You are on page 1of 162

‫ﻓﻦ اﻟﱰﲨﺔ‬

‫ﺗﺄﻟﻴﻒ‬
‫ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‬

‫اﻟﻨﺎﴍ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي‬


‫املﺸﻬﺮة ﺑﺮﻗﻢ ‪ ١٠٥٨٥٩٧٠‬ﺑﺘﺎرﻳﺦ ‪٢٠١٧ / ١ / ٢٦‬‬
‫ﻳﻮرك ﻫﺎوس‪ ،‬ﺷﻴﻴﺖ ﺳﱰﻳﺖ‪ ،‬وﻧﺪﺳﻮر‪ ،SL4 1DD ،‬املﻤﻠﻜﺔ املﺘﺤﺪة‬
‫ﺗﻠﻴﻔﻮن‪+ ٤٤ (٠) ١٧٥٣ ٨٣٢٥٢٢ :‬‬
‫اﻟﱪﻳﺪ اﻹﻟﻜﱰوﻧﻲ‪hindawi@hindawi.org :‬‬
‫املﻮﻗﻊ اﻹﻟﻜﱰوﻧﻲ‪https://www.hindawi.org :‬‬

‫ﱠ‬
‫إن ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي ﻏري ﻣﺴﺌﻮﻟﺔ ﻋﻦ آراء املﺆﻟﻒ وأﻓﻜﺎره‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﱢ‬
‫ﻳﻌﱪ اﻟﻜﺘﺎب ﻋﻦ آراء ﻣﺆﻟﻔﻪ‪.‬‬

‫ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻐﻼف‪ :‬وﻻء اﻟﺸﺎﻫﺪ‬

‫اﻟﱰﻗﻴﻢ اﻟﺪوﱄ‪٩٧٨ ١ ٥٢٧٣ ٣١٥٠ ١ :‬‬


‫ﺻﺪر ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻋﺎم ‪.١٩٩٢‬‬
‫ﺻﺪرت ﻫﺬه اﻟﻨﺴﺨﺔ ﻋﻦ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي ﻋﺎم ‪.٢٠٢٣‬‬
‫ﺟﻤﻴﻊ ﺣﻘﻮق اﻟﻨﴩ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺘﺼﻤﻴﻢ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب وﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻐﻼف ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ ملﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي‪.‬‬
‫ﺟﻤﻴﻊ ﺣﻘﻮق اﻟﻨﴩ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻨﺺ اﻟﻌﻤﻞ اﻷﺻﲇ ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ ﻟﻠﺴﻴﺪ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‪.‬‬
‫اﳌﺤﺘﻮﻳﺎت‬

‫‪7‬‬ ‫ﺗﻘﺪﻳﻢ‬
‫‪9‬‬ ‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫‪11‬‬ ‫ﺗﻤﻬﻴﺪ‬
‫‪19‬‬ ‫‪ -١‬اﻷﻟﻔﺎظ‬
‫‪45‬‬ ‫‪ -٢‬اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﺪاﻳﺎت‬
‫‪61‬‬ ‫‪ -٣‬اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬
‫‪87‬‬ ‫‪ -٤‬اﻟﺼﻔﺎت‬
‫‪99‬‬ ‫‪ -٥‬اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬
‫‪125‬‬ ‫‪ -٦‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬
‫‪157‬‬ ‫ﻗﺎﺋﻤﺔ املﺮاﺟﻊ‬
‫ﺗﻘﺪﻳﻢ‬

‫ِﺌﺖ أُردﱢد ذﻟﻚ ﰲ ُﻛﺘُﺒﻲ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻋﻦ‬ ‫ﻧﺤﻮ ﻣﺎ أذﻛﺮ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻲ »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ« — وﻣﺎ َﻓﺘ ُ‬ ‫ﻋﲆ ِ‬
‫ﱰﺟﻢ ﻣُﺆ ﱢﻟ ًﻔﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛ َ ﱠﻢ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ؛ ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ‬ ‫اﻟﱰﺟﻤﺔ — ﻳُﻌﺪ ا ُمل ِ‬
‫ﻟﻐﺔ أﺧﺮى‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻲ أن املﱰﺟﻢ‬ ‫ﺑﺄﻟﻔﺎظ ٍ‬
‫ِ‬ ‫ﻟﻔﻜﺮ ﻣُﺆ ﱢﻟ ٍﻒ ﻣُﻌني‬ ‫ِ‬ ‫ﻮغ‬
‫ﺻ ٍ‬ ‫ﰲ ﺟﻮﻫﺮﻫﺎ إﻋﺎد ُة َ‬
‫ُﱰﺟ ٍﻢ‬
‫ﺻﻮر ﺗﺘﻔﺎوَت ﻣﻦ ﻣ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻳَﺴﺘﻮﻋﺐ ﻫﺬا اﻟﻔﻜ َﺮ ﺣﺘﻰ ﻳُﺼﺒﺢ ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﺟﻬﺎز ﺗﻔﻜريه‪ ،‬وذﻟﻚ ﰲ‬
‫َﺘﻮﺳﻞ ﺑﻤﺎ ﺳﻤﱠ ﻴﺘُﻪ ﺟﻬﺎ َز‬ ‫ﻐﺔ أﺧﺮى‪ ،‬وﺟﺪْﻧﺎ أﻧﻪ ﻳ ﱠ‬ ‫إﱃ آﺧﺮ‪ ،‬ﻓﺈذا أﻋﺎد ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻫﺬا اﻟﻔﻜﺮ ﺑﻠُ ٍ‬
‫ﻄﺎ ﺑﻬﺬا اﻟﺠﻬﺎز‪ .‬وﻟﻴﺲ اﻟﺠﻬﺎز ﻟﻐﻮﻳٍّﺎ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﺑﻞ ﻫﻮ ﻓﻜﺮيﱞ وﻟﻐﻮي؛ ﻓﻤﺎ‬ ‫ﺗﻔﻜريه‪ ،‬ﻓﻴُﺼﺒﺢ ﻣُﺮﺗﺒ ً‬
‫ﱰﺟﻢ ﻟﻠﻨﺺ ا َملﺼﺪَر‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ ﱠإﻻ اﻟﺘﺠﺴﻴﺪ ﻟﻠﻔﻜﺮ‪ ،‬وﻫﻮ ﺗﺠﺴﻴ ٌﺪ ﻣﺤﻜﻮم ﺑﻤﻔﻬﻮم ا ُمل ِ‬
‫ﻧﺼﻪ‬ ‫َ‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺔ ﱢ‬ ‫ﱰﺟﻢ ﻓﻜﺮﻳٍّﺎ وﻟﻐﻮﻳٍّﺎ‪ .‬وﻫﻜﺬا ﻓﺤني ﻳﺒﺪأ ا ُمل ِ‬
‫ﱰﺟﻢ‬ ‫أن ﻳﺘﻔﺎوت املﻔﻬﻮم ً‬
‫وﻓﻘﺎ ﻟﺨﱪة ا ُمل ِ‬
‫ﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳَﻜﺘﴘ‬ ‫ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻔﻬﻮم ا ُمل ِ‬ ‫ِ‬ ‫ا ُملﱰﺟَ ﻢ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﻳُﺼﺒﺢ ﺛﻤﺮ ًة ملﺎ ﻛﺘﺒﻪ املﺆ ﱢﻟﻒ اﻷﺻﲇ إﱃ‬
‫ﻟﻐﺘَﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻳَﺘﻠﻮﱠن إﱃ ﺣ ﱟﺪ ﻣﺎ ﺑﻔﻜﺮه اﻟﺨﺎص‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ ﻳُﺼﺒﺢ اﻟﻨﺺ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻣﺰﻳﺠً ﺎ‬
‫ُﻔﺼﺢ ﻋﻦ‬ ‫ُﱰﺟﻢ‪ ،‬ﺑﻤﻌﻨﻰ أن اﻟﻨﺺ ا ُملﱰﺟَ ﻢ ﻳ ِ‬ ‫اﻟﻨﺺ ا َملﺼﺪَر واﻟﻜﺴﺎءِ اﻟﻔﻜﺮي واﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﻤ ِ‬ ‫ﻣﻦ ﱢ‬
‫ﱰﺟﻢ(‪.‬‬‫ﻋﻤﻞ ﻛﺎﺗﺒَني؛ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷول )أي ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻨﺺ ا َملﺼﺪَر(‪ ،‬واﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺜﺎﻧﻲ )أي ا ُمل ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺑﻮﺿﻮح ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻮ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻳﻜﺘﺴﺐ أﺑﻌﺎ َد ا ُملﺆ ﱢﻟﻒ‬ ‫ِ‬ ‫وإذا ﻛﺎن ا ُمل ِ‬
‫ﱰﺟﻢ‬
‫اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻬﻤﺎ اﺟﺘﻬﺪ ﰲ اﺑﺘﻌﺎده ﻋﻦ ﻓﻜﺮه‬ ‫َ‬ ‫ُﱰﺟﻢ‬
‫ﺑﻌﺾ ﺗﻠﻚ اﻷﺑﻌﺎد ﺣني ﻳ ِ‬ ‫ﻳﻜﺘﺴﺐ َ‬
‫ﱰﺟﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﴫ وﻓﻜﺮه؛‬ ‫ﻆ ا ُمل ِ‬‫اﻟﺨﺎص وﻟُﻐﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪ .‬وﺗﺘﻔﺎوت ﺗﻠﻚ اﻷﺑﻌﺎد ﺑﺘﻔﺎوُت ﺣ ﱢ‬
‫أﻳﻀﺎ أﺳﺎﻟﻴﺐُ‬‫ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻤﻲ ﻟُﻐﺘُﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗﺘﻔﺎوت ً‬ ‫ٍ‬ ‫ﻋﴫ ﻟﻐﺘُﻪ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻞ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻓﻠﻜﻞ‬
‫ﻋﴫ وﻋﴫ‪ِ ،‬ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺘﻔﺎوَت ﺑني ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ واﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ا ُمل ِ‬
‫ﱰﺟﻢ ﻣﺎ ﺑني‬
‫ﻧﺼﺎ أﺻﻠﻴٍّﺎ‪ ،‬ﺑﺄﺳﻠﻮﺑﻪ‬ ‫ﻣﻘﺎرﻧﺔ أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣني ﻳُﺆ ﱢﻟﻒ ٍّ‬ ‫ِ‬ ‫وﻟﻴﺲ أدل ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻣﻦ‬
‫َ‬
‫ﻧﺼﺎ ُملﺆ ﱢﻟ ٍﻒ أﺟﻨﺒﻲ؛ ﻓﺎﻷﺳﻠﻮﺑﺎن ﻳﺘﻼﻗﻴﺎن ﻋﲆ اﻟﻮرق ِﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﺘﻼﻗﻴﺎن ﰲ اﻟﻔﻜﺮ‪.‬‬ ‫ُﱰﺟﻢ ٍّ‬‫ﺣني ﻳ ِ‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ٌ‬
‫أﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ ﺣَ ﺪ ًْﺳﺎ‪ ،‬وﻳﻌﺮﻓﻬﺎ‬ ‫ُ‬
‫ﻃﺮاﺋﻖ‬ ‫ﻓﻠ ُﻜ ﱢﻞ ﻣُﺆ ﱢﻟﻒ‪ ،‬ﺳﻮاءٌ ﻛﺎن ﻣ ِ‬
‫ُﱰﺟﻤً ﺎ أو أدﻳﺒًﺎ‪،‬‬
‫ُﱰﺟﻤﻴﻬﺎ‬‫اﻟﺪارس ﺑﺎﻟﻔﺤﺺ واﻟﺘﻤﺤﻴﺺ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗَﻘﱰن ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ ﺑﺄﺳﻤﺎء ﻣ ِ‬
‫ﻌﺖ ﰲ ﻋ ْﺮض ﻫﺬا اﻟﻘﻮل ﰲ ُﻛﺘﺒﻲ ﻋﻦ‬ ‫ﻮﺳ ُ‬ ‫ِﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﻘﱰن ﺑﺄﺳﻤﺎء اﻷدﺑﺎء اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺘﺒﻮﻫﺎ‪ ،‬وﻟﻘﺪ ﺗَ ﱠ‬
‫ﻳﺠﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ أﻧﻪ ﻳﻘﻮل ً‬
‫ﻗﻮﻻ‬ ‫اﻟﱰﺟﻤﺔ وا ُملﻘﺪﱢﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺘُﻬﺎ ﻟﱰﺟﻤﺎﺗﻲ اﻷدﺑﻴﺔ‪ .‬وﻫﻜﺬا ﻓﻘﺪ ِ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣُﻌﻴﱠﻨﺔ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳَﺘﺼﻮﱠر أﻧﻪ ﻗﻮ ٌل أﺻﻴﻞ اﺑﺘﺪﻋَ ﻪ ﻛﺎﺗﺐُ اﻟﻨﺺ ا َملﺼﺪَر‪ .‬ﻓﺈذا‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣُﺴﺘﻤَ ﺪٍّا ﻣﻦ‬
‫ﺷﺎع ﻫﺬا اﻟﻘﻮل ﰲ اﻟﻨﺼﻮص املﻜﺘﻮﺑﺔ أﺻﺒﺢ ﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﺪف )أيْ ﻟﻐﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ(‬
‫ﺘﴪب‬ ‫ﻗﺎﺋﻤﺔ ﰲ ﺟﻬﺎز ﺗﻔﻜريه‪ .‬وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗَ ﱠ‬ ‫ً‬ ‫ِﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ ﻟﻐﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺘﻲ ﻳُﺒﺪِﻋﻬﺎ وﻳﺮاﻫﺎ‬
‫ﺑﻌﺾ ﻫﺬه اﻷﻗﻮال إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺪارﺟﺔ ﻓﺘﺤ ﱡﻞ ﻣﺤ ﱠﻞ ﺗﻌﺎﺑريَ ُﻓﺼﺤﻰ ﻗﺪﻳﻤﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺗﻌﺒري »ﻋﲆ‬
‫ً‬
‫ﻛﺎﻣﻼ‬ ‫ً‬
‫ﺣﻠﻮﻻ‬ ‫ﺟﺜﺘﻲ ‪ «over my dead body‬اﻟﺬي دﺧﻞ إﱃ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ ﺣ ﱠﻞ‬
‫ﻣﺤ ﱠﻞ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ »املﻮت دوﻧﻪ« )اﻟﻮارد ﰲ ِﺷﻌﺮ أﺑﻲ ﻓﺮاس اﻟﺤﻤﺪاﻧﻲ(؛ وذﻟﻚ ﻷن‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ ﻻ ﻳﻨﻘﻠﻪ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ اﻷﺻﲇ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳُﻌﺪﱢل ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒري‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺴﺎﻣﻊ ﻳﺠﺪ ﻓﻴﻪ ﻣﻌﻨًﻰ‬
‫ﱰﺟﻢ‬ ‫ﻣﺖ دوﻧﻪ«‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻳﺠﺪ أن اﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ أﻓﺼﺢ وأﺻﻠﺢ! وﻗﺪ ﻳﻨﻘﻞ ا ُمل ِ‬ ‫ﺑﻘﻮﻟﻪ »وﻟﻮ ﱡ‬
‫َق اﻷﺟﺮاس« ‪for whom the‬‬ ‫زﻣﻦ ﻳﺘﻐري ﻣﻌﻨﺎه‪ ،‬ﻣﺜﻞ » َملﻦ ﺗُﺪ ﱡ‬ ‫ﺗﻌﺒريًا أﺟﻨﺒﻴٍّﺎ وﻳ ُِﺸﻴﻌﻪ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ٍ‬
‫‪bell tolls‬؛ ﻓﺎﻷﺻﻞ ﻣﻌﻨﺎه أن اﻟﻬﻼك ﻗﺮﻳﺐٌ ﻣﻦ ﺳﺎﻣﻌﻪ )‪ ،(It tolls for thee‬ﺣﺴﺒﻤﺎ ورد‬
‫»آن أوا ُن اﻟﺠﺪ«‬‫ﰲ ِﺷﻌﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ »ﺟﻮن د َْن«‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺠﺪ اﻟﺘﻌﺒريَ اﻵن ﰲ اﻟﺼﺤﻒ ﺑﻤﻌﻨﻰ َ‬
‫)املﺴﺘﻌﺎر ﻣﻦ ُﺧﻄﺒﺔ اﻟﺤﺠﱠ ﺎج ﺣني و َِﱄ اﻟﻌﺮاق(‪:‬‬

‫ﻗﺪ َﻟ ﱠﻔﻬﺎ اﻟﻠﻴ ُﻞ ﺑﺴﻮﱠاق ﺣُ َ‬


‫ﻄ ْﻢ‬ ‫آن أوا ُن اﻟﺠ ﱢﺪ َﻓ ْ‬
‫ﺎﺷﺘَﺪﱢي ِزﻳَ ْﻢ‬ ‫َ‬
‫وﻻ ﺑﺠ ﱠﺰ ٍار ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮ و َ‬
‫َﺿ ْﻢ‬ ‫ﻟ ﻴ َﺲ ﺑ ﺮاﻋ ﻲ إِﺑ ٍﻞ وﻻ َﻏ ﻨ َ ْﻢ‬

‫ري ﻋﺮﺑﻲ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻣﻌﻨﺎه‪ ،‬وﻳَﺤ ﱡﻞ‬ ‫ُ‬


‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﻮرة اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ إﱃ ﺗﻌﺒ ٍ‬ ‫ﻓﺎﻧﻈﺮ ﻛﻴﻒ أدﱠت‬
‫َﺿﻢ ﻫﻲ ُ‬
‫»اﻟﻘ ْﺮﻣﺔ«‬ ‫ﻄﻢ أي ﺷﺪﻳﺪ اﻟﺒﺄس‪ ،‬وو َ‬ ‫)زﻳَﻢ اﺳﻢ اﻟﻔﺮس‪ ،‬وﺣُ َ‬ ‫ﻣﺤ ﱠﻞ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻘﺪﻳﻢ ِ‬
‫ُﻘﺎرن ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﻲ ﺑﻤﺎ ﻛﺘﺒﺘُﻪ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺨﺸﺒﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳَﻘﻄﻊ اﻟﺠ ﱠﺰار ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟ ﱠﻠﺤﻢ(‪ ،‬وأﻋﺘﻘﺪ أن ﻣﻦ ﻳ ِ‬
‫ِﺷﻌﺮ أو ﻣﴪح أو رواﻳﺔ ﺳﻮف ﻳﻜﺘﺸﻒ أن اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑني اﻟﱰﺟﻤﺔ واﻟﺘﺄﻟﻴﻒ أوﺿﺢ ﻣﻦ أن‬
‫ﺗﺤﺘﺎج إﱃ اﻹﺳﻬﺎب‪.‬‬
‫ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‬
‫اﻟﻘﺎﻫﺮة‪٢٠٢١ ،‬م‬

‫‪8‬‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬

‫أﻳﻀﺎ ﻣﺠﺎﻻت اﻹﺑﺪاع‬ ‫اﻟﺸﻌﺎب واﻟﻄﺮاﺋﻖ‪ ،‬وﻫﻲ ً‬ ‫اﻟﱰﺟﻤﺔ؛ واﻟﻔﻨﻮن ﻫﻲ ﱢ‬ ‫ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﰲ ﻓﻦ ﱠ‬
‫اﻟﺴﺒﻴﻞ‪ .‬وﻫﻜﺬا ﻓﺈن اﻟﻜﺘﺎب‬‫واﻟﺤِ ﺬْق املﺄﻟﻮﻓﺔ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ اﺣﺘﺎج ﻣﻦ ﻳَﻠ ِﺠﻬﺎ إﱃ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﻨري ﻟﻪ ﱠ‬
‫ﻣﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ ﺣﺪﻳﺚ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﺬي ﻳﻀﻊ ﻗﺪﻣﻴﻪ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻷول ﻣﺮة‪ ،‬وأﻋﻨﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻳﺤﻴﻂ‬
‫ً‬
‫إﺣﺎﻃﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﺘﺴﺐ ﺑﻌ ُﺪ اﻟﺨﱪ َة اﻟﻜﺎﻓﻴﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺘني )اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ(‬
‫ﺑﺪﻗﺎﺋﻖ املﻀﺎﻫﺎة ﺑني اﻟﻠﻐﺘني‪ .‬وأﺗﺼﻮر أن ﻳﻔﻴﺪ ﻣﻨﻪ ﻣﻤﺎرﺳﻮ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ واﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻣﺎ زاﻟﻮا ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻄﺮﻳﻖ‪.‬‬
‫أﻣﺎ زﻣﻼﺋﻲ ﻣﻦ املﱰﺟﻤني املﺤﱰﻓني اﻟﺬﻳﻦ ﺗﻤ ﱠﺮﺳﻮا ﺑﻬﺬا املﺠﺎل‪ ،‬ﻓﺮﺑﻤﺎ اﺧﺘﻠﻔﻮا ﻣﻌﻲ‬
‫ﰲ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ارﺗﻀﻴﺘﻬﺎ؛ ﺑﻞ رﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻬﻢ آراءٌ ﻣﻨﺎﻗﻀﺔ ﻵراﺋﻲ ﰲ اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ‬
‫املﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﺘﻨﺎول اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أو اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ ﺑﻄﺒﻴﻌﺘﻬﺎ ﻋﻠﻢ ﺧِ ﻼﰲ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ‬
‫ﻓﻘﺪ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﺣﺎﻓ ًﺰا ﻟﻬﻢ ﻋﲆ إﺻﺪار ﻛﺘﺐ ﻳﺴﺎﻫﻤﻮن ﺑﻬﺎ ﰲ إﺛﺮاء ﻫﺬا اﻟﺤﻘﻞ اﻟﺬي‬
‫َﻛﺜُﺮت ﻓﻴﻪ اﻟﻜﺘﺐ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ وﻗ ﱠﻠﺖ ﻓﻴﻪ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻻ ﻳﻬﺪف ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب إذن إﱃ أن ﻳﻜﻮن ﻣﺮﺟﻌً ﺎ )ﺣﺎﺷﺎ هلل(‪ ،‬وﻻ أن ﻳﻜﻮن ً‬
‫دﻟﻴﻼ ﻋﻤﻠﻴٍّﺎ‬
‫دارس ﻣﺎ َرس اﻟﱰﺟﻤﺔ‬ ‫ٌ‬ ‫‪ 1 ،manual‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺑﻌﺾ ﺣﺼﺎد اﻟﺘﺠﺎرب اﻟﺘﻲ ﻣﺮ ﺑﻬﺎ‬
‫ﻋﲆ ﻣﺪى ﻋﻘﻮد ﺛﻼﺛﺔ‪ ،‬ﺗﺼﺪى ﻓﻴﻬﺎ ﻟﺸﺘﻰ أﻟﻮان اﻟﻨّﺼﻮص‪ ،‬ﰲ ﻣﺠﺎﻻت ﻛﺜرية‪ ،‬وأﺣﺲ أن‬
‫ﺑﻌﺾ اﻵراء اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﻳﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺒﻌﺾ‪ ،‬وﻫﻲ آراءٌ ﰲ ﺻﻠﺐ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻻ‬ ‫َ‬ ‫ﻟﺪﻳﻪ‬
‫ﰲ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ؛ ﻓﺄﻧﺎ أﺗﺮك اﻟﻨﱠﻈﺮﻳﺎت ﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وأﻋﺘﱪ أن ﻣﺎدة اﻟﺒﺤﺚ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن‬
‫ﺗﻜﻮن اﻟﻨﺺ )املﻜﺘﻮب أو املﻨﻄﻮق(‪.‬‬

‫‪ 1‬ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ﻛﺘﺎب آﺧﺮ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﺑﻌﻨﻮان‪ :‬دﻟﻴﻞ املﱰﺟﻢ‪.‬‬


‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻣﺴﺘﻘﻰ ﻣﻦ ﻛﺘﺐ اﻟﻨﺤﻮ‬‫ً‬ ‫وأود أن أﴎع ﺑﺘﺒﻴﺎن املﻨﻬﺞ اﻟﺬي اﺗﺒﻌﺘﻪ؛ إذ ﻻ أزﻋﻢ أﻧﻪ ﻣﻨﻬﺞ‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻰ ﻣﻦ املﺸﻜﻼت اﻟﻮاﻗﻌﻴﺔ‬ ‫ً‬ ‫أو ﻛﺘﺐ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺻﺎدﻓﺘﻨﻲ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ .‬وإذا ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﺗﻌﺮﺿﺖ ﻟﺒﻌﻀﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﻴﻞ‪،‬‬
‫أﻫﻤﻴﺔ أﻛﱪ ﻣﻦ‬‫ً‬ ‫وﻣﺮرت ﺑﺎﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﻣﺮو ًرا ﻋﺎﺑ ًﺮا‪ ،‬ﻓﺬﻟﻚ ﻻ ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻨﻲ أوﱄ ﺑﻌﻀﻬﺎ‬
‫اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻌﻨﻲ أن ﺑﻌﺾ املﺸﻜﻼت ﻛﺎﻧﺖ أﻛﺜﺮ إﻟﺤﺎﺣً ﺎ ﻋﲇ ﱠ ﰲ ﻋﻤﲇ ﻣﻦ ﻏريﻫﺎ‪،‬‬
‫ً‬
‫ﻣﺴﺎﺣﺔ أﻛﱪ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب‪.‬‬ ‫وأﻧﻬﺎ اﻗﺘﻀﺖ ﻣﻦ ﺛَﻢ‬
‫ﻣﺜﻼ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ‪ ،‬وﻣﺎ أﻛﺜﺮ ﻣَ ْﻦ ﺗﻨﺎوﻟﻮﻫﺎ ﰲ ﻛﺘﺐ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﱰﺟﻤﺔ‪،‬‬ ‫ﻓﻤﺸﻜﻠﺔ اﻟﱰادف ً‬
‫ذات أﻫﻤﻴﺔ ﺣﻴﻮﻳﺔ ﻟﻌﻤﻞ املﱰﺟﻢ‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﺤﺘ ﱠﻞ ﺟﺎﻧﺒًﺎ أﻛﱪ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب‪،‬‬ ‫وﻫﻲ ﻣﺸﻜﻠﺔ ُ‬
‫وﻟﻜﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟﱰادف أﻗ ﱡﻞ ورودًا ﻋﲆ املﱰﺟﻢ ﻣﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟﱰﻛﻴﺐ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﺣﻈﻲ اﻟﱰﻛﻴﺐ‬
‫ﺑﻔﺼﻠني ﻛﺎﻣ َﻠني‪ ،‬وﺗﻨﻮﻋﺖ ﻃﺮاﺋﻖ ﻣﻌﺎﻟﺠﺘﻪ‪ .‬ﺑﻞ إن ﻣﻘﺎرﻧﺔ اﻟﻨﺼﻮص املﱰﺟﻤﺔ ﺳﻮف ﺗُﻘﻨﻊ‬
‫اﻟﻘﺎرئ ﺑﺄن ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﱰﻛﻴﺐ ﺟﺪﻳﺮة ﺑﺘﺨﺼﻴﺺ ﻛﺘﺎب ﻛﺎﻣﻞ ﻟﻬﺎ؛ ﻓﻬﻲ ﺗﻬﻴﻤﻦ ﻋﲆ ﻋﻤﻞ‬
‫املﱰﺟﻢ‪ ،‬وﻻ ﺗﻜﺎد ﺗﺘﺨﲆ ﻋﻨﻪ أﻳٍّﺎ ﻛﺎن اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﻳﱰﺟﻤﻪ‪.‬‬
‫وأﺧريًا ﻓﻼ ﺑﺪ ﱄ ﻣﻦ اﻹﻗﺮار ﺑﺎﻟﻔﻀﻞ ملﻦ ﺳﺒﻘﻮﻧﻲ ﰲ ﺗﻨﺎول ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﱰﺟﻤﺔ‪،‬‬
‫ً‬
‫ﺗﻨﺎوﻻ ﺟﺎدٍّا‪ ،‬ﻓﻬﻮ‬ ‫وﻟﻠﻤﱰﺟﻤني اﻟﺬﻳﻦ ﺳﺒﻘﻮﻧﻲ ﰲ ﻟﻔﺖ اﻷﻧﻈﺎر إﱃ ﴐورة ﺗﻨﺎول ﻫﺬا اﻟﻌﻠﻢ‬
‫ﻣﺎ زال ﰲ ﻃﻮر اﻟﺸﺒﺎب ﰲ ﺑﻼدﻧﺎ‪ ،‬وﻧﺮﺟﻮ أن ﻳﺒﻠﻎ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻨﻀﺞ ﰲ وﻗﺖ ﻗﺮﻳﺐ‪.‬‬
‫وﷲ املﻮﻓﻖ‪.‬‬
‫اﻟﻘﺎﻫﺮة ‪١٩٩٢‬م‬
‫ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‬

‫‪10‬‬
‫ﲤﻬﻴﺪ‬

‫)‪ (1‬اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴﻖ‬


‫اﻟﺼﺒﺎ‪ ،‬ﻋ َﺮﻓﺖ ﻓﻴﻪ اﻟﺪﱠأب وا ُملﺜﺎﺑﺮة‪ ،‬وﻟﻢ أﺗﺮدﱠد ﻳﻮﻣً ﺎ ﰲ اﻹﻋﺮاب ﻋﻦ‬ ‫ﺻﺪﻳﻖ‪ ،‬ﻣﻦ أﺻﺪﻗﺎء ﱢ‬ ‫ٌ‬ ‫ﱄ‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫إﻋﺠﺎﺑﻲ ﺑﻨﺸﺎﻃﻪ وﺣﻤﺎﺳﻪ ﻟﻠﻌﻠﻢ‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﻘﺎذﻓﺘﻨﺎ اﻷﻳﺎم ﻓﺠﻤﻌﺘﻨﺎ ﺣﻴﻨﺎ وﻓ ﱠﺮﻗﺘﻨﺎ أﺣﻴﺎﻧﺎ‪ ،‬وﻛﻨﺎ‬
‫املﻔﻀﻞ؛ أﻻ وﻫﻮ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ‪ ،‬وﻫﻮ اﻟﻬﺪف‬ ‫ﱠ‬ ‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﻪ‬ ‫ُ‬ ‫ﻛﻠﻤﺎ اﻟﺘﻘﻴﻨﺎ دار‬
‫اﻟﺬي ﻳﺴﻌﻰ اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﻮن ﻗﺒﻞ ﻏريﻫﻢ إﱃ ﺗﺤﻘﻴﻘﻪ‪ .‬وﻛﺎن ﺻﺪﻳﻘﻲ ﻳﻘﻮل‪» :‬إن ﻫﺬا اﻟﻬﺪف‬
‫ﺻﻠﺒًﺎ؛ ﺑﻔﻀﻞ ﻋﻠﻮم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‪ «.‬وﻛﺎن ﻳﺮﺳﻞ‬ ‫ﻳﺘﺤﻘﻖ ﺣني ﺗﺼﺒﺢ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻋِ ﻠﻤً ﺎ ُ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺳﻮف‬
‫اﻟﺼﺤﻒ ﺗﺘﻀﻤﱠ ﻦ أﻧﺒﺎء ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻫﺬه اﻷﺟﻬﺰة‪ .‬وﻗﺪ‬ ‫ﻗﺼﺎﺻﺎت ﻣﻦ ﱡ‬ ‫ٍ‬ ‫إﱄ ﱠ ﺑني اﻟﺤني واﻟﺤني‬
‫ﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺎت اﻷرض‬ ‫ﺗﺴﺘﻌﴢ ﻋﻠﻴﻪ ٌ‬
‫َ‬ ‫وﻋﺪ اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﻮن ﺑﺈﺧﺮاج اﻟﺠﻬﺎز املﻮﻋﻮد اﻟﺬي ﻟﻦ‬
‫ﻳﺘﻮﻗﻔﻮا ﻋﻦ اﻟﺪﻋﺎﻳﺔ ﻷﺟﻬﺰﺗﻬﻢ اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬وﻛﺎن‬ ‫ﻋﺎم ‪١٩٩٥‬م ‪ ،Generation 5‬وإن ﻛﺎﻧﻮا ﻟﻢ ﱠ‬
‫آﺧ َﺮﻫﺎ ﺟﻬﺎ ٌز ﺟ ﱠﺮﺑﺘﻪ اﻟﺴﻴﺪة ﻣﺎرﺟﺮﻳﺖ ﺛﺎﺗﴩ‪ ،‬رﺋﻴﺴﺔ وزراء ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬أﺛﻨﺎء‬
‫ﺒﴩ ﺑﺎﻟﺨري؛ إذ ﻃﻠﺒﺖ ﻣﻦ ﻣﺮاﻓﻘﺘﻬﺎ أن ﺗﺠﻌﻞ‬ ‫زﻳﺎرﺗﻬﺎ ﻟﻠﻴﺎﺑﺎن‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﻻ ﺗُ ﱢ‬
‫ﻄﻌﺎم اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻲ ﻣﻔﺎدﻫﺎ‪ :‬أن اﻟ ﱠﻠﺤﻢ ﻃﺮيﱞ )أي‪ :‬ﻳﺴﻬﻞ ﻣﻀﻐﻪ(‬ ‫اﻟﺠﻬﺎز ﻳﱰﺟﻢ ﻋﺒﺎرة ﻣﺠﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠ ﱠ‬ ‫ِ‬
‫ﱠ‬
‫املﺘﻮﻗﻌﺔ ﻓﺄوﻗﻊ املﺮاﻓِ ﻘﺔ ﰲ‬ ‫)‪ ،(The meat is tender‬وﻟﻜﻦ اﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﺎملﻬﺎرة‬
‫ﺣﺮج ﺷﺪﻳﺪ‪ ،‬وأﺛﺎر ﺿﺤﻚ اﻟ ﱡﺰوار؛ ﻷﻧﻪ أﺧﺮج ﻋﺒﺎر ًة ﺗَﻌﻨﻲ أن اﻟﺠﺴ َﺪ ﺿﻌﻴﻒ )‪The flesh‬‬
‫ٌ‬
‫‪ ،(is weak‬ودﻻﻟﺘﻬﺎ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋَ ﺠْ ُﺰ اﻹﻧﺴﺎن أو ﺿﻌﻔﻪ‪.‬‬
‫وﻛﺎن ﺻﺪﻳﻘﻲ ﻣﻦ أﺻﺤﺎب اﻟﻨﱠﻈﺮﻳﺎت‪ ،‬ﻳﻬﻮى ﺗﺮدﻳﺪ اﻷﻓﻜﺎر املﺴﺘﻤَ ﺪة ﻣﻦ ﻋﻠﻢ اﻟ ﱡﻠﻐﺔ‪،‬‬
‫ﺗﺨﺼ ٍﺺ وﺗﻌﻤﱡ ﻖ‪.‬‬
‫ﱡ‬ ‫ﺑﺠﺪﱠﺗﻬﺎ وﻏﺮاﺑﺘﻬﺎ وﻣﺎ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ‬ ‫ِ‬
‫واﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻬﺮ اﻟﺴﺎﻣﻊ ِ‬
‫ﺟﻠﺴﺔ ﻋﻤﻞ‬‫ُ‬ ‫ﻣﻴﺎﻻ إﱃ اﻟﺘﻄﺒﻴﻖ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺟﻤﻌﺘﻨﺎ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات‬ ‫وﻛﻨﺖ داﺋﻢ اﻟﻀﻴﻖ ﺑﺎﻟﻨﱠﻈﺮﻳﺎت‪ً ،‬‬
‫ﺑﻌﺾ ﺣﻴﻞ‬ ‫َ‬ ‫ﻧﺺ ﻳﺘﻀﻤﱠ ﻦ‬ ‫ﰲ أﺣﺪ املﺆﺗﻤﺮات؛ ﺣﻴﺚ ﻋﻤﻞ ﻛِﻼﻧﺎ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ‪ ،‬ووﻗﻊ ﰲ ﻳﺪه ﱞ‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﺑﻌﺾ اﻹﺷﺎرات إﱃ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻌﺮف‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﻳﺤﺎﻟﻔﻪ اﻟﺘﱠﻮﻓﻴﻖ ﰲ إﺧﺮاج‬ ‫َ‬ ‫اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﺄْﻟﻔﻬﺎ‪،‬‬‫ﱠ‬
‫اﻟﱰﺟﻤﺔ املﺮﺟﻮة‪ ،‬وأﻃﻠﻌﻨﻲ ﻋﲆ اﻟﻨﱠﺺ اﻟﺬي أﺧﺮﺟﻪ وﻣﺎ دوﱠﻧﻪ ا ُملﺮاﺟﻊ ﻣﻦ ﺗﺼﻮﻳﺒﺎت‬
‫وﺗﻌﺪﻳﻼت‪ ،‬ﻓﻮﺟﺪت أن أﺧﻄﺎءه ﺗُﻌﺘﱪ ﻧﻤﺎذجَ ﻟﺸﺘﱠﻰ املﺸﻜﻼت اﻟﺘﻲ ﻳﺼﻄﺪم ﺑﻬﺎ اﻟﻴﻮم ﻣَ ﻦ‬
‫ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬ووﺟﺪت أﻧﻬﺎ‬ ‫ﻳﺘﺼﺪﱠى ﱠ‬
‫ﺗﺼﻠﺢ رءوس ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻫﺬه املﺸﻜﻼت‪ .‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻟﻬﺬا اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻓﺎﺋﺪة ﻟﺪى‬
‫أﻳﻀﺎ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛَﻢ ﴍﻋﺖ ﰲ‬ ‫املﻬﺘﻤني ﺑﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻟﺪى ﻣﻦ ﻳﻬﺘﻢ ﺑﺎﻟﻨﱠﻈﺮﻳﺎت ً‬
‫وﺿﻊ ﺗﺼﻮﱡر ﻣﺆﻗﺖ ﻟﻬﺬا اﻟﻜﺘﺎب‪.‬‬
‫وأوﱃ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن أؤﻛﺪﻫﺎ ﰲ ﻫﺬه املﻘﺪﻣﺔ أن اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻓﻦ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ‪ ،‬وأﻧﺎ‬
‫أﺳﺘﺨﺪم ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻦ ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم؛ أي‪ :‬اﻟﺤِ ﺮﻓﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﺄﺗﱠﻰ إﻻ ﺑﺎﻟﺪﱡرﺑﺔ واملِ ﺮان واملﻤﺎ َرﺳﺔ‬
‫ﻣﻮﻫﺒﺔ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻬﺎ ﺟﻮاﻧﺐُ ﺟﻤﺎﻟﻴﺔ؛ ﺑﻞ رﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻬﺎ ﺟﻮاﻧﺐ إﺑﺪاﻋﻴﺔ‬ ‫ٍ‬ ‫اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ‬
‫ﺗﻔﺼﻴﻼ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ(‪ ،‬وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أﻧﻪ‬ ‫ً‬ ‫ﻧﻔﺼﻞ اﻟﻘﻮل ﰲ ذﻟﻚ‬ ‫)وﺳﻮف ﱢ‬
‫ﻈﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ أو‬ ‫ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻷﺳﺘﺎذ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ أو ﰲ اﻷدب‪ ،‬أو ﰲ ﻛﻠﻴﻬﻤﺎ‪ ،‬أﻳٍّﺎ ﻛﺎن ﺣ ﱡ‬
‫ً‬
‫ﻣﻘﺒﻮﻻ ﻣﱰﺟﻤً ﺎ ﻋﻦ‬ ‫ﻈﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ( أن ﻳُﺨﺮج ﻟﻨﺎ ٍّ‬
‫ﻧﺼﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﺑﻞ أﻳٍّﺎ ﻛﺎن ﺣ ﱡ‬
‫ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ‪ .‬ﻓﻼ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ رأﻳﻲ ﻃﺮق ﻣﺨﺘﴫة ﻟﻺﺟﺎدة‬ ‫إﺣﺪى اﻟﻠﻐﺘني دون ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﱠ‬
‫املﺘﺨﺼﺼني )ﻣﺜﻞ ‪ Nida‬و‪ Newmark‬وﻏريﻫﻤﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ(‪ ،‬وﻻ‬ ‫ﱢ‬ ‫ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻼ ﻛﺘﺐُ‬
‫اﻟﻜﺘﺐُ اﻟﻌﺎﻣﱠ ﺔ ﻣﺜﻞ ﻛﺘﺎب »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ« ملﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻨﻲ ﺣﺴﻦ‪ ،‬أو ﻛﺘﺎب اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺻﻔﺎء‬
‫ﺧﻠﻮﴆ »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ«‪ ،‬أو ﻛﺘﺎب إﺑﺮاﻫﻴﻢ زﻛﻲ ﺧﻮرﺷﻴﺪ »اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺸﻜﻼﺗﻬﺎ«‪ ،‬وﻻ‬
‫ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب؛ ﺑﻤُﻐﻨﻴ ٍﺔ ﻋﻦ املﻤﺎرﺳﺔ واﻟﺨﱪة‪.‬‬
‫ﻧﻨﻘﻞ ﺑﻌﺾ ﺧﱪاﺗﻨﺎ إﱃ‬ ‫وأﻗﴡ ﻣﺎ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﻔﻌﻠﻪ — ﻧﺤﻦ املﱰﺟﻤني — أن ُ‬
‫ﺣﺪﻳﺜﻲ اﻟﻌﻬﺪ‪ ،‬وأن ﻧﻘﺪﱢم ﻟﻬﻢ ﺑﻌﺾ اﻟﺤﻠﻮل اﻟﺘﻲ اﻫﺘﺪﻳﻨﺎ إﻟﻴﻬﺎ أو اﻟﺘﻲ اﻫﺘﺪى إﻟﻴﻬﺎ ﺟﻴﻠُﻨﺎ‪،‬‬
‫وﻗﺪ ﻳﻘﺒﻠﻮﻧﻬﺎ وﻗﺪ ﻳﺮﻓﻀﻮﻧﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ املﺆﻛﺪ ﻫﻮ أن ﻫﺬه اﻟﺤﻠﻮل ﺳﻮف ﺗﻤَ ﱡﺴﻬﺎ ﻳﺪ اﻟﺘﻌﺪﻳﻞ‬
‫ﻣﻊ اﻟﺘﻘﺪم واﻟﺘﻄﻮر اﻟﺤﻀﺎري؛ ﻓﺒﺎﻷﻣﺲ ﻛﺎن اﻟﻨﺎس ﻳﻄﻠﻘﻮن ﺑﻌﺾ اﻷﺳﻤﺎء ﻋﲆ ﺑﻌﺾ‬
‫اﻷﺷﻴﺎء‪ ،‬واﻟﻴﻮم ﻳﻄﻠﻘﻮن ﻋﻠﻴﻬﺎ أﺳﻤﺎءً ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وﺑﺎﻷﻣﺲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺸﻴﻊ ﺗﺮاﻛﻴﺐُ ﻣُﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬وﻏﺪًا‬
‫ﺳﺘﺄﺗﻲ ﺗﺮاﻛﻴﺐُ ﺟﺪﻳﺪة؛ ﻓﺎﻟﺤﻴﺎة اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻄﻮر ﺗﺆﺛﺮ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﺬي ﺗﺆﺛﺮ ﺑﻪ ﰲ‬
‫ﻣﻌﺎﻧﻲ‬
‫َ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‪ .‬وﻣﻦ ﻏري املﻌﻘﻮل أن ﻧﺘﺼﻮر أن ﻳﺤﺎول املﱰﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺺ ﺣﺪﻳﺚ ﻳﺘﻀﻤﱠ ﻦ‬
‫واﻟﱰاﻛﻴﺐُ اﻟﺠﺪﻳﺪة‬ ‫ﺟﺪﻳﺪ ًة دون أن ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة اﻟﺘﻲ اﺳﺘُﺤﺪﺛﺖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﱠ‬
‫ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﲆ ﻫﺬه املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪة‪ .‬وﻟﻬﺬا أﻗﻮل داﺋﻤً ﺎ إن ﻣﻦ ﺣﻖ ﻛﻞ ﺟﻴﻞ أن ﻳﱰﺟﻢ ﺑﻠﻐﺘﻪ‬
‫ﻫﻮ ﻻ ﺑﻠﻐﺔ اﻷﺳﻼف‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﻄﻮل ﻋﻤﺮ اﻟﺠﻴﻞ اﻟﺬي أَﻋﻨﻴﻪ ﻓﻴﻤﺘﺪ ﻗﺮوﻧًﺎ )ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺣﺪث ﰲ‬

‫‪12‬‬
‫ﺗﻤﻬﻴﺪ‬

‫َﻘﴫ ﻓﻼ ﻳﺘﺠﺎوز ﻋَ ﻘﺪًا واﺣﺪًا ﰲ ﻋﻤﺮ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ اﻟﺘﻲ‬ ‫اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻌﺮﺑﻲ(‪ ،‬وﻗﺪ ﻳ ُ‬
‫ﻣﴪﻋﺔ ﻻ ﺗﺘﻮﻗﻒ‪ ،‬وﻫﺬا ﻣﺎ ذﻛﺮﺗﻪ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ املﴪﺣﻴﺔ »روﻣﻴﻮ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻠﻬﺚ ﻣﻦ أﻣﺎﻣﻨﺎ‬
‫وﺟﻮﻟﻴﺖ« ‪ 1‬ﻣﻦ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﱃ إﺧﺮاج اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺤﻴﺔ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻌﴫ‪ ،‬وﻟﻮ اﻗﺘﴣ ذﻟﻚ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘَﻬﺎ ﻋﺪة ﻣﺮات؛ ﻓﺒﺎﻷﻣﺲ ﺣﺎول رﻓﺎﻋﺔ اﻟﻄﻬﻄﺎوي إﺧﺮاج ﻟﻐﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻌﺎﴏة ﺗﺘﱠﺴﻊ‬
‫ﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺤﻀﺎرة‪ ،‬وﺑﺬل ﻣﻊ أﺣﻤﺪ ﻓﺎرس اﻟﺸﺪﻳﺎق ﺟﻬﻮدًا راﺋﺪ ًة ﰲ ﻫﺬا املﺠﺎل‪ ،‬وﻛﺎﻧﺎ‬
‫ﻳﱰﺟﻤﺎن ﺑﻌﺪة أﺳﺎﻟﻴﺐ أﺗﺮك دراﺳﺘﻬﺎ ﻟﻠﻤﺘﺨﺼﺼني‪2 .‬‬

‫واﻵن ﻟﻢ ﻳ َ‬
‫َﺒﻖ ﻣﻤﺎ أﺗﻴﺎ ﺑﻪ إﻻ أﻗ ﱡﻞ اﻟﻘﻠﻴﻞ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﺷﺄﻧﻨﺎ؛ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻘﻮل ﻟﻠﻤﺒﺘﺪئ إﻧﻨﺎ ﻧﱰﺟﻢ‬
‫ﻋﺒﺎرة ﻣﺜﻞ ‪ This will be counter-productive‬ﻫﻜﺬا‪» :‬ﺳﻴﻜﻮن ﻟﻬﺬا ﺗﺄﺛري ﻋﻜﴘ« )أي‪:‬‬
‫ﺳﻴﺄﺗﻲ ﺑﻨﻘﻴﺾ ﻣﺎ رﻣﻴﺖ إﻟﻴﻪ(‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣﻦ أدراﻧﺎ ﻣﺎ ﺳﻴﺌﻮل إﻟﻴﻪ ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒري ﺑﻌﺪ ﺟﻴﻞ أو‬
‫ﺟﻴﻠني؟ وﻻ ﺷﻚ أن اﻟﺠﻬﻮد اﻟﺘﻲ ﺑﺬﻟﺘﻬﺎ أﻗﺴﺎم اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة وﻣﻨﻈﻤﺎﺗﻬﺎ‬
‫رﺳﺨﺖ ﻛﺜريًا ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺠﺪﻳﺪة‪ ،‬وأﺗﺖ ﺑﺤﻠﻮل ﻛﺜرية ﻟﻠﻤﺸﻜﻼت اﻟﺘﻲ أﴍت إﻟﻴﻬﺎ‬ ‫ﻗﺪ ﱠ‬
‫ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ املﻘﺪﻣﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺑﻌﺾ املﺸﻜﻼت ﻻ ﻳﺰال ﻗﺎﺋﻤً ﺎ‪ ،‬ﺑﻞ إن ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺳﻮف ﻳﺴﺘﻔﺤﻞ ﻣﻊ‬
‫ﻃﻮﻳﻼ ﻋﻦ َر ْﻛﺐ اﻟﻌﴫ‪ ،‬وﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﻀﺎﻋﻒ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻘﺪم اﻟﻌﻠﻮم واﻟﻔﻨﻮن واﻵداب‪ ،‬وﻟﻘﺪ ﺗﺨ ﱠﻠﻔﻨﺎ‬
‫اﻟﺠﻬﺪ ﺣﺘﻰ ﻧﻠﺤﻖ ﺑﻪ ﻓﻨﺴﺎﻳﺮه أو ﻧﺴﺒﻘﻪ‪.‬‬
‫وﺗﻨﻘﺴﻢ املﺸﻜﻼت اﻟﺘﻲ أﻋﺘﺰم ﺗﻨﺎوﻟﻬﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب إﱃ ﻣﺸﻜﻼت ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ‬
‫ُ‬
‫ﻣﺸﻜﻼت اﻷﻟﻔﺎظ اﺷﺘﻘﺎﻗﻬﺎ‬ ‫‪ ،lexical‬وﻣﺸﻜﻼت ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﱰاﻛﻴﺐ ‪ .Syntactic‬وﺗﺘﻀﻤﱠ ﻦ‬
‫)‪ (derivation, etymology‬وﻣﻌﺎﻧﻴَﻬﺎ ودﻻﻻﺗﻬﺎ‪ ،‬واﺧﺘﻼف ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺳﻴﺎق إﱃ ﺳﻴﺎق‪.‬‬
‫وﻓﻦ ﻣﻀﺎﻫﺎة اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﰲ‬ ‫وﺗﺘﻨﺎول ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﱰاﻛﻴﺐ‪ ،‬وﻫﻲ املﺸﻜﻠﺔ اﻟﻜﱪى‪ ،‬ﺑﻨﺎءَ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﱠ‬
‫اﻟﻠﻐﺘني‪ ،‬وﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪.‬‬
‫وأﺧريًا وﻗﺒﻞ أن أﴍع ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺎت أردﱢد ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ أﺣﺪ أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﻣﻤﻦ ﻣﺎرﺳﻮا اﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫ﻋﴩات اﻟﺴﻨني‪» :‬ﻟﻴﺲ ﻋﲆ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺳﻴﺪ‪ «.‬أي‪ :‬إن املﱰﺟﻢ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪرﺗﻪ وﻣﻬﺎرﺗﻪ ﻓﻬﻮ‬
‫ِ‬
‫واﻟﺒﺤﺚ ﻋﻤﱠ ﺎ ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻪ‪،‬‬ ‫ﻗﻄﻌً ﺎ واﻗ ٌﻊ ﰲ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻣﺎ‪ ،‬واﻟﺤَ ﺼﻴﻒ ﻣﻦ ﻻ ﻳﺴﺘﻨﻜﻒ ﻋﻦ اﻟﺴﺆال‬
‫ﺑﻞ وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻋﻤﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ أو ﻳﻈﻦ أﻧﻪ ﻳﻌﺮﻓﻪ )ﻛﻤﺎ ﺳﻴﺄﺗﻲ ﺑﻴﺎﻧﻪ(؛ إذ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻟﻔﻜﺮة‬
‫ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻏﺎﻣﻀﺔ ﰲ ذﻫﻦ ﻛﺎﺗﺒﻬﺎ‪ ،‬أو أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ أﺳﺎء اﻟﺘﻌﺒري ﻋﻤﺎ ﻳﺮﻳﺪ أن‬

‫‪ 1‬ﺷﻜﺴﺒري‪ ،‬وﻟﻴﻢ؛ روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﺖ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار ﻏﺮﻳﺐ‪١٩٨٦ ،‬م‪.‬‬
‫‪ 2‬اﻧﻈﺮ ﻛﺘﺎب اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺣﻠﻤﻲ ﺧﻠﻴﻞ‪ :‬املﻮﻟﺪ؛ دراﺳﺔ ﰲ ﻧﻤﻮ وﺗﻄﻮر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻌﴫ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪.‬‬
‫اﻹﺳﻜﻨﺪرﻳﺔ‪ ،‬اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪١٩٧٩ ،‬م‪.‬‬

‫‪13‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻏﺎﻣﻀﺎ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻳﻜﻮن ﻋﲆ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻦ ﻳﻐﻔﺮ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ إﺧﺮاﺟَ ﻪ ٍّ‬
‫ﻧﺼﺎ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻳﻘﻮﻟﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﻘﺎرئ‬
‫ري ﻣﻘﻨﻊ ملﺎ ﻳﻘﺮؤه‪ ،‬وأن ﻳﻄﻤﱧ إﻟﻴﻪ؛ ﺣﺘﻰ ﻳﻀﻤﻦ وﺿﻮح اﻟﻔﻜﺮة‬ ‫املﱰﺟﻢ أن ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺗﻔﺴ ٍ‬
‫املﱰﺟَ ﻤﺔ‪ .‬وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻳﻜﻮن ﻟﻠﻨﱢﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﻦ ﻇﻼل املﻌﺎﻧﻲ ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻣﺴﺘﺤﻴﻠﺔ‪،‬‬
‫أورد ﺣﺎدﺛﺔ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﺴﻴﺪة ﺛﺎﺗﴩ ﻟﻠﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ‪.‬‬‫ﻣﺜﻼ ﺧﻄﺮ ﺑﺒﺎﱄ وأﻧﺎ ِ‬ ‫وﻷﴐب ً‬
‫إن ﻣﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﺪ َم ﻳﺼﻌﺪ إﱃ وﺟﻨﺘَﻲ املﺮاﻓِ ﻘﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮل ﺻﺤﻴﻔﺔ ‪The Times‬؛ ﻫﻮ‬
‫اﻹﻳﺤﺎءات اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ ‪flesh‬؛ إذ إﻧﻬﺎ وﺣﺪﻫﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗُﻌَ ﱠﺮف ﺑﺄداة اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ )‪The‬‬
‫ﻓﺔ ﻟﺮﻏﺒﺎت اﻟﺠﺴﺪ أو اﻟﺸﻬﻮات اﻟﺤﺴﻴﺔ )ﻛﻘﻮﻟﻚ‪» :‬ﺧﻄﺎﻳﺎ اﻟﺠﺴﺪ«‬ ‫‪ (flesh‬ﺗﺼﺒﺢ ﻣﺮادِ ً‬
‫‪ ،(Sins of the flesh‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺪﺧﻞ ﰲ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت أﺧﺮى ﻣﻦ ﻧﻮع املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﺳﻴﺄﺗﻲ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻋﻤﺎ رﻣﺖ إﻟﻴﻪ رﺋﻴﺴﺔ اﻟﻮزراء اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬وأﻫﻤﻬﺎ ﻛﻤﺎ‬‫ً‬ ‫ﻣﻌﺎﻧﻲ‬
‫َ‬ ‫ذﻛﺮه‪ ،‬ﺗﺘﺨﺬ‬
‫ﺗﺨﻄﺮ ﺑﺒﺎﱄ ودون ﺗﺮﺗﻴﺐ ‪ to go the way of all flesh‬ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻳﻘﴤ ﻧﺤﺒﻪ؛ أي‪ :‬ﻳﻤﻮت‬
‫)ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﻤﻮت ﻛ ﱡﻞ ﺣﻲ( أو ‪it made my flesh creep‬؛ أي‪ :‬أﻓﺰﻋﻨﻲ املﻨﻈﺮ وﻫﺎﻟﻨﻲ ﻛﺄﻧﻤﺎ‬
‫ﻛﺎن ﺷﺒﺤً ﺎ )أو ﺷﻴﻄﺎﻧًﺎ أو روﺣً ﺎ(‪ ،‬واملﻌﻨﻰ أﻧﻪ ﺟﻌﻞ ﺟﺴﻤﻲ ﻳﻘﺸﻌ ﱡﺮ؛ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ املﻌﺎﻧﻲ‬
‫املﺄﻟﻮﻓﺔ ﻟﻠﺠﺴﻢ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺠﺴﺪ )أو اﻟﺸﺨﺺ( ‪ in the flesh‬ﺑﻤﻌﻨﻰ »ﺷﺨﺼﻴٍّﺎ« أو ‪flesh‬‬
‫‪and blood‬؛ أي‪ :‬ﻟﺤﻤً ﺎ ودﻣً ﺎ‪ ،‬أو ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺠﺴﺪ أو اﻹﻧﺴﺎن؛ ﻛﻘﻮﻟﻚ‪more than flesh :‬‬
‫‪and blood can stand‬؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻓﻮق ﻃﺎﻗﺔ اﻟﺒﴩ‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻓﻮق ﻃﺎﻗﺔ اﻟﺠﺴﺪ ﻓﺤﺴﺐ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻣﻨﺔ ﰲ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺘﻲ أﺗﻰ ﺑﻬﺎ اﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ‬ ‫ٌ‬ ‫وﻫﻜﺬا ﻓﺈن ﻫﺬه اﻟﻈﻼل ﻣﻦ املﻌﺎﻧﻲ اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ‬
‫ﻓﺄﺣﺮج اﻟﺠﻤﻴﻊ‪ ،‬وﻫﺬه ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻮﺣﻲ ﺑﻬﺎ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ دِ ﱠﻗﺘُﻬﺎ‪ ،‬وﻛﻠﻤﺎ‬
‫ﻈﻼل ازدادت ﺣَ ريﺗُﻪ‪ ،‬وازداد اﺣﺘﻤﺎل ﺗﻀﺤﻴﺘﻪ ﺑﺠﺰء ﻣﻦ املﻌﻨﻰ‪،‬‬ ‫ازداد وﻋﻲ املﱰﺟﻢ ﺑﻬﺬه اﻟ ﱢ‬
‫وﻟﻜﻦ ﻟﻬﺬا ﺣﺪﻳﺜًﺎ آﺧﺮ‪.‬‬
‫ﱠ‬
‫ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ﻳﻀﻌﻪ ﰲ ﻣﻮﺿﻌﻪ اﻟﺼﺤﻴﺢ‪ ،‬ﰲ ﺿﻮء ﻋﻠﻮم اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ِ‬ ‫ﻓﻠﻨﺒﺪأ ﺑﺘﻌﺮﻳﻒ ﺟﺪﻳﺪ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ وﻓﻠﺴﻔﺎﺗﻬﺎ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﻛﺜﺮت‪ ،‬ﻻ ﻟﺘﻔﱰق ﺑﻞ ﻟﺘﺠﺘﻤﻊ ﻋﲆ ﻣﺎ أو ﱡد أن أﻗﻮﻟﻪ‪.‬‬
‫ﺗﴪﻳﺔ وﻣﺸﺎرﻛﺔ ﰲ ﺗﻄﺎرح اﻟﺮأي اﻟﺪاﺋﺮ ﺣﻮل‬ ‫ً‬ ‫وﻛ ﱡﻞ ﻣﺎ أرﺟﻮه ﻫﻮ أن ﻳﺠﺪ ﻓﻴﻪ اﻟﻌﺎرف‬
‫اﻟﱰﺟﻤﺔ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ اﺳﺘﻔﺎد ﻣﻨﻪ املﺒﺘﺪئ‪.‬‬

‫)‪ (2‬ﻣﻦ ﻫﻮ املﱰﺟﻢ؟‬


‫املﱰﺟﻢ ﻛﺎﺗﺐ؛ أي‪ :‬إن ﻋﻤﻠﻪ ﻫﻮ ﺻﻮغ اﻷﻓﻜﺎر ﰲ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻮﺟﱠ ﻬﺔ إﱃ ﻗﺎرئ‪ ،‬واﻟﻔﺎرق ﺑﻴﻨﻪ‬
‫وﺑني اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷﺻﻴﻞ ﻫﻮ أن اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺘﻲ ﻳﺼﻮﻏﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ أﻓﻜﺎ َره‪ ،‬ﺑﻞ أﻓﻜﺎ ُر ﺳﻮاه‪ .‬وﻣﻦ‬
‫ﻂ ﻣﻦ ﺷﺄن املﱰﺟﻢ ﰲ ﺑﻼدﻧﺎ؛ ﻋﲆ ﻣﺎ ﰲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬ ‫اﻟﻐﺮﻳﺐ أن ﻳﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﻔﺎرق ﻣَ ﺪﻋﺎ ًة ﻟﻠﺤ ﱢ‬

‫‪14‬‬
‫ﺗﻤﻬﻴﺪ‬

‫أﻋﴪ‬
‫ُ‬ ‫ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺜﻨﻲ اﻟﻜﺜريﻳﻦ ﻋﻦ ﻣﺤﺎوﻟﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ أرى أن ﻧﻘﻞ أﻓﻜﺎر اﻟﻐري‬
‫ﻣﻦ اﻟﺘﱠﻌﺒري ﻋﻦ آراء املﺮء اﻷﺻﻠﻴﺔ؛ ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﺼﻮغ أﻓﻜﺎره اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﻟﺤﺮﻳﺔ‬
‫ﰲ ﺗﻄﻮﻳﻊ اﻟﻠﻐﺔ ﻟﺘﻼﺋﻢ ﻫﺬه اﻷﻓﻜﺎر‪ ،‬ﺑﻞ وﺗﻄﻮﻳﻊ اﻷﻓﻜﺎر ﻟﺘﻼﺋﻢ اﻟﻠﻐﺔ! وأرﺟﻮ أﻻ ﻳَﺪ َْﻫ َﺶ‬
‫اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﻮل؛ ﻓﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ املﺜﺎﱄ )ﻏري املﻮﺟﻮد( ﻫﻲ أﻓﻜﺎر ﺗﺨﻀﻊ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﻟﻬﺎ‪ ،‬أﻣﺎ ﰲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻮاﻗﻊ ﻓﻬﻲ أﻓﻜﺎر ﻻ ﺗﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ املﺤﺎل ﺗﺼﻮ ُر‬
‫اﻟﻔﻜﺮة ﺧﺎرج اﻟﻠﻐﺔ أو ﺗﺼﻮر اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺪون اﻟﻔﻜﺮة‪ ،‬ﻓﻌﻼﻗﺔ املﻌﺎﻧﻲ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ ﻟﻴﺴﺖ ﻋﻼﻗﺔ‬
‫اﻟﺮوح ﺑﺎﻟﺠﺴﺪ؛ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻧﻘﺎد اﻟﻌﺮب اﻟﻘﺪاﻣﻰ ﻳﻘﻮﻟﻮن‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﻧﻈﺮﻳﺔ أو اﻓﱰاﺿﻴﺔ‬
‫ﺗﻌﺴﻔﻴﺔ ‪(arbitrary‬؛ ﻛﻤﺎ ﻳﺬﻫﺐ إﱃ ذﻟﻚ ﻋﻠﻤﺎءُ اﻟﻠﻐﺔ املﺤﺪَﺛﻮن‪.‬‬ ‫)وﻫﻲ ﺑﺎﻟﻘﻄﻊ ﱡ‬
‫ﻇﺎ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻟﻺﻋﺮاب ﻋﻦ ﻓﻜﺮة‪ ،‬ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﺠﺪ أن‬ ‫ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﺨﺘﺎر ﺗﻌﺒريًا أو أﻟﻔﺎ ً‬
‫ظ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺗﻘﺪﱢم ﺑﻌﺾ املﻌﺎﻧﻲ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ‬ ‫اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي اﺧﺘﺎره واﻷﻟﻔﺎ َ‬
‫ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺑﻞ وﻳﺠﺪ أﻧﻪ ﺣﺘﻰ دون أن ﻳﺸﻌﺮ ﻗﺪ اﻧﺴﺎق ﺑﻔﻜﺮه إﱃ ﻣﺴﺎﻟ َﻚ ﺟﺪﻳﺪة أوﺣﺖ‬
‫أﺻﻼ‪ .‬وﻻ أرﻳﺪ أن أﺷﻐﻞ‬ ‫ً‬ ‫ﺑﻬﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺒﺎرة أو ﺗﻠﻚ اﻷﻟﻔﺎظ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻴﻬﺎ‬
‫ً‬
‫)وﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ‬ ‫اﻟﻘﺎرئ ﺑﻤﺎ أورده ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ﻣﻦ ﺗﺸﻮﻣﺴﻜﻲ إﱃ ﺑﺎرت وﻟﻴﻮﻧﺰ‬
‫ﻄﻊ ﻧﻮرﻫﺎ ﺣﺘﻰ ﻻ ﻳﻜﺎد‬ ‫وﻟﻜﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﺘﻲ أﴍﻗﺖ ﻓﺴ َ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻋﻠﻢ دﻻﻟﺔ اﻷﻟﻔﺎظ ‪،(semantics‬‬
‫ﻳﻨﻜﺮﻫﺎ أﺣﺪ؛ ﻫﻲ أن اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻔﻜﺮ ﻻ ﻳﻨﻔﺼﻼن‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻟﻜﺎﺗﺐ أن ﻳﺰﻋُ َﻢ أﻧﻪ ﻳﻜﺘﺐ ﻣﺎ ﻛﺎن‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﺳﺘﻜﺸﺎف ﻟﻸﻓﻜﺎر‪،‬‬ ‫ﻳﻌﺘﺰ ُم ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ ﻓﻘﻂ ﺣني ﺗﺼﺪى ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ؛ ﻓﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ُ‬
‫ووﺿﻊ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻋﲆ اﻟﻮرق ﻋﻤﻠﻴﺔ إﺑﺪاع ﻓﻜﺮﻳﺔ ﻻ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺠﺴﻴﺪ ﻓﻜﺮي؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ أن اﻟﻜﺎﺗﺐ‬ ‫ْ‬
‫ﻳﺄﺗﻲ ﺑﺄﻓﻜﺎر ﺟﺪﻳﺪة أﺛﻨﺎء اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ )أﻳٍّﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻼﻗﺘُﻬﺎ ﺑﺎملﻮﺿﻮع اﻷﺻﲇ(‪ ،‬وﻻ ﻳﻘﺘﴫ ﻋﻤﻠﻪ‬
‫ﻋﲆ ﺗﺠﺴﻴﺪ أﻓﻜﺎر ﻣُﺴﺒﱠﻘﺔ ﰲ ﻛﻠﻤﺎت‪.‬‬
‫أﻣﺎ املﱰﺟﻢ ﻓﻬﻮ ﻣﺤﺮوم ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺤﺮﻳﺔ اﻹﺑﺪاﻋﻴﺔ أو اﻟﺤﺮﻳﺔ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ؛ ﻷﻧﻪ ﻣﻘﻴﺪ ﺑﻨﺺ‬
‫ﺗﻤﺘﱠﻊ ﻓﻴﻪ ﺻﺎﺣﺒﻪ ﺑﻬﺬا اﻟﺤﻖ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﻜﻠﻒ اﻵن ﺑﻨﻘﻞ اﻟﺴﺠﻞ اﻟﺤﻲ ﻟﻠﻔﻜﺮ‪ ،‬ﻣﻦ ﻟﻐﺔ‬
‫أﻋﺮاﻓﻬﺎ وﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ وﺣﻀﺎرﺗﻬﺎ‪ ،‬إﱃ ﻟﻐﺔ رﺑﻤﺎ اﺧﺘﻠﻔﺖ ﰲ ﻛﻞ ذﻟﻚ‪ .‬واﻟﻌﻠ ُﻢ ﺑﻬﺬا‬ ‫ُ‬ ‫ﻟﻬﺎ‬
‫ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺒﺤﱡ ﺮ ﰲ آداب ﺗﻠﻚ‬ ‫ً‬ ‫ٍ‬
‫ﺳﻨﻮات‬ ‫ﻛﻠﻪ ﻟﻴﺲ أﻣ ًﺮا ﻣﻴﺴﻮ ًرا وﻣﺘﺎﺣً ﺎ ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﺘﻄﻠﺐ‬
‫أﺻﻼ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ املﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ؛‬ ‫ً‬ ‫ﻧﺼﺎ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄﻧﻪ ُﻛﺘﺐ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺑﺄن ﻳُﺨﺮج ٍّ‬
‫أﺻﻴﻼ وإن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬وﻫﺬا ﻣَ ﻜﻤَ ﻦ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻷول‬ ‫ً‬ ‫أي‪ :‬إﻧﻪ ﻣﻄﺎ َﻟﺐ ﺑﺄن ﻳﺒﺪ َو ﻛﺎﺗﺒًﺎ‬
‫واﻷﻛﱪ‪ ،‬وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ ﻫﻮ أن ﻳﺘﺴﻠﺢ املﱰﺟﻢ ﺑﺎﻟﻘﺪرة ﻋﲆ اﺳﺘﺨﺪام اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﱰاﻛﻴﺐ ﻟﺘﺪ ﱠل‬
‫ِ‬
‫اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ‬ ‫ﻣﻌﺎن‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﺑﻤﺘﻮﻓﺮ ﰲ ﻣﻌﻈﻢ ﻣﻦ ﻳﺘﻌﻠﻤﻮن‬ ‫ٍ‬ ‫ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪه ﻣﻦ‬
‫ٍ‬
‫ﺳﻨﻮات ﻃﻮﻳﻠﺔ‪.‬‬ ‫وﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﺑﻤﻤﻜﻦ دون ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻷﺻﻴﻠﺔ‬

