﻴﺪة ﻏﻨﺎﺋﻴﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺜﻼ ،ﻓﻬﻮ
ﻳﻀﻊ ﰲ اﻋﺘﺒﺎره ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬه اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ،وﻳﺤﺎول أن ﻳﱪزﻫﺎ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ املﻌﺎﻧﻲ واﻟﺼﻮر
اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ؛ أي :إﻧﻪ ﻻ ﻳﻘﺪم ﻓﻘﻂ ﻣﻌﻨﻰ اﻷﻟﻔﺎظ؛ ﻷن ﻣﻌﻨﻰ اﻷﻟﻔﺎظ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ أن ﻳﻜﻮن ﻣﺴﺎوﻳًﺎ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة ،وإﻻ ﻓﻤﺎ ﴐورة أن ﻳﻌﱪ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﺷﻌ ًﺮا ً
ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻨﺜﺮ ﰲ ﺻﻮرة ﻣﻦ اﻟﺼﻮر؟ وﻫﺬا ﻣﺒﺪأ ﻣﻦ ﻣﺒﺎدئ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻀﻌﻪ
املﱰﺟﻢ ﻧُﺼﺐ ﻋﻴﻨﻴﻪ.
وﻣﺎ داﻣﺖ ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺎت ﺗﻤﺜﻞ ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻛﺒريًا ﻣﻦ »ﻣﻌﻨﻰ« اﻟﻘﺼﻴﺪة ،وﻫﻮ ﻣﺎ ﻧﺴﻤﻴﻪ
»املﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي« ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ؛ ﺗﻤﻴﻴ ًﺰا ﻟﻪ ﻋﻦ املﻌﻨﻰ اﻟﻨﺜﺮي أو ﻣﻌﻨﻰ اﻷﻟﻔﺎظ ﰲ ذاﺗﻬﺎ؛
ﻓﻼ ﺑﺪ أن ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﻷوﻟﻮﻳﺔ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳُﺨﺮج املﱰﺟﻢ )اﻟﺬي ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﻜﻮن ﻗﺎد ًرا
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
126
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ اﻻﺧﺘﻼف ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺜﺎﻧﻲ ،ﻓﺸﻴﻜﺴﺒري ﻳﻘﻮل» :اﻟﺸﻔﺎه اﻟﺘﻲ
ﺣﻨﺜﺖ ﺑﺎﻟﻴﻤني ﺑﻌﺬوﺑﺔ« ،وإﺿﺎﻓﺔ »إن اﺳﺘﻄﻌﺘﻢ ﻣﺮدٍّا« و»ﻣﻦ اﻟﺨﺪود اﻟﻨﻮادي« ﰲ اﻟﺒﻴﺖ
ٌ
ﺟﻤﻴﻠﺔ وﻣﻘﺒﻮﻟﺔ؛ ﻷن ﻃﺒﻌﺖ ﻫﺒﺎءً« .وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷﺧري ،وﺣﺬْف »ﻃﻮاﺑﻊ ﺣﺐ ُ
ﻋﻮﺿﺎ ﻋﻦ ذﻟﻚ اﻻﺧﺘﻼف؛ ﻓﺒﺤﺮ اﻟﺨﻔﻴﻒ ً اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺳﻮف ﻳﺠﺪ ﰲ اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ
)ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ ﻣﺴﺘﻔﻌﻠﻦ ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ( ﺑﺤ ٌﺮ ذو إﻳﻘﺎع ﻋﺮﺑﻲ ﻋﺮﻳﻖ ﻳﻘﻊ ﻣﻦ اﻷذن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻮﻗﻊ
ﺑﺤﺮ اﻷﻳﺎﻣﺐ املﺰاﺣﻒ ﻣﻦ اﻷذن اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ .أي :إن املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻟﻢ ﻳﻮازن ﺑني اﻟﺒﺤﺮﻳﻦ ﰲ
إﻃﺎر ﻣﻄﻠﻖ ،وﻟﻜﻨﻪ وازن ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﰲ إﻃﺎر اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ أﺑﻨﺎء ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺘني ﻹﻳﻘﺎع اﻟﺸﻌﺮ.
ٍ
ً
أورد ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﻤﺖ ﺑﻬﺎ ﻋﺎم ١٩٦٢م ،واﺧﱰت ﺑﺤﺮ املﺘﻘﺎرب — وﻫﻮ اﻟﺒﺤﺮ وﻹﻳﻀﺎح ﻫﺬا ِ
اﻟﺼﺎﰲ اﻟﺬي ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﺗﻜﺮار ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ واﺣﺪة ﻋﺪ َة ﻣﺮات ﰲ اﻟﺒﻴﺖ )ﻓﻌﻮﻟﻦ( — وﺣﺎوﻟﺖ
اﻟﺘﻘﻴﱡﺪ ﺑﻤﻌﺎﻧﻲ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﺟﻤﻴﻌً ﺎ .وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﻠﻢ أﺻﻞ إﱃ ﻣﺎ وﺻﻞ إﻟﻴﻪ املﺎزﻧﻲ:
إﻟﻴﻜﻦ ﻋﻨﻲ ﻓﺘﻠﻚ اﻟﺸﻔﺎ ْه
ﻋﺬوﺑﺘﻬﺎ ﺣﻨﺜﺖ ﺑﺎﻟﻴﻤني
وﺗﻠﻚ اﻟﻌﻴﻮن ﺿﻴﺎء ﻣﺒني،
وﻓﺠﺮ ﻳُﻀﻞ ﻣﺴري اﻟﺼﺒﺎح،
وﻟﻜﻦ أﻋﻴﺪوا إﱄ ﱠ اﻟﻘﺒﻞ،
أﻋﻴﺪوا اﻟﺮواء
ﻃﻮاﺑﻊ ﺣﺐ ﻃﻮاﻫﺎ اﻷﺟ ْﻞ،
وﺿﺎﻋﺖ ﻫﺒﺎءْ!
وأذﻛﺮ أﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ ﻣﴪو ًرا ﻷﻧﻨﻲ ﺣﺎﻓﻈﺖ ﻋﲆ ﻋﺪد اﻷﺑﻴﺎت واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ اﻷﺧرية ،وﻟﻜﻨﻨﻲ
ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻛﺘﺴﺒﺖ املﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺨﱪة ﻋﺪت إﱃ ﺗﻔﻀﻴﻞ املﺎزﻧﻲ اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ
ﻃﺮﺣﺘﻬﺎ.
وﻳﺆﻛﺪ ﻫﺬا ﻣﺎ ذﻫﺐ إﻟﻴﻪ ﻣﱰﺟ ٌﻢ ﺿﻠﻴﻊ؛ ﻫﻮ اﻟﺪﻛﺘﻮر زاﺧﺮ ﻏﱪﻳﺎل ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺪﱠم ﻟﻨﺎ ﰲ
أواﺧﺮ اﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺎت ﻧﻤﺎذجَ ﻣﺨﺘﺎرة ﻣﻦ ﻋﻴﻮن اﻟﺸﻌﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي1 .
وﻗﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﻣﻨﻬﺠُ ﻪ ﺑﻌﺪم اﻟﺘﻘﻴﺪ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ﺑﻨُﻈﻢ اﻹﻳﻘﺎع اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ أي :أﻧﻤﺎط
اﻟﻨﻈﻢ اﻟﺘﻲ اﺗﺒﻌﻬﺎ اﻟﺸﻌﺮاء ،ﻣﺜﻞ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺬي ﻳﻠﺘﺰم اﻟﺘﴫﻳﻊ ﰲ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ heroic couplet
1زاﺧﺮ ﻏﱪﻳﺎل :رواﺋﻊ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب١٩٧٩ ،م.
127
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
terza أو اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ stanzaﺑﺸﺘﻰ أﻧﻮاﻋﻬﺎ؛ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺛﻼﺛﺔ أﺑﻴﺎت
rimaأو أرﺑﻌﺔ )ﻛﻔﻘﺮات املﻮاوﻳﻞ (ballad stanzaأو ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ottava rimaأو أﺣﺪ ﻋﴩ
ﺑﻴﺘًﺎ )وﻗﺪ ﺗﺰﻳﺪ أو ﺗﻘﻞ( Spenserianوﻻ ﺣﺘﻰ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ املﺮﺳﻞ؛ أي :ﻏري املﻘﻔﻰ )ﺣﺮﻓﻴٍّﺎ:
ﺟﺰﻻ ،وﻛﺎناﻟﻨﱠﻈﻢ اﻟﺨﺎﱄ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ (blank verseوﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﻳﻨﺸﺪ داﺋﻤً ﺎ ﺷﻌ ًﺮا ﻋﺮﺑﻴٍّﺎ ً
ﻳﺘﺴﻨﱠﻢ ﰲ ﻛﻞ ﻗﺼﻴﺪ ٍة ذرو ًة ﺟﺪﻳﺪة؛ ﺑﺴﺒﺐ ﺣﺴﻪ اﻟﻠﻐﻮي املﺮﻫﻒ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
اﻧﻈﺮ إﻟﻴﻪ ﻛﻴﻒ ﻳﱰﺟﻢ ﻫﺬه اﻷﺑﻴﺎت ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪة »اﻟﻘﺮﻳﺔ املﻬﺠﻮرة« ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي أوﻟﻴﻔﺮ ﻏﻮﻟﺪﺳﻤﻴﺚ:
Near yonder thorn, that lifts its head on high
Where once the signpost caught the passing eye,
Low lies that house where nutbrown draughts inspired,
Where greybeard mirth and smiling toll retired,
128
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
129
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
130
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
131
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
132
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
إن اﻟﻔﻘﺮﺗني ﺗﻤﺜﻼن اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑني ﻟﺤﻈﺘني ﻣﻦ ﻟﺤﻈﺎت اﻟﻮﻋﻲ ﻟﺪى اﻟﺸﺎﻋﺮ — وﻟﺬﻟﻚ
ﻓﺎﻟﺸﻜﻞ ﻫﻨﺎ ﻟﻪ ﻣﻌﻨًﻰ — اﻷوﱃ ﻟﺤﻈﺔ ﻧﻌﺎس ﻏﻔﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ؛ وﻫﻲ أن اﻟﺒﴩ
133
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻓﺎﻧﻮن؛ وذﻟﻚ ﻟﻔﺮط ﺟﻤﺎل اﻟﻄﻔﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻨﻬﺎ ،أو ﻟﻔﺮط ﺣﺒﻪ ﻟﻬﺎ؛ إذ ﺑﺪت ﻟﻪ ﻣﻦ
ﻃﻴﻨﺔ ﻏري ﺑﴩﻳﺔ ،ﻓﻤﺤﺖ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﻣﺨﺎوف اﻟﻔﻨﺎء أو ﺑﺪت ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻫﻲ ﺑﻤﻨﺠً ﻰ ﻋﻦ ملﺴﺎت
اﻟﺴﻨني اﻷرﺿﻴﺔ ،وﻫﻲ اﻟﺴﻨﻮن اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺪ اﻹﻧﺴﺎن إﱃ اﻷرض.
وأﻣﺎ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﻟﺤﻈﺔ ﺻﺤﻮ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﲆ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺣني ﻳﻜﺘﺸﻒ أﻧﻬﺎ ﻓﻘﺪت
اﻟﻘﺪرة ﻋﲆ اﻟﺤﺮﻛﺔ ،وﻓﻘﺪت ﻣﻌﻬﺎ ﻗﻮة اﻷﺣﻴﺎء ،وﻟﻢ ﺗَﻌُ ﺪ ﺗﺴﻤﻊ أو ﺗﺒﴫ ،ﺑﻞ إﻧﻬﺎ أﺻﺒﺤﺖ
ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﻷرض ،ﺗﺪور ﻣﻌﻬﺎ دورﺗﻬﺎ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﰲ ﺻﺤﺒﺔ اﻟﺼﺨﻮر واﻷﺣﺠﺎر واﻷﺷﺠﺎر.
واﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻓﻘﺮﺗني ﻣﺴﺘﻘﻠﺘني .وأﻣﺎ اﻟﺒﺤﺮ املﺴﺘﺨﺪم ﻓﻬﻮ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ إﻳﻘﺎع
اﻷﻳﺎﻣﺐ ،وﻟﻜﻦ اﻟﺴﻄﻮر اﻟﻔﺮدﻳﺔ ﻓﻴﻪ رﺑﺎﻋﻴﺔ ،tetrameterواﻟﺰوﺟﻴﺔ ﺛﻼﺛﻴﺔ trimeter.