‫‪15‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وإذا ﻛﺎن ﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن ﻳﺠﻴﺪ ﻓﻨﻮن اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻌﻠﻴﻪ ً‬
‫أﻳﻀﺎ أن‬
‫ُ‬
‫اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ أو ﺑﻜﺘﺐ‬ ‫ﻳﺠﻴﺪ َﻓﻬْ ﻢ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﻳﱰﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬وﻻ ﻳﻜﻔﻲ ﰲ ﻫﺬا‬
‫أﻳﻀﺎ أن ﻳﻠ ﱠﻢ ﺑﻌﻠﻮم اﻟﻌﴫ؛ أي‪ :‬إن‬‫اﻟﻨﺤﻮ‪ ،‬رﻏﻢ أﻧﻬﺎ ﻻ ﻏﻨَﻰ ﻋﻨﻬﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻋﻠﻴﻪ ً‬
‫املﱰﺟﻢ ﻻ ﻳﺤﺘﺎج ﻓﺤﺴﺐُ إﱃ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻓﻨﻮن اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﺤﺘﺎج ً‬
‫أﻳﻀﺎ إﱃ اﻹﺣﺎﻃﺔ‬
‫ﺑﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻛﺜرية ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺬي ﻧﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ؛ إﺣﺎﻃﺔ ﺗﻤﻨﻊ اﻟﺠﻬﻞ وإن ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗُﻔﴤ إﱃ‬
‫ذات ﺻﺒﺎح ﰲ دار‬ ‫اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ذﻛﺮ ﱄ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻋﻤﲇ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷﺳﺘﺎذُ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺷﻮﻗﻲ َ‬
‫اﻟﺸﻌﺐ ﻋﺎم ‪١٩٥٧‬م‪.‬‬
‫ﻳﺴﺘﻬﻴﻨﻦ أﺣ ٌﺪ ﺑﻤﺎ ذﻛﺮﺗُﻪ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد ﻣﻦ ﴐورة اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎملﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ؛‬
‫ﱠ‬ ‫وﻻ‬
‫واملﱰﺟﻢ اﻟﻴﻮم ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻀﺎرة‪ ،‬وﻫﻲ ﻟﻐﺔٌ‬ ‫ِ‬ ‫ﻓﺎﻟﻜﻠﻤﺎت ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‪ ،‬واﻟﻠﻐﺔ أﻓﻜﺎر‪،‬‬
‫ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻣﻦ املﺴﺘﺤﻴﻼت؛ أي‪:‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫إﺣﺎﻃﺔ‬ ‫ﺗﺸﻌﱠ ﺒﺖ وﺗﻔﺮﻋﺖ وﺗﻌﻤﻘﺖ وأﺻﺒﺤﺖ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﻬﺎ‬
‫ﻟﻢ ﺗﻌﺪ اﻟﻠﻐﺔ ﻋﺪدًا ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻌﺒﺎرات واﻷﻣﺜﺎل اﻟﺘﻲ ﻛﺎن أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ‬
‫ﻣﺪارﺳﻨﺎ ﻳﺘﱠﻜﺌﻮن ﻋﻠﻴﻬﺎ ﱢ‬
‫وﻳﻠﻘﻨﻮﻧﻨﺎ إﻳﺎﻫﺎ؛ ﻛﻴﻤﺎ ﻳﺸﺘ ﱠﺪ ﺳﺎﻋﺪﻧﺎ‪ ،‬وﻧﱪ َع ﰲ أﻓﺎﻧني اﻟﻠﻐﺔ؛ ﻓﺘﻠﻚ‬
‫ﻟﻐﺔ اﻟﱰاث‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻤﱠ ﺪت ﰲ اﻟﻘﻮاﻟﺐ واﻷﻓﻜﺎر‬ ‫ﻫﻲ ﻣﺎ ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺪﻛﺘﻮر اﻟﺴﻌﻴﺪ ﺑﺪوي َ‬
‫ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‪3 .‬‬

‫وﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﺤﺪودة ﺑﻤﺎ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻣﻦ أﺟﻠﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة )اﻟﺘﻲ ﻳﺴﻤﻴﻬﺎ‬
‫اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺑﺪوي »ﻟﻐﺔ اﻟﻌﴫ«( ﻫﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺤﻴﺔ‪ُ ،‬‬
‫ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﻻ ﺑ ﱠﺪ ﻣﻦ ﺗﻄﻮرﻫﺎ )ﻓﺎﻟﺘﱠﻄﻮر ﻫﻮ ﺳﻨﱠﺔ اﻟﺤﻴﺎة(؛ ﺣﺘﻰ ﺗﻮاﻛﺐ ﺣﻀﺎرة‬
‫اﻟﻌﴫ‪ ،‬ﺑﻞ ﺣﺘﻰ ﺗﺴﺎﻫﻢ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬وﺣَ َﺪﺑُﻨﺎ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﺘﱠﻄﻮر ﻟﻴﺲ ﺣﺪﺑًﺎ ﻋﲆ اﻟﻠﻐﺔ ﰲ ذاﺗﻬﺎ ﺑﻘﺪر‬
‫ﻣﺎ ﻫﻮ ﺣَ ﺪَب ﻋﲆ ﻓﻜﺮﻧﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ وﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ إذ ﻟﻦ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ُ‬
‫ﻧﻨﻘﻞ ﻣﺎ ﻧﻌﺘﺰ ﺑﻪ ﻣﻦ‬
‫ﻋﻠﻮم ﺣﺪﻳﺜﺔ وآداب ﺣﺪﻳﺜﺔ إﻻ إذا آﻣﻨﺎ ﺑﻤﺎ أﺳﻤﻴﺘُﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة‪ .‬وﻟﻦ أدﺧﻞ ﰲ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ‬
‫ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﻨﺎوﻟﻬﺎ ﺳﻮاي ﻣﻦ املﺘﺨﺼﺼني‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﻠﺘﱠﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ ﻣﺎ أﻗﻮل‪،‬‬
‫ﺗﴪبُ اﻟﻌﻠﻮم املﻌﺎﴏة إﱃ‬ ‫ﻣﻦ ﴐورة إملﺎم املﱰﺟﻢ ﺑﻘﺪر ﻣﻦ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﻳﻤﻨﻊ اﻟﺠﻬﻞ‪ ،‬ﱡ‬
‫ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﻋﲆ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ؛ أي‪ :‬اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﻏري املﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻓﻠﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ ﻳﺄﺗﻲ ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﻣﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت إﻻ ﻣَ ﻦ أ َ َﻟ ﱠﻢ ﺑﺄﺳﺎﺳﻴﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ أدﻋﻮ إﱃ‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺘﻬﺎ؛ إذ ﻻ أﺗﺼﻮر أن ﻳُﻘﺪِم ﻣﱰﺟﻢ ﻋﲆ ﻋﻤﻠﻪ وﻋﻠﻤُﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻘﺼﻮر ﻋﲆ أﺳﻤﺎء اﻷﺳﺪ‬

‫‪ 3‬اﻟﺴﻌﻴﺪ ﺑﺪوي‪ :‬ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ ﰲ ﻣﴫ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار املﻌﺎرف‪١٩٧٣ ،‬م‪.‬‬

‫‪16‬‬
‫ﺗﻤﻬﻴﺪ‬

‫واﻟﺴﻴﻒ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ؛ ﻓﻤﻬﻤﺎ ﺑﻠﻐﺖ ﻓﺼﺎﺣﺔ ﻫﺬا املﱰﺟﻢ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ‬ ‫ﱠ‬ ‫واﻟﺠﻤﻞ واﻟﺨﻤﺮ واﻟﺒﻠﺢ‬
‫اﻟﴫف ‪ ،rate of exchange‬واﻟﺴﻤﺴﺎر‬ ‫ﺳﻴﻘﻒ ﻋﺎﺟ ًﺰا أﻣﺎم اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻋﺎدﻳﺔ؛ ﻣﺜﻞ‪ :‬ﺳﻌﺮ ﱠ‬
‫‪ ،broker‬وﺑﻮﻟﻴﺼﺔ اﻟﺸﺤﻦ ‪bill of lading‬؛ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﺻﻄﻼﺣﺎت املﺎل واﻟﺘﺠﺎرة‪،‬‬
‫أو اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﰲ املﺠﺎﻻت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ؛ ﻣﺜﻞ‪ :‬اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ اﻟﻮراﺛﻴﺔ ‪genetic‬‬
‫‪ ،engineering‬وﻃﺒﻘﺔ اﻷوزون ‪ ،ozone layer‬أو ﻃﺒﻘﺎت اﻷرض ‪ ،strata‬أو ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻄﺒﻘﺔ‬
‫اﻟﻔﺎرﻏﺔ )ﻃﺒﻘﺔ اﻷﻋﻴﺎن( )ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﺒﻠﻦ( ‪ leisure class‬أو املﺮأة اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ‪working woman‬‬
‫وﻏري اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ‪ ،lady of leisure‬أو ﻧﴫة املﺮأة ‪ ،feminism‬وﻫﻮ ﺗﻄﻮﻳﺮ ملﺬﻫﺐ ﺗﺤﺮﻳﺮ‬
‫املﺮأة اﻟﻘﺪﻳﻢ ‪ emancipation of woman‬أو اﻟﺠﺪﻳﺪ )‪ ،(woman’s lib‬أو اﻟﻔﺮن اﻟﻌﺎﱄ‬
‫‪ ،blast furnace‬واﻟﻔﺮوق ﺑني اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻣﺜﻞ‪ :‬اﻟﻔﺮق ﺑني اﻟﺤَ ﺒْﺲ‬
‫أو اﻟﺴﺠﻦ ‪ imprisonment‬واﻻﺣﺘﺠﺎز ﻟﺪى اﻟﴩﻃﺔ ‪ ،to be remanded in custody‬أو‬
‫اﻹﻓﺮاج ﺑﻜﻔﺎﻟﺔ ‪ ،to be released on bail‬أو ﺟﺮاﺋﻢ اﻟﺴﻄﻮ املﺴﻠﺢ ‪ ،armed robbery‬أو‬
‫اﻟﺘﺄﻣني ‪ ،insurance‬أو اﻟﺒﻴﺎن اﻟﺼﺤﻔﻲ ‪ ،press release‬وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺷﺘﱠﻰ ﴐوب‬
‫املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪة واﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪ .‬واﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻣﺄﺧﻮذة ﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔﺔ ﻳﻮﻣﻴﺔ واﺣﺪة‪ ،‬ﺑﻞ وﻣﻦ‬
‫ﺻﻔﺤﺘني ﻓﻘﻂ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻋﺴﻜﺮﻳﺔ ﻳﻘﺮؤﻫﺎ اﻟﺠﻤﻴﻊ‪ ،‬وأﻋﺘﻘﺪ أن‬ ‫ٍ‬ ‫واﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﰲ ﻳﺪي ﺗﺘﻨﺎول‬
‫ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ اﻟﻘﺮاء ﻳﻔﻬﻤﻮن ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ؛ إذ ﺗﺬﻛﺮ ﴐورة ﺗﺴﻠﻴﻢ املﺪاﻓﻊ ذاﺗﻴﺔ اﻟﺤﺮﻛﺔ )أي‪:‬‬
‫‪ (the need to hand over their self-propelled gunu‬واﻟﺪﺑﺎﺑﺎت ‪ ،tanks‬واﻟﻌﺮﺑﺎت‬
‫ﱠ‬
‫وﻣﻨﺼﺎت‬ ‫اﻟﺼﻮارﻳﺦ )‪(missiles rockets‬‬ ‫املﺼﻔﺤﺔ ‪ ،armoured vehicles‬وﺗﺸري إﱃ ﱠ‬ ‫ﱠ‬
‫ﺳﻴﺎق آﺧﺮ ﺗﺸري إﱃ‬ ‫ٍ‬ ‫اﺟﻤﺎت( ‪ ،launching pads‬واﻟﻄﺎﺋﺮات ‪ .aircraft.‬وﰲ‬ ‫إﻃﻼﻗﻬﺎ )اﻟ ﱠﺮ ِ‬
‫اﻟﺮﺷﺎﺷﺎت ‪ ،machine guns‬وإﱃ اﻟﻔﺮﻗﺔ ‪ division‬واﻟﻠﻮاء ‪ brigade‬واﻟﻔﻮج ‪regiment‬‬ ‫ﱠ‬
‫واﻟﴪﻳﱠﺔ ‪ company‬واﻟﻔﺼﻴﻠﺔ ‪ ،platoon.‬وﻫﺬه ﻛﻠﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت‬ ‫واﻟﻜﺘﻴﺒﺔ ‪ battalion‬ﱠ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪدت ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﺑﺼﻮرة ﺗﺠﻌﻠﻬﺎ ﺗﺪﺧﻞ ﰲ إﻃﺎر اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻌُ ْﺪ ﻣﻦ املﻔﻴﺪ‬
‫رﺳﺨﺖ وﺛﺒَﺘﺖ‪.‬‬ ‫اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺳﻮاﻫﺎ ﺑﻌﺪ أن َ‬‫ُ‬
‫ﻋﲆ املﱰﺟﻢ إذن أن ﻳﺤﻴﻂ ﺑﻤﺘﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺬي ﺗﻐري‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﺴﺒﺐ دﺧﻮل ﻛﻠﻤﺎت‬
‫ﻣﻌﺎﻧﻲ‬
‫َ‬ ‫أﻳﻀﺎ ﺑﺴﺒﺐ اﻛﺘﺴﺎب ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‬ ‫ﺟﺪﻳﺪة ﻣﺴﺘﻤﺪة ﻣﻦ ﻟﻐﺎت أﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ً‬
‫ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬وﻳﻨﺪُر أن ﻳﻤ ﱠﺮ ﺷﻬﺮ )أو أﺳﺒﻮع( دون ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻠﻤﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺑﺎﻟﻨﺤﺖ أو اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ‪،‬‬
‫وﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻫﺮة ﻳﻄﺮح ﺑﺎﻧﺘﻈﺎ ٍم ﻗﻮاﺋ َﻢ ﺑﻤﺎ ﻳُﻀﺎف؛ واﻟﻌﻠ ُﻢ ﻳﺘﻘﺪم ﻛﻞ ﻳﻮم‪،‬‬
‫وﻧﺤﻦ ﻧﺤﺎول أن ﻧﺴﺘﺪرك ﻣﺎ ﻓﺎﺗﻨﺎ ﰲ ﺳﻨﻮات ﺗﺨ ﱡﻠﻔﻨﺎ ﻋﻨﻪ‪ ،‬وﻣﺎ اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪر ﰲ‬
‫ﻛﻞ ﺗﺨﺼﺺ إﻻ دﻟﻴ ٌﻞ ﻋﲆ ﻫﺬه املﺤﺎوﻟﺔ اﻟﺪاﺋﺒﺔ‪.‬‬

‫‪17‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫)‪ (1‬املﺠﺮدات اﻟﻌﺎﻣﺔ‬

‫اﻟﻌﻘﺒﺔ اﻷوﱃ ﻫﻲ ﻋﻘﺒﺔ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﻘﺎﰲ أو اﻟﺤﻀﺎري؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﺧﺘﻼف دﻻﻻت اﻷﺷﻴﺎء ﻫﻨﺎ‪،‬‬
‫ﰲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻋﻨﻬﺎ ﻫﻨﺎك ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻓﺎملﱰﺟﻢ داﺋﻤً ﺎ ﰲ ﺣﺎﺟﺔ إﱃ اﻟﺘﻘﺮﻳﺐ ﺑني ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت وﺗﻠﻚ‪ ،‬وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ‬
‫ﻳﻨﺠﺢ وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﻔﺸﻞ‪ .‬ﻓﻔﻲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ ا ُملﺠَ ﱠﺮدات ﺗﻮاﺟﻬﻪ ﻣﺸﻜﻠﺔ »اﻟﻌﺎدة« أو »اﻻﺗﻔﺎق«؛‬
‫إذ إﻧﻨﺎ — ﻧﺤﻦ اﻟﻨﱠﺎﻃﻘني ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ — ﻧﺘﻌﻠﻢ ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻛﺒريًا ﻣﻦ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺘﻨﺎ وﻓﺮﻧﺴﻴﺘﻨﺎ ﻋﻦ‬
‫ﻃﺮﻳﻖ اﻟﱰﺟﻤﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﻫﺬا ﻃﺒﻴﻌﻲ؛ ﻷﻧﻨﺎ ﻧُﺤﻴﻞ املﻌﺎﻧﻲ إﱃ ﻣﺎ ﻧﻌﺮﻓﻪ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺎ‬
‫ﺻﻐﺎ ًرا ﻛﺎن ﻳﻮ ﱠزع ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻛﺘﺎب ِﻟ ﱡﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ )‪ (Reader‬وﻣﻠﺤﻖ )‪(Arabic Companion‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻷﻫﻢ اﻟﻜﻠﻤﺎت أو ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﻮاردة ﻓﻴﻪ‪ .‬وﻫﺬه ﺗﻤﺜﱢﻞ أو َل‬ ‫ً‬ ‫ﻳﺘﻀﻤﱠ ﻦ‬
‫ﻄﺎﻟﺐ )ﺣﺘﻰ دون ذﻟﻚ املﻠﺤﻖ( وﻗﺪ اﺳﺘﻘﺮ ﰲ ذﻫﻨﻪ اﻟﺘﻘﺎﺑ ُﻞ ﺑني ﻛﻠﻤﺎت‬ ‫ﻣﺸﻜﻠﺔ؛ إذ ﻳﻨﺸﺄ اﻟ ﱠ‬
‫ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﰲ ارﺗﺒﺎﻃﻬﺎ اﻷﺑﺪي؛ إذ ﻳﺠﺪ ﰲ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﺼﻐري أن‬
‫اﻟﴪور »اﻟﺤﺒﻮر‪،‬‬ ‫َﴪ ‪ ،to please‬ﻓﻴﻨﺸﺄ ﻋﲆ رﺑﻄﻬﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﱡ‬ ‫ﻛﻠﻤﺔ ‪ pleasure‬ﻣﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ ﻳ ُ ﱡ‬
‫واﻟﻐﺒﻄﺔ‪ ،‬واﻻرﺗﻴﺎح‪ ،‬إﻟﺦ«‪ .‬وﻛﻠﻤﺔ ‪ delight‬ﺗﻮاﺟﻬﻬﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻬﺠﺔ‪ ،‬و‪ joy‬ﻣَ َﺮح‪ ،‬وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا‪.‬‬
‫وﻫﻮ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻟﻦ ﻳُﺠﻬﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ إﻳﺠﺎد ﺑﺪاﺋ َﻞ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ درج ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻬﺬه املﺠﺮدات‪ ،‬ﺑﻞ ﺳﻴﻘﻨَﻊ ﺑﻬﺎ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ أﺿﻔﻰ ﻋﲆ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي‬ ‫ً‬
‫وﻗﴫَﻫﺎ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬‫ﺗﻮﺣﻲ ﺑﻪ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ َ‬
‫ﻛﻤﺎ ﺣﺪث ﻷﺣﺪ أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﻣﻤﻦ ﺗﺨﺮﺟﻮا ﰲ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺟﺪ أن‬
‫اﻟﴪور؛ أﻻ وﻫﻮ‬ ‫ﻛﻠﻤﺔ ‪ pleasure‬وﻗﻌﺖ ﰲ ﺳﻴﺎق ﺟﺪﻳﺪ ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﻌﻨﻲ ﻣﻌﻪ ﺷﻴﺌًﺎ آﺧ َﺮ ﻏري ﱡ‬
‫املﺘﻌﺔ )اﻻﺳﺘﻤﺘﺎع( أو اﻟﻠﺬة‪ ،‬ﻓﺈن ذﻫﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﻨﴫف إﱃ ﻫﺬا املﻌﻨﻰ اﻵﺧﺮ ﻗﻂ‪ ،‬ﺑﻞ أﺳﻘﻂ‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫اﻟﴪور ﻋﲆ ﻣﻌﻨﻰ املﺘﻌﺔ أو اﻟﻠﺬة ﻓﻄﻤﺴﻪ؛ ﻷﻧﻪ ﺣﺒﺲ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ إﺳﺎر املﻌﻨﻰ اﻟﺬي‬ ‫ﻣﻌﻨﻰ ﱡ‬
‫ﺗﴩﱠﺑﻪ ﺻﻐريًا ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﱰﺟﻤﺔ‪ ،‬وﻫﻮ ﻻ ﻳﺘﺼﻮر أن ﻛﻠﻤﺔ ‪ delight‬ﻳﻤﻜﻦ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى أن‬
‫اﻟﴪور واﻟﺤﺒﻮر؛ ﺑﻞ وﻋﲆ ﻧﻮع ﻣﻦ أﻧﻮاع املﺘﻌﺔ‪ ،‬أو أن ﻛﻠﻤﺔ ‪ joy‬اﻟﺘﻲ َد َرج ﻋﲆ‬ ‫ﺗﺪ ﱠل ﻋﲆ ﱡ‬
‫اﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻣﻘﺼﻮر ًة ﻋﲆ اﻟﻔﺮح واملﺮح ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻣﻦ ﻫﺬا وذاك‪ .‬وﻻ أرﻳﺪ‬
‫اﻹﻓﺎﺿﺔ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻔﺮوق اﻵن‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﻜﻔﻲ أن أؤﻛﺪ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻷﻫﻤﻴﺔ؛ وﻫﻲ أن اﻟﻄﺎﻟﺐ ﺑﻌﺪ‬
‫ُ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ذﻫﻨﻪ‬ ‫َ‬
‫اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻳﻈﻞ ﻣﺘﻤﺴ ًﻜﺎ ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻷول اﻟﺬي اﻛﺘﺴﺒﺘﻪ‬ ‫اﻟﺘﺨﺮج وﻋﻨﺪ ﻣﻤﺎرﺳﺘﻪ‬
‫ﻳﺸﻐ ُﻞ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺎﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ أي ﻗﺎﻣﻮس آﺧﺮ؛ ﻷﻧﻪ ﻳﻌﺘﻘﺪ أﻧﻪ‬ ‫ﺻﻐريًا‪ ،‬وﻫﻮ ﻟﺬﻟﻚ ﻻ َ‬
‫ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ؛ وﻟﻬﺬا ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﺨﻄﺊ ﰲ إﺧﺮاج املﻌﻨﻰ املﺤﺪد ﰲ اﻟﺴﻴﺎق ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ املﺠﺮدة‪.‬‬
‫وﻣﻌﻨﻰ ﻋﻘﺒﺔ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﻘﺎﰲ أو اﻟﺤﻀﺎري ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺘﺺ ﺑﺎملﺠﺮدات ﻫﻮ أن اﻟﻜﻠﻤﺎت‬
‫اﻟﺘﻲ ﻧﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﻟِﺘﺪ ﱠل ﻋﲆ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻋﺎﻣﺔ وأﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ أﻧﻤﺎط ﺗﻔﻜريﻧﺎ؛ ﻣﺴﺘﻤَ ﺪة ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫ﺑﺘﻄﻮر )أو ﺟﻤﻮدٍ( ﻓﻜﺮي ﻣﺤﺪد‪ .‬ﻓﺎملﺠﺮدات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وراءﻫﺎ ﻓﻼﺳﻔﺔ اﻟﻌﺮب‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺤﺪﱠد ﻳﺮﺗﺒﻂ‬
‫َ‬
‫ﺧﻤﺴﺔ ﻋﴩَ ﻗﺮﻧًﺎ‪ ،‬وﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ َ‬
‫أرﺳﻮا‬ ‫وﻛﺘﱠﺎﺑﻬﻢ وﺷﻌﺮاؤﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻤﺘﺪ ﺗﺎرﻳﺨﻬﻢ إﱃ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ‬
‫ﻧﻜﴪ ﻃﻮﻗﻬﺎ؛ ﻷﻧﻬﺎ ﺟﺰء ﻣﻦ ﺗﻜﻮﻳﻨﻨﺎ‬ ‫املﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﻣﺎ زﻟﻨﺎ ﻧﺪرج ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ِ‬
‫اﻟﺜﻘﺎﰲ‪ ،‬وﻫﻲ راﺳﺨﺔ ﰲ ِوﺟﺪاﻧﻨﺎ ﻻ ﰲ ﻋﻘﻮﻟﻨﺎ ﻓﺤﺴﺐ‪ .‬وإزاء ﻫﺬه املﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﻮﺟﺪ ﻣﻔﺎﻫﻴ ُﻢ‬
‫وﺣﺒﺴﻬﺎ ﰲ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺤﺪدة ﻣﻨﺬ اﻟﺼﻐﺮ‬ ‫ُ‬ ‫أﺧﺮى ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﺎ ﻣﻘﺎﺑ ٌﻞ ﻟﺪﻳﻨﺎ‪،‬‬
‫ﻳ ُ ﱡ‬
‫َﴬ ﺑﻬﺎ وﺑﻨﺎ‪.‬‬
‫ﻣﺮادﻓﺎ ﻟﻔﻦ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ اﻟﻐﺮﺑﻲ ﻓﱰﺟﻤﻮه ﺑﺎﻟﻬﺠﺎء‪ ،‬وﺑﻌﻀﻬﻢ ﺗﺮﺟﻢ‬ ‫ً‬ ‫ﻓﺂﺑﺎؤﻧﺎ ﻟﻢ ﻳﺠﺪوا‬
‫ُ‬
‫اﻟﱰاﺟﻴﺪﻳﺎ ﺑﺎﻟﺮﺛﺎء؛ وﻧﺤﻦ ﰲ اﻟﻌﴫ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻗﺪ ﻧﺴﺘﺨﺪم اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ املﻌَ ﱠﺮﺑﺔ‪ ،‬وﻗﺪ‬
‫َ‬
‫ﺑﻤﺮادﻓني‬ ‫»ﻣﺮادﻓﺎت« ﺟﺪﻳﺪ ًة ﻟﻬﺎ ﻫﻲ املﻠﻬﺎة )ﻣﻦ اﻟﻠﻬﻮ( واملﺄﺳﺎة )اﻷﳻ( وﻟﻴﺴﺎ‬
‫ٍ‬ ‫ﻧﺴﺘﺨﺪم‬
‫اﺷﺘﻘﺎﻗﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﻤﺎ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎن ﻋﲆ أي ﺣﺎل؛ أي‪ :‬إﻧﻬﻤﺎ ﻳﺤﻤﻼن ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺘني‬ ‫ً‬ ‫دﻗﻴﻘني‬
‫َ‬
‫اﻷﺟﻨﺒﻴﺘني اﺻﻄﻼﺣً ﺎ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﻓﻬﻤﺎ ﻧﺎﻓﻌﺘﺎن ﰲ ﺣﺪود املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﻘﺪي ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬وﻻ‬
‫ﻳﺼﻠُﺤﺎن ﺧﺎرﺟﻪ‪.‬‬
‫وﻣﺜﻠﻤﺎ وﺟﺪﻧﺎ اﻟﻌَ ﻨَﺖ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬا املﺼﻄﻠﺢ وذاك‪ ،‬ﻧﺠﺪ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻣﻌﻨﻰ ﻓﻦ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ اﻷدﺑﻲ ‪) satire‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن أﻗﺮب إﱃ اﻟﻬﺠﺎء؛ أي‪ :‬اﻻﻧﺘﻘﺎد اﻟﺴﺎﺧﺮ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ(‪ ،‬أو ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻌﺴرية اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻔِ ﻞ ﺑﻬﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺎﴏة؛ ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﱰاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ملﻌﻨﻰ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ‬ ‫‪ irony‬أو ‪ paradox‬أو ‪ ،cynicism‬ﻓﺈذا ﻛﻨﺎ اﺧﱰﻧﺎ ً‬
‫)أي اﻻﺳﺘﺨﻔﺎف واﻻﺳﺘﻬﺰاء ‪ ،(to mock, ridicule, or make fun of‬وﺛﺒﱠﺘﻨﺎﻫﺎ ﻋﲆ ﺟﻨﺲ‬
‫أدﺑﻲ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻳﺠﻮز أن ﻳﺘﻀﻤﻦ اﻟﺘﻬ ﱡﻜ َﻢ )‪ (sarcasm‬أو اﻟﻬﺠﻮم املﺒﺎﴍ )‪(lambasting‬‬

‫‪20‬‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫اﻟﻔﻀﺢَ املﻘﺬِع )‪ (pillorying‬أو ﻛﻞ ﻫﺬه ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‪ ،‬ﻓﻜﻴﻒ ﻧﱰﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ ‪ irony‬اﻟﺘﻲ‬ ‫ْ‬ ‫أو‬
‫ﺗﺠﻤﻊ ﺑني اﻟﺘﻮرﻳﺔ واﻟﺴﺨﺮﻳﺔ واملﻔﺎرﻗﺔ؟ إﻧﻚ إذا ﻗﻠﺖ ‪ irony‬وﻧﺴﺒﺘﻬﺎ ﻟﻠﻘﺪر أو ﻟﺸﺌﻮن‬
‫اﻟﺤﻴﺎة؛ ﻛﻘﻮﻟﻚ‪ ،irony of fate :‬أو ﰲ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺸﺎﺋﻊ ‪ ،it is ironical that‬ﻛﻨﺖ ﺗﻘﺼﺪ‬
‫ﻛﺎﻣﻨﺔ ﰲ »اﻓﱰاق« ﻣﺎ وﻗﻊ ﻋﻤﺎ ﻗﺼﺪت إﻟﻴﻪ‪ ،‬واﻟﺴﺨﺮﻳﺔ‬‫ٌ‬ ‫املﻔﺎرﻗﺔ واﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﻣﻌً ﺎ‪ ،‬ﻓﺎملﻔﺎرﻗﺔ‬
‫ٌ‬
‫ﻛﺎﻣﻨﺔ ﰲ املﻔﻬﻮم اﻟﻘﺪﻳﻢ‪» :‬وﺗُﻘﺪﱢرون ﻓﺘﻀﺤﻚ اﻷﻗﺪار!« واﻟﺘﻮرﻳﺔ ﻛﺎﻣﻨﺔ ﰲ ﺗﻮاري ﻣﻌﻨًﻰ‬
‫ﺣﺪث ﻋﻨﻚ وأﻧﺖ ﺗﻔﺘﻘﺪه‪ ،‬واﺳﺘﺨﺪاﻣﺎﺗﻬﺎ ﰲ املﴪح أو ﰲ اﻟﺮواﻳﺔ أو‬ ‫ٍ‬ ‫ﻋﻨﻚ أو ﺗﻮاري‬
‫اﻟﻘﺼﺔ أو اﻟﺸﻌﺮ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﺗَﻘﺎﺑُﻞ املﻌﻨﻰ اﻟﻈﺎﻫﺮ ﺑﴚء آﺧﺮ ﺧﺒﻲء ﻗﺪ ﺗﻌﺮﻓﻪ وﻗﺪ ﻻ‬
‫ﺗﻌﺮﻓﻪ‪) .‬اﻧﻈﺮ ﻛﺘﺎﺑﻲ‪ Varieties of Irony :‬اﻟﺼﺎدر ﻋﻦ اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪،‬‬
‫‪١٩٨٦‬م(؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﻮرﻳﺔ اﻟﺴﺎﺧﺮة )ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻲ »ﻓﻦ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ«‪ ،‬اﻟﺼﺎدر ﻋﻦ‬
‫ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮ املﴫﻳﺔ‪١٩٨٠ ،‬م(‪ ،‬وﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﻏريي ﺑﺎملﻔﺎرﻗﺔ أو ﺑﺎﻟﺴﺨﺮﻳﺔ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ‬
‫آﺧﺮون ﺑﺎملﻔﺎرﻗﺔ اﻟﺴﺎﺧﺮة‪.‬‬
‫وإذا اﺧﺘﺎر اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺗﺮﺟﻤﺔ ‪ irony‬ﺑﺎملﻔﺎرﻗﺔ ﻓﻜﻴﻒ ﻳﱰﺟﻢ ‪paradox‬؟ ﻫﻞ ﻳﺤﺪد‬
‫ً‬
‫ﺗﻨﺎﻗﻀﺎ ﻇﺎﻫﺮﻳٍّﺎ ﻗﺪ ﻳﺜﺒُﺖ أﻧﻪ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﺎملﻔﺎرﻗﺔ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﻓﺤﺴﺐ؛ ﻋﲆ اﻋﺘﺒﺎر أﻧﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ‬
‫ﻏري ﻣﻮﺟﻮد ﻋﻨﺪ إﻧﻌﺎم اﻟﻨﻈﺮ ﰲ اﻟﻌﺒﺎرة؟ وإذا اﺧﱰﻧﺎ ﻫﺬا اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻓﻜﻴﻒ ﻧﱰﺟﻤﻬﺎ ﰲ ﺳﻴﺎق‬
‫اﻟﺸﻌﺮ واﻷدب؛ ﺣﻴﺚ ﻗﺪ ﺗﻌﻨﻲ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﻤﻮﻗﻒ ﻳﺨﺘﻠﻒ )وﻣﻦ ﺛﻢ املﻔﺎرﻗﺔ( ﻋﻦ واﻗﻌﻪ‪ ،‬أو‬
‫ﺗﻌﺎﻳﺶ اﻷﺿﺪاد ﰲ ﺻﻴﻐﺔ دراﻣﻴﺔ ﻏري ﻟﻐﻮﻳﺔ؟ ‪1‬‬

‫وأﻣﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﱰك ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﻣﻊ ‪ ،satire‬ﻓﺄﻋﱰف أﻧﻨﻲ ﻟﻢ أﺟﺪ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ أرﴇ ﻋﻨﻬﺎ رﻏﻢ اﻫﺘﻤﺎﻣﻲ ﺑﻬﺎ ﺳﻨﻮات ﻃﻮﻳﻠﺔ؛ إذ إن ﻛﻠﻤﺔ ‪cynicism‬‬ ‫ً‬ ‫ﻟﻬﺎ‬
‫ﺗﺘﻀﻤﻦ‪ ،‬وﻻ ﺷﻚ‪ ،‬ﻗﺪ ًرا ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ُﺳﺨﺮﻳﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﲆ رﻓﺾ اﻟﻘﻴﻢ وا ُملﺜﻞ؛‬
‫ﺑﻤﻌﻨﻰ إﻧﻜﺎر وﺟﻮدﻫﺎ‪ ،‬وﺗﺼﻮﱡر ﻧﺰوع اﻟﺒﴩ إﱃ اﻻﻧﺤﻄﺎط‪ ،‬واﻓﱰاض ﻏﻠﺒﺔ اﻟﺴﻠﻮك اﻟﻘﺎﺋﻢ‬
‫ﻋﲆ اﻷﻧﺎﻧﻴﺔ؛ ﻓﻜﻴﻒ ﺑﺎهلل ﻧﻘﻮل »ﺳﺨﺮﻳﺔ« وﺣﺴﺐُ وﻧﺤﻦ ﻣﻄﻤﺌﻨﻮن إﱃ ﺗﻮازي اﻟﻜﻠﻤﺘني؟‬
‫اﻟﺨﻄﻮرة اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﰲ اﻓﱰاض ﺗﻮازي ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻔﺮدة ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎن اﻃﻤﺌﻨﺎﻧﻨﺎ إﱃ‬
‫ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي وردت ﻓﻴﻪ أول ﻣﺮة ﰲ ﻧﻄﺎق ﺧﱪﺗﻨﺎ؛ ﻫﻮ اﻟﺘﻀﺤﻴﺔ ﺑﺎملﻌﺎﻧﻲ اﻷﺧﺮى‬
‫اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﺘﺴﺒﻬﺎ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت أﺧﺮى‪.‬‬
‫وﻫﺬه ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻛﱪى ﻣﺎ ﻓﺘﺊ املﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻳﺼﺎدﻓﻬﺎ ﻣﻊ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺠﺪﻳﺪة‪ ،‬وﻛﻠﻤﺎ‬
‫ازدادت ﺧﱪﺗُﻪ ﺑﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ اﻟﺴﻴﺎﻗﺎت املﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ازدادت ﺣَ ْريﺗﻪ؛ ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن‬

‫‪ 1‬اﻧﻈﺮ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ؛ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺘﺤﻠﻴﲇ‪ .‬ط‪ ٢‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪١٩٩١ ،‬م‪.‬‬

‫‪21‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻳﻠﺠﺄ ﰲ ﻛﻞ ﻣﺮة ﻳﱰﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت إﱃ ﴍح اﻟﻔﺮوق اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻫﻮ ﻳﺮﻳﺪ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫واﺣﺪة إذا أﻣﻜﻦ أو ﻛﻠﻤﺘني ﻋﲆ اﻷﻛﺜﺮ ﻟﻨﻘﻞ املﻌﻨﻰ ﻛ ﱢﻠﻪ أو ﻣﻌﻈﻤﻪ إﱃ اﻟﻘﺎرئ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﱰﺟﻢ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﺮ ًة ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬وﻣﺮ ًة أﺧﺮى ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬واﻟﺤﻖ أن اﻟﻜﻠﻤﺎت‬
‫اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮﻫﺎ ﻗﺪ أوﺣﺖ ﺑﻬﺎ ﻓﻘﺮة وردت ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺎﴏة ﻟﻠﺼﺤﻴﻔﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ اﻗﺘﻄﺎﰲ ﺑﻌﺾ ﻛﻠﻤﺎﺗﻬﺎ )‪ ٢٥‬ﻓﱪاﺑﺮ ‪۱۹۹۱‬م(‪:‬‬
‫‪Asked about the civilian victims, the commander cynically replied,‬‬
‫‪“a regular harvest”. Pressed to explain why no attempt had been‬‬
‫‪made to reduce civilian losses, he shrugged his shoulders and‬‬
‫‪smiled mysteriously. Perhaps one had to be cynical to win a war.‬‬

‫ﺳﺌﻞ اﻟﻘﺎﺋﺪ ﻋﻦ اﻟﻀﺤﺎﻳﺎ ﻣﻦ املﺪﻧﻴني أﺟﺎب ﺑﻨﱪة ﺳﺎﺧﺮة‪» :‬إﻧﻪ‬ ‫»ﻋﻨﺪﻣﺎ ُ‬


‫اﻟﺤﺼﺎد املﻌﺘﺎد‪ «.‬وﻋﻨﺪﻣﺎ أﻟﺢ اﻟﺴﺎﺋﻠﻮن ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﻮﺿﺢ ﺳﺒﺐ ﻋﺪم‬
‫ً‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻏﺎﻣﻀﺔ‪ .‬ﻫﻞ‬ ‫ﻣﺤﺎوﻟﺘﻪ ﺗﻘﻠﻴ َﻞ اﻟﺨﺴﺎﺋﺮ املﺪﻧﻴﺔ ﻫ ﱠﺰ ﻛﺘﻔﻴﻪ واﺑﺘﺴﻢ‬
‫ﻋﲆ اﻹﻧﺴﺎن أن ﻳﻜﻮن ﺑﻠﻴ َﺪ اﻹﺣﺴﺎس ﺣﺘﻰ ﻳﻜﺴﺐ اﻟﺤﺮب؟«‬
‫واﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗُﺮﺟﻤﺖ ﻣﺮ ًة ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﺴﺨﺮﻳﺔ وﻣﺮ ًة ﺑﺒﻼدة اﻹﺣﺴﺎس؛ إذ إن اﻟﺴﻴﺎق‬
‫أوﺣﻰ ﺑﻬﺬا اﻻﺧﺘﻼف ﰲ املﻌﻨﻰ‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷوﱃ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺠﺰء ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷوﱃ‪ .‬ﻓﺎﻹﺟﺎﺑﺔ اﻟﺴﺎﺧﺮة ﺗﺘﻀﻤﻦ ﰲ‬
‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻗﺪ ًرا ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻬﺎﻧﺔ ﺑﺄرواح اﻟﺒﴩ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺪل ﻋﲆ ﺑﻼدة اﻟﺤِ ﺲ‪ ،‬وﺑﻼد ُة اﻟﺤﺲ ﰲ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻗﺪ ًرا ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻬﺰاء واﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة املﺪﻧﻴﺔ )ﻣﻦ وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ‬
‫اﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ(‪.‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﴐﺑﺖ أﻣﺜﻠﺔ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻣﻦ املﺠﺮدات اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻓﺬﻟﻚ ﻷﻧﻬﺎ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﻟﺪى‬ ‫وإذا ُ‬
‫داﺋﻤﺔ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺎول‬ ‫ً‬ ‫ٍ‬
‫ﻣﺸﻜﻼت‬ ‫دارﳼ اﻷدب‪ ،‬وﻷن ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت ﺗﻤﺜﱢﻞ‬
‫اﻹﻓﺎدة ﻣﻦ اﻟﱰاث اﻷدﺑﻲ‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﻛﺎن ﻫﺪﰲ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻘﺴﻢ أن أﻣﺜﱢﻞ ﻟﺨﻄﻮرة ﺗﺼﻮر اﻟﱰادف اﻟﺘﺎم ﺑني ﻛﻠﻤﺔ‬
‫َ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﱡ‬
‫»ﺗﺪﺧﻞ« اﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﰲ ﺗﻌ ﱡﻠﻤﻨﺎ‬ ‫إﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﺠﺮدة وﻧﻈريﺗﻬﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬واﻟﺬي ﻳﺮﺟﻊ إﱃ‬
‫اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن أوﺿﺤﺖ‪ .‬أﻣﺎ ﻣَ ﻐﺒﱠﺔ ﻫﺬا اﻟﺘﺼﻮر ﻓﺘﺘﻀﺢ ﻋﻨﺪ ﺗﺼﺪي املﱰﺟﻢ اﻷﺟﻨﺒﻲ‬
‫ِ‬
‫املﻔﻬﻮﻣﺎت املﺘﻐﻠﻐﻠﺔ ﰲ ﺻﻠﺐ ﺗﺮاﺛﻨﺎ اﻟﺜﻘﺎﰲ؛ إذ إﻧﻪ‬ ‫ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﺠﺮدة اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻦ‬
‫ﻧﺼﻮﺻﺎ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺗﺮاﺛﻴﺔ ﻟﻦ ﻳﺠﺪ ﰲ املﻌﺎﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ َﻏ ْﻮﺛًﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﺳﻮف ﱢ‬
‫ﺗﺤريه ﺣري ًة‬ ‫ً‬ ‫ﺣني ﻳﱰﺟﻢ‬

‫‪22‬‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫ﻗﺪر ﻣﺎ ﻣﻦ املﻌﺮﻓﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﻟﻢ أﺟﺪ‬ ‫ﺗﻨﺰع ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ إﱃ اﻓﱰاض ٍ‬ ‫أﻛﱪ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ِ‬
‫ﻣﻌﺠﻤً ﺎ واﺣﺪًا ﻳﺘﺒﻊ املﻨﻬﺞ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﰲ ﺗﺤﺪﻳﺪ املﻌﻨﻰ أو املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ؛ ﻣﺜﻞ‬
‫املﻌﺎﺟﻢ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬وﻻ أد ﱠل ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎت اﻷﺟﺎﻧﺐ ملﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ‬
‫واﻷﺣﺎدﻳﺚ اﻟﻨﺒﻮﻳﺔ واﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻗﺪﻳﻤِ ﻪ وﺣﺪﻳﺜﻪ‪ .‬أﻣﺎ اﺑﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻬﻮ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﻔﺮوق‬
‫اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺑني املﻌﺎﻧﻲ املﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﰲ اﻟﺴﻴﺎﻗﺎت املﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وأﻣﺎ املﺒﺘﺪئ ﻓﻴﻮاﺟﻪ املﺸﻜﻠﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ أﴍت إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻣﻌﺎﻧﻲ‬
‫َ‬ ‫ﻛﻠﻤﺔ رﺣﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ ‪ mercy‬ﻟﻦ ﻳﺘﺼﻮر أن ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ‬ ‫ِ‬ ‫ﻓﺎﻟﺬي َد َرج ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫أﺧﺮى‪ ،‬وﻟﻦ ﻳُﺠﻬﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ أﺧﺮى‪ ،‬وﻫﺬا ﻣﻜﻤﻦ اﻟﺨﻄﺄ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ‪Arberry‬‬
‫ﻟﻔﻈﺔ ﻣﻘﺎ ِﺑﻠﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻓﻜﺎﻧﺖ‬ ‫ً‬ ‫ملﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ؛ إذ إﻧﻪ ﺣﺪد ﻟﻜﻞ ﻟﻔﻈﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ‬
‫آﻳﺎت ﻛﺜرية‪ .‬ﻓﺎملﱰﺟﻢ اﻟﺼﺎدق ﻟﻦ ﻳﻜﺘﻔﻲ‬ ‫ﻟﻔﻈﻴﺔ ﻻ ﻣﻌﻨﻮﻳﺔ‪ ،‬وﺿﺎع ﻣﻨﻪ املﻌﻨﻰ ﰲ ٍ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬
‫ﺑﻤﺎ د َرج ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﺳﻴﺤﺎول أن ﻳﺠﺪ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺴﻴﺎق؛ وﻟﻮ اﺧﺘﻠﻔﺖ‬
‫ﻣﻌﺎن ﻛﺜرية؛ ﻓﻼ ﻳﺴﺘﻮي ﻣﻌﻨﻰ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ اﻟﻘﺎﻣﻮس املﱰﺟﻤﺔ‪ .‬ﻓﻜﻠﻤﺔ اﻟﺮﺣﻤﺔ ﰲ اﻟﻘﺮآن ﻟﻬﺎ‬
‫ﻨﺎت َﻟﻬُ ْﻢ ﻓِ ﻴﻬَ ﺎ ﻧَﻌِ ﻴ ٌﻢ‬
‫َان وَﺟَ ٍ‬
‫ﺿﻮ ٍ‬ ‫َﴩُﻫ ْﻢ َرﺑﻬُ ْﻢ ِﺑ َﺮﺣْ ﻤَ ٍﺔ ِﻣﻨ ْ ُﻪ و َِر ْ‬ ‫اﻟﺮﺣﻤﺔ ﰲ اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ‪﴿ :‬ﻳُﺒ ُ‬
‫ِﻳﻦ آﻣَ ﻨُﻮا ﻣَ ﻌَ ُﻪ‬ ‫﴿ﻓ َﻠﻤﺎ ﺟَ ﺎءَ أَﻣْ ُﺮﻧَﺎ ﻧَﺠﻴْﻨَﺎ َ‬
‫ﺻﺎﻟِﺤً ﺎ وَاﻟﺬ َ‬ ‫ﻣُﻘِ ﻴﻢٌ﴾ )اﻟﺘﻮﺑﺔ‪ ،(٢١ :‬وﰲ اﻵﻳﺔ اﻷﺧﺮى‪َ :‬‬
‫َاﺧﻔِ ْﺾ َﻟﻬُ ﻤَ ﺎ ﺟَ ﻨَﺎحَ اﻟﺬل ِﻣ َﻦ اﻟﺮﺣْ ﻤَ ِﺔ﴾‬ ‫ِﺑ َﺮﺣْ ﻤَ ٍﺔ ِﻣﻨﺎ﴾ )ﻫﻮد‪ ،(٦٦ :‬وﰲ اﻵﻳﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪﴿ :‬و ْ‬
‫اﻟﻨﺎس َرﺣْ ﻤَ ًﺔ َﻓ ِﺮﺣُ ﻮا ِﺑﻬَ ﺎ﴾ )اﻟﺮوم‪ ،(٣٦ :‬وﰲ‬ ‫َ‬ ‫)اﻹﴎاء‪ ،(٢٤ :‬وﰲ اﻟﺮاﺑﻌﺔ‪َ ﴿ :‬وإِذَا أَذَ ْﻗﻨَﺎ‬
‫ض ﺑَﻌْ َﺪ ﻣَ ْﻮﺗِﻬَ ﺎ﴾ )‪ (٥٠‬ﺻﺪق ﷲ‬ ‫ْﻒ ﻳُﺤْ ِﻴﻲ ْاﻷ َ ْر َ‬ ‫ﷲ َﻛﻴ َ‬ ‫ﻈ ْﺮ إ ِ َﱃ آﺛ َ ِﺎر َرﺣْ ﻤَ ِﺔ ِ‬ ‫ﻧﻔﺲ اﻟﺴﻮرة‪َ :‬‬
‫﴿ﻓﺎﻧ ْ ُ‬
‫ُ‬
‫وﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ‬ ‫اﻟﻌﻈﻴﻢ‪ .‬ﻓﺎﻟﻮاﺿﺢ أن املﻌﻨﻰ املﺄﻟﻮف ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﻗﺎﺋﻢ ﰲ اﻵﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺘﻮﺑﺔ‪،‬‬
‫اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻫﻮ اﻻﻣﺘﻨﺎع ﻋﻦ إﻳﻘﺎع اﻟﻌﻘﺎب أو اﻟﴬر )ملﻦ ﻳﻤﻠﻚ اﻟﻘﺪرة ﻋﲆ ذﻟﻚ(‪ ،‬وﻫﺬا ﻫﻮ‬
‫ﻣﺜﻼ ‪،O. E. D.‬‬ ‫املﻌﻨﻰ املﻌﺮوف ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ‪) mercy‬ﰲ ﻗﺎﻣﻮس أﻛﺴﻔﻮرد اﻟﻜﺒري ً‬
‫وﻛﻮﻟﻴﻨﺰ‪ ،‬ووﺑﺴﱰ اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ(‪ ،‬وﰲ ﻫﺬا ﺗﻘﱰب اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻌﻔﻮ )اﻟﺘﻲ ﻳﻮردﻫﺎ‬
‫املﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ إﻳﻀﺎﺣً ﺎ ﻟﻠﻔﻌﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ( واﻟﻐﻔﺮان وإن ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﻮازﻳﻪ ﻣﻮازا ًة ﻛﺎﻣﻠﺔ؛ رﻏﻢ‬
‫أﻳﻀﺎ ﻟﻬﺬا املﻌﻨﻰ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﻘﱰب اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ اﻵﻳﺔ ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻫﻮد ﻣﻦ‬ ‫إﻳﺮاد اﻟﻘﺎﻣﻮﺳﺎملﺤﻴﻂ ً‬
‫»ر ﱠﻗﺔ‬ ‫املﻌﻨﻰ اﻟﺬي أوﺿﺤﻪ اﻟﺮاﻏﺐُ اﻷﺻﻔﻬﺎﻧﻲ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ املﻔﺮدات ﰲ ﻏﺮﻳﺐ اﻟﻘﺮآن‪ ،‬وﻫﻮ ِ‬
‫ﺗﻘﺘﴤ اﻹﺣﺴﺎن إﱃ املﺮﺣﻮم‪ ،‬وﻗﺪ ﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ ﺗﺎر ًة ﰲ اﻟﺮﻗﺔ املﺠﺮدة‪ ،‬وﺗﺎر ًة ﰲ اﻹﺣﺴﺎن املﺠﺮد‬
‫ﻋﻦ اﻟﺮﻗﺔ« )ص ‪ ،(١٩١‬أﻣﺎ ﰲ اﻵﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻹﴎاء‪ ،‬ﻓﺮﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ أﻗﺮبَ إﱃ‬
‫اﻟﻌﻄﻒ واﻟﺮأﻓﺔ )اﻟﺮﻗﺔ(‪ ،‬وأﻣﺎ ﰲ اﻟﺮاﺑﻌﺔ‪ ،‬ﻓﻤﻌﻨﺎﻫﺎ أﻗﺮبُ إﱃ اﻟﺨري واﻟﻨﻌﻤﺔ؛ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل‬
‫املﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ )اﻟﺬي ﻻ ﻳﻮرد إﻻ ﻫﺬا املﻌﻨﻰ ﻟﻼﺳﻢ(‪ ،‬أو اﻹﺣﺴﺎن ﰲ ﻟﻐﺔ اﻷﺻﻔﻬﺎﻧﻲ‪،‬‬

‫‪23‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﻫﻮ ﻧﻔﺲ املﻌﻨﻰ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﰲ اﻵﻳﺔ اﻷﺧﺮى ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﺮوم‪ .‬وﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻳﺘﻀﺢ أن اﻹﴏار ﻋﲆ‬
‫اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ ‪ mercy‬أو ‪ ruth‬اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ )‪ (arch.‬ﰲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ؛ ﻻ ﻳﺘﱠﺴﻢ ﺑﺎﻟﺪﻗﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﻳﺒﻐﻲ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن‪ ،‬ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺤﺎول اﻛﺘﺸﺎف املﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﻣﻦ ﰲ ﻛﻞ ﻟﻔﻆ و ً‬
‫َﻓﻘﺎ ﻟﻠﺴﻴﺎق‬
‫اﻟﺬي ﻳ َِﺮ ُد ﻓﻴﻪ‪.‬‬
‫وﻛﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻛﺘﺸﺎف ﻫﺬه املﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﺜرية اﻟﺘﻲ‬
‫ﻣﺸﻜﻼت ﺟﺪﻳﺪة؛ ﻷن ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت املﻘﱰﺣﺔ ﰲ‬‫ٍ‬ ‫ﻳﻮﺟﺪ‬
‫ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﻛﻞ ﺳﻴﺎق ِ‬
‫ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺘﺪاﺧﻞ ﻛﺎﻟﺪواﺋﺮ‪ ،‬وﻳﺸﺘﺒﻚ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ ﰲ ﻣﺴﺎﺣﺎت ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬وﺗﻈﻞ اﻟﻔﺮوق‬
‫ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ؛ أي‪ :‬إن ﻛﻠﻤﺔ اﻟﺮﺣﻤﺔ ﻗﺪ ﺗﱰﺟﻢ )ﰲ ﺳﻴﺎق اﻟﻨﺺ اﻟﺤﺪﻳﺚ( ﺑﺄي ﻟﻔﻆ ﻣﻦ‬ ‫ً‬
‫ﻟﻔﻆ آﺧﺮ أو أﺟﺰاءٌ ﻣﻦ أﻟﻔﺎظ أﺧﺮى‪ ،‬وﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ ﻫﺬه‬ ‫ً‬
‫ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﻴﻪ ﺟﺰءٌ ﻣﻦ ٍ‬ ‫اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‪:‬‬
‫– ‪mercy – ruth (archaic) – compassion – forgiveness – indulgence‬‬
‫– ‪grace – leniency – clemency – pity – kindness – sympathy – gentleness‬‬
‫‪ease – comfort – bounty.‬‬
‫واملﺸﻜﻠﺔ ﻛﻤﺎ ﻧﺮى ﻫﻲ ﻛﻴﻒ ﻧﺨﺘﺎر املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻧﻈﻨﻪ أﻗﺮبَ املﻌﺎﻧﻲ إﱃ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻮاردة‬
‫ﰲ اﻟﺴﻴﺎق‪ ،‬وﻫﻞ ﻣﻦ ﺣﻘﻨﺎ اﺧﺘﻴﺎر ﻛﻠﻤﺘني ﻟﱰﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة؟ وإن ﻛﻨﺎ ﺳﻨﻔﻌﻞ ذﻟﻚ ﻓﺄي‬
‫ﻳﻮرد ﺛﻼﺛًﺎ ﻣﻦ ﻫﺬه‬‫اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻧﺨﺘﺎر؟ ﻟﻦ ﺗﺴﻌﻔﻨﺎ اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ؛ ﻷن ﻫﺎﻧﺰ ﻓري ‪ِ Hans Wehr2‬‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت وﻳﱰﻛﻬﺎ دون ﺗﺤﺪﻳﺪ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳُﻐﻔﻞ أﻫﻢ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﻤﺎ وردت ﰲ اﻟﻘﺮآن‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺑﺪاﻳﺔ‬ ‫ٍّ‬
‫ﺧﺎﺻﺎ‪ ،‬ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ املﱰﺟﻢ أن ﻳﻘﺮر‬ ‫واملﺸﻜﻠﺔ ﰲ رأﻳﻲ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ أﻧﻨﺎ ﻧﻘﺪم ٍّ‬
‫ﻧﺼﺎ‬
‫ﻳﻨﻘﻞ املﻌﻨﻰ املﺠﺮد ﻓﺤﺴﺐ أﻳٍّﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻷﻟﻔﺎظ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‪ ،‬أم أن ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫إذا ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أن ُ‬
‫إﻳﺠﺎ َد »ﺣﺎﻟﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ« ﺑني اﻟﻨﺺ املﱰﺟﻢ واﻟﻘﺎرئ ﺗُﺸﺒﻪ »اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ« اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﰲ اﻟﻨﺺ‬
‫ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻛﺜري ًة‬
‫َ‬ ‫ُ‬
‫ﻧﺸﺄت ﻳﺠﺪ ﰲ ﻧﻔﺴﻪ‬ ‫اﻷﺻﲇ‪ .‬وﻟﻐﺔ اﻟﻘﺮآن ﻟﻐﺔ ﻓﺮﻳﺪة‪ ،‬وﻣﻦ ﻳﻨﺸﺄ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺜﻠﻤﺎ‬
‫ِ‬
‫دﻻﻻت أﻟﻔﺎظ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻛﺜريًا‬ ‫ﻟﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ‪ ،‬ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻇﺎﻫﺮ وﺑﻌﻀﻬﺎ ﺧﻔﻲ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺪ أن‬
‫ُف ﺑني ﺟﻮاﻧﺤﻪ ﻣﻨﺬ اﻟﻄﻔﻮﻟﺔ‪ ،‬وﻻ ﺑﺪﻳﻞ ﻟﻬﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ وﻻ‬ ‫ﻣﺎ ﺗﺨﺘﻠﻂ ﺑﺎملﺸﺎﻋﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺪ ﱡ‬
‫ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وإﻳﺠﺎد »اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ« ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺗﺤﺪﻳﺪًا ﻟﻨﻮع اﻟﻘﺎرئ‪ .‬ﺗُﺮى ﻣﻦ ﺳﻮف ﻳﻘﺮأ‬
‫ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ ملﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن؟ إﻧﻪ‪ ،‬ﻻ ﺷﻚ‪ ،‬ﻣﻌﺎﴏ‪ ،‬وﻟﻐﺘﻪ ﻫﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬ﻓﻜﻴﻒ ﻳﻤﻜﻦ‬

‫‪Wehr, Hans; A Dictionary of modern written Arabic, ed. by J. Milton Cowan, Beirut, 2‬‬
‫‪.Librairie du Liban, 1980‬‬

‫‪24‬‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫ﻧﻮﺣﻲ ﻟﻪ ﺑﺎملﻌﺎﻧﻲ اﻟﺨﻔﻴﺔ )إذا اﺳﺘﻄﻌﻨﺎ ذﻟﻚ( دون اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻜﻠﻤﺎت ﻟﻬﺎ ﻣﻦ ﻋﻤﻖ‬ ‫َ‬ ‫أن‬
‫اﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻣﺎ ملﻌﺎﻧﻲ ﻛﺘﺎب ﷲ اﻟﻌﻈﻴﻢ؟ ﻫﺬه ﻣﻬﻤﺔ ِﺷﺒﻪ ﻣﺴﺘﺤﻴﻠﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ أﺟﺪﻧﻲ أﻣﻴﻞ إﱃ‬
‫اﻟﺤﻞ اﻷول؛ وﻫﻮ ﻧﻘﻞ املﻌﻨﻰ ﻓﺤﺴﺐ؛ أﻳٍّﺎ ﻛﺎن ﻋﺪ ُد اﻷﻟﻔﺎظ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ ﻧﻘﻠﻪ‪.‬‬
‫وﻗﺪ رأﻳﺖ أن أﴐب ﻫﺬا املﺜﻞ ﺣﺘﻰ أﺷري إﱃ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻋﻮﻳﺼﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻫﻲ‬
‫ﺗﻌﺪد ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ‪ 3 .‬ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ )ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ ﺑﺪوي ﺑﻠﻐﺔ اﻟﱰاث( ﻟﻢ ﺗﺨﺘﻒ ﻣﻦ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ‪،‬‬
‫وﻫﻲ ﻻ ﺗﻘﺘﴫ ﻋﲆ اﻟﱰاث اﻟﺪﻳﻨﻲ أو اﻟﱰاث اﻷدﺑﻲ )وﻛﻞ ﻣﺎ ُﻛﺘﺐ ﺑﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﺨﻮاﱄ(‪،‬‬
‫ﺑﻞ ﻫﻲ ﺗﺤﻴﺎ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة )ﺑﺪوي‪ :‬ﻟﻐﺔ اﻟﻌﴫ(‪ ،‬وﻫﻲ ﻣﺒﺜﻮﺛﺔ ﰲ ﺛﻨﺎﻳﺎﻫﺎ‬
‫ﺑﺼﻮرة ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﺪ ُم اﻟﺘﻬﻮﻳﻦ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ‪ ،‬وإذا ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ اﺧﺘﻔﺖ ﺑﺼﻮرﺗﻬﺎ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻛﻠﻐﺔ‬
‫ﺗﺨﺘﻒ إﻻ ﻟﺘﺘﻄﻮر ﰲ ﺻﻮرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة‪ ،‬ﺑﻞ واﻟﻌﺎﻣﻴﺔ اﻟﺠَ ْﺰﻟﺔ‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﻓﻬﻲ ﻟﻢ‬
‫ُﻨﺼﻒ‬ ‫)ﺑﺪوي‪ :‬ﻋﺎﻣﻴﺔ املﺜﻘﻔني(‪ ،‬وﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن ﻳﻜﻮن واﻋﻴًﺎ ﺑﻬﺬا ﻛ ﱠﻞ اﻟﻮﻋﻲ إذا أراد أن ﻳ ِ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﻳﱰﺟﻤﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ً‬
‫ﻣﺜﻼ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻄﻮﻟﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬ ‫ً‬
‫دراﺳﺔ‬ ‫وﻗﺪ ﻋﺮﺿﺖ ﻟﻬﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ ﺑﺼﻮرة ﻏري ﻣﺒﺎﴍة ﺣني ﻛﺘﺒﺖ‬
‫ﻋﻦ ﺗﻄﻮر ﻟﻐﺔ اﻟﺮواﻳﺔ ﻋﻨﺪ ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮظ‪ ،‬وﻛﻴﻒ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻣﺘﺄﺛ ًﺮا ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﺣﻴﺎﺗﻪ اﻷدﺑﻴﺔ‬
‫ﺑﻠﻐﺔ اﻟﱰاث ﺗﺄﺛ ًﺮا ﻛﺒريًا‪ ،‬ﺛﻢ اﺿﻄﺮﺗﻪ املﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺎﻟﺠﻬﺎ إﱃ اﺑﺘﺪاع ﺑﻼﻏﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪،‬‬
‫ﺗُﻌﺘﱪ ﺗﻄﻮﻳﺮا ﻟﻠﻔﺼﺤﻰ املﻌﺮﺑﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪4 .‬‬
‫ً‬
‫وﻳﻜﻔﻲ أن ﻧﻘﺮأ ﻛﺘﺎﺑﺎت أيﱟ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﴏﻳﻨﺎ ﻟﻨﺮى‪ :‬ﻛﻴﻒ ﺗﻤﺘﺰج املﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‬
‫وﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻷدﺑﻴﺔ؛ ﺑﻞ وﰲ اﻟﺤﻮار اﻟﻴﻮﻣﻲ اﻟﺬي ﻳﺪور‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫رﻫﻴﻔﺎ؛‬ ‫اﻣﺘﺰاﺟً ﺎ‬
‫ﺑني املﺜﻘﻔني‪ .‬وﻗﺪ ﺗﻐريت‪ ،‬وﻻ ﺷﻚ‪ ،‬ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻛﻠﻤﺎت ﻛﺜرية‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺑﻌﺾ املﺠﺮدات اﻟﺘﻲ‬
‫ﻗﺎﺋﻤﺔ ﰲ اﻟﱰاث اﻟﺪﻳﻨﻲ اﻟﺬي ﻳَﻜﻤُﻦ ﺧﻠﻒ ﺗﻔﻜري اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ً‬ ‫أﺗﺤﺪث ﻋﻨﻬﺎ ﻻ ﺗﺰال‬
‫درﺟﺔ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﻢ‪ .‬واﻗﺮأ ﻣﻌﻲ ﻫﺬا اﻟﺤﻮار اﻟﻮارد ﰲ رواﻳﺔ ﺣﺪﻳﺜﺔ‪:‬‬
‫ﻧﻈﺮ املﻌﻠﻢ إﱃ ﺻﺒﻴﱢﻪ ﰲ ﻗﻠﻖ‪ ،‬وﺳﺄﻟﻪ ﺛﺎﻧﻴًﺎ ﻋﻦ ﻣﻮﻋﺪ ﻗﺪوم اﻟﺰﺑﻮن‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺠﺪ‬
‫اﻟﺼﺒﻲ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ ﻏري ﺗﺮدﻳﺪ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻗﺒﻞ‪ ،‬وإن ﻛﺎن ﻗﺪ أردﻓﻪ ﻫﺬه املﺮة‪ ،‬رﺑﻤﺎ‬
‫ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺨﻮف‪ ،‬ﺑﻜﻠﻤﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪.‬‬

‫‪ 3‬اﻧﻈﺮ اﻟﺪﻛﺘﻮر اﻟﺴﻌﻴﺪ ﺑﺪوي‪ :‬ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﻣﴫ‪ .‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار املﻌﺎرف‪١٩٧٣ ،‬م‪.‬‬
‫‪“Novel rhetoric: notes on the language of fiction in Naguib Mahfouz”, in Naguib Mahfouz: 4‬‬
‫‪Nobel 1988; A Collection of Critical Essays, ed. M. Enani, Cairo: General Egyptian Book‬‬
‫‪.Organization, 1989. pp. 97–144‬‬

‫‪25‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

:‫وﻫﺎﻟﻪ ر ﱡد اﻟﻔﻌﻞ ﻏري املﺘﻮﻗﻊ‬


«‫»ﻳﻌﻨﻲ إﻳﻪ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﺳﺒﻌﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ؟ ﺳﺒﻌﺔ وﻻ ﻣﺶ ﺳﺒﻌﺔ؟‬
ً
‫ﻣﺴﺌﻮﻻ ﻋﻦ ﻋﺪم‬ ‫ﱠ‬
‫وأﺣﺲ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻛﺎن‬ ،‫واﻧﺤﴩت اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ ﻓﻢ اﻟﺼﺒﻲ‬
«.‫ ﺳﺒﻌﺔ وﷲ‬.. ‫ »ﺳﺒﻌﺔ‬:‫ ﻓﻌﺎد ﻳﻘﻮل ﰲ َﻫ َﻠﻊ‬،‫وﺻﻮل اﻟ ﱠﺰﺑﻮن ﰲ املﻮﻋﺪ‬
‫ »ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺶ‬:‫وأﺷﻔﻖ املﻌﻠﻢ ﻋﲆ اﻟﺼﺒﻲ ﻓﻘﺎل ﰲ ﺻﻮت ﺧﻔﻴﺾ‬
«‫ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ؟‬
«.‫ ﺳﺒﻌﺔ‬..‫»ﻷ‬
‫ﱠ‬
«.‫ »ﻃﺐ اﺗﻮﻛﻞ اﻧﺖ‬:‫ﻓﺄردف املﻌﻠﻢ ﰲ رﻗ ٍﺔ‬
‫ وﻗﺪ ﻧﴘ ﻣﺎ ﻛﺎن‬،‫»وﺧﺮج اﻟﺼﺒﻲ ﻣﻦ اﻟﻮرﺷﺔ ﻳﺘﻮاﺛﺐ ﻋﲆ اﻟﺮﺻﻴﻒ‬
«.‫ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﻣﺤﻨﺔ ﻣﻨﺬ دﻗﺎﺋﻖ ﻣﻌﺪودة‬
The “master” looked at his apprentice anxiously and asked again
about the time of arrival of the customer. The boy had nothing
to say: he repeated his earlier statement, accompanied this time,
perhaps out of fear, with the word “about.” He was shocked at the
unexpected reaction.
“What do you mean ‘about’ seven? the master screamed,“is it
seven or not?”
The words stuck in the boy’s throat: he felt as though he was
responsible for the customer’s not being on time and, in terror,
repeated,“seven by Allah, seven!”
Mellowing, the ‘master’ said in a low voice, “not ‘about’ seven?”
“No, seven.”
The ‘master’ said gently,“right, off you go.”
The boy left the workshop quickly, leaping on the pave-
ment, having forgotten totally his predicament only a few minutes
previously.

‫ وإن‬،‫ ﻣﺄﺧﻮذﺗﺎن ﻫﻨﺎ ﻣﺒﺎﴍة ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ‬،«‫ وﻛﻠﻤﺔ »اﻟﺼﺒﻲ‬،«‫إن ﻛﻠﻤﺔ »املﻌﻠﻢ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻞ واﺣﺪة ﻣﻨﻬﻤﺎ ذات ﺟﺬور ﰲ اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ؛ ﻓﺎملﻌﻠﻢ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ‬

26
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫»ﻣﻌﻠﻢ«؛ أي‪ :‬ﻗﺎﺋﻢ ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ‪) teacher‬وﻣﻦ ﺛَﻢ ‪ (master‬وأﺳﺘﺎذ ﰲ ﺻﻨﻌﺘﻪ ‪ craftsman‬أو‬


‫أﻳﻀﺎ ‪ ،master‬وﻟﻜﻨﻪ ﺑﺴﺒﺐ اﻹﻳﺤﺎءات اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‬‫ﺣﺘﻰ ‪ ،master craftsman‬وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﻬﻮ ً‬
‫ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺘﻀﻤﻦ أو ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺼﻔﺎت »املﻌﻠﻤني« )ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ(؛ أي‪ :‬أﺻﺤﺎب‬
‫اﻷﻋﻤﺎل ﻣﻦ اﻟﺘﺠﺎر ﻻ ﻣﻦ اﻟﺤﺮﻓﻴني ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺎﺑﻦ ﺑﻠﺪ ﻳﻤﺘﻠﻚ اﻟﻮرﺷﺔ‬
‫)وﻫﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻌﺮﺑﺔ ﻋﻦ ‪ workshop‬اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ(؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﺧﺘﻴﺎر ﻛﻠﻤﺔ ‪ master‬ﻟﱰﺟﻤﺘﻬﺎ‬
‫ف اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻷﺧرية‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﺒﻲ ﺑ ‪apprentice‬؛‬ ‫ﺗﻌﻨﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﺪﻻﻟﺘني اﻷوﻟﻴني وﺣﺬْ َ‬
‫ﻓﺎﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﺤﺬف اﻹﻳﺤﺎء اﻟﺬي ﺗﺘﻀﻤﻨﻪ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ املﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﺒﺎ‪ ،‬وإن‬
‫ً‬
‫إﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺣﺎﻓﻠﺔ‬ ‫ٍ‬
‫دﻻﻻت‬ ‫ﻛﺎن املﱰﺟﻢ ﻗﺪ أوﺣﻰ ﺑﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌ ُﺪ ﰲ ‪ boy‬اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى‬
‫ﺗﻜﻤﱢ ﻞ ﻣﻌﻨﯽ ‪apprentice‬؛ رﻏﻢ ﺗﻌﺬﱡر اﻟﺠﻤﻊ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﰲ ﻋﺒﺎرة واﺣﺪة‪.‬‬
‫وإذا اﻧﺘﻘﻠﻨﺎ إﱃ ﻛﻠﻤﺔ »ﻗﻠﻖ«‪ ،‬وﺟﺪﻧﺎ أن ‪ anxious‬ﻻ ُ‬
‫ﺗﻨﻘﻞ إﻻ ﺟﺰءًا ﻣﻦ املﻌﻨﻰ؛ وﻫﻮ‬
‫اﻟﺘﻮﺗﺮ اﻟﻨﺎﺑﻊ ﻣﻦ اﻟﺨﻮف املﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﺘﻮﻗﻊ أو اﻟﺘﻄﻠﻊ‪ .‬أﻣﺎ املﻌﻨﻰ اﻵﺧﺮ وﻫﻮ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻬﻢ‬
‫)أي اﻻﺿﻄﺮاب اﻟﻨﻔﴘ( واﻟ َﻜﺪَر ‪ ،worry, uneasiness‬ﻓﻬﻮ ﻫﺎﻣﴚ ﰲ ﻛﻠﻤﺔ ‪،anxious‬‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻀﻴﻊ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ املﻌﻨﻰ اﻻﺷﺘﻘﺎﻗﻲ ﻟﻠﻘﻠﻖ؛ وﻫﻮ ﻋﺪم اﻻﺳﺘﻘﺮار أو اﻟﻘﻠﻘﻠﺔ‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺎ‬
‫ﻛﻠﻤﺎت أﺧﺮى ﻣﺜﻞ ‪ restlessness, uncertainty‬واﻟﻜﻠﻤﺔ املﺰﻋﺠﺔ اﻷﺧﺮى‬ ‫ٌ‬ ‫ﺗﻮﺣﻲ ﺑﻪ‬
‫‪unsettledness‬؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن اﻟﺬي ﻳﱰﺟﻢ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي )املﱰﺟَ ﻢ( إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻤﻜﻨﻪ‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ »ﰲ ﻗﻠﻖ« دون أن ﻳَﺠﻮ َر ﻋﲆ اﻟﻨﺺ؛ ذﻟﻚ أن اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‬ ‫أن ﻳﻘﻮل‪» :‬ﰲ ﻟﻬﻔﺔ« ً‬
‫ﻳﻨﻘﻞ إﻻ ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻣﻦ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺰﺧﺮ ﺑﺎملﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ذﻛﺮﺗﻬﺎ‪،‬‬ ‫املﱰﺟﻢ ﻟﻢ ُ‬
‫واﻟﺘﻲ ﻳﻌﻮد أﻫﻤﻬﺎ إﱃ ﺗﺮاث اﻟﻔﺼﺤﻰ‪.‬‬
‫وﺗﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻛﻠﻤﺔ »اﻟ ﱠﺰﺑﻮن« املﻮﻟﺪة‪ ،‬وﻻ ﺧﻼف ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﻛﻠﻤﺔ »ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ« املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‬
‫ﰲ املﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎﻣﻲ املﴫي‪ ،‬اﻟﺬي ﻳﻔﻴﺪ ﻋﺪم اﻟﺘﺄﻛﺪ أو ﺗﺮﺟﻴﺢ اﺣﺘﻤﺎل ﻣﻦ اﻻﺣﺘﻤﺎﻻت‪ ،‬ﻓﻨﺤﻦ‬
‫ﻧﺴﻤﻊ ﺣﺎﻟﻴٍّﺎ »ﻫﻮ ﰲ ﻣﻜﺘﺒﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ«‪ He’s probably in his office‬أو ‪I think he’s in‬‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎ وأن اﻟﻨﺺ ﻳﻮﺣﻲ‬‫ً‬ ‫‪his office‬؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﺑ ‪ about‬ﻏري دﻗﻴﻘﺔ؛‬
‫ﺑﻬﺬا املﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎﻣﻲ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺗﺄﺗﻲ ﻛﻠﻤﺔ »اﻟﺴﺎﻋﺔ« ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻟﺤﺪﻳﺚ وﻣﻌﻬﺎ ذﻟﻚ َ‬
‫اﻟﻘ َﺴﻢ‬
‫اﻟﺬي ﺗﺘﻌﺬر ﺗﺮﺟﻤﺘُﻪ »وﷲ«‪ ،‬ﻓﻬﺬا ﻣﻦ ﺻﻤﻴﻢ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺎﻣﻲ اﻟﺬي ﺗﻤﺘﺪ ﺟﺬو ُره إﱃ‬
‫أﻋﻤﺎق ﺗﺮاﺛﻨﺎ اﻟﺪﻳﻨﻲ‪ ،‬وﻻ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎﻟﻘﻄﻊ ‪ by God‬أو ﻣﺜﻴﻼﺗﻬﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬وأﻗﺮب املﻌﺎﻧﻲ‬
‫ﰲ ﻧﻈﺮي إﱃ ﻫﺬا اﻟﻘﺴﻢ أيﱡ ﺗﻌﺒري ﻳﺪل ﻋﲆ اﻟﺘﺄﻛﻴﺪ؛ ﻣﺜﻞ ‪ definitely‬أو ‪ I assure you‬أو‬
‫‪ positively‬وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﺈن ‪ by Allah‬اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﺬﻛﺮ اﺳﻢ‬
‫ﺗﻮﺟﺪ »اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ« اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ أن أﴍت إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺗﻨﻘﻞ املﻌﻨﻰ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ِ‬ ‫اﻟﺠﻼﻟﺔ ﻻ ُ‬

‫‪27‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﺛﻢ ﻧﻘﻒ أﻳﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺰﻳﺰ أﻣﺎم ﺛﻼث ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺄﺧﻮذ ٍة ﻣﻦ ﺻﻠﺐ اﻟﱰاث‪ ،‬وإن‬
‫أﺻﺒﺤﺖ ﺗﺠﺮي ﰲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ واﻟﻔﺼﺤﻰ املﻌﺎﴏة ﻣﺠﺮى املﺼﻄﻠﺢ؛ وأوﻟﻬﺎ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫»ﻃﻴﺐ« )املﺨﺘﴫة إﱃ »ﻃﺐ«( اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻣﻊ ‪ well‬اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻋﺎﻧﺖ ُﻣ ﱠﺮ‬
‫املﻌﺎﻧﺎة ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺎت املﴪح ﰲ ﻣﴫ )واﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ »ﺣﺴ ٌﻦ« وﻻ »ﺣﺴﻨًﺎ«‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﻜﺘﺴﺐ‬
‫ﻣﻌﺎن ﻣﺘﻌﺪدة ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﺰﻛﺎة )ﻣﻦ زﻛﺎ ﻳﺰﻛﻮ(‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق(؛ ﻓﻜﻠﻤﺔ »ﻃﻴﺐ« ﻟﻬﺎ‬
‫ﻄﻬﺮ واﻟﺠﻮدة واﻟﺤُ ﺴﻦ واﻟﻠﺬة واﻟﺤﻼل واﻹﺧﺼﺎب؛ إﻟﺦ‪ ،‬أﻣﺎ ﻫﻨﺎ ﻓﻼ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻬﺎ ﺑﺬﻟﻚ ﻛﻠﻪ‪،‬‬ ‫واﻟ ﱡ‬
‫أﻫﻤﻴﺔ ملﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ ذاﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ‪O. K.‬‬ ‫َ‬ ‫ِ‬
‫ﻛﻜﻠﻤﺔ وﺻﻞ ﻻ‬ ‫وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت ﺗﺤﺪد ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‬
‫ُ‬
‫و‪ all right‬ﺑﻞ و‪never mind that‬؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻫﻨﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ ‪ right‬اﻟﱪﻳﻄﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻛﺎن‬
‫ﻳﺨﴪ اﻟﺴﻴﺎق ﻛﺜريًا‪ ،‬واﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲ »اﺗﻮﻛﻞ«‪ ،‬وﻫﻲ ﻛﻠﻤﺔ دﻳﻨﻴﺔ‬ ‫ﻳﻤﻜﻦ ﺣﺬﻓﻬﺎ دون أن َ‬
‫ﱢﺿﻪ ﰲ أﻣﺮك‪ ،‬واﻋﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬وﺛ ِْﻖ ﺑﻪ‪،‬‬ ‫ﻫﻲ أﺻﻠﻬﺎ »ﺗﻮﻛﻞ ﻋﲆ ﷲ«‪ ،‬أي‪ :‬اﺳﺘﺴﻠﻢ ﻹرادﺗﻪ‪ ،‬وﻓﻮ ْ‬
‫وﻫﻮ ﺗﻌﺒري ﺟﺮى اﻟﻌﺮف ﻋﲆ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ ﻟﺘﺸﺠﻴﻊ املﺮء ﻗﺒﻞ ﴍوﻋﻪ ﰲ ﻋﻤﻞ ﻣﺎ أو ﰲ اﻟﺴﻔﺮ‪،‬‬
‫ﻣﺮادﻓﺎ ملﻌﻨﻰ اﻟﴩوع ﰲ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻟﻠﺮﺣﻴﻞ‪ ،‬ﺑﻞ إن ﰲ ﻣﴫ ﻣﻦ ﻳﺸري ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‬ ‫ً‬ ‫وﻣﻦ ﺛَﻢ أﺻﺒﺢ‬
‫ﻗﺎﺋﻼ إﻧﻪ »اﺗﻮﻛﻞ« )أي رﺣﻞ(؛ وﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺟﺎءت ﺗﺮﺟﻤﺔ »اﺗﻮﻛﻞ« ﺑ ‪off you‬‬ ‫إﱃ ﻣﻦ ﻣﺎت ً‬
‫‪ go.‬أﻣﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺧرية ﻓﻬﻲ ﻛﻠﻤﺔ »ﻣﺤﻨﺔ« وﻫﻲ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻟﺘﻐﻴري اﻟ ‪tone‬؛ أي‪ :‬ﻧﻐﻤﺔ ﻧﺺ‬
‫اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﺎملﺒﺎﻟﻐﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﴚء ﰲ ﻣﻌﻨﻰ املﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﻲ وﻗﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺼﺒﻲ‪ ،‬ﺣني اﺗﱡﻬﻢ ﺑﺄﻧﻪ ﻧﻘﻞ‬
‫رﺳﺎﻟﺔ ﻏري دﻗﻴﻘﺔ ﻋﻦ ﻣﻮﻋﺪ ﻗﺪوم اﻟﺰﺑﻮن‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ »املﺤﻨﺔ« ﻫﻨﺎ ﻳﺤﻴﻠﻨﺎ إﱃ املﻌﻨﻰ‬
‫اﻷﺻﲇ ﻟﻠﻤﺤﻨﺔ؛ اﻟﺬي ﻫﻮ اﺑﺘﻼء واﺧﺘﺒﺎر وﺗﺠﺮﺑﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻗﺪ ًرا ﻣﻦ اﻟﻌﺬاب واملﻌﺎﻧﺎة‪ ،‬وذﻟﻚ‬
‫ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻓﻴﻪ اﻟﺼﺒﻲ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺘﻔﺴري اﻟﺬي ﻳُﻀﻔﻴﻪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻴﻀﺨﻢ إﺣﺴﺎس اﻟﺼﺒﻲ‬
‫ﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻓﻴﻪ‪ ،‬وﻟﻴُﱪز اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ اﻟﺼﺎرخ ﺑﻴﻨﻪ وﺑني ﻣﺎ ﺗﻼه ِﻣﻦ ﺗﻮاﺛُﺐ ﻃﻔﻮﱄ ﻓﻄﺮي ﺟﻤﻴﻞ‪.‬‬
‫ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻮازﻳﺔ ﻟﻨﻘﻞ »اﻟﻨﻐﻤﺔ«‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﻳﺒﺘﻌﺪ ﻛﺜريًا ﻋﻦ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫وﻫﻨﺎ اﺳﺘﺨﺪم املﱰﺟﻢ‬
‫وإن ﻛﺎن ﺣﻘﻪ اﻻﺧﺘﻴﺎر ﺑني ‪ plight‬و‪ trials and tribulations‬وﻣﺎ ﺷﺎﺑﻬﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺎت‪.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ ‪) minute‬وواﻓﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫ً‬ ‫وﻳﻨﺒﻐﻲ أﺧريًا أﻻ ﻧﻐﻔﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ املﺤﺪَﺛﺔ »دﻗﻴﻘﺔ«‬
‫ذات إﻳﺤﺎءات ﻻ ﺗﺨﻔﻰ ﻋﲆ اﻟﻘﺎرئ ﴿و َ َ‬
‫َﴍ ْو ُه ِﺑﺜَﻤَ ٍﻦ ﺑ َْﺨ ٍﺲ‬ ‫املﺠﻤﻊ( املﻘﺮوﻧﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻗﺮآﻧﻴﺔ ِ‬
‫َ‬
‫ِﻳﻦ﴾ )ﻳﻮﺳﻒ‪﴿ (۲۰ ،‬و ََﻗﺎﻟُﻮا َﻟ ْﻦ ﺗَﻤَ ﺴﻨَﺎ اﻟﻨﺎ ُر إِﻻ أﻳﺎﻣً ﺎ‬ ‫َد َراﻫِ َﻢ ﻣَ ﻌْ ﺪُو َد ٍة َو َﻛﺎﻧُﻮا ﻓِ ﻴ ِﻪ ِﻣ َﻦ اﻟﺰاﻫِ ﺪ َ‬
‫ﻣَ ﻌْ ﺪُو َد ًة﴾ )اﻟﺒﻘﺮة‪ ،(٨٠ ،‬واملﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻟﻢ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ املﻘﺎﺑﻞ اﻹﻳﺤﺎﺋﻲ ﻟﻴﻘﻮل‪numbered :‬؛‬
‫ﻓﺎﻟﺴﻴﺎق ﻻ ﻳﻘﺒﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺖ ﺗﻘﻮل ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪) His days are numbered :‬أي‪ :‬ﻟﻦ ﻳﻌﻴﺶ‬
‫إﻻ أﻳﺎﻣً ﺎ ﻣﻌﺪودة(‪ ،‬وﻻ ﺗﻘﻮل‪ ،numbered minutes :‬وإﻻ أﺻﺒﺤﺖ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﺪﻗﺎﺋﻖ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺤﻤﻞ أرﻗﺎﻣً ﺎ‪.‬‬

‫‪28‬‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫املﺸﻜﻠﺔ إذن ﻫﻲ أﻧﻪ ﻳﻜﺎد ﻳﻜﻮن ﻣﻦ ا ُملﺤﺎل ﺗﻄﺎﺑُﻖ دﻻﻻت اﻟﻜﻠﻤﺎت املﺠﺮدة‪ ،‬أﺳﻤﺎ ًء‬
‫ذات ﺟﺬور ﻋﻤﻴﻘﺔ ﰲ ﺗﺮاث ﻛﻞ ﻟﻐﺔ‪ ،‬ﺑﻌﻀﻬﺎ‬ ‫ً‬
‫أﻓﻌﺎﻻ‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ دﻻﻟﺘﻬﺎ ﻋﲆ ﻣﻔﺎﻫﻴ َﻢ ِ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ أو‬
‫دﻳﻨﻲ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ ﺛﻘﺎﰲ ﱞ أو ﺣﻀﺎري‪ ،‬وﻟﻜ ﱟﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺎرﻳﺦ ﻃﻮﻳﻞ أوﺟﺪﻫﺎ ﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت‬
‫ﺗﺘﻌﻘﺪ ﺣني ﺗﻮﺟَ ﺪ ﻛﻠﻤﺎت ﰲ اﻟﻠﻐﺘني ﺗﻮﺣﻲ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬واملﺸﻜﻠﺔ‬
‫َ‬ ‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ووﻫﺒﻬﺎ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻓﺘﻮﻗِﻊ املﱰﺟﻢ املﺘﴪع ﰲ ﺧﻄﺄ ﺗﺼﻮﱡر اﻟﱰادف‪ ،‬أو ﺗﺠﻌﻠﻪ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻫﺬه‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت »املﻮازﻳﺔ«‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻀﻔﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺧﺮى ﻇﺎﻧٍّﺎ ﺑﺬﻟﻚ أن ﻫﺬه املﻌﺎﻧﻲ‬
‫ﺳﻮف ﺗﺼﻞ إﱃ اﻟﻘﺎرئ‪ ،‬وﻣﺎ ﻫﻲ ﺑﻔﺎﻋﻠﺔ‪ .‬وأﻧﺎ ﻻ أﺗﺤﺪث ﻫﻨﺎ ﻋﻦ إﻳﺮاد ﻛﻠﻤﺔ ذات ﻣﻌﻨًﻰ‬
‫ً‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻌﺒﺎرة ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﻲ‬ ‫ﻣﺨﺘﻠﻒ إذا ﻛﺎن اﻟﺴﻴﺎق ﻳﺘﻄﻠﺒﻬﺎ؛ ﻣﺜﻞ إﻳﺮاد ﻛﻠﻤﺔ ‪mellowing‬‬
‫»رق ﻗﻠﺒﻪ«‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﻮﺟﻮد‬ ‫»وأﺷﻔﻖ ﻋﲆ اﻟﺼﺒﻲ«‪ ،‬ﻓﺎملﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻗﺼﺪ إﻟﻴﻪ املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﱠ‬
‫ﻞ ﺷﺪ ًة أو ﺣِ ﺪﱠة‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ‪mellow‬‬ ‫ﰲ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺎﺗﺨﺎذ ﻣﻮﻗﻒ أﻗ ﱠ‬
‫اﻟﺮﻗﺔ اﻟﻨﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﻀﺞ أو ﺗﻘﺪم اﻟﻌﻤﺮ‪،‬‬‫َ‬ ‫ﺗﻔﺮض‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﰲ ﻧﻄﺎق ﻫﺬا املﻌﻨﻰ املﺤﺪود‪،‬‬
‫َ‬
‫وﻗﺎﻣﻮس أﻛﺴﻔﻮرد ‪ 5‬ﻻ ﻳﻮرد ﻫﺬا املﻌﻨﻰ‪ .‬وﻻ ﻏ ْﺮ َو ﻓﻬﻮ ﻳﱰﺟﻢ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺧﺎرج اﻟﺴﻴﺎق؛ إذ‬
‫ﻳﻮرد ﺗﻌﺒري »أﻧﻴﺲ وﺣُ ْﻠﻮ املﻌﴩ«‪ ،‬ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻐﺮﻳﺐ »ذو ﺧﱪة واﺳﻌﺔ«‪ ،‬أﻗﻮل‪ :‬إﻧﻨﻲ ﻻ‬
‫أﺗﺤﺪث ﻋﻦ اﺳﺘﺒﺪال ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻻ ﺗﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﺑﻞ ﻳﻔﺮﺿﻬﺎ اﻟﺴﻴﺎق‪ ،‬وﻗﺪ ﻛﺎن ﺑﻮﺳﻊ‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻨﻬﺎ ﻫﻨﺎ‪ softened :‬أو‪ :‬إن املﻌﻠﻢ ‪became more kindly inclined‬‬ ‫املﱰﺟﻢ أن ﻳﻘﻮل ً‬
‫ﻣﻌﺎن ﺗﺪور ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻔ َﻠﻚ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ أﺗﺤﺪث ﻋﻦ أﺧﻄﺎء املﱰﺟﻤني‬ ‫ٍ‬ ‫‪ ،towards the boy‬وﻫﻲ‬
‫اﻟﺬﻳﻦ ﺳﻴﺘﻮﻗﻔﻮن ﻋﻨﺪ ﻛﻠﻤﺔ أﺷﻔﻖ ﻓﻴﴪﻋﻮن إﱃ ﺗﺼﻮر ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺸﻔﻘﺔ اﻟﺬي ارﺗﺒﻂ ﰲ‬
‫أذﻫﺎﻧﻬﻢ ﺑﻜﻠﻤﺔ ‪ ،pity‬وﻣﻦ ﺛﻢ ﻳﱰﺟﻤﻮﻧﻬﺎ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ ‪ ،he took pity on the boy‬وﰲ ﻫﺬا‬
‫»رق ﻗﻠﺒُﻪ« )وﻫﻮ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻳﻮﺣﻲ ﺑﻪ اﻟﺴﻴﺎق( أيﱡ‬‫ﺗَﺠَ ﱟﻦ ﻋﲆ املﻌﻨﻰ اﻷﺻﲇ‪ ،‬إذ ﻟﻴﺲ ﰲ ﱠ‬
‫‪ pity‬اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﻌﺎﻃﻒ واﻷﳻ ملﺼﺎﺋﺐ اﻵﺧﺮﻳﻦ وﻣﻌﺎﻧﺎﺗﻬﻢ‪ ،‬ﺑﻞ ﻗﺪ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ‬
‫إﺑﺪاء اﻟﺸﻔﻘﺔ ﰲ ﻏري ﻫﺬا اﻟﺴﻴﺎق؛ ﻓﻠﻠﺸﻔﻘﺔ واﻹﺷﻔﺎق ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺎرﻳﺦ ﻃﻮﻳﻞ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺎ‬
‫ﺻﻐﺎ ًرا وﻗﺮأﻧﺎ املﺜﻞ اﻟﻘﺎﺋﻞ‪» :‬اﻟﺸﻔﻴﻖ ﺑﺴﻮء اﻟﻈﻦ ﻣﻮﻟﻊ« ﺣِ ْﺮﻧﺎ ﰲ ﺗﻔﺴريه‪ ،‬وأذﻛﺮ أن اﻷﺳﺘﺎذ‬
‫ﻣﻔﺘﺸﺎ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬‫ً‬ ‫ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮر ﺟﻨﻴﺪ زار ﻣﺪرﺳﺘﻨﺎ )وﻻ أذﻛﺮ إن ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺑﺼﻔﺘﻪ‬
‫أو ﻟﺼﺪاﻗﺘﻪ ﻣﻊ أﺳﺘﺎذﻧﺎ املﺮﺣﻮم ﻣﺤﻤﻮد املﻴﻘﺎﺗﻲ(‪ ،‬وﺳﺄﻟﻨﺎ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ املﺜﻞ‪ ،‬ﻓﻘﻠﺖ ﻟﻪ‪ :‬إن‬
‫اﻟﺸﻔﻴﻖ ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺨﻮف ﻫﻨﺎ ﻻ اﻟﺮﺣﻤﺔ واﻟﺤﻨﺎن‪ ،‬ﻓﺒﺪا ﻋﻠﻴﻪ اﻟﴪور‪ ،‬وﻃﻠﺐ ﻣﻨﻲ إﻳﺮا َد‬

‫‪Doniach, N. S.: The Oxford English-Arabic dictionary of current usage, Oxford, The 5‬‬
‫‪.Clarendon Press, 1979‬‬

‫‪29‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﺷﺎﻫﺪ‪ ،‬وﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﻓﺮﻏﺖ ﻟﺘﻮﱢي ﻣﻦ دراﺳﺔ ﺳﻮرة اﻟﻜﻬﻒ‪ ،‬ﻓﻘﻠﺖ دون ﺗﺮدد ﴿ َوو ُِﺿ َﻊ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎبُ‬
‫ني ِﻣﻤﺎ ﻓِ ﻴ ِﻪ﴾ )‪ ،(٤٩‬وإذا ﺑﻪ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻓﻴﻮرد ﻋﺪة آﻳﺎت أذﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ‪:‬‬ ‫ني ﻣ ُْﺸﻔِ ﻘِ َ‬‫َﻓ َﱰَى ا ْﻟﻤُﺠْ ِﺮ ِﻣ َ‬
‫ِﻳﻦ ُﻫ ْﻢ‬ ‫ﻮن﴾ )اﻷﻧﺒﻴﺎء‪ (٤٩ ،‬و﴿وَاﻟﺬ َ‬ ‫ِﻳﻦ ﻳ َْﺨ َﺸﻮ َْن َرﺑﻬُ ْﻢ ِﺑﺎ ْﻟ َﻐﻴ ِْﺐ و َُﻫ ْﻢ ِﻣ َﻦ اﻟﺴﺎﻋَ ِﺔ ﻣ ُْﺸﻔِ ُﻘ َ‬ ‫﴿اﻟﺬ َ‬
‫ﻮن﴾ )املﻌﺎرج‪ ،(۲۷ ،‬وأﺧﺬ ﻳﴩح اﻟﻔﺮوق اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺑني اﻹﺷﻔﺎق‬ ‫ﺑﻬ ْﻢ ﻣ ُْﺸﻔِ ُﻘ َ‬ ‫ِﻣ ْﻦ ﻋَ ﺬَ ِ‬
‫اب َر ِ‬
‫واﻟﺨﻮف واﻟﺨﺸﻴﺔ واﻟﺘﻘﻮى‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻇﻨﻨﺎ أﻧﻨﺎ ﻣﺎ درﺳﻨﺎ وﻻ ﻗﺮأﻧﺎ اﻟﻘﺮآن‪َ ﴿ .‬و ْﻟﻴ َْﺨ َﺶ اﻟﺬ َ‬
‫ِﻳﻦ‬
‫َﺘﻘﻮا ﷲَ﴾ )اﻟﻨﺴﺎء‪.(٩ ،‬‬‫ﺎﻓﻮا ﻋَ َﻠﻴ ِْﻬ ْﻢ َﻓ ْﻠﻴ ُ‬
‫رﻳﺔ ِﺿﻌَ ًﺎﻓﺎ َﺧ ُ‬‫َﻟ ْﻮ ﺗَ َﺮ ُﻛﻮا ِﻣ ْﻦ َﺧ ْﻠﻔِ ِﻬ ْﻢ ذُ ً‬
‫أﻗﻮل‪ :‬إﻧﻨﻲ ﻻ أﻗﺼﺪ إﻳﺮاد ﻛﻠﻤﺔ ذات ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻜﺎن ﻛﻠﻤﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ أﻗﺼﺪ ﺗﺼﻮر‬
‫املﻮازاة أو اﻟﱰادف‪ ،‬وﻫﻮ وﻫﻢ؛ ﻓﺎﻟﺴﺨﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺎﻗﺸﺘﻬﺎ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﻔﺼﻞ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ‬
‫أﻧﻮاع أدﺑﻴﺔ ﻛﺜرية وﻓﻨﻮن ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﰲ أوروﺑﺎ ﻻ ﻣﺜﻴﻞ ﻟﻬﺎ ﻟﺪﻳﻨﺎ؛ ﻓﻦ اﻟﻜﺎرﻳﻜﺎﺗري ‪caricature‬‬
‫ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺳﺨﺮﻳﺔ ﻣﺼﺪرﻫﺎ ﺗﻀﺨﻴﻢ ﺑﻌﺾ ﺻﻔﺎت اﻟﺸﺨﺺ أو املﻮﺿﻮع )اﻧﻈﺮ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﻓﻦ‬
‫اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ(‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻓﻦ اﻟﺒريﻟﻴﺴﻚ ‪ burlesque‬اﻟﺬي ﻳﺘﻤﺜﻞ ﰲ املﺤﺎﻛﺎة اﻟﻜﺎرﻳﻜﺎﺗﻮرﻳﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻬﺪف إﱃ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺒﺎرودي ‪ parody‬اﻟﺬي ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﺑﺎملﺤﺎﻛﺎة اﻟﺴﺎﺧﺮة أو‬
‫اﻟﺘﻬ ﱡﻜﻤﻴﺔ؛ ﻛﻤﺎ أن ﺛﻤﺔ ﻗﺪ ًرا ﻣﻦ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﰲ ﻓﻦ اﻟﺠﺮوﺗﻴﺴﻚ ‪ grotesque‬اﻟﺬي ﻳﺸﱰك ﻣﻊ‬
‫اﻟﻜﺎرﻳﻜﺎﺗري ﰲ ﺗﺸﻮﻳﻪ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑني أﺟﺰاء اﻟﴚء اﻟﻮاﺣﺪ أو ﻣﻼﻣﺤﻪ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺒﺪو‬
‫ﻣﺨﻴﻔﺔ أو ﺳﺨﻴﻔﺔ أو ﻣﻔﺰﻋﺔ‪ ،‬وﻣﺎ اﻟﺠﺎرﺟﻮﻳﻞ ‪ ،gargoyle‬أي‪ :‬املِ ﺰراب املﻨﺤﻮت ﻋﲆ ﺷﻜﻞ‬ ‫ً‬
‫ﻏﺮﻳﺐ‪ ،‬إﻻ ﻧﻮع ﻣﻦ أﻧﻮاع ﻫﺬه اﻟﻔﻨﻮن اﻟﺠﺮوﺗﻴﺴﻚ‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫وﺟﻪ إﻧﺴﺎن أو ﺣﻴﻮان‬
‫ﺑﺔ دون‬ ‫وﻟﻌﻞ اﻟﻘﺎرئ ﻗﺪ ﻻﺣﻆ أﻧﻨﻲ أﺳﺘﺨﺪم ﻫﺬه اﻷﻟﻔﺎظ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﻣﻌ ﱠﺮ ً‬
‫ﻄﻠﻊ ﻋﲆ‬ ‫اﻋﱰاﻓﺎ ﻣﻨﻲ ﺑﺎﺳﺘﺤﺎﻟﺔ إﻳﺮاد املﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬وﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪ اﻟﺘﺒﺤﺮ أن ﻳ ﱠ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ؛‬
‫ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷدب اﻟﺬي أﺑﺪﻋﻪ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺠﺪي وﻫﺒﺔ‪ 6 ،‬ﻓﻬﻮ ذُ ْﺧ ٌﺮ وﻛﺘﺎب ﻗﻴﱢﻢ‬
‫ودرس ﻟﻠﻤﱰﺟﻤني اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺮﻳﺪون أن ﻳﺪرﻛﻮا أﺑﻌﺎد ﻣﺎ أرﻣﻲ إﻟﻴﻪ‪.‬‬

‫)‪ (2‬املﺠﺮدات اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‬

‫أﻣﺎ املﺠﺮدات اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﺠﺮدات ﺣﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻣﻌﻈﻢ ﻟﻐﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ‪،‬‬
‫وﻫﻲ ﻻ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﻌﻤﻖ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ اﻟﺬي ﻳﻬﺒﻬﺎ ذﻟﻚ اﻟﺜﺮاء ﰲ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي أﴍت إﻟﻴﻪ‪،‬‬
‫وﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻳﺴريًا‪ .‬وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻟﺠﺄ املﱰﺟﻤﻮن ﻣﻦ ﺟﻴﻞ آﺑﺎﺋﻨﺎ اﻟﻌﺒﺎﻗﺮة‬

‫‪ 6‬ﻣﺠﺪي وﻫﺒﺔ‪ ،‬ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷدب‪ :‬إﻧﻜﻠﻴﺰي‪-‬ﻓﺮﻧﴘ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺑريوت‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن‪١٩٨٣ ،‬م‪.‬‬

‫‪30‬‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫وأﺿ َﻔﻮا ﻋﲆ املﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬‫إﱃ اﺳﺘﺤﺪاث ﻛﻠﻤﺎت ﻟﻬﺎ؛ إﻣﺎ ﻧﺤﺘًﺎ أو ﺗﻮﻟﻴﺪًا أو ﺗﻌﺮﻳﺒًﺎ‪ْ ،‬‬
‫املﻌﻨﻰ اﻷﺟﻨﺒﻲ املﺤﺪد؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺛﺒﺖ ﻫﺬا املﻌﻨﻰ وﻟﻢ ﻳﻌُ ْﺪ ﻋﻠﻴﻪ ﺧﻼف‪ .‬وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻟﺠﺄﻧﺎ‬
‫ﻧﺤﻦ‪ ،‬ﻛ ﱞﻞ ﰲ ﻣﺠﺎﻟﻪ‪ ،‬إﱃ اﺳﺘﺤﺪاث ﻛﻠﻤﺎت ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻬﺎ أﺿﻔﻴﻨﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻧﻔﺲ املﻌﺎﻧﻲ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺄﺛﺒﺘﻨﺎﻫﺎ وأ َرﺣﻨﺎ أﻧﻔﺴﻨﺎ وﻣﻦ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪﻧﺎ ﻣﻦ املﱰﺟﻤني‪ .‬ﻓﻘﺪ ﺗﻨﺎول آﺑﺎؤﻧﺎ اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت‬
‫أوﻻ‪ ،‬ﺛﻢ و ﱠﻟﺪوا ﻟﻬﺎ ﻛﻠﻤﺎت ﺟﺪﻳﺪة؛ ﻓﺄﺣﻤﺪ ﻟﻄﻔﻲ اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺪأ‬ ‫اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ وﻋ ﱠﺮﺑﻮﻫﺎ ً‬
‫ﺑﱰﺟﻤﺔ ‪ communism‬ﺑﺎﻟﻜﻮﻣﻴﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﺤﻮﻟﺖ ﺑﴪﻋﺔ إﱃ اﻟﺸﻴﻮﻋﻴﺔ؛ وﻟﻮﻳﺲ ﻋﻮض‬
‫ﻳﺸري إﱃ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ اﻟ ‪ socialism‬ﺑﺎﻟﺴﻮﺳﻴﺎﻟﻴﺰم )واﻟﺴﻮﺳﻴﺎﻟﻴﺴﺖ( ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »أوراق‬
‫أﻳﻀﺎ إﱃ اﻻﺷﱰاﻛﻴﺔ‪ .‬وﻗﺪ وﺟﺪت أﻗﺪم اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻬﺎ‬ ‫اﻟﻌﻤﺮ«‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺤﻮﻟﺖ ﺑﴪﻋﺔ ﻫﻲ ً‬
‫ﰲ رواﻳﺔ »زﻳﻨﺐ« ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴني ﻫﻴﻜﻞ )وﻫﻤﺎ ﻣﺼﺪران ﺻﻨﺎﻋﻴﺎن ﻣﺜﻞ ﻣﻌﻈﻢ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻟﻮﺻﻒ املﺬاﻫﺐ اﻟﻔﻨﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ؛ إﻟﺦ(‪ .‬واﺧﺘﻠﻒ اﻟﻨﺎس ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫وﻓﻀﻞ اﻟﺒﻌﺾ اﻟﺪﻳﻮاﻧﻴﺔ‪ ،‬وإن‬ ‫ﱠ‬ ‫‪bureaucracy‬؛ ﻓﻜﺘﺒﻬﺎ اﻟﺒﻌﺾ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ »اﻟﺒريوﻗﺮاﻃﻴﺔ«‪،‬‬
‫ﻛﺎن اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻫﻮ اﻟﺬي ﺳﺎد واﻧﺘﴩ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪ :‬ﻛﻠﻤﺔ اﻟﺪﻳﻤﻮﻗﺮاﻃﻴﺔ ‪democracy‬‬
‫واﻟﺴريﻳﺎﻟﻴﺔ ‪ surrealism‬واﻟﱪﺟﻮازﻳﺔ ‪ bourgeoisie.‬وﻋﲆ ﻋﻜﺲ ﻛﻠﻤﺎت أﺧﺮى ﺳﺎد ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﻛﻠﻤﺔ ﻓﺼﺤَ ﻰ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﻌﻨﻲ إﻻ اﻟﻄﺮﻳﻖ أو اﻟﺬﻫﺎب ﰲ اﻟﻄﺮﻳﻖ أو‬ ‫ٌ‬ ‫املﻮ ﱠﻟﺪ؛ ﻣﺜﻞ‪ :‬اﻟﺴﻠﻮك‪ ،‬وﻫﻲ‬
‫ً‬
‫ﻣﺮادﻓﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ ‪behaviour‬‬ ‫اﻟﺪﺧﻮل ﻓﻴﻪ )ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب واﻟﻘﺎﻣﻮس املﺤﻴﻂ ‪ (..‬ﺛﻢ أﺻﺒﺤﺖ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﻗﺮر املﺠﻤﻊ ﻣﻮازاﺗَﻬﺎ ﺑﺎﻻﺻﻄﻼح املﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻢ أﺻﺒﺤﺖ‬
‫اﻟﺴﻠﻮﻛﻴﺔ ﻫﻲ ‪) behaviourism‬املﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ(‪ ،‬وﻣﺜﻞ اﻟﺮأﺳﻤﺎﻟﻴﺔ ‪ ،capitalism‬واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬
‫وﻳﻨﺸﺐ ﺣﻮل ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻓﺎت‪ 7 ،‬ﻓﻬﻲ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت‬ ‫َ‬ ‫ﻧﺸﺐ‬ ‫‪culture‬؛ رﻏﻢ ﻣﺎ ِ‬
‫اﻟﺘﻲ »أﻓﺸﺎﻫﺎ« ﺳﻼﻣﺔ ﻣﻮﳻ؛ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﻫﻮ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ ﻣﺠﻠﺔ املﻘﺘﻄﻒ )أﺑﺮﻳﻞ ‪١٩٢٦‬م(‪،‬‬
‫ﻣﻌﺎن أﺑﻌ ُﺪ ﻣﺎ‬
‫ٍ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ ‪ Kultur‬اﻷملﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﻘﺪ أﺻﺒﺤﺖ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ﰲ ﻋﴫﻧﺎ‬
‫َ‬
‫ﻛﻴﻔﻴﺔ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻹﻧﺴﺎن‬ ‫ﺗﻜﻮن ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺴﻠﻒ؛ ﻓﻬﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﺣﺎﻟﻴٍّﺎ‪ ،‬ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪،‬‬
‫ﻟﻠﻄﺒﻴﻌﺔ واﻟﺒﻴﺌﺔ؛ ﻛﻤﺎ ﺗﺘﺒﺪى ﰲ أﺳﻠﻮب ﺣﻴﺎﺗﻪ؛ وﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻣﻈﺎﻫ َﺮ ﺳﻠﻮك املﺘﺤﴬ؛‬
‫ﺛﻘﻒ اﻟﺮﻣﺢَ ؛ أي‪ :‬ﻗﻮﱠم اﻋﻮﺟﺎﺟﻪ‬ ‫وﺗﺠﺴﺪﻫﺎ اﻟﻔﻨﻮن واﻵداب‪ .‬ﻓﻤﺎ أﺑﻌ َﺪ ذﻟﻚ ﻋﻦ‪ :‬ﱠ‬
‫ﱢ‬ ‫ﻛﻤﺎ ﺗﻌﻜﺴﻬﺎ‬
‫اﻟﻨﺎس؛ أي‪ :‬أدرﻛﻬﻢ‪ .‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن أﺻﻞ إﻃﻼق اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻋﲆ ﻫﺬه املﻌﺎﻧﻲ‬ ‫َ‬ ‫وﺳﻮﱠاه؛ أو‪ :‬ﺛﻘﻒ‬
‫ْ‬ ‫َ‬
‫اﻷوروﺑﻴﺔ اﻟﻜﺜرية اﻓﱰاض اﻟﺤِ ﺬق واملﻬﺎرة — وﻫﻮ ﻻ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﻠﻤﻀﺎﻫﺎة وﺣﺪه‪ .‬وﻣﺜﻞ اﻟﻜﻠﻤﺎت‬

‫‪ 7‬اﻧﻈﺮ‪ :‬أﺣﻤﺪ ﺣﻤﺪي ﻣﺤﻤﻮد‪ ،‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺤﻀﺎرة‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار املﻌﺎرف‪١٩٧٦ ،‬م‪ ،‬ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻛﺘﺎﺑﻚ )‪.(١٥‬‬

‫‪31‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ‪ colonialism‬ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﻤﺎر‪ ،‬وﰲ اﻷﺻﻞ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر ﻃﻠﺐ اﻹﻋﻤﺎر‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ‬
‫واﻟﺘﻌﻤري — اﻹﻋﻤﺎر ﺑﺎﻟﻨﺎس واﻟﺘﻌﻤري ﺑﺎﻟﻌﻤﺮان؛ أي‪ :‬ﺑﺎﻟﺤﻀﺎرة — ﺛﻢ اﻧﺘﻘﻞ املﻌﻨﻰ إﱃ‬
‫ﻓﺮض اﻟﺴﻠﻄﺔ ﺑﺎﻻﺣﺘﻼل‪ ،‬وﻣﻦ ﺛَﻢ ﺑﻨﺎء اﻹﻣﱪاﻃﻮرﻳﺔ؛ أي‪ :‬اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﻜﱪى ذات اﻷﺻﻘﺎع‬
‫اﻟﻜﺜرية ‪ imperialism.‬واﻟﻮاﻗﻌﻴﺔ ‪ realism‬ﺳﻮاءٌ ﰲ اﻟﻔﻦ؛ أي‪ :‬اﻻﻟﺘﺰام ﺑﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﻮاﻗﻊ‬
‫ﻄﺤﺎت اﻟﺨﻴﺎل‪ ،‬أو ﰲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ؛ ﺑﻤﻌﻨﯽ اﻻﻧﻄﻼق ﻣﻦ اﻟﻮاﻗﻊ واﻟﺘﺠﺮﺑﺔ‬ ‫دون ﺗﺰﻳﻴﻔﻪ ودون ﺷ َ‬
‫ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ املﺜﺎﻟﻴﺔ ‪ ،idealism‬وﻫﻲ اﻓﱰاض وﺟﻮد ُﻣﺜ ُ ٍﻞ ﻋُ ﻠﻴﺎ ﻣﺠﺮدة وإن ﻟﻢ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﰲ‬
‫اﻟﻮاﻗﻊ‪ ،‬واﻟﻮﺟﻮدﻳﺔ ‪existentialism‬؛ وﻫﻲ املﺬﻫﺐ اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ املﻌﺮوف املﺒﻨﻲ ﻋﲆ ﺣﺮﻳﺔ‬
‫اﻹﻧﺴﺎن وﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻪ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻪ‪ .‬واﻻﺣﺘﻜﺎر ‪monopoly‬؛ وﻫﻮ املﺒﺪأ اﻻﻗﺘﺼﺎدي املﻌﺮوف‪،‬‬
‫واﻟﺘﻘﺪم ‪ ،progress‬واﻟﻌﻨﴫﻳﺔ ‪racism‬؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺘﻌﺼﺐ ﻟﻌﻨﴫ ﺑﴩي ﺑﻌﻴﻨﻪ واﺿﻄﻬﺎد‬
‫ﻣﺎ ﺳﻮاه‪ ،‬واﻟﻮﻋﻲ ‪ consciousness‬واﻟﻼوﻋﻲ ‪ ،unconscious‬واﻟﺒﻄﺎﻟﺔ ‪unemployment‬‬
‫واﻟﺘﺨﻠﻒ ‪ ،backwardness‬واملﻌﺎﴏة ‪contemporaneity‬؛ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﻌﺒريات‬
‫ﺣﺪﻳﺜﺔ ﺣﺘﻰ ﰲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎ‬ ‫واملﻼﺣﻆ ﻋﲆ ﻫﺬه املﺠﺮدات اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻫﻮ ﺗﻠﻮﱡن ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﻜﺎن إﱃ ﻣﻜﺎن؛‬
‫اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﺘﻐري دﻻﻻت املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻋﲆ اﻟﺪوام؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺄﺗﻲ‬
‫ﺑﻤﻔﺎﻫﻴ َﻢ ﺟﺪﻳﺪة ﺗﻘﺘﴤ املﺘﺎﺑﻌﺔ واﻟﺮﺻﺪ‪ .‬وﻳﻜﻔﻲ أن ﻧﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﻄﺒﻌﺎت املﺘﻮاﻟﻴﺔ ﻣﻦ‬
‫ﻛﺘﺎب اﻟﱪوﻓﻴﺴﻮر رﻳﻤﻮﻧﺪ وﻟﻴﺎﻣﺰ ‪ Raymond Williams‬ﺑﻌﻨﻮان ‪ Keywords‬ﻣﻦ ﻋﺎم‬
‫‪١٩٧٦‬م إﱃ ﻋﺎم ‪١٩٩٠‬م؛ إذ ﺗﻌ ﱠﺮض ﰲ ﻋﺎم ‪١٩٨٣‬م إﱃ ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﱡ‬
‫ﺗﻐري‬
‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ إﺿﺎﻓﺔ ﻛﻠﻤﺎت ﺟﺪﻳﺪة إﱃ اﻟﻠﻐﺔ وﻃﺮح ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت؛‬
‫اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ )اﻧﻈﺮ‪ :‬ﻛﺘﺎب‪ In-words & Out-words :‬ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ‪ ،Fritz Spiegel‬اﻟﺼﺎدر ﻋﺎم‬
‫دﻻﻻت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ و ً‬
‫َﻓﻘﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫‪١٩٨٩‬م(‪ ،‬ﺑﻞ إن ﺑﻌﺾ املﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﻤﺎ ذﻛﺮﻧﺎ أﻧﻪ ﻻ ﻳﺘﻐري ﻳﻜﺘﺴﺐ‬
‫اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﺜﻼث‪ :‬اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ واﻟﺘﴩﻳﻌﻴﺔ واﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻳﺔ‬ ‫ﻟﻠﺒﻠﺪ اﻟﺬي ﻳﻄﺒﱠﻖ ﻓﻴﻪ؛ ﻣﺜﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﱡ‬
‫أو ‪) The Judiciary‬اﻟﻘﻀﺎء(‪ ،‬واﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﺘﴩﻳﻌﻴﺔ أو اﻟﱪملﺎن ‪The Legislative Power‬‬
‫واﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻳﺔ )اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ( ‪.The Executive Power‬‬
‫ً‬
‫اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻣﻘﺼﻮرة ﻋﲆ دول ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ‪ ،‬وﻳﺼﻌﺐ ﻧﻘﻞ‬ ‫ٍ‬ ‫وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎملﱰﺟﻢ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻳﻮاﺟﻪ‬
‫ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﱰﺟﻤﺔ املﺒﺎﴍة؛ أي‪ :‬دون ﴍح وﺗﻔﺴري‪ ،‬ﻣﺜﻞ اﻟﻄﺮد اﻟﻔﻮري أو اﻟﺮﻓﺾ‬
‫اﻟﻔﻮري ‪ ،summary dismissal‬واﺳﺘﺨﺪاﻣﺎت ﻛﻠﻤﺔ ‪ summary‬ﰲ ﺗﻌﺒريات أﺧﺮى؛ ﻣﺜﻞ‬
‫‪ summary execution‬اﻹﻋﺪام دون ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ‪ ،‬أو ‪summary trial‬؛ أي‪ :‬ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ ﻗﺼرية‬
‫)ﺗﱰﺟﻢ ﻋﺎدة ﺑﻤﺤﺎﻛﻤﺔ ﻓﻮرﻳﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺻﻮرﻳﺔ؛ إذ ﻳﻜﻮن اﻟﺤﻜﻢ ﺑﺎﻹداﻧﺔ ﻣﻌﺪٍّا ﻣﻦ‬

‫‪32‬‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫ﻗﺒﻞ( أو اﻻﻋﺘﻘﺎل اﻻﻧﻌﺰاﱄ ‪) incommunicado detention‬اﻟﺬي ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﻓﻴﻪ ﻟﻠﻤﻌﺘﻘﻞ‬


‫ﺑﺎﻻﺗﺼﺎل ﺑﺄﺣﺪ(‪ ،‬وﻫﺬا ﻏري اﻟﺤﺒﺲ اﻻﻧﻔﺮادي ‪) solitary confinement‬أي‪ :‬ﰲ زﻧﺰاﻧﺔ‬
‫ﻓﺮدﻳﺔ(‪ ،‬أو اﻟﱰﺣﻴﻞ ‪ ،deportation‬أو اﻟﻄﺮد ﻣﻦ اﻟﺒﻼد ‪ ،expulsion‬أو إﻋﺎدة اﻟﺸﺨﺺ إﱃ‬
‫ﺑﻼده ‪ ،repatriation‬أو اﻟﺨﻴﺎﻧﺔ اﻟﻌﻈﻤﻰ ‪high treason‬؛ وﻣﺎ ﻳﺘﺼﻞ ﺑﻬﺎ ﻣﻦ اﺻﻄﻼﺣﺎت‬
‫اﻟﻬﺠﺮة واﻻﺳﺘﻴﻄﺎن ‪migration, immigration‬؛ ﻣﺜﻞ ﻣﻔﻬﻮم اﻷﺟﻨﺒﻲ ‪ ،alien‬واملﻘﻴﻢ‬
‫‪ ،resident‬واﻟﺬي ﻳﻜﺘﺴﺐ اﻟﺠﻨﺴﻴﺔ ‪ ،naturalized‬ﺑﻞ واﻟﺠﻨﺴﻴﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ‪nationality‬؛‬
‫ﻓﻬﺬه ﺗﺘﻔﺎوت ﺑني اﻟﺒﻠﺪان ذات اﻟﻨﱡﻈﻢ املﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﺘﺴﺒﺐ اﺧﺘﻼف ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ أو اﻗﺘﺼﺎرﻫﺎ‬
‫ﻣﺜﻼ‪ ،‬ﺑﻌﺾ ﺑﻠﺪان ﺷﻤﺎل إﻓﺮﻳﻘﻴﺎ ﺗﻌﺒريًا ﻓﺮﻧﺴﻴٍّﺎ‬ ‫ﺗﱰﺟﻢ‪ً ،‬‬‫ِ‬ ‫ﻋﲆ ﺑﻠﺪ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﰲ اﻟﺒﻠﺒﻠﺔ؛ إذ‬
‫ﻫﻮ ‪ garde a vue‬ﺑﺎﻟﻮﺿﻊ ﺗﺤﺖ اﻟﺤﺮاﺳﺔ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻌﻨﻲ ذﻟﻚ اﻟﺘﻌﺒري ﰲ ﻣﴫ ْ‬
‫وﺿ َﻊ‬
‫اﻟﺸﺨﺺ ﰲ ﻣﻌﺘﻘﻞ ﻗﻴﺪ اﻟﺤﺠﺰ اﻟﺘﺤﻔﻈﻲ‪ ،‬أﻣﺎ وﺿﻊ ﻣﻤﺘﻠﻜﺎﺗﻪ ﺗﺤﺖ إدارة اﻟﺪوﻟﺔ ﻓﻴﻘﺎﺑﻠﻪ‬
‫‪ custodianship‬و‪ ،in state custody‬وﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﻟﺠﻨﺎﺋﻴﺔ املﴫي ﻫﻮ ‪code of‬‬
‫‪ ،criminal procedures‬ﻳﺴﻤﻰ ﰲ املﻐﺮب ﻗﺎﻧﻮن املﺴﻄﺮة اﻟﺠﻨﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا‪.‬‬

‫)‪ (3‬املﺠﺴﺪات‬
‫املﺠﺴﺪات ﻓﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺣﻀﺎرﻳﺔ أو ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﴏﻓﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ أﻗﻞ ﺗﻌﻘﻴﺪًا ﻣﻦ‬ ‫ﱠ‬ ‫أﻣﺎ ﰲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ‬
‫ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ )اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ أو‬‫ً‬ ‫املﺠﺮدات؛ إذ إﻧﻬﺎ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ »اﻻﺗﻔﺎق« ﻋﲆ أن‬
‫ً‬
‫دﻗﻴﻘﺎ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ‬ ‫ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬وﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﱰادف‬‫ً‬ ‫املﻌﺎﴏة( ﺗﻮازي‬
‫ﺒﺲ أو ﻏﻤﻮض إﱃ ﻧﻔﺲ اﻟﴚء املﺠﺴﺪ‪ ،‬ﻛﺎن املﱰﺟﻢ‬ ‫َ‬
‫إﺷﺎرة اﻟﻜﻠﻤﺘني ﰲ اﻟﻠﻐﺘني دون ﻟ ٍ‬
‫واﺛﻖ اﻟﺨﻄﻮة ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‪ .‬ﻓﻜﻠﻤﺔ ‪ dog‬ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻛﻠﺐ ﻻ ﺧﻼف ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﺎ إذا اﺑﺘﻌﺪﻧﺎ ﻋﻦ‬
‫اﺳﻢ اﻟﺠﻨﺲ إﱃ أﻧﻮاع اﻟﻜﻼب وﺳﻼﻻﺗﻬﺎ ﺑﺮزت ﻟﻨﺎ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﻘﺎﰲ؛ ﻓﻜﻠﻤﺔ ‪cur‬‬
‫ﻄﺔ واﻟﺪﻧﺎءة‪ ،‬وﻛﻠﻤﺔ ‪ hound‬ﺗﻌﻨﻲ‬ ‫أﻳﻀﺎ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﻜﻠﺐ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻋﺎد ًة‪ ،‬ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺤِ ﱠ‬‫ً‬
‫ﻛﻠﺐ اﻟﺼﻴﺪ‪ ،‬و‪ collie‬ﻛﻠﺐ اﻟﺮاﻋﻲ‪ ،‬وﻛﻞ ﺳﻼﻟﺔ ﻣﻦ ﺳﻼﻻت اﻟﻜﻼب ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻬﺎ اﺳﻢ‬
‫ﻳﺸري إﱃ ﻧﻮﻋﻬﺎ؛ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ أﺻﻴﻠﺔ ‪ pedigree‬أو ﻣﻬﺠﱠ ﻨﺔ ‪ ،mongrel‬وﻋﺎد ًة ﻣﺎ ُ‬
‫ﻳﻨﺴﺒﻬﺎ‬
‫اﺳﻤﻬﺎ إﱃ ﻣﻜﺎن اﺳﺘﻨﺒﺎط اﻟﺴﻼﻟﺔ أو ﺷﻴﻮع وﺟﻮدﻫﺎ؛ ﻣﺜﻞ ‪ Dalmatian‬اﻷﺑﻴﺾ ﱠ‬
‫املﻨﻘﻂ‬
‫ﺑﺎﻷﺳﻮد‪ ،‬و‪ Alsatian‬اﻟﺬي ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻪ اﻟﴩﻃﺔ‪ ،‬واﻟ ‪ spaniel‬اﻟﻘﺼري ذي اﻟﻔﺮاء اﻟﻨﺎﻋﻢ ‪،‬‬
‫و‪ dachshund‬اﻟﻘﺼري اﻟﺼﻐري‪ ،‬واﻟ ‪ Pekingese‬اﻟﺼﻐري ﺟﺪٍّا‪ ،‬واﻟ ‪ Labrador‬اﻟﻀﺨﻢ‬
‫اﻟﺴﻤﻴﻚ‪ ،‬واﻟ ‪ Great Dane‬أﺿﺨﻤﻬﺎ وأﻋﻼﻫﺎ‪ ،‬واﻟ ‪ terrier‬اﻟﺼﻐري اﻟﻨﺸﻴﻂ املﺪ ﱠرب ﻟﺼﻴﺪ‬
‫ﺣﻴﻮاﻧﺎت اﻟﺠﺤﻮر‪ ،‬وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا‪.‬‬

‫‪33‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫واملﱰﺟﻢ ﻋﺎد ًة ﻳَﺤﺎ ُر ﰲ أﺳﻠﻮب ﺗﻌﺎﻣﻠﻪ ﻣﻊ ﻫﺬه اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ؛ ﻓﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﺗُﺴﻌﻔﻪ‬


‫ﺑﻜﻠﻤﺎت دﻗﻴﻘﺔ ﻣﺤﺪدة ﻟﻜﻞ ﻫﺬه اﻷﻧﻮاع‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﻀﻄ ﱞﺮ إﱃ إﺿﺎﻓﺔ ﺻﻔﺎت ﰲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﺑ َ‬
‫ُﻐﻴﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﻴﺺ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﺼﻔﺔ ﻧﺎد ًرا ﻣﺎ ﺗﻨﻘﻞ ﺻﻮرة »اﻟﴚء« ﺑﺪﻗﺔ‪) ،‬أو اﻟﺤﻴﻮان ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ(‪،‬‬
‫ﺻﻔﺔ اﻟﻀﺨﺎﻣﺔ‬‫ُ‬ ‫اﻟﺼﻐﺮ وﺿﺂﻟﺔ اﻟﺤﺠﻢ ﺑﻤﻐﻨﻴﺔ ﻋﻦ ﺷﻜﻞ اﻟ ‪ ،Pekingese‬وﻻ‬ ‫ُ‬
‫ﺻﻔﺔ ﱢ‬ ‫ﻓﻼ‬
‫ُ‬
‫اﻗﺘﺒﺎس ﻧﻔﺲ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ وﺗﻌﺮﻳﺒﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻜﻠﻤﺔ‬ ‫ﺑﻤﻐﻨﻴﺔ ﻋﻦ ﺷﻜﻞ اﻟ ‪ ،Great Dane‬ﺑﻞ وﻻ‬
‫اﻟﺒﻴﻜﻴﻨﻴﺰ ﻟﻦ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﻜﺜري ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬وﻻ ﺣﺘﻰ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ )اﻟﺒﻴﻜﻴﻨﻲ ﰲ ﻫﺬه‬
‫ً‬
‫وﺧﺼﻮﺻﺎ إذا ﻛﺎن اﺳﻢ اﻟﻜﻠﺐ‬ ‫اﻟﺤﺎﻟﺔ‪ ،‬أو اﻟﺪاﻧﻤﺮﻛﻲ اﻟﻜﺒري ﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟ ‪… (Great Dane‬‬
‫ذا إﻳﺤﺎءات ﺧﺎﺻﺔ ﻣﺜﻞ اﻟ ‪) bulldog‬اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺜﻮر(‪ ،‬وﻻ ﻳﻌﺮف ﻣﺪى املﻌﺎﻧﺎة اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺎﻧﻴﻬﺎ‬
‫املﱰﺟﻢ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻣﺜ ُﻞ ﻣﻦ اﻛﺘﻮت أﺻﺎﺑﻌﻪ ﺑﻨﺎر اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﺗُﴪف ﰲ اﻟﺘﻔﺮﻗﺔ ﺑني‬
‫ﻫﺬه اﻷﻧﻮاع‪ ،‬أو ﺗﴪف ﰲ اﻹﺷﺎرة إﻟﻴﻬﺎ؛ ﺗﺎر ًة ﺑﺼﻴﻐﺔ املﻔﺮد‪ ،‬وﺗﺎر ًة ﺑﺼﻴﻐﺔ اﻟﺠﻤﻊ‪ ،‬وﺗﺎر ًة‬
‫ﺑﺼﻴﻐﺔ املﺆﻧﺚ‪ ،‬وﺗﺎر ًة ﺑﺼﻴﻐﺔ املﺜﻨﻰ‪.‬‬
‫وﻣﺎ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ اﻟﻜﻼب ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ اﻟﺰﻫﻮر واﻟﻄﻴﻮر واﻷﻟﻮان واﻷﺷﺠﺎر واﻟﺴﺤﺐ‬
‫واملﻴﺎه‪ ،‬وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ ﻣﻤﺎ ﺗﺤﻔِ ﻞ ﺑﻪ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﻻ ﻧﻌﺮﻓﻪ‪ ،‬أو ﻣﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﻌﺮﻓﻪ اﻟﻌﺮب ﻓﺎﺣﺘﺎج ﻣﻨﺎ‬
‫إﱃ ﺗﻌﺮﻳﺐ أو ﺗﻌﺮﻳﻒ أو ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ أﺛﺒﺖ أﺣﺪ اﻟﺒﺎﺣﺜني ﰲ ﻣﺠﺎل اﻟﻄﻴﻮر ‪ornithology‬‬
‫أن ﻟﺪﻳﻨﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أﺳﻤﺎءً ﻟﺸﺘﻰ ﻃﻴﻮر اﻷرض‪ 8 ،‬وإن ﻛﺎن ﻣﻌﻈﻤﻨﺎ ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ‪ ،‬وإن ﻋﺮف‬
‫م اﻟﺼﺤﻴﺢ؛ إﻣﺎ ﻟﺸﻴﻮع اﻟﺨﻄﺄ )ﻣﺜﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ‪eagle‬‬ ‫ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺗﻌﺬﱠر ﻋﻠﻴﻪ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ اﻻﺳﺘﺨﺪا َ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﱠﴪ؛ وﻫﻮ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻋُ ﻘﺎب‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﻨﱠﴪ ﻓﻬﻮ ‪ ،(vulture‬أو ﻟﻌﺪم وﺛﻮﻗﻪ ﻣﻦ َﻓﻬﻢ اﻟﺴﺎﻣﻊ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،finch :‬ﻣﻊ ورودﻫﺎ ﰲ إﺣﺪى‬ ‫ً‬ ‫ﻟﻪ‪ ،‬ﻓﻤﻦ ذا اﻟﺬي ﻳﻔﻬﻤﻚ إذا ﻗﻠﺖ‪» :‬اﻟﺤﺴﻮن«‬
‫اﻷﻏﺎﻧﻲ ﻟﻠﻤﻄﺮﺑﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﻓريوز )ﻧﻬﺎد ﺣﺪاد(؟ أو إذا ﻗﻠﺖ‪» :‬اﻟﺰرزور« ‪ ،starling‬رﻏﻢ‬
‫»اﻟﺸﺤﺮور« ‪ ،blackbird‬ﻣﻊ ﺷﻴﻮﻋﻪ ﰲ‬ ‫وﺟﻮده ﰲ ﻧﻔﺢ اﻟﻄﻴﺐ ﻟﻠﻤَ ﱠﻘﺮي؟ أو إذا أﴍت إﱃ ﱡ‬
‫اﻷﻏﺎﻧﻲ اﻟﺸﺎﻣﻴﺔ؟ ﻟﻦ ﻳﻔﻬﻤﻚ إﻻ اﻟﻘﻠﻴﻞ؛ ﻷﻧﻨﺎ ﰲ ﻣﴫ ﻻ ﻧﺄْﻟﻒ ﻫﺬه اﻟﻄﻴﻮر‪ ،‬ورﺣﻢ ﷲ ﻣﺴﻴﻮ‬
‫ﺑﺎﻛﻮ ﻣﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﰲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ؛ إذ ﺳﺄل اﻟﻄﻠﺒﺔ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ ‪ alouette‬ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ؛‬
‫اﻟﻘ ﱠﱪة ‪ ،lark‬ﻓﺄﺟﺎب اﻟﻄﻠﺒﺔ‪» :‬ﻋﺼﻔﻮر‪ «.‬ﻓﺼﺎح ﻏﺎﺿﺒًﺎ‪» :‬ﻛﻞ ﻫﺎﺟﻪ أُﺳﻔﻮر أﺳﻔﻮر!«‬
‫وﻫﻮ ُ‬
‫)ﺑﻠﻜﻨﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ أﺟﻨﺒﻴﺔ(‪.‬‬

‫‪ 8‬ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‪ :‬ﻃﻴﻮر ﻣﴫ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪١٩٩٢ ،‬م )املﺆﻟﻒ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ واﻟﺪ‬
‫ﻣﺆﻟﻒ ﻛﺘﺎب »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ« اﻟﺤﺎﱄ(‪.‬‬

‫‪34‬‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ إن ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻊ ﰲ ﻧﻄﺎق ﺗﺠﺮﺑﺘﻨﺎ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ‪،‬‬ ‫َ‬ ‫واﻟﺤﻖ أﻧﻨﺎ ﺳﻨﺪرك‬
‫ْﺺ ﺑَﻴْﺺ؛ ﻓﻘﺪ رأى ﺑﻌﻀﻨﺎ اﻟﺤِ ﺪَأة ‪ ،kite‬وﻳﻌﺮف ﺑﻌﻀﻨﺎ‬ ‫ﻓﺈذا ﺧﺮﺟﺖ ﻋﻨﻬﺎ أﺻﺒﺤﻨﺎ ﰲ ﺣَ ﻴ َ‬
‫اﻟﺼﻘﺮ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻛﻢ ﻣﻨﺎ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺘﻔﺮﻗﺔ ﺑني ‪ hawk‬و‪falcon‬؟ وأذﻛﺮ أﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ ذات ﻣﺮة‬
‫ﰲ أﺑﺮﻳﻞ ‪١٩٦٨‬م ﰲ زﻳﺎرة ﻷﺳﺘﺎذﺗﻲ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻟﻨﺪن ﺑﻌﺪ اﻻﻧﺘﻬﺎء ﻣﻦ املﺎﺟﺴﺘري‪ ،‬ﻓﻮﺟﺪﺗﻬﺎ‬
‫ﻃﺎغ؛ إذ أﺷﺎرت ﻣﻦ ﻧﺎﻓﺬة ﻏﺮﻓﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﻜﻠﻴﺔ )وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻴﺔ‬ ‫ﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﻧﻔﻌﺎل ﺷﺪﻳﺪ وﻓﺮح ٍ‬
‫‪ Bedford College‬ﺗﻘﻊ وﺳﻂ ﺣﺪﻳﻘﺔ ‪ Regent’s Park‬ﰲ ﻗﻠﺐ ﻟﻨﺪن( إﱃ ﺷﺠﺮة ﺑﻌﻴﺪة‬
‫ﻋﺸﺎ‬‫ﺑﻨﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎﻟ ٌﻚ اﻟﺤﺰﻳﻦ ‪) heron‬وﻫﻮ ﻃﺎﺋﺮ ﺧﺠﻮل ﻳﻨﺪُر أن ﻳﻘﱰب ﻣﻦ اﻟﺒﴩ( ٍّ‬
‫ﺑﻌﺾ ﺳﺎﻋﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﺤﻨﻮ ﻋﲆ ﺻﻐﺎرﻫﺎ‪ ،‬ﻋﲆ‬ ‫ً‬
‫ﺳﺎﻋﺔ أو َ‬ ‫ﻷﻓﺮاﺧﻪ‪ ،‬وﻇ ِﻠ ْﻠﻨﺎ ﻧﺘﺄﻣﻞ أﻧﺜﻰ اﻟﻄﺎﺋﺮ‪،‬‬
‫ﺣني ﻛﺎن اﻟﺬﻛﺮ ﻳﻌﻮد ﻣﻦ وﻗﺖ إﱃ آﺧﺮ ﻟﻴﻄﻤﱧ ﻋﻠﻴﻬﺎ وﻳﻄﻌﻢ اﻷﻓﺮاخ‪ .‬ﺗُﺮى‪ :‬ﻫﻞ ﺳﻤﻊ‬
‫أﺣﺪ ﺑﻤﺎﻟﻚ اﻟﺤﺰﻳﻦ‪ ،‬وﻻ أﻗﻮل رآه‪ ،‬ﺧﺎرج ﻛﻠﻴﻠﺔ ودﻣﻨﺔ ﻻﺑﻦ املﻘﻔﻊ؟ وﻟﺪﻳﻨﺎ ﰲ ﻣﴫ أﺳﻤﺎءٌ‬
‫ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻟﻠﻄﻴﻮر اﻟﺘﻲ ﻧﻌﺮﻓﻬﺎ وﷲ أﻋﻠﻢ ﺑﺄﺻﻮﻟﻬﺎ؛ ﻫﻞ ﻫﻲ ﻓﺮﻋﻮﻧﻴﺔ أم ﻋﺮﺑﻴﺔ أم أﺟﻨﺒﻴﺔ؟ ﻓﻤﺎ‬
‫أﺻﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺜﻞ دﻏﻨﺎش ‪ shrike‬أو ﻗﺮﻧﺎص ‪great grey shrike‬؛ وﻫﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻄﻴﻮر اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺰور ﻣﴫ ﰲ ﺳﺒﺘﻤﱪ؟ وﻣﺎ ﺳﺒﺐ ﺗﺴﻤﻴﺔ اﻟ ‪ warbler‬ﺑﺄم ﺟﻤﻌﺔ؟ و ‪ Kingfisher‬ﺑ ﻋﻢ‬
‫ﻋﲇ اﻟﺼﻴﺎد‪ ،‬واﻟ ‪ wryneck‬ﺑﺎﻟﻨﻮاﻧﻴﺔ؟ واﻟ ‪ cuckoo‬ﺑﺎﻟﺴﻘﺴﺎق )اﻟﻮﻗﻮاق(؟ واﻟ ‪flamingo‬‬
‫ﺑﺎﻟﺒﴩوش؟ واﻟ ‪ teal‬ﺑﺎﻟﴩﺷري؟ واﻟ ‪ mallard‬ﺑﺎﻟﺒﻠﺒﻮل؟ إﱃ آﺧﺮ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻜﺎد‬
‫ﺗﻨﺘﻬﻲ‪.‬‬
‫إن املﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺤﻴﻂ ﺑﺄﻫﻢ أﻧﻮاع اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺘﻲ ذﻛﺮﺗﻬﺎ؛ ﻳﻮاﺟﻪ ﻣﺸﻜﻠﺔ »اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ«؛‬
‫أي‪ :‬إﻓﻬﺎم اﻟﺴﺎﻣﻊ ﻣﺎ ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻴﻪ‪ ،‬وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﻜﺘﻔﻲ ﺑﺬﻛﺮ اﺳﻢ اﻟﺠﻨﺲ )اﻟﻄﺎﺋﺮ( ﻣﺸﻔﻮﻋً ﺎ‬
‫ﺑﺼﻔﺔ أو ﺻﻔﺘني‪ ،‬وﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ أن ﻟﺐ املﻌﻨﻰ ﻗﺪ اﻧﺘﻘﻞ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﻌﻠﻢ‬
‫ﻣﻨﺎص ﻣﻦ‬‫َ‬ ‫ﻛﺎﻣﻼ ﻏري ﻣﻨﻘﻮص‪ ،‬وﻻ‬‫ً‬ ‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻟﻢ ﻳﻌُ ﺪ ﻳﻘﻨﻊ ﺑﻠﺐ املﻌﻨﻰ‪ ،‬ﺑﻞ أﺻﺒﺢ ﻳﺮﻳﺪ املﻌﻨﻰ‬
‫اﻟﺼﻠﺐ اﻟﺜﺎﺑﺖ‪ ،‬ﻓﻌﺎﻟِﻢ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﺬي ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ »ﺗﺼﺪﻳﺮ« و»اﺳﺘرياد«‬ ‫ذﻟﻚ ﰲ ﻋﴫ اﻟﻌﻠﻢ ﱡ‬
‫اﻟﺠﻠﻮد )ﻛﻠﻤﺘﺎن ﻣﺤﺪَﺛﺘﺎن( ﻳﻔ ﱢﺮق ﺑني ‪ hides‬و‪ skins‬و‪leather‬؛ ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﺟﻤﻴﻌﻬﺎ‬
‫ﺗﺸري إﱃ ﻣﺎ ﻳﻜﺴﻮ اﻟﺠﺴﻢ ﻣﻦ ﺟﻠﺪ‪ ،‬ﻓﺈذا اﺳﺘﻄﺎع املﱰﺟﻢ أن ﻳﺘﻐﻠﺐ ﻋﲆ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻔﺮﻗﺔ‬
‫ﺑﺄن ﻳﻘﻮل »اﻟﺠﻠﻮد ﺑﺄﻧﻮاﻋﻬﺎ«‪ ،‬ﺳﻴﻮاﺟﻪ املﺸﻜﻠﺔ وﺟﻬً ﺎ ﻟﻮﺟﻪ إذا ﻗﺎل اﻟﻜﺎﺗﺐ‪:‬‬
‫‪Some developing countries exchange hides and skins for leather.‬‬
‫وﻗﺪ وردت ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﰲ ﺳﻴﺎق ﻧﺺ ﰲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﺰراﻋﻲ ﻛﻨﺖ أﺗﺮﺟﻤﻪ ﰲ ﻣﻨﻈﻤﺔ‬
‫اﻷﻏﺬﻳﺔ واﻟﺰراﻋﺔ ﺑﺎﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة‪ ،‬ﻓﺴﺄﻟﺖ أﺣﺪ اﻟﺰﻣﻼء املﺘﺨﺼﺼني‪ ،‬ﻓﴩح ﱄ أﻧﻬﻢ ﻳﻘﻮﻟﻮن‪:‬‬
‫اﻟﺠﻠﻮد اﻟﻜﺒرية واﻟﺠﻠﻮد اﻟﺼﻐرية ﻟﻠﻜﻠﻤﺘني اﻷوﻟﻴني‪ ،‬واﻟﺠﻠﻮد املﺼﻨﻌﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪.‬‬