وﻫﺬا اﻟﺘﻔﺎوت ﰲ اﻟﺒﺤﺮ ﻳُﺤﺪث ﺗﺄﺛريًا واﺿﺤً ﺎ؛ ﻓﺎﻟﺸﻄﺮان اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﺮاﺑﻊ ﻣﻦ اﻟﻔﻘﺮة اﻷوﱃ
ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻣﻘﺘﻀﺒﺔ ،وﻧﻬﺎﻳﺔ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺗﻤﺜﻞ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﺼﻞً ﻳﻨﺘﻬﻴﺎن
اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻧﺤﻮﻳٍّﺎ ﺑﺎﻟﺸﻄﺮ اﻟﺮاﺑﻊ ،وﻛﺬﻟﻚ ﻓﺈن اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﻓﻘﺮة إﱃ ﻓﻘﺮة ﰲ
اﻟﺸﻄﻮر اﻟﺰوﺟﻴﺔ ،وﺗﺘﺼﻞ إﱃ ﺣﺪ ﻣﺎ ﰲ اﻟﺸﻄﻮر اﻟﻔﺮدﻳﺔ .وﻫﺬه ﺳﻤﺎت ﻟﻬﺎ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﻔﻨﻲ؛
أي :إﻧﻬﺎ أﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ ﻓﻬﻤﻨﺎ وﺗﺬوﻗﻨﺎ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻼ ﺑﺪ ﻣﻦ أن ﺗﻨﻌﻜﺲ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﺧﺘﻢ اﻟﻨﻌﺎس ﻋﲆ روﺣﻲ وﻏﻴﺒﻬﺎ
وﻣﺤﺎ ﻣﺨﺎوف اﻟﺒﴩ
ﻓﺒﺪت ﻟﻌﻴﻨﻲ ﻓﺘﺎة ﻟﻴﺲ ﺗﻠﻤﺴﻬﺎ
ﻳﺪ اﻟﺴﻨني واﻟﻘﺪر
ﻓﺎﻵن ﻗﺪ ﺳﻜﻨﺖ واﻟﻘﻮة اﻧﺪﺛﺮت
وﻣﴣ زﻣﺎن اﻟﺴﻤﻊ واﻟﺒﴫ
وﻏﺪت ﺗﺪور ﺑﺒﻄﻦ اﻷرض دورﺗﻬﺎ
ﻛﺎﻟﺼﺨﺮ واﻷﺣﺠﺎر واﻟﺸﺠﺮ
وﺳﻮف ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ زﻳﺎدة ﻛﻠﻤﺔ »اﻟﻘﺪر« ﰲ اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺮاﺑﻊ وﺣﺬف ﻛﻠﻤﺔ »أرﺿﻴﺔ«،
ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻫﺬا ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ اﻟﺘﻔﺴري اﻟﺨﺎص ﻟﻠﻨﺺ )اﻧﻈﺮ ﻣﻘﺪﻣﺘﻲ ﻟﱰﺟﻤﺔ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ،
اﻟﻘﺎﻫﺮة ،اﻟﻬﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب۱۹۸۸ ،م( ،وﻟﻜﻨﻪ ﴐوري ﻟﻀﺒﻂ اﻟﺘﻮازي اﻟﺘﺎم ﺑني
اﻟﺸﻄﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﺮاﺑﻊ ﰲ اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ .ﻛﻤﺎ ﺳﻴﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ ﺣﺬف ﻛﻠﻤﺔ
ً
وﺻﻔﺎ ﻟﺪورة اﻷرض ﰲ اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﻴﺪة ،وإن ﻛﻨﺖ أﻋﺘﻘﺪ أن ﻣﻌﻨﻰ »اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ«
دورة اﻷرض ﻣﻔﻬﻮم ،وﻻ ﺣﺎﺟﺔ ﺑﻪ إﱃ ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺔ .ﻛﻤﺎ ﺳﻴﻼﺣﻆ ﺗﻐﻴري اﻟﺤﺮف »ﻣﻊ«
134
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
ﰲ اﻟﺸﻄﺮ اﻷﺧري إﱃ ﺣﺮف اﻟﻜﺎف ،وﻫﺬا ﻳﺮﺟﻊ ،وﻻ ﺷﻚ ،إﱃ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﺄن اﻟﺼﺤﺒﺔ ﻫﻨﺎ
ﺗﻔﻴﺪ اﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ،ﻛﻤﺎ ﻧﺺ ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻟﻨﺎﻗﺪ اﻷﺷﻬﺮ رﻳﺘﺸﺎردز ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﻓﻠﺴﻔﺔ اﻟﺒﻼﻏﺔ2 .
وﻟﻜﻦ ﻫﺬه ﺗﻐﻴريات ﻃﻔﻴﻔﺔ اﻗﺘﻀﺘﻬﺎ املﻮازاة اﻟﺸﻜﻠﻴﺔ ﺑﻐﻴﺔ إﺧﺮاج املﻘﺎﺑﻞ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻓﺎﻟﺒﻴﺖ اﻷول ﰲ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ أرﺑﻊ ﺗﻔﻌﻴﻼت ،وﻫﻮ
ﺗﺤﻮﻳﺮ ﻟﺒﺤﺮ اﻟﺒﺴﻴﻂ؛ إذ ﺣﻠﺖ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ ﺑﺤﺮ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻣﺤﻞ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ ﺑﺤﺮ اﻟﺮﺟﺰ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ.
وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺤﺎل ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺜﺎﻟﺚ ،ﻓﺄﻧﺎ ﻣﻦ املﺆﻣﻨني ﺑﺘﻮازي ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ ﻛ ﱟﻞ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺮﻳﻦ )اﻟﺮﺟﺰ
واﻟﻜﺎﻣﻞ( ﻛﻤﺎ ﺑﻴﻨﺖ ذﻟﻚ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ املﺸﺎر إﻟﻴﻬﺎ ،وﻛﻤﺎ أﺛﺒﺖ ذﻟﻚ اﻟﺪﻛﺘﻮر
أﺣﻤﺪ ﻣﺴﺘﺠري ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﻣﺪﺧﻞ رﻳﺎﴈ إﱃ ﻋﺮوض اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ )اﻟﻘﺎﻫﺮة١٩٨٦ ،م(.
أﻣﺎ اﻟﺒﻴﺘﺎن اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﺮاﺑﻊ ﻓﻬﻤﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﺎن ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ اﻟﺮﺟﺰ املﺰاﺣﻔﺔ .وﻳﺘﻀﺢ اﻟﺘﻮازي
ٍ
ﺗﻔﻌﻴﻼت ،واﻟﺰوﺟﻴﺔ ﺑﺼﻮرة أﺷﺪ ﰲ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ؛ إذ ﺗﺘﻜﻮن اﻟﺸﻄﻮر اﻟﻔﺮدﻳﺔ ﻣﻦ أرﺑﻊ
ٍ
ﺗﻔﻌﻴﻼت ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻹﻳﻘﺎع اﻟﺬي أﴍت إﻟﻴﻪ. ﻣﻦ ﺛﻼث
أﻣﺎ ﰲ ﺳﺎﺋﺮ أﻟﻮان اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ ،ﺣﻴﺚ ﻻ ﻳﻠﺘﺰم اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﺤﺪﱠد
ﺻﺎرم ،ﻓﻠﻠﻤﱰﺟﻢ اﻟﺤﺮﻳﺔ ﰲ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺬي ﺗﻘﺒﻠﻪ اﻷذن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﺗَﻄ َﺮب ﻟﻪ.
۲
ﻗﻠﻨﺎ إن أﻫﻢ ﺳﻤﺔ ﻣﻦ ﺳﻤﺎت ﻫﺬا اﻟﺸﻌﺮ ﻋﺎملﻴٍّﺎ ﻫﻲ املﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﱠ
اﻟﻐﻼﺑﺔ ،واﺳﺘﻘﻼل ﻛﻞ ﻗﺼﻴﺪة،
واﻋﺘﻤﺎد اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﲆ اﻟﺼﻮر ﰲ ﺳﻴﺎق اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟﻮاﺣﺪة ،ﺣﺘﻰ إﻧﻨﺎ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ إﺧﺮاج
اﻟﺼﻮر ﻣﻦ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﰲ ﺑﻴﺖ أو ﺑﻴﺘني؛ ﺳﻮاءٌ ذﻛﺮﻧﺎ ﺳﻴﺎﻗﻬﻤﺎ أم ﻟﻢ ﻧﺬﻛﺮه .ﻓﺎﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ
اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻳﻘﻮم ﻋﲆ اﺳﺘﻘﻼل اﻟﺒﻴﺖ؛ ﻋﲆ ﺣني ﻳﻘﻮم اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﲆ اﺳﺘﻘﻼل
اﻟﻘﺼﻴﺪة أو ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ اﻟﻨﻘﺎد »وﺣﺪة« اﻟﻘﺼﻴﺪة .ﻓﺈذا ﻛﻨﺎ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻘﺪﻳﻢ أن
ﻧﺸري إﱃ ﺑﻴﺖ ﻗﺎﻟﻪ ﺷﺎﻋ ٌﺮ ﻣﺎ — وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻧﻔﻌﻞ — ﻓﻨﺤﻦ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ
أن ﻧﻔﻌﻞ ذﻟﻚ دون إﺧﻼل ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻛﻠﻪ ،ﺑﻞ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﺗﻔﻘِ ﺪ اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﻧﺴﺘﺨﺮﺟﻬﺎ ﻣﻦ
اﻟﻘﺼﻴﺪة دﻻﻟﺘَﻬﺎ ﺣني ﻧﻌﺰﻟﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺎق ،ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺸري إﱃ ﻗﻮل املﺘﻨﺒﻲ ً
ﻣﺜﻼ:
135
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺸري إﱃ ﻫﺬه اﻷﺑﻴﺎت وﻧﻘﺘﻄﻔﻬﺎ دون أن ﻧﺸﻌﺮ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﱃ إدراك اﻟﺴﻴﺎق
اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة ،وﻟﻜﻨﻨﺎ إذا اﻗﺘﻄﻔﻨﺎ أﺑﻴﺎﺗًﺎ ﻣﻦ ﻗﺼﺎﺋ َﺪ ﻟﻠﺸﻌﺮاء املﺤﺪَﺛني ،ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﺷﻜﻠﺖ
ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺻﻮ ًرا ﻛﺎﻣﻠﺔ ،ﻓﺴﻮف ﺗﻔﺘﻘﺪ روح اﻟﺴﻴﺎق اﻷﺻﲇ اﻟﺬي ﻳﻬَ ﺐُ اﻟﻌﻤﻞ دﻻﻟﺘﻪ
اﻟﻔﻨﻴﺔ .وﻟﻨﻨﻈﺮ إﱃ ﻫﺬه اﻷﺑﻴﺎت ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪة »ﺳﻠﺔ ﻟﻴﻤﻮن« ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ أﺣﻤﺪ ﻋﺒﺪ املﻌﻄﻲ
ﺣﺠﺎزي:
ﺳﻠﺔ ﻟﻴﻤﻮن
املﺴﻨﻮن
ِ اﻟﺸﻤﺲ
ِ ﺷﻌﺎع
ِ ﺗﺤﺖ
املﺤﺰون
ِ ِ
ﺑﺎﻟﺼﻮت واﻟﻮﻟ ُﺪ ﻳﻨﺎدي
ﺑﺎﻟﻘﺮش اﻟﻮاﺣ ِﺪ ﻋﴩون!
ِ ﺑﻘﺮش
ٍ ﻋﴩون
ﻫﺬه ﺻﻮرة ﻛﺎﻣﻠﺔ ﰲ ذاﺗﻬﺎ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻻ ﺗﻜﺘﺴﺐ دﻻﻟﺘﻬﺎ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ إﻻ إذا وﺿﻌﻨﺎﻫﺎ
ﰲ ﺳﻴﺎﻗﻬﺎ اﻷﺻﲇ؛ ﻟﻨﻌﺮف أن رﻣﺰﻳﺔ اﻟﻠﻴﻤﻮن ﻫﻲ ﻧﻔﻮس أﻫﻞ اﻟﻘﺮﻳﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻮﻫﻮن
ﺛﻤﻦ ،وﻛﺬﻟﻚ إذا اﻗﺘﻄﻔﻨﺎ اﻷﺑﻴﺎت اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺑﺪاﻳﺔ
وﻳﻀﻴﻌﻮن ﰲ املﺪﻳﻨﺔ وﻳﺼﺒﺤﻮن ﺑﻼ ٍ
ﻗﺼﻴﺪﺗﻪ »ﻣﺬﺑﺤﺔ اﻟﻘﻠﻌﺔ«:
ِ
املﺪﻳﻨﺔ اﻟﺪﺟﻰ ﻳﺤﻀ ُﻦ أﺳﻮا َر
ٌ
وﺳﺤﺎﺑﺎت رزﻳﻨﺔ
ﺧﺮﻗﺘﻬﺎ ﻣﺌﺬﻧﺔ
ورﻳﺎحٌ واﻫﻨﺔ
ورذاذٌ وﺑﻘﺎﻳﺎ ﻣﻦ ﺷﺘﺎء!
136
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
ﻓﻬﺬه ﺻﻮرة ﻛﺎﻣﻠﺔ ﰲ ذاﺗﻬﺎ ،وﻟﻜﻦ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﲆ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻛﻠﻬﺎ ،ﺣﻴﺚ ﻳﺼﺒﺢ
اﻻﺣﺘﻀﺎن رﻣ ًﺰا ﻟﻠﺨﻴﺎﻧﺔ ،وﺗﺼﺒﺢ اﻷﺳﻮار ﺳﺠﻦ املﻮت ﻟﻠﻤﻤﺎﻟﻴﻚ ﰲ اﻟﻘﻠﻌﺔ ،وﺗﺼﺒﺢ اﻟﺮﻳﺎح
ِ
ﻗﻄﺮات اﻟﺪم املﺴﻔﻮك ،وﺑﻘﺎﻳﺎ رﻣ ًﺰا ﻷﻧﻔﺎس اﻟﺤﻴﺎة اﻷﺧرية اﻟﺘﻲ ﻳَﻠﻔِ ﻈﻬﺎ املﻤﺎﻟﻴﻚ ،واﻟﺮذاذُ
اﻟﺸﺘﺎء ﺑﻘﺎﻳﺎ ﺣﻴﺎة املﻤﺎﻟﻴﻚ اﻵﻓﻠﺔ.