‫‪35‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﴎﻧﻲ ﻫﺬا اﻟﺘﴫف أو اﻟﺘﺤﺎﻳﻞ؛ ﻷن ﻓﻴﻪ اﺧﺘﺼﺎ ًرا ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ؛ وﻫﻮ »ﺟﻠﻮد اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت‬ ‫ﱠ‬
‫اﻟﻜﺒرية« )‪(hides‬‬
‫و»ﺟﻠﻮد اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت اﻟﺼﻐرية« )‪ ،(skins‬وﺗﺒﻴﺎﻧًﺎ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﻣﻦ ﰲ ﻛﻠﻤﺔ ‪leather‬؛‬
‫إذ إﻧﻬﺎ ﺗﺸري إﱃ اﻟﺠﻠﺪ ﺑﻌﺪ إﻋﺪاده ‪ processing‬ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ؛ ﻣﺜﻞ اﻟﺤﻘﺎﺋﺐ‬
‫واﻷﺣﺰﻣﺔ واﻷﺣﺬﻳﺔ وﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻳﻜﻮن املﻌﻨﻰ‪:‬‬
‫إن »ﺑﻌﺾ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ ﺗﺴﺘﺒﺪل ﺑﺎﻟﺠﻠﻮد اﻟﻜﺒرية واﻟﺼﻐرية اﻟﺠﻠﻮ َد املﺼﻨﱠﻌﺔ«‬
‫وﻋﲆ ﻣﺪى ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﲆ اﺛﻨﻲ ﻋﴩ ﻋﺎﻣً ﺎ ﺗﻌﺎوﻧﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻊ املﻨﻈﻤﺔ املﺬﻛﻮرة‪،‬‬
‫درﺳﺎ ﺑﺎﻟﻎ اﻟﻔﺎﺋﺪة؛ وﻫﻮ‪ :‬ﴐورة اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﻦ املﻌﺎﻧﻲ ﰲ‬ ‫ﺗﻌﻠﻤﺖ ً‬
‫ﻣﺠﺎل اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﺑﺪ املﱰﺟﻢ ﰲ ﺳﺒﻴﻞ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻣﺸﻘﺔ‪.‬‬
‫وأذﻛﺮ ﻣﺮ ًة ﻛﻨﺎ ﻧﱰﺟﻢ ﻣﻮﺿﻮﻋً ﺎ ﻋﻦ اﻷﺳﻤﺎك‪ ،‬ﻓﻮﺟﺪت ﺗﻤﻴﻴ ًﺰا ﺑني اﻷﺳﻤﺎك‬
‫اﻟ ‪ demersal‬واﻷﺳﻤﺎك اﻟ ‪ ،pelagic‬واﻷوﱃ ﺗﻌﻨﻲ اﻷﺳﻤﺎك اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺶ ﻗﺮب اﻟﻘﺎع‪،‬‬
‫واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻌﻨﻲ اﻷﺳﻤﺎك اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺶ ﻗﺮب اﻟﺴﻄﺢ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﻌﺮف ﻗﺪ ﺟﺮى ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷوﱃ‬
‫ﺑﺄﺳﻤﺎك اﻟﻘﺎع واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺑﺎﻷﺳﻤﺎك اﻟﺴﺒﱠﺎﺣﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻢ اﻋﱰض اﻟﺒﻌﺾ ﻋﲆ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ اﻷﺧرية؛‬
‫ً‬
‫اﻧﻄﻼﻗﺎ أن ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺳﻤﺎك ﺳﺒﺎﺣﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻢ ﻋُ ﺪﻟﺖ إﱃ »أﺳﻤﺎك اﻟﺴﻄﺢ« رﻏﻢ اﻓﺘﻘﺎد اﻟﺘﻌﺒري‬
‫إﱃ اﻟﺪﻗﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن ﻫﺬه املﻨﻈﻤﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﻏريﻫﺎ ﻣﻦ املﻨﻈﻤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬ﺗُﺨﺮج‬
‫ﻗﻮاﻣﻴﺲ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺼﻮرة دورﻳﺔ ﰲ ﻛﻞ ﻓﺮع ﻣﻦ ﻓﺮوع املﻌﺮﻓﺔ ﻳﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﺰراﻋﺔ واﻷﻏﺬﻳﺔ‬
‫ﻣﻦ اﻷﻟﻴﺎف اﻟﺘﺨﻠﻴﻘﻴﺔ )اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ( ‪ ،synthetic fibres‬واﻟﺨﺸﺐ اﻟﺮﻗﺎﺋﻘﻲ ‪plywood‬‬
‫)اﻷﺑﻠﻜﺎش(‪ ،‬إﱃ اﻟﺘﺼﺤﺮ ‪) desertification‬زﺣﻒ اﻟﺼﺤﺮاء(‪ ،‬واﻟﴫف املﻐﻄﻰ ‪tiled‬‬
‫‪.drainage‬‬

‫)‪ (4‬املﺨﺘﴫات وﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ‬


‫ﻻ ﺑﺪ‪ ،‬ﻗﺒﻞ اﻻﻧﺘﻘﺎل إﱃ اﻟﺒﺎب اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻣﻦ ذﻛﺮ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﻴﺔ اﻟﺤﻴﺔ ﻻ ﻧﻈري ﻟﻬﺎ‬
‫ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ وﻫﻲ املﺨﺘﴫات ‪ ،abbreviations‬واﻟﺘﺴﻤﻴﺎت اﻷواﺋﻠﻴﺔ؛ أي‪ :‬اﻷﺳﻤﺎء اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‬
‫ﻋﲆ املﺨﺘﴫات ‪ ،acronyms‬واﻟﻜﻠﻤﺎت املﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ أﺳﻤﺎء أﺷﺨﺎص ﺑﻌﻴﻨﻬﻢ ‪.eponyms‬‬
‫أﻣﺎ املﺨﺘﴫات ﻓﻬﻲ اﻷﺣﺮف اﻷوﱃ ﻣﻦ اﺳﻢ ﻣﺮﻛﺐ أو ﺗﻌﺒﯿﺮ ﻣﺎ‪ ،‬وﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﻳﻮرده اﻟﻜﺎﺗﺐ‬
‫ﻛﻨﻮع ﻣﻦ اﻻﺧﺘﺰال ﺗﻮﻓريًا ﻟﻮﻗﺖ اﻟﻘﺎرئ‪ .‬وﻳﺘﻤﺘﻊ املﱰﺟﻢ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ أو‬
‫إﱃ أي ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﻴﺔ اﻷﺧﺮى ﺑﺤﺮﻳﺔ إﻳﺠﺎد ﻣﺜﻴﻠﻪ ﰲ ﻟﻐﺘﻪ‪ ،‬أو ﺑﺈﻳﺮاده ﻛﻤﺎ ﻫﻮ دون‬
‫ﺗﻌﺪﻳﻞ‪ ،‬ﺣﺘﻰ دون أن ﻳﻌﺮف ﻣﺪﻟﻮﻟﻪ اﻟﻜﺎﻣﻞ‪ ،‬ﺑﻞ إن ﺑﻌﺾ ﻫﺬه املﺨﺘﴫات ﻗﺪ ﻳﻜﻮن‬

‫‪36‬‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫‪R. S.‬‬ ‫ﻗﺎﺋﻤً ﺎ ﻋﲆ ﻋﺒﺎرة أﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻛﻤﺎ ﻫﻮ دون ﺗﻐﻴري ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫‪V. P.‬؛ أي‪ :‬أﺟﺐ ‪ ،répondez s’il vous plait‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﺗﻌﻨﻲ أن اﻟﺪاﻋﻲ ﻳﻄﻠﺐ‬
‫اﻟﺮد ﺑﺎﻹﻳﺠﺎب أو اﻟﺴﻠﺐ ﻋﲆ اﻟﺪﻋﻮة اﻟﺘﻲ وﺟﻬﻬﺎ‪ .‬واﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻟﺘﻲ أﻣﺎﻣﻲ ﺗﺰﺧﺮ ﺑﺸﺘﻰ‬
‫أﻧﻮاع املﺨﺘﴫات‪ ،‬وﻗﺪ وﺟﺪت أﻧﻬﺎ ﺗﱰاوح ﺑني اﻷﺳﻤﺎء املﺄﻟﻮﻓﺔ ﻟﻠﺪول واملﻨﻈﻤﺎت‪ ،‬وﺑني‬
‫املﺨﺘﴫات املﺘﺨﺼﺼﺔ؛ ﻓﺎﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻋﲆ ﺳﺒﻴﻞ املﺜﺎل ‪) U. S. A.‬اﻟﻮﻻﻳﺎت املﺘﺤﺪة‬
‫اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ( و‪) U. K.‬املﻤﻠﻜﺔ املﺘﺤﺪة( و‪) U. N.‬اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة( وأﺳﻤﺎء وﻛﺎﻻت اﻷﻧﺒﺎء ﻣﺜﻞ‬
‫‪) A. P.‬أﺳﻮﺷﻴﺘﺪ ﺑﺮﻳﺲ(‪ ،‬و‪) UPI‬ﻳﻮﻧﺎﻳﺘﺪ ﺑﺮﻳﺲ إﻧﱰﻧﺎﺷﻴﻮﻧﺎل(‪ ،‬و‪) AFP‬وﻛﺎﻟﺔ اﻷﻧﺒﺎء‬
‫اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ( وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪ .‬وﺗﺘﻀﻤﻦ املﺨﺘﴫات املﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ ،‬رﻣﻮ ًزا‬
‫ملﺼﻄﻠﺤﺎت ﺧﺎﺻﺔ؛ ﻣﺜﻞ ‪DNA‬؛ أي‪deoxyribonucleic acid :‬؛ وﻫﻮ ﺣﺎﻣﺾ اﻟﺨﻠﻴﺔ‬
‫اﻟﺤﺎﻣﻞ ﻟﻠﺼﻔﺎت اﻟﻮراﺛﻴﺔ‪ ،‬و‪CFC‬؛ أي‪ :‬ﻣﺎدة اﻟ ‪ chlorofluorocarbon‬املﻮﺟﻮدة ﰲ أﻧﺎﺑﻴﺐ‬
‫اﻹﻳﺮوﺳﻮل اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻐﺎز املﻀﻐﻮط‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﻳُﻌﺰى إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺘﺂﻛﻞ ﰲ ﻃﺒﻘﺔ ﻏﺎز اﻷوزون‬
‫املﺤﻴﻄﺔ ﺑﺎﻷرض‪ ،‬و‪ ERM‬أي‪ ،exchange rate mechanism :‬وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ آﻟﻴﺔ ﺿﺒﻂ ﺳﻌﺮ‬
‫ﺗﺪﺧﻞ اﻟﺒﻨﻚ املﺮﻛﺰي ﰲ أﻳﺔ دوﻟﺔ ﻣﻦ اﻟﺪول‬‫اﻟﴫف ﰲ اﻟﺴﻮق اﻷوروﺑﻴﺔ املﺸﱰﻛﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﱡ‬
‫اﻷﻋﻀﺎء ﰲ املﺠﻤﻮﻋﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ ‪(European Economic Community) EEC‬‬
‫ﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺳﻌﺮ اﻟﴫف ﻟﻌﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻼت‪ ،‬إذا ارﺗﻔﻊ ﻋﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﻋﻤﻼت املﺠﻤﻮﻋﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﺰﻳﺪ‬
‫ﻋﻦ ‪٪ ٦‬؛ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫أوﻻ أن‬‫وإذا ﻛﺎن املﱰﺟﻢ ﻣﻄﺎ َﻟﺒًﺎ ﺑﱰﺟﻤﺔ ﻫﺬه املﺼﻄﻠﺤﺎت إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻌﻠﻴﻪ ً‬
‫ﻳﺪرك ﻣﺎ ﺗﻌﻨﻲ‪ ،‬وﻋﻠﻴﻪ ﺛﺎﻧﻴًﺎ أن ﻳﻌﺮف ﻣﺎ اﺗﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ املﺠﺘﻤﻊ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻤﱰﺟﻤني — إن‬
‫ﺻﺢ ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒري — املﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺧﱪاء اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺑﺎﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة وﻣﻨﻈﻤﺎﺗﻬﺎ؛ ﻓﻤﻌﺮﻓﺔ ﻣﺎ اﺗﱡﻔﻖ‬
‫ً‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻬﻢ وﴐوري‪ ،‬ﻓﻼ ﻳُﻬﻢ ً‬
‫ﻣﺜﻼ إذا ﻛﺎن املﺼﻄﻠﺢ ﻋﺎﻣٍّ ﺎ أن ﻳﱰﺟﻤﻪ املﱰﺟﻢ‬
‫ﺻﺤﻔﻴﺔ؛ أي‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﺗﻮﺻﻴﻠﻴﺔ« ﻫﺪﻓﻬﺎ ﺗﻮﺻﻴﻞ املﻌﻨﻰ وﺣﺴﺐ إﱃ اﻟﻘﺎرئ؛ ﻓﱰﺟﻤﺔ‬
‫‪ FBI‬أي‪ Federal Bureau of Investigations :‬ﺑﻤﻜﺘﺐ اﻟﺘﺤﻘﻴﻘﺎت اﻟﻔﻴﺪراﱄ‪ ،‬أو املﻜﺘﺐ‬
‫اﻟﻔﻴﺪراﱄ )أو اﻻﺗﺤﺎدي( ﻟﻠﺘﺤﻘﻴﻘﺎت )ﰲ اﻟﻮﻻﻳﺎت املﺘﺤﺪة( ﻟﻦ ﺗﻜﻮن ﻣﻮﺿﻊ ﺧﻼف ﻛﺒري‬
‫ً‬
‫)أﻳﻀﺎ ﰲ أﻣﺮﻳﻜﺎ( ﺑﺎملﻨﺎﻗﺼﺔ أو اﻟﺪﻋﻮة‬ ‫ﻃﺎملﺎ وﺻﻞ املﻌﻨﻰ إﱃ اﻟﻘﺎرئ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺔ ‪IFB‬‬
‫ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ املﻨﺎﻗﺼﺎت ‪ Invitation for bids‬أو ﺣﺘﻰ اﻟﺪﻋﻮة ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ اﻟﻌﻄﺎءات‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬
‫‪ RSPCA‬واﻟﺘﻲ ﺗﺪل ﻋﲆ‪:‬‬
‫‪ Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals‬ﺑﺎﻟﺠﻤﻌﻴﺔ املﻠﻜﻴﺔ‬
‫ملﻨﻊ اﻟﻘﺴﻮة ﻋﲆ اﻟﺤﻴﻮان‪ ،‬أو ﺑﺠﻤﻌﻴﺔ اﻟﺮﻓﻖ ﺑﺎﻟﺤﻴﻮان اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻋﲆ املﱰﺟﻢ‬

‫‪37‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫أن ﻳﻌﺮف ﻣﺎ اﺗﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ املﱰﺟﻤﻮن ﰲ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﺑﺸﺄن ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺜﻞ ‪ICCPR‬؛ أي‪:‬‬
‫‪International Covenant on Civil and Political Rights‬؛ أي‪ :‬اﻟﻌﻬﺪ اﻟﺪوﱄ اﻟﺨﺎص‬
‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻮق املﺪﻧﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ؛ إذ أﺻﺒﺢ ﻫﺬا ﻣﻦ أﺳﻤﺎء اﻷﻋﻼم وﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﻨﺎ ﺗﻌﺪﻳﻠﻪ ﺣﺘﻰ‬
‫وﻟﻮ اﺧﺘﻠﻔﻨﺎ ﻣﻊ املﱰﺟﻢ اﻷﺻﲇ ﻟﻪ‪ ،‬وإﻻ ﻛﺎن ﻟﻨﺎ أن ﻧﻌﻴﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ‪ USA‬ﺑﺎﻟﺪول اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ‬
‫ﻗﻴﺎﺳﺎ ﻋﲆ وﻻﻳﺎت اﻟﺪوﻟﺔ‬‫ً‬ ‫املﺘﺤﺪة؛ ﻓﻠﻘﺪ ﺗُﺮﺟﻤﺖ ‪ State‬ﺑﻮﻻﻳ ٍﺔ أﻳﺎ َم اﻟﺤﻜﻢ اﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻲ؛ وذﻟﻚ‬
‫اﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ اﻟﻜﺜرية وﻣﻨﻬﺎ ﻣﴫ‪.‬‬
‫واﻟﺤﻖ أن ﻣﱰﺟﻤﻲ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﻳﺘﻌﺮﺿﻮن ﻟﺸﺘﻰ اﻟﻀﻐﻮط ﺣﻴﺎ َل ﻫﺬه اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺘﻲ‬
‫ﺟﺮت ﻣﺠﺮى اﻷﻋﻼم‪ ،‬وﻳﺒﺬﻟﻮن ﺟﻬﻮدًا ﺟﺒﺎر ًة ﺟﺪﻳﺮ ًة ﺑﺎﻟﺜﻨﺎء ﰲ اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﲆ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ‬
‫ﻣﺜﻼ ﻫﻴﺌﺘني ﰲ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﻣﺨﺘﺼﺘني ﺑﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن‪ ،‬وﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ‬ ‫ﺗﻮاﺟﻬﻬﻢ؛ إذ ﺗﺠﺪ ً‬
‫ﻟﺠﻨﺔ؛ اﻷوﱃ ﻫﻲ‪ ،The UN Committee on Human Rights :‬واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲ‪The UN :‬‬
‫‪Human Rights Commission‬؛ ﻓﺎﻷوﱃ ﺗﱰﺟَ ﻢ ﺑﻠﺠﻨﺔ ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن‪ ،‬واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ اﻟﻠﺠﻨﺔ‬
‫املﻌﻨﻴﺔ ﺑﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن‪ .‬وﻻ داﻋﻲ ﻟﻼﺳﺘﻄﺮاد ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ﻓﺈﻧﻤﺎ ﻗﺼﺪت ﴐب اﻷﻣﺜﻠﺔ‪.‬‬
‫أﻣﺎ املﺨﺘﴫات اﻟﺘﻲ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻣﻦ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﻤﻌﻨﺎﻫﺎ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﻀﻴﻊ‬
‫وﻗﺘًﺎ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻓﻬﻲ ﻣﺨﺘﴫات املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ؛ ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫‪(Bachelor of Arts) B. A.‬؛ أي‪ :‬درﺟﺔ اﻟﻠﻴﺴﺎﻧﺲ ﰲ اﻵداب وﻣﺎ ﻳﺠﺮي ﻣﺠﺮاﻫﺎ‪،‬‬
‫ﻣﺜﻞ )‪ B. Sc. (Bachelor of Science‬و‪ M. D. (Medicinae Doctor‬أو )‪Doctor of‬‬
‫ﺗﺮد ﰲ اﻟﻨﺼﻮص ﻏري املﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪i. e. (id est) :‬‬ ‫‪ ،(Medicine‬واملﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ِ‬
‫)ﺑﻤﻌﻨﻰ‪» :‬أي« أو »ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى«(‪ ،‬أو ‪) p.m.‬ﻣﺴﺎءً ‪ (post meridiem‬و‪) a.m.‬ﺻﺒﺎﺣً ﺎ‬
‫‪ (ante meridiem‬أو ‪ videlicit) viz.‬ﺑﻤﻌﻨﻰ ‪ namely‬وﺗﻌﻨﻲ »أي« أو »ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ«‪ ،‬أو‬
‫‪etc. (et cetera‬؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ‪ :‬وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا‪ ،‬أو‪ :‬إﱃ آﺧﺮه »إﻟﺦ«(‪ ،‬أو )‪p. s. (post script‬؛ وﻫﻲ‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء ﻧﺺ )ﺧﻄﺎب(‪ ،‬أو ‪ IQ (Intelligence quotient‬أي‪ :‬ﻣﻌﺪل‬
‫اﻟﺬﻛﺎء(‪ ،‬وﻗِﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻣﺜﻞ‪) PoW’s :‬أي‪ :‬أﴎى اﻟﺤﺮب ‪ ،(prisoners of war‬أو ‪NCO’s‬‬
‫)أي‪ :‬ﺿﺒﺎط اﻟﺼﻒ ‪ .(non-commissioned officers‬واملﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻟﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‬
‫اﻻﺳﺘﻐﻨﺎء ﻋﻦ ﻗﺎﻣﻮس ﻣﺘﺨﺼﺺ ﰲ املﺨﺘﴫات‪ ،‬وﺣﺒﺬا ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﺘﻔﻖ‬
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ﰲ إﺣﺪى وﻛﺎﻻت اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة أو ﰲ أﺣﺪ ﻣَ ﻘﺎ ﱢر اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة‪ ،‬ﺳﻮاء املﻘﺮ اﻟﺮﺋﻴﴘ ﰲ‬
‫ﻧﻴﻮﻳﻮرك أو ﻣﻘﺮﻫﺎ اﻷوروﺑﻲ ﰲ ﺟﻨﻴﻒ‪.‬‬
‫وﻟﺪيﱠ ﻗﺎﻣﻮس ﺻﻐري ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ ‪ Stuart W. Miller‬وﻋﻨﻮاﻧﻪ ‪Concise‬‬
‫‪ ،Dictionary of Acronyms and Initialisms‬وﻫﻮ ﺻﺎدر ﻋﺎم ‪١٩٨٨‬م وﻻ ﻳﺘﻀﻤﻦ إﻻ‬
‫ﻧﺼﻮﺻﺎ ﺗﻀﻤﻨﺖ‪ ،‬دون‬ ‫ً‬ ‫‪ ٢٠٠٠‬ﻣﺨﺘﴫ‪ ،‬وﻻ ﻳﻔﻲ ﺑﺎﻟﻐﺮض‪ ،‬ﻓﻠﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﰲ ﻋﺎم ‪١٩٩٠‬م‬

‫‪38‬‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫ﻫﻴﺌﺔ ﻣﺨﺘﴫاﺗﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻞ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺌﺎت املﺨﺘﴫات اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﺘﻀﻤﻨﻬﺎ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب؛ إذ ﻟﻜﻞ‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﺒﺎﻟﻐﺔ‪،‬‬
‫دوﻟﺔ ﻣﺨﺘﴫات ﻻ ﺗﺘﺼﻮر أن ﻳﺠﻬﻠﻬﺎ أﺣﺪ؛ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﺤﻔِ ﻞ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎملﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫أﺻﺒﺤﺖ ﺟﺰءًا ﻻ ﻳﺘﺠﺰأ ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﴫ‪.‬‬
‫ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ املﻬﻢ ﻗﺒﻞ أن أﻧﺘﻘﻞ إﱃ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻔﺼﻞ أن أﻧﺒﻪ املﺒﺘﺪئ‬
‫إﱃ ﴐورة اﻻﻣﺘﻨﺎع ﻋﻦ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺗﺨﻤني ﻣﻌﻨﻰ املﺨﺘﴫ إذا ﻛﺎن ﻳﺠﻬﻠﻪ‪ ،‬ﻓﻠﻬﺬا ﻋﻮاﻗﺐُ‬
‫ٌ‬
‫وﺧﻴﻤﺔ ﻋﺎﻧﻴﺖ ﻣﻨﻬﺎ ُﻣ ﱠﺮ املﻌﺎﻧﺎة ﻋﻨﺪ ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﺎﻣﺔ؛ إذ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﺤﺎول‬
‫ﺑﺤﺮوف اﻋﺘﺎد ﻋﲆ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‪،‬‬‫ٍ‬ ‫املﱰﺟﻢ اﺳﺘﺨﺪام »اﻟﻔﻬﻠﻮة« ﰲ ﺗﺨﻤني اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ‬
‫ن ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻪ ﺑﺎملﻘﺼﻮد‪ .‬وأذﻛﺮ ﻣﺮ ًة ﺗﺮﺟﻢ ﻓﻴﻬﺎ أﺣﺪ اﻟﺰﻣﻼء املﺨﺘﴫ ‪ICJ‬‬ ‫ﻓﻴﺨﺮج ﻟﻪ ﻛﻴﺎ ٌ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺤﻘﻮﻗﻴني؛ اﻋﺘﻤﺎدًا ﻋﲆ »اﻟﻔﻬﻠﻮة« ﰲ ﺗﻔﺴري اﻟﺤﺮوف؛ إذ اﻓﱰض أﻧﻬﺎ‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎ وأن اﻟﻨﺺ ﻳﺘﻀﻤﻦ إﺷﺎر ًة إﱃ‬
‫ً‬ ‫ﺗﻌﻨﻲ ‪ International Committee of Jurists‬؛‬
‫اﻟﻘﻀﺎء‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺸري ذﻟﻚ املﺨﺘﴫ إﱃ ﻣﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﺪل اﻟﺪوﻟﻴﺔ ‪International Court of‬‬
‫ﻗﺎﺋﻼ إﻧﻪ ارﺗﻜﺒﻪ ﻋﺪة ﻣﺮات دون أن ﻳﻠﺤﻆ‬ ‫‪ Justice.‬واﻟﻐﺮﻳﺐ أﻧﻪ داﻓﻊ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺨﻄﺄ ً‬
‫ذﻟﻚ أﺣﺪ‪ .‬وﰲ ﺗﺼﻮري أن ﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن ﻳﻜﻮن واﻋﻴًﺎ ﻛ ﱠﻞ اﻟﻮﻋﻲ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎق‪ ،‬وﻻ ﻳﻜﺘﻔﻲ‬
‫ﺑﺈﺷﺎرات ﻳﺴﻬُ ﻞ اﻟﺨﻄﺄ ﰲ ﺗﻔﺴريﻫﺎ؛ إذ ﺗﺮﺟﻢ أﺣﺪ أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ اﺧﺘﺼﺎر ‪ L. A.‬املﺴﺘﺨﺪم ﰲ‬
‫املﺴﻠﺴﻼت اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻟﻺﺷﺎرة إﱃ ﺑﻠﺪة ﻟﻮس أﻧﺠﻴﻠﻴﺲ )اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ ﻛﺘﺎﺑﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻮس‬
‫أﻧﺠﻠﻮس( ﻋﲆ أﻧﻬﺎ إﺷﺎرة إﱃ ذﻟﻚ اﻟﺒﻠﺪ؛ ﻋﲆ ﺣني ﻛﺎﻧﺖ وارد ًة ﰲ ﺳﻴﺎق ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻲ وﰲ ﻏﻤﺎر‬
‫ﻣﻮﺿﻮع ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ املﻜﺘﺒﺎت ﰲ إﻧﺠﻠﱰا‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻨﻲ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ‪Library Association‬؛‬
‫أي‪ :‬ﺟﻤﻌﻴﺔ املﻜﺘﺒﺎت اﻟﱪﻳﻄﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﻧﻮ ٌع ﻣﻦ اﻟﻬﻴﺌﺎت اﻟﻨﻘﺎﺑﻴﺔ ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻬﺎ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺒﻠﺪ‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺔ املﺨﺘﴫ ﺑﺎﻟﺤﺮوف اﻟﻜﺒرية؛ إذ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﺗُﺴﺘﺨﺪم‬‫ُ‬ ‫املﺬﻛﻮر‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﺿ ﱠﻠﻠﻪ ﰲ ﻫﺬا‬
‫اﻟﺤﺮوف اﻟﺼﻐرية ﰲ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻧﻮع املﺨﺘﴫ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪ :‬ﻛﺘﺎﺑﺔ ‪ mp‬اﺧﺘﺼﺎ ًرا ﻟﻠﺘﻌﺒري اﻹﻳﻄﺎﱄ‬
‫ﺑﺮﻗﺔ ﻣﺘﻮﺳﻄﺔ؛ ﻋﲆ ﺣني ﺗﻜﺘﺐ ‪ MP‬ﻟﻺﺷﺎرة ﰲ‬ ‫‪mezzo piano‬؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ‪ :‬اﻋﺰف اﻟﻠﺤﻦ ﱠ‬
‫ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ إﱃ ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن ‪ ،member of parliament‬وﰲ أﻣﺮﻳﻜﺎ إﱃ اﻟﺒﻮﻟﻴﺲ اﻟﺤﺮﺑﻲ‬
‫‪ .military police‬أﻣﺎ إذا ﻋﻜﺴﺖ ﺗﺮﺗﻴﺐ اﻟﺤﺮﻓني ﻓﺴﺘﻨﺸﺄ ﻟﺪﻳﻚ ﻣﺸﻜﻼت ﻟﻦ ﻳﺤُ ﱠﻠﻬﺎ إﻻ‬
‫أﻳﻀﺎ ‪premium‬؛ أي‪:‬‬ ‫اﻟﻨﺺ؛ ﻓﺈن ‪ p.m.‬ﻗﺪ ﺗﻌﻨﻲ ‪post meridiem‬؛ أي‪ :‬ﻣﺴﺎءً‪ ،‬وﺗﻌﻨﻲ ً‬
‫ﻣﺜﻼ‪ ،‬وﺗﻌﻨﻲ ﻛﺬﻟﻚ ‪post mortem‬؛ أي‪ :‬ﺗﴩﻳﺢ اﻟﺠﺜﺔ ملﻌﺮﻓﺔ‬ ‫ﻄﺎ ﻣﻦ أﻗﺴﺎط اﻟﺘﺄﻣني ً‬ ‫ﻗﺴ ً‬
‫ﺳﺒﺐ اﻟﻮﻓﺎة‪ ،‬وإذا ﻛﺘﺒﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺤﺮوف اﻟﻜﺒرية ‪ P.M.‬ﻓﺴﻮف ﺗﻌﻨﻲ ‪ Prime Minister‬رﺋﻴﺲ‬
‫وزراء »ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ«‪ ،‬أو ﻋﺪدًا ﻣﻦ اﻻﺣﺘﻤﺎﻻت ﰲ أﻣﺮﻳﻜﺎ؛ ﻣﻨﻬﺎ ‪past master‬؛ أي‪ :‬ﻣﺤﻨﱠﻚ أو‬
‫ﺧﺒري‪ ،‬أو ‪ police magistrate‬ﻗﺎﴈ اﻟﴩﻃﺔ‪ ،‬أو ‪post master‬؛ أي‪ :‬ﻣﺪﻳﺮ ﻣﻜﺘﺐ اﻟﱪﻳﺪ‪،‬‬
‫أو ‪provost marshal‬؛ أي‪ :‬املﺪﻋﻲ اﻟﻌﺎم اﻟﻌﺴﻜﺮي‪.‬‬

‫‪39‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﺗﺪﻫﺶ إذا ﻋﻠﻤﺖ أن ﻗﺎﻣﻮس املﺨﺘﴫات اﻟﺬي أﴍت إﻟﻴﻪ‪ ،‬ﻓﻴﻤﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﻻ ﻳﻮرد إﻻ‬ ‫وﻗﺪ َ‬
‫ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻣﺤﺪودًا ﻣﻦ ﻫﺬه اﻻﺣﺘﻤﺎﻻت‪ ،‬واﻻﻋﺘﻤﺎ ُد ﻋﻠﻴﻪ وﺣﺪه ﻻ ﻳﻜﻔﻲ )ﻳﻮرد ﻣﻌﻨﯽ »ﻣﺴﺎءً«‬
‫و»ﺗﴩﻳﺢ اﻟﺠﺜﺔ« و»رﺋﻴﺲ اﻟﻮزراء« ﻓﻘﻂ(‪.‬‬
‫ﻛﻠﻤﺎت ﺛﺎﺑﺘﺔ ﺗﺴﻤﻰ ‪ ،acronyms‬ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺷﺎﺋﻊ؛‬ ‫ٌ‬ ‫وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺤﺮوف‬
‫ﻣﺜﻞ‪ :‬اﻹﺷﺎرة إﱃ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﺠﺎت ‪GATT‬؛ وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر ﻟﺘﻌﺒري ‪General Agreement‬‬
‫‪on Tariffs and Trade‬؛ أي‪ :‬اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﻔﺔ اﻟﺠﻤﺮﻛﻴﺔ واﻟﺘﺠﺎرة‪ ،‬اﻟﺘﻲ وﻗﻌﺖ‬
‫ﻋﺎم ‪١٩٤٧‬م؛ أو ﻟﻐﺔ اﻟﺒﺎﺳﻴﻚ ‪ BASIC‬ﰲ اﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ؛ وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر ‪Beginners’ All-‬‬
‫‪Purpose Symbolic Instruction Code‬؛ أي ﺷﻔﺮة اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﺮﻣﺰﻳﺔ ﻟﻠﻤﺒﺘﺪﺋني املﺘﻌﺪدة‬
‫اﻷﻏﺮاض؛ أو ﻃﺎﺋﺮات اﻷواﻛﺲ ‪AWACS‬؛ وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر ‪Advanced/Airborne Warning‬‬
‫& ‪Control System‬؛ أي‪ :‬ﻧﻈﺎم اﻹﻧﺬار واﻟﺘﺤﻜﻢ املﺒﻜﺮ أو املﺤﻤﻮل ﺟﻮٍّا؛ أو اﻟﻜﻠﻤﺔ‬
‫اﻟﺠﺪﻳﺪة ‪chunnel‬؛ وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ‪channel tunnel‬؛ أي‪ :‬ﻧﻔﻖ اﻟﻘﻨﺎل اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي؛ أو اﺧﺘﺼﺎر‬
‫اﻟﻜﻮﻣﻴﻜﻮن ‪Comecon‬؛ وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﺘﻌﺎﺿﺪ اﻻﻗﺘﺼﺎدي )ﺗﺮﺟﻤﺔ إذاﻋﺔ ﻣﻮﺳﻜﻮ‬
‫ﻟﺘﻌﺒري ‪(Council for Mutual Economic Assistance‬؛ أو ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﺒﻮﻟﻴﺰارﻳﻮ ً‬
‫ﻣﺜﻼ؛‬
‫وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر ﻟﻠﺘﻌﺒري اﻹﺳﺒﺎﻧﻲ ‪(Frente) Popular para la liberacion de Saguia‬‬
‫‪El Hamra y Rio De Oro‬؛ أو »اﻟﺠﺒﻬﺔ« اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﻟﺘﺤﺮﻳﺮ اﻟﺴﺎﻗﻴﺔ اﻟﺤﻤﺮاء‪ ،‬ورﻳﻮ دي‬
‫أورو »ﻧﻬﺮ اﻟﺬﻫﺐ«‪ ،‬وذﻟﻚ ﰲ اﻟﺼﺤﺮاء اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ؛ أو ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻷوﺑﻚ ‪OPEC‬؛ أي‪ :‬ﻣﻨﻈﻤﺔ‬
‫اﻟﺒﻠﺪان املﺼﺪرة ﻟﻠﺒﱰول ‪Organization of Petroleum Exporting Countries‬؛ أو‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺔ املﺸﻬﻮرة اﻟﻨﺎﺑﺎﻟﻢ ‪napalm‬؛ وأﺻﻠﻬﺎ ﻫﻮ ‪naphthenic and palmitic acids‬؛‬
‫أو ﻃﺎﺋﺮات املﻴﺞ ‪MiG‬؛ وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر ﻻﺳﻤﻲ رﺟﻠني ﻫﻤﺎ‪Mikoyan and Gurevich :‬؛‬
‫وﻫﻤﺎ اﻟﻠﺬان وﺿﻌﺎ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﻫﺬه اﻟﻄﺎﺋﺮة اﻟﺴﻮﻓﻴﻴﺘﻴﺔ؛ أو اﻟﺮادار ‪Radar‬؛ وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر‬
‫‪radio detecting and ranging‬؛ أي‪ :‬اﻟﻜﺸﻒ وﺗﺤﺪﻳﺪ املﺴﺎﻓﺔ ﺑﺎﻹﺷﻌﺎع؛ أو اﻟﺼﺎروخ‬
‫‪SAM‬؛ وﻫﻮ اﺧﺘﺼﺎر ﺻﺎروخ أرض ﺟﻮ أو ﺑﺤﺮ ﺟﻮ ‪surface-to-air missile‬؛ أو‬
‫اﺳﻢ ﴍﻛﺔ ﻣﺸﻬﻮرة ﻣﺜﻞ ﺳﺎﺑﻴﻨﺎ ‪Sabena‬؛ وﻫﻮ اﺧﺘﺼﺎر ‪Societé Anonyme Belge‬‬
‫‪d’Exploitation de la Navigation Aérienne‬؛ وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﺤﺮﰲ اﻟﴩﻛﺔ اﻟﺒﻠﺠﻴﻜﻴﺔ‬
‫املﺴﺎﻫﻤﺔ ﻻﺳﺘﺜﻤﺎر املﻼﺣﺔ اﻟﺠﻮﻳﺔ‪ ،‬أو اﺳﻢ املﻨﻈﻤﺔ اﻟﺸﻬرية ﺳﻮاﺑﻮ ‪ SWAPO‬اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺗﻤﺎرس ﻧﺸﺎﻃﻬﺎ ﰲ ﻧﺎﻣﻴﺒﻴﺎ ﻗﺒﻞ اﻻﺳﺘﻘﻼل‪ ،‬وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﺷﻌﺐ ﺟﻨﻮب ﻏﺮب أﻓﺮﻳﻘﻴﺎ‬
‫‪South West Africa People’s Organization‬؛ وأﺧريًا ﺑﻌﺾ ﻣﻨﻈﻤﺎت اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة اﻟﺘﻲ‬
‫ﺷﺎﻋﺖ ﺑﺼﻮرﺗﻬﺎ املﺨﺘﴫة‪ ،‬وﻫﻲ اﻷوﻧﻜﺘﺎد؛ أي‪ :‬ﻣﺆﺗﻤﺮ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﻟﻠﺘﺠﺎرة واﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‬

‫‪40‬‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫‪United Nations Conference on Trade and Development‬؛ واﻟﻴﻮﻧﺴﻜﻮ؛ أي‪ :‬ﻣﻨﻈﻤﺔ‬


‫اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﻟﻠﱰﺑﻴﺔ واﻟﻌﻠﻢ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ‪United Nations Educational, Scientific, and‬‬
‫‪Cultural Organization‬؛ واﻟﻴﻮﻧﻴﺴﻴﻒ‪ ،‬واﺳﻤﻬﺎ اﻷﺻﲇ ‪United Nations Interna-‬‬
‫‪ ،tional Children’s Emergency Fund‬وﻟﻜﻨﻬﺎ اﺧﺘُﴫت ﺑﺤﺬف اﻟﻜﻠﻤﺘني اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‬
‫واﻟﺨﺎﻣﺴﺔ إﱃ ﺻﻨﺪوق اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﻟﻠﻄﻔﻮﻟﺔ‪ ،‬ﻣﻊ اﺣﺘﻔﺎظ املﺨﺘﴫ ﺑﺼﻮرﺗﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ؛‬
‫وﻣﺜﻞ اﻟﻴﻮﻧﻴﺪو ‪UNIDO‬؛ أي‪ :‬ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ ‪United Nations‬‬
‫‪Industrial Development Organization‬؛ وﺗﻠﻚ املﻨﻈﻤﺔ ذات اﻻﺧﺘﺼﺎر اﻟﻐﺮﻳﺐ ‪W. H.‬‬
‫‪O.‬؛ أي‪ :‬ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﺼﺤﺔ اﻟﻌﺎملﻴﺔ ‪ World Health Organization‬اﻟﺘﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻤﺎت اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻣﻠﺤَ ﻘﺔ ﺑﻬﺎ‪.‬‬
‫وﺳﻮف ﻳﻌﺜﺮ اﻟﻘﺎرئ ﻋﲆ ﺗﻌﺒريات ﺟﺪﻳﺪة أﺻﺒﺤﺖ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ‪ ،‬وﻟﻢ ﺗﺒﺪأ‬
‫ﻣﺤرية ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ؛ ﻷﻧﻚ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ‬ ‫اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ ﰲ رﺻﺪﻫﺎ إﻻ ﰲ أواﺧﺮ اﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻨﻴﺎت‪ ،‬وﻫﻲ ﱢ‬
‫أن ﺗﴩح ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ ﻛﻞ ﻣﺮة ﺗﻤﺮ ﺑﻚ؛ إذ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﺗﺘﻜﺮر ﰲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﺪة ﻣﺮات؛‬
‫ملﺨﺘﴫ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﻟﻌﺒﺎرة ‪Young Urban Professional‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺜﻞ‪ :‬ﻛﻠﻤﺔ ‪yuppies‬؛ وﻫﻲ ﺟﻤ ٌﻊ‬
‫ٍ‬
‫ﻣﺮﺗﺒﺎت‬ ‫‪Persons‬؛ أي‪ :‬املِ ﻬْ ﻨﻴﻮن اﻟﺸﺒﺎن ﺳﻜﺎن املﺪﻳﻨﺔ )واملﻘﺼﻮد ﺑﻬﻢ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻘﺎﺿﻮن‬
‫ﻛﺒري ًة ﻻ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﻣﺎ ﻳﺒﺬﻟﻮﻧﻪ ﻣﻦ ﺟﻬﺪ ﰲ أﺳﻮاق املﺎل واﻟﺘﺠﺎرة(‪ .‬وﻳﻘﺎل إن أﺻﻠﻬﺎ‬
‫‪Young Upwardly Mobile Professional Persons‬؛ أي‪ :‬اﻟﺸﺒﺎن املﻬﻨﻴﻮن اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺮﺗﻘﻮن‬
‫ﻛﻠﻤﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻋﲆ ﻏﺮارﻫﺎ‬ ‫اﻟﺴﻠﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺑﴪﻋﺔ ﺧﺎرﻗﺔ‪ .‬وﻗﺪ أﺿﺎﻓﺖ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ اﻟﱪﻳﻄﺎﻧﻴﺔ ً‬ ‫ﱡ‬
‫ﻫﻲ ‪Yummies‬؛ وﻫﻲ اﺧﺘﺼﺎر ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﻟﺘﻌﺒري ‪Young Upwardly Mobile Marxists‬؛‬
‫أي‪ :‬اﻟﺸﺒﺎن املﺎرﻛﺴﻴﻮن اﻟﺼﺎﻋﺪون؛ وﻛﻠﻤﺔ أﺧﺮى ﻛﺜريًا ﻣﺎ أﻏﺎﻇﺘﻨﻲ ﻫﻲ ‪Dinkies‬؛ وﺗﻌﻨﻲ‬
‫اﻷزواج اﻟﻌﺎﻣﻠني ﻣﻤﻦ ﻻ أﻃﻔﺎل ﻟﻬﻢ! ‪ .Double Income-No kids‬وﻛﻠﻨﺎ ﻣﻠ ﱞﻢ ﻫﺬه اﻷﻳﺎ َم‬
‫ﺑﺘﻌﺒري ‪ Acquired Immune Deficiency Syndrome‬اﻟﺬي أﺻﺒﺢ ﻣﺨﺘﴫًا ‪AIDS‬؛ وﻫﻮ‬
‫ﻣﺮض ﻧﻘﺺ املﻨﺎﻋﺔ املﻜﺘﺴﺐ‪ ،‬اﻟﺬي أودى ﺑﺤﻴﺎة اﻵﻻف ﰲ أوروﺑﺎ وأﻣﺮﻳﻜﺎ‪.‬‬
‫واملﱰﺟﻢ ﻳَﺤﺎر ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻷﺧرية )املﺴﺘﺤﺪﺛﺔ(‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﻟﻪ أن ﻳﻜﺘﺒﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ‪ ،‬أو‬
‫وﺣﺴﺐ؟‬ ‫ْ‬ ‫أن ﻳﴩح ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ أو َل ﻣﺮة ﻣﻊ ﺗﺒﻴﺎن اﺧﺘﺼﺎرﻫﺎ ﺛﻢ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎر ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌ ُﺪ‬
‫اﻧﻈﺮ ً‬
‫ﻣﺜﻼ‪:‬‬
‫‪He knew he would be regarded as an outsider among the yuppies‬‬
‫‪of the city: he had to absolve himself, and the way to an executive‬‬
‫‪job lay through the heart of Fiona, the DG’s special PA. If he could‬‬

‫‪41‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫‪win her over, he would be assured of a posting abroad, away from‬‬


‫‪the yuppies’ internecine fight for the astronomically salaried job‬‬
‫‪of senior assistant manager.‬‬

‫ﻛﺎن ﻳﻌﺮف أﻧﻪ ﺳﻴُﻌﺘﱪ ﻏﺮﻳﺒًﺎ وﺳﻂ اﻟﺸﺒﺎن اﻟﻨﺎﺟﺤني اﻷﺛﺮﻳﺎء ﰲ ﺣﻲ املﺎل‬
‫واﻟﺘﺠﺎرة ﺑﻠﻨﺪن‪ ،‬وأﻧﻪ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺸﻖ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﺑﻨﺠﺎح‪ ،‬وأن اﻟﺴﺒﻴﻞ إﱃ ذﻟﻚ‬
‫رﺿﺎ ﻓﻴﻮﻧﺎ ﻋﻨﻪ‪ ،‬ﻓﺮﺿﺎ ﻫﺬه املﺴﺎﻋِ ﺪة اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻟﻠﻤﺪﻳﺮ اﻟﻌﺎم ﻛﻔﻴﻞ ﺑﻀﻤﺎن‬
‫وﻇﻴﻔﺔ رﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻪ ﰲ اﻹدارة‪ .‬ﻓﺈذا ﻧﺠﺢ ﰲ اﺳﺘﻤﺎﻟﺘﻬﺎ ﻓﺴﻮف ﻳﻀﻤﻦ‬
‫اﻟﺤﺼﻮل ﻋﲆ وﻇﻴﻔﺔ ﰲ اﻟﺨﺎرج؛ وﺑﺬﻟﻚ ﻳﺒﺘﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺘﻨﺎﺣﺮ املﺪﻣﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﺑني‬
‫أوﻟﺌﻚ اﻟﺸﺒﺎن ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆ ﻣﻨﺼﺐ املﺴﺎﻋﺪ اﻷول ﻟﻠﻤﺪﻳﺮ اﻟﺘﻨﻔﻴﺬي‪ ،‬وﻫﻮ‬
‫ﻣﻨﺼﺐ ﻳﺘﻘﺎﴇ ﺷﺎﻏﻠُﻪ ﻣﺮﺗﺒًﺎ ﺧﻴﺎﻟﻴٍّﺎ‪.‬‬

‫ﻟﻘﺪ ﴍح املﱰﺟﻢ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ أول ﻣﺮة‪ ،‬ﺛﻢ أﺷﺎر إﱃ ﻫﺆﻻء اﻟﺸﺒﺎن وﺣﺴﺐ ﻋﻨﺪﻣﺎ وردت‬
‫ﻟﻠﻤﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ؛ أﻣﺎ ﻋﻦ ﺗﻔﺴري اﻟ )‪ DG (Director General‬واﻟ )‪،PA (Personal Assistant‬‬
‫ﻓﺄوﺿﺢُ ﻣﻦ أن ﻳﺤﺘﺎج إﱃ ﺗﻌﻠﻴﻖ‪ ،‬وأﻣﺎ ﺣﻴﻞ اﻟﺒﻨﺎء واﻟﱰﻛﻴﺐ ﻓﺴﻮف ﻳﺄﺗﻲ دورﻫﺎ ﰲ اﻟﻘﺴﻢ‬
‫اﻟﺘﺎﱄ‪.‬‬
‫أﺷﺨﺎص ﺑﻌﻴﻨﻬﻢ‪ ،‬ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻳﺘﺒﻊ اﻟﻌﺮف ﻫﻨﺎ‬‫ٍ‬ ‫وﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت املﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ أﺳﻤﺎء‬
‫ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﻓﺒﻌﻀﻬﺎ ﻣﺎ زال ﻳﺤﻤﻞ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﺳﻢ اﻟﺸﺨﺺ‪ ،‬واﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﻳﺘﺠﺎﻫﻠﻪ ﰲ‬
‫ﻓﻤﺜﻼ ﺗﻘﻮل‪ :‬إن املﺮأة وَﻟﺪت ﺑﻌﺪ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻗﻴﴫﻳﺔ ‪ ،Caesarean section‬وﻫﻲ‬ ‫ً‬ ‫ﺳﺒﻴﻞ املﻌﻨﻰ؛‬
‫ﺗﻨﺴﺐ إﱃ ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ اﻟﺬي ﺗﻘﻮل اﻷﺳﻄﻮرة إﻧﻪ وُﻟﺪ ﺑﻬﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻋﺎم ‪١٠٢‬ق‪.‬م‪.‬‬
‫وﺗﻘﻮل‪» :‬إن ذﻟﻚ اﻟﺸﺎب روﻣﻴﻮ!« ‪ 9‬أو »إﻧﻪ ﻛﺎزاﻧﻮﻓﺎ!« واﻹﺷﺎرة إﱃ ﻋﺎﺷﻖ أﺳﻄﻮري‬
‫ﰲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻷوﱃ‪ ،‬وإﱃ ﺷﺨﺺ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﰲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻮ ﺟﻮﻓﺎﻧﻲ ﻛﺎزاﻧﻮﻓﺎ؛ املﻐﺎﻣﺮ اﻹﻳﻄﺎﱄ‬
‫ً‬
‫ﻧﺴﺒﺔ إﱃ‬ ‫اﻟﺬي ﻋﺎش ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﴩ )‪۱۷۹۸–١٧٢٥‬م(‪ .‬ﺑﻞ وﻗﺪ ﻧﻘﻮل‪» :‬دون ﺟﻮان«‬
‫اﻷﺳﻄﻮرة اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻮﻟﺖ إﱃ ﻗﺼﺎﺋﺪ وﻣﴪﺣﻴﺎت ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ‪ .‬وﻗﺪ ﺗﻘﻮل‪» :‬إﻧﻪ‬
‫)ﻧﺴﺒﺔ إﱃ ﻧﻴﻜﻮﻻس ﺷﻮﻓﺎن اﻟﺠﻨﺪي اﻟﻔﺮﻧﴘ‬ ‫ً‬ ‫ﺷﻮﻓﻴﻨﻲ ‪ «Chauvinist‬أو ﻣﺘﻌﺼﺐ ﻟﻮﻃﻨﻪ؛‬
‫املﺘﻔﺎﻧﻲ ﰲ ﺣﺐ ﻧﺎﺑﻠﻴﻮن(‪.‬‬

‫‪ 9‬اﻧﻈﺮ‪ :‬ﻣﻘﺪﻣﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟ روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﺖ‪ ،‬ﺑﻘﻠﻢ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار ﻏﺮﻳﺐ‪١٩٨٦ ،‬م‪.‬‬

‫‪42‬‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ‬

‫ﻧﺴﺒﺔ إﱃ اﻟﻔﺮﻧﴘ ﻟﻮﻳﺲ ﺑﺮاي اﻟﺬي اﺧﱰع‬ ‫ً‬ ‫وﻧﻘﻮل‪ :‬اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺑﺮاﻳﻞ ‪Braille‬؛‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺒﺎرزة ﻟﻠﻤﻜﻔﻮﻓني ﰲ ﻋﺎم ‪١٨٥٢‬م‪ .‬وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻻ ﻧﻘﻮل ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﻴﻮﺗني‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ رﺳﺎم اﻟﻈﻞ؛ ﻧﺴﺒﺔ إﱃ‬ ‫‪ ،guillotine‬ﺑﻞ ﻧﻘﻮل املِ ْﻘﺼﻠﺔ‪ .‬وﻧﻘﻮل رﺳﺎم اﻟﺴﻴﻠﻮﻳﺖ ً‬
‫‪ Etienne de Silhouette‬وزﻳﺮ املﺎﻟﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﴘ؛ اﻟﺬي دﻋﺎ إﱃ إﺟﺮاءات ﺗﻮﻓري ﻗﺒﻴﻞ اﻟﺜﻮرة‬
‫اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ؛ ﻣﻨﻬﺎ‪ :‬اﻻﺳﺘﻌﺎﺿﺔ ﺑﻬﺬا اﻟﻠﻮن ﻣﻦ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ ﻋﻦ اﻟﻠﻮﺣﺎت اﻟﺰﻳﺘﻴﺔ‪.‬‬
‫وﰲ ﻣﺠﺎل املﻼﺑﺲ ﻧﻜﺘﻔﻲ ﺑﺄﺷﻬﺮ ﻣﺎ أذﻛﺮه؛ وﻫﻮ ﻗﺒﱠﻌﺔ اﻟﺪارﺑﻲ ‪ Derby‬اﻟﺸﻬرية‬
‫املﻨﺴﻮﺑﺔ إﱃ ﻟﻮرد دارﺑﻲ؛ اﻟﺬي أﻧﺸﺄ ﺳﺒﺎق اﻟﺪارﺑﻲ ﻟﻠﺨﻴﻞ ﰲ ﻋﺎم ‪۱۷۸۰‬م‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﺮﺗﺪي‬
‫اﻟﻨﺎس ﻫﺬه اﻟﻘﺒﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺒﻪ اﻟﻘﺒﻌﺔ اﻟﺼﻐرية وﻟﻬﺎ ﻃﺎﻗﺔ ﺿﻴﻘﺔ‪ .‬وﻛﻠﻤﺔ ﺑﻠﻮﻣﺮز ‪bloomers‬‬
‫)ﺑﺴﺒﺐ ﻋﻮدة ﻫﺬه املﻮﺿﺔ(‪ ،‬وﺗﻌﻨﻲ اﻟﴪاوﻳﻞ اﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻴﻖ ﻋﻨﺪ اﻟﺮﻛﺒﺔ‪ ،‬واﻟﺘﻲ‬
‫ﺗُﻨﺴﺐ إﱃ اﻟﺴﻴﺪة إﻣﻴﻠﻴﺎ ﺑﻠﻮﻣﺮ؛ املﺼﻠِﺤﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﴩ‪.‬‬
‫أﻳﻀﺎ( اﻟﻠﻴﺘﺎر ‪leotard‬؛ وﻫﻮ اﻟﺮداء املﻠﺘﺼﻖ ﺑﺎﻟﺠﺴﻢ اﻟﺬي‬ ‫وأﺧريًا )وﻫﻲ ﻣﻮﺿﺔ ﻋﺎﺋﺪة ً‬
‫أﻳﻀﺎ ﻧﺴﺒﺔ إﱃ أﺣﺪ اﻟﺮﻳﺎﺿﻴني اﻟﻔﺮﻧﺴﻴني اﻟﺬي‬ ‫ﻳﻠﺒﺴﻪ اﻟﺮاﻗﺼﻮن وﻻﻋﺒﻮ اﻟﺴريك‪ ،‬وﻫﻮ ً‬
‫اﺑﺘﺪع ﻫﺬا اﻟﺮداء ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﴩ‪.‬‬
‫وﻗﺒﻞ أن ﻧﻨﺘﻘﻞ ﰲ اﻟﺒﺎب اﻟﺘﺎﱄ ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﻳﺎت إﱃ ﻗﺴﻢ آﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻘﺒﺎت ﻳﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﱰﻛﻴﺐ‬
‫ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻷﻟﻔﺎظ‪ ،‬وﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ‬ ‫ً‬ ‫واﻟﺒﻨﺎء؛ ﺣﻴﺚ املﺸﺎﻛﻞ ﺗﺘﻜﺎﺛﺮ ﺑﻼ ﺣﺪود‪ ،‬ﻧﻮرد‬
‫ﻇﺎ أﺧﺮى‪،‬‬‫ﻧﺠﺢ املﱰﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﰲ إﻳﺠﺎد ﺣﻠﻮل ﻟﻪ؛ وﻫﻲ أن ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻳﻮ ﱢﻟﺪ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ أﻟﻔﺎ ً‬
‫أو ﻳُﺴﺘﺨﺪم ﻃﻮ ًرا ﰲ ﺻﻮرة اﻻﺳﻢ‪ ،‬وﻃﻮ ًرا ﰲ ﺻﻮرة اﻟﻔﻌﻞ؛ ﺑﺴﺒﺐ َﺧﺼﻴﺼﺔ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﻔﺘﻘﺮ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬وأذﻛﺮ ﰲ رواﻳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻟﻠﺮواﺋﻲ اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ أﻟﻴﻜﺲ ﻫﻴﲇ‪،‬‬
‫ﻣﺆﻟﻒ »ﺟﺬور«‪ ،‬وﻫﻲ »ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼد ﺟﺪﻳﺪ« ‪ 10‬أﻧﻨﻲ ﻗﺎﺑﻠﺖ ﻛﻠﻤﺔ »ﺳﻴﻠﻮﻳﺖ« املﺬﻛﻮرة ﻓﻴﻤﺎ‬
‫ً‬
‫ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ ﺻﻮرة »ﻓﻌﻞ«‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻋﲆ ﻣﺎ أذﻛﺮ‪:‬‬ ‫ﺳﺒﻖ‬
‫‪Silhouetted against a sky brightening with the Christmas morning,‬‬
‫‪the two men walked on.‬‬

‫اﻟﺮاﺋﻲ ﺳﻮف ﻳﻈﻦ أن اﻟﺮﺟﻠني ِﻇ ﱠﻼن ﻣﻦ ﻇﻼل اﻟﻠﻴﻞ؛ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ‬


‫َ‬ ‫واملﻌﻨﻰ ﻫﻨﺎ أن‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗُﴩق ﻓﻴﻬﺎ أﺿﻮاء اﻟﻨﻬﺎر ﻳﻮم ﻋﻴﺪ املﻴﻼد‪ .‬وﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﺖ اﻟﻌﺒﺎرة ﻫﻜﺬا‪:‬‬
‫َ‬
‫ﺻﺒﻴﺤﺔ ﻋﻴﺪ ﰲ اﻟﺴﻤﺎء‪،‬‬ ‫»واﺳﺘﺄﻧﻒ اﻟﺮﺟﻼن اﻟﺴري وﻣﻦ ﺧﻠﻔﻬﻤﺎ ﻳﺘﺪﻓﻖ ﻧﻮ ٌر‬
‫ﻓﺘﺤﻮﱠﻻ إﱃ ﻇﻠني‪«.‬‬

‫‪ 10‬أﺻﺪرﻫﺎ ﻣﺮﻛﺰ اﻷﻫﺮام ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ واﻟﻨﴩ ﺑﺎﻟﻘﺎﻫﺮة ﻋﺎم ‪١٩٨٩‬م‪.‬‬

‫‪43‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﻗِﺲ ﻋﲆ ﻫﺬا ﺗﺤﻮﻳﻞ املﻘﺼﻠﺔ إﱃ ﻓﻌﻞ )‪to guillotine (-ed‬؛ أي‪ :‬ﱠ‬
‫ﻳﻨﻔﺬ ﺣﻜﻢ اﻹﻋﺪام‬
‫ﺑﺎملﻘﺼﻠﺔ‪ ،‬أو ﻳﻠﻘﻰ ﺣﺘْ َﻔﻪ ﺑﻬﺬا اﻷﺳﻠﻮب‪:‬‬

‫‪Having guillotined their enemies, the revolutionaries were them-‬‬


‫‪selves guillotined.‬‬

‫ُ‬
‫أﻧﻔﺴﻬﻢ‬ ‫»وﺑﻌﺪ أن ﻗﺘﻞ اﻟﺜﻮار أﻋﺪاءﻫﻢ ﺑﺎملﻘﺼﻠﺔ‪) ،‬دار اﻟﺰﻣﺎن( ُ‬
‫ﻓﻘﺘﻠﻮا ﻫﻢ‬
‫ﺑﻬﺎ‪«.‬‬

‫ﻓﻌﻼ رﻏﻢ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ذﻟﻚ )ﻗﺼﻞ ﻳﻘﺼﻞ(‪.‬‬ ‫ﱠ‬


‫ﻧﺸﺘﻖ ﻣﻦ اﻟﻠﻔﻈﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ً‬ ‫أي‪ :‬إﻧﻨﺎ ﻟﻢ‬
‫وذﻟﻚ ﻳﻨﻄﺒﻖ ً‬
‫أﻳﻀﺎ ﻋﲆ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ املﻌ ﱠﺮﺑﺔ؛ ﻓﺎﻟﺬي ﻳﻘﻮل ﻟﻚ‪:‬‬

‫‪I saw three young men, bloomered in the latest fashion, stare at a‬‬
‫‪young lady, leotarded, but wearing a flowing cape.‬‬

‫‪Newsweek, 20th March 1991‬‬

‫ً‬
‫ﻓﻀﻔﺎﺿﺔ ﻋﲆ آﺧﺮ‬ ‫ﻳﻘﻮل ﻟﻚ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ إﻧﻪ‪» :‬رأى ﺛﻼﺛﺔ ﺷﺒﺎن ﻳﺮﺗﺪون ﴎاوﻳﻞ‬
‫ﻣﻠﺘﺼﻘﺎ ﺑﺎﻟﺠﺴﻢ )واﻷرﺟﺢ أﻧﻬﺎ ﴎاوﻳﻞ( وﻋﲆ‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻮﺿﺔ‪ ،‬وﻫﻢ ﻳﺤﺪﱢﻗﻮن ﰲ ﻓﺘﺎة ﺗﺮﺗﺪي رداء‬
‫ﻛﺘﻔﻴﻬﺎ ﻋﺒﺎءة )ﻛﺎب( واﺳﻌﺔ‪«.‬‬
‫ﻓﻔﻲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻳﻨﺰع املﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﴩح‪ ،‬وﻳﻜﻮن ذﻟﻚ ﻋﺎدة ﰲ ﻋﺒﺎرة ﻛﺎﻣﻠﺔ؛ ﺣﺘﻰ‬
‫ﺗﺴﺘﻘﻴﻢ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬واﻟﺠﻤﻴﻊ ﻳﻌﺮف أﻧﻨﺎ ﻧﱰﺟﻢ ﻋﺒﺎرة ‪ mirrored in‬ﺑ »اﻧﻌﻜﺴﺖ‬
‫ﺻﻮرﺗﻪ ﰲ« أي‪ :‬إﻧﻨﺎ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻧﺨﺮج ﻋﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﻹﻳﺼﺎل املﻌﻨﻰ إذا ﻛﺎن ﺛﻤﺔ ﻣﺠﺎ ٌل‬
‫ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬وﺳﻮف ﺗﺘﻀﺢ اﻟﻘﺎﻋﺪة ﺣني ﻧﻨﻈﺮ ﰲ ﻓﻨﻮن اﻟﺒﻨﺎء واﻟﱰﻛﻴﺐ‪.‬‬

‫‪44‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﺪاﻳﺎت‬

‫)‪ (1‬اﻟﺤﺎل‬
‫ﺗﺨﺘﻠﻒ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ أﻧﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﺗﺮﻛﻴﺐ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ أﻧﻬﺎ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﺗﺮﺗﻴﺐ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﰲ إﻳﺼﺎل ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﺤﺪد؛ ﻋﲆ ﺣني أن اﻟﻔﺼﺤﻰ املﻌﺮﺑﺔ ﺗﺘﻮﺳﻞ ﺑﻌﻼﻣﺎت‬
‫اﻹﻋﺮاب ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ املﻌﻨﻰ‪ .‬وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺎﻟﻘﺎﻋﺪة اﻷوﱃ اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ‬
‫دون ﺗﻠﻘني‪ ،‬ﻫﻲ ﺗﺤﻮﻳﻞ اﻟﺒﻨﺎء أﺛﻨﺎء اﻟﱰﺟﻤﺔ‪ ،‬وﻋﺪم اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﰲ إﺣﺪى‬
‫اﻟﻠﻐﺘني ﻋﻨﺪ ﺗﺤﻮﻳﻠﻬﺎ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺧﺮى‪ ،‬وﻫﺬا ﻣﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ‪ transformation‬ﰲ‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘﺎب »ﻣﺨﺘﺎرات ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ«‪ 1 ،‬وﴐﺑﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻌﺾ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‪.‬‬
‫وأﺑﺴﻂ أﻧﻮاع اﻟﱰﻛﻴﺐ ﻣﺎ اﺧﺘﺺ ﺑﺪﻻﻟﺔ ﺷﻜﻞ اﻟﻠﻔﻆ اﻟﻌﺮﺑﻲ )أو اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي( ﻋﲆ‬
‫ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﺎ؛ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺴﺘﺨﺪم ﺻﻴﻐﺔ اﻟﻈﺮف أو اﻟﺤﺎل ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻻﺳﻢ‬
‫ﰲ ﳾء إﻻ ﰲ ﺷﻜﻠﻬﺎ؛ أي‪ :‬ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺘﻬﺎ املﻌﺮﺑﺔ‪ ،‬ﻓﺘﻘﻮل‪» :‬ﺻﺒﺎح« ﺑﻤﻌﻨﻰ ‪ً morning‬‬
‫ﻣﺜﻼ؛‬
‫ﻓﺈذا ﻗﻠﻨﺎ »ﺻﺒﺎﺣً ﺎ« ﻛﻨﺎ ﻧﻌﻨﻲ ‪ ،in the morning‬ﻓﺎﻟﺘﻨﻮﻳﻦ واﻟﻔﺘﺢ ﻫﻨﺎ ﺣﻮﱠﻻ اﻻﺳﻢ إﱃ‬
‫اﻟﻈﺮف؛ ﻋﲆ ﺣني اﻗﺘﴣ ذﻟﻚ إﻳﺮاد ﻋﺒﺎرة ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﺗﱡﻔﻖ ﻋﲆ ﺗﺴﻤﻴﺘﻬﺎ ﺑﺸﺒﻪ‬
‫ﺟﻤﻠﺔ ‪.prepositional phrase‬‬
‫وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻧﻔﻌﻞ اﻟﻌﻜﺲ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺎل اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي )وﻫﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ‬
‫ﺟﻤﻠﺔ ﻣﺜﻞ ‪ go quickly‬ﺑ »اذﻫﺐ ﺑﴪﻋﺔ«‪ ،‬وﻟﻔﻈﺔ »ﺑﴪﻋﺔ« ﻫﻲ‬ ‫ً‬ ‫ﺑﺎﻟﻈﺮف ﺧﻄﺄً(؛ ﻓﻨﱰﺟﻢ‬
‫ﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ ﻻ ﺑﺄس ﺑﻬﺎ )﴿ﻳَﺎ ﻳَﺤْ ﻴَﻰ ُﺧ ِﺬ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎبَ ِﺑ ُﻘﻮةٍ﴾ ﻣﺮﻳﻢ‪ (١٢ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ اﻷﺻﺢ ﺗﺤﻮﻳﻞ‬
‫ﻓﺮﻗﺎ ﺑني ‪ quickness‬اﻟﺘﻲ ﺗﺪل ﻋﲆ اﻹﴎاع ﺑﺎﻟﺬﻫﺎب‪ ،‬وأي‬ ‫ﺷﺒﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ إﱃ ﻓﻌﻞ؛ ﻷن ﺛﻤﺔ ً‬

‫‪ 1‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‪ :‬ﻣﺨﺘﺎرات ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار ﻏﺮﻳﺐ ‪١٩٨٦‬م‪.‬‬


‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻇﺮف آﺧﺮ ﻳﺼﻒ ﴎﻋﺔ اﻟﺬﻫﺎب )اﻟﺠﺮي أو رﻛﻮب ﻣﺮﻛﺒﺔ( ﻣﺜﻞ ‪ fast‬وﻣﺎ ﻳﺠﺮي ﻣﺠﺮاﻫﺎ؛‬
‫»أﴎ ْع ﺑﺎﻟﺬﱠﻫﺎب«‪ .‬أﻣﺎ‬
‫ِ‬ ‫وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺮﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﻳﻘﺘﴤ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة ﺑ‬
‫»اذﻫﺐ ﻣﴪﻋً ﺎ« ﻓﻘﺪ ﺗﻌﻨﻲ ‪ quickly‬أو ‪fast‬؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻳﻔﻀﻠﻬﺎ ﺑﻌﺾ املﱰﺟﻤني‪.‬‬
‫واﻟﺤﻖ أن اﻟﺤﺎل ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺪ ﻳﱰﺟﻢ إﱃ ﻋﺒﺎرة ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﻈﺮف‪ ،‬واﻗﺮأ‬
‫َﺎل َﺳ ِﻮﻳٍّﺎ﴾ )‪(١٠‬؛ ﺣﻴﺚ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﺳﻮﻳٍّﺎ«‬ ‫اﻟﻨﺎس ﺛ َ َﻼ َ‬
‫ث َﻟﻴ ٍ‬ ‫َ‬ ‫ﻣﻌﻲ اﻵﻳﺔ ﴿أَﻻ ﺗُ َﻜﻠ َﻢ‬
‫ﺻ ِﺒﻴٍّﺎ﴾ )‪(١٢‬؛ ﺣﻴﺚ ﺗﱰﺟﻢ‬ ‫ﺑﻌﺒﺎرة ﻣﺜﻞ ‪ ،with no bodily defect‬أو ﴿وآﺗﻴﻨﺎه ا ْﻟﺤُ ْﻜ َﻢ َ‬
‫»ﺻﺒﻴٍّﺎ« ‪ when a child‬أو ‪ ،as a child‬وﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ ﺷﺘﱠﻰ أﻧﻮاع اﻟﺘﺤﻮﻳﻼت املﺸﺎﺑﻬﺔ‬
‫واﻟﺘﻲ ﻳﻤﻠﻴﻬﺎ اﻟﺴﻴﺎق‪.‬‬
‫ﻣﺜﻼ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ آﻳﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﻇﺮف وﺟﻤﻠﺔ ﺣﺎل ﻣﺨﺘﺰﻟﺔ؛ أي ‪reduced‬‬ ‫وﻷﴐب ً‬
‫ﻮن﴾ )‪،(١٦‬‬ ‫‪ adverbial clause‬ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻳﻮﺳﻒ؛ وﻫﻲ ﴿وَﺟَ ﺎءُوا أَﺑ ُ‬
‫َﺎﻫ ْﻢ ﻋِ َﺸﺎءً ﻳَﺒْ ُﻜ َ‬
‫ﻓﺘﻔﺴريﻫﺎ ‪ paraphrase‬ﻫﻮ أﻧﻬﻢ ﻋﺎدوا إﱃ أﺑﻴﻬﻢ وﻗﺖ اﻟﻌﺸﺎء وﻫﻢ ﻳﺒﻜﻮن؛ ﺣﻴﺚ ﺗﻮﺿﺢ‬
‫واو اﻟﺤﺎل اﻟﺘﻲ أﺿﻔﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ أﺻﻞ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﺬي وﺻﻔﺘﻪ‪ .‬إن ﺑﻜﺘﻮل )‪ (٣٠٣‬ﻳﱰﺟﻢ‬
‫ﻫﺬه اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﲇ‪:‬‬
‫‪And they came weeping to their father in the evening‬‬
‫أي‪ :‬إﻧﻪ ﺣﻮﱠل ﻋﺸﺎء إﱃ ﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬وﺟﻤﻠﺔ اﻟﺤﺎﻟﺔ املﺨﺘﺰﻟﺔ إﱃ ‪gerund‬؛‬
‫أي‪ :‬اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ إﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﻘﺎﺑﻞ اﻟﻠﻔﻆ اﻟﻌﺮﺑﻲ »ﺑﺎﻛني«‪ ،‬وﻻ ﺑﺄس ﺑﻬﺬا اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﰲ ذاﺗﻪ‪،‬‬
‫ﻏري أن وﻗﺖ اﻟﻌﺸﺎء ﻫﻮ ‪night-fall‬؛ ﻷﻧﻪ ﻳﺸري إﱃ ﺑﺪاﻳﺔ اﻹﻇﻼم اﻟﺘﻲ ﺗﲇ ﺳﺎﻋﺔ ﱠ‬
‫اﻟﺸ َﻔﻖ‬
‫ً‬
‫دﻻﻟﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ‬ ‫‪twilight‬؛ ﻓﺎﻟﻐﺴﻖ ‪dusk‬؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺈن ‪ in the evening‬أوﺳﻊ‬
‫اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ املﺤﺪدة‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻓﺈن املﱰﺟﻢ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻓﻌﻞ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ملﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﺘﺎب‬
‫اﻟﻜﺮﻳﻢ‪ ،‬أن ﻳﺤﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻨﻈﺎم اﻷﺻﲇ ﻟﻠﻌﺒﺎرة اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ إذا أراد‪ ،‬دون أن ﻳﺨﴪ املﻌﻨﻰ ﺷﻴﺌًﺎ‪،‬‬
‫ﺑﻞ ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻪ ﻓﺎﺋﺪة ﻟﻠﺴﻴﺎق؛ إذ ﺗﺒﺪأ اﻵﻳﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺑ »ﻗﺎﻟﻮا«؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺈن ﺗﺄﺧري اﻟﻔﻌﻞ‬
‫»ﻳﺒﻜﻮن« ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﻀﺎﻫﻲ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻔﻴﺪ‪:‬‬
‫‪They came (back) in the evening to their father/and wept say-‬‬
‫… ‪ing/weeping and said/‬‬
‫واملﺸﻜﻠﺔ ﻫﻨﺎ ﺟﺪﻳﺮة ﺑﺎﻟﺘﻮﻗﻒ َ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ ﰲ ﺳﺎﺋﺮ اﺣﺘﻤﺎﻻت اﻟﻈﺮف واﻟﺤﺎل‬
‫ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻓﻠﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻞ اﻷﺣﻮال ‪ adverbs‬ﺑﺴﻴﻄﺔ؛ أي‪ :‬ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة‪ ،‬أو‬
‫ً‬
‫دﻻﻟﺔ ﻣﻔﺮدة‪َ ،‬ﻟﻤَ ﺎ ﺑﺮزت أﻳﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺧﺎرج ﻧﻄﺎق املﺸﻜﻠﺔ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ‪ ،semantic‬وﻟﻜﻦ‬ ‫ﺗﺪل‬
‫ً‬
‫ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﺼﻔﺎت‪ ،‬وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﺴﺒﻘﻬﺎ ﺻﻔﺎت أو أﺣﻮال أﺧﺮى؛‬ ‫ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻷﺣﻮال‬

‫‪46‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﺪاﻳﺎت‬

‫أﻳﴪ‬
‫َ‬ ‫ﻣﺜﻞ ‪ very‬أو ‪ extremely‬أو ‪ exceedingly‬أو ‪ ،outstandingly‬وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻤﺎ‬
‫ﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن ﻳﱰﺟﻢ ﻋﺒﺎر ًة ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫ﻋﻤﻞ أﺣﺪﻛﻢ ً‬
‫ﻋﻤﻼ‬ ‫إﻧﻪ ﻳﺘﻘﻦ ﻋﻤﻠﻪ‪He does his job well‬؛ اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪» :‬إذا ِ‬
‫ﻓﻠﻴﺘﻘﻨﻪ« أو »إﻧﻪ ﻳﺠﻴﺪ أداء ﻋﻤﻠﻪ«؛ اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ اﻟﺘﻌﺒري املﻌﺎﴏ »ﺟﻮدة اﻷداء«؛ إذ إن‬
‫َ‬
‫ﺿﻴﻒ إﻟﻴﻪ ﻣﺎ ﻳﻔﻴﺪ درﺟﺔ اﻹﺗﻘﺎن ﺑﺎملﺒﺎﻟﻐﺔ أو اﻟﺘﺤﺮز‬‫اﻟﻈﺮف ﻫﻨﺎ ﺑﺴﻴﻂ وﻣﺒﺎﴍ‪ ،‬أﻣﺎ إذا أ ُ‬
‫— وﻫﻤﺎ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ — ﻛﻘﻮﻟﻚ‪:‬‬
‫‪(1) He does his job very well.‬‬
‫أو‪:‬‬
‫‪(2) He does his job relatively well.‬‬
‫ﻓﺴﻮف ﺗﻮاﺟﻬﻨﺎ ﻣﺸﻜﻠﺔ وﺻﻒ اﻟﺤﺎل‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﻌﺒﺎرة اﻷوﱃ »إﻧﻪ ﻳﺘﻘﻦ أداء ﻋﻤﻠﻪ‬
‫إﺗﻘﺎﻧًﺎ ﺗﺎﻣٍّ ﺎ«؟ أو »إﻧﻪ ﻳﺆدي ﻋﻤﻠﻪ ﻋﲆ ﺧري وﺟﻪ«؟ رﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻠﻪ املﱰﺟﻤﻮن‬
‫املﺤﱰﻓﻮن ﻋﲆ ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻓﺘﻘﺎر إﱃ اﻟﺪﻗﺔ؛ إذ ﻛﻴﻒ‪ ،‬إذا اﺳﺘﺨﺪﻣﻨﺎ ﻟﻔﻆ »اﻟﺘﻤﺎم« أو‬
‫أﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻫﻨﺎ »ﺧري وﺟﻪ« )أو أﺣﺴﻦ وﺟﻪ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ(‪ ،‬ﻧﱰﺟﻢ ﺻﻔﺎت املﺒﺎﻟﻐﺔ‬
‫اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮﻫﺎ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻔﻘﺮة ﻧﻔﺴﻬﺎ؟ ﻫﻞ ﻧﻘﺒﻞ اﻟﺼﻮر اﻟﺮﻛﻴﻜﺔ اﻟﺘﻲ َ‬
‫ﺗﺰﺧﺮ‬
‫ﺑﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺎت املﺒﺘﺪﺋني ﺣني ﻳﻘﻮﻟﻮن‪» :‬إﻧﻪ ﻳﺠﻴﺪ أداء ﻋﻤﻠﻪ إﺟﺎدة ﻛﺒرية« أو ﺣﺘﻰ )وﻗﺪ‬
‫ﻗﺮأت ﻫﺬا ﺑﻌﻴﻨَﻲ رأﳼ(‪» :‬ﺑﺼﻮرة ﻛﺒرية«؟‬
‫ً‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ‬ ‫وإذا ﺗﻐﺎﺿﻴﻨﺎ ﻋﻦ ﻋﺪم اﻟﺪﻗﺔ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻓﻜﻴﻒ ﻧُﺨﺮج‬
‫ﺗﺘﻀﻤﻦ ذﻟﻚ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺤﺪﻳﺚ ‪relatively‬؛ أي‪ :‬ﻧﺴﺒﻴٍّﺎ أو ﺑﺼﻮرة ﻧﺴﺒﻴﺔ؟ ﻗﺪ ﻳﺨﺮج‬
‫املﱰﺟﻢ ﻣﻦ املﺄزق ﺑﺄن ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ »إﱃ ﺣ ﱟﺪ ﻣﺎ«‪ ،‬وﻫﻲ ﻫﻨﺎ ﺗﺸﺘﺒﻚ ﻣﻊ ﺻﻔﺔ أﺧﺮى ﻟﻠﺤﺎل؛‬
‫وﻫﻲ ‪) rather‬ﻛﻘﻮﻟﻚ‪ ،(rather well :‬وﻟﻜﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺼﻮص ﺗﺘﻄﻠﺐ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻔﻬﻮم‬
‫اﻟﻨﺴﺒﻴﺔ؛ إذ ﻗﺪ ﻳﻮﺣﻲ اﻟﺘﻌﺒري ﺑﺎملﻘﺎرﻧﺔ ﺑﻴﻨﻪ وﺑني ﺳﻮاه ﻣﻤﻦ ﻳﺆدون ﻧﻔﺲ اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻓﻬﻞ‬
‫ﻳﻘﻮل املﱰﺟﻢ‪» :‬إﻧﻪ ﻳﺠﻴﺪ ﻋﻤﻠﻪ ﺑﺼﻮرة ﻧﺴﺒﻴﺔ«؟ ﻣﻊ ﻣﺎ ﰲ ﻫﺬا ﻣﻦ رﻃﺎﻧﺔ ﺑﻞ وﻟﻜﻨﺔ؟‬
‫ﻟﻘﺪ راﺟﻌﺖ ﻛﺜريًا ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص املﱰﺟﻤﺔ ورأﻳﺖ ﻛﻴﻒ ﻳﺘﺤﺎﻳﻞ املﱰﺟﻢ ﻋﲆ ﻫﺬه‬
‫اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ؛ ﻓﺒﻌﻀﻬﻢ ﻳﻘﻮل‪» :‬إﻧﻪ‪ ،‬ﻧﺴﺒﻴٍّﺎ‪ ،‬ﻳﺘﻘﻦ ﻋﻤﻠﻪ‪ ،«.‬واﻟﺒﻌﺾ ﻳﺴﺘﺨﺪم املﻔﻌﻮل املﻄﻠﻖ‬
‫وﻫﻮ أﻓﻀﻞ‪» :‬إﻧﻪ ﻳﺘﻘﻦ ﻋﻤﻠﻪ إﺗﻘﺎﻧًﺎ ﻧﺴﺒﻴٍّﺎ‪ «.‬واﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﻳﻔﴪﻫﺎ ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬إﻧﻪ‪ ،‬إذا ﻗﻮرن‬
‫ﺑﻐريه‪ ،‬ﻣﻤﻦ ﻳﺠﻴﺪون أداء ﻋﻤﻠﻬﻢ‪ «.‬وﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﺘﻔﺴري ﻏري دﻗﻴﻖ؛ إذ ﻗﺪ ﻻ ﺗﺸري‬
‫اﻟﻨﺴﺒﻴﺔ إﱃ املﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻊ ﺳﻮاه‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﺸري إﱃ ﻧﺴﺒﻴﺔ ﻣﻄﻠﻘﺔ )ﻣﻊ ﻣﺎ ﰲ ﻫﺬا ﻣﻦ ﻣﻔﺎرﻗﺔ‬
‫‪ paradox‬أو ﺗﻨﺎﻗﺾ ﺑﻠﻴﻎ ‪ ،(oxymoron‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻤﺔ ‪ relatively‬ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﰲ أﻏﻠﺐ‬

‫‪47‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫‪elegant variation‬‬ ‫)أو ﻛﺘﻨﻮﻳﻊ أﻧﻴﻖ‬ ‫اﻷﺣﻴﺎن اﺻﻄﻼﺣً ﺎ ﻛﻤﺮادف ٍ‬


‫أﻧﻴﻖ ﻟﻜﻠﻤﺔ‬
‫‪rather‬‬
‫ﻛﻤﺎ ﻳﺬﻛﺮ‪(Fowler .‬‬
‫واﻟﻮﻋﻲ ﺑﻬﺬه املﺸﻜﻠﺔ ﻗﺪ ﻳﺴﺎﻋﺪ املﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻋﲆ ﻣﻮاﺟﻬﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت ﰲ‬
‫ﻫﺬا اﻟﺴﺒﻴﻞ؛ إذ ﺗﺠﺘﻤﻊ ﻟﺪﻳﻪ ﻋﲆ ﻣﺮ اﻟﺴﻨني ﻋﺪة ﺣﻠﻮ ٌل ﻟﻜﻞ ﺗﻌﺒري ﻋﲆ ﺣِ ﺪَة‪ ،‬وإن ﻛﺎن‬
‫ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﻄﺒﻖ ﺑﻌﺾ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺎل ‪adverb‬؛ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ‪:‬‬

‫)‪ (1-1‬اﺳﺘﻌﻤﺎل املﻔﻌﻮل املﻄﻠﻖ املﺸﺘﻖ ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ‬


‫أﺧﺎذ ًة وﻗﺎﻟﺖ ‪..‬‬ ‫ً‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﱠ‬ ‫اﺑﺘﺴﻤﺖ‬
‫‪Charmingly she smiled and said..‬‬

‫)‪ (2-1‬اﺳﺘﺨﺪام أﺷﺒﺎه اﻟﺠﻤﻞ‬


‫ﻋﺎل‪.‬‬ ‫ٍ‬
‫ﺑﺼﻮت ٍ‬ ‫)أ( ﺻﺎح‬
‫‪(a) Loudly he shouted..‬‬
‫)ب( ﻫﻤﺴﺖ ﺑﻨﱪات وَدودة‪.‬‬
‫)أو ﺗﻨﻢ ﻋﻦ ﺣﺒﻬﺎ(‬
‫‪(b) She whispered lovingly..‬‬
‫)ﺟ( ﻗﺎل ﺑﻠﻬﺠﺔ ﻗﺎﻃﻌﺔ ‪..‬‬
‫‪(c) Decisively he said..‬‬

‫)‪ (3-1‬ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺑﻨﺎء ﺟﻤﻠﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺗﻔﺴريًا ﻟﻠﺤﺎل‬


‫)أ( وﻗﺎدﻫﺎ ﺣﺪﺳﻬﺎ إﱃ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻛﺴﺐ اﻟﻮﻗﺖ‪.‬‬
‫‪(a) She intuitively played for time..‬‬
‫ً‬
‫ﺑﺮﻫﺔ‪ ،‬دون أن ﻳﺮﺗﺴﻢ ﺗﻌﺒريٌ ﻣﺎ ﻋﲆ وﺟﻪ أي‬ ‫)ب( وﺗﻄ ﱠﻠﻊ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ إﱃ ﺻﺎﺣﺒﻪ‬
‫ﻣﻨﻬﻤﺎ‪.‬‬
‫‪(b) Seemingly blankly, they stared at each other for a moment..‬‬
‫وﻗﺪ ﻳﺨﺘﻠﻒ املﱰﺟﻤﻮن ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل ﰲ ﺗﻔﺴري املﻮﻗﻒ اﻟﺬي ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻜﻠﻤﺎت؛‬
‫ﻓﺎﻟﺼﻴﻐﺔ اﻟﻮاردة ﻫﻨﺎ ﺗﻤﺜﻞ ﺗﻔﺴريًا واﺣﺪًا وﺣﺴﺐ؛ إذ رﺑﻤﺎ ﻗﺎل ﻣﱰﺟﻢ آﺧﺮ‪:‬‬
‫»وأﺧﺬ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻳﺤﻤﻠﻖ ﰲ ﺻﺎﺣﺒﻪ‪ ،‬دون أن ﻳﺒﺪو ﻋﲆ أي ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻣﺎ ﻳﺪل ﻋﲆ‬
‫اﻧﻔﻌﺎل ﻣﺎ‪«.‬‬

‫‪48‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﺪاﻳﺎت‬

‫أو »ودون أن ﻳُﻈﻬﺮ أي ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻣﺎ ﻳﺠﻮل ﺑﺨﺎﻃﺮه‪ ،‬ﺣﺪﱠق ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﰲ وﺟﻪ اﻵﺧﺮ‬
‫ً‬
‫ﻫﻨﻴﻬﺔ‪«.‬‬
‫ٌ‬
‫دﻻﻟﻴﺔ ﺳﺒﻘﺖ اﻹﺷﺎرة إﻟﻴﻬﺎ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻟﻦ ﻧﺨﻮض ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻤﺎ‬ ‫واﺧﺘﻼف اﻟﺘﻔﺴري ﻣﺸﻜﻠﺔ‬
‫ﻳﻬﻤﻨﺎ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ اﻟﱰﻛﻴﺐ‪.‬‬

‫)‪ (4-1‬اﻻﺳﺘﻌﺎﺿﺔ ﻋﻦ ﺻﻔﺎت اﻟﺤﺎل ﺑﻜﻠﻤﺎت ﻟﻬﺎ ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﺤﺪد؛‬


‫ﻛﺸﺄن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ‬

‫إﻧﻪ ﺻﺐﱞ واﻣﻖ‬


‫‪He is passionately in love.‬‬
‫أو »ﺑﺠﻮاﻧﺤﻪ ﻏﺮا ٌم ﻣﺸﺒﻮب«‪ ،‬وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫وﻣﺎ أﺻﻌﺐ ﺗﻠﻚ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺼﻒ اﻟﺪرﺟﺔ؛ ﻣﺜﻞ‪ much :‬و‪ .very much‬وإذا‬
‫ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ ﺳﻮف ﺗﻬُ ﺐﱡ ﻟﻨﺠﺪﺗﻨﺎ ﰲ املﻔﺎﻫﻴﻢ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻓﻼ ﺑﺪ أن ﻧﻄﻮﱢﻋَ ﻬﺎ‬
‫ﻟﺘﺪﺑﺮ ﻟﻨﺎ املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﺎ ﺗﻔﺘﺄ ﺗﻮاﺟﻬﻨﺎ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﻨﺎ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺎﴏة‪.‬‬
‫ﻣﺜﻼ ﻇﺎﻫﺮة ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺻﻔﺔ إﱃ ﺣﺎل ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪:‬‬ ‫واﻧﻈﺮ ً‬

‫‪(1) He criminally assaulted his rival.‬‬


‫)‪ (١‬اﻋﺘﺪى اﻋﺘﺪاءً ﺟﻨﺎﺋﻴٍّﺎ ﻋﲆ ﻣﻨﺎﻓﺴﻪ‪.‬‬
‫‪(2) He surprisingly left for Rome, never to come back.‬‬
‫)‪ (٢‬ﻓﺎﺟﺄﻧﺎ ﺑﺎﻟﺮﺣﻴﻞ إﱃ روﻣﺎ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻌُ ﺪ ﻣﻨﻬﺎ أﺑﺪًا‪.‬‬
‫‪(3) They willingly surrendered to the enemy.‬‬
‫)‪ (٣‬رﺣﱠ ﺒﻮا ﺑﺎﻟﺘﺴﻠﻴﻢ ﻟﻠﻌﺪو‪/‬ﻟﻢ ﻳﻤﺎﻧﻌﻮا ﰲ اﻟﺘﺴﻠﻴﻢ ﻟﻠﻌﺪو‪ /‬ﺳ ﱠﻠﻤﻮا ﻋﻦ‬
‫ﻃﻴﺐ ﺧﺎﻃﺮ …‬

‫ﻓﺈذا أﺿﻔﺖ ‪ very‬إﱃ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻷﺣﻮال )‪ (adverbs‬ﰲ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬ﻛﺎن ﻻ ﺑﺪ‬


‫ﻟﻚ ﻣﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﰲ ﻛﻞ ﻣﺮة؛ ﻓﻔﻲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻷوﱃ ﻳﻤﻜﻨﻚ أن ﺗﻀﻴﻒ »ﺟﺴﻴﻤً ﺎ«؛‬
‫ﻟﺘﺼﻒ اﻻﻋﺘﺪاء اﻟﺠﻨﺎﺋﻲ‪ ،‬وﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻳﻤﻜﻨﻚ أن ﺗﺴﺘﺨﺪم اﻷﺳﻠﻮب اﻷول )رﻗﻢ‬
‫‪(١‬؛ أي‪ :‬املﻔﻌﻮل املﻄﻠﻖ ‪ +‬اﻟﺼﻔﺔ »ﻓﺎﺟﺄﻧﺎ ﻣﻔﺎﺟﺄة ﻛﱪى«‪ ،‬وﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻳﻤﻜﻨﻚ أن‬
‫ﺗﻀﻴﻒ »ﻛﻞ اﻟﱰﺣﻴﺐ« ﺑﻌﺪ رﺣﺒﻮا‪ ،‬وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا‪.‬‬

‫‪49‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫)‪ (2‬اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ‬

‫واملﺸﻜﻠﺔ اﻷﻛﱪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻫﻲ إدراج أﺳﻠﻮب املﻔﺎﺿﻠﺔ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﺳﻮاء ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺼﻔﺎت‬
‫أو اﻷﺣﻮال‪ .‬واﺳﺘﺨﺪام أﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺼﻔﺎت اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ﻳﺴريٌ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ؛‬
‫ﻣﺮادﻓﺎت ﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ ﻣﻨﺬ اﻟﺼﺒﺎ ﻳﺴري؛ ﻓﻘﻮﻟﻚ‪:‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻓﱰﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ اﺗﻔﻘﻨﺎ ﻋﲆ‬
‫ﺧﻼف ﻋﻠﻴﻬﺎ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ »ﻫﺬا أﺳﻬﻞ«؛ أي‪this is :‬‬ ‫َ‬ ‫»ﻫﺬا ﺳﻬﻞ« ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟ ‪ this is easy‬ﻻ‬
‫‪ ،easier‬وﻋﻜﺴﻬﺎ »ﻫﺬا ﺻﻌﺐ« ‪this is difficult‬؛ وﻣﻦ ﺛﻢ »ﻫﺬا أﺻﻌﺐ«؛ أي‪ :‬إن اﻟﻜﻠﻤﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻘﺒﻞ ﺻﻴﻐﺔ أﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ‪ ،‬وﻫﺬا ﻓﻀﻞ ﻣﻦ ﷲ وﻧﻌﻤﺔ‪ .‬أﻣﺎ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻻ ﺗﻘﺒﻞ‬
‫ذﻟﻚ واﺿﻄﺮ املﱰﺟﻢ إﱃ إﻳﺠﺎد ﺗﺮﻛﻴﺐ »أﻛﺜﺮ ‪ +‬املﺼﺪر« ﻓﺴﻮف ﺗﺒﺪأ املﺼﺎﻋﺐ؛ ﻓﺒﻌﺾ‬
‫اﻟﺼﻔﺎت ﺗﻌﻄﻴﻚ ﻣﺼﺎدرﻫﺎ دون َﻷْي‪:‬‬
‫ﻓﻤﺜﻼ ‪ more brilliant‬ﺗﻌﻄﻴﻚ »أﻛﺜﺮ ملﻌﺎﻧًﺎ‪/‬ﺗﻸﻟ ًﺆا‪/‬ﺗﺄ ﱡﻟ ًﻘﺎ‪ ،‬إذا ﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ املﻌﻨﻰ‬‫ً‬
‫ﺎ‪/‬ﻋﺒﻘﺮﻳﺔ«‪ ،‬وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا‪ .‬وﺑﻌﻀﻬﺎ ﻳﻌﻄﻴﻚ ﻣﺼﺪ ًرا ﻏﺮﻳﺐ‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ﻧﺒﻮﻏ‬ ‫اﻟﺬي ﺗﻘﺼﺪه‪ ،‬أو »أﻛﺜﺮ‬
‫اﻟﻮﻗﻊ ﻋﲆ اﻷذن أو ﻳﺴﺘﻌﴢ اﺳﺘﺨﻼص ﻣﺼﺪر ﻣﻨﻪ‪ ،‬ﻓﺈذا ﻛﻨﺖ ﺗﺮﻳﺪ اﺳﺘﺨﺪام أﻓﻌﻞ‬
‫»ﻧري« وﻛﻨﺖ‬ ‫ﱠ‬
‫»وﺿﺎء« أو ﱢ‬ ‫اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻣﻦ ‪ ،bright‬ﻻ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺳﺎﻃﻊ أو ﻻﻣﻊ‪ ،‬ﺑﻞ ﺑﻤﻌﻨﻰ‬
‫ﺗﴫ ﻋﲆ اﺳﺘﺨﺪام أي ﻣﻦ ﻫﺎﺗني اﻟﻜﻠﻤﺘني ﰲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻓﻠﻦ ﺗﺠﺪ ﺑﺪٍّا ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪام‬
‫َﻘﴫان ﻋﻦ إﺑﻼغ رﺳﺎﻟﺘﻚ إﱃ‬ ‫ﻣﺼﺪر »اﻟﻀﻴﺎء« و»اﻟﻨﻮر« )أﻛﺜﺮ ﺿﻴﺎءً‪/‬ﻧﻮ ًرا(‪ ،‬وﻫﻤﺎ ﻳ ُ‬
‫اﻟﻘﺎرئ ﺑﻨﻔﺲ ﻗﻮة اﻟﺼﻔﺔ ﻏري املﻔﺎﺿﻠﺔ‪.‬‬
‫وإذا أردت اﺳﺘﺨﺪام ‪ bright‬ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻓﺎﻗﻊ اﻟﻠﻮن؛ ﻛﻘﻮﻟﻚ‪ ،bright yellow :‬ﻓﺴﻮف‬
‫ﺗﺠﺪ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ‪ more bright/brighter‬ﻫﻨﺎ؛ ﻫﻞ ﺗﻘﻮل‪» :‬أﻛﺜﺮ ﻓﻘﻌﺎﻧًﺎ«؟ وإذا‬
‫ﺧﻄﺮ ﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺒري ﻧﻔﺴﻪ ﻟﺘﺼﻒ ﻣﺰاج ﺷﺨﺺ ﺣني ﻳﻜﻮن ﻃﺒﻌﻪ اﻟﺒﺸﺎﺷﺔ واملﺮح‬
‫‪ ،of a breezy and jovial disposition‬وأردت اﺳﺘﺨﺪام ﺻﻴﻐﺔ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻓﺴﻮف‬
‫ً‬
‫ﺑﺸﺎﺷﺔ وﻣﺮﺣً ﺎ(‪ .‬أﻣﺎ إذا‬ ‫ﺗﻜﻮن ﻣﻘﻴﺪًا ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻄﻴﻚ املﺼﺪر دون ﻋﻨﺎء )أﻛﺜﺮ‬
‫أردت اﺳﺘﺨﺪام ﺗﻌﺒري ﻣﺜﻞ »ﻃﻠﻖ املﺤﻴﺎ« ﻓﺴﻮف ﺗَﺤﺎر ﰲ إﻳﺠﺎد ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ‪ ،‬وﻗِﺲ‬
‫ﻋﲆ ﻫﺬا ﺷﺘﱠﻰ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﻧﱰﺟﻤﻬﺎ ﺑﻜﻠﻤﺘني أو ﺛﻼث‪.‬‬
‫أﻳﻀﺎ أو »اﻧﴩاح اﻟﺼﺪر«‬ ‫إن ﻛﻠﻤﺔ ‪) expansive‬ﻟﻸﺷﺨﺎص( ﻗﺪ ﺗﺪل ﻋﲆ اﻟﺒﺸﺎﺷﺔ ً‬
‫)واﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﰲ اﻟﺤﺎﻟﺘني ﻣﻤﻜﻦ(‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﺪل ﻋﲆ املﻴﻞ إﱃ اﻻﻧﻄﻼق ﰲ اﻟﺤﺪﻳﺚ دون ﱡ‬
‫ﺗﺤﻔﻆ‪.‬‬
‫‪He was in an expansive mood and told me all about it.‬‬
‫ً‬
‫ﺑﺸﻮﺷﺎ ﻓﺎﻧﻄﻠﻖ وأﺧﱪﻧﻲ ﺑﻜﻞ ﳾء ﻋﻦ املﻮﺿﻮع‪.‬‬ ‫أي‪ :‬إﻧﻪ‪ :‬ﻛﺎن‬

‫‪50‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﺪاﻳﺎت‬

‫ﻓﺈذا أﺿﻔﺖ ﺻﻴﻐﺔ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ‪:‬‬


‫‪Though more expansive, his wife was more conscious of the pitfalls‬‬
‫‪involved and only cautiously did she deal with the issue.‬‬

‫ﻣﻴﻼ ﻟﻼﻧﻄﻼق ﰲ‬ ‫ً‬


‫ﺑﺸﺎﺷﺔ أو أﻛﺜﺮ ً‬ ‫ﺑﻤﻌﻨﻰ‪ :‬إن زوﺟﺘﻪ‪ ،‬رﻏﻢ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ أﻛﺜﺮ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ أﺷ ﱠﺪ ﻣﻨﻪ وﻋﻴًﺎ ﺑﺎملﺤﺎذﻳﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺘﻨﻒ اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻓﻠﻢ ﺗﺘﻨﺎوﻟﻬﺎ إﻻ ﺑﺤﺬر‪.‬‬
‫ً‬
‫اﻧﻄﻼﻗﺎ ﰲ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﻳﺒﺘﻌﺪ ﺑﻚ‬ ‫وﻳﻤﻜﻨﻚ‪ ،‬ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل‪ ،‬أن ﺗﻘﻮل‪ :‬أﻛﺜﺮ‬
‫ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪.‬‬
‫واﻟﺤﻖ أن اﺗﺠﺎه اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي إﱃ اﺳﺘﺨﺪام أﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻣﻊ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺼﻔﺎت‬
‫واﻷﺣﻮال ﻳﻮﻗِﻊ املﱰﺟﻢ ﰲ ﻣﺸﺎﻛ َﻞ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺣﻠﻬﺎ دون إﻋﺎدة ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪ ،‬ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ‬
‫ٍ‬
‫ﺣﺎﻻت ﻛﺜرية‪:‬‬ ‫اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ‪transformation‬؛ ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﺴﺘﺨﺪم ‪ more‬ﰲ‬
‫‪I told him that as the issue appeared more internal than external, the‬‬
‫‪government should not seek international assistance.‬‬

‫أي‪ :‬إﻧﻨﻲ »أﺧﱪﺗﻪ ﺑﺄن اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺒﺪو أﻗﺮب ﰲ ﻃﺒﻴﻌﺘﻬﺎ إﱃ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ‬
‫اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ إﱃ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﻴﺠﺐ أﻻ ﺗﺴﻌﻰ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ إﱃ ﻃﻠﺐ‬
‫املﺴﺎﻋﺪة ﰲ ﺣﻠﻬﺎ ﻣﻦ املﺠﺘﻤﻊ اﻟﺪوﱄ‪«.‬‬
‫وﻫﺬه ﺟﻤﻠﺔ ﻳﺴرية ﻷن أﺳﻠﻮب املﻔﺎﺿﻠﺔ ﻫﻨﺎ ﻗﺎﺋﻢٌ‪ ،‬واملﻘﺎرﻧﺔ ﺑني ﺷﻴﺌني ﺗﻌني املﱰﺟﻢ‬
‫ﻋﲆ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ إﱃ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻔﻌﻠﻪ املﱰﺟﻢ ﺣني ﻳﺤﺬف اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻌﻨﴫ‬
‫اﻵﺧﺮ ﰲ ﻣﻌﺎدﻟﺔ املﻘﺎرﻧﺔ‪:‬‬
‫‪More confidently, though his voice still betrayed his earlier fears, he‬‬
‫‪said he would accept the offer. “It is a most arduous job”, the Director said,‬‬
‫‪“but you will of course be assisted by our secretaries.” Decidedly more‬‬
‫‪interested in a job where pretty girls would “assist” him, the boy mumbled‬‬
‫‪that he was glad. “I shall be more careful”, he thought, “I won’t lose it‬‬
‫‪easily”. A week later he was sacked.‬‬

‫ﻓﻔﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﱃ ﻧﺠﺪ أن ﺗﻘﺪﻳﺮ اﻟﻌﻨﴫ اﻵﺧﺮ املﺤﺬوف ﻫﻮ »ﻋﻦ ذي ﻗﺒﻞ‬
‫‪ ،«than before‬وﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻟﻠﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ درﺟﺔ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬وﻻ‬
‫ﺗﺘﻀﻤﻦ أﻳﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‪ ،‬وﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻧﺠﺪ أن ﺗﻘﺪﻳﺮ اﻟﻌﻨﴫ املﺤﺬوف »أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏريه‬

‫‪51‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫‪ ،«than in others‬وﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ إﻳﺤﺎء ﺑﺄﻧﻪ ً‬


‫أﻳﻀﺎ »ﻋﻦ ذي ﻗﺒﻞ«‪ ،‬وإن ﻛﺎن املﻌﻨﻰ‬
‫اﻟﻌﺎم ﻳﺸري إﱃ درﺟﺔ اﻟﺤﺮص اﻟﺬي ﺳﻴﺒﺬﻟﻪ‪:‬‬
‫»ﻗﺎل ﺑﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺔ‪ ،‬رﻏﻢ أن ﻧﱪات ﺻﻮﺗﻪ ﻛﺎﻧﺖ ﻻ ﺗﺰال ﺗﻨ ﱡﻢ ﻋﻦ ﻣﺨﺎوﻓﻪ‬
‫ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬إﻧﻪ ﻋﻤﻞ ﻣﺮﻫﻖ إﱃ أﺑﻌﺪ‬ ‫اﻷوﱃ‪ ،‬إﻧﻪ ﻳﻘﺒﻞ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻋﺮض ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ورد املﺪﻳﺮ‬
‫اﻟﺤﺪود‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺳﻜﺮﺗرياﺗﻨﺎ ﺳﻴﺴﺎﻋﺪﻧﻚ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل‪ «.‬وازداد اﻫﺘﻤﺎم اﻟﺼﺒﻲ ﻗﻄﻌً ﺎ‬
‫ﻗﺎﺋﻼ إﻧﻪ ﺳﻴﴪه‬‫ً‬ ‫ﺑﻌﻤﻞ ﻳﺘﻠﻘﻰ ﻓﻴﻪ »املﺴﺎﻋﺪة« ﻣﻦ اﻟﺴﻜﺮﺗريات اﻟﺠﻤﻴﻼت‪ ،‬ﻓﻐﻤﻐﻢ‬
‫اﻟﺤﺼﻮل ﻋﲆ ﺗﻠﻚ اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ‪ .‬وﻗﺎل ﰲ ﻧﻔﺴﻪ‪» :‬ﺳﻮف أﻋﺘﻨﻲ ﺑﻌﻤﲇ ﻋﻨﺎﻳﺔ ﻛﺒرية‪ ،‬وﻟﻦ‬
‫أﺗﻬﺎون ﻓﻴﻀﻴﻊ ﻣﻦ ﻳﺪي‪ «.‬وﺑﻌﺪ أﺳﺒﻮع واﺣﺪ‪ ،‬ﻃﺮد ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ‪«.‬‬
‫وﻫﺬه ﺣﻠﻮل ﻳﺴرية ﻳﻤﻠﻴﻬﺎ اﻟﺴﻴﺎق‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﺤﻠﻮل اﻟﻌﺴرية ﻓﻬﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﻀﻴﻬﺎ ﺻﻴﻐﺔ‬
‫أﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﰲ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ‪ present participle‬أو اﺳﻢ‬
‫ﺻﻔﺔ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع )‪ (more interested‬ﰲ‬ ‫ٌ‬ ‫املﻔﻌﻮل ‪ ،past participle‬وﻗﺪ ﻣﺮت ﺑﻨﺎ‬
‫اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬وﺗﺮﺟﻤﺖ ﺗﺤﻮﻳﻠﻴٍّﺎ إﱃ »ازداد اﻫﺘﻤﺎم«‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﺎ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﰲ‬
‫ﺻﻔﺎت ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع‪ ،‬وﻣﻌﻈﻤﻬﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ إذا‬ ‫ٍ‬ ‫ﻛﻞ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫اﺳﺘُﺨﺪم ﰲ ﺻﻴﻐﺔ املﻔﺎﺿﻠﺔ‪:‬‬
‫‪English Literature is taught at secondary schools on a more limited‬‬
‫‪scale.‬‬
‫ﻳﺪ ﱠرس اﻷدب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﰲ املﺪارس اﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﻋﲆ ﻧﻄﺎق أﺿﻴﻖ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﺼﻔﺔ‪ ،‬ﺑﻞ إﻧﻨﺎ ﻗﺪ‬ ‫أي‪ :‬إﻧﻨﺎ ﺗﺠﻨﺒﻨﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺤﺪود اﻟﺘﻲ ﻧﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ‬
‫أﻳﻀﺎ ﻋﻨﺪ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺼﻔﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻣﻊ ‪ very‬وﻏريﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺎت املﺸﺪدة‬ ‫ﻧﺘﺠﻨﺒﻬﺎ ً‬
‫‪ ،intensifiers‬اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮﻫﺎ؛ ﻓﺈذا ﻗﻠﺖ‪:‬‬
‫‪The classical repertory of the National Theatre has become limited.‬‬
‫اﺳﺘﻄﻌﺖ أن ﺗﱰﺟﻤﻬﺎ‪:‬‬
‫»ﻟﻘﺪ أﺻﺒﺤﺖ املﴪﺣﻴﺎت اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ املﴪح اﻟﻘﻮﻣﻲ »ﻣﺤﺪودة«ً‬
‫أو ﻗﻠﻴﻠﺔ اﻟﻌﺪد‪«.‬‬
‫وﻟﻜﻨﻚ إذا ﻗﻠﺖ‪:‬‬
‫‪His extremely limited knowledge of agriculture was an anomaly‬‬
‫‪ridiculed by his farmers.‬‬

‫‪52‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﺪاﻳﺎت‬

‫ﻓﻼ ﺑﺪ أن ﺗﺘﺤﺎﳽ ﻫﻨﺎ ﻛﻠﻤﺔ »ﻣﺤﺪود«‪ ،‬وإﻻ ﺧﺮﺟﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘُﻚ رﻛﻴﻜﺔ‪ ،‬واﻷﻓﻀﻞ‬
‫ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة إﱃ ﻋﺒﺎرﺗني ﻫﻜﺬا‪:‬‬
‫)‪ (١‬ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﻟﺰراﻋﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﻀﺂﻟﺔ )ﺿﺌﻴﻠﺔ إﱃ درﺟﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ(‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه‬
‫ﻣﻦ اﻟﻐﺮاﺋﺐ )املﻔﺎرﻗﺎت( اﻟﺘﻲ أﺛﺎرت ﺳﺨﺮﻳﺔ )اﺳﺘﻬﺰاء( املﺰارﻋني اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮن ﻟﺪﻳﻪ‪.‬‬
‫)‪ (٢‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻌﺮف ﻋﻦ اﻟﺰراﻋﺔ إﻻ أﻗﻞ اﻟﻘﻠﻴﻞ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻠﻚ ﻣﻔﺎرﻗﺔ ﺟﻌﻠﺖ املﺰارﻋني‬
‫)اﻟﺬﻳﻦ اﺳﺘﺄﺟﺮﻫﻢ( ﻳﻀﺤﻜﻮن ﻣﻨﻪ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺗﻮﻓﻴﻘﺎ‪:‬‬ ‫أﻣﺎ إذا ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﰲ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻓﺴﺘﻜﻮن أﻗﻞ‬
‫ً‬
‫ﻣﻔﺎرﻗﺔ ﻳﺴﺨﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺰارﻋﻮه‪.‬‬ ‫)‪ (٣‬ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ املﺤﺪودة ﺟﺪٍّا ﺑﺎﻟﺰراﻋﺔ‬
‫وﻣﺎ ﻗﻠﺘﻪ ﻋﻦ أﺳﻤﺎء املﻔﻌﻮل ﻳﻜﺘﺴﺐ أﻫﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﰲ ﺳﻴﺎق اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ؛‬
‫ﺑﺄﺳﺎ ﰲ أن ﻳﺼﻒ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻳُﺤﻈﺮ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺪﺧﻮل ﻋﲆ ﻏري اﻟﻌﺎﻣﻠني‬ ‫ﻓﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻻ ﻳﺮى ً‬
‫ﺑﺄﻧﻬﺎ ‪ ،restricted area‬وﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن »ﻣﺤﻈﻮرة ﻟﻐري اﻟﻌﺎﻣﻠني« أو »ﻣﻨﻄﻘﺔ‬
‫ﺑﺄﺳﺎ ﻛﺬﻟﻚ ﰲ أن ﻳﻀﻴﻒ إﻟﻴﻬﺎ ‪ more‬ﺳﻮاءٌ ﰲ‬ ‫أﻣﻨﻴﺔ« ﺑﻠﻐﺔ ﺻﺤﺎﻓﺔ اﻟﻴﻮم‪ .‬وﻻ ﻳﺮى ً‬
‫َ‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ ﻧﻔﺴﻪ أو ﺳﻮاه‪ .‬وﻫﻨﺎ ﻳﺤﺎر املﱰﺟﻢ ﻷن اﻟﺤﻈﺮ ﻣﻄﻠﻖ ﻻ ﻧﺴﺒﻲ‪ ،‬ﻓﻜﻴﻒ ﺗﻔﺎﺿﻞ‬
‫ﻣﺜﻼ ﻛﻘﻮل ﺑﻌﻀﻬﻢ‪:‬‬‫ﺑني درﺟﺎﺗﻪ؟ وﻗﺪ ﺗَ ِﺮد ﰲ ﺳﻴﺎق اﻗﺘﺼﺎدي ً‬
‫‪The restricted avenues open to the government, if it was to develop‬‬
‫‪the economy along the liberal lines initiated by the President, placed an‬‬
‫‪unprecedented burden on the minister.‬‬
‫وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‪» :‬إن اﻟﺴﺒﻞ املﺘﺎﺣﺔ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ ﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد ﺑﺎﻟﻨﱠﻬﺞ اﻟﻠﻴﱪاﱄ اﻟﺬي‬
‫وﺿﻌﻪ رﺋﻴﺲ اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ؛ ﻣﺤﺪودة؛ ﻣﻤﺎ أﺛﻘﻞ ﻛﺎﻫﻞ اﻟﻮزﻳﺮ ﺑﺄﻋﺒﺎء ﻟﻢ ﻳﺴﺒﻖ ﻟﻬﺎ‬
‫ﻣﺜﻴﻞ‪«.‬‬
‫ﻓﺈذا أﺿﺎف اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻬﺎ ﺻﻴﻐﺔ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ‪ ،‬اﺿﻄﺮ املﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﺘﴫف ﺑﺎﻟﺘﺤﻮﻳﻞ‪:‬‬
‫… ‪With more restricted freedom, he was unable even to think.‬‬
‫»ﻋﻨﺪﻣﺎ ازدادت اﻟﻘﻴﻮد املﻔﺮوﺿﺔ ﻋﲆ ﺣﺮﻳﺘﻪ‪ ،‬أﺻﺒﺢ ﻋﺎﺟ ًﺰا ﺣﺘﻰ ﻋﻦ اﻟﺘﻔﻜري‪«.‬‬
‫ً‬
‫وﺣﺎﻻ ﻳﺘﻄﻠﺒﺎن اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ‪ ،‬إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﻋﺒﺎرة ﺗﺘﻀﻤﻦ‬ ‫ً‬
‫ﺻﻔﺔ‬ ‫ﻣﺜﻼ ﻳﺘﻀﻤﻦ‬ ‫وﻟﻨﺄﺧﺬ اﻵن ً‬
‫اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ‪:‬‬
‫‪Charmed by the disciplined manner of the young L. A., all the more‬‬
‫‪so because she was exceptionally mealy-mouthed, he simply lived in the‬‬
‫‪library.‬‬

‫‪53‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫»ﺳﺤﺮﺗﻪ أﻣﻴﻨﺔ املﻜﺘﺒﺔ اﻟﺸﺎﺑﺔ ﺑﺄدﺑﻬﺎ واﻧﻀﺒﺎﻃﻬﺎ )ﰲ اﻟﻌﻤﻞ(‪ ،‬وزاد ﻣﻦ ﺳﺤﺮﻫﺎ‬


‫ﻛﻼﻣﻬﺎ املﻌﺴﻮل اﻟﺬي ﻳﻨﺪر وﺟﻮده‪ ،‬ﻓﺠﻌﻞ ﻳُﻜﺜﺮ ﻣﻦ ﺗﺮدﱡده ﻋﲆ املﻜﺘﺒﺔ ﺣﺘﻰ ﻛﺎد ﻳﻘﻴﻢ‬
‫ﻓﻴﻬﺎ‪«.‬‬
‫وأرﺟﻮ أن ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أﻧﻨﻲ اﻗﺘﺒﺴﺖ ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ً‬
‫أﻳﻀﺎ ﺑﺴﺒﺐ اﺣﺘﻮاﺋﻬﺎ اﺧﺘﺼﺎ ًرا‬
‫ﺧﺎﺻﺎ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎق وﻻ ﻳُﺴﺘﺨﺪم ﺧﺎرﺟﻪ؛ وﻫﻮ ‪ ،library assistant‬وﺑﺴﺒﺐ اﻟﺘﺤﻮﻻت‬ ‫ٍّ‬
‫اﻟﻜﺜرية اﻟﺘﻲ ﻃﺮأت ﻋﲆ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻦ أﺳﻤﺎء املﻔﻌﻮل املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﺻﻔﺎت؛ وﻫﻲ ‪charmed‬‬
‫و‪ disciplined‬و‪ ،mealy-mouthed‬وﻋﲆ اﻟﺤﺎل ‪ ،exceptionally‬واﻟﺬي ﻋﺎدة ﻣﺎ‬
‫ﻧﱰﺟﻤﻪ ﺑ »اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ« وﻫﻨﺎ ﺗﺼﺒﺢ‪ ،‬ﻃﺒﻌً ﺎ »ﺑﺼﻮرة اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻴﺔ«‪ ،‬وملﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺛﻤﺔ ﻣﺠﺎ ٌل‬
‫ﻟﻼﺳﺘﺜﻨﺎء وﻻ ﻟﺼﻮره‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﺮﺟﻢ اﻟﺤﺎل إﱃ ﻣﻌﻨﺎه املﻘﺼﻮد‪ ،‬ﻓﺎﻻﺳﺘﺜﻨﺎء ﻳﻌﻨﻲ اﻟﻘﻠﺔ أو‬
‫اﻟﻨﱡﺪرة‪.‬‬
‫وﺳﻮف ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن اﺳﻢ املﻔﻌﻮل اﻷول ﺗُﺮﺟﻢ إﱃ ﻓﻌﻞ‪ ،‬واﻟﺜﺎﻧﻲ إﱃ اﺳﻤني ﻣﻌً ﺎ‬
‫)وﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ(‪ ،‬واﻟﺜﺎﻟﺚ إﱃ اﺳﻢ ﻣﻮﺻﻮل وﺟﻤﻠﺔ ﺻﻠﺔ‪ .‬أﻣﺎ ﺗﻌﺒري املﻔﺎﺿﻠﺔ ﻓﻘﺪ ﺗﺤﻮﱠل‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ‬‫إﱃ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻔﻴﺪة‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺳﻴﻼﺣﻆ أن املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻋﻤَ ﺪ إﱃ ﴍح اﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺧرية ً‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ‪ ،‬وﻫﺬه ﻗﻀﻴﺔ ﺳﻮف ﻧﻨﺎﻗﺸﻬﺎ ﺑﺈذن ﷲ ﰲ ﻓﻘﺮة ﻗﺎدﻣﺔ‪.‬‬
‫وﻗﺒﻞ أن ﻧﻨﺎﻗﺶ ﺗﺮاﻛﻴﺐ اﻟﻌﺒﺎرات ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻧﺸري إﱃ أن ﺻﻴﻐﺔ املﻔﺎﺿﻠﺔ ﺗُﺴﺘﺨﺪم‬
‫ﻛﺜريًا ﻻ ﻟﻠﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﺑﺎب اﻻﺣﱰاز ﰲ اﻟﺘﻌﺒري‪ ،‬أو ﰲ إﻃﺎر‬
‫ﱠ‬
‫ﻓﻴﺘﺠﲆ ﰲ ﻋﺒﺎرات ﻣﺜﻞ‪:‬‬ ‫اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﺴﺎﺋﺮة؛ ﻓﺄﻣﺎ اﻻﺣﱰاز‬
‫‪I’d be grateful if you corrected my more obvious mistakes.‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻊ‬ ‫ﻓﺘﻌﺒري ‪ more obvious‬ﻻ ﻳﻌﻨﻲ إﻻ اﻷﺧﻄﺎءَ اﻟﻮاﺿﺤﺔ‪ ،‬وﻻ ﻳﺘﻀﻤﻦ‬
‫ﻏريﻫﺎ ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎء أو ﺗﺤﺪﻳﺪًا ﻟﺪرﺟﺔ اﻟﻮﺿﻮح‪ .‬وﺗﺮﺟﻤﺔ … ‪ I’d be grateful if‬اﺻﻄﻼﺣً ﺎ‬
‫ﻫﻮ »ﻫﻞ ﺗﺴﻤﺢ ﺑ« أو »ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ« وﻟﻴﺲ »ﺳﺄﻛﻮن ﻣﻤﺘﻨٍّﺎ ﻟﻚ إذا«‪ ،‬وﻟﻨﺄﺧﺬ ً‬
‫ﻣﺜﻼ ﻋﲆ ﻫﺬا‬
‫اﻟﺘﺤﺮز ﰲ اﻟﺘﻌﺒري ﻣﻦ رواﻳﺔ ﻣﻌﺎﴏة‪:‬‬

‫‪More resigned than sad, she listened to the lawyer as he went‬‬


‫‪through the various items of the will; she was more inclined to‬‬
‫‪cry when the monotonous voice petered out into a meaningless‬‬
‫‪hum. Nobody seemed to notice her existence: she was excluded‬‬
‫‪from the inheritance, and from life.‬‬

‫‪54‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﺪاﻳﺎت‬

‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗُﺼﻐﻲ إﱃ املﺤﺎﻣﻲ وﻫﻮ ﻳﻘﺮأ ﺷﺘﱠﻰ ﺑﻨﻮد اﻟﻮﺻﻴﺔ‪ ،‬وﻫﻲ أﻗﺮب إﱃ‬
‫اﻻﺳﺘﺴﻼم ﻟﻠﻮاﻗﻊ ﻣﻨﻬﺎ إﱃ اﻟﺤﺰن ﻋﲆ ﻣﺎ ﺣﻞ ﺑﻬﺎ‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺒﺎ ﺻﻮﺗُﻪ‬
‫ﱠ‬
‫أﺣﺴﺖ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺗﺮﻳﺪ اﻟﺒﻜﺎء‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ‬ ‫اﻟﺮﺗﻴﺐ وأﺻﺒﺢ ﻃﻨﻴﻨًﺎ ﺧﺎﻓﺘًﺎ ﻻ ﻣﻌﻨَﻰ ﻟﻪ‪،‬‬
‫أﺣﺪ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﻮﺟﻮدﻫﺎ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﺣُ ﺮﻣﺖ ﻣﻦ املرياث؛ وﺑﺬﻟﻚ ﺣُ ﺮﻣﺖ ﻣﻦ اﻟﺤﻴﺎة‪«.‬‬
‫أﻣﺎ اﻻﺣﱰاز ﰲ اﻟﻌﺒﺎرة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻷوﱃ ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وﻫﻮ اﺣﱰاز ﻻ‬
‫ﺗﻌﺮﻓﻪ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﺼﻮر ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻔﺘﺎة ﻣﻦ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮﻫﺎ ﻫﻲ؛ ﻳﻌﻜﺲ ﻣﺎ ﻳﺪور‬
‫ً‬
‫ﻣﺴﺘﺴﻠﻤﺔ وﺣﺰﻳﻨﺔ ﻣﻌً ﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ درﺟﺔ اﻻﺳﺘﺴﻼم أﻛﱪ‬ ‫ﺑﺨﻠﺪﻫﺎ‪ ،‬وﻳﻘﻮل ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ إﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﻣﻦ درﺟﺔ اﻟﺤﺰن؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﺈن ‪ more inclined‬ﰲ اﻟﺴﻄﺮ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﺗﺸري إﱃ ﻏﻠﺒﺔ اﻟﺤﺰن‬
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﴍع املﺤﺎﻣﻲ ﰲ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻔﻬﻤﻬﺎ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛَﻢ ﺑﺪت‬
‫ﻟﻬﺎ ﺟﻮﻓﺎءَ ﻻ ﻣﻌﻨَﻰ ﻟﻬﺎ‪ ،‬وﺑﺪا ﻟﻬﺎ ﺻﻮﺗﻪ ﻃﻨﻴﻨًﺎ أﺟﻮف‪ .‬وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﺗُﺮﺟﻢ ﻫﺬا اﻟﺘﺤﺮز ﰲ‬
‫أﻳﻀﺎ ﺣﺬف املﱰﺟﻢ ‪ seemed‬ﻷن‬ ‫ﻃﺮﻳﻖ ﻧﻘﻞ وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ »أﺣﺴﺖ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺗﺮﻳﺪ‪ «.‬وﻟﺬﻟﻚ ً‬
‫ﻧﻘﻞ وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﻨﻘﻞ املﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﻣﻦ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﺳﺘﺨﺪام أﺳﻠﻮب اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ اﺻﻄﻼﺣﻴٍّﺎ‪ ،‬ﻓﺄﺷﻬﺮ أﻣﺜﻠﺘﻪ اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ ‪better‬‬
‫ﻏ ﱠﻠﺘﻪ ﻓﻴﺼﻴﺢ ‪That’s‬‬‫ﻟﻔﻬﻤﺎ؛ ﻓﺎﻟﻈﺎﻣﺊ اﻟﺬي ﻳﴩب ﻣﺎءً ﺑﺎردًا ﻳﺮوي ُ‬ ‫ﻟﻒ ﱠ‬‫و‪ worse‬وﻣﺎ ﱠ‬
‫!‪ better‬ﻻ ﻳﻌﻨﻲ »ﻫﺬا أﻓﻀﻞ!« »وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻌﻨﻲ »اﻟﺤﻤﺪ هلل!« وﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﻳﻘﻮل ﻟﻚ ردٍّا ﻋﲆ‬
‫أﻳﻀﺎ »ﻻ ﺑﺄس!« )أو ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ‪:‬‬ ‫ﺳﺆاﻟﻚ ﻋﻦ ﺣﺎﻟﻪ‪ ،It could be worse! :‬ﻓﺈﻧﻪ ً‬
‫ﻧﺤﻤﺪوه!( وﰲ ﻫﺬا ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﻋﺪم اﻟﺮﴇ! واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﺗﻌﺮف ﺗﻌﺒريات ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫‪I have seen worse days.‬‬
‫أو‪:‬‬
‫‪I have seen better days.‬‬
‫ﻓﺎﻷوﱃ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﺳﻠﻒ‪ ،‬واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺸﻜﻮى واﻟﺘﺬﻣﱡ ﺮ‪ ،‬وﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻷي ﻣﻨﻬﻤﺎ‬
‫ﺑﺎملﻔﺎﺿﻠﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻻ ﻳﱰﺟﻢ املﱰﺟﻢ أﻳٍّﺎ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺑ »رأﻳﺖ أﻳﺎﻣً ﺎ أﺳﻮأ‪/‬أﻓﻀﻞ!«‬
‫وﻣَ ﻦ ﻣﻨﺎ ﻳﺠﻬﻞ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺸﻬرية اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎل أﺛﻨﺎء ﺣﻔﻞ اﻟﺰواج ﰲ اﻟﻐﺮب‪for better or :‬‬
‫!‪ for worse till death do us part‬أي‪» :‬ﰲ اﻟﴪاء واﻟﴬاء )ﰲ اﻟﺤﻠﻮة واملﺮة( ﺣﺘﻰ‬
‫ﻳﻔ ﱢﺮق ﺑﻴﻨﻨﺎ املﻮت!«؟ وﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﻣﺜﻞ ‪I got the better of‬‬
‫‪ him‬أي‪» :‬ﻏﻠﺒﺘﻪ« )اﻧﺘﴫت ﻋﻠﻴﻪ(‪ ،‬أو ‪ You had better not try‬أي‪» :‬أﺣﺬرك ﻣﻦ‬
‫ﻣﺤﺎوﻟﺔ ذﻟﻚ‪ «.‬أو اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺸﺎﺋﻊ ﰲ ﻣﺴﻠﺴﻼت اﻟﺘﻠﻴﻔﺰﻳﻮن‪:‬‬
‫!‪Come, come! You can do better than that‬‬

‫‪55‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫‪He‬‬ ‫ﺺ ﻋﲇ ﱠ رواﻳﺔ أﻗﺮب إﱃ اﻟﺘﺼﺪﻳﻖ!( أو ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒري‪:‬‬ ‫أي »اﻟﻌﺐ ﻏريﻫﺎ« )أو ُﻗ ﱠ‬
‫‪ wanted to marry her but thought the better of it‬أي‪» :‬ﻛﺎن ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳﺘﺰوﺟﻬﺎ‬
‫وﻟﻜﻨﻪ ﱠ‬
‫ﻏري رأﻳﻪ )ﻋﺪل ﻋﻦ رأﻳﻪ(‪«.‬‬
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ اﺳﻤﻬﺎ ‪ a get-better card‬إﱃ ﺻﺪﻳﻘﻪ املﺮﻳﺾ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫وﰲ إﻧﺠﻠﱰا ﻳﺮﺳﻞ اﻟﺼﺪﻳﻖ‬
‫وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‪ :‬أﺗﻤﻨﻰ ﻟﻚ اﻟﺸﻔﺎء اﻟﻌﺎﺟﻞ‪ ،‬وﻫﻜﺬا‪ .‬وﻣﺎ أﻗﻮﻟﻪ ﻫﻨﺎ ﻋﻦ ‪ better‬ﻳﻜﺎد ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ‬
‫ﻣﺜﻼ‪He flunked his :‬‬ ‫‪ ،worse‬وأﻫﻢ ﺗﻌﺒري أذﻛﺮه ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد ﻫﻮ ‪ً none the worse‬‬
‫‪exam but is none the worse for it.‬؛ أي‪» :‬رﺳﺐ ﰲ اﻻﻣﺘﺤﺎن وﻟﻜﻦ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳ ِ ْ‬
‫ُﴬه‬
‫ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪I shall respect you none the worse if you confess to the theft. «.‬؛‬
‫اﻋﱰاﻓﻚ ﺑﺎﻟﴪﻗﺔ ﰲ ﻣﺪى اﺣﱰاﻣﻲ ﻟﻚ‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫أي‪» :‬ﻟﻦ ﻳﺆﺛﺮ‬

‫)‪ (3‬اﻷﻓﻌﺎل ﻣﻊ اﻷدوات‬


‫ﻣﻦ أﺷﻜﺎل اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ً‬
‫أﻳﻀﺎ؛ أي‪ :‬ﻋﲆ ﻣﺴﺘﻮى اﻷﻟﻔﺎظ؛ اﻗﱰا ُن اﻷﻓﻌﺎل ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫ً‬
‫ﻛﺎﻣﻼ‪ ،‬وﻫﺬه ﻣﺸﻜﻠﺔ‬ ‫ﺑﺤﺮوف أو أدوات ‪ ،particles‬ﱢ‬
‫ﺗﻐري ﻣﻦ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺗﻐﻴريًا ﻳﻜﺎد أن ﻳﻜﻮن‬
‫َ‬ ‫ً‬
‫ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﻤ ﱠﺮ ﺑﻬﺎ ﻣﺮو ًرا ﻋﺎﺑ ًﺮا ﰲ ﻫﺬه اﻟﺒﺪاﻳﺎت؛ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺘﺼﻞ أﻳﻀﺎ ﺑﺨﺼﻴﺼﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﻨﺪُر وﺟﻮدﻫﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬وﻳﺤﴬُ ﻧﻲ ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫اﻟﻔﺮق ﺑني »ﻳﺮﻏﺐ ﰲ« )ﻳﺮﻳﺪ( و»ﻳﺮﻏﺐ ﻋﻦ« )ﻳﻨﻔﺮ وﻳﺰﻫﺪ(‪ ،‬واﻟﻔﺮق ﺑني »اﻟﻨﻈﺮ إﱃ«‬ ‫ُ‬
‫)اﻟﺘﻄﻠﻊ( و»اﻟﻨﻈﺮ ﰲ« )اﻟﺒﺤﺚ( وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪ .‬أﻣﺎ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﺘﺸﻴﻊ ﻫﺬه ﺣﺘﻰ ﻟﺘﻜﺎد‬
‫ً‬
‫وأﺳﺎﺳﻴﺔ‪ .‬ورﻏﻢ إﻳﺮاد اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻠﻔﺮوق اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ‪ ،‬وﻣﺤﺎوﻟﺔ‬ ‫ً‬
‫ﻋﺎﻣﺔ‬ ‫أن ﺗﻜﻮن‬
‫ﺗﺒﻴﺎن ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ وﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻔﻴﺼﻞ ﰲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻫﻮ اﻟﺴﻴﺎق‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﺑﻌﺾ اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ املﺘﻘﺪﻣﺔ‬
‫واﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ إﱃ ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻤﻊ ﻋﺪدًا ﻣﻦ املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮﻟﺪ ﻣﻦ ﱡ‬
‫ﺗﻐري اﻟﺤﺮوف‬
‫ُ‬
‫ﺣﺬﻓﺖ أﺟﺰاءً ﻣﻦ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ﻷﺟﻤﻊ‬ ‫املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻣﻊ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة ﻫﻲ ‪) concern‬وﻗﺪ‬
‫ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرات ﻣﻌً ﺎ(‪:‬‬
‫‪AI (Amnesty International) raised its concerns … at the UNHRC, par-‬‬
‫‪ticularly as the situation snowballed … We certainly are concerned for the‬‬
‫‪safety of civilians caught in the crossfire between the insurgents and gov-‬‬
‫‪ernment forces … Their safety should be the concern of all nations of the‬‬
‫… ‪world‬‬
‫»أﺛﺎرت ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﻔﻮ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﺑﻮاﻋﺚ ﻗﻠﻘﻬﺎ ﰲ ﻟﺠﻨﺔ ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺑﻌﺪ ﺗﺪﻫﻮر املﻮﻗﻒ … وﻧﺤﻦ ﺣﺮﻳﺼﻮن وﻻ ﺷﻚ ﻋﲆ ﺳﻼﻣﺔ‬‫ً‬ ‫ﻟﻸﻣﻢ املﺘﺤﺪة؛‬

‫‪56‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﺪاﻳﺎت‬

‫املﺪﻧﻴني اﻟﺬﻳﻦ وﻗﻌﻮا ﺿﺤﻴﺔ اﻟﺘﻨﺎﺣﺮ ﺑني املﺘﻤﺮدﻳﻦ وﻗﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‪ ،‬وﻳﻨﺒﻐﻲ أن‬
‫ﺗﻜﻮن ﺳﻼﻣﺘﻬﻢ ﻣﻮﺿﻊ اﻫﺘﻤﺎم ﺷﻌﻮب اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻗﺎﻃﺒﺔ …«‬
‫ﻓﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﻬﺬه املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﻳُﺪرج اﻟﻘﺎﻣﻮس ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ﺑﻌﻀﻬﺎ وﻳﻐﻔﻞ اﻟﺒﻌﺾ‬
‫اﻵﺧﺮ‪ ،‬واملﱰﺟﻢ ِﻣﻦ ﺛَﻢ ﰲ ﺣﺎﺟﺔ إﱃ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻟﺘﺘﻀﺢ ﻟﻪ ﺟﻤﻴ ُﻊ املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف اﻟﺤﺮوف‪ ،‬واﻟﻔﻴﺼﻞ ﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻫﻮ اﻟﺴﻴﺎق‪ .‬وﻛﻠﻤﺎ ازدادت ﺧﱪة املﱰﺟﻢ‬
‫ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﻗﺎت املﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ازدادت ﻗﺪرﺗﻪ ﻋﲆ اﻛﺘﺸﺎف اﻻﺧﺘﻼف ﰲ املﻌﻨﻰ‪.‬‬
‫وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﺧﺘﻼف اﻟﺤﺮف اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬ﻣﻦ ﻋﺎدة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ اﺳﺘﺨﺪا ُم ﺑﻌﺾ اﻷﻓﻌﺎل ﻣﻊ‬
‫ً‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﺣﺪس املﻌﻨﻰ‪ ،‬وﻟﻴﺲ اﻟﻘﺎﻣﻮس داﺋﻤً ﺎ‬ ‫ﺣﺮﻓني ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻬﺎر ًة‬
‫ﺑﻤﻐﻨﻴﻚ ﰲ ﻫﺬا؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺄﻧﺎ ﻻ أ ِﻛ ﱡﻞ ﻣﻦ ﺗﺄﻛﻴﺪ أﻫﻤﻴﺔ اﻟﺴﻴﺎق واﻛﺘﺴﺎب ﻗﺪرة اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻦ‬
‫واﻗﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﻴﺔ ﻻ ﻣﻦ اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﺬي ﻳﻘﻮل ﻟﻚ‪:‬‬
‫!‪I accepted the offer, not knowing what I had let myself in for‬‬
‫ﻓﺈﻧﻤﺎ ﻳﺸﺘﻜﻲ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻣﻦ ﺗﻮرﻳﻄﻪ ﰲ ﳾء ﻻ ﻳﺤﺒﻪ‪ ،‬وإن ﻛﺎن املﻌﻨﻰ املﻮﺣﻰ‬
‫ً‬
‫دﻗﻴﻘﺔ ﺣﺘﻰ ﻋﲆ ﻳﺪ‬ ‫ً‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ري وارد ﺑﺼﻮر ٍة ﻣﺒﺎﴍة ﰲ اﻷﻟﻔﺎظ‪ ،‬ﻓﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة‬ ‫ﺑﻪ ﻏ َ‬
‫ﻛﺎﻣﻼ‪» :‬ﻗﺒﻠﺖ اﻟﻌﺮض اﻟﺬي ﻗﺪﻣﻪ ﱄ‪ ،‬وأﻧﺎ أﺟﻬﻞ ﻣﺎ ورﻃﺖ ﻧﻔﴘ‬ ‫ً‬ ‫ﻣﺤﱰف؛ ﻟﻦ ﺗُﺨﺮﺟﻪ‬
‫ﻓﻴﻪ‪ «.‬ﻓﺎﻟﺘﻮرﻳﻂ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄن اﻟﻌﺮض ﻟﻪ ﺟﻮاﻧﺐ ﺑﻐﻴﻀﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻻ ﻳﺘﺠﺎوز ﺣﺪود اﻹﻳﺤﺎء؛‬
‫وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﺳﺘﺨﺪام اﻷﻓﻌﺎل ﻣﻊ اﻟﺤﺮوف ﺷﺎﺋﻊ ﰲ ﻣﻮاﻗﻒ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ واﻟﻴﻮﻣﻴﺔ؛ ﺣﻴﺚ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﻴﺔ ذات اﻟﻨﱪة أو اﻟﻨﻐﻤﺔ ‪ tone‬املﺘﻔﺎوﺗﺔ ﺑني اﻟﺠﺪ واﻟﻬﺰل‪ ،‬واﻟﺰاﺧﺮة ﺑﺎﻹﻳﺤﺎءات‬
‫ﻄﻠﺢ ﻋﲆ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻏري اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ‪informal‬‬ ‫وﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﺎ اﺻ ُ‬
‫ً‬ ‫واﻟﺪﻻﻻت اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ؛‬
‫ِ‬
‫وﻟﻐﺔ ﺣِ ﺮﻓﺔ(‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻏري دﻗﻴﻘﺔ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ‬ ‫)وﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ ﻣﻦ ﻋﺎﻣﻴﺔ ودارﺟﺔ‬
‫ﻫﻮ اﺻﻄﻼح ﻟﻠﻤﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ وﺑني اﻟﻔﺼﺤﻰ املﻜﺘﻮﺑﺔ أو املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ دراﺳﺔ اﻟﻌﻠﻮم‬
‫واﻵداب‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﻰ ‪ ،formal‬وﻣﺎ ﻫﻲ ﺑﻠﻐﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﻤﺜﻞ ﻣﺴﺘﻮًى وﺣﺴﺐُ ﻣﻦ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻫﺬه اﻟﺤﺮوف ﻏري ﺷﺎﺋﻊ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫»اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ«‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ أﻗﻞ ﺷﻴﻮﻋً ﺎ؛ ﻟﻨﺰوع ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ إﱃ اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺎت ﻟﻬﺎ ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﺤﺪد؛‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ‪ get to‬أو ‪) get at‬ﺑﻤﻌﻨﻰ‪ :‬ﻳﺼﻞ( وﻛﻠﻤﺔ ‪ً revere‬‬
‫ﺑﺪﻻ‬ ‫ﻣﺜﻞ ‪ arrive‬أو ‪ً reach‬‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ‪ done in‬أو ‪run down‬‬ ‫ﻣﻦ ‪) look up to‬ﺑﻤﻌﻨﻰ‪ :‬ﻳ ُِﺠﻞ( وﻛﻠﻤﺔ ‪ً exhausted‬‬
‫)ﺑﻤﻌﻨﻰ‪ :‬ﻣﺠﻬَ ﺪ(‪ .‬واﺑﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﻘﻮل‪) I looked about for it :‬أي‪ :‬ﺑﺤﺜﺖ ﻋﻦ اﻟﴚء(؛‬
‫أي‪ searched :‬أو ‪ ،sought‬وﻳﻨﺰع إﱃ أن ﻳﺘﺴﺎءل‪ً What did you do that for? :‬‬
‫ﺑﺪﻻ‬
‫ﺑﺪﻻ‬‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ‪ alight‬أو ‪) dismount‬أي‪ :‬ﻳﱰﺟﻞ(‪ ،‬و‪ً get by heart‬‬ ‫ﻣﻦ ‪ ،Why‬و‪ً get off‬‬