وﻳﻘﺎﺑﻞ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻠﻮﻧني ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺷﻌﺮ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﺑﺼﻔﺔ
ٌ
ﻗﺎﻓﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ؛ ﺣﻴﺚ اﻟﺒﻴﺖ املﺴﺘﻘﻞ ،distichاﻟﺬي ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺷﻄﺮﻳﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ
واﺣﺪة .وﻳﺴﻤﻰ ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ »اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ اﻟﺒﻄﻮﻟﻴﺔ« heroic couplet؛ ﻻرﺗﺒﺎﻃﻪ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ
اﻟﺒﻄﻮﱄ؛ أي :ﺷﻌﺮ املﻼﺣﻢ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ،ﻓﺄﻧﺖ ﺗﻘﺮأ ﺷﻌ ًﺮا ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ أﻟﻜﺴﻨﺪر ﺑﻮب ﻓﺘﺠﺪه ﻣﺜﻞ
ﺷﻌﺮﻧﺎ اﻟﻌﻤﻮدي ،واﺳﻤﻌﻪ ﻳﻘﻮل:
ﻣﻘﻔﻴﺎن ﻳﻤﻜﻦ اﺳﺘﺨﻼﺻﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪﺗﻪ ﻋﻦ اﻟﻨﻘﺪ اﻷدﺑﻲ دون ﻧﻘﺼﺎن وﻫﺬان ﺑﻴﺘﺎن ﱠ
ﰲ املﻌﻨﻰ؛ أي :دون أن ﻳﻨﺘﻘﺺ ذﻟﻚ ﻣﻦ املﻌﻨﻰ اﻟﻔﻨﻲ ﻟﻬﻤﺎ أو ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة .وﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﻤﺎ اﻟﺘﻲ راﻋﻴﺖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ:
137
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
138
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
ﻣﻌﺸﺐ
ٍ ﺻﺨﺮ
ٍ ﻫﻲ ﻛﺎﻟﺒﻨﻔﺴﺞ ﻋﻨﺪ
ﻳﺨﻔﻰ ﻋﻦ اﻟﻌني ﺑﻬﺎه
ﺳﺎﻃﻊ
ٍ ٌ
ﻓﺘﻨﺔ ..ﻫﻲ ﻣﺜﻞ ﻧﺠ ٍﻢ ﻫﻲ
ﻳﺒﺪو وﺣﻴﺪًا ﰲ ﺳﻤﺎه
∗∗∗
ﻋﺎﺷﺖ ﺑﻤﻌﺰﻟﻬﺎ وﻟﻢ ﻳﻌﺮف
إﻻ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﺘﻰ ﻗﻀﺖ
ﻟﻜﻨﻬﺎ ﰲ ﻗﱪﻫﺎ ﻳﺎ وﻳﻠﺘﺎ
وا ﺣ ﱠﺮ ﻗﻠﺒﻲ إذ ﻣﻀﺖ!
أو ﺧﺬ ﻧﻤﻮذﺟً ﺎ اﻟﻘﺼﻴﺪ َة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ وﻟﻴﻢ ﺑﻠﻴﻚ ،اﻟﺬي ﺳﺒﻖ وردزورث:
ٌ
ﻋﻠﻴﻠﺔ ﻳﺎ وردﺗﻲ
ﻓﺎﻟﺪود ُة اﻟﺨﻔﻴﺔ اﻟﺘﻲ
ﺗﺤﻮم ﰲ اﻟﻠﻴﺎﱄ ﺣني ﺗﻌﻮي اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ
ﻗﺪ ﻋﺜﺮت ﻋﲆ ﻓﺮاﺷﻚ اﻟﺬي
ﺗﺤﻮﻃﻪ أﻓﺮاﺣﻪ اﻟﻮردﻳﺔ
ﻟﻜﻦ ﻋﺸﻘﻬﺎ اﻟﺪﻓني واﻟﻌﻤﻴﻖ
ﻳﻤﺘﺺ ﻣﻦ ﻛﻴﺎﻧﻚ اﻟﺮﺣﻴﻖ
وﻳﺮﺷﻒ اﻟﺤﻴﺎة ﻣﻦ ﺣﺒﻞ اﻟﻮرﻳﺪ!
139
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﻓﻬﺬه ﻗﺼﻴﺪ ٌة ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻻ ﻳﻜﺘﻤﻞ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ إﻻ ﻋﻨﺪ آﺧﺮ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ اﻟﺒﻴﺖ .وﻗﺪ ﺗﻌﻤﺪت ﰲ
اﻟﱰﺟﻤﺔ أن أﺑﺮز اﻟﺴﻤﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻴﺰ ﻫﺬا اﻟﻠﻮن ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ ،وأﻫﻤﻬﺎ اﻻﺗﺼﺎل
اﻟﻨﺤﻮي ﺑني اﻷﺑﻴﺎت؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﻗﺮاءة اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻣﻦ أوﻟﻬﺎ إﱃ آﺧﺮﻫﺎ ﻛﺄﻧﻬﺎ ﻋﺒﺎرة
واﺣﺪة ﻣﺘﺼﻠﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗﺠﺪ أن ﺑﻌﺾ اﻷﺑﻴﺎت ﺗﻨﺘﻬﻲ ﺑﺎﻷﺳﻤﺎء املﻮﺻﻮﻟﺔ ،وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ
ﺗﺠﺪ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻔﺎوت ﰲ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ واﻟﻮزن؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺨﻀﻊ اﻹﻳﻘﺎع ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻟﻠﺤﺎﻟﺔ اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ أو
اﻟﺸﻌﻮرﻳﺔ ،وﻳﻜﴪ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺮﺗﺎﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻨﺘﺞ ﻋﻦ اﻧﺘﻈﺎم اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﺮوﴈ
وﺗﺴﺎوي ﻃﻮل اﻷﺑﻴﺎت.
وﻣﺜﻠﻤﺎ ﻧﺠﺪ ﻫﺬا اﻟﺘﻔﺎوت ﰲ أﻧﻤﺎط اﻟﻨﻈﻢ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ ،ﻧﺠﺪ أن اﻷﻟﻮان اﻷﺧﺮى
ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﺄﺷﻜﺎل إﻳﻘﺎﻋﻴﺔ ﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ؛ ﻓﺎﻟﺸﻌﺮ املﴪﺣﻲ — ً
ﻣﺜﻼ — ﻧﺎد ًرا ﻣﺎ ﻳُﻜﺘﺐ
ﰲ إﻃﺎر اﻟﻮزن املﻨﺘﻈﻢ ،وﻧﺎد ًرا ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ،وﻫﻮ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻋﺎد ًة ﻣﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ
املﻘﻔﻰ ،blank verseوﻛﺬﻟﻚ اﻟﺸﻌﺮ املﻠﺤﻤﻲ واﻟﻘﺼﴢ .وﻫﻨﺎ ﱠ املﺮﺳﻞ؛ أي :اﻟﻨﱠﻈﻢ ﻏري
ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻘﺮر املﱰﺟﻢ ﺑﻨﻔﺴﻪ ﻣﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻔﻌﻠﻪ إزاء ﻋﻨﴫَي اﻹﻳﻘﺎع واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ،
ﻓﺈذا رأى أن اﻹﻳﻘﺎع ﻳﻠﻌﺐ دو ًرا رﺋﻴﺴﻴٍّﺎ ﰲ املﻮﻗﻒ اﻟﺬي ﻳﻮاﺟﻬﻪ ،ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺛَﻢ ﻣﻬ َﺮبٌ ﻣﻦ
ﻣﻤﺎﺛﻼ( ﻟﻺﻳﻘﺎع اﻷﺻﲇ .أﻣﺎ إن رأى أن اﻹﻳﻘﺎع ﻳﻠﻌﺐ ً إﻳﺠﺎد إﻳﻘﺎع ﻣﻘﺎﺑﻞ )وﻟﻴﺘﻪ ﻳﻜﻮن
دو ًرا ﺛﺎﻧﻮﻳٍّﺎ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ املﻌﻨﻰ اﻷدﺑﻲ ﻟﻠﻤﻮﻗﻒ اﻟﺪراﻣﻲ ﻋﻠﻴﻪ ،ﻓﻠﻪ أن ﻳﺨﺘﺎر :إﻣﺎ
َﴫﻓﻬﺎأن ﻳﺠﺪ إﻳﻘﺎﻋً ﺎ ﺧﺎﻓﺘًﺎ ﻻ ﻳﺸﺪ أذن اﻟﻘﺎرئ أو اﻟﺴﺎﻣﻊ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ وﻳ ِ
ﻋﻦ ﺻﻠﺐ املﻌﺎﻧﻲ واﻟﺼﻮر اﻟﺪراﻣﻴﺔ ،وإﻣﺎ أن ﻳﺘﻐﺎﴇ ﻋﻦ اﻟﻮزن اﻟﺸﻌﺮي ﺑﺮﻣﺘﻪ؛ ﻷن
ﻏﻼب ،وﻫﻮ أﺷﺪ ﻛﺜريًا ﻣﻦ إﻳﻘﺎع اﻟﺸﻌﺮ وزن اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻬﻤﺎ ﺣﺎوﻟﻨﺎ ﺗﺨﻔﻴﻔﻪ ﱠ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي.
أﻣﺎ ﰲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻷوﱃ — ﺣﺎﻟﺔ ﻗﻴﺎم اﻹﻳﻘﺎع ﺑﺪور رﺋﻴﴘ ﰲ إﺑﺮاز املﻌﻨﻰ اﻟﺪراﻣﻲ —
ﺰﺧﺮ ﺑﻬﺎ ﻣﴪﺣﻴﺎت ﺷﻴﻜﺴﺒري. ﱠ
املﻘﻔﺎة اﻟﺘﻲ ﺗَ َ ﻓﺎملﺜﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﺗﻠﻚ اﻟﻘﻄﻊ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ املﻮزوﻧﺔ
وﺧﺬ املﺜﻞ اﻟﺘﺎﱄ ﻣﻦ ﻣﴪﺣﻴﺔ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ:
140
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
141
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
إﻳﻘﺎﻋﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ املﱰﺟﻢ ﻣﺠﺎراة اﻻﺧﺘﻼف؛ ٍ وﻗﺪ ﻳﻘﺘﴤ املﻮﻗﻒ
وﻟﺬﻟﻚ ﻧﺠﺪ أن املﱰﺟﻢ داﺋﻤً ﺎ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ أﺣﻜﺎم ﻧﻘﺪﻳﺔ ﺗﺴﺒﻖ ﴍوﻋﻪ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ؛ أي:
أﻧﻪ ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﺤﻜﻢ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻹﻳﻘﺎع اﻟﺬي ﱡ
ﻳﺮن ﰲ أذﻧﻪ ﻣﻦ ﻧﻮع ﻣﻮﺣﱠ ﺪ ،أم
أﻧﻪ ﻣﺘﻔﺎوت اﻟﻨﱪات أو ﻣﺘﻔﺎوت اﻟﴪﻋﺔ؛ ﻷن ﺑﺤﺮ »اﻷﻳﺎﻣﺐ« اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﺧﺪﱠا ٌع ،ﻓﺎﻟﺸﺎﻋﺮ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻻ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻪ اﻟﺘﺰام اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺒﺤﻮر اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،وﻫﻮ ﻳﺤﻮﱢر ﻓﻴﻪ
ﺗﺤﻮﻳﺮات ﻛﺒرية اﻫﺘﺪى إﻟﻴﻬﺎ أﺧريًا ﻋﻠﻤﺎءُ اﻟﻠﻐﺔ؛ ﺣﺘﻰ إن ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻳﻘﻄﻊ ﺑﺄن اﻟﺴﻤﺔ
اﻟﻮﺣﻴﺪة املﺸﱰﻛﺔ ﻫﻲ ﻋﺪد املﻘﺎﻃﻊ ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﻮاﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ املﺮﺳﻞ املﺴﺘﺨﺪم ﰲ
ﻈﻢ اﻟﻨﱠﱪ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ وﴎﻋﺔ اﻹﻳﻘﺎع ﻓﻤﺎ أﻛﺜ َﺮ ﻣﺎ ﺗﺘﻔﺎوت! وﻣﺎ
املﻼﺣﻢ أو ﰲ املﴪح .أﻣﺎ ﻧ ُ ُ
أﺷﺪ ﻣﺎ ﺗﺨﺘﻠﻒ!
ﺗﺠﺮﺑﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻄﻮﻳﻞ اﻟﺬي ﺗُﻠﻘﻴﻪ ً وﻟﻘﺪ ﺧﻀﺖ
»ﺑﻮرﺷﻴﺎ« ﰲ ﻣﴪﺣﻴﺔ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ ،ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ ،واﻟﺬي اﺷﺘﻬﺮ ﺑﺒﻼﻏﺘﻪ اﻟﺴﺎﻣﻴﺔ
اﻟﺮﻓﻴﻌﺔ heavenly eloquence.وﻳﺒﺪأ ﻫﻜﺬا:
142
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
143
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ املﴪﺣﻴﺔ؛ ﻓﺎملﻌﺮوف أن ﻫﺬه املﴪﺣﻴﺔ أﻓﻘ ُﺮ ﻣﴪﺣﻴﺎت ﺷﻴﻜﺴﺒري
ﰲ اﻟﺼﻮر اﻟﻔﻨﻴﺔ .وﻗﺪ ﺗﺴﺎﺑﻖ اﻟﻨﻘﺎد واﻟﺪارﺳﻮن ﰲ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻫﺬه اﻟﻈﺎﻫﺮة ،وﻗﺪم ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻢ
َ
اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ِ
اﻷدوات ﺗﺼﻮراﺗﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻬﺎ؛ ﻓﻤﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﻗﺎل إن ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام ﺷﻴﻜﺴﺒري
اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ — وأﻫﻤﻬﺎ اﻻﺳﺘﻌﺎرة وﻣﺎ ﻳﺘﺼﻞ ﺑﻬﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ املﺠﺎز — ﻛﺎن ﻣُﺘﻌﻤﱠ ﺪًا؛ ﻷﻧﻪ ﻳﺴﺘﺨﺪم
ﻣﻨﻄﻖ اﻟﻌﺎﻃﻔﺔ؛ وﻣﻦُ ﻣﺪروﺳﺎ ﻣﺤﺴﻮﺑًﺎ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺴﻮده ﻣﻨﻄﻖ اﻟﻌﻘﻞ ﻻ ً اﻟﻠﻐﺔ اﺳﺘﺨﺪاﻣً ﺎ
ﺛَﻢ ﻓﻼ ﻣﻜﺎن ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻟﻼﻧﻔﻌﺎﻻت اﻟﺠﻴﺎﺷﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺨﺮج ﻋﻦ ﺳﻴﺎق
اﻟﺪراﻣﺎ إﱃ ﺳﻴﺎق اﻟﺸﻌﺮ .وﻳﻨﺒﻐﻲ أن أوﺿﺢ ﻫﻨﺎ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ اﺳﺘﺨﺪاﻣً ﺎ
ﻣﺪروﺳﺎ ﻣﺤﺴﻮﺑًﺎ.ً
ﻓﻠﻨﺘﺄﻣﻞ املﺸﻬﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ،وﻫﻮ املﺸﻬﺪ اﻟﺬي ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﻘﺪﱠم وﺣﺪه
ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره »ﻗﻠﺐ« املﴪﺣﻴﺔ ،وﻻ ﻳﻌﻨﻲ ذﻟﻚ ﻓﺤﺴﺐ أﻧﻪ ﻳﻘﻊ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻔﻬﺎ ،ﺑﻞ ﻳﻌﻨﻲ ً
أﻳﻀﺎ أﻧﻪ
ﻣﺤﻮر اﻟﺘﻐري؛ أي :ﻧﻘﻄﺔ اﻻرﺗﻜﺎز اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺤﻮل ﻋﻨﺪﻫﺎ اﻟﺤﺪث ،ﺑﻌﺪ ﻣﻘﺘﻞ ﻗﻴﴫ ﻟﻼﻧﺘﻘﺎم
ﻣﻦ ﻗﺎﺗﻠﻴﻪ.