‫‪57‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫أﻳﻀﺎ أو ‪ ،(by rote‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻜﻤﻦ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ‬ ‫ﻣﻦ ‪) learn‬إﻣﺎ ‪ً by heart‬‬
‫ﻫﻮ اﻟﺪﻻﻻت اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ؛ إﻣﺎ ﺗﻠﻚ املﺘﺼﻠﺔ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎق أو ﺑﺎﻟﻨﱪة املﻮﺟﱠ ﻬﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ؛ ﻓﺄﻣﺎ اﻟﺪﻻﻻت‬
‫اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﻣﻬﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻤﻦ ﻳﻘﻮل‪:‬‬
‫‪When in London I looked up my supervisor: he was still at the same‬‬
‫‪old place, and his old cheerful self.‬‬
‫ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻪ اﻧﺘﻬﺰ ﻓﺮﺻﺔ زﻳﺎرﺗﻪ ﻟﻠﻨﺪن ﻟريى أﺳﺘﺎذه املﴩف‪ ،‬ﻓﺰاره ﰲ ﻣﻨﺰﻟﻪ اﻟﻘﺪﻳﻢ‬
‫]ﺑﻌﺪ ﻏﻴﺒﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ[ ووﺟﺪه ﻣَ ِﺮﺣً ﺎ ﻛﺎﻟﻌﺎدة‪ .‬واﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ وﺿﻌﺘﻬﺎ ﺑني ﻗﻮﺳني ﻣﺮﺑﻌني‬
‫ﻫﻨﺎ ﻫﻲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒري اﻟﺸﺎﺋﻊ ‪look up‬؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻫﻲ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻗﻮل‬
‫ﺑﻌﻀﻬﻢ‪:‬‬
‫‪When in London I looked in on Mrs Brewster: I just wanted to say hello.‬‬
‫ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻪ اﻧﺘﻬﺰ ﻓﺮﺻﺔ زﻳﺎرﺗﻪ ﻟﻠﻨﺪن ﻟﻴﺰور اﻟﺴﻴﺪة ﺑﺮوﺳﱰ زﻳﺎر ًة ﺧﺎﻃﻔﺔ )أو دون‬
‫ﻣﻮﻋﺪ ﺳﺎﺑﻖ( ﻟﻴُﻘﺮﺋﻬﺎ اﻟﺴﻼم‪ .‬وﻣﺜﻞ ﻫﺬا ﻗﻮل اﻵﺧﺮ‪:‬‬
‫‪There’s nothing really! I was in the neighbourhood, so I decided to look‬‬
‫!‪by‬‬
‫ﻨﻄﻘﺔ ﻓﻘ ﱠﺮر أن ﻳﺰور ﺻﺎﺣﺒﻪ زﻳﺎر ًة ﻣﻔﺎﺟﺌﺔ؛ أي‪ :‬دون‬ ‫وﻫﻮ ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻪ ﻛﺎن ﰲ ا َمل ِ‬
‫ﻣﻮﻋﺪ ﺳﺎﺑﻖ‪.‬‬
‫واﻟﻮاﺿﺢ أن ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﺘﻌﺒريات‪ ،‬أﻗﺮب إﱃ ﻣﺜﻴﻼﺗﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ إﱃ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻻ ملﻌﻨﺎﻫﺎ؛ ﻓﻌﺒﺎرة ‪There’s nothing‬‬‫ً‬ ‫ﺗﻌﺒريات ﻓﺼﺤﻰ‪ ،‬ﺗﻌﺘﱪ‬
‫ً‬
‫إﻃﻼﻗﺎ »ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﳾء ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ!«‬ ‫‪ really‬ﻫﻲ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ »ﻻ ﻣﺎﻓﻴﺶ!« أو »ﻻ أﺑﺪًا!« وﻻ ﺗﻌﻨﻲ‬
‫وﻟﻜﻦ ﻫﺬه ﻗﻀﻴﺔ أﺧﺮى‪.‬‬
‫أﻋﴪ‬
‫َ‬ ‫وﺛﻤﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺘﻌﺪد ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻔﻌﻞ ﻣﻊ اﻟﺤﺮف اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻤﺎ‬
‫ﺻﻴﻐﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻘﺎ ِﺑﻠﺔ واﺳﺘﻌﻤﺎ َﻟﻬﺎ ﰲ ﻛﻞ ﺳﻴﺎق! ﻓﺘﻌﺒري ‪ make out‬اﻟﺬي‬ ‫ٍ‬ ‫اﻻﺗﻔﺎق ﻋﲆ‬
‫أﺷﺎﻋﻪ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﻮن ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻳﻔﻬﻢ )وورد ﰲ ﺳﻴﺎق ﻛﺘﺎب ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ( ﻟﻴﺲ ﻏﺮﻳﺒًﺎ‬
‫ﻋﲆ أﻫﻞ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﱰﻛﻴﺐ أﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋً ﺎ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻳﺪرك أو ﻳﺘﺒني ﺷﻴﺌًﺎ )ﻋﲆ اﻟﺒُﻌﺪ(‬
‫ﻄﺎ )ﻏري واﺿﺢ(‪:‬‬‫أو ﺧ ٍّ‬
‫!‪I can see a figure coming but can’t make out who‬‬
‫ﺷﺨﺼﺎ ﻗﺎدﻣً ﺎ وﻟﻜﻨﻲ ﻻ أﺳﺘﻄﻴﻊ أن أﺗﺒني )أﻋﺮف( ﻣﻦ ﻫﻮ‪«.‬‬
‫ً‬ ‫أي‪» :‬أرى‬
‫?‪Look at these squiggles! Can you make out what the letter says‬‬

‫‪58‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﺪاﻳﺎت‬

‫أي‪ :‬إن ﺧﻂ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﺜﻞ »ﻧﺒﺶ اﻟﻔﺮاخ«؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻳﺴﺄل اﻟﺴﺎﺋﻞ املﺨﺎ َ‬
‫ﻃﺐ إن ﻛﺎن‬
‫ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﻗﺮاءة اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﺣني ﺗﻘﻊ ﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت‬ ‫وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ ﻓﺈن ‪ make out‬ﺗﻌﻨﻲ ﺷﻴﺌًﺎ‬
‫أﺧﺮى؛ ﻓﻘﺪ ﺗﻘﻮل ً‬
‫ﻣﺜﻼ‪:‬‬
‫‪There are so many to invite; I must make out a list.‬‬
‫أي‪» :‬ﻣﺎ أﻛﺜ َﺮ اﻟﺬﻳﻦ ﻧﺮﻳﺪ دﻋﻮﺗﻬﻢ! ﻻ ﺑﺪ أن أُﻋِ ﱠﺪ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺄﺳﻤﺎﺋﻬﻢ‪«.‬‬
‫أو‪:‬‬
‫?‪I have no ready cash on me; shall I make you out a cheque‬‬
‫أي‪» :‬ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻌﻲ ﻧﻘﻮد ﺣﺎﴐة؛ ﻫﻞ أﺣ ﱢﺮر ﻟﻚ ﺷﻴ ًﻜﺎ ﺑﺎملﺒﻠﻎ؟«‬
‫ﺑﻞ ﻗﺪ ﻳﺴﺄﻟﻚ ﺳﺎﺋﻞ‪How are you making out? :‬‬
‫ﺑﻤﻌﻨﻰ »ﻋﺎﻣﻞ إﻳﻪ؟« ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ املﴫﻳﺔ؛ أي‪ :‬ﻫﻞ اﺳﺘﻄﻌﺖ اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﲆ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت‬
‫اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻮاﺟﻬﻚ؟ ﻫﻞ ﻧﺠﺤﺖ؟‬
‫وﻫﻨﺎ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺒﻴﻪ‪ ،‬ﻗﺒﻞ اﻻﻧﺘﻘﺎل إﱃ ﻧﻘﻄﺔ أﺧﺮى‪ ،‬إﱃ ﴐورة ﻣﺎ ذﻛﺮﺗﻪ ﰲ املﻘﺪﻣﺔ‬
‫ﻣﻦ ﺗﺤﺮﻳﺮ اﻟﺬﻫﻦ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ارﺗﺒﻄﺖ ﻣﻨﺬ اﻟﺼﺒﺎ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﺘﺤﻮل ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﺎﻟﺤﺮوف؛ ﻓﻜﻠﻤﺔ ‪ swear‬ﺗﺮﺗﺒﻂ ﰲ ذﻫﻦ ﻛﻞ ﻃﺎﻟﺐ ﺑﺎﻟﺤﻠﻒ أو اﻟﻘﺴﻢ أو‬
‫أداء اﻟﻴﻤني‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﰲ ﻣﴪﺣﻴﺔ ﻫﺎﻣﻠﺖ )‪ (Hamlet‬ﻟﺸﻜﺴﺒري ﻓﺘﺴﺘﻘﺮ ﻫﻨﺎك ﺑﻬﺬا‬
‫املﻌﻨﻰ وﻻ ﺗَ ْﱪَح؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻳﱰﺟﻢ ﻣﻄﻤﺌﻨًﺎ ﺗﻌﺒريًا ﻣﺜﻞ ‪ to swear in a witness‬ﺑﻤﻌﻨﻰ‪:‬‬
‫ﺟﻌﻞ اﻟﺸﺎﻫﺪ ﻳﺤﻠﻒ اﻟﻴﻤني ﰲ املﺤﻜﻤﺔ‪ ،‬أو ‪ swearing-in ceremony‬ﺑﻤﻌﻨﻰ‪ :‬ﻣﺮاﺳﻴﻢ‬
‫ﻣﺜﻼ‪ ،‬أو ‪ he was sworn in as President‬ﺑﻤﻌﻨﻰ‪ :‬أدﱠى‬ ‫أداء اﻟﻴﻤني ﻟﻠﻮزارة اﻟﺠﺪﻳﺪة ً‬
‫ً‬
‫رﺋﻴﺴﺎ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﺘﺠﺎوز ﻫﻨﺎ ﻣﻌﻨﻰ أداء اﻟﻴﻤني ﻟﻴﻘﻮل‪:‬‬ ‫اﻟﻴﻤني ﰲ ﺣﻔﻞ ﺗﻨﺼﻴﺒﻪ‬
‫ﺑﺎﻃﻤﺌﻨﺎن ﺗﻌﺒريًا ﻣﺜﻞ‬
‫ٍ‬ ‫ً‬
‫رﺋﻴﺴﺎ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ ﰲ ﻳﻮم ﻛﺬا ﻣﺜﻼ‪ «.‬وﻛﺬﻟﻚ ﺳﻴﱰﺟﻢ‬ ‫ً‬ ‫ﺼﺐ‬‫»إﻧﻪ ﻧ ُ ﱢ‬
‫‪he was sworn to secrecy‬؛ أي‪ :‬أﻗﺴﻢ أﻻ ﻳُﻔﴚ اﻟﴪ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺤﺮﻓﺎن ‪ in‬و‪ to‬ﻟﻢ ﱢ‬
‫ﻳﻐريا ﻣﻦ‬
‫ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺣﺘﻰ ﻣﻊ ﺣﺮف ﻣﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﺤﺮﻓني ﰲ ﺳﻴﺎق آﺧﺮ‬
‫ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻤﻌﻨًﻰ آﺧﺮ‪:‬‬
‫‪They say they are all agreed, but I won’t swear to it.‬‬
‫أي‪» :‬ﻳﻘﻮﻟﻮن إﻧﻬﻢ واﻓﻘﻮا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﺴﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪًا« )أو ﻻ أﺳﺘﻄﻴﻊ اﻟﺠﺰم‬
‫ﺑﺬﻟﻚ(؛ ﻓﻤﻌﻨﻰ اﻟﻘﺴﻢ ﻫﻨﺎ ﻏري وارد‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي ﺳﻤﻌﺘﻪ أو َل ﻣﺮة ﻋﺎم ‪١٩٦٦‬م‬
‫ﺣني ذﻛﺮ ﱄ أﺣ ُﺪ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﰲ ﻣﻌﺮض اﻧﺘﻘﺎده ﻟﻠﻔﺮﻧﺴﻴني‪:‬‬
‫!‪They have a rotten kind of cheese, but they swear by it‬‬

‫‪59‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫أي‪ :‬إن »ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻧﻮﻋً ﺎ ﻣﻨﺘﻨًﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﺒﻦ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﻢ ﻳﻘﺪﺳﻮﻧﻪ!« وﻋﻤﻮﻣً ﺎ ﻗﺪ ﻳ َِﺮد ﺗﻌﺒريُ‬
‫ري ﻣﴫح‬ ‫ً‬
‫ﺿﻤﻨﻴﺔ وﻏ َ‬ ‫‪ to swear by‬ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺜﻘﺔ أو اﻹﺟﻼل‪ ،‬وﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﺗﻠﻚ اﻟﺜﻘﺔ‬
‫ﺑﻬﺎ‪ .‬وﻣﺎ ﺑﺎﻟﻚ ﺑﺎﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﺸﺎﺋﻊ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﻔﻌﻞ ﻣﻊ ‪at‬؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻳﺴﺐﱡ أو ﻳﺸﺘﻢ أو ﻳﺠﺪﱢف‬
‫ﰲ اﻟﺪﻳﻦ‪:‬‬
‫‪He kept swearing at her as though she was a real enemy.‬‬
‫»ﻇﻞ ﻳﺴﺒﱡﻬﺎ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ٍّ‬
‫ﺣﻘﺎ ﻣﻦ أﻋﺪاﺋﻪ‪«.‬؛ وﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل‪swear words ،‬؛‬
‫وﻫﻲ أﻟﻔﺎظ ﱢ‬
‫اﻟﺴﺒﺎب‪.‬‬

‫‪60‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﳉﻤﻠﺔ‬

‫)‪ (1‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫إن اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺬي ﻳﻤﺜﻞ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﻜﱪى ﰲ ﺑﺎب اﻟﱰﻛﻴﺐ؛ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء أو ﻧﻈﺎم‬
‫اﻟﺠﻤﻠﺔ‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﻐﺮﻳﺐ أﻻ ﻳﺘﻨﺎول أﺣﺪ ﻣﻦ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﻮﻳﺎت ﻫﺬا اﻟﺠﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﺟﻮاﻧﺐ‬
‫اﻟﱰﺟﻤﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬أو ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﻻ ﰲ ﺣﺪود اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﴫﻓﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺄت ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬وﻻ ﺗﺰال ﺗﺘﻮﻟﺪ ﻛﻞ ﻳﻮم‪ ،‬ﻣﻦ رﺣﻢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑﺼﻔﺔ أﺳﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬رﻏﻢ‬
‫ﻣﺎ ﻳﺰﻋُ ﻤﻪ أﺻﺤﺎﺑﻬﺎ ﻣﻦ أﻧﻬﺎ ﻧﻈﺮﻳﺎت ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬وﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ ﺷﺘﻰ ﻟﻐﺎت اﻷرض‪ .‬وﰲ ﻇﻨﻲ‬
‫أن ذﻟﻚ ﻳﺮﺟﻊ إﱃ أن ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﻮﻳﺎت ﻻ ﻳﺰال ﻋﻠﻤً ﺎ ﺟﺪﻳﺪًا‪ ،‬وﻻ ﺑﺪ أن ﻳﺴﺘﻤﺪ‪ ،‬ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ‪،‬‬
‫ﻣﺎدﺗﻪ ﻣﻦ إﺣﺪى اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺠﻴﺪﻫﺎ أﺻﺤﺎﺑﻬﺎ إﺟﺎد ًة ﺗﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻫﻲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﰲ‬
‫ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ‪ ،‬ﻗﺒﻞ أن ﻳﻨﺘﻘﻞ إﱃ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى‪ .‬ورﺑﻤﺎ اﺳﺘﻄﻌﻨﺎ أن ﻧﺴﺘﺜﻨﻲ ﻫﻨﺎ اﻷﺳﺘﺎذ‬
‫ﻧﺎﻳﺪا ‪ Nida‬اﻟﺬي رﺻﺪ »اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ« )أو اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻨﻮوﻳﺔ(؛ أي‪kernel structures :‬‬
‫ً‬
‫ﻗﺪﻳﻤﺔ اﻵن‪ ،‬وﻟﻢ‬ ‫اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﻓﻴﻬﺎ ﻛ ﱡﻞ ﻟﻐﺔ ﻋﻦ ﺳﻮاﻫﺎ‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻧﻈﺮﻳﺘﻪ ﻫﺬه ﺗﻌﺘﱪ‬
‫ﻳﻌُ ﺪ ﻛﺘﺎﺑﻪ »ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﱰﺟﻤﺔ« ‪١٩٦٤) Towards a Science of Translation‬م(‬
‫ﻳﺤﻈﻰ ﺑﺎﺣﱰام اﻟﻠﻐﻮﻳني‪ ،‬رﻏﻢ أﻧﻨﻲ وﺟﺪﺗﻪ ﻣﻔﻴﺪًا؛ ﻓﻬﻮ ﱢ‬
‫ﻳﺒﺴﻂ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫وﻋﻼﻗﺎت وﻣﺠﺮدات‪ .‬وﻳﺨﺘﻠﻒ ﰲ ﻫﺬا‪ ،‬ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻳﻘﻮم ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﻜﻼم إﱃ أﺷﻴﺎءَ ووﻗﺎﺋﻊ‬
‫اﻟﺤﺎل‪ ،‬ﻋﻦ اﺗﺠﺎﻫﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﻮﻳﺎت اﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟﺬي أﺻﺒﺢ ﻟﻪ َﻛﻬَ ﻨﺔ ﺗﺮﺗﻌﺪ ﻟﺬﻛﺮﻫﻢ اﻟﻔﺮاﺋﺺ‪،‬‬
‫ﻟﻐﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻬﻢ ﻻ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ‬‫وأﺻﺒﺤﺖ ﻟﻬﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻬﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ ً‬
‫ﺳﻮاﻫﻢ‪ .‬وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈذا ﻗﺮأت ﻛﺘﺎب ﻛﺎﺗﻔﻮرد ‪ ،Catford‬وﻋﻨﻮاﻧﻪ »ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ«‬
‫)‪١٩٨٠‬م(‪ ،‬وﺟﺪﺗﻪ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﻲ أرﺳﺎﻫﺎ ﻫﺎﻟﻴﺪاي ﰲ رﺻﺪ اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑني‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ املﱰﺟَ ﻢ ﻣﻨﻬﺎ واملﱰﺟَ ﻢ إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ووﺟﺪت ﺗﺴﻠﻴﻤً ﺎ ﺑﺄن ﻫﺎﻟﻴﺪاي ﻫﺬا ﻫﻮ ﺷﻴﺦ‬
‫اﻟﻜﻬﻨﻮت؛ ﻓﻠﻢ ﺗﺨﺮج ﻣﻨﻪ ﺑﴚءٍ ﻳﻔﻴﺪك ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺮأﺳﻬﺎ؛ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﺮاﺛﻬﺎ اﻟﻀﺨﻢ اﻟﻄﻮﻳﻞ وﺗﻌﺪد‬ ‫ً‬ ‫ً‬


‫ﻣﺸﻜﻠﺔ‬ ‫واﻟﺤﻖ أن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻤﺜﻞ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬وﻣﺎ ﺟﺮى اﻟﻌﺮف ﻋﲆ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﰲ ﻛﻞ ﺑﻠ ٍﺪ ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬وﻫﻲ ﺛﻨﺎﺋﻴﺔ‬
‫وﺗﻠﻔﺖ ﺣﻮﱄ ﺑﺤﺜًﺎ‬
‫ﱡ‬ ‫اﻋﱰﺿﺖ ﻋﲆ ﺗﺼﻮر وﺟﻮد ﻫﺬه اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﻔﺼﺤﻰ واﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‪ ،‬وﻟﻄﺎملﺎ‬
‫ﻋﻦ ﻣﺆﻳﺪ؛ ﻓﻠﻢ أﺟﺪ ﺳﻮى اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺷﻜﺮي ﻋﻴﺎد‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻋﺜﺮت ﻋﲆ ﻛﺘﺎب اﻟﺪﻛﺘﻮر اﻟﺴﻌﻴﺪ‬
‫ﺑﺪوي اﻟﺬي أﴍت إﻟﻴﻪ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب‪ ،‬ﻓﺎﻃﻤﺄن ﻗﻠﺒﻲ إﱃ ﺻﺤﺔ ﻣﺎ ﻛﻨﺖ أذﻫﺐ إﻟﻴﻪ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﻣﺘﻌﺪدة‪ .‬وﻗﺪ ﻋﺮﺿﺖ ﻫﺬه اﻟﻨﻈﺮة‬ ‫ٌ‬ ‫ﻟﻐﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ واﺣﺪة ﻟﻬﺎ‬‫داﺋﻤً ﺎ؛ ﻣﻦ أن ﻟﺪﻳﻨﺎ ً‬
‫ﰲ ﻣﻘﺎﱄ ﻋﻦ ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮظ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ ملﴪﺣﻴﺔ »ﻳﻮﻟﻴﻮس‬
‫ﻗﻴﴫ«‪.‬‬
‫وﻫﺎ أﻧﺎ ذا أؤﻛﺪﻫﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﻳ ٍﺪ ﻟﻔﺎﺋﺪة املﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻔﺼﺤﻰ املﻌﺎﴏة‪،‬‬
‫وﻫﻮ ﻣﺴﺘﻮًى ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﺴﺘﺨﺪِم ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻛﺒريًا ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﱰاث وﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻛﺒريًا ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‬
‫املﴫﻳﺔ )ﺑﻤﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ املﺘﻌﺪدة اﻟﺘﻲ ﻳﺤﺪدﻫﺎ ﺑﺪوي ﺑﺜﻼﺛﺔ(‪.‬‬
‫وأﻫﻢ ﻣﺎ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻪ ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺔ ﻫﻮ أﻧﻬﺎ ﺗﺤﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﺴﻤﺎت اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ واﻟﴫﻓﻴﺔ ﻟﻠﻔﺼﺤﻰ‬
‫ﻌﻲ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ‬ ‫اﻟﱰاﺛﻴﺔ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﻔﺮض ﻋﻠﻴﻨﺎ‪ ،‬ﻧﺤﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻧﻜﺘﺐ ﺑﻬﺎ وﻧﻔﻜﺮ‪ ،‬أن ﻧ َ َ‬
‫ﻧﺼﻮﺻﻨﺎ ﰲ ﺻﻮر ٍة ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ؛ أﻳٍّﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻈﺎﻫﺮ‬ ‫ُ‬ ‫ﻟﻠﻔﺼﺤﻰ اﻟﱰاﺛﻴﺔ؛ ﺣﺘﻰ ﺗﺨﺮج‬
‫اﺧﺘﻼﻓﻬﺎ اﻷﺧﺮى ﻋﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﱰاث‪ .‬واﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ اﻟﻔﺼﺤﻰ املﻌ ﱠﺮﺑﺔ ﻣﻌﺮوﻓﺔ‪،‬‬
‫وﺳﻮف ﻳﺪ ﱡﻟﻚ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻛﺘﺎب اﻟﻨﺤﻮ‪ ،‬وإن ﻛﺎن ﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن ﻳﺬﻛﺮﻫﺎ داﺋﻤً ﺎ وﻳﻜﻮن ﻋﲆ‬
‫اﺳﺘﻌﺪاد ﻻﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ؛ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺼﺪى ﻟﱰﺟﻤﺘﻬﺎ؛‬
‫ﻓﺎﻟﺤﺎﺟﺔ ﻗﺪ ﺗﻘﺘﴤ اﺳﺘﺨﺪام املﺒﺘﺪأ واﻟﺨﱪ‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﻘﺘﴤ اﻟﺒﻨﺎء اﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋً ﺎ‪ ،‬وﻫﻮ اﻟﺠﻤﻠﺔ‬
‫اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻳﻘﺘﴤ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺸﺎﺋﻊ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ … ‪ There is‬اﺳﺘﺨﺪام املﺒﺘﺪأ واﻟﺨﱪ؛‬
‫ﻛﻘﻮﻟﻚ‪There is a book on the table :‬؛ أي‪» :‬ﻋﲆ املﻨﻀﺪة ﻛﺘﺎب«‪ ،‬واملﺜﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬
‫اﻟﻘﺪﻳﻢ )اﻟﻮارد ﰲ ﻗﺼﺔ اﻟ ﱠﺰﺑﺎء وﺟُ ﺬَﻳﻤﺔ( ﻫﻮ »ﴍ ﰲ اﻟﺠﻮاﻟﻖ« وﻣﻌﻨﺎه ﺣﺮﻓﻴٍّﺎ‪There is :‬‬
‫‪ ،evil/danger in the sack‬وﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ‪ ،a snake in the grass‬وﻗﺪ ﻳﻘﺘﴤ‬
‫اﺳﺘﺨﺪام ﺟﻤﻠﺔ ﻓﻌﻠﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن املﻌﻨﻰ ﻳﺪل ﻋﲆ اﻟﻔﻌﻞ‪:‬‬
‫… ‪There was unrest in Karachi, Sind province, when‬‬
‫أي‪» :‬وﻗﻌﺖ »ﺑﻌﺾ« اﻟﻘﻼﻗﻞ‪/‬اﻻﺿﻄﺮاﺑﺎت ﰲ ﻛﺮاﺗﴚ‪ ،‬ﺑﺈﻗﻠﻴﻢ اﻟﺴﻨﺪ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ …«‬
‫أو‪:‬‬
‫‪There was quiet in the city after the police dispersed the protesters.‬‬
‫َ‬
‫املﺪﻳﻨﺔ اﻟﻬﺪوءُ ﺑﻌﺪ ﻗﻴﺎم اﻟﴩﻃﺔ ﺑﺘﻔﺮﻳﻖ املﺘﻈﺎﻫﺮﻳﻦ‪«.‬‬ ‫»ﺳﺎد‬

‫‪62‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫أو‪:‬‬
‫‪I looked everywhere for someone to talk to, but there was none.‬‬
‫أي‪» :‬ﺑﺤﺜﺖ ﰲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﻋﻦ ﺷﺨﺺ أﺣﺪﱢﺛﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﻢ أﺟﺪ أﺣﺪًا‪«.‬‬

‫)‪ (2‬املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل‬


‫وﻛﺬﻟﻚ ﻓﺈن ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﱰاث ﻻ ﻳﺴﺘﺨﺪِم املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل إﻻ إذا ﻛﺎن اﻟﻔﺎﻋﻞ‬
‫ﻣﺠﻬﻮﻻ‪ .‬أﻣﺎ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻴﺸﻴﻊ اﺳﺘﺨﺪام املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ُﻣ ْﺮ ً‬
‫دﻓﺎ ﺑﺎﻟﻔﺎﻋﻞ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻌﲆ‬ ‫ً‬
‫املﱰﺟﻢ أن ﻳﻘﺮأ اﻟﻌﺒﺎرة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﱃ آﺧﺮﻫﺎ ﺣﺘﻰ ﻳﺮى إن ﻛﺎن املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﰲ‬
‫ﺣﻘﻴﻘﺘﻪ ﻣﻌﻠﻮ َم اﻟﻔﺎﻋﻞ؛ ﺣﺘﻰ ﻳﺤﻮﱢﻟﻬﺎ إﱃ ﻋﺒﺎرة ﻣﺒﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم‪ .‬وﺳﻮف ﺗﺼﺎدﻓﻪ ﰲ ﻫﺬا‬
‫ﻋﻘﺒﺎت ﺷﺘﻰ ﺳﻴﺄﺗﻲ ﺗﻔﺼﻴﻠﻬﺎ؛ ﻣﻨﻬﺎ‪ :‬وﻟﻮع اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﺑﺎﻟﺼﻔﺎت واﻷﺣﻮال ﻣﻦ ﻛﻞ‬ ‫ٌ‬
‫ً‬
‫ﻟﻮن وﺷﻜﻞ‪ ،‬وﻣﻴﻠُﻪ اﻟﺒﺎرز إﱃ اﻻﺣﱰاز ﰲ اﻟﺘﻌﺒري ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻜﺘﺐ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ؛ ﻓﻤﺎ‬
‫أﻳﴪ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن اﻟﺒﻨﺎء ﻣﺒﺎﴍًا؛ أي‪ :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻟﺠﻤﻠﺔ »ﴏﻳﺤﺔ اﻟﺒﻨﺎء« ﻏري‬
‫ﻣﺜْﻘﻠﺔ ﺑﺎﻟﺼﻔﺎت واﻷﺣﻮال أو اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺘﻲ ﺗﺤُ ﱡﻞ ﻣﺤﻠﻬﺎ؛ ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫ﴐب اﻟﺤﺮاس اﻟﻨﺰﻻء‬
‫‪Inmates were beaten by guards.‬‬
‫ﻓﻬﺬه ﻋﺒﺎرة ﻋﺎرﻳﺔ‪ ،‬وﻗﺪ ﺗَ ِ‬
‫ﺤﺘﻤﻞ إﺿﺎﻓﺔ ﺻﻔﺔ ﰲ ﺻﻮرة اﺳﻢ‪:‬‬
‫ﴐب ﺣﺮاس اﻟﺴﺠﻦ اﻟﻨﺰﻻء‬
‫‪Inmates were beaten by prison guards.‬‬
‫وﻟﻜﻦ اﻟﺘﻌﻘﻴﺪات ﺗﺒﺪأ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻠﺠﺄ اﻟﻜﺎﺗﺐ إﱃ اﻟﺘﻮﺻﻴﻒ أو اﻻﺳﺘﺜﻨﺎء أو اﻻﺳﺘﻄﺮاد‪:‬‬
‫‪Inmates, including two boys aged 13 and 14, were allegedly beaten or‬‬
‫‪otherwise abused by prison officials between 1986 and 1989.‬‬
‫ﻓﻬﺬه ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻘﺘﻄﻌﺔ ﻣﻦ ﺧﱪ ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ ﻣﺴﺌﻮﱄ أﺣﺪ اﻟﺴﺠﻮن ﻟﻨُﺰﻻﺋﻪ ﰲ اﻟﻮﻻﻳﺎت‬
‫املﺘﺤﺪة اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ؛ ﻓﻤﺎذا ﻓﻌﻞ اﻟﻜﺎﺗﺐ؟ ﻟﻘﺪ أﺿﺎف ﺟﻤﻠﺔ اﻋﱰاﺿﻴﺔ ﺗﺼﻒ ﻧﺎﺋﺐ اﻟﻔﺎﻋﻞ‪،‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻀﺎﻋﻔﺎ )‪beaten‬‬ ‫ﺣﺎﻻ )‪ (allegedly‬ﻳﺼﻒ ﻓﻴﻪ اﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﺛﻢ ﺟﻌﻞ اﺳﻢ املﻔﻌﻮل‬ ‫وأﺿﺎف ً‬
‫‪ (or abused‬ﻗﺒﻞ أن ﻳﺄﺗﻲ ﺑﺎﻟﻔﺎﻋﻞ‪.‬‬
‫وأﻧﺖ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﺗﺘﺒﻊ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ اﻟﻌﺎدﻳﺔ ﻓﺘﺒﺪأ ﺑﺎﻟﻔﺎﻋﻞ؛ ﻣﻊ ﻣﺎ ﰲ ﻫﺬا ﻣﻦ‬
‫ﺻﻌﻮﺑﺎت‪:‬‬
‫)‪ (١‬ﻗﺎم املﺴﺌﻮﻟﻮن ﰲ اﻟﺴﺠﻦ ﺑﴬب اﻟﻨ ﱡ َﺰﻻء أو إﻳﺬاﺋﻬﻢ ﺑﺼﻮرة أﺧﺮى؛ ً‬
‫وﻓﻘﺎ‬
‫ﻟﻠﻤﺰاﻋﻢ »اﻟﺘﻲ ﺗﺮددت« ﰲ اﻟﻔﱰة ﻣﺎ ﺑني ﻋﺎﻣﻲ ‪١٩٨٦‬م و‪١٩٨٩‬م‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻨﺰﻻء‬
‫َ‬
‫ﺻﺒﻴﱠﺎن‪ :‬اﻷول ﰲ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﴩة‪ ،‬واﻟﺜﺎﻧﻲ ﰲ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﴩة‪.‬‬

‫‪63‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻓﺈذا أﺣﺴﺴﺖ ﺑﺄن اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻃﺎﻟﺖ‪ ،‬وأن اﻟﱰﻛﻴﺰ ﻋﲆ ﺻﻔﺎت اﻟﻨﺰﻻء ﻗﺪ ﺿﻌُ ﻒ ﺑﺴﺒﺐ‬
‫إرﺟﺎﺋﻪ إﱃ آﺧﺮ اﻟﻌﺒﺎرة‪ ،‬ﻓﻌﻠﻴﻚ أن ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻟﻮﻧًﺎ آﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ‪:‬‬
‫)‪ُ (٢‬زﻋﻢ أن اﻟﻨﺰﻻء ﺗﻌﺮﺿﻮا ﻟﻠﴬب أو ﻏريه ﻣﻦ أﻟﻮان اﻹﻳﺬاء‪ ،‬وﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺻﺒﻴﺎن‬
‫ﰲ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﴩة واﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﴩة‪ ،‬ﻋﲆ أﻳﺪي املﺴﺌﻮﻟني ﰲ اﻟﺴﺠﻦ‪ ،‬ﰲ اﻟﻔﱰة ﻣﻦ ‪ ١٩٨٦‬إﱃ‬
‫‪١٩٨٩‬م‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﺤﺎل ﻫﻨﺎ ﺗﺤﻮﱠل إﱃ ﻓﻌﻞ وﺑﺪأت ﺑﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪ ،‬وﻇﻞ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ دون ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‬
‫ﻣﻊ اﺳﺘﺨﺪام ﺑﺪﻳﻞ ‪ by‬اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﱰﺟَ ﻢ ﺑﻤﻌﻨﺎﻫﺎ املﺄﻟﻮف )أي‪ :‬ﺑﻮاﺳﻄﺔ‪ ،‬أو ﺑﻤﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬أو‬
‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ( إﻻ ﻓﻴﻤﺎ ﻧﺪَر‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺷﺒﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺧرية ﻗﺪ ﺷﺎﻋﺖ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ املﺆﺗﻤﺮات‬
‫واﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ‪.‬‬
‫واﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ إﱃ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫‪A suspected Muslim rebel, Kamlon Mamindiala, and 18 members of his‬‬
‫‪family, including a pregnant woman and six children aged between one and‬‬
‫‪13, were reportedly killed in August by soldiers of the army’s 38th infantry‬‬
‫‪battalion in Tacurong, Sultan Kudurat province.‬‬
‫إﻧﻬﺎ ﺗﺮوي ﺧﱪًا ﻋﻦ اﻟﻔﻠﺒﱢني‪ ،‬ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻧﻘﻀﺎض اﻟﺠﻴﺶ ﻋﲆ ﺟﻤﺎﻋﺎت املﺴﻠﻤني‬
‫املﺘﻤﺮدﻳﻦ‪ ،‬وﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻄﻮل ﻧﺎﺋﺐ اﻟﻔﺎﻋﻞ )أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﴩﻳﻦ ﻛﻠﻤﺔ(‪ ،‬وﻃﻮل اﻟﻔﺎﻋﻞ )ﺳﺒﻊ‬
‫ري ﻣﺄﻟﻮف ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻌﻨﺎه »و َردﻧﺎ« أو ﺳﻤﻌﻨﺎ أو‬ ‫ِ‬
‫وﺗﻮﺻﻴﻒ اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺤﺎل ﻏ ِ‬ ‫ﻛﻠﻤﺎت(‪،‬‬
‫»ﺣﺴﺒﻤﺎ و َردﻧﺎ ﻣﻦ أﻧﺒﺎء‪ «.‬وﻟﻦ ﻳُﺠﺪي ﻫﻨﺎ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺑﻨﺎءُ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﰲ ﺗﺨﻔﻴﻒ أﺣﻤﺎﻟﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬
‫ﻗﺎﻋﺪة اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﺗﻘﺘﴤ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﺑﺎﻟﺤﺎل ﺑﻌﺪ ﺗﺤﻮﻳﻠﻪ إﱃ ﻓﻌﻞ‪:‬‬
‫)‪َ (١‬و َر َد »ﻧﺒﺄ ﻳﻘﻮل« إن ﺟﻨﻮد ﻛﺘﻴﺒﺔ املﺸﺎة اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ واﻟﺜﻼﺛني‪ ،‬اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠﺠﻴﺶ‪،‬‬
‫رﺟﻼ ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ اﻧﺘﻤﺎﺋﻪ إﱃ ﺟﻤﺎﻋﺎت املﺴﻠﻤني املﺘﻤﺮدﻳﻦ‪ ،‬واﺳﻤﻪ ﻛﺎﻣﻠﻮن‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺘﻠﻮا‬
‫ﻣﺎﻣﻨﺪﻳﺎﻻ‪ ،‬وﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩ ﻓﺮدًا ﻣﻦ أﻓﺮاد أﴎﺗﻪ‪ ،‬ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺣﺎﻣﻞ وﺳﺘﺔ أﻃﻔﺎل‬
‫ﺗﱰاوح أﻋﻤﺎرﻫﻢ ﺑني ﻋﺎم واﺣﺪ و‪ ١٣‬ﻋﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﰲ ﺷﻬﺮ أﻏﺴﻄﺲ‪ ،‬ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺗﺎﻛﻮروﻧﺞ‪،‬‬
‫ﰲ ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ ﺳﻠﻄﺎن ﻗﺪرات‪.‬‬
‫ً‬
‫ﻓﻬﻨﺎ ﺗﺤﻮﱠل اﻟﺤﺎل اﻷول ‪ reportedly‬إﱃ ﻓﻌﻞ »وﻓﺎﻋﻞ« واﻟﺜﺎﻧﻲ أﻳﻀﺎ ‪suspected‬‬
‫إﱃ ﻓﻌﻞ وﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ‪ ،‬وﺑُﻨﻴﺖ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم؛ إذ ﺑﺪأت ﺑﺎﻟﻔﺎﻋﻞ اﻷﺻﲇ وﺗﻼه املﻔﻌﻮل‪،‬‬
‫ﺛﻢ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﰲ اﻟﻌﺮوض ﺑﺎﻟﺤﺸﻮ؛ أي‪ :‬ﺑﺎملﻌﻠﻮﻣﺎت اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬
‫اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ‪.‬‬

‫‪64‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫وﻫﺬا ﻣﺒﺪأ ﻣﻬﻢ ﻣﻦ ﻣﺒﺎدئ اﻟﱰﺟﻤﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻷن ﻗﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺼﱪ‬
‫ً‬
‫اﺳﻤﻴﺔ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ إﻳﺮاد اﻟﺨﱪ‬ ‫اﻧﺘﻈﺎ ًرا ﻟﻠﻔﻌﻞ‪ ،‬أو اﻧﺘﻈﺎ ًرا ﻟﻠﺨﱪ‪ ،‬ﻓﺤﺘﻰ ﺣني ﺗﻜﻮن اﻟﺠﻤﻠﺔ‬
‫ُ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة ﻋﻦ‬ ‫ﴎﻳﻌً ﺎ‪ ،‬وإﻻ اﻧﴫف ﻋﻨﻚ ﻗﺎرﺋﻚ أو ﺳﺎﻣﻌﻚ‪ ،‬وﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﰲ ﻫﺬا‬
‫َ‬
‫ﺷﺌﺖ اﻻﺣﺘﻔﺎظ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ أو ﺣﺘﻰ ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺑﻤﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺤﺘﻰ إذا‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ املﻮﺣﻰ ﺑﻪ ﰲ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻧﺎﺋﺐ اﻟﻔﺎﻋﻞ )اﻟﺬي ﻫﻮ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﻔﻌﻮل ﺑﻪ(‪ ،‬ﻓﻴﻨﺒﻐﻲ أن‬
‫ﻧﺠﺪ ً‬
‫ﻓﻌﻼ ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﴪﻋﺔ‪ ،‬وﺣﺒﺬا ﻟﻮ ﺑﺪأت ﺑﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪:‬‬
‫)‪ (٢‬ﻗﺘﻞ رﺟﻞ ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ اﻧﺘﻤﺎﺋﻪ إﱃ ﺟﻤﺎﻋﺎت املﺴﻠﻤني املﺘﻤﺮدﻳﻦ وﻣﻌﻪ … إﻟﺦ؛‬ ‫ُ‬
‫ﺣﺴﺒﻤﺎ ﺟﺎء ﰲ اﻷﻧﺒﺎء … ﻋﲆ أﻳﺪي ﺟﻨﻮد ﻛﺘﻴﺒﺔ املﺸﺎة‪.‬‬
‫رﺟﻼ ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ اﻧﺘﻤﺎﺋﻪ إﱃ ﺟﻤﺎﻋﺎت املﺴﻠﻤني‬ ‫)‪ (٣‬ﰲ أﻏﺴﻄﺲ‪ ،‬ورد ﻣﺎ ﻳﻔﻴﺪ أن ً‬
‫املﺘﻤﺮدﻳﻦ ﻗﺪ ُﻗﺘﻞ وﻣﻌﻪ … ﻋﲆ أﻳﺪي ﺟﻨﻮد ﻛﺘﻴﺒﺔ املﺸﺎة‪.‬‬
‫أي‪ :‬إﻧﻨﺎ ﰲ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻗﺪ ﻓﺼﻠﻨﺎ ﺑني ﻧﺎﺋﺐ اﻟﻔﺎﻋﻞ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي — اﻟﺬي أﺻﺒﺢ‬
‫اﺳﻤً ﺎ ﻟ »أن« ﻫﻨﺎ — واﻟﻔﻌﻞ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﺒﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل )»ﻳﺸﺘﺒﻪ …«(‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻼﰲ‬
‫ذﻟﻚ إذا أردت‪:‬‬
‫)‪ (٤‬ورد ﰲ أﻏﺴﻄﺲ ﻧﺒﺄ ﻳﻔﻴﺪ ﻗﺘْ َﻞ رﺟﻞ ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ اﻧﺘﻤﺎﺋﻪ …‬
‫وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻳﺄﺗﻲ اﻟﻔﻌﻞ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﺗﺎﻟﻴًﺎ ﻟﻔﻌﻞ ﻣﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ‬
‫اﻟﻌﺴري ﺗﺤﻮﻳﻠﻪ إﱃ ﻣﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم‪ .‬وﻗﺎرن ﺑني اﻟﻨﻮع اﻟﺒﺴﻴﻂ واﻟﻨﻮع املﺮﻛﺐ ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ‬
‫اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ )ﻣﻦ ﺧﱪ ﻋﻦ ﺑﺎﻛﺴﺘﺎن(‪:‬‬
‫‪Members of the Ahmadiyyah community continued to be arrested for‬‬
‫‪the peaceful expression of their faith and at least thirteen were sentenced‬‬
‫‪to terms of imprisonment.‬‬
‫ﻫﻨﺎ ﻳﻘﻮم املﱰﺟﻢ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻣﻦ »أﻓﺮاد ﻃﺎﺋﻔﺔ املﺤﻤﺪﻳﺔ« إﱃ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﻘﺒﺾ‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻤﺮت‪ .‬وﻣﺎ دﻣﻨﺎ ﻻ ﻧﻌﺮف اﻟﻔﺎﻋﻞ‪ ،‬رﻏﻢ أﻧﻪ ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﻜﻮن »اﻟﴩﻃﺔ« )أو‬
‫»اﻟﺴﻠﻄﺎت« ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ(‪ ،‬ﻓﻼ ﻣﻨﺎص ﻣﻦ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﲆ إﻏﻔﺎل اﻟﻔﺎﻋﻞ‪:‬‬
‫)‪ (١‬اﺳﺘﻤﺮت ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ أﻓﺮاد ﻃﺎﺋﻔﺔ املﺤﻤﺪﻳﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻌﺒريﻫﻢ اﻟﺴﻠﻤﻲ‬
‫ﻋﻦ ﻋﻘﻴﺪﺗﻬﻢ‪ ،‬وﺣ ِﻜﻢ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ‪ ١٣‬ﻣﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟﺴﺠﻦ ﻣُﺪدًا »ﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ«‪.‬‬
‫ﻓﻌﻼ ﻣﺒﻨﻴٍّﺎ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﻇﻞ ﻋﲆ ﺣﺎﻟﻪ‬‫واﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ املﻌﻄﻮﻓﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ً‬
‫ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫)‪ (٢‬ﻇﻞ أﻓﺮاد ﻃﺎﺋﻔﺔ املﺤﻤﺪﻳﺔ ﻳﺘﻌﺮﺿﻮن ﻟﻠﻘﺒﺾ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺴﺒﺐ …‬
‫)‪ (٣‬ﻟﻢ ﻳﺘﻮﻗﻒ إﻟﻘﺎء اﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ أﻓﺮاد ﻃﺎﺋﻔﺔ املﺤﻤﺪﻳﺔ‪.‬‬

‫‪65‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫أﻣﺎ إذا ﺷﺌﻨﺎ ﺗﺤﻮﻳﻞ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺧرية إﱃ املﻌﻠﻮم‪ ،‬ﻓﻨﺴﺘﻄﻴﻊ أن‬
‫ﻧﻘﻮل‪ …» :‬وﺻﺪرت أﺣﻜﺎم ﺑﺎﻟﺴﺠﻦ ﻋﲆ ‪ ١٣‬ﻣﻨﻬﻢ ﻋﲆ اﻷﻗﻞ‪«.‬‬
‫وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﻌﺒﺎرة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﰲ ﺻﺤﺎﻓﺔ اﻟﻴﻮم ﻣﺰﻳﺠً ﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻮﻧني؛ املﺒﻨﻲ‬
‫ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل اﻟﺬي ﻳُﺬﻛﺮ ﻓﻴﻪ اﻟﻔﺎﻋﻞ‪ ،‬واملﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل اﻟﺬي ﻻ ﻳُﺬﻛﺮ ﻓﻴﻪ اﻟﻔﺎﻋﻞ‪:‬‬
‫‪Benedicto Mabliangan, a suspected NPA supporter, and his 15-year-‬‬
‫‪old son Orlando were arrested without warrant by soldiers during a town‬‬
‫‪festival in Catbalogan, Samar, and detained for 20 days.‬‬
‫‪New‬‬ ‫وﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻘﺘﻄﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﱪ ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻦ اﻟﻔﻠﺒني‪ ،‬و‪ NPA‬اﺧﺘﺼﺎر ﻟ‬
‫‪People’s Army‬؛ أي‪ :‬اﻟﺠﻴﺶ اﻟﺸﻌﺒﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ‪ .‬وﺑﻬﺬه املﻨﺎﺳﺒﺔ ﻓﻘﺪ ﺟﺮت اﻟﻌﺎدة ﻋﲆ‬
‫ً‬
‫وﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ أﺳﻤﺎء اﻟﺒﻠﺪان‪،‬‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﺷﻌﺒﻲ« اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ ‪ People’s‬وﻟﻴﺲ إﱃ ‪Popular‬؛‬
‫ﻓﺎﻻﺳﻢ اﻟﺮﺳﻤﻲ ﻟﻠﻴﺒﻴﺎ ﻫﻮ ‪S. P. L. A. J.‬؛ أي‪:‬‬
‫)‪The Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya (The Great‬‬
‫اﻟﺠﻤﺎﻫريﻳﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻠﻴﺒﻴﺔ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻻﺷﱰاﻛﻴﺔ )اﻟﻌﻈﻤﻰ( )واﻟﻌﻈﻤﻰ ﻫﻨﺎ ﺗﻀﺎف‬
‫ﻗﺒﻞ اﻟﻌﺒﺎرة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ(‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ اﺳﻢ اﻟﻴﻤﻦ اﻟﺠﻨﻮﺑﻲ اﻟﻘﺪﻳﻢ؛ وﻫﻮ‪:‬‬
‫‪P. D. R. Y.‬؛ أي‪ People’s Democratic Republic of Yemen :‬وﻣﻌﻈﻢ اﻟﺪول‬
‫»اﻻﺷﱰاﻛﻴﺔ«‪.‬‬
‫أﻣﺎ املﺸﻜﻠﺔ ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ املﻘﺘﻄﻔﺔ ﻓﺘﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﻋﺪم وﺟﻮد ﻓﺎﻋﻞ ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺧرية‪:‬‬
‫إذن ﺑﺎﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ ﺑﻨﺪﮐﺘﻮ ﻣﺎﺑﻠﯿﺎﻧﺠﺎن؛‬ ‫)‪ (١‬ﻗﺒﺾ اﻟﺠﻨﻮد‪ ،‬دون »إﺻﺪار« ٍ‬
‫ﻟﻼﺷﺘﺒﺎه ﰲ ﺗﺄﻳﻴﺪه ﻟﻠﺠﻴﺶ اﻟﺸﻌﺒﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ‪ ،‬وﻋﲆ اﺑﻨﻪ أورﻻﻧﺪو اﻟﺒﺎﻟﻎ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ‬
‫اﺣﺘﻔﺎل ﻋﺎم ﺑﻤﺪﻳﻨﺔ ﻛﺎﺗﺒﺎﻟﻮﺟﺎن‪ ،‬ﰲ ﺳﻤﺮ‪» ،‬واﻋﺘﻘﻠﻮﻫﻤﺎ؟«‬ ‫ٍ‬ ‫ﺧﻤﺲ ﻋﴩة ﺳﻨﺔ‪ ،‬أﺛﻨﺎء‬
‫ملﺪة ﻋﴩﻳﻦ ﻳﻮﻣً ﺎ‪.‬‬
‫وﻗﺪ وُﺿﻌﺖ ﻋﻼﻣﺔ اﺳﺘﻔﻬﺎم أﻣﺎم اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺴﺒﺐ ﻏﻤﻮض اﻟﻔﺎﻋﻞ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ‬
‫أﻳﻀﺎ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﰲ ﺻﻴﻐﺔ ﺑﻤﺜﻞ »واﻋﺘُﻘِ ﻼ‪ «.‬أو ﰲ‬ ‫املﺴﺘﺤﺴﻦ اﻟﺘﺤﺮ ُز ﻫﻨﺎ ً‬
‫»وﻇﻼ ﻣﻌﺘﻘ َﻠني …« أو »وﻇﻼ ﻗﻴﺪ اﻻﻋﺘﻘﺎل‪ «.‬أو »ﺣﺘﻰ ﻇﻼ ﰲ املﻌﺘﻘﻞ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺻﻴﻐﺔ أﺧﺮى ﻣﺜﻞ‬
‫…« ﻋﴩﻳﻦ ﻳﻮﻣً ﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺳﻴﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن املﱰﺟﻢ »ﴍح« ﺳﺒﺐ اﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ‪،‬‬
‫وﻫﺬا ﻏري وارد ﰲ اﻟﻨﺺ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺻﻮرة أﺧﺮى أﻗ ﱠﻞ ﺗﺤﺮ ًرا وأﻛﺜﺮ ﺗﺤﺮ ًزا‪:‬‬
‫)‪ (٢‬ﻗﺒﺾ اﻟﺠﻨﻮد‪ ،‬دون إذن ﺑﺎﻟﻘﺒﺾ‪ ،‬ﻋﲆ ﺑﻨﺪﮐﺘﻮ ﻣﺎﺑﻠﯿﺎﻧﺠﺎن؛ اﻟﺬي ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ‬
‫ﺗﺄﻳﻴﺪه ﻟﻠﺠﻴﺶ اﻟﺸﻌﺒﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ‪ ،‬وﻋﲆ اﺑﻨﻪ أورﻻﻧﺪو‪ ،‬وﻫﻮ ﰲ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻋﴩة‪ ،‬أﺛﻨﺎء‬
‫أﺣﺪ اﻻﺣﺘﻔﺎﻻت ﰲ ﻛﺎﺗﺒﺎﻟﻮﺟﺎن ﰲ ﺳﻤﺮ‪ ،‬وﻇﻞ اﻻﺛﻨﺎن ﻣﻌﺘﻘ َﻠني ﻋﴩﻳﻦ ﻳﻮﻣً ﺎ‪.‬‬

‫‪66‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻳﻜﻮن ﻧﺎﺋﺐ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻣﺮﻛﺒًﺎ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ أﻧﻪ ﻻ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة )ﺣﺘﻰ وﻟﻮ‬
‫أﺿﻴﻔﺖ إﱃ أي ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت(‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘني ﻣﻔﺼﻮﻟﺘني ﺑ ‪or‬؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﻻﺑﺘﺪاء‬
‫ﺑﻪ ﻣﻊ اﻟﻔﻌﻞ ﻋﺴريًا‪ .‬وﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ ﻧﻤﻮذج ﻗﺼري‪:‬‬
‫‪Scores of suspected government opponents were killed in apparent‬‬
‫‪extrajudicial executions by government or government-backed forces.‬‬

‫ﻓﻜﻴﻒ ﻧﺒﺪأ ﺑ »ﻗﺎﻣﺖ اﻟﻘﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ أو اﻟﻘﻮات اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺎﻧﺪﻫﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ« ﺑﻔﻌﻞ‬
‫ﻛﺬا؟ اﻷﻳﴪ ﰲ رأﻳﻲ إﻣﺎ أن ﻧﺤﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء اﻷﺻﲇ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ‪ ،‬ﻋﲆ ﻣﺎ ﰲ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻣﺸﻘﺔ‪ ،‬أو‬
‫ﻧﺘﻮﱃ ﺗﺤﻮﻳﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺼﻮرة أﺧﺮى‪:‬‬
‫)‪ُ (١‬ﻗﺘﻞ ﻋﴩات اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺬﻳﻦ اﺷﺘُﺒﻪ ﰲ ﻣﻌﺎرﺿﺘﻬﻢ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ذﻟﻚ‬
‫ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺒﺪو ﴐﺑًﺎ ﻣﻦ اﻹﻋﺪام ﺧﺎرج ﻧﻄﺎق اﻟﻘﻀﺎء؛ إﻣﺎ ﻋﲆ أﻳﺪي اﻟﻘﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ‬
‫أو اﻟﻘﻮات اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺎﻧﺪﻫﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺿﺤﻴﺔ ﻟﻌﻤﻠﻴﺎت إﻋﺪام‪،‬‬ ‫)‪ (٢‬راح اﻟﻌﴩات ﻣﻤﻦ اﺷﺘُﺒﻪ ﰲ ﻣﻌﺎرﺿﺘﻬﻢ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ‬
‫ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺒﺪو ﺧﺎرج ﻧﻄﺎق اﻟﻘﻀﺎء‪ ،‬ﻧﻔﺬﺗﻬﺎ اﻟﻘﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ »أﺣﻴﺎﻧًﺎ« واﻟﻘﻮات اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺴﺎﻧﺪﻫﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ أﺣﻴﺎﻧًﺎ أﺧﺮى‪.‬‬
‫وﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ ﺻﻮرة أﺧﺮى ﻟﻠﻤﺸﻜﻠﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ ،‬وأرﺟﻮ أن ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن اﺳﻢ املﻔﻌﻮل‬
‫)‪ (suspected‬ﰲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻗﺪ ﺗُﺮﺟﻢ إﱃ اﺳﻢ ﻣﻮﺻﻮل وﺟﻤﻠﺔ ﺻﻠﺔ‪،‬‬
‫اﻟﺼﻔﺎت واﻷﺣﻮا َل ﻣﺜﻞ ‪ reported‬و‪ alleged‬وﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ؛ ﺗﺘﺤﻮل إﱃ ﻓﻌﻞ وﻓﺎﻋﻞ‪:‬‬
‫ِ‬ ‫ﻛﻤﺎ أن‬
‫‪Human rights lawyers and activists, church workers and members‬‬
‫‪of legal organizations, which the authorities accused of being NPA-‬‬
‫‪CPP fronts, received death threats believed to come from military or‬‬
‫‪government-backed sources.‬‬

‫ﺟﻤﻠﺔ ﺻﻠﺔ اﻋﱰاﺿﻴﺔ ﺗﻔﺼﻞ ﺑني اﻟﻔﺎﻋﻞ واﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬وﺑﻌﺪ‬ ‫َ‬ ‫ﻓﺒﻨﺎء ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻳﺘﻀﻤﻦ‬
‫ذﻟﻚ ﻳﺄﺗﻲ املﻔﻌﻮل ﺑﻪ ووراءه ﺟﻤﻠﺔ ﺻﻠﺔ ﻣﺨﺘﺰﻟﺔ ‪reduced relative clause‬؛ أي‪ :‬ﺟﻤﻠﺔ‬
‫ﺻﻠﺔ ﺣُ ﺬف ﻣﻨﻬﺎ اﻻﺳﻢ املﻮﺻﻮل واﻟﻔﻌﻞ املﺴﺎﻋﺪ‪ .‬واﻟﻀﻐﻂ اﻟﺸﺪﻳﺪ ﻫﻨﺎ ﰲ اﻟﱰﻛﻴﺐ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺗﻔﻜﻴ ًﻜﺎ وﺗﻘﺴﻴﻤً ﺎ؛ ﻓﺎﻟﻔﺎﻋﻞ ﻫﻨﺎ ﻳﺘﻀﻤﻦ املﺤﺎﻣني املﺪاﻓﻌني ﻋﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ‬
‫ﺗﱰﺟﻢ ‪ activists‬ﺑﺎﻟﻌﻨﺎﴏ‬‫ِ‬ ‫ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن‪ ،‬ودﻋﺎة ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن )واﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة‬
‫اﻟﻨﺸﻴﻄﺔ‪ ،‬وﻏريﻫﺎ ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﻨﺸﻄﺎء(‪ ،‬واﻟﻌﺎﻣﻠني ﺑﺎﻟﻜﻨﻴﺴﺔ‪ ،‬وأﻋﻀﺎء ﻣﻨﻈﻤﺎت ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‬
‫ِ‬
‫اﻟﺴﻠﻄﺎت اﺗﻬﻤﺖ ﻫﺆﻻء ﺑﺄﻧﻬﻢ واﺟﻬﺎت ﺗﺨﻔﻲ‬ ‫)أي‪ :‬ﻣﴩوﻋﺔ(‪ .‬وﺟﻤﻠﺔ اﻟﺼﻠﺔ ﺗﻌﻨﻲ أن‬

‫‪67‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻧﺸﺎط اﻟﺠﻴﺶ اﻟﺸﻌﺒﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ واﻟﺤﺰب اﻟﺸﻴﻮﻋﻲ اﻟﻔﻠﺒﻴﻨﻲ‪ .‬واﻟﻔﻌﻞ واﻟﻔﺎﻋﻞ ﻫﻤﺎ أﻳﴪ‬
‫أﺟﺰاء اﻟﺠﻤﻠﺔ؛ أي‪ :‬ﱠ‬
‫ﺗﻠﻘﻰ اﻟﺘﻬﺪﻳﺪات ﺑﺎﻟﻘﺘﻞ‪ .‬وأﻣﺎ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻓﻬﻮ أن ﻫﺬه اﻟﺘﻬﺪﻳﺪات — ﻓﻴﻤﺎ‬
‫ﻳُﻌﺘﻘﺪ — ﺻﺎدرة ﻣﻦ ﻣﺼﺎد َر ﻋﺴﻜﺮﻳﺔ أو ﻣﻦ ﻫﻴﺌﺎت ﺗﺴﺎﻧﺪﻫﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‪.‬‬
‫إن اﻟﻔﻌﻞ ﻫﻨﺎ ﻣﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻃﻮل اﻟﻔﺎﻋﻞ ووﺟﻮ َد اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻻﻋﱰاﺿﻴﺔ؛ ﻳﺠﻌﻼن‬
‫اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﱠ‬
‫»ﺗﻠﻘﻰ«؛ إذ ﺳﻮف ﺗﺘﻠﻮه ﺳﻄﻮ ٌر ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﻮﺻﻮل إﱃ املﻔﻌﻮل‪:‬‬ ‫َ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻌﺴري‬
‫)‪ (١‬ﺗﻠﻘﻰ املﺤﺎﻣﻮن املﺸﺘﻐﻠﻮن ﺑﻘﻀﺎﻳﺎ ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن‪ ،‬ودﻋﺎة ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻮق‪،‬‬
‫واﻟﻌﺎﻣﻠﻮن ﺑﺎﻟﻜﻨﻴﺴﺔ‪ ،‬وأﻋﻀﺎء املﻨﻈﻤﺎت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ؛ ﺗﻬﺪﻳﺪات ﺑﺎﻟﻘﺘﻞ‪ ،‬ﺑﻌﺪ أن اﺗﻬﻤﺘﻬﻢ‬
‫اﻟﺴﻠﻄﺎت ﺑﺄﻧﻬﻢ واﺟﻬﺎت )ﺗﺨﻔﻲ ﻧﺸﺎط( اﻟﺠﻴﺶ اﻟﺸﻌﺒﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ واﻟﺤﺰب اﻟﺸﻴﻮﻋﻲ‬
‫ٍ‬
‫ﻫﻴﺌﺎت ﺗﺴﺎﻧﺪﻫﺎ‬ ‫اﻟﺘﻬﺪﻳﺪات ﺻﺎدرة ﻣﻦ ﺟﻬﺎت ﻋﺴﻜﺮﻳ ٍﺔ أو‬
‫ِ‬ ‫اﻟﻔﻠﺒﻴﻨﻲ‪ .‬وﻳُﻌﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‪.‬‬
‫ﻫﻨﺎ ﺗﺤﻮﻟﺖ ﺟﻤﻠﺔ اﻟﺼﻠﺔ إﱃ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﺎ ﺳﺒﻘﻬﺎ ﺑﻈﺮف زﻣﺎن‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬
‫ﻃﻮل اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻣﺎ زال ﻳﻤﺜﱢﻞ ﻋﻘﺒﺔ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﻘﺪ ﻧﺠﺪ ﺑني املﱰﺟﻤني ﻣﻦ ﻳﺤﻮﱢل ﻫﺬا اﻟﱰﻛﻴﺐ‬
‫املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم إﱃ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل‪:‬‬
‫)‪ (٢‬وُﺟﻬﺖ ﺗﻬﺪﻳﺪات ﺑﺎﻟﻘﺘﻞ إﱃ املﺤﺎﻣني املﺸﺘﻐﻠني ﺑﻘﻀﺎﻳﺎ ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن‪ ..‬اﻟﺬﻳﻦ‬
‫ﺟﻬﺎت ﻋﺴﻜﺮﻳﺔ‪.‬‬‫ٌ‬ ‫اﺗﻬﻤﺘﻬﻢ اﻟﺴﻠﻄﺎت ﺑﺄﻧﻬﻢ … وﻣﻦ املﻌﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه اﻟﺘﻬﺪﻳﺪات ﻣﺼﺪرﻫﺎ‬
‫ﻫﻨﺎ ﺗﻈﻞ ﺟﻤﻠﺔ اﻟﺼﻠﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ‪ ،‬ﻋﲆ ﺣني ﻳﺘﺤﻮل املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل )ﻳُﻌﺘﻘﺪ( إﱃ ﺷﺒﻪ‬
‫ﺟﻤﻠﺔ )ﻣﻦ املﻌﺘﻘﺪ(‪ ،‬إﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺘﺤﻮﻳﻼت اﻷﺧﺮى‪ ،‬وﻫﻲ أوﺿﺢ ﻣﻦ أن ﺗﺤﺘﺎج إﱃ ﺗﻌﻠﻴﻖ‪.‬‬
‫أﻳﴪ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ اﻷﻓﻌﺎل املﺒﻨﻴﺔ‬‫َ‬ ‫وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن اﻟﺘﴫف ﰲ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل‬
‫ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم‪ ،‬ﻓﻬﺬه ﺧﺎدﻋﺔ‪ .‬وﻟﻨﴬب ً‬
‫ﻣﺜﻼ أﺧريًا ﻣﻦ اﻟﺨﱪ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻦ ﺑﺎﻛﺴﺘﺎن‪:‬‬
‫‪In Karachi, Sind Province, Abdul Rahman Thabo, a student of engi-‬‬
‫‪neering accused of illegal possession of arms, required hospital treatment‬‬
‫‪after he was reportedly tortured by Rangers in January.‬‬
‫ﻣﻌﻘﺪ ﻟﻴﺲ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺼﻴﻐﺔ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ أو اﻟﱰﻛﻴﺒﻴﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺑﺴﺒﺐ‬ ‫إن ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻫﻨﺎ ﱠ‬
‫ﺗﺄﺧري اﻟﺨﱪ اﻟﺮﺋﻴﴘ إﱃ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ املﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻔﺎﻋﻞ )أو املﺒﺘﺪأ(‪ .‬وﻟﻨﻘ ﱢ‬
‫ﻄﻊ ﻫﺬه‬
‫وﻧﻘﺴﻤﻬﺎ إﱃ ﻋﺒﺎرات ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ و ً‬
‫َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻮاردة ﻓﻴﻬﺎ‪:‬‬ ‫ﱢ‬ ‫اﻟﻌﺒﺎرة‬
‫‪(1) Abdul-Rahman Thabo was a student of engineering in Karachi,‬‬
‫‪Sind Province.‬‬
‫‪(2) He was accused of illegal possession of arms.‬‬

‫‪68‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫‪(3) Reportedly he was tortured by Rangers in January.‬‬


‫‪(4) He (was so badly injured that he) required hospital treatment.‬‬

‫ﻫﺬا اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ ﻣﻔﻘﻮد ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ املﻘﺘﻄﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﱪ‪ ،‬وﻻ ﻳﺰﻋُ ﱠ‬


‫ﻤﻦ أﺣ ٌﺪ أن اﻟﺒﻨﺎء‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي — ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻗﺎﺋﻢ — ﻣﻘﺼﻮد ﻷﺳﺒﺎب ﻓﻨﻴﺔ؛ ﻓﻘﺪ رأﻳﺖ أﻣﺜﺎﻟﻪ ﰲ ﻣﺌﺎت اﻟﺴﻴﺎﻗﺎت‬
‫اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻘﺼﺪ أﺻﺤﺎﺑﻬﺎ أيﱠ ﺗﺄﺛري ﻓﻨﻲ ﻣﻦ أي ﻟﻮن؛ وإﻧﻤﺎ ﻫﻲ ﻋﺎدة اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺪ ﺣﺸﺪ أﻛﱪ ﻛ ﱟﻢ ﻣﻦ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﰲ أﺻﻐﺮ ﻣﺴﺎﺣﺔ‪ ،‬ﻣﻊ اﻟﻠﺠﻮء إﱃ ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺟﻤﻠﺔ‬
‫ﻋﲆ ﺟﻤﻠﺔ ‪subordination‬؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺒﺪو ﺑﻌﺾ اﻟﺠﻤﻞ أﻫﻢ ﻣﻦ ﻏريﻫﺎ‪ ،‬وﻣﺎ ﻫﻲ ﻛﺬﻟﻚ‪.‬‬
‫ﻛﻴﻒ ﻳﱰﺟﻢ املﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة إذن؟ إﻧﻪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ‬
‫ﻓﻴﺨﺮج ْ‬
‫ﺑﻤﺴ ٍﺦ ﺷﺎﺋﻪ‪:‬‬

‫اﻟﺴﻨﺪ ﺗﻄ ﱠﻠﺐ ﺣﺎل ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺗﺎﺑﻮ — وﻫﻮ ﻃﺎﻟﺐ ﻳﺪرس‬ ‫»ﰲ ﻛﺮاﺗﴚ ﺑﺈﻗﻠﻴﻢ ﱢ‬
‫اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ‪ ،‬وﻣﺘﱠﻬﻢ ﺑﺤﻴﺎزة اﻷﺳﻠﺤﺔ ﺑﺼﻮرة ﻏري ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ — دﺧﻮ َل املﺴﺘﺸﻔﻰ‬
‫ﻟﻠﻌﻼج ﺑﻌﺪ أن ﻋﺬﺑﻪ أﻓﺮاد ﺟﻤﺎﻋﺔ اﻟﺮﻳﻨﺠﺮز‪ ،‬ﺣﺴﺒﻤﺎ ﺟﺎء ﰲ اﻷﻧﺒﺎء‪ ،‬ﰲ ﻳﻨﺎﻳﺮ‪«.‬‬

‫وﻻ ﺗﺘﺼﻮر أﻳﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ أﻧﻨﻲ ﺗﻌﻤﺪت إﻓﺴﺎد اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻹﺛﺒﺎت وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮي‪،‬‬
‫ً‬
‫ﻣﺸﺎﺑﻬﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ ﰲ‬ ‫ﻓﻤﺎ ﺟﺎل ﻫﺬا ﺑﺨﺎﻃﺮي ﻗﻂ‪ ،‬وﻟﻘﺪ رأﻳﺖ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻧﻤﺎذجَ‬
‫ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺟَ ﺬري‪ ،‬ﻳﻘﱰب ﻣﻦ‬
‫ٍ‬ ‫ﻋﴩات املﻘﺎﻻت واﻟﻜﺘﺐ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻻ ﺑﺪ ﻟﻬﺎ ﻣﻦ‬
‫إﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ‪ .‬وﻟﻨﻌﺪ إﱃ اﻷﻗﺴﺎم اﻷرﺑﻌﺔ اﻟﺘﻲ أوردﺗﻬﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬وﻫﺬه ﻫﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬

‫ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺗﺎﺑﻮ ﻃﺎﻟﺐ ﻳﺪرس اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ ﰲ ﻛﺮاﺗﴚ ﰲ اﻟﺴﻨﺪ‪.‬‬ ‫)‪(١‬‬


‫اﺗﱡﻬﻢ ﺑﺤﻴﺎزة أﺳﻠﺤﺔ دون ﺗﺮﺧﻴﺺ‪.‬‬ ‫)‪(٢‬‬
‫ورد ﻣﺎ ﻳﻔﻴﺪ أﻧﻪ ﺗﻌ ﱠﺮض ﻟﻠﺘﻌﺬﻳﺐ ﻋﲆ أﻳﺪي أﻓﺮاد ﺟﻤﺎﻋﺔ اﻟﺮﻳﻨﺠﺮز ﰲ ﻳﻨﺎﻳﺮ‪.‬‬ ‫)‪(٣‬‬
‫ً‬
‫ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﺬﻟﻚ ﺑﺈﺻﺎﺑﺎت اﺳﺘﺪﻋﺖ ﻋﻼﺟﻪ ﺑﺎملﺴﺘﺸﻔﻰ‪.‬‬ ‫أﺻﻴﺐ‬ ‫)‪(٤‬‬

‫وﻟﻨﻀﻢ ﻫﺬه اﻷﺟﺰاء إذن ﺑﻌﻀﻬﺎ إﱃ ﺑﻌﺾ‪:‬‬

‫)‪ (١‬ﻛﺎن ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺗﺎﺑﻮ ﻃﺎﻟﺒًﺎ ﻳﺪرس اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ ﰲ ﻛﺮاﺗﴚ‪ ،‬ﺑﺈﻗﻠﻴﻢ اﻟﺴﻨﺪ‪ .‬وﻗﺪ‬
‫ورد أﻧﻪ ﺗﻌ ﱠﺮض ﻟﻠﺘﻌﺬﻳﺐ ﻋﲆ أﻳﺪي ﺟﻤﺎﻋﺔ اﻟﺮﻳﻨﺠﺮز ﰲ ﻳﻨﺎﻳﺮ؛ ﻻﺗﻬﺎﻣﻪ ﺑﺤﻴﺎزة أﺳﻠﺤﺔ‬
‫ٍ‬
‫إﺻﺎﺑﺎت اﺳﺘﺪﻋﺖ ﻋﻼﺟﻪ ﺑﺎملﺴﺘﺸﻔﻰ‪.‬‬ ‫دون ﺗﺮﺧﻴﺺ؛ ﻓﺄﺻﻴﺐ‬