ﻧﻔﺴﻪ ﻳﺘﺨﲆ ﻋﻦ اﻟﻨﻈﻢ؛ ﺣﺘﻰ ﻳﺤﻜﻢ إن املﺸﻬﺪ ﻳﺒﺪأ ﺑﺪاﻳﺔ ﻧﺜﺮﻳﺔ؛ أي :إن ﺷﻴﻜﺴﺒري َ
اﻟﺨﻄﺒﺔ اﻷوﱃ اﻟﺘﻲ ﻳﻠﻘﻴﻬﺎ ﺑﺮوﺗﺲ، ﺑﻨﺎء املﻨﻄﻖ اﻟﺬي ﻳﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﺑﻨﺎء املﺸﻬﺪ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن ُ
وﻃﻮﻟﻬﺎ ﺳﺒﻌﺔ وﻋﴩون ﺳﻄ ًﺮا ،ﻣﻨﺜﻮرة ،وﻳﻘﺎﻃﻌﻪ أﺣﺪ اﻷﻫﺎﱄ ﺑﺴﻄﺮ ﻗﺼري ،ﺛﻢ ﻳﺴﺘﺄﻧﻒ
ً
ﻃﻮﻳﻠﺔ ً
ﺧﻄﺒﺔ ﺧﻄﺒﺘﻪ وﻳﺘﺤﺪث ﻋﲆ ﻣﺪى أرﺑﻌﺔ ﻋﴩ ﺳﻄ ًﺮا أﺧﺮى؛ أي :إﻧﻪ ﻳﻘﺪم ﻟﻨﺎ
ﻣﻨﺜﻮرة ﺗﺰﻳﺪ ﻋﲆ أرﺑﻌني ﺳﻄ ًﺮا ،ﻗﺒﻞ أن ﻳﺘﺤﺪث اﻷﻫﺎﱄ ﰲ ﺳﻄﻮر ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ وﻣﻘﻄﻌﺔ،
ﻳُﻌﺮﺑﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻦ اﺗﺒﺎﻋﻬﻢ ﺑﺮوﺗﺲ ،ﺣﺘﻰ اﻟﺴﻄﺮ ،٧٨وﻋﻨﺪﻫﺎ ﻳﺘﻜﻠﻢ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻣﻊ اﻷﻫﺎﱄ
ﺣﺘﻰ آﺧﺮ املﺸﻬﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ )ﺣﺘﻰ اﻟﺴﻄﺮ ،(٢٥٤وﻳﺴﺘﺄﺛﺮ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﺮﺑﻮ
ﻋﲆ ﻣﺌﺔ وﺛﻼﺛني ﺳﻄ ًﺮا ﺗﺘﺨﻠﻠﻬﺎ ﻧﺪاءات اﻷﻫﺎﱄ وﺻﻴﺤﺎﺗُﻬﻢ.
وﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﻄﻮر اﻟﻜﺜرية؟ إن ﺧﻄﺒﺘﻪ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻐﺮق
دﻗﻴﻘﺎ ﺑني اﻟﻘﺴﻢ اﻷول )ﻣﻦ (١٠٩–٧٤اﻟﺬي ﻳﻀﻊ ﻓﻴﻪ ً ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺘﻮاﻟﻴﺔ ،ﱠ
ﻣﻘﺴﻤﺔ ﺗﻘﺴﻴﻤً ﺎ
أﺳﺲ إداﻧﺘﻪ ﻟﱪوﺗﺲ وﻋﺼﺒﺘﻪ ،وﺑني اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ) (۱۳۹–۱۲۰اﻟﺬي َ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﺑﻌﻨﺎﻳ ٍﺔ
ﻳﻠﻘﻲ ﻓﻴﻪ ﺑﺨﱪ وﺻﻴﺔ ﻗﻴﴫ ﺣﺘﻰ ﻳﺜري ﻓﻀﻮل اﻟﺠﻤﻬﻮر ،واﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ )(١٧٠–١٥١
اﻟﺬي ﻳﻌﺘﱪ ﻧﻘﻄﺔ اﻟﺘﺤﻮل ﻣﻦ اﻟﻮﺻﻴﺔ إﱃ اﻟﱰﻛﻴﺰ ﻋﲆ ﺑﺸﺎﻋﺔ اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ اﻟﺘﻲ ارﺗﻜﺒﻬﺎ
اﻟﺨﻮﻧﺔ ،وذﻟﻚ ﰲ اﻟﻘﺴﻢ اﻷﺧري )(١٩٩–١٧٠؛ ﺣﻴﺚ ﺗﺘﺤﻮل ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﺗﻤﺎﻣً ﺎ
إﱃ ﻣﺴﺎﻧﺪة أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ واﻟﻌﺪاء اﻟﺴﺎﻓﺮ ﻟﱪوﺗﺲ وﻛﺎﺷﻴﻮس وﺳﺎﺋﺮ املﺘﺂﻣﺮﻳﻦ .وﺑﻌﺪ ﻋﺪد
ﻣﻦ اﻟﺼﻴﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮب ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻋﻦ ﻋﺪاﺋﻪ ﻟﺰﻣﺮة اﻟﺨﻮﻧﺔ ) (۲۱۰–۲۰۰ﻳﻌﻮد
144
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ إﱃ اﻟﺘﻼﻋﺐ ﺑﻤﺸﺎﻋﺮ اﻟﺠﻤﻬﻮر؛ ﻟﻜﻲ ﻳﺤﻮﱢل اﺳﺘﻴﺎءﻫﻢ إﱃ ﻣﻮﻗﻒ ﺻﻠﺐ؛ أي:
إﱃ ﻋﻤﻞ إﻳﺠﺎﺑﻲ — وﻫﻮ ﻳﺤﺴﺐ ﻟﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﺣﺴﺎﺑﻬﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺨﻄﺎب — ﺣﺘﻰ ﻳﺼﻞ
) (۲۳۲–۲۱۱إﱃ ﻛﻠﻤﺔ »اﻟﺜﻮرة« اﻟﺘﻲ ﻳﺮدﱢدﻫﺎ اﻟﺸﻌﺐ؛ أي :اﻻﻧﺘﻘﺎم ملﻘﺘﻞ ﻗﻴﴫ .وﻋﻨﺪﻫﺎ
ﻓﻘﻂ ﻳﻌﻮد إﱃ ذﻛﺮ اﻟﻮﺻﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻜﻮن اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻗﺪ ﻧﺴﻴﻬﺎ؛ ﺣﺘﻰ ﻳﻀﻤﻦ وﻻءه اﻟﺘﺎم
) ،(٢٥٤–٢٣٧ﻓﻴﺴﻮد اﻟﻬَ ْﺮج وا َمل ْﺮج ،وﻳﺪﺧﻞ رﺳﻮل أوﻛﺘﺎﻓﻴﻮس ﻓﻴﺠﺪ أن أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ واﺛﻖ
ﻛ ﱠﻞ اﻟﺜﻘﺔ ﻣﻦ ﻗﺪرة »ﻛﻠﻤﺎﺗﻪ« ﻋﲆ أن ﺗﻔﻌﻞ ﻓﻌﻠﻬﺎ ﰲ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ )–٢٥٤ﺣﺘﻰ آﺧﺮ املﺸﻬﺪ(.
إن ﻫﺬه اﻟﺨﻄﺒﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ﻣﺒﻨﻴﺔ ﺑﻨﺎءً ﻫﻨﺪﺳﻴٍّﺎ ﻳﱰاوح ﺑني اﻟﺼﻌﻮد واﻟﻬﺒﻮط — ﻛﻤﺎ
ً
ﻣﻌﺮﻓﺔ وﺛﻴﻘﺔ أﻧﻔﺎ — أي :إن أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻳﺤﺴﺐ ﺣﺴﺎﺑًﺎ ﻟﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﻘﻮﻟﻬﺎ ،وﻳﻌﺮف أوﺿﺤﺖ ً
أﻳﻦ ﻳﻀﻌﻬﺎ وﰲ أي ﺳﻴﺎق ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﻟﻨﻈﻢ ﻫﻨﺎ ﺛﺎﻧﻮي ،ﺑﻞ ﻫﻮ إﻃﺎر ﺧﺎرﺟﻲ
ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻪ اﻟﺒﻌﺾ )ﻣﺜﻞ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ( ،وﻻ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻪ اﻵﺧﺮون )ﻣﺜﻞ ﺑﺮوﺗﺲ واﻷﻫﺎﱄ( .وﻋﺪد
اﻟﺴﻄﻮر ﰲ ﻫﺬا املﺸﻬﺪ ﻣﻘﺴﻤﺔ ﺑني املﻨﺜﻮر واملﻨﻈﻮم ﺗﻘﺴﻴﻤً ﺎ ﺷﺒﻪ ﻣﺘﻌﺎدل ،ﻛﻤﺎ أن اﻟﻨﻈﻢ
اﻟﺬي ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻪ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻻ ﻳﻀﻢ ﰲ ﺛﻨﺎﻳﺎه ﻣﺎ اﻋﺘﺪﻧﺎه ﻣﻦ ﺷﺎﻋﺮﻳﺔ ﺷﻴﻜﺴﺒريﻳﺔ؛ ﻓﻬﻮ ً
أوﻻ
ﻳُﻜﺜﺮ ﻣﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺰﺣﺎف واﻟﺮﺧﺺ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ إﱃ ﺣﺪ اﻻﻗﱰاب ﻣﻦ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﻨﺜﺮ ،وﻫﻮ
ﻟﻐﺔ ﻣﻨﻄﻘﻴﺔ ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ،وﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ املﺼﺎدﻓﺔ أن ﺗﺨﻠﻮ ﺛﺎﻧﻴًﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪم ً
اﻟﻐﻼﺑﺔ أو املﻬﻴﻤﻨﺔ dominant metaphors؛ أي: ﻫﺬه اﻟﺴﻄﻮر ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻌﺎرات ﱠ
اﻻﺳﺘﻌﺎرة اﻟﺘﻲ ﺗﻠﻘﻲ ﺑﻈﻼﻟﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺑﺮﻣﺘﻪ ،وﺗﺸ ﱢﻜﻞ إﻃﺎ ًرا ﻧﻔﺴﻴٍّﺎ وﻣﺠﺎزﻳٍّﺎ ﻟﻪ ،ﻛﻞ
ﻣﺎ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻫﻮ اﺳﺘﻌﺎرات ﻣﺤﺪودة وﻣﻘﺼﻮرة ﻋﲆ ﻣﻮﺿﻌﻬﺎ ﰲ اﻟﺴﻴﺎق.
ﻟﻘﺪ ﺑﻴﱠﻨَﺖ ﱄ ﻫﺬه اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ أن إﻗﺤﺎم أوزان اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻐري ﻣﻦ ﻫﻨﺪﺳﺔ
اﻟﻌﺒﺎرة ،ﺑﻞ وأن ﺗﻐﻠﺐ املﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﲆ املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ املﺤﺴﻮﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﺻﻠﺐ
ﻣﺜﻼ اﻟﺴﻄﻮر ﻣﻦ ٢١٩إﱃ ٢٢٥؛ إذ ﻳﻘﻮل أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ: اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺪراﻣﻲ .وﻟﻨﺄﺧﺬ ً
145
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﻄﻮر اﻟﺴﺒﻌﺔ ﻳﻠﺨﺺ ﻟﻨﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﺻﻔﺎت اﻟﺨﻄﻴﺐ ا ُمل ْﻔﻠ ِِﻖ ﰲ زﻣﺎﻧﻪ ،وﻫﻲ
اﻟﺨﺼﺎل اﻟﺴﺖ املﻌﺮوﻓﺔ:
»اﻷﻟﻔﺎظ املﻨﺘﻘﺎة« » wordsاﻟﺒﺪﻳﻬﺔ اﻟﺤﺎﴐة« » witﺑﺮاﻋﺔ اﻷداء« action
»املﻜﺎﻧﺔ املﺮﻣﻮﻗﺔ« » worthذﻻﻗﺔ اﻟﻠﺴﺎن« » power of speechﺣﺴﻦ اﻹﻟﻘﺎء«
utterance.وﻗﺪ أﺟﻤﻊ اﻟﻨﻘﺎد ﻋﲆ أن ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻛﺎن ﻳﺘﻌﻤﱠ ﺪ وﺿﻌﻬﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﱰﺗﻴﺐ؛ ﻟﻴﺒني
أن اﻟﺼﻔﺔ اﻷوﱃ ﻫﻲ اﻟﺒﺪﻳﻬﺔ اﻟﺤﺎﴐة ،وﻫﻲ اﻟﺼﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻴﺰ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏريه
ﻣﻦ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت .وﻳﻠﻴﻬﺎ ﺣﺴﻦ اﺧﺘﻴﺎر اﻷﻟﻔﺎظ ،وﻣﻜﺎﻧﺔ اﻟﺨﻄﻴﺐ ﰲ املﺠﺘﻤﻊ ،ﺛﻢ ﺑﺮاﻋﺔ
أداﺋﻪ اﻟﺘﻤﺜﻴﲇ أﺛﻨﺎء اﻟﺨﻄﺒﺔ ،وﺣﺴﻦ إﻟﻘﺎﺋﻪ .وأﺧريًا ذﻻﻗﺔ اﻟﻠﺴﺎن أو ﻗﺪرة املﺘﺤﺪث ﻋﲆ
إﺛﺎرة ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﻨﺎس .واﻟﻮاﺿﺢ أن ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻜﺮﻫﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﰲ ﻧﻔﺴﻪ ﻫﻲ أﻫﻢ
ﻳﻨﺴﺒﻬﺎ إﱃ ﺑﺮوﺗﺲ؛ أي :إﻧﻪ ﻳﺜﺒﺘﻬﺎ ﺣني ﻳﻨﻜﺮﻫﺎ ،وﺑﻬﺬا اﻟﱰﺗﻴﺐ. ﺻﻔﺎﺗﻪ ﻫﻮ ،ﻣﻊ أﻧﻪ ُ
وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ ﻫﻮ أن أي ﺗﻐﻴري ﰲ ﺗﺮﺗﻴﺐ اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﻌﺒﺎرات ﺳﻮف ﻳﻘﻠﻞ
ﻣﻦ ﺗﺄﺛري ﻫﺬه اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ ﺑﺈﻧﻜﺎر ﺻﻔﺔ اﻟﺨﻄﻴﺐ ا ُمل ْﻔﻠ ِِﻖ ،وﺗﻨﺘﻬﻲ ﺑﺎدﻋﺎء اﻟﺤﺪﻳﺚ
اﻟﻌﻔﻮي .وﻫﺎ ﻫﻲ ذي إذن ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ ﻟﻬﺎ اﻟﺘﻲ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻬﺎ أﻗﺮب ﻣﺎ ﺗﻜﻮن إﱃ ﻫﺬا اﻟﺒﻨﺎء:
ﻟﺴﺖ ﺧﻄﻴﺒًﺎ ﻣﻔﻮ ًﱠﻫﺎ ﻣﺜﻞ ﺑﺮوﺗﺲ
ﻟﻜﻨﻨﻲ — ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺮﻓﻮن ﺟﻤﻴﻌً ﺎ — رﺟﻞ ﺑﺴﻴﻂ ﺳﺎذج
ﻳﺨﻠﺺ اﻟﺤﺐ ﻟﺼﺪﻳﻘﻪ ،وﻷﻧﻬﻢ ﻳﻌﺮﻓﻮن ذﻟﻚ ﺧري املﻌﺮﻓﺔ
ﺳﻤﺤﻮا ﱄ أن أﺗﺤﺪث ﻣﻌﻪ أﻣﺎﻣﻜﻢ
ﻓﺄﻧﺎ أﻓﺘﻘﺮ إﱃ اﻟﺒﺪﻳﻬﺔ اﻟﺤﺎﴐة ،واﻷﻟﻔﺎظ املﻨﺘﻘﺎة
واملﻜﺎﻧﺔ املﺮﻣﻮﻗﺔ ،وﺑﺮاﻋﺔ اﻷداء ،وﺣﺴﻦ اﻹﻟﻘﺎء
وذﻻﻗﺔ اﻟﻠﺴﺎن اﻟﺘﻲ ﺗﺜري ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﻨﺎس
ﻟﻜﻨﻨﻲ أﺗﺤﺪث ﻋﻔ َﻮ اﻟﺨﺎﻃﺮ ﻓﺤﺴﺐ.
أﻣﺎ زﻳﺎدة ﺑﻌﺾ اﻷﻟﻔﺎظ )وﻛﻠﻬﺎ ﺻﻔﺎت( ﰲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻓﻬﺬا ﻳﺮﺟﻊ إﱃ ﻣﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ
ﺑﴬورة اﻟﺘﻔﺴري اﻟﺨﺎص ﻟﻠﻨﺺ ﻗﺒﻞ أن ﻳَﴩع املﱰﺟﻢ ﰲ ﻧﻘﻞ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ ،وﻟﻜﻦ ﻫﺬا
ﻳﺤﺘﺎج إﱃ دراﺳﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ.
۳
وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ؟ وﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺨﻴﺎﻧﺔ؟
146
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
أم ﻫﻲ اﻟﺴﺤﺎﺑﺔ اﻟﻜﺜﻴﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﻤﻴﻬﺎ اﻟﻌﺮب رﺑﺎﺑًﺎ؟ أم ﻫﻲ ﺳﻮى ذﻟﻚ ﻣﻦ
أﻧﻮاع اﻟﺴﺤﺎب اﻟﺘﻲ ﱠ
ﻓﺼﻠﻬﺎ اﻟﻘﺪﻣﺎء ،وﺟﻤﻌﻬﺎ اﻟﺜﻌﺎﻟﺒﻲ ﰲ ﻓﻘﻪ اﻟﻠﻐﺔ؟ وﻫﻞ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ
147
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
املﱰﺟﻢ أن ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻛﻠﻤﺔ ا ُمل ْﺰﻧﺔ )ا ُمل ْﺰن( أو اﻟﺒُﻌﺎق أو اﻟﻨﺶء أو اﻟ ﱢﺰﺑ ِْﺮج أو اﻟﺠَ ﻮْن؟
إن اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﺸري إﱃ اﻟﺠﻨﺲ ﻧﻔﺴﻪ ،وﻋﲆ ذﻟﻚ ﻓﻼ ﺑﺄس ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪام اﺳﻢ
اﻟﺠﻨﺲ )اﻟﺴﺤﺎب( ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ؛ أي :إن اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻟﻢ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻛﻠﻤﺔ nimbusوﻻ
ﺷﻌﺮ
ِ ﺗﺰﺧﺮ ﺑﻬﺎ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﺗﺸﻴﻊ ﰲ cumulusوﻻ ﺳﻮاﻫﻤﺎ ﻣﻦ أﻧﻮاع اﻟﺴﺤﺎب اﻟﺬي َ
ﺷﺎﻋﺮ آﺧﺮ ﻫﻮ »ﺷﲇ« .وﻟﻜﻦ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺪﻋﻴﻬﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺳﺘﻈﻞ ﻗﺎﺋﻤﺔ،
ﻣﺜﻼ ﺻﻮرة اﻟﻄﻔﻮ ،وﻫﻲ اﺳﺘﻌﺎرة ﺗﺮﺗﻜﻦ ﻋﲆ ﺻﻮرة املﺎء ﺑﺸﺘﻰ أﻧﻮاﻋﻪ ﰲ إﻧﺠﻠﱰا ﻣﻦ ً
ﻧﻬﺮ وﺑﺤﺮ وﺑﺤرية ،ﺑﻞ ﻣﻦ ﻏﺪران وﺟﺪاول وﻳﻨﺎﺑﻴﻊ .واﻟﺴﺤﺎﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﻔﻮ ﰲ اﻟﺴﻤﺎء ٍ
ﺳﺎج ﺳﺎﻛﻦ .ﻓﺈذا ٍ ﺻﺎف ﻫﺎدئٍ ُ
زرﻗﺔ ﺑﺤﺮ اﻟﺰرﻗﺎء ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺄن زرﻗﺔ اﻟﺴﻤﺎء
اﻧﺘﻘﻠﺖ إﱃ اﻟﻜﻠﻤﺘني اﻟﺘﺎﻟﻴﺘني ،وﻫﻤﺎ اﻟﻮدﻳﺎن واﻟﺘﻼل ،ﻓﺄﻋﱰف أﻧﻨﻲ ﻟﻢ أدرك ﻣﺎ ﺗﻌﻨﻴﻪ
ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة ﺣﺘﻰ رأﻳﺖ ﺗﻼل ﺣﻲ اﻟﺒﺤرية ﰲ ﺷﻤﺎل إﻧﺠﻠﱰا وودﻳﺎﻧﻪ ،وﺷﺎﻫﺪت ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ
ﻃﻔﻮ اﻟﺴﺤﺎﺑﺔ ﻓﻮﻗﻬﺎ؛ إﻧﻬﺎ ﺗﻼل ﺧﴬاء وودﻳﺎن ﺧﴬاء )اﻧﻈﺮ ﺣريﺗﻲ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ
ﺗﻌﺎﻗﺐَ املﻮج اﻟﻄﺎﻣﻲ ﰲ اﻟﺒﺤﺮ ُ ﻇﻼل ودرﺟﺎت ﻟ ﱠﻠﻮن اﻷﺧﴬ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ!( وﻫﻲ ﺗﺘﻌﺎﻗﺐ
اﻟﻜﺒري .وأﻋﱰف أﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ داﺋﻤً ﺎ أﺗﺼﻮر اﻟﻮدﻳﺎن واﻟﺘﻼل ﺑﻠﻮن أﺻﻔﺮ أﻏﱪ ،وﻻ أﺳﺘﻄﻴﻊ
أن أﺗﺨﻴﻞ ﻟﻠﺘﻞ ﻟﻮﻧًﺎ ﺳﻮى ﻣﺎ اﻋﺘﺎدﺗﻪ ﻋﻴﻨﺎي ﻣﻨﺬ اﻟﻄﻔﻮﻟﺔ ﰲ ﺑﻼدي؛ ﺣﻴﺚ اﻟﺮﻣﺎل وﺣﻴﺚ
اﻷﺣﺠﺎر.
ﻇﺎ إﱃ أﻟﻔﺎظ ﻻ ﺻﻮ ًرا إﱃ ﺻﻮر ،وﻫﻮ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ أن ﻳﻨﻘﻞ أﻟﻔﺎ ً املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ إذن ُ
اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻗﺪ اﻋﺘﺎد املﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑني ﻛﻠﻤﺔ hillوﻛﻠﻤﺔ ﺗﻞ ،وﻛﻠﻤﺔ daleوﻛﻠﻤﺔ وادٍ ،رﻏﻢ ﺑُﻌ ِﺪ
اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﻳﻤﺜﻠﻬﺎ ﻛ ﱞﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻔﻈني ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﻦ اﻟﺼﻮرة ﰲ ﻟﻐﺘﻪ اﻷم .وﻫﻮ إذا
وﺧﻨ ْ َﺖ اﻟﻨﺺ ﻳﺎ ﺧﺎﺋﻦ!« أﺿﺎف ﺻﻔﺔ اﻟﺨﴬاء ،ﻫﺐﱠ ﻟﻪ ﻧﺎﻗﺪ ﻳﻘﻮل» :ﻟﻘﺪ أﺿﻔﺖ ﻓﺤ ﱠﺮ ْﻓ َﺖ ُ
وﻻ أد ﱠل ﻋﲆ ذﻟﻚ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ daffodilsﻣﺮﺑﻂ اﻟﻔﺮس ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮن! إن ﻫﺬه اﻟﺰﻫﻮر
ﻏري ﻣﻌﺮوﻓﺔ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وإن ﻋُ ﺮﻓﺖ وﻛﺎن ﻟﻬﺎ اﺳﻢ ﻣﺤﺪد ،ﻓﻘﺪ ﺿﺎع واﻧﻤﺤﻰ ،وﻻ
ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﻌﺜﺮ ﻋﻠﻴﻪ اﻵن؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺴﺘﺨﺪم اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ املﻌ ﱠﺮﺑﺔ »أﻗﺤﻮان«،
ورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻨﻲ ﻣﻌﺠﻤﻴٍّﺎ daisyﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻨﺺ ،وﻋﺎد ًة
ﻣﺎ ﻧﻀﻴﻒ إﻟﻴﻬﺎ ﺻﻔﺔ اﻟﺼﻔﺮة ﻓﻨﻘﻮل :اﻷﻗﺤﻮان اﻷﺻﻔﺮ .وﺷﺘﺎن ﻣﺎ ﺑني ﺷﻜﻞ اﻟ daisy
اﻟﻨﺮﺟﺲ اﻷﺻﻔﺮ( ،ﺑﻞ وﺷﺘﺎن ﺑني ﺻﻔﺮة ﻫﺬا وﺻﻔﺮة َ واﻟ ) daffodilﻳﺴﻤﻴﻬﺎ اﻟﺒﻌﺾ
ذاك!
وﻗﺪ ﻳﻘﻮل ﻗﺎﺋﻞ» :ﻣﺎ ﺣﺎﺟﺔ املﱰﺟﻢ إﱃ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻧﻮع اﻟﺰﻫﻮر ﺗﺤﺪﻳﺪًا ﻋﻠﻤﻴٍّﺎ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﺤﺘﻤﻞاﻟﺸﻌﺮ؟ إن اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻣﻄﻠﻮب ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ؛ ﺣﻴﺚ املﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗَ ِ
148
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
أﻗﻞ درﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺄ ،وﻟﻜﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻃﺮاز آﺧ ُﺮ ﻣﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﻧﻘﻞ
اﻷﺣﺎﺳﻴﺲ واملﺸﺎﻋﺮ!«
واﻟﺮد ﻋﲆ ﻫﺬا ﻳﺴري؛ ﻓﺈن املﺸﺎﻋﺮ واﻷﺣﺎﺳﻴﺲ ﻻ ﺗﻨﺘﻘﻞ إﻻ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺼﻮر ،وﻋﺪ ُم
اﻟﺪﻗﺔ ﰲ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳُﺨﺮج ﻣﺸﺎﻋﺮ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﻻ أﻗﻮل ﻣﻨﺎﻗﻀﺔ ،ﻟﻠﻤﺸﺎﻋﺮ اﻷﺻﻠﻴﺔ.
ﺧﺬ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷوﱃ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ ،wanderإﻧﻨﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺣﺴﺐ ﻣﺎ اﺗﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺠﻤﻬﻮر
ﺑ »ﻳﺘﺠﻮل« ..واﻟﻮاﻗﻊ أن ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻫﻨﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺒﺘﻌﺪ ﻛﺜريًا ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﱠﺠﻮال ،ﻓﻤﺎ ﻣﻌﻨﻰ
َ
أﻣﺎﻛﻦ ﻣﺘﻔﺮﻗﺔ ،ﺑﻞ ﻟﻘﺪ اﻟﺘﺠﻮال ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟ ﺻﺎل وﺟﺎل! إن ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺴريُ ﰲ
ﺗﺮﺟﻢ أﺟﺪادﻧﺎ ﺗﻌﺒري wandering starsﺑﺎﻟﻨﺠﻮم اﻟﺴﻴﺎرة؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﺣُ ﻮﱢﻟﺖ إﱃ اﻟﻜﻮاﻛﺐ
اﻟﺴﻴﺎرة أو اﻟﻜﻮاﻛﺐ وﺣﺴﺐ .أﻣﺎ املﻌﻨﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻓﻴﺘﻀﻤﻦ اﻟﴬب ﻋﲆ ﻏري ﻫﺪًى ،وﻫﻮ
وﺻﻒ ملﻦ ﻳﻬﻴﻢ ﻋﲆ وﺟﻬﻪ أو ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻻ ﻳﻠﻮي ﻋﲆ ﳾء؛ وﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ،
ﻓﻬﻮ ﻫﺎﺋ ٌﻢ ﻋﲆ وﺟﻬﻪ ﻳﺴري أﻧﱠﻰ ﻗﺎدﺗﻪ ُﺧﻄﺎه ،وﻫﻮ ﻳﴬب ﻋﲆ ﻏري ﻫﺪًى ،وﻫﻮ ﻻ ﻳَﻠﻮي
ﻋﲆ ﳾء.