‫‪69‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﻟﻨﺤﺎول اﻵن اﻟﺘﻘﺮﻳﺐ ﺑني ﻫﺬا اﻟﻨﺺ واﻟﱰﻛﻴﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪:‬‬


‫)‪ (٢‬ورد ﻟﻨﺎ ﻧﺒﺄ ﻳﻔﻴﺪ ﺑﺄن ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺗﺎﺑﻮ — وﻫﻮ ﻃﺎﻟﺐ ﻳﺪرس اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ‬
‫ﰲ ﻛﺮاﺗﴚ ﺑﺈﻗﻠﻴﻢ اﻟﺴﻨﺪ — ﻗﺪ ﺗﻌ ﱠﺮض ﻟﻠﺘﻌﺬﻳﺐ ﻋﲆ أﻳﺪي ﺟﻤﺎﻋﺔ اﻟﺮﻳﻨﺠﺮز ﰲ‬
‫إﺻﺎﺑﺎت اﺳﺘﺪﻋﺖ ﻋﻼﺟﻪ‬‫ٍ‬ ‫ﻳﻨﺎﻳﺮ؛ ﻻﺗﻬﺎﻣﻪ ﺑﺤﻴﺎزة أﺳﻠﺤﺔ دون ﺗﺮﺧﻴﺺ؛ ﻓﺄﺻﻴﺐ‬
‫ﺑﺎملﺴﺘﺸﻔﻰ‪.‬‬
‫أو‪:‬‬
‫)‪ (٣‬أﺻﻴﺐ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺗﺎﺑﻮ — وﻫﻮ ﻃﺎﻟﺐ ﻳﺪرس اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ ﰲ ﻛﺮاﺗﴚ ﺑﺈﻗﻠﻴﻢ‬
‫إﺻﺎﺑﺎت اﺳﺘﺪﻋﺖ ﻋﻼﺟﻪ ﺑﺎملﺴﺘﺸﻔﻰ ﰲ ﻳﻨﺎﻳﺮ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺗﻌﺬﻳﺒﻪ؛ و ً‬
‫َﻓﻘﺎ ملﺎ ورد‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﺴﻨﺪ —‬
‫ﻣﻦ أﻧﺒﺎء‪ ،‬ﻋﲆ أﻳﺪي ﺟﻤﺎﻋﺔ اﻟﺮﻳﻨﺠﺮز؛ ﺑﺴﺒﺐ اﺗﻬﺎﻣﻪ ﺑﺤﻴﺎزة أﺳﻠﺤﺔ دون ﺗﺮﺧﻴﺺ‪.‬‬

‫)‪ (3‬اﻟﺘﺤﻤﻴﻞ واﻟﺠﻤﻞ املﺮﻛﺒﺔ‬


‫ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ — أﺻﺒﺤﺖ ﺗﻘﺒﻞ ﻫﺬا اﻟﻀﻐﻂ‬ ‫ً‬ ‫واﻟﺤﻖ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة —‬
‫وﻫﺬا اﻟﺘﺤﻤﻴﻞ‪ ،‬وﺳﺎﺋﺮ ﻣﻼﻣﺢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺎﴏة‪ ،‬وأﻫﻤﻬﺎ ﺑﻌﺪ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل اﺳﺘﺨﺪا ُم‬
‫اﻟﺠﻤﻞ املﺮﻛﺒﺔ‪ .‬وﺗﺨﺘﻠﻒ ﻟﻐﺔ اﻟﱰاث ﰲ ﻫﺬا‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺳﻨﺮى‪ .‬وﻟﻨﺒﺪأ ﺑﻨﻤﺎذجَ ﻟﻬﺬه اﻟﺠﻤﻞ املﺮﻛﺒﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﺑﻌﺒﺎرة وردت ﰲ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﺴﻨﻮي ملﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﻔﻮ اﻟﺪوﻟﻴﺔ )‪١٩٩١‬م( ﰲ‬
‫ﺑﺎب ﺟﻨﻮب أﻓﺮﻳﻘﻴﺎ‪:‬‬
‫‪In November, while hearing an action for damage brought against two‬‬
‫‪newspapers by the police, the Johannesburg Supreme Court was told by a‬‬
‫‪former military Intelligence agent that he had attempted to kill ANC mem-‬‬
‫‪bers abroad with poisons provided by the police.‬‬
‫ﺗﺘﻜﻮن ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﻋﺒﺎرة رﺋﻴﺴﻴﺔ ‪ ،principal‬وﻋﺒﺎرة ﺛﺎﻧﻮﻳﺔ ‪subordinate‬؛‬
‫ﻓﺎﻷوﱃ ﻫﻲ أن أﺣﺪ اﻟﻌﻤﻼء اﻟﺴﺎﺑﻘني ﻟﻼﺳﺘﺨﺒﺎرات اﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ ذﻛﺮ ﻟﻠﻤﺤﻜﻤﺔ أﻧﻪ ﺣﺎول‬
‫ﻗﺘﻞ ﺑﻌﺾ أﻋﻀﺎء ﻣﻨﻈﻤﺔ املﺆﺗﻤﺮ اﻟﻮﻃﻨﻲ اﻷﻓﺮﻳﻘﻲ ‪،African National Congress‬‬
‫املﻘﻴﻤني ﰲ اﻟﺨﺎرج؛ ﺑﺎﻟﺴﻢ اﻟﺬي ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﴩﻃﺔ‪ .‬وأﻣﺎ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﻓﻬﻲ‬
‫ﻗﻀﻴﺔ رﻓﻌﺘْﻬﺎ اﻟﴩﻃﺔ ﻋﲆ ﺻﺤﻴﻔﺘني ﻟﻠﻤﻄﺎﻟﺒﺔ‬ ‫ً‬ ‫أن ذﻟﻚ ﻛﺎن أﺛﻨﺎء ﻧﻈﺮ ﺗﻠﻚ املﺤﻜﻤﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﻌﻮﻳﺾ‪ .‬وﻻ ﺷﻚ أن ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻗﺘﻞ أﻋﻀﺎء املﻨﻈﻤﺔ املﻌﺎرﺿﺔ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ ﺑﺈﻳﻌﺎز ﻣﻦ‬
‫اﻟﴩﻃﺔ )وﺑﺴﻤﻮم ﻗﺪﱠﻣﺘْﻬﺎ اﻟﴩﻃﺔ ﻟﻠﻌﻤﻴﻞ( ﺗﻤﺜﱢﻞ اﻟﺨﱪ اﻷﺳﺎﳼ اﻟﺬي ﺗﺘﻀﻤﻨﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪.‬‬
‫وﻟﻜﻦ ﻫﺬا اﻟﺨﱪ ﻳﺄﺗﻲ ﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ؛ إذ ﻳﻘﺪﱢم اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ‪ .‬وﻻ ﺑﺪ أن‬

‫‪70‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫ﻧﺘﺼﻮر‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬زﻳﺎد َة أﻫﻤﻴﺔ اﻟﺨﱪ اﻷﺳﺎﳼ ﻋﲆ اﻟﺨﱪ اﻟﺜﺎﻧﻮي؛ وﻣﻦ ﺛﻢ‬
‫ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﻫﻜﺬا‪:‬‬
‫)‪ (١‬ﰲ ﻧﻮﻓﻤﱪ‪ ،‬أﺛﻨﺎء ﻧﻈﺮ املﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ ﰲ ﺟﻮﻫﺎﻧﺴﱪغ ﻟﻘﻀﻴﺔ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬
‫رﻓﻌﺘﻬﺎ اﻟﴩﻃﺔ ﻋﲆ ﺻﺤﻴﻔﺘني‪ ،‬ذﻛﺮ أﺣﺪ اﻟﻌﻤﻼء اﻟﺴﺎﺑﻘني ﻟﻼﺳﺘﺨﺒﺎرات اﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﺤﻜﻤﺔ أﻧﻪ ﺣﺎول ﻗﺘْ َﻞ ﺑﻌﺾ أﻋﻀﺎء املﺆﺗﻤﺮ اﻟﻮﻃﻨﻲ اﻷﻓﺮﻳﻘﻲ املﻘﻴﻤني ﰲ اﻟﺨﺎرج؛‬
‫ﺑﺴﻤﻮم ﻗﺪﻣﺘﻬﺎ ﻟﻪ اﻟﴩﻃﺔ‪.‬‬
‫واملﻼﺣَ ﻆ ﻫﻨﺎ أن املﱰﺟﻢ ﻗﺪ ﺣﻮل ﻛﻞ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل إﱃ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺒﻨﻲ‬
‫ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم؛ ﻓﻔﻲ اﻟﺴﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﺎرة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ‪ by the police‬وﰲ اﻟﺜﺎﻟﺚ ‪by a‬‬
‫‪ former … agent‬وﰲ اﻟﺴﻄﺮ اﻷﺧري ‪by the police‬؛ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﻜﺎﺗﺐ أن‬
‫إﻃﻼﻗﺎ‪ .‬وﻟﻜﻦ املﱰﺟﻢ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﻫﻨﺎ أﻻ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء اﻟﻨﺤﻮي‬ ‫ً‬ ‫ﻳﺴﺘﺨﺪم املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم‬
‫ﻓﻌﻼ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻢ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﻤﻜﺎﻧﺔ‬ ‫اﻟﺪاﺧﲇ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ‪ ،‬ﻓﻴﺤﻮل اﻟﻌﺒﺎرة اﻷوﱃ إﱃ ﻋﺒﺎرة ﺗﺘﻀﻤﻦ ً‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﴚء ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﺘﻬﺎ اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ؛ ﻫﻜﺬا‪:‬‬ ‫َ‬ ‫أﻛﱪَ‬
‫)‪ (٢‬ﻛﺎﻧﺖ املﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ ﰲ ﺟﻮﻫﺎﻧﺴﱪغ ﺗﻨﻈﺮ ﻗﻀﻴﺔ ﺗﻌﻮﻳﺾ رﻓﻌﺘﻬﺎ اﻟﴩﻃﺔ‬
‫ﻋﲆ ﺻﺤﻴﻔﺘني ﰲ ﻧﻮﻓﻤﱪ‪ ،‬ﺣني ذﻛﺮ ﻟﻬﺎ أﺣﺪ اﻟﻌﻤﻼء …‬
‫ﺑﻞ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ املﱰﺟﻢ أن ﻳﺒﺪأ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ وﻳﺆﺧﺮ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ‪:‬‬
‫)‪ (٣‬ذﻛﺮ أﺣﺪ اﻟﻌﻤﻼء اﻟﺴﺎﺑﻘني … ﻟﻠﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ … أﻧﻪ ﺣﺎول … أﺛﻨﺎء ﻧﻈﺮﻫﺎ‬
‫ﻗﻀﻴﺔ ﺗﻌﻮﻳﺾ …‬
‫ُﺪرج ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ؛ ﻫﻜﺬا‪:‬‬
‫أو أن ﻳﺒﺪأ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﻳ ِ‬
‫)‪ (٤‬ذﻛﺮ أﺣﺪ اﻟﻌﻤﻼء اﻟﺴﺎﺑﻘني … ﻟﻠﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ … أﺛﻨﺎء ﻧﻈﺮﻫﺎ ﻗﻀﻴﺔ‬
‫ﺗﻌﻮﯾﺾ رﻓﻌﺘﻬﺎ اﻟﴩﻃﺔ ﻋﲆ ﺻﺤﻴﻔﺘني؛ أﻧﻪ ﺣﺎول ﻗﺘﻞ …‬
‫ﻓﻔﻲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻻت ﺗﻈﻞ ﻟﻠﻌﺒﺎرة اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻣﻜﺎﻧﺘُﻬﺎ‪ ،‬ﻻ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ ﰲ‬
‫اﻟﺒﻨﺎء‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ؛ ﻓﺘﺄﺧريﻫﺎ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﺑﻨﺎﺋﻴٍّﺎ ‪ structurally‬ﻟﻢ ﻳﺆﺛﺮ‬
‫ﺟﻤﻼ ﺗﻜﺎد‬‫ً‬ ‫ﻋﲆ وﺿﻌﻬﺎ اﻷﺳﺎﳼ ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ املﻌﻨﻰ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻧﺮى‬
‫ﺗﺘﺴﺎوى ﻓﻴﻬﺎ أﻫﻤﻴﺔ املﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻌﺒﺎرات املﺘﺘﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬واﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻦ اﻟﻔﻠﺒني‪:‬‬
‫‪Tens of thousands of people were forced to leave their homes and‬‬
‫‪there was widespread destruction and loss of life in parts of Mindanao,‬‬
‫‪Northern Luzon, Negros, Samar, and Mindoro as a result of the bombing‬‬

‫‪71‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫‪by government forces of villages suspected of harbouring NPA or MNLF‬‬


‫‪forces.‬‬
‫‪as a‬‬ ‫إن أدوات اﻟﻮﺻﻞ ﻫﻨﺎ ﻫﻲ ﺣﺮوف ﻋﻄﻒ )‪ (and‬أو ﻋﺒﺎرات اﺳﺘﻜﻤﺎل؛ ﻣﺜﻞ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﴚء؛ إذ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﻓﺎﻋﻞ ﰲ‬ ‫َ‬ ‫‪ ،result of‬وﻟﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﻳﺨﺘﻠﻒ‬
‫اﻟﺠﺰء اﻷول‪ ،‬ﻋﲆ ﺣني ﻳُﺬﻛﺮ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﰲ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ .‬وﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺗﺒﻂ‬
‫أﻳﴪ ﰲ اﻟﺘﻘﺴﻴﻢ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻗﺪ ﻳﺠﻨﺢ إﱃ اﻋﺘﺒﺎر اﻟﻘﺴﻢ اﻷول ﻣﻦ‬ ‫ُ‬ ‫ﺑﺤﺮوف اﻟﻌﻄﻒ‬
‫اﻟﺠﻤﻠﺔ — أي‪ :‬اﻟﺬي ﻳﻨﺘﻬﻲ ﺑﻌﺒﺎرة ‪ — as a result of‬ﻗﺎﺋﻤً ﺎ ﺑﺮأﺳﻪ ﻧﺤﻮﻳٍّﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﻳﺴﺘﺄﻧﻒ‬
‫اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﺎدي ﻟﻠﻨﺺ‪ ،‬ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻌﺮف ِﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق أن ﻗﺼﻒ اﻟﻘﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﻘﺮى اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ إﻳﻮاﺋﻬﺎ ﻣﻨﺎﴏي ﺣﺰب اﻟﺸﻌﺐ اﻟﺠﺪﻳﺪ ‪ New People’s Army‬وﺟﺒﻬﺔ ﻣﻮرو‬
‫ﻟﻠﺘﺤﺮر اﻟﻮﻃﻨﻲ ‪Moro National Liberation Front‬؛ ﻫﻮ اﻟﺬي أﺟﱪ ﻋﴩات اﻵﻻف‬
‫ﻋﲆ ﻫﺠﺮ ﻣﻨﺎزﻟﻬﻢ‪ ،‬وأﺣﺪث اﻟﺪﻣﺎ َر اﻟﻮاﺳﻊ اﻟﻨﻄﺎق ﺑﺎملﻨﺎﻃﻖ املﺬﻛﻮرة‪ ،‬واﻟﺨﺴﺎﺋﺮ اﻟﻜﺒرية‬
‫ً‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻷن اﻟﻔﺎﻋﻞ ﻫﻨﺎ‬ ‫ﰲ اﻷرواح‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻟﺴﻨﺎ ﻣﻀﻄﺮﻳﻦ إﱃ إﻋﺎدة ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻌﺒﺎرة؛‬
‫ﻄﺎ ﻣﺒﺎﴍًا ﻋﺴريٌ إﱃ أﺑﻌﺪ اﻟﺤﺪود؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻳﻠﺠﺄ إﱃ‬ ‫ﻃﻮﻳﻞ‪ ،‬ورﺑﻄﻪ ﺑﺎملﻔﻌﻮل ﺑﻪ رﺑ ً‬
‫ﺣﻞ ﺻﻌﻮﺑﺎت املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل وﺣﺪﻫﺎ ﻗﺒﻞ اﻻﻧﺘﻘﺎل إﱃ اﻟﻔﺎﻋﻞ‪:‬‬

‫)‪ (١‬اﺿﻄﺮ ﻋﴩات اﻵﻻف إﱃ ﺗﺮك ﻣﻨﺎزﻟﻬﻢ‪ ،‬ﻛﻤﺎ اﻧﺘﴩ اﻟﺪﻣﺎر ﻋﲆ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ‪،‬‬
‫وﻗﺘﻞ اﻟﻜﺜريون ﰲ ﺑﻌﺾ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﻨﺪاﻧﺎو وﺷﻤﺎل ﻟﻮزون وﻧﻴﺠﺮوس وﺳﻤﺮ وﻣِﻨﺪورو؛‬ ‫ُ‬
‫ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻗﻴﺎم اﻟﻘﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ ﺑﻘﺼﻒ اﻟﻘﺮى اﻟﺘﻲ اﺷﺘﺒﻬﺖ ﰲ إﻳﻮاﺋﻬﺎ ﻣﺆﻳﺪي ﺣﺰب‬
‫اﻟﺸﻌﺐ اﻟﺠﺪﻳﺪ‪ ،‬أو ﻗﻮات ﺟﺒﻬﺔ ﻣﻮرو ﻟﻠﺘﺤﺮر اﻟﻮﻃﻨﻲ‪.‬‬
‫ﻳﻔﻀﻞ ﺗﺠﻨﱡﺐ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﻛﻤﺎ ﻳﲇ‪:‬‬
‫وﻗﺪ ﱠ‬
‫)‪ (٢‬ﻗﺎﻣﺖ اﻟﻘﻮات اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ ﺑﻘﺼﻒ اﻟﻘﺮى اﻟﺘﻲ اﺷﺘﺒﻬﺖ ﰲ إﻳﻮاﺋﻬﺎ ﻣﻨﺎﴏي‬
‫ﺣﺰب اﻟﺸﻌﺐ اﻟﺠﺪﻳﺪ أو ﻗﻮات ﺟﺒﻬﺔ ﻣﻮرو ﻟﻠﺘﺤﺮر اﻟﻮﻃﻨﻲ؛ ﻣﻤﺎ أﺟﱪ ﻋﴩات اﻵﻻف‬
‫ﻋﲆ ﺗﺮك ﻣﻨﺎزﻟﻬﻢ‪ ،‬وأﺣﺪث اﻟﺪﻣﺎر ﻋﲆ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ‪ ،‬وأدﱠى إﱃ اﻟﺨﺴﺎﺋﺮ اﻟﻜﺒرية ﰲ‬
‫اﻷرواح ﰲ ﺑﻌﺾ ﻣﻨﺎﻃﻖ …‬
‫وﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﱢ‬
‫ﻳﻐري ﻣﻦ اﻟﱰﻛﻴﺰ اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪه اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﲆ ﺧﱪ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻳﺒﺪأ ﺑﻪ‪ ،‬وﻟﻮ أن ﻫﺬا‬
‫— ﻋﺎدة — ذو أﻫﻤﻴﺔ ﺛﺎﻧﻮﻳﺔ ﰲ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﺎﻣﺔ؛ ﻓﺎﻟﻬﺪف ﻫﻮ إﻳﺼﺎل املﻌﻨﻰ‬
‫ً‬
‫ﻛﺎﻣﻼ ﻏري ﻣﻨﻘﻮص‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﺗﺄﺛﺮت »اﻟﻨﻐﻤﺔ« اﻟﺘﻲ ﻳﺮﻳﺪﻫﺎ اﻟﻜﺎﺗﺐ‪ ،‬ﺑﻞ إﻧﻨﺎ ﻛﺜريًا ﻣﺎ‬
‫ﻧﺘﺴﺎءل ﰲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻞ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ﻋﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﺨﱪ اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﱰﻛﻴﺰ ﻋﻠﻴﻪ‪،‬‬

‫‪72‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫وﺗﱪُز ﻫﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﱰاﺛﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺘﻘﺮ إﱃ اﻟﺘﺤﻤﻴﻞ‬
‫اﻟﺬي ﻫﻮ ﴎ اﻟﺠﻤﻞ املﺮﻛﺒﺔ‪ .‬وﻟﻨﴬب ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻓﻬﻲ‬
‫أﻗﺪر ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت ﻋﲆ إﻳﻀﺎح ﻣﺎ ﻧﻌﻨﻲ‪ :‬ﻫﺬه ﻓﻘﺮة ﻣﻦ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﺒﻠﺪان )‪(٥٦ :١٨‬‬

‫ﻧﺸﻄﺖ ﻟﻪ‬‫»وﺟﺎءه رﺟﻞ آﺧﺮ ﻳﺴﺄﻟﻪ ﰲ اﻟﻌَ ﺮوض‪ .‬ﻗﺎل أﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ‪» :‬وﻟﻢ أﻛﻦ ِ‬
‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬ﻓﻘﻠﺖ ﻟﻪ‪ :‬ﻋﲇ ﱠ ﻗﻮ ٌل أﻻ أﺗﻜﻠﻢ اﻟﻴﻮم ﰲ ﳾء ﻣﻦ اﻟﻌﺮوض‪ ،‬ﻓﺈذا ﻛﺎن‬
‫ﴫ إﱄ‪ «.‬وﻃﻠﺒﺖ ﻣﻦ ﺻﺪﻳﻖ ﱄ ﻛﺘﺎب اﻟﻌﺮوض ﻟﻠﺨﻠﻴﻞ ﺑﻦ أﺣﻤﺪ‪،‬‬ ‫ﰲ ﻏﺪ َﻓ ِ ْ‬
‫ﻓﻨﻈﺮت إﻟﻴﻪ ﰲ ﻟﻴﻠﺘﻲ‪ ،‬ﻓﺄﻣﺴﻴﺖ ﻏري ﻋَ ﺮوﴈ وأﺻﺒﺤﺖ ﻋﺮوﺿﻴٍّﺎ‪«.‬‬
‫ً‬
‫أﻓﻌﺎﻻ ﻣﺒﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم‪،‬‬ ‫واملﻼﺣَ ﻆ ﻫﻨﺎ أن اﻟﺠﻤﻞ ﻗﺼرية‪ ،‬وﻫﻲ ﻓﻌﻠﻴﺔ‪ ،‬أو ﺗﺘﻀﻤﻦ‬
‫ٌ‬
‫ﻣﺘﻮازﻳﺔ )إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﺧﻠ ﱢﻮ اﻟﻨﺺ ﻣﻦ‬ ‫وﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟﺤﺪﻳﺚ املﺒﺎﴍ ‪ ،direct speech‬وﻫﻲ‬
‫أﻳﺔ ﺻﻔﺎت(‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ املﱰﺟﻢ ﻫﻜﺬا‪:‬‬
‫‪(1) Another man came and asked him a question in prosody. “I had‬‬
‫‪not studied prosody before,” said Abu Ja’far, “So I said to him, ‘I am not‬‬
‫‪to speak today about prosody at all; but come to me tomorrow’. I asked‬‬
‫‪a friend of mine to lend me Al-Khalil Ibn Ahmad’s book on prosody and‬‬
‫‪studied it overnight. I knew nothing about prosody in the evening, and‬‬
‫”‪knew all about prosody in the morning.‬‬
‫وﻫﺬا اﻟﻠﻮن ﻣﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺼﻔﻬﺎ ﻧﻴﻮﻣﺎرك ‪ Newmark‬ﺑﺄﻧﻬﺎ ‪ ،semantic‬أي‪:‬‬
‫أﻳﻀﺎ )وإﱃ ﺣﺪ‬ ‫»دﻻﻟﻴﺔ«؛ ﺗﺤﺘﻔﻆ ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﺒﻨﺎء‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ً‬
‫ﻣﺎ( ‪» communicative‬ﺗﻮﺻﻴﻠﻴﺔ«؛ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗُﻐﻔِ ﻞ أي ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﺟﻮاﻧﺐ املﻌﻨﻰ وﺗﻮﺻﻠﻪ‬
‫ﻛﺎﻣﻼ إﱃ اﻟﻘﺎرئ‪ .‬ﻓﺎملﺬﻫﺒﺎن اﻟﻠﺬان ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻨﻬﻤﺎ ﻫﺬا اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻳﺸﱰﻛﺎن أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﰲ اﻟﻜﺜري‪،‬‬
‫ً‬
‫َ‬
‫ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺸﱰﻛﺔ‪،‬‬ ‫وﻻ ﻣﺎﻧﻊ — ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮل اﻟﺪﻛﺘﻮرة ﺟﺎﻧﻴﺖ ﻋﻄﻴﺔ ‪ — 1‬ﻣﻦ اﺟﺘﻤﺎﻋﻬﻤﺎ ﰲ‬
‫وﻟﻜﻦ اﻟﺘﺰام املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء اﻷﺻﲇ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎت اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ذﻛﺮﺗﻬﺎ؛‬
‫ﻳﺠﻌﻞ ﻣﺬﻫﺒﻪ أﻗﺮب إﱃ املﺬﻫﺐ اﻟﺪﻻﱄ‪.‬‬

‫‪ 1‬اﻧﻈﺮ‪ :‬ﺻﻔﺤﺔ ‪ ١٨‬ﻣﻦ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ملﴪﺣﻴﺔ ﻣﺠﻨﻮن ﻟﻴﲆ‪ ،‬ﻷﺣﻤﺪ ﺷﻮﻗﻲ‪ ،‬اﻟﺼﺎدرة ﻋﻦ‬
‫اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪ ،‬ﻋﺎم ‪١٩٩٠‬م‪ ،‬ﺑﻌﻨﻮان ‪.Qais and Laila‬‬

‫‪73‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫َ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﴚء ﺑﺘﻌﺪﻳﻞ أﻃﻮال اﻟﺠﻤﻞ‪ ،‬وإﻗﺎﻣﺔ‬ ‫وﻟﻨﺮ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺤﺪث إذا ﺗﻐري اﻟﺒﻨﺎء‬
‫ﻋﻼﻗﺎت اﻟﺮﺑﻂ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ‪:‬‬
‫‪(2) Asked by another man about a point in prosody, a subject which‬‬
‫‪he had not studied before, Abu Ja’far said he would not deal with prosody‬‬
‫‪that day but asked the man to call the following day. “Having borrowed‬‬
‫‪Al-Khalil Ibn Ahmad’s book on prosody,” he said, “I spent the night reading‬‬
‫‪it so that while I knew little about prosody in the evening, I was well-versed‬‬
‫”‪in it in the morning.‬‬
‫واﻟﻮاﺿﺢ ﻫﻨﺎ أن ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻌﺪﻳﻼت اﻟﺘﻲ أُدﺧﻠﺖ ﺗﻘﱰب ﺑﺎﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﺑﻨﺎء اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫ﺗﻐري ﻣﻦ اﻟﺼﻮرة اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﻔﻜري اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬وذﻟﻚ رﻏﻢ‬‫املﻌﺎﴏة‪ ،‬ﺑﻞ واﻟﺼﺤﻔﻴﺔ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﱢ‬
‫ﻋﺪم ﺗﻐﻴري أيﱟ ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻨﺺ‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﻣﺠﺎل املﻔﺎﺿﻠﺔ ﺑني املﺬﻫﺒني‬
‫ﻟﺪﻗﺎﺋﻖ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻻ ﻟﻘﻴﻤﺘﻬﺎ أو‬
‫ِ‬ ‫ﻧﻌﺮض‬‫اﻟﻠﺬﻳﻦ ﴍﺣﻬﻤﺎ ﻧﻴﻮﻣﺎرك؛ ﻓﻨﺤﻦ ِ‬
‫ملﻼءﻣﺘﻬﺎ ﻟﻠﺴﻴﺎﻗﺎت أو اﻟﻨﺼﻮص املﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻓﻔﻴ َﻢ ﻳﺨﺘﻠﻒ اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻦ اﻷول؟ إﻧﻪ‬
‫أوﻻ ﻳﺪﻣﺞ اﻟﺠﻤﻠﺘني اﻷوﻟﻴني اﻟﻠﺘني ﺗﺘﻀﻤﻨﺎن ﺣﺪﻳﺜًﺎ ﻣﺒﺎﴍًا داﺧﻞ ﺣﺪﻳﺚ ﻣﺒﺎﴍ؛ أي‪:‬‬ ‫ً‬
‫ﻳﻮﺟﺪ‬
‫ﻗﻮﻻ داﺧﻞ ﻗﻮل‪ ،‬ﰲ ﺟﻤﻠﺔ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﺤﺪﻳﺚ املﺮوي ‪ ،indirect speech‬وﺑﺤﻴﺚ ِ‬ ‫ً‬
‫ﺟﻤﻠﺔ رﺋﻴﺴﻴﺔ ‪ principal clause‬ﺗﺴﺒﻘﻬﺎ ﺟﻤﻠﺘﺎن ﻓﺮﻋﻴﺘﺎن ‪subsidiary‬؛ اﻷوﱃ دون‬
‫ﻓﻌﻞ ‪) phrase‬وﻫﻲ اﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ( وﻣﺒﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل‪ ،‬واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﲆ ﻓﻌﻞ ﻋﺎﻣﻞ وﻣﺒﻨﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺨﺮج ﺟﻤﻠﺔ )ﻣﻊ ﻧﻬﺎﻳﺔ ‪(that day‬؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﰲ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي‬
‫ﺑﺎﻟﺠﻤﻠﺔ املﺮﻛﺒﺔ ‪ ،complex sentence.‬وﻟﻜﻦ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺠﻤﻠﺔ أﺧﺮى )ﻣﺤﻮﻟﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻋﺒﺎرة اﻟﺤﺪﻳﺚ املﺒﺎﴍ( ﺑﺤﺮف اﻟﻌﻄﻒ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺤﺮف ﺗﻨﺴﻴﻖ ‪coordinating‬‬
‫ً‬
‫ﺟﻤﻠﺔ ذات راﺑﻂ‪ ،‬أو ﻣﻤﺎ ﻧﺴﻤﻴﻪ‬ ‫‪conjunction‬؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺼﺒﺢ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻊ اﻷوﱃ‬
‫ﺟﻤﻠﺔ ﻋﻄﻔﻴﺔ ‪ ،compound sentence‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻳﺪﻣﺞ اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬ ‫ً‬ ‫ﰲ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي‬
‫أﻳﻀﺎ اﻟﺠﻤﻠﺘني اﻷﺧريﺗني ﺑﻨﻔﺲ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ )وﻟﻮ أﻧﻪ ﻫﻨﺎ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﻤﺬاق اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ‬ ‫ً‬
‫ﻻﻋﺘﻤﺎده ﻋﲆ اﻟﺤﺪﻳﺚ املﺒﺎﴍ(‪ ،‬ﻓﻴﺒﺪأ ﺑﺠﻤﻠﺔ دون ﻓﻌﻞ ﻣﺘﺒﻮﻋﺔ ﺑﺠﻤﻠﺔ رﺋﻴﺴﻴﺔ ﺑﻬﺎ ﻓﻌﻞ؛‬
‫وﺑﻬﺬا ﺗﻨﺸﺄ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﻳﻀﻴﻒ إﻟﻴﻬﺎ ﺟﻤﻠﺔ أﺧﺮى ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ أداة اﻟﺮﺑﻂ‬
‫ﻓﻌﻼ )‪(knew‬‬ ‫‪ ،so that‬وﻫﻲ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى ﻣﻦ ﺟﻤﻠﺘني ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ً‬
‫و)‪(was‬؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺼﺒﺢ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺟﻤﻠﺔ ذات راﺑﻂ وﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﺜﻞ اﻷوﱃ وﺑﻨﻔﺲ ﻃﻮﻟﻬﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪.‬‬
‫واملﻼﺣَ ﻆ أن ﻋﺪد اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﻗ ﱡﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷول؛ رﻏﻢ ﺗﺴﺎوي‬

‫‪74‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫ُ‬
‫اﻟﺴﻴﺎق‬ ‫ٍ‬
‫ﺗﻌﺪﻳﻼت ﰲ اﺧﺘﻴﺎر اﻷﻟﻔﺎظ اﻗﺘﻀﺎﻫﺎ‬ ‫ﻋﺪد ﻛﻠﻤﺎﺗﻬﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬وﻏﻨﻲ ﻋﻦ اﻟﺒﻴﺎن أن ﺛﻤﺔ‬
‫اﻟﺠﺪﻳﺪ وﻻ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ املﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم‪.‬‬
‫اﻟﻄﺮﻳﻒ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ أن املﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺘﺼﺪى ﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﺳﻮف‬
‫ﻳﻠﺘﺰم ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء املﺘﻤﻴﺰ ﻟﻪ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻟﻦ ﻳﺤﺎول إﺧﺮاﺟﻪ ﰲ ﺻﻮرﺗﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ؛ ﻻﻧﻘﻄﺎع اﻟﺼﻠﺔ‬
‫ﺑﻴﻨﻨﺎ وﺑني ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ؛ إذ ﻗﺪ ﻳﱰﺟﻤﻪ ﻫﻜﺬا‪:‬‬

‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﺄﻟﻪ رﺟﻞ آﺧ ُﺮ ﻋﻦ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﰲ اﻟﻌَ ﺮوض‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﻮﺿﻮع ﻟﻢ ﻳﻜﻦ‬


‫ﻗﺪ درﺳﻪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬ﻗﺎل أﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ إﻧﻪ ﻟﻦ ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ اﻟﻌﺮوض ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم‪،‬‬
‫وﻟﻜﻨﻪ ﻃﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﺮﺟﻞ أن ﻳﻤﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬وﺑﻌﺪ أن اﺳﺘﻌﺮت‬
‫ﻛﺘﺎب اﻟﺨﻠﻴﻞ ﺑﻦ أﺣﻤﺪ ﰲ اﻟﻌﺮوض‪ ،‬ﻗﻀﻴﺖ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﰲ ﻗﺮاءﺗﻪ ﺣﺘﻰ إﻧﻨﻲ ﺑﻴﻨﻤﺎ‬
‫ﻛﻨﺖ ﻻ أدري ﺷﻴﺌًﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻋﻦ اﻟﻌﺮوض ﰲ املﺴﺎء‪ ،‬أﺻﺒﺤﺖ ﺿﻠﻴﻌً ﺎ ﻓﻴﻪ ﰲ‬
‫اﻟﺼﺒﺎح‪«.‬‬

‫واﻟﻮاﺿﺢ أن ﻣﺬاق اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ ﻗﺪ ﺗﻮارى‪ ،‬إن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻗﺪ ﺗﻼﳽ‪ ،‬ﰲ ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫ري املﻼﻣﺢَ اﻟﺒﻨﺎﺋﻴﺔ واﻟﱰﻛﻴﺒﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ‬‫ﻋﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‪ .‬واﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﺗﻌﻜﺲ إﱃ ﺣ ﱟﺪ ﻛﺒ ٍ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ أﺻﺪق ﻟﻠﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ اﻟﺬي ﺗُﺮﺟﻢ ﻋﻨﻪ‪ ،‬وﻗﺪ‬
‫ً‬
‫أﻣﺎﻧﺔ ﻟﻠﻨﺺ املﱰﺟﻢ املﻜﺘﻮب‬ ‫ﻳﻌﺘﱪﻫﺎ اﻟﺒﻌﺾ أﻗﺮب إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة؛ وﻣﻦ ﺛﻢ أﻛﺜ َﺮ‬
‫ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺎﴏة‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻫﺬه ﻗﻀﻴﺔ ﺷﺎﺋﻜﺔ؛ إذ ﻳﻨﺒﻐﻲ أﻻ ﻳﺘﺼﻮر اﻟﻘﺎرئ أﻧﻨﻲ أدﻋﻮ‬
‫ﺑﻼﻏﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬ﻓﻘﻮاﻋﺪ اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ وﻣﺒﺎدئ اﻟﺒﻼﻏﺔ أو ﻗﻮاﻋﺪ ﻋﻠﻢ‬‫ٍ‬ ‫أﺳﻠﻮب ﻣﻌني أو‬
‫ٍ‬ ‫إﱃ اﺗﺒﺎع‬
‫أﻧﻔﺬ إﱃ ﺑﻌﺾ املﻼﻣﺢ‬‫اﻟﺠﻤﺎل ﺗﺘﻄﻮر ﻣﻦ ﻋﴫ إﱃ ﻋﴫ‪ 2 ،‬وﻟﻜﻨﻨﻲ أﺣﺎول وﺣﺴﺐ أن ُ‬
‫اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻠﻐﻮي اﻟﱰاﺛﻲ‪.‬‬

‫)‪ (4‬ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬


‫إن ﻫﺪﰲ — ﺑﺈﻳﺠﺎز — ﻫﻮ ﺗﺒﻴﺎ ُن أن أﺳﻠﻮب اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺬي وﺻﻔﺘﻪ ﻋﺎم وﺷﺎﺋﻊ‪ ،‬وﻣﺎ زﻟﻨﺎ‬
‫ﻧﻄ َﺮب ﻟﻪ وﻧﺤﺒﻪ‪ ،‬وأﻇﻦ أن َﺧﺼﻴﺼﺔ اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ذﻛﺮﺗﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﱰاﺛﻴﺔ ﺗﺮﺟﻊ إﱃ‬
‫ﻟﻔﻼن ﺣني ﻗﺎل‬
‫ٍ‬ ‫اﻋﺘﻤﺎد اﻟﱰاث ﻋﲆ اﻟﺮواﻳﺔ؛ أي‪ :‬ﻋﲆ ذﻛﺮ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻓﻼ ٌن ﻋﻦ ﻓﻼن‪ ،‬وﻣﺎ ﺣﺪث‬

‫‪ 2‬اﻧﻈﺮ‪ :‬ﺷﻮﻗﻲ ﺿﻴﻒ‪ :‬اﻟﺒﻼﻏﺔ؛ ﺗﺎرﻳﺦ وﺗﻄﻮر‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار املﻌﺎرف‪١٩٦٥ ،‬م‪.‬‬

‫‪75‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻟﻪ ﻓﻼ ٌن ذﻟﻚ؛ ﻓﺎﻟﻘﻮل ﻫﻮ ﺟﻮﻫﺮ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻌﺎﻣ ُﻞ اﻟﺬي ﻳﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻌﺒﺎرة‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﻮارث‬
‫ﻛﺎﻣﻨﺔ ﰲ ﺗﺮاﺛﻨﺎ اﻟﺪﻳﻨﻲ واﻷدﺑﻲ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ‬ ‫ٌ‬ ‫اﻟﻌﺮب ﻫﺬه اﻟﺨﺼﻴﺼﺔ ﻋﲆ ﻣﺮ اﻟﻘﺮون‪ ،‬ﻓﻬﻲ‬
‫أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ زاﻟﺖ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﺈﻳﻘﺎع اﻟﻘﻮل؛ أي‪ :‬إﻳﻘﺎع اﻟﻜﻼم اﻟﺸﻔﺎﻫﻲ املﺘﱠﺌﺪ اﻟﺬي‬
‫ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺤﻴﺎة ﰲ ﺑﺎدﻳﺔ اﻟﻌﺮب‪ ،‬وﻣﺎ اﺳﺘﻘﻼل‬ ‫َ‬ ‫ﻳﻌﻜﺲ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻔﻜﺮ‪ ،‬واﻟﺬي ﻳﻌﻜﺲ ﺑﺪوره‬
‫دﻟﻴﻼ ﻋﲆ ذﻟﻚ؛ ﻓﺎﻷﻓﻜﺎر ﺗﺄﺗﻲ ﻋﲆ دﻓﻌﺎت‬ ‫أﺳﺎﺳﺎ ﻟﻌﻤﻮد اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ إﻻ ً‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺒﻴﺖ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره‬
‫َ‬
‫ﻗﺼرية ﻣﺘﺘﺎﺑﻌﺔ‪ ،‬واملﺜﻞ اﻷﻋﲆ ﻫﻮ ﺑﻼﻏﺔ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬ﺣﺘﻰ إذا ﻟﺠﺄ ﺷﺎﻋ ٌﺮ إﱃ اﻟﺘﻀﻤني‬
‫ﻋُ ﱠﺪ ذﻟﻚ ﻋﻴﺒًﺎ‪ ،‬واﻟﺘﻀﻤني اﻟﺬي أﻋﻨﻴﻪ ﻟﻴﺲ إﻳﺮاد ﺑﻴﺖ أو ﺷﻄﺮ ٍة ﻟﺸﺎﻋﺮ آﺧﺮ ﰲ اﻟﻘﺼﻴﺪة‪،‬‬
‫ﺑﻞ اﻋﺘﻤﺎد اﻟﺒﻴﺖ ﻧﺤﻮﻳٍّﺎ ﻋﲆ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬وﻗﺪﻳﻤً ﺎ ﻋﺎب اﻟﻨﻘﺎ ُد ﻋﲆ أﺑﻲ اﻟﻌﻼء ﻗﻮ َﻟﻪ‪:‬‬

‫ﻻ ﺗُﺒﻌَ ُﺚ اﻷﻣ ُ‬
‫ﻮات ﻗﻠ ُﺖ إﻟﻴﻜﻤﺎ‪:‬‬ ‫ﻗﺎل اﻟﻤﻨﺠ ُﻢ واﻟﻄﺒﻴﺐُ ﻛﻼﻫﻤﺎ‬
‫أو ﺻﺢﱠ ﻗﻮﻟﻲ ﻓﺎﻟ َﺨﺴﺎ ُر ﻋﻠﻴﻜﻤﺎ‬ ‫إن ﺻﺢ ﻗﻮﻟُﻜﻤﺎ ﻓﻠﺴ ُﺖ ﺑﺨﺎﺳ ٍﺮ‬
‫ْ‬

‫وﻟﻢ ﻳﻨﺘﻘﺪه إﻻ اﻟﻘﻠﻴﻞ ملﻌﻨﻰ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺬي ﻗﺪ ﻳﺪل ﻋﲆ اﻟﺘﺸﻜﻚ ﰲ اﻟﺒﻌﺚ؛ إذ ﻗﺎﻟﻪ ردٍّا‬
‫ﻋﲆ ﻣﻦ »ﻟﺤﺎه ﻷداﺋﻪ اﻟﺘﻜﺎﻟﻴﻒ«؛ أي‪ :‬ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﺎﻟﻔﺮوض اﻟﺪﻳﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻬﻢ إﻧﻨﻲ ﻟﻦ أﺧﴪ‬
‫ﺷﻴﺌًﺎ ﺑﺎﻟﺼﻼة واﻟﺼﻮم إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺛَﻢ ﺑَﻌْ ﺚ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻜﻢ ﺳﻮف ﺗﺨﴪون ﺑﻌﺪم أداﺋﻜﻢ إﻳﺎﻫﺎ‬
‫إذا ﺛﺒَﺖ »ﻗﻮﱄ«؛ وﻫﻮ ﺣﺪوث اﻟﺒﻌﺚ‪ ،‬أﻗﻮل ﻟﻢ ﻳﻨﺘﻘﺪه أﺣﺪ ﻟﻬﺬا )وإن ﻛﻨﺖ أذﻛﺮ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ‬
‫اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻠﻴﻢ اﻟﻨﺠﺎر ردٍّا ﻋﲆ ﻣﻦ زﻋﻢ »رﻗﺔ إﻳﻤﺎن« أﺑﻲ اﻟﻌﻼء؛ أي‪ :‬ﺿﻌﻔﻪ(‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬
‫ﻆ ﻣﻌﻲ — أﻳﻬﺎ‬ ‫أﻳﻀﺎ‪ .‬وﻻﺣِ ْ‬
‫اﻟﻨﻘﺪ اﻧﺼﺐ ﻋﲆ اﺗﺼﺎل اﻟﺒﻴﺖ اﻷول ﺑﺎﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻌﻨﻮﻳٍّﺎ وﻧﺤﻮﻳٍّﺎ ً‬
‫اﻟﻘﺎرئ — اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ اﻟﻘﻮل ﻟﺘﻌﻨﻲ اﻟﺮأي أو اﻟﺘﻌﺒري ﻋﻦ ﻣﺬﻫﺐ‪ .‬وﻻ ﺗﺪﺧﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻫﺬﻳﻦ اﻟﺒﻴﺘني ﰲ ﻋﺪاد ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬ﻓﻤﺎ ﻫﻤﺎ إﻻ ﻧ َ ْ‬
‫ﻈﻢ ﻟﻔﻜﺮة‪:‬‬

‫‪Both astrologer and physician say:‬‬


‫‪‘The dead won’t rise’, and here is my reply:‬‬
‫‪I shall lose nothing, if you prove right‬‬
‫!‪But you will lose if I am right‬‬

‫ﺣﻘﺎ ﻟﻬﺬا اﻷﺳﻠﻮب ﻫﻮ ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺮآن اﻟﻌﻈﻴﻢ‪ ،‬اﻟﺬي ﺣﻔﻈﻨﺎه‬ ‫ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن املﺜﻞ اﻷﻋﲆ ٍّ‬
‫ً‬
‫ﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ املﺤﺎل أن ﺗﻬﺘﺰ‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺜﻞ‬ ‫ﺻﻐﺎ ًرا وردﱠدﻧﺎه ﻛﺒﺎ ًرا؛ ﻓﺄرﺳﺦ ﰲ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﻗِ ﻴَﻤً ﺎ‬
‫أﻋﲆ — ﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ — ﻧﺤﺎﻛﻴﻪ وﻧﻄﻤﺢ إﻟﻴﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻻ ﻧﺼﻞ إﻟﻴﻪ أﺑﺪًا‪.‬‬

‫‪76‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫وﺳﻮف أورد ﻧﻤﻮذﺟً ﺎ واﺣﺪًا ﻣﻦ ﺳﻮرة اﻟﻜﻬﻒ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻳﺴﻤﻌﻬﺎ املﺼﻠﻮن ﻛ ﱠﻞ ﻳﻮ ِم‬
‫ﺟﻤﻌﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻬﻲ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ إﱃ أﺑﻌﺪ ﺣﺪ‪:‬‬
‫ﺎن أَﺑ ُ‬
‫ُﻮﻫﻤَ ﺎ‬ ‫ﺎن ﺗَﺤْ ﺘَ ُﻪ َﻛﻨ ْ ٌﺰ َﻟﻬُ ﻤَ ﺎ َو َﻛ َ‬
‫ني ِﰲ ا ْﻟﻤَ ﺪِﻳﻨ َ ِﺔ َو َﻛ َ‬
‫ني ﻳَﺘِﻴﻤَ ْ ِ‬ ‫﴿وَأَﻣﺎ ا ْﻟ ِﺠﺪَا ُر َﻓ َﻜ َ‬
‫ﺎن ﻟ ُِﻐ َﻼﻣَ ْ ِ‬
‫ﺪﻫﻤَ ﺎ َوﻳ َْﺴﺘَ ْﺨ ِﺮﺟَ ﺎ َﻛﻨ ْ َﺰ ُﻫﻤَ ﺎ َرﺣْ ﻤَ ًﺔ ِﻣ ْﻦ َرﺑ َﻚ وَﻣَ ﺎ َﻓﻌَ ْﻠﺘُ ُﻪ ﻋَ ْﻦ‬ ‫ﺻﺎﻟِﺤً ﺎ َﻓﺄ َ َرا َد َرﺑ َﻚ أ َ ْن ﻳَﺒْﻠُ َﻐﺎ أ َ ُﺷ ُ‬‫َ‬
‫ﺻ ْﱪًا﴾ )‪.(۸۲‬‬ ‫أَﻣْ ِﺮي ذَ ِﻟ َﻚ ﺗَﺄ ْ ِوﻳ ُﻞ ﻣَ ﺎ َﻟ ْﻢ ﺗَ ْﺴ ِﻄ ْﻊ ﻋَ َﻠﻴْ ِﻪ َ‬
‫ﻓﺎﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺛﻤﺎﻧﻲ ﻋﺒﺎرات‪ ،‬وﺗﺘﻀﻤﻦ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ أﻓﻌﺎل‪ ،‬ﺑﻌﻀﻬﺎ أﻓﻌﺎل‬
‫ﻓﻌﻼ‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﲆ‬ ‫ﻣﺴﺎﻋِ ﺪة‪ ،‬وﺑﻌﻀﻬﺎ ﰲ ﺻﻮرة املﺼﺪر‪ ،‬وﺑﻬﺎ ﻋﺒﺎرة واﺣﺪة ﻻ ﺗﺘﻀﻤﻦ ً‬
‫اﻟﺘﻮازي ﰲ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻌﺒﺎرات ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﻮﺣﻲ اﻟﺒﻨﺎء ﺑﺄن ﺟﺰءًا ﻣﻦ املﻌﻨﻰ أﻫﻢ ﻣﻦ اﻟﺠﺰء‬
‫اﻵﺧﺮ‪ .‬وﻫﺬا ﻣﺎ اﻟﺘﺰم ﺑﻪ »ﺑﻜﺘﻮل« ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ملﻌﻨﺎﻫﺎ‪:‬‬
‫‪And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and‬‬
‫‪there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had‬‬
‫‪been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full‬‬
‫‪strength and should bring forth their treasure as a mercy from thy Lord:‬‬
‫‪and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that‬‬
‫‪thou couldst not bear.‬‬
‫ﻛﺎﻣﻼ دون ﻣﺤﺎﻛﺎة‬ ‫ً‬ ‫وﻳﺴﺘﻄﻴﻊ املﱰﺟﻢ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل أن ُ‬
‫ﻳﻨﻘﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ‬
‫اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻠﻔﻈﻲ؛ ﻓﻤﻦ ﻳﺘﺼﺪى ﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن إﻧﻤﺎ ﻳﻀﻊ املﻌﻨﻰ ﻧُﺼﺐَ ﻋﻴﻨﻴﻪ ﻻ‬
‫اﻟﺒﻨﺎءَ اﻟﻨﺤﻮي أو اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ ،‬وإن ﻛﺎن ﻣﱰﺟﻤﻮ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن ﻳُﺤﺴﻮن أن ﺗﻐﻴري اﻟﺒﻨﺎء رﺑﻤﺎ‬
‫ﻳﻐري ﻣﻦ ﻧﻤﻂ اﻟﺘﺄﻛﻴﺪات ‪ pattern of emphases‬ﰲ املﻌﻨﻰ‪ ،‬وﻫﻮ اﻟﻨﻤﻂ اﻟﺬي ﻻ ﻳﺨﻠﻮ‬
‫ﻣﻨﻪ ﻧﺺ أدﺑﻲ‪ ،‬وإن ﻛﺎن ﻏري ذي أﻫﻤﻴﺔ ﰲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ اﻟﺘﺰﻣﻮا ﺑﺎﻷﺑﻨﻴﺔ‬
‫أﻳﻀﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﺣَ ﺪَﺑﻬﻢ ﻋﲆ إﺑﺮاز اﻟﻄﺎﺑَﻊ‬‫اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻗﺪر ﻃﺎﻗﺘﻬﻢ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ ً‬
‫اﻟﺨﺎص ﻟ ﱡﻠﻐﺔ اﻟﻘﺮآﻧﻴﺔ‪ ،‬واﻹﻳﺤﺎء ﺑﺎﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة‪ ،‬وﺑﺎﺷﱰاﻛﻬﺎ ﻣﻊ ﻟﻐﺔ اﻟﱰاث‬
‫ﰲ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺎهلل ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﺗﻌﺎﱃ أﻧﺰل ﻟﻠﻌﺮب اﻟﻘﺮآن ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ ﻫﻢ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻳﻜﻮن اﻟﺴﺒﺐ‬
‫إﺿﻔﺎء اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺰﻣﻨﻲ واﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ اﻟﺬي ﺗﺘﺴﻢ ﺑﻪ اﻟﻜﺘﺐ املﻘﺪﺳﺔ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﻋﲆ‬
‫ﺣﻖ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺮأي اﻵﺧﺮ أﺻﺪق‪ ،‬وﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﻘﻮل إن ﻋﲆ ﻣﱰﺟﻢ اﻟﻘﺮآن أن ﻳُﺨﺮج‬
‫ﻣﻨﻲ؛ أي‪:‬‬ ‫ً‬
‫ﻛﺎﻣﻼ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻷﻟﻔﺎظ واﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﱰﺟﻢ؛ ﻓﺎﻟﻘﺮآن ﻛﺘﺎب ﻻ َز ﱞ‬ ‫املﻌﻨﻰ‬
‫إﻧﻪ ﻓﻮق اﻟﺰﻣﺎن؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﻤﻌﺎﻧﻴﻪ ﺗﻘﺪﱠم ﰲ ﻛﻞ ﻋﴫ ﰲ اﻟﺜﻮب اﻟﻠﻔﻈﻲ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻌﴫ دون‬
‫أن ﻳﺆﺛﺮ ذﻟﻚ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫‪77‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ً‬
‫اﻧﻄﻼﻗﺎ‬ ‫وﻣﻦ ﺛﻢ ﻟﺠﺄ ﺑﻌﺾ ﻣﱰﺟﻤﻲ اﻟﻘﺮآن إﱃ اﻟﴩح واﻟﺘﻔﺴري ﺑﺼﻮر ٍة ﻣﺤﺪودةٍ؛‬
‫ﻣﻦ أن املﱰﺟﻢ ﻣﺎ ﻫﻮ إﻻ ﺷﺎرحٌ وﻣﻔﴪ‪ ،‬وﻫﺬا ﻣﻮﺟﻮد ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻜﻠﻤﺔ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ‬
‫ﻣﻔﴪ‪ ،‬وﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﻳﻮﺳﻒ ﻋﲇ«‬ ‫ﻋﲆ املﱰﺟﻢ اﻟﻔﻮري؛ وﻫﻲ ‪ interpreter‬أي‪ :‬ﱢ‬
‫ﻟﻨﻔﺲ اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ‪.‬‬
‫‪As for the wall, it belonged to two youths, orphans in the town; there‬‬
‫‪was beneath it, a buried treasure, to which they were entitled; their father‬‬
‫‪had been a righteous man: so thy Lord desired that they should attain their‬‬
‫‪age of full strength and get out their treasure-a mercy (and favour) from‬‬
‫‪thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those‬‬
‫‪things) over which thou wast unable to hold patience.‬‬
‫إن أول اﺧﺘﻼف ﻫﻨﺎ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﺑﻜﺘﻮل« ﻫﻮ ﻧﺰوع ﻳﻮﺳﻒ ﻋﲇ إﱃ ﺗﻘﺴﻴﻢ اﻟﻌﺒﺎرات‬
‫إﱃ ﺟﻤﻞ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﻣﺤﺎﻛﺎ ًة ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﰲ ﺣﺪود ﻣﻘﺘﻀﻴﺎت اﻟﻨﺤﻮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬ﻣﺴﺘﺨﺪﻣً ﺎ ﰲ‬
‫ﻋﻼﻣﺎت اﻟﻮﻗﻒ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ )ﺑﻞ واﻟﺤﺪﻳﺜﺔ( ﻹﺿﻔﺎء ﻣﺴﺤﺔ ﻣﻦ اﺧﺘﻼف‬ ‫ِ‬ ‫ذﻟﻚ‬
‫اﻟﻨﱪة‪ ،‬وﻫﻮ ﻟﺬﻟﻚ ﻳﺤﺬف واو اﻟﻌﻄﻒ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ ﺑﻬﺎ ﻛﻞ ﺟﻤﻠﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ ،‬ﻓﻼ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ‬
‫إﻻ ﻣﺮ ًة واﺣﺪة ﰲ ﻋﻄﻒ ﻓﻌﻠني داﺧﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﴿ﻳَﺒْﻠُ َﻐﺎ أ َ ُﺷ ُ‬
‫ﺪﻫﻤَ ﺎ َوﻳ َْﺴﺘَ ْﺨ ِﺮﺟَ ﺎ َﻛﻨ ْ َﺰ ُﻫﻤَ ﺎ﴾‬
‫ﻋﲆ ﺣني ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺑﻜﺘﻮل ﺳﺖ ﻣﺮات ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻛﻞ ﺟﻤﻠﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﴩح ﺷﺒﻪ اﻟﺠﻤﻠﺔ‬
‫وﻓﻌﻼ ﻣﺴﺎﻋﺪًا ﻣﻊ اﺳﻢ ﻣﻔﻌﻮل )‪to which‬‬ ‫ً‬ ‫»ﻟﻬﻤﺎ« ﺑﻌﺒﺎرة ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻻﺳﻢ املﻮﺻﻮل ‪which‬‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﺠﺎر واملﺠﺮور )‪ (for them‬ﻋﻨﺪ ﺑﻜﺘﻮل‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﱰﺟﻢ‬ ‫‪ً (they were entitled‬‬
‫ﺪﻫﻤَ ﺎ﴾ ﺑ ‪age of‬‬ ‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ‪ and‬ﻋﻨﺪ ﺑﻜﺘﻮل‪ ،‬وﻳﴩح ﴿أ َ ُﺷ ُ‬ ‫﴿ﻓﺄ َ َرا َد َرﺑ َﻚ﴾ ﺑ ‪ً so‬‬
‫ﻓﺎء اﻟﻮﺻﻞ َ‬
‫‪full strength‬؛ أي‪ :‬ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ‪ age‬اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺿﺢ املﻌﻨﻰ املﻘﺼﻮد وﻻ ﺷﻚ؛ ﻷن ﺑﻠﻮغ املﺮء‬
‫أﺷﺪﱠه ﰲ اﻟﻘﺮآن ﻳﺸري إﱃ ﻋﻤﺮ ﻣﻌني )اﻧﻈﺮ املﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑني اﻟﻄﻔﻞ وﺑﻠﻮغ اﻷﺷﺪ ﰲ ﺳﻮرﺗﻲ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﺤﺞ‪ :‬اﻵﻳﺔ ‪ ،٥‬وﻏﺎﻓﺮ‪ :‬اﻵﻳﺔ ‪ ،٦٧‬ﺑﻞ وﺗﺤﺪﻳﺪ ذﻟﻚ ﺑﺄرﺑﻌني ﺳﻨﺔ ﰲ ﺳﻮرة اﻷﺣﻘﺎف‪ ،‬اﻵﻳﺔ‬
‫‪ ،(١٥‬ﻛﻤﺎ ﻳﻀﻴﻒ ﺑني ﻗﻮﺳني ﺗﻔﺴريًا ﻟﻜﻠﻤﺔ »رﺣﻤﺔ« )اﻧﻈﺮ ﻣﻨﺎﻗﺸﺘﻲ ملﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ اﻟﻔﺼﻞ‬
‫اﻷول(؛ وﻫﻜﺬا‪ ،‬ﻓﻴﻮﺳﻒ ﻋﲇ ﻳﻘﻮم ﺑﺎﻟﺘﺤﻮﻳﻞ اﻟﺬي أﴍت إﻟﻴﻪ‪ ،‬وإن ﻛﺎن ذﻟﻚ ﰲ أﺿﻴﻖ‬
‫اﻟﺤﺪود‪ ،‬وﻻ ﻳﻘﺎ َرن ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ املﻌﺎﴏة‪:‬‬
‫‪The wall which belonged to two orphan boys in the city had a‬‬
‫‪treasure hidden for them underneath it. As their father had been‬‬
‫‪a righteous man, thy Lord wished that, as a recompense for this,‬‬

‫‪78‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫‪they should grow up to maturity and extract their treasure. Nor‬‬


‫‪did I do it upon my own command. This is the explanation of my‬‬
‫‪actions over which you had no patience.‬‬

‫ﻓﺪرﺟﺔ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﰲ ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ أﻛﱪ ﻛﺜريًا؛ إذ ﺗﻘﻴﻢ ﻋﻼﻗﺎت ﺑني اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻘﺼرية‬
‫ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺮواﺑﻂ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ املﺄﻟﻮﻓﺔ‪ ،‬وﺣﻴﻞ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻞ املﺮﻛﺒﺔ؛ ﻓﺎﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﱃ ﺗﺘﻜﻮن‬
‫ﻣﻦ ﻋﺒﺎرﺗني ﺗﺘﻀﻤﻨﺎن ﻓﻌﻠني ﻋﺎﻣﻠني‪ ،‬وﻣﺘﺼﻠﺘني ﺑﺎﺳﻢ املﻮﺻﻮل ‪ ،which‬واﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﺗﻘﻴﻢ ﻋﻼﻗﺔ ﺳﺒﺒﻴﺔ ﻧﺤﻮﻳﺔ ﺑني ﺻﻼح اﻟﻮاﻟﺪ وإرادة ﷲ ﰲ ﻣﻜﺎﻓﺄة اﻟﻐﻼﻣني ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﴚء‬ ‫اﺳﺘﺨﺪام ﺗﺮﻛﻴﺐ …‪ ،as‬ﻛﻤﺎ ﺗﻐري اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﻧﻐﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي َ‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام …‪nor‬؛ ﻋﲆ ﺣني ﺗﻠﺠﺄ اﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺧرية إﱃ اﻟﴩح ﻓﺘﺤﻮﱢل اﻻﺳﻢ املﻮﺻﻮل )ﻣﺎ(‬
‫إﱃ ﻋﺒﺎرة ﻛﺎﻣﻠﺔ وﻫﻲ ‪my actions‬؛ أي‪ :‬أﻓﻌﺎﱄ‪ ،‬وﻫﻮ أﻗﺮب إﱃ اﻟﺘﻔﺴري ﻣﻨﻪ إﱃ اﻟﱰﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫ﻒ ﺑﱰﺟﻤﺘﻪ‪ ،‬ﻓﺈن‬ ‫وإذا ﻛﺎن أﺳﻠﻮب اﻟﻘﺮآن ذا َﺧﺼﻮﺻﻴﺔ‪ ،‬وإذا ﻛﺎﻧﺖ املﺸﻜﻼت ﺗﺤُ ﱡ‬
‫أﺳﻠﻮب اﻟﻘﺪﻣﺎء ﻳﻄﻤﺢ إﱃ ﻣﺤﺎﻛﺎﺗﻪ — ﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ — وﻫﻮ ﻣﺎ زال ﺣﻴٍّﺎ ﰲ ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫املﻌﺎﴏة‪ ،‬وﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﺎﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ إﻳﺮادﻫﺎ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ وﻋﻲ املﱰﺟﻢ ﺑﻬﺎ‪ .‬وأﻧﺎ‬
‫أﻛﺮر أن ﻫﺪﰲ ﻫﻮ ﻟﻔﺖ ﻧﻈﺮ املﱰﺟﻢ املﺒﺘﺪئ إﱃ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻸﺳﻠﻮب اﻟﱰاﺛﻲ‪،‬‬
‫ﻻ اﺗﺨﺎذُ ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺤﺪد ﻣﻨﻪ ﺑﺎﻟﺮﻓﺾ أو ﺑﺎﻟﻘﺒﻮل‪ .‬واﻗﺮأ ﻣﻌﻲ ﺻﻔﺤﺔ ﻋﺎدﻳﺔ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫اﻟﻄﱪي )ج‪ ،١‬ص‪ ،١٢٥‬ﻃﺒﻌﺔ دار املﻌﺎرف‪۱۹۸۷ ،‬م(‪:‬‬
‫»ﺣﺪﺛﻨﻲ ﺻﺎﻟﺢ ﺑﻦ ﺣﺮب … ﻗﺎل‪ :‬ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺛﻤﺎﻣﺔ … ﻗﺎل‪ :‬أﺧﱪﻧﺎ أﺑﻮ اﻟﺰﺑري‪،‬‬
‫ﻗﺎل‪ :‬ﻗﺎل ﻧﺎﻓﻊ‪ :‬ﺳﻤﻌﺖ اﺑﻦ ﻋﻤﺮ ﻳﻘﻮل‪ :‬إن ﷲ ﺗﻌﺎﱃ أوﺣﻰ إﱃ آدم ﻋﻠﻴﻪ‬
‫أن ﺣُ ﺞﱠ ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ‪ .‬ﻓﺤﺞﱠ آدم ﻣﻦ ﺑﻼد اﻟﻬﻨﺪ‪ ،‬ﻓﻜﺎن‬ ‫اﻟﺴﻼم وﻫﻮ ﺑﺒﻼد اﻟﻬﻨﺪ ْ‬
‫ﻛﻠﻤﺎ وﺿﻊ ﻗﺪﻣﻪ ﺻﺎر ﻗﺮﻳﺔ‪ ،‬وﻣﺎ ﺑني ﺧﻄﻮﺗﻴﻪ ﻣﻔﺎزة‪ ،‬ﺣﺘﻰ اﻧﺘﻬﻰ إﱃ اﻟﺒﻴﺖ‬
‫ﻓﻄﺎف ﺑﻪ وﻗﴣ املﻨﺎﺳﻚ ﻛﻠﻬﺎ‪ ،‬ﺛﻢ أراد اﻟﺮﺟﻮع إﱃ ﺑﻼد اﻟﻬﻨﺪ ﻓﻤﴣ‪ ،‬ﺣﺘﻰ‬
‫ﺑﻤﺄزﻣَ ﻲ ﻋﺮﻓﺎت ﱠ‬
‫ﺗﻠﻘﺘﻪ املﻼﺋﻜﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﻮا‪ :‬ﺑَ ﱠﺮ ﺣﺠﱡ ﻚ ﯾﺎ آدم! ﻓﺪﺧﻠﻪ ﻣﻦ‬ ‫ِ‬ ‫إذا ﻛﺎن‬
‫ذﻟﻚ ﻋُ ﺠْ ﺐ‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ رأت املﻼﺋﻜﺔ ذﻟﻚ ﻣﻨﻪ ﻗﺎﻟﻮا‪ :‬ﻳﺎ آدم‪ ،‬إﻧﺎ ﻗﺪ ﺣﺠَ ﺠْ ﻨﺎ ﻫﺬا‬
‫ُ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‪«.‬‬ ‫اﻟﺒﻴﺖ ﻗﺒﻞ أن ﺗُﺨ َﻠﻖ ﺑﺄﻟﻔﻲ ﺳﻨﺔ‪ .‬ﻗﺎل‪ :‬ﻓﺘﻘﺎﴏت إﱃ آد َم‬

‫‪(1) Salih Ibn Harb … told me that Thumamah … said that Abul-‬‬
‫‪Zubair reported that Nafi said, “I heard Ibn Umar say: Allah, ex-‬‬
‫‪alted be his name, inspired Adam whilst in India to make a pil-‬‬
‫‪grimage to that House. Adam made the pilgrimage from India.‬‬

‫‪79‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

Wherever he set his foot there sprang a village and, in between


each two footsteps a desert, until he arrived at the House. He then
went round it and performed all the rites. He wanted to go back to
India and started off. When he reached the two passes of Arafat
the angels met him. ‘May your pilgrimage be accepted’, they said.
This astonished him. When the angels perceived this they said, ‘O
Adam! We made a pilgrimage to this House two thousand years
before you were created’. He (Ibn Umar) said, ‘Adam felt humbled
by this’”.