ﺗُﺮى ﻛﻢ اﺑﺘﻌﺪت اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﺣﻠﻠﻨﺎ ﻋﻨﺎﴏﻫﺎ اﻵن ﻋﻤﺎ ﻗﺮأﻧﺎه ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ
اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ؟ وإﻧﻤﺎ ﴐﺑﺖ ﻫﺬا املﺜﻞ ﻷﺑني أن املﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺘﺼﻮر أﻧﻪ دﻗﻴﻖ وأﻧﻪ ﻳﻠﺘﺰم
اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ؛ أي :اﻷﻣﺎﻧﺔ املﻄﻠﻘﺔ ،ﻫﻮ أﺣﻴﺎﻧًﺎ أﺑﻌ ُﺪ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻋﻦ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻟﺸﻌﺮي؛ ﺑﺴﺒﺐ
ﻫﺬه اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻷوﱃ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺠﺎﻫﻠﻬﺎ املﱰﺟﻤﻮن ،وﻫﻲ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺤﻀﺎري )أو اﻟﺜﻘﺎﰲ(
اﻟﺬي ﻳﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﻣﺪﻟﻮﻻت اﻷﻟﻔﺎظ .وﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻷوﱃ! ﺗُﺮى ﻛﻴﻒ ﻧﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ إذا
ﺮﺟﻢ اﻟﻨﺺ و ً
َﻓﻘﺎ ﺷﺌﻨﺎ اﻷﻣﺎﻧﺔ اﻟﺤﻘﺔ؟ ﻗﺪ ﻳﻘﻮل ﻗﺎﺋﻞ :وﻣﺎ ﺣﺎﺟﺘﻚ إﱃ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ؟ ﺗَ ِ
ملﻔﻬﻮﻣﻚ أﻧﺖ ..أي :ﻛﻤﺎ ﺗﺮى اﻟﺼﻮر َة ﻋﻴﻨﺎك! واﻟﺼﻮر ُة اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻛﻤﺎ أراﻫﺎ ﻗﺮﻳﺒﺔ ﻣﻤﺎ ﻳﲆ
ﻧَﺜ ًﺮا:
وﻟﻠﻘﺎرئ أن ﻳﻘﺎرن ﺑني ﻫﺬه اﻟﺼﻴﻐﺔ وﻣﺎ وﺻﻔﺘﻪ أو َل اﻷﻣﺮ ﺑﺄﻧﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ،
ﻓﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻟﻴﺴﺖ ﰲ إﻳﺠﺎد ﻣﺮادﻓﺎت اﺗﻔﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ املﺠﺘﻤ ُﻊ ﻟﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ،وﻟﻜﻦ ﰲ ﻧﻘﻞ
149
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
ﴎ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ )ﺣﺴﺐ ﺗﻌﺮﻳﻔﻲ اﻟﺼﻮرة ﺑﺄي ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت .وإذا ﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ ﱠ
اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻟﻬﺎ( ﻓﻤﺎ ﺑﺎﻟﻚ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ؟ وﻗﺒﻞ أن ﻧﻨﺎﻗﺶ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰادف ﺑني اﻟﻠﻐﺎت،
ﻧﺴ ِﺠﻬﺎ ﻧﺴﺠً ﺎ ﺷﻌﺮﻳٍّﺎ؛ أي :ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ اﻟﻮزن
ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺑﻌﺪ ْ
ﺳﺄﻗﺪم ﻟﻠﻘﺎرئ ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة َ
ً
ﺗﻔﺎوت ﰲ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻠﴬوراتٍ واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ،وﺳﻮف ﻳﻼﺣﻆ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر ﻣﺎ ذﻛﺮﺗﻪ ﻣﻦ
اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ:
وﻫﺬه ﻓﻘﺮة ﻟﻢ ﻳﻜﺘﺐ ﻟﻬﺎ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻨﺜﺮﻳﺔ إﻻ ﰲ ﻛﺘﺎب ﻋﺒﺪ اﻟﻮﻫﺎب املﺴريي وﻣﺤﻤﺪ
ﻋﲇ زﻳﺪ »اﻟﺮوﻣﺎﻧﺘﻴﻜﻴﺔ ﰲ اﻷدب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي«؛ ﺣﻴﺚ ﻳﺨﻄﺊ املﱰﺟﻤﺎن ﰲ َﻓﻬﻢ ﻛﻠﻤﺔ ،still
ً
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺑﻌﺪ ﻓﻴﺘﺼﻮران أﻧﻬﺎ ﺗﻌﻨﻲ »ﺳﺎﻛﻨًﺎ« ،وإﻧﻤﺎ ﻫﻲ ﺗﻌﻨﻲ »ﻻ ﻳﺰال« ،وﻫﺬا ﻏﺮﻳﺐ
150
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
ﻣﺮاﺟﻌﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺑﺪوي ﻟﻠﻜﺘﺎب .وأﻏﻠﺐ اﻟﻈﻦ أﻧﻬﻤﺎ ﺳﻴﺼﺤﺤﺎن اﻟﱰﺟﻤﺔ
ً
ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﻳﺔ، ﰲ ﻃﺒﻌﺔ ﻻﺣﻘﺔ .أﻗﻮل :ﻟﻢ ﻳُﻜﺘﺐ ﻟﻬﺎ أن ﺗﱰﺟﻢ ﻋﻨﺪي ﻧﺜ ًﺮا ﺑﻞ ﺧﺮﺟﺖ
وﻫﺬه ﻫﻲ:
وﻫﺬا ﻳﻌﻮد ﺑﻨﺎ إﱃ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﱰادف ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻗﻀﻴﺔ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﰲ ﻋﴫﻧﺎ ﻫﺬا.
ﻟﻘﺪ ﴐﺑﺖ املﺜﻞ ﰲ أول املﻘﺎل ﺑﺎﺳﻢ زﻫﺮة ﻣﻦ اﻷزﻫﺎر وﻣﺸﻜﻠﺔ إﻳﺠﺎد املﻘﺎﺑﻞ ،وﻫﺬه
ﱢﻨﺔ إذا ﻗﻮرﻧﺖ ﺑﻤﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ املﺠﺮدات؛ ﻓﱰﺟﻤﺔ املﺠﺴﺪﱠات أﻣﺮ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻋﲆ ﺿﺨﺎﻣﺘﻬﺎ ﻫﻴ ٌ
ﻫني؛ إذ ﺗﻌ ُﻜﻒ ﻣﺠﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻫﺮة ودﻣﺸﻖ وﺑﻐﺪاد ﻋﲆ إﻳﺠﺎد املﺮادﻓﺎت
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،وﻫﻲ ﺗﺤﻘﻖ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺤﻘﻘﻪ اﻷوﻟﻮن
ﻣﻦ اﻹﺗﻴﺎن ﺑﺄﻟﻔﺎظ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ،ﻓﻘﺪﻳﻤً ﺎ ﻛﺎن اﻟﻌﺮب ﻳﺄﺧﺬون اﻟﻠﻔﻈﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻬﺎ
اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﻓﻴﺪرﺟﻮﻧﻬﺎ ﰲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﺘﺘﻌ ﱠﺮب ،وﻣﺎ اﻟﺒﻠﺒﻞ واﻟﻌﻨﺪﻟﻴﺐ إﻻ اﺳﻤﺎن
َ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أﻋﺠﻤﻴﺎن ﺗﻌ ﱠﺮﺑﺎ ﻓﺄﺻﺒﺤﺎ ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻨﺎ ،وﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ آﻻف اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ دﺧﻠﺖ
ﻗﺒﻞ اﻹﺳﻼم وﺑﻌﺪه ،ﻣﻦ اﻟﻘﻠﻢ )اﻟﴪﻳﺎﻧﻴﺔ( إﱃ اﻟﻜﻮز واﻟﻄﺴﺖ واﻹﺑﺮﻳﻖ )اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ( إﱃ
اﻟﺘﻨﺒﻠﺔ واﻟﺘﻨﺎﺑﻞ )اﻟﱰﻛﻴﺔ( واﻷﺳﻄﺮﻻب واﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ )اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ( وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ .ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻣﺤﻼ ﻋﺮﺑﻴٍّﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﻴﻪ ،وﻳﻜﻔﻲ ٍّ ذات ﻗﺪرة ﻓﺎﺋﻘﺔ ﻋﲆ ﺗﻄﻮﻳﻊ اﻟﻐﺮﻳﺐ وﻗﺒﻮﻟﻪ وإﺣﻼﻟﻪ
أن ﻧﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺨﺪﻣﻬﺎ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻧﻔﺴﻪ ،ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻨﺪس
رﺑﺎﻧﻲ ﻟﻨﺎ
ﱞ واﻟﴪادق واﻟﻨﻤﺎرق وﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ .إن وﺟﻮد ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت ﺗﴫﻳﺢٌ ﱡ واﻹﺳﺘﱪق
ﺑﺘﻌﺮﻳﺐ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﻧﺤﺘﺎج إﻟﻴﻬﺎ ﰲ ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،أو ﻗﻞ ﻫﻲ اﻟﺮﺧﺼﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻨﺒﻐﻲ
أن ﻳﺠﺎدل ﻓﻴﻬﺎ أﺣﺪ .وﻛﺜريًا ﻣﺎ أﻋﺠﺐ ﻟﻠﺬي ﻳﻨﻔﺮ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ »املﻴﺪان« ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻓﺎرﺳﻴﺔ
»ﻓﻬﺮﺳﺎ« وﻫﻲ ً
أﻳﻀﺎ ً ﻣﻔﻀ ًﻼ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻛﻠﻤﺔ »اﻟﺤﻘﻞ« ،ﻋﲆ ﺣني ﻳﻜﺘﺐ ﰲ آﺧﺮ ﻛﺘﺎﺑﻪ
ﱢ اﻷﺻﻞ،
ﻓﺎرﺳﻴﺔ اﻷﺻﻞ.
إن املﱰﺟﻢ املﻌﺠﻤﻲ؛ أي :ذﻟﻚ اﻟﺬي ﻳُﴫ ﻋﲆ إﻳﺠﺎد املﻘﺎﺑﻞ ﻟﻜﻞ ﻟﻔﻈﺔ ﺗﺼﻒ
املﺠﺴﺪات ﰲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﻴﺔ؛ ﺳﻮف ﻳﺼﻞ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺎ إﱃ ﻏﺎﻳﺘﻪ ،ﻣﺴﺘﻌﻴﻨًﺎ ﺑﺠﻬﻮد ﻣﺠﺎﻣﻊ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﺑﺎﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ اﻟﺘﻲ ﻣﺎ ﺗﻔﺘﺄ ﺗﻨري اﻟﺴﺒﻴﻞ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب .ﺑﻞ إن اﻻﺳﺘﺨﺪام
151
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
واﻟﻌﺮف اﻟﺸﺎﺋﻊ ﻣﻦ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻌني املﱰﺟﻢ ﰲ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﲆ ﺿﺎﻟﺘﻪ ،ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺮﺗﺪي
َ
ﻣﺴﺎﻛﻦ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻼﺑﺲ ﻣﻨﻮﻋﺔ ﰲ ﻋﺎملﻨﺎ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻣﻼﺑﺲ أﺳﻼﻓﻨﺎ ،وﻧﺴﻜﻦ ﰲ َ
ﻛﺜريًا ﻋﻦ ﻣﺴﺎﻛﻦ أﺟﺪادﻧﺎ ،وﻧﺮﻛﺐ ﺳﻴﺎرات )واﻟﺴﻴﺎرة ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﻘﺎﻓﻠﺔ ﻗﺪﻳﻤً ﺎ ،ﻗﺎل
ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﺳﻮرة ﻳﻮﺳﻒ﴿ :وَﺟَ ﺎء َْت َﺳﻴﺎ َر ٌة َﻓﺄ َ ْر َﺳﻠُﻮا و َِارد َُﻫ ْﻢ َﻓﺄَد َْﱃ َد ْﻟ َﻮ ُه َﻗﺎ َل ﻳَﺎ ﺑ ُْﴩَى َﻫﺬَا
ُﻏ َﻼ ٌم وَأ َ َﴎو ُه ِﺑ َﻀﺎﻋَ ًﺔ﴾( ،وﻧﺴﺘﺨﺪم دواوﻳﻦ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﰲ ﻗﻀﺎء ﺣﺎﺟﺎﺗﻨﺎ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ،
وﻛ ﱡﻠﻪ — ﻛﻤﺎ ﻗﺎل اﺑﻦ ﺧﻠﺪون — ﻣﻦ دﻻﺋﻞ اﻟﻌﻤﺮان اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﴤ ﺗﺠﺪﻳﺪ اﻟﻠﻐﺔ وﺗﻄﻮﻳﺮﻫﺎ.
ورﺑﻤﺎ اﺳﺘﻄﻌﻨﺎ ﺑﻤﻀﺎﻋﻔﺔ اﻟﺠﻬﺪ أن ﻧﺼﻞ إﱃ ﺗﻌﺮﻳﺐ ﻛﻞ ﳾء دون ﺧﻮف ﻣﻦ ﺗﻘﺒﱡﻞ
ﻛﻠﻤﺔ أﺟﻨﺒﻴﺔ ﰲ ﻟﻐﺘﻨﺎ — وأﻗﺼﺪ ﻛﻠﻤﺎت اﻟﺤﻀﺎرة — وﻗﺪ ﺳﺒﻘﻨﺎ ﰲ ﻫﺬا املﻀﻤﺎر ﻛﺒﺎ ُر
املﻮ ﱢﻟﺪﻳﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻣﻠﺌﻮا اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ اﻟﻴﻮم ،وﻋﲆ رأﺳﻬﻢ رﻓﺎﻋﺔ راﻓﻊ
اﻟﻄﻬﻄﺎوي وأﺣﻤﺪ ﻓﺎرس اﻟﺸﺪﻳﺎق ،ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻘﻨﺎ ﻛﺒﺎر اﻟﻜﺘﱠﺎب اﻟﺬﻳﻦ ﻟﻢ ﻳﺠﺪوا ﺣﺮﺟً ﺎ ﰲ
اﺳﺘﺨﺪام اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﰲ ﻧﺼﻮﺻﻬﻢ اﻟﻔﺼﺤﻰ؛ ﻣﻦ إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر املﺎزﻧﻲ إﱃ
ﺷﻜﺮي ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻴﺎد.
أﻣﺎ املﺸﻜﻠﺔ اﻟﻜﱪى ﻓﻬﻲ — ﻛﻤﺎ ذﻛﺮت ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول — ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮادف املﺠﺮدات؛
أي :اﻷﺷﻴﺎء ﻏري املﺤﺴﻮﺳﺔ ،ﻣﺜﻞ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ أو اﻷﻓﻜﺎر أو املﻔﻬﻮﻣﺎت اﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ أو
اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ أو اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ وﻧﺤﻮﻫﺎ؛ ﻓﺎﻟﱰادف ﻫﻨﺎ وﻫﻢ ،واﻟﻌﺜﻮر ﻋﲆ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺘﺴﺎوى ﻣﻊ
ﻏريﻫﺎ ﻛ ﱠﻞ اﻟﺘﺴﺎوي ﻣُﺤﺎل ،وأﻗﴡ ﻣﺎ ﻧﻨﺠﺢ ﻓﻴﻪ أن ﻧﺘﺒﻊ اﻟﻨﻬﺞ اﻟﺬي ﻧﺴﻠﻜﻪ ﰲ إﻳﺠﺎد
ﻣﺮادﻓﺎت املﺠﺴﺪات؛ أﻻ وﻫﻮ اﻟﻠﺠﻮء إﱃ املﺼﻄﻠﺢ أو اﻻﺻﻄﻼح ،وﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬا ﻫﻮ أن
ﻣﺴﺎوﻳﺔ ﰲ املﻌﻨﻰ ﻟﻠﻔﻈﺔ »ب« ﰲ ً ﻧﺼﻄﻠﺢ ﻋﲆ أن ﺗﻜﻮن اﻟﻜﻠﻤﺔ »أ« ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻌﺮف ،أو ﺑﺄن ﻧﺘﻔﻖ أن ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ ﻫﻮ اﻟﻌﺮف. اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ إﻣﺎ أن ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ و ً
َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻌﺮف ،ﻓﺄﻣﺜﻠﺘﻪ ﻛﺜرية ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ،ﻛﺄن ﻓﺄﻣﺎ أن ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ و ً
ﻧﺘﻔﻖ ﻋﲆ أن ﺗﻌﻨﻲ aversionاﻟﻨﻔﻮر ،وأن ﺗﻌﻨﻲ wrathاﻟﻐﻀﺐ ،وdissatisfaction
اﻻﺳﺘﻴﺎء؛ و hatredاﻟﻜﺮاﻫﻴﺔ ،وﻏري ذﻟﻚ ﻣﻤﺎ ﻳﺠﺮي ﻣﺠﺮى املﻮازﻧﺔ اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ﺑني اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ .وأﻣﺎ ﻣﺎ ﻧﺘﻔﻖ أن ﻳﻜﻮن ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻌﺮف ،ﻓﻬﻮ أن ﺗﻜﻮن furyﻏﻀﺒﺔ ﺟﺎﺋﺤﺔ،
وأن ﺗﻜﻮن َ rageﺳﻮْرة اﻟﻐﻀﺐ ،وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ؛ أي :إﻧﻨﺎ ﻧﻀﻴﻒ اﺳﻤً ﺎ أو ﺻﻔﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ
اﻟﻜﻠﻤﺎت؛ ﺣﺘﻰ ﻧﻔ ﱢﺮق ﺑني دﻻﻟﺔ ودﻻﻟﺔ .وﻋﲆ ﻫﺬا ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﻔﺮق ﺑني درﺟﺎت اﻟﺤﺰن؛
ﻣﻦ اﻟﻜﺂﺑﺔ اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ إﱃ آﻻم اﻟﺤﺰن اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ ،ﻣﺮو ًرا ﺑﺎﻷﺳﻒ واﻷﳻ واﻟﻠﻮﻋﺔ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ.
وﰲ ﻛﻞ ﺣﺎل ﻧﺠﺪ أن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺎدرة ﻋﲆ إﺧﺮاج املﻮازي ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﺘﻌﺒريات اﻟﺘﻲ
ﻧُﺤِ ﱡﺲ ﺑﻤﺴﺎواﺗﻬﺎ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ املﺤﺪد اﻟﺬي ﻳﻮﺣﻲ ﺑﻪ اﻟﺴﻴﺎق.
152
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
ﻂ أﺧﺮى ،ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻴﺎق املﺤﺪد اﻟﺬي ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻓﻴﻪ اﻟﻜﻠﻤﺔ ،أو وﻟﻜﻦ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﴍاﺋ ُ
ﻣﻌﺎن ﻗﺪ ﻻ ﻳﻔﻄﻦ إﻟﻴﻬﺎ املﺒﺘﺪئ .ﻓﻘﺪ ﻧﺘﻔﻖ ٍ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﺤﺪدة ،أو ﻇﻼل
َ روح اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﻳُﻤﲇ
ﻣﺜﻼ ﺗﻮازي اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻋﲆ أن ﻛﻠﻤﺔ loveاﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ وﻣﻘﺎﺑﻼﺗﻬﺎ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ واﻷملﺎﻧﻴﺔ ً
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ »اﻟﺤﺐ«؛ إذ إن اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺗﻄﻠﻖ ﻋﲆ ﺣﺐ اﻹﻧﺴﺎن أﺧﺎه وﺣﺒﻪ
اﻟﻮﻃﻦ واﻟﻠﺒﻦ واﻟﺘﻤﺮ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﻄﻠﻖ ﻋﲆ ﺣﺒﻪ زوﺟَ ﻪ .وﻟﻜﻦ ﺛﻤﺔ ﻣﻮاﺿﻊ ﺗﻘﺘﴤ »ﺗﺤﺪﻳﺪ«
أﻋﺮاف ﺟﺪﻳﺪة ٍ أﻳﻀﺎ ﻧُﻀﻄﺮ إﱃ اﺗﺨﺎذ
ﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﺘﻔﻖ وﺗﻠﻚ املﻮاﺿﻊ .وﻫﻨﺎ ً
ﻗﺪ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﻣﱰﺟﻢ إﱃ ﻣﱰﺟﻢ )واملﱰﺟﻢ اﻷدﺑﻲ ﻛﺎﺗﺐ ذو أﺻﺎﻟﺔ وﻓﺮدﻳﺔ؛ إذ ﻳﺘﺤﻜﻢ
ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮم( ،وﻟﻜﻦ ﺟﻬﺪﻧﺎ واﺧﺘﻴﺎره ﻣﻔﻬﻮﻣً ﺎ ً
ِ ﻈﺎ ﻋﲆ ﻟﻔﻆ، ُ
ذوﻗﻪ اﻟﻔﺮدي ﰲ ﺗﻔﻀﻴﻠﻪ ﻟﻔ ً
َﻓﻘﺎ ﻟﻠﺴﻴﺎﻗﺎت ﰲ إﻧﺸﺎء املﺼﻄﻠﺢ ﻟﻦ ﻳﻮاﺟَ ﻪ ﺑﺎﻟﻨﻜﺮان إذا ﺣﺪدﻧﺎ أﻧﻮاع اﻟﺤﺐ ودرﺟﺎﺗﻪ و ً
املﺨﺘﻠﻔﺔ؛ ﻓﻘﺪ ﻳﻮﺣﻲ اﻟﺴﻴﺎق ﺑﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺤﺐ اﻟﺒﺴﻴﻂ اﻟﺬي ﻳﻘﱰب ﻣﻦ املﻴﻞ ،ﺣﺘﻰ َﻟﺘﻌﻨﻲ
اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﺑﻜﻠﻤﺔ ،likeوﻗﺪ ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﺳﻴﺎق ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺎﻟﻮﻟﻊ
ﺑﴚء أو اﻟﻮﻟﻮع ﺑﻪ ،وﻗﺪ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﰲ ﺳﻴﺎق آﺧﺮ ﻟﺘﻌﻨﻲ اﻟﺼﺒﺎﺑﺔ واﻟﺘﻮ ﱡﻟﻪ ،أو ﰲ وﺻﻒ
اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﻴﻤﺔ ﺑني اﻟﺰوج واﻟﺰوﺟﺔ ،أو اﻟﻐﺮام املﺸﺒﻮب ﺑﴚء ﻻ ﺑﺈﻧﺴﺎن ،وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا.
ﻋﺎﻣﻼ آﺧﺮ أملﺤﻨﺎ إﻟﻴﻪ ،وﻫﻮ ﺗﻐري ً ﻫﺬا ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺴﻴﺎق وﻟﻸﻟﻔﺎظ املﻔﺮدة ،وﻟﻜﻦ ﺛﻢ
اﻷﻟﻔﺎظ )واﻟﺴﻴﺎﻗﺎت ﻣﻌﻬﺎ( ﻣﻦ ﻋﴫ إﱃ ﻋﴫ؛ ﻓﺎﻟﺬي ﻳﻠﺘﺰم ﺑﺎﻟﻌﺮف ﰲ ﻋﴫ ﻣﺎ أو ﻣﺎ
ﻄﻠﺢ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ أﻋﺮاف ﰲ ﻋﴫ ﻣﺎ؛ ﻳُﻌﺘﱪ أﻣﻴﻨًﺎ ،وﻟﻜﻦ أﻣﺎﻧﺘﻪ ﻣﺤﻜﻮﻣﺔ ﺑﻌﴫه؛ إذ ﻗﺪ اﺻ ُ
ﺗﺘﻐري اﻷﻋﺮاف ﰲ ﻋﴫ ﻻﺣﻖ ﻓﺘﺼﺒﺢ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻏري ﻣﻔﻬﻮﻣﺔ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮر ،وﻳﻌﺘﱪ ﺧﺎﺋﻨًﺎ ﻟﻠﻨﺺ
ﻣﺜﻼ ،ﻓﻨﺮى ﺑﻤﻘﻴﺎس اﻟﻌﴫ اﻟﺠﺪﻳﺪ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻘﺮأ ﺗﺮﺟﻤﺎت اﻟﺴﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ً
ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺧﺎﺋﻨًﺎ وﻗﺪ ﻛﺎن أﻣﻴﻨًﺎ ﰲ ﻋﴫه ،ﺑﻞ إﻧﻨﺎ ﻧﻘﺮأ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻟﺮواد اﻷدب ﰲ اﻟﺠﻴﻞ املﺎﴈ،
ﻓﻨﻌﺘﱪ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺧﺎﺋﻨًﺎ؛ وﻗﺪ ﻛﺎن ﻧﺎﺟﺤً ﺎ وأﻣﻴﻨًﺎ ﻋﲆ اﻟﻨﺺ ﰲ أﻳﺎﻣﻪ .وإﻧﻲ ﻷﻋﺠﺐ ﻣﻤﺎ ﻳﻘﻮل
ﺻﺤُ ﻔﻨﺎ ﻋﻦ »اﻷﻣﻦ اﻟﻐﺬاﺋﻲ« ،أو أوﻟﺌﻚ املﱰﺟﻤﻮن اﻷواﺋﻞ إذا ﺑُﻌِ ﺚ أﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ وﻗﺮأ ﰲ ُ
ﻋﻦ »ﺳﻴﺎﺳﺔ اﻻﻧﻔﺘﺎح« ،أو ﻋﻦ »اﻟﺘﻮﺳﻊ اﻷﻓﻘﻲ ﰲ اﻟﺰراﻋﺔ واﻟﺘﻮﺳﻊ اﻟﺮأﳼ« ،أو اﻟﻌﺒﺎرة
ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺗﻘﻮل ﺑﺄن» :املﴪح اﻟﻌﺎملﻲ ﻳﺘﺠﻪ إﱃ ً املﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﻗﻔﺖ ﻋﻨﺪﻫﺎ وأﻧﺎ أراﺟﻊ
اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ ،وﻳﺒﺘﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﱰاﺟﻴﺪﻳﺎ؛ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﺪراﻣﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺤﺪﺛﻬﺎ اﻟﺘﻠﻴﻔﺰﻳﻮن«.
ﺗُﺮى ﻫﻞ ﺳﻴﻔﻬﻢ أﺣﺪ ﻣﻦ أﺟﺪادﻧﺎ ﻫﺬا اﻟﻜﻼم؟ ﺗُﺮى ﻫﻞ ﻳﻔﻬﻤﻮن اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ
ﺑﻴﻨﻨﺎ ﻫﺬه اﻷﻳﺎ َم ﻋﻦ املﺄﺳﺎة واملﻠﻬﺎة واﻟﻬﺰﻟﻴﺔ ،ﺑﻞ ﻛﻠﻤﺔ »املﴪح« ﻧﻔﺴﻬﺎ و»املﴪﺣﻴﺔ«؟
وﻟﻴﺖ اﻷﻣﺮ ﻳﻘﺘﴫ ﻋﲆ اﻷﻟﻔﺎظ ،وﻟﻜﻦ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺗﺘﻐري ﰲ زﻣﺎﻧﻨﺎ ﻳﻮﻣً ﺎ ﺑﻌﺪ
ﺗﻌﺒريات ﺟﺪﻳﺪ ًة ﻣﺴﺘﻤﺪة ﻣﻦ اﻟﱰاﻛﻴﺐٍ آن
ﻳﻮم ،وﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﺣﻴﺔ ﻣﺮﻧﺔ ﺗﻘﺒﻞ ﰲ ﻛﻞ ٍ
153
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ،وﻧﺤﻦ ﻧﻘﺒﻠﻬﺎ ﻟﺴﺒﺐ ﺑﺴﻴﻂ ﻫﻮ أﻧﻬﺎ ﺗﻤﺜﻞ أﻓﻜﺎ ًرا ﺟﺪﻳﺪة أﺗﺖ ﺑﻬﺎ اﻟﺤﻴﺎة
اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ؛ ﻓﺘﻌﺒري »ﻓﺎﺗﻪ اﻟﻘﻄﺎر« ﺟﺪﻳﺪ وﻟﻜﻨﻪ ﻣﻘﺒﻮل وﻣﻔﻬﻮم ،وﻫﻮ ﻣﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﻗﺼﺺ
املﺤﺪَﺛني »ﻓﺎﺗﻪ ﻗﻄﺎر اﻟﺤﻴﺎة« أو »ﻓﺎﺗﻪ ﻗﻄﺎر اﻟﺴﻌﺪ«؛ اﺳﺘﻠﻬﺎﻣً ﺎ ﻟﻠﺘﻌﺒري اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي he
ً
ﻣﻌﺮوﻓﺎ ﻟﺪى ،missed the busوﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻷﺗﻮﺑﻴﺲ )اﻟﺤﺎﻓﻠﺔ( وﻻ اﻟﻘﻄﺎر ﺑﻤﻌﻨﺎه اﻟﺤﺪﻳﺚ
اﻷﺟﺪاد .وﻻ داﻋﻲ ﻟﴬب أﻣﺜﻠﺔ أﺧﺮى ﻓﻬﻲ ﻛﺜرية ،وزﻣﻼؤﻧﺎ ﻣﻦ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺪ
أﻓﺎﺿﻮا ﻓﻴﻬﺎ وأﺳﻬﺒﻮا.
وﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬا أن ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻠﻐﺔ اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺬي ﺗﻐري ﻫﻮ اﻵﺧﺮ ﻳﻔﺮض ﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن
ﻳﺨﺘﺎر ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﺳﻴﺠﻨﺢ ﰲ أﺳﻠﻮﺑﻪ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ اﻟﺘﻲ أﺑﺪﻋﻬﺎ اﻟﺴﻠﻒ ،أو أن
ﻳﺴﺘﺨﺪم أﺳﻠﻮﺑًﺎ ﻣﻌﺎﴏًا ﻣﺴﺘﻤَ ﺪٍّا ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﺨﻠﻒ .وﻗﺪ ﻛﺎن ﻣﺬﻫﺒﻲ داﺋﻤً ﺎ ﻫﻮ اﺳﺘﺨﺪام
اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻬﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻷﻗﺪﻣني ،وﺗﺴﺘﻔﻴﺪ ﺑﺈﺑﺪاﻋﺎت املﺤﺪﺛني؛ ﺑﺤﻴﺚ أﺳﺘﺨﺪم
ﺣﺎﻓﻠﺔ ﺑﺈﻳﻘﺎع اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻌﺮﻳﻘﺔ ،وﻗﺎدرة ﰲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﲆ اﻟﻮﺻﻮل ً ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ ً
ﻟﻐﺔ
إﱃ أﺳﻤﺎع وأﻓﻬﺎم وﻗﻠﻮب املﻌﺎﴏﻳﻦ ،وذﻟﻚ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﺘﻪ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ ﻣﴪﺣﻴﺔ ﺷﻴﻜﺴﺒري
روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ اﻟﺘﻲ ﻇﻬﺮت أول ﻣﺮة ﰲ ﻗﺎﻟﺐ ﻧﺜﺮي ﻋﺎم ١٩٦٥م ﰲ ﻣﺠﻠﺔ املﴪح،
أﻋﺪت ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ ﻟﻠﺘﻘﺪﻳﻢ ﰲ ُ وأﻋﻴ َﺪ ﻃﺒﻌﻬﺎ ﻋﺎم ١٩٨٣م ﰲ ﻣﺠﻠﺔ املﴪح اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،ﺛﻢ
ﻗﺎﻟﺐ ﻏﻨﺎﺋﻲ ﻋﲆ املﴪح ﻋﺎم ١٩٨٥م ،وﺻﺪرت ﰲ ﻛﺘﺎب ﻋﺎم ١٩٨٦م .وﻗﺪ اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ املﺸﺎﻫﺪً ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺰﻳﺠً ﺎ ﺑني اﻟﺸﻌﺮ واﻟﻨﺜﺮ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن اﻟﺤﻮار اﻟﻌﺎدي —
اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺔ — ﻣﻨﺜﻮ ًرا ،وﻳﻜﻮن اﻟﺤﻮار اﻟﺸﻌﺮي ﻣﻨﻈﻮﻣً ﺎ ،وﻫﻜﺬا .وﺗﺠﺪ ﻣﺎ ﻳﲇ آﺧﺮ املﺸﻬﺪ
اﻟﺬي ﻳﻄﻠﺐ ﻓﻴﻪ ﻛﺎﺑﻴﻮﻟﻴﺖ واﻟﺪ ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ ﻣﻦ ﺑﺎرﻳﺲ اﻟﺬي ﺟﺎء ﻟﻴﺨﻄﺐ اﺑﻨﺘﻪ اﻻﻧﴫاف
ﺑﻌﺪ اﻻﺗﻔﺎق ﻋﲆ ﻣﻮﻋﺪ اﻟﻘِ ﺮان ،ﻓﻴﻮﺟﻪ اﻟﺤﺪﻳﺚ إﻟﻴﻪ ﺛﻢ إﱃ اﻟﻀﻴﻮف ً
ﻗﺎﺋﻼ:
ﻛﺎﺑﻴﻮﻟﻴﺖ :ﺟﻤﻴﻞ ..ﺗﻔﻀﻞ أﻧﺖ إذن ..ﻣﻊ اﻟﺴﻼﻣﺔ! ﻣﻮﻋﺪﻧﺎ ﻳﻮم اﻟﺨﻤﻴﺲ..
أﻧﺖ إﱃ ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ ﻗﺒﻞ أن ﺗﻨﺎﻣﻲ ..وداﻋً ﺎ ..وداﻋً ﺎ.واذﻫﺒﻲ ِ
ﻓﻬﺬا ﺣﺪﻳﺚ ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻠﻐﺔ ﻋﺎدﻳﺔ ﻣﻨﺜﻮرة ،وﻫﻮ ﻳﺨﺮج ﻛﺬﻟﻚ ﰲ ﻟﻐﺔ ﻋﴫﻳﺔ ﺗﻘﱰب
ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،وﻣﺎ أﺑﻌﺪَه ﻋﻦ ﺑﺪاﻳﺔ املﺸﻬﺪ اﻟﺬي ﻳﻠﻴﻪ — املﺸﻬﺪ اﻟﺬي ﻧﺮى ﻓﻴﻪ ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ ﻣﻊ
زوﺟﻬﺎ روﻣﻴﻮ ﺑﻌﺪ أن ﻗﻀﻴﺎ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﺮﺣﻴﻠﻪ )ﺗﻨﻔﻴﺬًا ﻟﺤﻜﻢ اﻟﻨﻔﻲ ﻣﻦ ﺑﻠﺪه ﻓريوﻧﺎ(
ﻣﻌً ﺎ ،وﻫﻮ ﻗﻠﻖ ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳﺮﺣﻞ وإﻻ ﺣﻠﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻘﻮﺑﺔ اﻹﻋﺪام؛ ﻋﲆ ﺣني ﺗﺤﺎول ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ
أن ﺗﺴﺘﺒﻘﻴَﻪ ،ﻓﺘﻘﻮل ﻟﻪ إن ﺻﻮت اﻟﻘﱪة )ﺑﺸرية اﻟﺼﺒﺎح( ﻣﺎ ﻫﻮ إﻻ ﺻﻮت اﻟﺒﻠﺒﻞ:
ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ:
ﻫﻞ ﺳﱰﺣﻞ؟
إﻧﻤﺎ اﻟﻔﺠﺮ ﺑﻌﻴﺪ!
154
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
روﻣﻴﻮ:
ِ
ﺳﻤﻌﺖ اﻟﻘﱪة؟ ﻫﻞ
ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ:
روﻣﻴﻮ:
155
ﻗﺎﺋﻤﺔ اﳌﺮاﺟﻊ
ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻋﺎﻣﺔ
ﻳﻌﺘﻤﺪ اﻟﻜﺘﺎب ﰲ ﻣﺎدﺗﻪ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻋﲆ »ﻟﻐﺔ اﻷﺧﺒﺎر« واﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة؛ أي :ﺗﻠﻚ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ
وﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ اﻟﺼﺤﻒ ،اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﻬﻮ ﻳﺴﺘﻘﻲ ً ﰲ أﺟﻬﺰة اﻹﻋﻼم؛
ﴎﻋﺎن ﻣﺎ ﺗﻔﻨﻰ أو ﺗﻤﺘﺪ إﻟﻴﻬﺎ ﻳ ُﺪ اﻟﺒﲆ .وﻗﺪ ﺟﻤﻌﺖ ﻣﻌﻈﻢ أوراق َ ْ
ٍ ﻧﻤﺎذﺟﻪ ﻣﻤﺎ ﻳُﻨﴩ ﰲ
ﻣﺎ ﺑﻪ ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ﰲ اﻷﺷﻬﺮ اﻷوﱃ ﻣﻦ ﻋﺎم ١٩٩١م ﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔﺘَﻲ اﻷﻫﺮام اﻟﻘﺎﻫﺮﻳﺔ واﻟﺘﺎﻳﻤﺰ
The Timesاﻟﻠﻨﺪﻧﻴﺔ ،وﻣﺠﻠﺔ Timeاﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ،ﻟﻴﺲ ﻷﺳﺒﺎب ﻓﻨﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﺘﺒﺎدر إﱃ
اﻟﺬﻫﻦ ،وﻟﻜﻦ ﻷن ﻫﺬه املﻄﺒﻮﻋﺎت ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﻣﺘﻨﺎول ﻳﺪي ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﺪأت اﻟﻌﻤﻞ ﰲ
اﻟﻜﺘﺎب.
ﺻﻠﺐ اﻟﻜﺘﺎب ﺑﻌﺾ أﺳﻤﺎء اﻟﻜﺘﺐ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻏﻨَﻰ ﻋﻨﻬﺎ ،وﻛﻨﺖ ﱡ
أﺛﺒﺖ ﰲ ُ وﻗﺪ
أود أن ﺗﻐﻨﻴَﻨﻲ ﻋﻦ ﻫﺬه اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ،وﻟﻜﻦ اﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﺘﻲ درﺟﻨﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺗﻠﺰﻣﻨﻲ ﺑﺈﻳﺮادﻫﺎ ،وإذا
ﻛﻨﺖ أﻏﻔﻠﺖ ﻛﺘﺎﺑًﺎ أو ﻛﺘﺎﺑني ﻓﻌﺬري أن اﻟﻨﺺ ﻳﺘﻀﻤﻦ أﻫ ﱠﻢ ﻣﺎ وردت اﻹﺷﺎرة إﻟﻴﻪ.
158
ﻗﺎﺋﻤﺔ املﺮاﺟﻊ
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻨﻲ ﺣﺴﻦ :ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﰲ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،اﻟﺪار املﴫﻳﺔ ﻟﻠﺘﺄﻟﻴﻒ
واﻟﱰﺟﻤﺔ١٩٦٦ ،م.
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ )ﻣﺆﻟﻒ( :اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺘﺤﻠﻴﲇ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮ املﴫﻳﺔ١٩٦٣ ،م.
______ )ﻣﱰﺟﻢ( :ﺣﻠﻢ ﻟﻴﻠﺔ ﺻﻴﻒ ،ﻣﺠﻠﺔ املﴪح ،اﻟﻘﺎﻫﺮة١٩٦٤ ،م.
______ )ﻣﺆﻟﻒ( :ﻓﻦ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮ املﴫﻳﺔ۱۹۸۰ ،م.
______ )ﻣﱰﺟﻢ( :روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﺖ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،دار ﻏﺮﻳﺐ١٩٨٦ ،م.
______ )ﻣﱰﺟﻢ( :ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ﻫﻴﺌﺔ اﻟﻜﺘﺎب۱۹۸۸ ،م.
______ )ﻣﱰﺟﻢ( :ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼد ﺟﺪﻳﺪ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ﻣﺮﻛﺰ اﻷﻫﺮام ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ واﻟﻨﴩ۱۹۸۹ ،م.
______ )ﻣﱰﺟﻢ( :ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ﻫﻴﺌﺔ اﻟﻜﺘﺎب۱۹۹۱ ،م.
ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ :ﻃﻴﻮر ﻣﴫ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ﻫﻴﺌﺔ اﻟﻜﺘﺎب۱۹۹۲ ،م.
ﻳﺎﻗﻮت اﻟﺤﻤﻮي :ﻣﻌﺠﻢ اﻟﺒﻠﺪان.
) (٢اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ
ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ،ﻻﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر.
اﻟﻘﺎﻣﻮس املﺤﻴﻂ ،ﻟﻠﻔريوزاﺑﺎدي.
املﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ ،ملﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻗﺎﻣﻮس أﻛﺴﻔﻮرد؛ إﻧﺠﻠﻴﺰي-ﻋﺮﺑﻲ ،ﻟﺪوﻧﻴﺎك.
ﻗﺎﻣﻮس ﻫﺎﻧﺰﻓري؛ ﻋﺮﺑﻲ-إﻧﺠﻠﻴﺰي ،ﻟﻬﺎﻧﺰﻓري/أﻛﻮان.
اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﺰراﻋﻲ؛ إﻧﺠﻠﻴﺰي-ﻋﺮﺑﻲ ،ملﺼﻄﻔﻰ اﻟﺸﻬﺎﺑﻲ.
159
ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ
160