ً
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ‬ ‫ﻛﺎﻣﻼ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻳﺠﺴﺪ‬ً ‫إن اﻣﺘﺰاج »اﻟﻘﻮل« ﺑﺄﺳﻠﻮب اﻟﴪد ﻳﻜﺎد ﻳﻜﻮن‬
ً
‫ وﻣﺎ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻫﻨﺎ إﻻ ﺗﺴﺠﻴﻞ ﻟﻸﻗﻮال؛ وﻣﻦ‬،‫ﻃﺮﻳﻘﺔ ﰲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬ ‫ﰲ اﻟﻘﻮل اﻟﺸﻔﺎﻫﻲ ﻻ‬
‫ﺛﻢ ﻓﺎﻹﻳﻘﺎع ُﻣﺘﱠﺌ ٌﺪ ﻣﺜﻞ إﻳﻘﺎع اﻟﻜﻼم اﻟﺸﻔﺎﻫﻲ اﻟﺬي ﻗﻠﺖ إﻧﻪ ﻳﻌﻜﺲ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺤﻲ‬
‫ وﻻ راﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﺎ‬،‫املﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺤﺮﻛﺔ اﻟﺤﻴﺎة ﰲ اﻟﺒﺎدﻳﺔ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺎﻟﻌﺒﺎرات ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ وﻣﺘﻮازﻳﺔ‬
،‫ وﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟﺤﺪﻳﺚ املﺒﺎﴍ‬،‫ وﻫﻲ ﻓﻌﻠﻴﺔ ﻣﺒﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم‬،‫إﻻ ﻣﻨﻄﻖ اﻷﺣﺪاث وﺗﺴﻠﺴﻠﻬﺎ‬
‫ وﻟﻮ أن ﻛﺎﺗﺒًﺎ أراد إﺿﻔﺎء ﻣﻼﻣﺢ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻋﲆ ﻫﺬه اﻟﻔﻘﺮة‬.‫ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻘﺖ اﻹﺷﺎرة‬
ً
‫ وﻟﻨﺒﺪأ ﺑﻄﺮح‬،‫ ﻓﻠﻨﺘﺼﻮر ذﻟﻚ‬.‫اﺧﺘﻼﻓﺎ ﻛﺒريًا‬ ‫ ﻷﺧﺮج ﻟﻨﺎ ﺻﻮر ًة ﺗﺨﺘﻠﻒ‬،‫ﻓﺄﻋﺎد ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ‬
‫ وﻟﻨُﺨﺮج‬،(‫ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﺴﻨﺪ أو ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻌﻨﻌﻨﺎت )رﻏﻢ أﻧﻨﻲ ﺣﺬﻓﺖ ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‬
ً
:‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻤﺎ ﻗﺎﻟﻪ اﺑﻦ ﻋﻤﺮ رﴈ ﷲ ﻋﻨﻪ‬
(2) Inspired by Allah, exalted be His name, to make a pilgrimage
from India, where he had lived, to that house of God, Adam set
out on his journey. Wherever his feet touched the ground villages
came into existence; the spaces between his footprints remained
deserts. Having arrived at that House, gone round it (seven times)
and performed the rest of the pilgrimage rites, Adam wanted to go
back to India at once. However, as he approached the two passes
of Mount Arafat, he was welcomed by a host of angels. ‘May your
pilgrimage be well received (by God)’, they said, which surprised
him. Realizing his surprise, the angels said, ‘O Adam! We made

80
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫‪a pilgrimage to this very House two thousand years before you‬‬
‫‪were created!’ Adam was overcome by a feeling of humility.‬‬

‫واملﻼﻣﺢ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻌﺒﺎرات وأﺷﺒﺎه اﻟﺠﻤﻞ )اﻟﺘﻲ ﻻ‬
‫ﺗﺤﺘﻮي ﻋﲆ أﻓﻌﺎل(‪ ،‬واﺳﺘﺨﺪام املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل )ﻣﻊ ذﻛﺮ اﻟﻔﺎﻋﻞ(‪ ،‬ورﺑﻂ اﻟﺠﻤﻞ ﺑﺎﻷﺳﻤﺎء‬
‫ٍ‬
‫ﻧﻐﻤﺎت‬ ‫املﻮﺻﻮﻟﺔ‪ ،‬وﺗﻘﺪﻳﻢ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺒﺎرات ﰲ اﻷﻫﻤﻴﺔ ﻧﺤﻮﻳٍّﺎ ﻋﲆ ﻏريﻫﺎ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﻬَ ﺐُ اﻟﻨﺺ‬
‫ً‬
‫ﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ ﻳﺘﻮﻗﻌﻬﺎ اﻟﻘﺎرئ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬وﻟﻮ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ‪.‬‬
‫وﻟﻨﴬب املﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﺣﺘﻰ ﺗﺘﻀﺢ اﻟﺼﻮرة — ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮن ﻫﺬه اﻷﻳﺎم — ﻣﻦ‬
‫ﻧﻔﺲ اﻟﻜﺘﺎب‪:‬‬

‫ﺣﺪﺛﻨﻲ ﻋﻤﺮان … ﻗﺎل‪ :‬ﺳﻤﻌﺖ ﺳﻌﻴﺪ … ﻳﻘﻮل‪ :‬و َﻟ َﺪ ﻧﻮح ﺛﻼﺛﺔ‪ ،‬ووﻟﺪ ﻛ ﱡﻞ‬
‫واﺣﺪ ﺛﻼﺛﺔ؛ ﺳﺎم وﺣﺎم وﻳﺎﻓﺚ‪ ،‬ﻓﻮﻟﺪ ﺳﺎم اﻟﻌﺮب واﻟﻔﺮس واﻟﺮوم‪ ،‬وﰲ ﻛﻞ‬
‫ﻫﺆﻻء ﺧري‪ ،‬ووﻟﺪ ﻳﺎﻓﺚ اﻟﱰك واﻟﺼﻘﺎﻟﺒﺔ وﻳﺄﺟﻮج وﻣﺄﺟﻮج‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﰲ واﺣ ٍﺪ‬
‫ﻣﻦ ﻫﺆﻻء ﺧري‪ ،‬ووﻟﺪ ﺣﺎم اﻟﻘﺒﻂ واﻟﺴﻮدان واﻟﱪﺑﺮ« )ج ‪ ،۱‬ص‪(۲۱۰‬‬

‫‪Imran said to me, ‘I heard Saïd say: ‘Noah had three sons, and each‬‬
‫‪is the father of three. (The three sons are) Shem, Ham and Japheth.‬‬
‫‪Shem is the father of the Arabs, the Persians and the Greeks. There‬‬
‫‪is good in all of them. Japheth is the father of the Turks, the Slavs‬‬
‫‪and Gog and Magog. There is no good in any of them. Ham is the‬‬
‫’‪father of the Copts, the Blacks and the Berbers.‬‬

‫ورﻏﻢ ﺗﺤﻮﻳﻞ » َو َﻟﺪَ« إﱃ ‪ is the father of‬ﺗﻴﺴريًا ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻦ املﻤﻜﻦ اﻻﻟﺘﺰام‬
‫ﺑﺎﻷﺳﻠﻮب املﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب املﻘﺪس ‪ begat‬أو ‪ ،begot‬ﻓﺎﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﻨﺺ ﻫﻨﺎ‬
‫ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺳﻤﻴﺔ؛ ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﺮوي ﺣﺪﺛًﺎ أو واﻗﻌﺔ )ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ‪ ،(Nida‬وﻟﻜﻨﻪ‬
‫ﻳﺬﻛﺮ أﺧﺒﺎ ًرا‪ ،‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻳﺘﺒﻊ ﻧﻔﺲ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻟﻠﻌﺒﺎرات‪.‬‬
‫واﻟﺤﻖ أﻧﻨﻲ أﺷﻚ ﰲ اﻟﻘﺮاءة اﻟﺘﻲ اﺧﺘﺎرﻫﺎ املﺤﻘﻖ ﻟﻜﻠﻤﺔ » َو َﻟﺪَ«؛ ﻷﻧﻪ ﻳﺠﻌﻞ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ﻓﻌﻼ ﻣﻤﺎ أوﺣﻰ ﱄ ﺑﻜﻠﻤﺔ ‪ ،begot‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻔﻈﺔ »وﻟﺪ« ﻫﻨﺎ اﺳﻤً ﺎ‪ ،‬وﻫﺬا ﻻ ﻳﻐري املﻌﻨﻰ‬ ‫ً‬
‫ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺘﻔﻖ ﻣﻊ اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺨﱪي واﻟﺒﻨﺎء اﻻﺳﻤﻲ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ‬
‫ﻋﲆ املﺒﺘﺪأ واﻟﺨﱪ‪ .‬وﻋﻤﻮﻣً ﺎ ﻓﺎﻷﺳﻠﻮب ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄﺳﻠﻮب ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب املﻘﺪس اﻟﺬي ذﻛﺮه‬

‫‪81‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫‪The‬‬ ‫ﺳري إرﻧﺴﺖ ﺟﺎورز ‪ Sir Ernest Gowers‬ﰲ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻟﻮاﺿﺤﺔ‬
‫”‪ Complete Plain “Words‬ﰲ ﺻﻮرﺗﻪ اﻷوﱃ املﻨﺸﻮرة ﻋﺎم ‪١٩٧٣‬م ﰲ ﺳﻠﺴﻠﺔ ‪Pelican‬؛‬
‫وذﻟﻚ ﻗﺒﻞ أن ﻳﻤﺘﺪ إﻟﻴﻪ اﻟﺘﻌﺪﻳﻞ ﰲ ﻃﺒﻌﺔ ‪١٩٧٧‬م )ﻋﲆ ﻳﺪ ﺳري ﺑﺮوس ﻓﺮﻳﺰر(‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﺗﻌﺮض ﻛﺜري ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎد ﻟﻬﺬا املﻮﺿﻮع ﻋﻨﺪ ﺣﺪﻳﺜﻬﻢ ﻋﻦ اﻷﺳﻠﻮب‪ ،‬وأﻧﺼﺢ‬
‫ﻄﻠﻊ ﻋﲆ ﻛﺘﺎﺑَﻲ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺷﻜﺮي ﻋﻴﺎد ﻋﻦ‬ ‫اﻟﻘﺎرئ اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ﺑﺄن ﻳ ﱠ‬
‫اﻷﺳﻠﻮب‪ ،‬واﻧﻈﺮﻫﻤﺎ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ املﺮاﺟﻊ‪.‬‬
‫واﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻲ أوردﺗﻬﺎ ﺣﺘﻰ اﻵن )ﻣﻦ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﺒﻠﺪان‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ‪ ،‬وﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫اﻟﻄﱪي( ﺗﺨﺘﻠﻒ ﰲ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﻬﺎ وﺗﺘﻔﻖ ﰲ أﺑﻨﻴﺘﻬﺎ‪ ،‬رﻏﻢ ﺗﻔﺎوت »ﻧﻮع« اﻟﺠﻤﻠﺔ‪ ،‬وﻫﺬا ﻫﻮ‬
‫ﺑﻴﺖ اﻟﻘﺼﻴﺪ؛ أي‪ :‬إن أﺳﻠﻮب اﻟﺮواة أﺛﱠﺮ ﰲ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﻌﺎم ﻟﻸﺳﻠﻮب اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﱰاﺛﻲ؛ ﺳﻮاء‬
‫ً‬
‫اﺳﻤﻴﺔ؛ ﻛﺎﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﰲ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺠﻤﻞ ﻓﻴﻪ ﻓﻌﻠﻴﺔ؛ ﻛﺎﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﰲ رواﻳﺔ اﻷﺣﺪاث‪ ،‬أو‬
‫ٍ‬
‫ﻓﻘﺮات ﻣﻨﻮﻋﺔ‬ ‫اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺨﱪي؛ وﻫﻜﺬا‪ .‬وﻛﻴ َْﻼ ﻳﺘﻬﻤَ ﻨﻲ أﺣﺪ ﺑﺎﻟﱰﻛﻴﺰ ﻋﲆ اﻟﻄﱪي ﺳﺄورد‬
‫ﻣﻦ ﻛﺘﺐ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺗﺮاﺛﻴﺔ ﺷﺘﻰ ﻟﻠﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﲆ ﻣﺎ أﻗﻮل‪ :‬ﻫﺬه ﻋﺒﺎرات ﻣﻦ ﻛﺘﺎب اﻟﺸﻬﺮﺳﺘﺎﻧﻲ‬
‫اﻷﺷﻬﺮ »املﻠﻞ واﻟﻨﱢﺤﻞ«‪3 :‬‬

‫»اﻟﻌﺒﻴﺪﻳﺔ أﺻﺤﺎب ﻋﺒﻴﺪ املﻜﺘﺌﺐ‪ ،‬ﺣُ ﻜ َ‬


‫ِﻲ ﻋﻨﻪ أﻧﻪ ﻗﺎل‪ :‬ﻣﺎ دون اﻟﴩك ﻣﻐﻔﻮر‬
‫ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ‪ .‬وإن اﻟﻌﺒﺪ إذا ﻣﺎت ﻋﲆ ﺗﻮﺣﻴﺪه ﻻ ﻳﴬﱡ ه ﻣﺎ اﻗﱰف ﻣﻦ آﺛﺎم‬
‫واﺟﱰح ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺌﺎت‪ .‬وﺣﻜﻰ اﻟﻴﻤﺎن ﻋﻦ ﻋﺒﻴﺪ املﻜﺘﺌﺐ وأﺻﺤﺎﺑﻪ أﻧﻬﻢ‬
‫ﻗﺎﻟﻮا‪ :‬إن ﻋﻠﻢ ﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﻟﻢ ﻳﺰل ﺷﻴﺌًﺎ ﻏريه‪ ،‬وإن ﻛﻼﻣﻪ ﻟﻢ ﻳﺰل ﺷﻴﺌًﺎ ﻏريه‪،‬‬
‫وﻛﺬﻟﻚ دﻳﻦ ﷲ ﻟﻢ ﻳﺰل ﺷﻴﺌًﺎ ﻏريه‪ .‬وزﻋﻢ أن ﷲ — ﺗﻌﺎﱃ ﻋﻦ ﻗﻮﻟﻬﻢ —‬
‫ﻋﲆ ﺻﻮرة إﻧﺴﺎن‪ ،‬وﺣﻤﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﻗﻮﻟﻪ ﷺ‪» :‬إن ﷲ ﺧﻠﻖ آدم ﻋﲆ ﺻﻮرة‬
‫اﻟﺮﺣﻤﻦ‪«.‬‬
‫‪The Ubaidis are the companions of Ubaid Al-Mukta’ib. He report-‬‬
‫‪edly said that apart from polytheism “everything will definitely‬‬
‫‪be forgiven,” and that if a man dies “a monotheist, he cannot be‬‬
‫‪harmed by the sins he commits and the wrongs he does.” Al-‬‬
‫‪Yaman reports that Al-Mukta’ib and his companions said,“the‬‬

‫‪ 3‬اﻟﺸﻬﺮﺳﺘﺎﻧﻲ‪ :‬املﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ‪ ،‬ﺑريوت‪ ،‬دار اﻟﻔﻜﺮ‪ ،‬د‪.‬ت‪ .‬ص‪.١٤١–١٤٠‬‬

‫‪82‬‬
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫‪knowledge of Allah, exalted be His name, is still not Him; His‬‬


‫‪words are still not Him; and so is the religion of Allah: it is still‬‬
‫‪not Him. He claims that Allah, far be He from that claim, is in the‬‬
‫‪image of man. In support, he cites the Prophet’s tradition, Allah’s‬‬
‫‪prayers and peace be upon him, that “Allah created Adam in the‬‬
‫”‪image of the All-Compassionate.‬‬

‫وﻻ أﻋﺮف إن ﻛﺎﻧﺖ ﺻﻔﺔ »املﻜﺘﺌﺐ« ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﺳﻤﻪ أو ﻻ‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻗﱰاﻧﻬﺎ ﺑﻌُ ﺒَﻴﺪ ﰲ‬
‫ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄﻧﻬﺎ أﻗﺮب إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﻌَ ﻠﻢ‪ .‬وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن اﻟﺒﻨﺎء اﻷﺳﺎﳼ ﻫﻨﺎ‬
‫ﻳﺘﻔﺎوت ﺑني املﺒﺘﺪأ واﻟﺨﱪ‪ ،‬وﻫﻮ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﺬي ﻳﻔﱰض وﺟﻮد ﻓﻌﻞ ﻛﻴﻨﻮﻧﺔ ﺗﻘﺪﻳﺮي ﻻ‬
‫ﻳﻈﻬﺮ ﰲ املﻀﺎرع وﻳﻈﻬﺮ ﰲ املﺎﴈ )ﻛﺎن(‪ ،‬وﺑني اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ )اﻟﴩﻃﻴﺔ أو‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم إﺣﺪى أﺧﻮات ﻛﺎن( أو ﺟﻤﻠﺔ »اﻟﻘﻮل« )ﺣﻜﻰ‪ ،‬زﻋﻢ‪ ،‬ﺣﻤﻞ ﻗﻮﻟﻪ(‪ .‬وﰲ ﺑﺎﻃﻦ‬
‫ﻣﻌﻈﻢ ﻫﺬه اﻷﺑﻨﻴﺔ ﻣﺒﺘﺪأ وﺧﱪ‪:‬‬
‫»اﻟﻌﺒﻴﺪﻳﺔ أﺻﺤﺎب ﻋﺒﻴﺪ املﻜﺘﺌﺐ«‪» ،‬ﻣﺎ دون اﻟﴩك ﻣﻐﻔﻮر«‪» ،‬اﻟﻌﺒﺪ ﻻ ﻳﴬه اﻵﺛﺎم«‪،‬‬
‫»ﻋﻠﻢ ﷲ ﻏري ﷲ«‪» ،‬ﻛﻼم ﷲ ﻏري ﷲ«‪» ،‬دﻳﻦ ﷲ ﻏري ﷲ«‪» ،‬ﷲ ]ﻟﻴﺲ[ ﻋﲆ ﺻﻮرة‬
‫إﻧﺴﺎن«‪» ،‬ﷲ ﺧﻠﻖ آدم«‪.‬‬
‫وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن اﻷﺳﻠﻮب ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﺎﻹﺧﺒﺎر ‪ reporting‬ﻋﻦ أﺷﻴﺎءَ واﻗﻌﺔ؛ ﺳﻮاءٌ ﻛﺎن‬
‫ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺼﺪق أو اﻟﻜﺬب‪ .‬وﻗﺪ اﻧﻌﻜﺲ ذﻟﻚ ﰲ ﻏﻠﺒﺔ ﻓﻌﻞ اﻟﻜﻴﻨﻮﻧﺔ ﻋﲆ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫رﻏﻢ اﻟﺘﴫف ﰲ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ‪ .‬وﻟﻜﻦ اﻟﻈﺎﻫﺮة اﻟﺘﻲ أ َو ﱡد اﻹﺷﺎرة إﻟﻴﻬﺎ ﻫﻲ ﺳﻴﺎدة ﻧﻤﻂ ﻣﻌني‬
‫ﻣﻦ اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻘﺼرية‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻣﻊ اﺧﺘﻼف ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻨﺺ‪ ،‬واﺑﺘﻌﺎدِ ه ﻋﻦ اﻷﺳﻠﻮب اﻟﴪدي اﻟﺬي‬
‫ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﺔ »اﻟﺮواﻳﺔ« وﻣﻨﻬﺞ اﻟﺮواة‪ .‬وﻫﻨﺎ ً‬
‫أﻳﻀﺎ ﻧﺠﺪ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻘﺼرية املﺴﺘﻘﻠﺔ‬
‫املﺘﻮازﻳﺔ‪ ،‬وﻋﺪم ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺟﺰء ﻋﲆ ﺟﺰء ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﺳﺘﺨﺪام اﻷﺳﻤﺎء املﻮﺻﻮﻟﺔ وﻣﺎ إﱃ‬
‫ذﻟﻚ‪ ،‬وﻫﺬا ﻳﺘﻀﺢ ﺑﺠﻼء أﻛﱪ ﰲ اﻷﺳﻠﻮب »اﻟﻌﻠﻤﻲ« املﺒﺎﴍ اﻟﺬي ﻧﺠﺪه ﰲ »رﺳﺎﺋﻞ إﺧﻮان‬
‫اﻟﺼﻔﺎ« ً‬
‫ﻣﺜﻼ‪ .‬اﻗﺮأ ﻣﻌﻲ ﻫﺬه اﻟﻔﻘﺮة املﻮﺟﺰة‪4 :‬‬

‫ﱢ‬
‫اﻟﺨرية ﻣﻼﺋﻜﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮة‪ ،‬ﻓﺈذا ﻓﺎرﻗﺖ أﺟﺴﺎدﻫﺎ‬ ‫اﻋﻠﻢ أن اﻟﻨﻔﻮس املﺘﺠﺴﺪة‬
‫ﱠ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻼﺋﻜﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺑﻴﻨﺎ ﰲ رﺳﺎﻟﺔ ﺻﻔﺎت املﺆﻣﻨني املﺤﻘﻘني ورﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ‬

‫‪ 4‬رﺳﺎﺋﻞ إﺧﻮان اﻟﺼﻔﺎ وﺧﻼن اﻟﻮﻓﺎ‪ ،‬ﻋُ ﻨﻲ ﺑﺘﺼﺤﻴﺤﻬﺎ ﺧري اﻟﺪﻳﻦ اﻟﺰرﻛﲇ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬املﻄﺒﻌﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ‪،‬‬
‫‪١٩٢٨‬م‪ ،‬ج‪ ،٣‬ص‪.٩١‬‬

‫‪83‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ ﻓﺈذا ﻓﺎرﻗﺖ‬،‫ ﻛﺬﻟﻚ اﻟﻨﻔﻮس املﺘﺠﺴﺪة اﻟﴩﻳﺮة ﻫﻲ ﺷﻴﺎﻃني ﺑﺎﻟﻘﻮة‬.‫اﻟﺒﻌﺚ‬


«.‫أﺟﺴﺎدﻫﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺷﻴﺎﻃني ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‬

(1) Know that the good souls embodied are potential angels. If they
leave their bodies they become actual angels, as we have explained
in the Epistle on the Qualities of True Believers, and the Epistle on
Resurrection. So are the evil souls embodied: they are potential
devils. If they leave their bodies they become actual devils.

‫وﻗﺪ اﻟﺘﺰﻣﺖ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﺼﻴﻎ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ واﻟﴫﻓﻴﺔ ﻋﲆ ﻏﺮاﺑﺔ ﺑﻌﻀﻬﺎ؛ إﻳﻀﺎﺣً ﺎ ملﺎ أرﻣﻲ‬
in ‫ ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻷﻓﻀﻞ أن ﺗﱰﺟﻢ إﱃ‬،‫ ﻏﺎﻣﻀﺔ‬embodied ‫ ﻓﱰﺟﻤﺔ املﺘﺠﺴﺪة ﺑ‬،‫إﻟﻴﻪ‬
.‫ري ﻣﺎ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻴﻞ‬ ٍ ‫ أو إﱃ ﺗﻌﺒ‬human bodies
.‫ وﻏري ذﻟﻚ ﻣﻤﺎ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮه‬،‫وﻋﲆ أي ﺣﺎل ﻓﺎﻟﻘﺼﺪ ﻫﻮ ﺗﺒﻴﺎن اﻟﺒﻨﺎء املﺘﺌﺪ‬
‫وأﻋﺘﻘﺪ أن إﻳﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻌﻴﺪ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻌﺒﺎرات ﰲ ﺑﻨﺎء أﻗﺮب إﱃ أﻧﻤﺎط‬
:‫اﻟﻨﺼﻮص اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﺳﻮف ﺗﻮﺿﺢ ﻣﺎ أﻋﻨﻴﻪ‬

(2) Note that for as long as they remain in their bodies the souls of
good people are potential angels; but once departed, they become
actual angels, as has been explained in our Epistle on the qualities
of real believers, and the Epistle on Resurrection. Similarly, evil
souls are only potential devils confined to human bodies but, once
released, they become actual devils.

:‫وﺑﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﴫف‬

(3) Clad in a physical garb, a good soul is, it should be noted, only
a potential angel that does not turn into an actual angel until re-
leased, as explained in the Epistles on the Qualities of Real Believ-
ers and Resurrection. Likewise until released to become an actual
devil, an evil soul remains only a potential devil in the living body.

84
‫اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ :‬ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ‬

‫وﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء اﻟﻌﺒﺎرة اﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ رﻗﻢ ‪ ٣‬اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻴﻒ ﺻﻮرة ﻓﻨﻴﺔ )أو‬
‫ﺷﻌﺮﻳﺔ( ﻫﻲ »ﺗﺮﺗﺪي ﺛﻮب اﻟﺠﺴﺪ« ﺗﺮﺟﻤﺔ ملﻌﻨﻰ ﻛﻠﻤﺔ »ﻣﺘﺠﺴﺪة«؛ ﻻ ﻳﺨﺮج اﻟﻨﺺ‬
‫ً‬
‫ﺻﻴﺎﻏﺔ أﻗﺮب إﱃ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬ ‫ً‬
‫إﻃﻼﻗﺎ ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬وإن ﻛﺎن ﻳﺼﻮﻏﻪ‬ ‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‪.‬‬

‫‪85‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ‬

‫اﻟﺼﻔﺎت‬

‫إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬا اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﲆ اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﻻ ﺗﺰال‪،‬‬
‫ً‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ أﺑﻮاب اﻷدب واﻟﻨﻘﺪ اﻟﻔﻨﻲ‪ ،‬ﺗﺘﻮﺳﻞ ﺑﻨﻔﺲ ﻃﺮاﺋﻖ اﻟﺘﻌﺒري املﺄﻟﻮﻓﺔ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫»اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ«‪ ،‬وﻣﻦ أﻫﻤﻬﺎ اﻹﴎاف ﰲ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺼﻔﺎت‪ ،‬وإﺿﺎﻓﺔ اﻻﺳﻢ املﺜﻘﻞ ﺑﺎﻟﺼﻔﺎت إﱃ‬
‫ً‬
‫ﻋﻘﺒﺔ ﻣﺎ‬ ‫اﻟﺨﺼﻴﺼﺘﺎن ﺗﻤﺜﻼن‬ ‫اﺣﺘﻤﺎﻻ ﻷﺛﻘﺎل اﻟﺼﻔﺎت‪ .‬وﻫﺎﺗﺎن َ‬
‫ً‬ ‫اﺳ ٍﻢ آﺧﺮ ﻗﺪ ﻻ ﻳﻘﻞ ﻋﻨﻪ‬
‫ﻳﻔﺘﺄ املﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻳﻌﺎﻧﻲ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬وﻻ ﺑﺪ ﻟﻠﻤﺒﺘﺪئ ﻣﻦ أن ﻳﺪرﻛﻬﺎ‪ .‬وأﺑﺴﻂ أﻧﻮاع اﻟﺼﻔﺎت‬
‫ﻫﻲ اﻟﺼﻔﺎت املﺒﺎﴍة؛ أي‪ :‬اﻟﺘﻲ ﺗﺼﻒ اﻟﻠﻮن أو اﻟﺸﻜﻞ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪ ،‬وﻫﻲ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺷﺄ ُن‬
‫ً‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺒﺎﴍة‪ ،‬ﻓﺎﻟﺬي ﻳﻘﺮأ‪:‬‬ ‫اﻷﺣﻮال ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻠﺘﺤﻮﻳﻞ إذا ﺗﻌﺬرت ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ‬
‫‪He had a long coat on, old fashioned and faded.‬‬
‫ﻟﻦ ﻳﺠﺪ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﻔﺔ اﻷوﱃ )ﻃﻮﻳﻞ(؛ ﻷﻧﻬﺎ ﻣﺒﺎﴍة‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﺳﻮف ﻳﻠﺠﺄ‬
‫إﱃ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﻔﺘني اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ واﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪:‬‬
‫ً‬
‫ﻃﻮﻳﻼ‪ ،‬ﻣﻦ ﻃﺮاز ﻗﺪﻳﻢ‪ ،‬وﺣﺎﺋﻞ اﻟﻠﻮن‪«.‬‬ ‫ً‬
‫ﻣﻌﻄﻔﺎ‬ ‫»ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪي‬
‫وﻛﺬﻟﻚ‪:‬‬
‫‪Rosy-cheeked, erect and looking quite healthy, Enid began to‬‬
‫‪speak.‬‬

‫)‪ (١‬ﻛﺎﻧﺖ إﻳﻨﻴﺪ ﺗﻘﻒ ﻣﻨﺘﺼﺒﺔ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﻮ ﱠرد ﺧﺪاﻫﺎ‪ ،‬وﺑﺪت ﻣﻮﻓﻮرة اﻟﺼﺤﺔ‪،‬‬
‫ﺛﻢ ﺑﺪأت ﺣﺪﻳﺜﻬﺎ‪.‬‬
‫وﺳﻮف ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن ‪ quite‬اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪد درﺟﺔ اﻟﺼﺤﺔ ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗُﺮﺟﻤﺖ إﱃ‬
‫اﺳﻢ‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ اﻻﺳﺘﻌﺎﺿﺔ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﱰﻛﻴﺐ ﺑﺎملﺼﻄﻠﺢ اﻟﺸﺎﺋﻊ »ﰲ ﺻﺤﺔ ﺟﻴﺪة«‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬
‫ﺳﻴﻼﺣﻆ ﺗﺤﻮﻳﻞ اﻟﺼﻔﺎت )أو اﻷﺣﻮال ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ( إﱃ ﺟﻤﻞ ﻓﻌﻠﻴﺔ ً‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺎت‪.‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫)‪ (٢‬ﺑﺪأت إﻳﻨﻴﺪ ﺣﺪﻳﺜﻬﺎ وﻫﻲ ﻣﺘﻮ ﱢردة اﻟﺨﺪﻳﻦ‪ ،‬ﻣﻨﺘﺼﺒﺔ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺑﺎدﻳﺔ اﻟﺼﺤﺔ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺟﻤﻼ ﻣﺘﻮازﻳﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ اﺳﺘﻮاءً ﻋﻦ اﻟﺠﻤﻞ‬ ‫ﻟﻘﺪ ﺣﻠﺖ ﻫﻨﺎ واو اﻟﺤﺎل ﻣﺤﻞ اﻟﻔﻌﻞ؛ ﻟﺘﻘﺪم ﻟﻨﺎ‬
‫اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﰲ ﺑﻌﺾ دﻻﻻﺗﻬﺎ اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ‪.‬‬
‫وإذا ﻣﻀﻴﻨﺎ ﰲ ﻗﺮاءة ﻧﻔﺲ اﻟﻨﺺ وﺟﺪﻧﺎ ﻣﺎ ﻳﲇ‪:‬‬
‫‪Knowing that she was expected to show signs of weakness, that the‬‬
‫‪polished mahogany table was deliberately put there for her to lean on, she‬‬
‫)‪kept her arms straight, though she occasionally (perhaps unconsciously‬‬
‫‪clutched at her long brown skirt (as though for support). The clinical white‬‬
‫‪of the room which had dazzled her weary eyes soon melted into the violet‬‬
‫‪of the drapes.‬‬

‫واﻟﺼﻔﺎت ﻫﻨﺎ ﻣﻨﻮﱠﻋﺔ‪ :‬ﻣﻨﻬﺎ اﺳﻢ املﻔﻌﻮل ‪polished‬؛ أي‪ :‬ﻣﺼﻘﻮل‪ ،‬واﻻﺳﻢ املﺴﺘﻌﻤﻞ‬
‫ﺻﻔﺔ ‪ ،mahogany‬وﻫﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺨﺸﺐ اﻷﺣﻤﺮ ﻳﺴﻤﻰ ﰲ ﻣﴫ »ﻣﻮﺟﻨﻪ«‪ ،‬واﻟﺼﻔﺎت‬
‫املﺒﺎﴍة ‪ long‬و‪ brown‬و‪ clinical‬و‪ weary‬و‪.straight‬‬
‫وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن اﻟﻠﻮن اﻷﺑﻴﺾ ‪ white‬املﻌ ﱠﺮف ﺑﺄداة اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ واﻟﻠﻮن اﻟﺒﻨﻔﺴﺠﻲ‬
‫ً‬
‫وﺗﻄﺒﻴﻘﺎ ﻟﻠﻤﺒﺎدئ املﺄﻟﻮﻓﺔ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫‪ violet‬املﻌ ﱠﺮف ً‬
‫أﻳﻀﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﺎن اﺳﺘﺨﺪاﻣً ﺎ اﺳﻤﻴٍّﺎ‪.‬‬
‫ﻫﺬه اﻟﻨﺼﻮص ﻧﺨﺮج ﺑﺼﻮرة ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ‪:‬‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻠﻢ أﻧﻬﻢ ﻳﺘﻮﻗﻌﻮن أن ﻳﺒﺪو ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﺪل ﻋﲆ ﺿﻌﻔﻬﺎ‪ ،‬وأﻧﻬﻢ‬
‫وﺿﻌﻮا املﻨﻀﺪة املﺼﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺧﺸﺐ املﺎﻫﻮﺟﻨﻲ املﺼﻘﻮل ﰲ ذﻟﻚ املﻜﺎن‬
‫ﻋﻤﺪًا ﻛﻲ ﺗﺘﻜﺊ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ »ﻇﻠﺖ واﻗﻔﺔ« وذراﻋﺎﻫﺎ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺘﺎن‪ ،‬وﻟﻮ‬
‫أﻧﻬﺎ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﺒﺾ ﻋﲆ ﺟﻮﻧﻠﺘﻬﺎ اﻟﺒُﻨﻴﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ‪ ،‬رﺑﻤﺎ دون وﻋﻲ‬
‫ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻛﺄﻧﻤﺎ ﺗﺴﺘﻤﺪ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻌﻮن واملﺴﺎﻧﺪة‪ .‬أﻣﺎ اﻟﻠﻮن اﻷﺑﻴﺾ اﻟﺬي ﻳﻜﺴﻮ‬
‫ً‬
‫ﺑﺮﻫﺔ ﺛﻢ ذاب ﰲ ﻟﻮن اﻟﺴﺘﺎﺋﺮ‬ ‫ﻋﻴﺎدة اﻷﻃﺒﺎء‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺑﻬﺮ ﻋﻴﻨﻴﻬﺎ املﺘﻌﺒﺘني‬
‫اﻟﺒﻨﻔﺴﺠﻴﺔ‪.‬‬
‫وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن اﻻﺳﻢ املﺴﺘﻌﻤﻞ ﺻﻔﺔ ﻗﺪ ﺗﺤﻮل إﱃ ﺟﻤﻠﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ؛ »املﺼﻨﻮﻋﺔ‬
‫ﻣﻦ ﺧﺸﺐ املﺎﻫﻮﺟﻨﻲ« ﺗﺘﻜﻮن ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ ﻣﻦ ﺻﻔﺔ ‪ +‬ﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ ‪ +‬ﻣﻀﺎف إﻟﻴﻪ‪،‬‬
‫وأن اﻟﺼﻔﺎت املﺒﺎﴍة ﻗﺪ ﺗُﺮﺟﻤﺖ إﱃ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻔﺮدة دون ﻣﺸﻘﺔ‪ ،‬وأن ﺻﻔﺔ أﺧﺮى ﻗﺪ‬
‫ﺗُﺮﺟﻤﺖ إﱃ ﺟﻤﻠﺔ ﺻﻠﺔ »اﻟﺬي ﻳﻜﺴﻮ ﻋﻴﺎدات اﻷﻃﺒﺎء«؛ ﻟﺘﻌﺬر إﻳﺠﺎد ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻔﺮد ﻟﻬﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ‬

‫‪88‬‬
‫اﻟﺼﻔﺎت‬

‫ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن ﺗﺮﻛﻴﺐ املﻀﺎف واملﻀﺎف إﻟﻴﻪ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ واﺣﺪة ﻗﺪ ﺗُﺮﺟﻢ إﱃ ﺟﻤﻠﺔ »ﻣﺎ‬
‫ﻳﺪل ﻋﲆ« وأن ﻛﻠﻤﺔ »ﻟﻮن« ﻗﺪ أﺿﻴﻔﺖ إﱃ اﻟﺼﻔﺘني املﺴﺘﺨﺪﻣﺘني اﺳﺘﺨﺪاﻣً ﺎ اﺳﻤﻴٍّﺎ ‪violet‬‬
‫و‪white‬‬
‫ورﻏﻢ ﻛﻞ ﻫﺬه اﻟﺘﺤﻮﻳﻼت‪ ،‬ﻓﻤﺸﻜﻠﺔ اﻟﺼﻔﺎت ﻫﻨﺎ ﻳﺴرية؛ ﻷن ﻣﻘﺎ ِﺑﻼﺗﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻣﺘﻮاﻓﺮة‪ .‬وﻟﻌﻞ اﻟﻘﺎرئ ﻗﺪ أﻟ ﱠﻢ اﻵن ﺑﻤﺒﺎدئ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ اﻟﱰﻛﻴﺒﻴﺔ )ﻣﺜﻞ ﺗﺤﻮﻳﻞ املﺒﻨﻲ‬
‫ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل‪ ،‬وﺗﺤﻮﻳﻞ اﻷﺣﻮال ‪ ،adverbs‬وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ(‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﺎﻟﻨﺺ ﻳﺴري املﺘﻨﺎول‪،‬‬
‫وﻟﻜﻦ اﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ إﱃ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ املﺰدﺣﻢ ﺑﺎﻟﺼﻔﺎت اﻟﻌﺴرية اﻟﺬي ﻳﺘﻄﻠﺐ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺠﺮد‬
‫ﻧﺺ ﰲ اﻟﻨﻘﺪ املﴪﺣﻲ‪:‬‬‫اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎملﺒﺎدئ املﺬﻛﻮرة‪ ،‬وﻫﻮ ﱞ‬

‫‪As broad farce surrendered to cloying melodrama, with its fit-‬‬


‫‪ful bouts of frenzied shouting, wooden acting, and intermittent‬‬
‫‪violent scenic effects, we were subjected to savage tickling, sen-‬‬
‫‪timental pleading, emotional blackmail, religious pandering, ve-‬‬
‫‪hement exhortation and downright bullying‬‬

‫إﻧﻬﺎ ﻋﺒﺎرة واﺣﺪة ﺗﺘﻀﻤﻦ أرﺑﻊ ﻋﴩة ﺻﻔﺔ‪ ،‬ﺑﻴﺎﻧﻬﺎ ﻛﺎﻟﺘﺎﱄ‪ :‬ﺻﻔﺎت ﻣﺒﺎﴍة‬
‫ﻣﺜﻞ ‪) broad‬ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺳﻮﻗﻴﺔ أو ﺑﺬﻳﺌﺔ ﻫﻨﺎ( و‪) fitful‬ﰲ ﻧﻮﺑﺎت‪ ،‬ﻣﺘﻘﻄﻊ( ‪wooden‬‬
‫)ﺧﺸﺒﻲ‪ ،‬ﻣﺘﺼﻠﺐ( و‪) intermittent‬ﻣﺘﻘﻄﻊ( و‪) scenic‬ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎملﻨﻈﺮ املﴪﺣﻲ(‬
‫و‪) violent‬ﻋﻨﻴﻒ أو ﺷﺪﻳﺪ( و‪) savage‬وﺣﴚ‪ ،‬ﺧﺸﻦ‪ ،‬ﻏري ﻣﻬﺬب( و‪sentimental‬‬
‫)ﻣﱰﺧﺺ اﻟﻌﻮاﻃﻒ( و‪) emotional‬ﻋﺎﻃﻔﻲ( و‪) religious‬دﻳﻨﻲ( و‪) vehement‬ﺷﺪﻳﺪ(‬
‫و‪) downright‬ﻣﻄﻠﻖ‪ ،‬ﻓﺎﺿﺢ(‪ ،‬وﺻﻔﺘﺎن ﻣﻨﺤﻮﺗﺘﺎن ﻣﻦ اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ‪) cloying‬ﺗﺆدي إﱃ‬
‫اﻟﺘﺨﻤﺔ( واﺳﻢ املﻔﻌﻮل ‪) frenzied‬ﻣﺤﻤﻮﻣﺔ‪ ،‬ﻫﺴﺘريﻳﺔ(‪ .‬وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺎت ﻧﺠﺪ‬
‫ﻋﺪدًا أﻗﻞ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء )‪ (۱۲‬وﻓﻌﻠني ﻓﻘﻂ‪.‬‬
‫وﺗﺘﻤﺜﻞ املﺸﻜﻠﺔ ﰲ اﻷﺳﻤﺎء ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﰲ اﻟﺼﻔﺎت؛ ﻷن ﻛﺜريًا ﻣﻨﻬﺎ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ‬
‫اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ )‪ ،(٦‬وﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫اﻟﱰاﺛﻴﺔ؛ وذﻟﻚ ﻟﺴﺒﺐ ﺑﺴﻴﻂ؛ وﻫﻮ ﻋﺪم وﺟﻮد ﻫﺬا اﻟﻔﻦ وﻣﺎ ﻳﱰﺗﺐ ﻋﻠﻴﻪ أﻣﺜﺎل ﻫﺬه‬
‫املﻮاﻗﻒ ﰲ اﻟﱰاث‪ ،‬أﻣﺎ اﻷﺳﻤﺎء ﻓﻬﻲ ‪ farce‬ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻬﺰﻟﻴﺔ‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺴﺘﺤﺪث‪،‬‬
‫واملﻴﻠﻮدراﻣﺎ ‪melodrama‬؛ وﻫﻮ اﺻﻄﻼح ﻣﻌ ﱠﺮب ﻳﻌﻨﻲ املﺒﺎﻟﻐﺔ ﰲ اﻟﺘﻌﺒري واﻷﺣﺪاث ﰲ‬
‫املﴪﺣﻴﺔ‪ ،‬و‪) bout‬ﻧﻮﺑﺔ(‪ ،‬و‪) shouting‬اﻟﴫاخ(‪ ،‬و‪) acting‬اﻟﺘﻤﺜﻴﻞ(؛ وﻫﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬

‫‪89‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻟﻪ ﻣﻌﻨًﻰ ﺣﺪﻳﺚ‪ ،‬و‪) effects‬ﻣﺆﺛﺮات(‪ ،‬و‪) tickling‬دﻏﺪﻏﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎﺑﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‬
‫زﻏﺰﻏﺔ(‪ ،‬و‪) pleading‬ﻣﻨﺎﺷﺪة(‪ ،‬و‪) blackmail‬اﺑﺘﺰاز(‪ ،‬و‪) pandering‬إرﺿﺎء املﺸﺎﻋﺮ(‪،‬‬
‫و‪) exhortation‬اﻟﻮﻋﻆ(‪ ،‬وأﺧريًا ‪ bullying‬ﺑﻤﻌﻨﻰ »اﻟﺘﻌﻨﻴﻒ« أو ﻗﻮﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‪» :‬اﻟﺸﺨﻂ‬
‫واﻟﻨﻄﺮ« ﺑﺄﺳﻠﻮب اﻟﺒﻠﻄﺠﻴﺔ‪.‬‬
‫وﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮازﻳﺔ؛ أي‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺨﺮج ﻛﻠﻤﺎت ﺗﻮازي اﻟﻜﻠﻤﺎت‪.‬‬
‫واﻟﺼﻔﺎت اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻟﻦ ﺗﻨﺠﺢ ﰲ إﻳﺼﺎل اﻻﻧﻄﺒﺎﻋﺎت املﺘﻮاﻟﻴﺔ إﱃ اﻟﻘﺎرئ؛ ﻷن اﻟﻨﺺ‬
‫ﺗﺠﺮﻳﺪي‪ ،‬واﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻢ ﻳﻌْ ﺘَﺪ اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﺈن املﱰﺟﻢ ﻣﻀﻄﺮ إﱃ ﺗﻔﻜﻴﻚ‬
‫اﻟﺼﻔﺎت أو ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺑﻌﻀﻬﺎ إﱃ ﺟﻤﻞ‪.‬‬
‫وﻟﻨﻨﻈﺮ ً‬
‫أوﻻ إﱃ اﻟﱰﺟﻤﺔ املﻮازﻳﺔ‪:‬‬

‫)‪ (١‬ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺳﺘﺴﻠﻤﺖ اﻟﻬﺰﻟﻴﺔ اﻟﺴﻮﻗﻴﺔ إﱃ املﻴﻠﻮدراﻣﺎ املﺘﺨﻤﺔ‪ ،‬ﺑﻨﻮﺑﺎﺗﻬﺎ‬


‫املﺘﻘﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﴫاخ اﻟﻬﺴﺘريي واﻟﺘﻤﺜﻴﻞ املﺘﺨﺸﺐ‪ ،‬واملﺆﺛﺮات اﻟﺒﴫﻳﺔ اﻟﻌﻨﻴﻔﺔ‬
‫املﺘﻨﺎوﺑﺔ‪ ،‬ﺗﻌﺮﺿﻨﺎ ﻟﺪﻏﺪﻏﺔ وﺣﺸﻴﺔ‪ ،‬وﻣﻨﺎﺷﺪة ﻣﱰﺧﺼﺔ اﻟﻌﺎﻃﻔﺔ‪ ،‬واﺑﺘﺰاز ﻋﺎﻃﻔﻲ‪،‬‬
‫وﻣﺤﺎوﻻت ﻹرﺿﺎء اﻟﺸﻌﻮر اﻟﺪﻳﻨﻲ‪ ،‬واﻟﻮﻋﻆ اﻟﺸﺪﻳﺪ واﻟﺘﻌﻨﻴﻒ املﺒﺎﴍ‪.‬‬
‫وﻟﻚ أن ﺗﺘﺼﻮر ﻣﺪى ﺣرية املﺘﻔﺮج اﻟﺬي ﻳﻘﺮأ ﻫﺬا اﻟﻨﻘﺪ إزاء ﻣﺎ ﺗﻌﻨﻴﻪ اﻟﻜﻠﻤﺎت؛‬
‫وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻼ ﺑﺪ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ﻣﻦ أن ﻳﺘﺤﻮل إﱃ وﺳﻴﻂ ﺛﻘﺎﰲ ﻳﻔﴪ اﻟﻨﺺ وﻻ ﻳﱰﺟﻤﻪ ﻓﺤﺴﺐ‪:‬‬
‫)‪ (٢‬ازدادت ﺟﺮﻋﺔ املﺒﺎﻟﻐﺎت املﻴﻠﻮدراﻣﻴﺔ ﰲ املﴪﺣﻴﺔ ﺣﺘﻰ ﻃﻐﺖ ﻋﲆ ﻃﺎﺑَﻊ‬
‫ً‬
‫ﻣﺘﻘﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﴫاخ املﺤﻤﻮم‪ ،‬وﺧﻼ أداء املﻤﺜﻠني ﻣﻦ‬ ‫ٍ‬
‫ﻧﻮﺑﺎت‬ ‫اﻟﻬﺰل املﺒﺘﺬل؛ ﻓﺸﻬﺪﻧﺎ‬
‫ﺣني ﻵﺧﺮ؛ ﺛﻢ ﺗﻌﺮﺿﻨﺎ ﻟﻠﺪﻏﺪﻏﺔ‬ ‫ٍ‬ ‫املﺮوﻧﺔ‪ ،‬وﺗﺘﺎﺑﻌﺖ ﻣﻨﺎﻇﺮ اﻟﻌﻨﻒ ﻋﲆ املﴪح ﻣﻦ‬
‫اﻟﻔﻈﺔ‪ ،‬وﺗﺪﻓﻘﺖ املﺸﺎﻋﺮ اﻟﺴﻄﺤﻴﺔ؛ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻟﺘﺠﱪ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻋﲆ اﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ‪ ،‬ﻣﺘﻮﺳﻠﺔ‬
‫ﰲ ذﻟﻚ ﺑﺈﺛﺎرة اﻟﺤﻤﺎس اﻟﺪﻳﻨﻲ‪ ،‬وﺑﺎﻟﻮﻋﻆ ﺑﻨﱪة ﻋﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ وﺑﺎﻟﺘﻌﻨﻴﻒ املﻜﺸﻮف‪.‬‬

‫ﻣﺎ اﻟﻔﺎرق ﺑني ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻨﺼني إذن؟ اﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﻗﺮب إﱃ أذﻫﺎن اﻟﻘﺮاء‬
‫اﻟﻌﺮب‪ ،‬رﻏﻢ أن اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻮاردة ﻓﻴﻪ ﺣﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬واملﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻨﺎوﻟﻬﺎ ﻏريُ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﻟﻺﻧﺴﺎن‬
‫اﻟﻌﺎدي‪ ،‬ﺑﻞ ﻟﺒﻌﺾ املﺜﻘﻔني ﻣﻤﻦ ﻻ ﻳﻬﺘﻤﻮن ﺑﺎملﴪح‪ .‬وﴎ اﻟﻮﺿﻮح ﻫﻮ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ذﻛﺮت‪ ،‬ﻣﻴﻞ‬
‫املﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﺘﻔﺴري ‪ ،interpretation‬وﻗﺪ اﺗﱡﺨﺬ ﻫﺬا ﻃﺎﺑَﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻤﻴﺰ ﻟﻬﺎ؛ أﻻ وﻫﻮ‬
‫اﺳﺘﺨﺪام اﻷﻓﻌﺎل واﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ؛ ﻓﺘﺤﻮل اﻟﻔﻌﻞ اﻷول ‪ surrender‬إﱃ ﻓﻌﻠني )ازدادت‬
‫وأﺿﻴﻒ ﻓﻌﻞ إﱃ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻻﺳﻤﻴﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ )ﻓﺸﻬﺪﻧﺎ(‪ ،‬وﺗﺤﻮﻟﺖ اﻟﺼﻔﺔ‬ ‫َ‬ ‫… ﺣﺘﻰ ﻃﻐﺖ(‪،‬‬
‫‪ wooden‬إﱃ »ﺧﻼ ﻣﻦ املﺮوﻧﺔ«‪ ،‬وﺗﺤﻮﻟﺖ ‪ intermittent‬إﱃ »ﺗﺘﺎﺑﻌﺖ … ﻣﻦ ﺣني ﻵﺧﺮ«‪،‬‬

‫‪90‬‬
‫اﻟﺼﻔﺎت‬

‫ً‬
‫ﻣﺘﺒﻮﻋﺔ‬ ‫ﻓﺼﻞ املﱰﺟﻢ ﺑني ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻬﺰﻟﻴﺔ وﻣﺮﺣﻠﺔ املﻴﻠﻮدراﻣﺎ ﺑﺎﻷداة اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ »ﺛﻢ«‪،‬‬‫ﺛﻢ َ‬
‫ﻓﻌﻼ ﻳﺼﻒ ﺑﻪ »ﺗﺪﻓﻖ« املﺸﺎﻋﺮ اﻟﺴﻄﺤﻴﺔ‪ ،‬وﻓﴪ‬ ‫ﺑﻔﻌﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﰲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ‪ ،‬وأﺿﺎف ً‬
‫ﻓﻜﺮة اﻻﺑﺘﺰاز ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻓﻌﻠﻴﺔ )ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻟﺘﺠﱪ اﻟﺠﻤﻬﻮر …( وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن املﱰﺟﻢ أﺿﺎف ﻫﻨﺎ ﺑﻌﺾ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻀﻴﻒ ﺟﺪﻳﺪًا‬
‫إﱃ املﻌﻨﻰ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﲆ ﺗﻨﺴﻴﻖ ﺑﻨﺎء اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻣﺜﻞ اﻹﺷﺎرة إﱃ »ﺟﺮﻋﺔ‬
‫املﺒﺎﻟﻐﺎت«‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﻔﺴري ﻟﻠﻤﻴﻠﻮدراﻣﺎ واﻟﻌﺒﺎرات اﻷﺧﺮى ﻣﺜﻞ »ﰲ املﴪﺣﻴﺔ« و»املﻤﺜﻠني«‪،‬‬
‫و»ﻋﲆ املﴪح« وأﺧريًا »اﻟﺠﻤﻬﻮر«‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻟﺠﺄ املﱰﺟﻢ إﱃ ﺑﻌﺾ ﺣﻴﻞ اﻟﺼﻨﻌﺔ املﺄﻟﻮﻓﺔ‬
‫ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﻔﺎت؛ ﻣﺜﻞ ﺗﺤﻮﻳﻠﻬﺎ إﱃ ﻣﻀﺎف وﻣﻀﺎف إﻟﻴﻪ )املﻨﺎﻇﺮ اﻟﻌﻨﻴﻔﺔ = ﻣﻨﺎﻇﺮ‬
‫اﻟﻌﻨﻒ( وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫وﻟﻨﺄﺧﺬ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻧﻤﻮذﺟً ﺎ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺗﺼﻒ ﻓﻴﻪ رﺣﻠﺘﻬﺎ إﱃ أﺣﺪ اﻟﺒﻠﺪان اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ؛‬
‫ﻋﺮﺿﺎ ﻣﴪﺣﻴٍّﺎ ﺑﺪاﻓﻊ اﻟﻔﻀﻮل‪ ،‬رﻏﻢ ﻣﺘﺎﻋﺐ اﻟﺴﻔﺮ وﻋﻘﺒﺎت اﻟﺮﺣﻠﺔ‪:‬‬ ‫ً‬ ‫ﻟﺘﺸﻬﺪ‬

‫‪I am not referring to the perilously narrow and bumpy roads, the‬‬
‫‪ever-present threat of the rickety government buses (reserved for‬‬
‫‪critics) breaking down, nor to the phenomenal absence of clean‬‬
‫‪road-side cafés, efficient service stations or public telephones‬‬
‫‪and conveniences. What I have in mind is that frustrated rage‬‬
‫‪and dismal mortification when, after hours on the road, one is‬‬
‫‪force-fed a load of drivel washed down with endless cups of black‬‬
‫‪tepid tea, which wreaks havoc with your digestion the following‬‬
‫‪morning.‬‬

‫واﻟﻨﺺ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺟﻤﻠﺘني ﺗﺘﻀﻤﻨﺎن ‪ ۱۷‬ﺻﻔﺔ‪ ،‬و‪ ١٩‬اﺳﻤً ﺎ‪ ،‬وﻋﺪدًا أﻗﻞ ﻣﻦ‬
‫اﻷﻓﻌﺎل ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ ﰲ ﺻﻮرة اﺳﻢ املﻔﻌﻮل أو اﻟﻔﺎﻋﻞ‪ .‬أﻣﺎ اﻟﺼﻔﺎت املﺒﺎﴍة ﻓﻬﻲ‪narrow :‬‬
‫)ﺿﻴﻖ(‪ ،‬و‪) bumpy‬ﻏري ﻣﺴﺘﻮﻳﺔ(‪ ،‬و‪) ever-present‬اﻟﺪاﺋﻢ(‪ ،‬و‪) rickety‬املﺨﻠﻌﺔ(‪،‬‬
‫و‪) phenomenal‬إﱃ درﺟﺔ ﻛﺒرية(‪ ،‬و‪) clean‬ﻧﻈﻴﻒ(‪ ،‬و‪) efficient‬ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﺎﻟﻜﻔﺎءة(‪،‬‬
‫و‪) public‬ﻋﻤﻮﻣﻲ(‪ ،‬و‪) dismal‬ﻓﻈﻴﻊ(‪ ،‬و‪) endless‬ﻻﻧﻬﺎﺋﻲ(‪ ،‬و‪) black‬أﺳﻮد(‪ ،‬و‪tepid‬‬
‫)ﻓﺎﺗﺮ(‪ .‬وأﻣﺎ اﻟﺼﻔﺎت ﻏري املﺒﺎﴍة ﻓﻬﻲ اﻷﺳﻤﺎء‪ ،‬أو أﺳﻤﺎء املﻔﻌﻮل أو اﻟﻔﺎﻋﻞ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻛﺼﻔﺎت؛ ﻣﺜﻞ ‪) government‬ﺣﻜﻮﻣﻲ(‪ ،‬و‪) road-side‬ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻄﺮﻳﻖ(‪،‬‬

‫‪91‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫)املﺤﺒﻂ(‪ .‬وﻻ داﻋﻲ ﻹﻳﺮاد‬ ‫و‪frustrated‬‬ ‫)اﻟﺘﺎﱄ(‪،‬‬ ‫و‪following‬‬ ‫و‪) service‬ﺧﺪﻣﺔ(‪،‬‬


‫ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺎﻷﺳﻤﺎء ﻟﻄﻮﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫وﻳﺨﺘﻠﻒ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ ﻋﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ — ﰲ اﻟﻨﻘﺪ املﴪﺣﻲ — ﰲ أﻧﻪ ﻣﺘﻌﺪد‬
‫أﻳﻀﺎ ﻳﻘﺪم ﺑﻌﺾ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‬‫اﻟﻨﱪات أو اﻟﻨﻐﻤﺎت ‪tones‬؛ ﻓﻬﻮ ﺳﺎﺧﺮ ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﱃ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ً‬
‫ً‬
‫اﺗﺼﺎﻻ‬ ‫اﻟﺠﺪ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻳﺘﻤﻴﺰ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﱰﻛﻴﺐ ﺑﺎﺗﺼﺎل اﻟﺠﻤﻠﺘني‬
‫اﻟﺘﻲ ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﺆﺧﺬ ﻣﺄﺧﺬ ِ‬
‫داﺧﻠﻴٍّﺎ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻤﻜﻦ ﺣﺬف اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ ﺑﻬﺎ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ )‪what I have in‬‬
‫‪ (mind is‬وإﺣﻼل ﻛﻠﻤﺔ ‪) but‬وﻟﻜﻦ( ﻣﺤﻠﻬﺎ‪ .‬واملﻼﺣَ ﻆ أن اﻟﻌﺒﺎرة اﻷوﱃ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺻﻔﺘني‬
‫ﻳﺴﺒﻘﻬﻤﺎ ﺣﺎل ‪ ،perilously‬ﺟﺮت اﻟﻌﺎدة ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ »ﺑﺼﻮرة‪/‬إﱃ درﺟﺔ ﺧﻄﺮة«‪.‬‬
‫ً‬
‫وﺗﻄﺒﻴﻘﺎ ملﺎ ذﻛﺮﻧﺎه ﰲ ﺑﺎب اﻟﺤﺎل‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺗﺴﺘﻘﻴﻢ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺗﺤﻮﻳﻞ اﻟﺤﺎل‬
‫ﻫﻨﺎ إﱃ ﺟﻤﻠﺔ )ﺗﻌﺮض املﺮء ﻟﻠﺨﻄﺮ(‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺼﻔﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ‪) ever-present‬املﻮﺟﻮد‬
‫ﺟﻤﻠﺔ ﺻﻠﺔ؛ ﺳﻮاء ذُﻛﺮ املﻮﺻﻮل أم اﺧﺘُﺰل‪ ،‬أو ﺗﺤﻮﻳﻠﻬﺎ إﱃ‬
‫ِ‬ ‫داﺋﻤً ﺎ(؛ إذ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﻮﻳﻠﻬﺎ إﱃ‬
‫ﺻﻔﺔ ﻣﺒﺎﴍة وﺣﺴﺐ )اﻟﺪاﺋﻢ(‪.‬‬
‫وﻟﻨﺒﺪأ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ املﻮازﻳﺔ‪:‬‬
‫)‪ (١‬وأﻧﺎ ﻻ أﺷري إﱃ اﻟﻄﺮق اﻟﻀﻴﻘﺔ ﻏري املﺴﺘﻮﻳﺔ إﱃ درﺟﺔ ﺧﻄﺮة‪ ،‬وﻻ إﱃ‬
‫اﻟﺤﺎﻓﻼت اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ املﺨﻠﻌﺔ )املﺨﺼﺼﺔ ﻟﻠﻨﻘﺎد(‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﻬﺪدك ﺑﺎﻟﺘﻌﻄﻞ ﰲ أي‬
‫ﻟﺤﻈﺔ‪ ،‬ﺑﻞ وﻻ إﱃ اﻟﻐﻴﺎب اﻟﻮاﺿﺢ ﻟﻠﻤﻘﺎﻫﻲ اﻟﻨﻈﻴﻔﺔ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬وﻣﺤﻄﺎت‬
‫ﺧﺪﻣﺔ اﻟﺴﻴﺎرات ذات اﻟﻜﻔﺎءة‪ ،‬واﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻧﺎت ودورات املﻴﺎه اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ .‬وﻟﻜﻨﻨﻲ أﺷري إﱃ‬
‫اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ ﻏﻀﺐ ﻣﻜﺒﻮت واﻣﺘﻬﺎن رﻫﻴﺐ؛ ﻣﻦ إﺟﺒﺎره ﺑﻌﺪ اﻟﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻲ‬ ‫َ‬ ‫ﻣﺎ ﻳﻨﺘﺎب‬
‫ﺗﺴﺘﻤﺮ ﺳﺎﻋﺎت ﻋﲆ ﺗﻨﺎول ﻃﻌﺎم ﺑﺎﻟﻎ اﻟﺴﻮء ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت‪ ،‬وﻣﻌﻪ أﻛﻮاب ﻣﻦ اﻟﺸﺎي‬
‫اﻷﺳﻮد اﻟﻔﺎﺗﺮ ﻻ ﺗﻨﺘﻬﻲ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﻔﺴﺪ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﻬﻀﻢ ﻟﺪﻳﻚ ﰲ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺘﺎﱄ‪.‬‬
‫ً‬
‫أﺳﺎﺳﺎ؛‬ ‫واﻟﻮاﺿﺢ أن ﻫﺬه ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﺗﺘﻔﻖ ﻣﻊ أدﻧﻰ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ‬
‫ﺑﺴﺒﺐ ﺻﻌﻮﺑﺎت ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﻔﺎت‪ ،‬وذﻟﻚ رﻏﻢ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺑﻌﻀﻬﺎ إﱃ أﻓﻌﺎل‪ .‬واﻟﺤﻖ أن املﱰﺟﻢ‬
‫ﻫﻨﺎ ﻳﻮاﺟﻪ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺤﻮﻳﻞ أﺳﻠﻮﺑﻴﺔ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﺤﻮﻳﺔ‪ .‬وﻫﻮ ﻳﻘﻮم ﺑﻬﺬه اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﰲ ﻣﺮﺣﻠﺔ‬
‫ﻳﻌﻲ دﻗﺎﺋﻘﻬﺎ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻋﻤﻠﻪ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻨﻀﺞ ﺑﺼﻮرة ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬وإن ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أن َ‬
‫وﻟﻨﻨﻈﺮ ﰲ أﺣﺪ اﻻﺣﺘﻤﺎﻻت‪:‬‬
‫)‪ (٢‬وأﻧﺎ ﻻ أﺷري ﻫﻨﺎ إﱃ اﻷﺧﻄﺎر اﻟﺘﻲ ﺗُﺤﺪِق ﺑﺎﻟﺤﺎﻓﻠﺔ وﻫﻲ ﺗﻨﻄﻠﻖ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻄﺮق‬
‫ﻄﻠﻬﺎ ﰲ أﻳﺔ ﻟﺤﻈﺔ؛ ﻓﻬﻲ ﻣﺨﻠﻌﺔ ﻣﺜﻞ‬ ‫اﻟﻀﻴﻘﺔ‪ ،‬املﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎملﻄﺒﺎت‪ ،‬وﻻ إﱃ اﺣﺘﻤﺎل ﺗﻌ ﱡ‬
‫ﺳﺎﺋﺮ اﻟﺤﺎﻓﻼت اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ )املﺨﺼﺼﺔ ﻟﻠﻨﻘﺎد(‪ ،‬ﺑﻞ وﻻ أﺷري إﱃ أن اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ‬

‫‪92‬‬
‫اﻟﺼﻔﺎت‬

‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻔﺘﻘﺮ إﱃ املﻘﺎﻫﻲ اﻟﻨﻈﻴﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﺗﻘﺎم ﻋﲆ ﺟﻮاﻧﺐ ﺗﻠﻚ اﻟﻄﺮق‪ ،‬وإﱃ‬
‫ﻣﺤﻄﺎت اﻟﺨﺪﻣﺔ ذات اﻟﻜﻔﺎءة واﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻧﺎت اﻟﻌﻤﻮﻣﻴﺔ ودورات املﻴﺎه‪ .‬وﻟﻜﻨﻨﻲ أﻗﺼﺪ‬
‫َ‬
‫واﻻﻣﺘﻬﺎن اﻟﺮﻫﻴﺐ اﻟﺬي ﻳﻌﺘﴫك؛ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺠﺪ ﻧﻔﺴﻚ‬ ‫اﻟﻐﻀﺐ املﻜﺒﻮت اﻟﺬي ﻳﻨﺘﺎﺑﻚ‪،‬‬
‫ﻣﻀﻄ ٍّﺮا‪ ،‬ﰲ أﻋﻘﺎب رﺣﻠﺔ اﺳﺘﻤﺮت ﺳﺎﻋﺎت ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ ،‬إﱃ ﺗﻨﺎول ﻃﻌﺎم ﺑﺎﻟﻎ اﻟﺴﻮء ﻣﻦ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺴﺨﻴﻔﺔ‪ ،‬واﺣﺘﺴﺎء أﻋﺪاد ﻻ ﺗﻨﺘﻬﻲ ﻣﻦ أﻛﻮاب اﻟﺸﺎي اﻷﺳﻮد اﻟﻔﺎﺗﺮ؛ إذ‬
‫ً‬
‫ﺷﺎﻣﻼ‪.‬‬ ‫ﺗﻜﺘﺸﻒ ﰲ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺘﺎﱄ أﻧﻪ ﻗﺪ دﻣﺮ ﺟﻬﺎزك اﻟﻬﻀﻤﻲ دﻣﺎ ًرا‬

‫ﺑﻌﺾ اﻟﴚء‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﰲ ﺑﻌﺾ اﻷﻣﺎﻛﻦ ﻋﻦ اﻟﻨﺺ‬ ‫َ‬ ‫ﻟﻘﺪ ﻃﺎﻟﺖ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻻﺧﺘﻼف ﻻ ﻳﻀﻴﻒ وﻻ ﻳﻨﺘﻘﺺ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣﻦ املﻌﻨﻰ‪ .‬واﻧﻈﺮ ﻣﻌﻲ إﱃ ﻧﻘﻞ‬
‫ﻛﻠﻤﺔ اﻟﺤﺎﻓﻠﺔ )اﻷوﺗﻮﺑﻴﺲ( ﻣﻦ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﱃ إﱃ ﺻﺪرﻫﺎ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﻐﻴري ﻫﻨﺎ‬
‫ﻣﻘﺼﻮر ﻋﲆ ﻧﻘﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻜﺎن إﱃ ﻣﻜﺎن‪ .‬واﻧﻈﺮ إﱃ ﺗﺤﻮﻳﻞ ‪ perilously‬إﱃ ﺟﻤﻠﺔ‬
‫ﻋﺎﻣﻼ ﻫﻮ »ﺗﺤﺪق«‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ إﺿﺎﻓﺔ ﻟﻔﻈﺘﻲ »وﻫﻲ ﺗﻨﻄﻠﻖ«‪ ،‬ﻓﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻷﺧرية‬ ‫ً‬ ‫ﺗﺘﻀﻤﻦ ً‬
‫ﻓﻌﻼ‬
‫ﻣﺴﺘﻤﺪة ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﺣﺎﻓﻠﺔ ﻣﻨﻄﻠﻘﺔ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﺗﻔﺴري ‪ bumpy‬ﺑﺎملﻠﻴﺌﺔ‬
‫ﺑﺎملﻄﺒﺎت؛ ﻓﻬﺬا ﻫﻮ املﻌﻨﻰ املﻘﺼﻮد‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻗﺎﻣﻮﺳﻴٍّﺎ ﺗﻌﻨﻲ »ﻛﺜرية اﻟﺤﻔﺮ‬
‫واﻟﻨﺘﻮءات«‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ إﺿﺎﻓﺔ ﺻﻔﺔ اﻟﻄﻮل إﱃ اﻟﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﻣﺴﺘﻤﺪ ٌة ﻣﻦ اﻟﻨﺺ )ﻓﺎﻟﺮﺣﻠﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻐﺮق ﺳﺎﻋﺎت ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﻜﻮن ﰲ ﻃﺮﻳﻖ ﻃﻮﻳﻞ(‪ .‬أﻣﺎ إﺿﺎﻓﺔ »اﻟﺬي ﻳﻨﺘﺎﺑﻚ«‬
‫ﺑﻌﺪ اﻟﻐﻀﺐ و»اﻟﺬي ﻳﻌﺘﴫك« ﺑﻌﺪ املﻬﺎﻧﺔ؛ ﻓﻬﻲ ﻣﻦ ﺑﺎب املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪) idiom‬ﰲ‬
‫ﻗﺴﻢ اﻟ ‪ collocation‬اﻟﺬي ﺳﻴﺄﺗﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻨﻪ(‪ .‬وﻣﺎ ﻗﻠﺘﻪ ﻋﻦ إﺿﺎﻓﺔ اﻷﻓﻌﺎل ﻳﻨﻄﺒﻖ‬
‫ﻋﲆ إﺿﺎﻓﺔ »ﺗﺠﺪ ﻧﻔﺴﻚ ﻣﻀﻄ ٍّﺮا« و»ﺗﻜﺘﺸﻒ ﰲ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺘﺎﱄ«‪.‬‬
‫ﺗﻜﺘﻒ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ ﻛﺜري ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺎت إﱃ أﻓﻌﺎل‪ ،‬ﺑﻞ ﻟﺠﺄت إﱃ‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ إذن ﻟﻢ‬
‫ﺣﻴﻞ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮﻫﺎ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﻮدة إﻟﻴﻬﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫اﻷدﺑﻴﺔ‪ .‬وﻳُﻬﻤﱡ ﻨﺎ اﻵن أن ﻧﺸري إﱃ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻹﺿﺎﻓﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺳﻤﺎء املﺜﻘﻠﺔ ﺑﺎﻟﺼﻔﺎت‬
‫ً‬
‫ﻣﺜﻘﻼ ﻫﻮ اﻵﺧﺮ(‪.‬‬ ‫ً‬
‫)ﺧﺼﻮﺻﺎ إذا ﻛﺎن املﻀﺎف إﻟﻴﻪ‬
‫وأﺑﺴﻂ أﻧﻮاع اﻹﺿﺎﻓﺔ ﻫﻲ إﺿﺎﻓﺔ اﻷﺳﻤﺎء املﺠﺮدة؛ إذ ﻻ ﻳﻘﺘﴤ ذﻟﻚ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫اﺳﺘﺨﺪا َم أﻳﺔ أدوات؛ ﻓﻔﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻋﺪة ﻣﻀﺎﻓﺎت‪ ،‬وﻻ ﻳﻮاﺟﻪ ﻣﱰﺟﻤﻬﺎ أيﱠ‬
‫ﻋﻨﺎء؛ ﻛﻘﻮﻟﻚ‪:‬‬
‫ﻛﺎن أول ﻫﺆﻻء اﻷوﻻد ﻫﻮ …‬
‫… ‪The first of those boys was‬‬

‫‪93‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫أو‪ :‬ﻛﺎﻧﺖ ﻛﺘﺎﺑﺔ ذﻟﻚ اﻟﻜﺘﺎب …‬


‫… ‪The writing of that book was‬‬
‫أو‪ :‬ﻛﺎن اﻫﺘﻤﺎم ﺳﺘﻴﻔﻦ …‬
‫… ‪Stephen’s interest was‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻀﺎﻓﺎ إﱃ اﺳﻢ‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﻌ ﱠﺮف ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛‬ ‫ﻓﻔﻲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻻت ﻧﺠﺪ اﺳﻤً ﺎ‬
‫ﻋﲆ ﺣني ﻳﻈﻞ املﻀﺎف ﻧﻜﺮ ًة ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻓﺈذا ﺑﺪأت ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ اﻟﺼﻔﺎت إﱃ املﻀﺎف أو‬
‫املﻀﺎف إﻟﻴﻪ‪ ،‬ﺑﺮزت املﺸﺎﻛﻞ‪:‬‬
‫‪Stanley’s expedition was the last of the great private journeys to the‬‬
‫‪Nile.‬‬
‫ﻓﺎملﻀﺎف ﰲ أول اﻟﻌﺒﺎرة ﻏري ﻣﺜﻘﻞ ﺑﺼﻔﺎت )ﺣﻤﻠﺔ ﺳﺘﺎﻧﲇ(‪ ،‬وﻟﻜﻦ املﻀﺎف إﻟﻴﻪ ﰲ‬
‫اﻟﺠﺰء اﻷﺧري ﻣﺴﺒﻮق ﺑﺼﻔﺘني؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ ﺗﺨﺮج ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ‪:‬‬
‫)‪ (١‬ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻤﻠﺔ ﺳﺘﺎﻧﲇ آﺧﺮ اﻟﺤﻤﻼت )اﻟﺮﺣﻼت( اﻟﻔﺮدﻳﺔ اﻟﻌﻈﻴﻤﺔ إﱃ ﻧﻬﺮ‬
‫اﻟﻨﻴﻞ‪.‬‬
‫ً‬
‫وﺗﻄﺒﻴﻘﺎ ﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺘﴫف ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﻮﻳﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻷﻓﻌﺎل‪:‬‬
‫)‪ (٢‬ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻤﻠﺔ ﺳﺘﺎﻧﲇ آﺧﺮ اﻟﺮﺣﻼت اﻟﻌﻈﻴﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﻬﺎ اﻷﻓﺮاد »ﻟﻜﺸﻒ‬
‫ﻣﻨﺎﺑﻊ« اﻟﻨﻴﻞ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرات‬ ‫واﺳﺘﺨﺪام اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﻔﻌﲇ ﻫﻨﺎ أﺳﺎﳼ ﰲ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ؛‬
‫اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ‪:‬‬
‫‪The Committee’s bold decision to disband itself was hailed by most‬‬
‫… ‪council members as a victory of good judgment over‬‬

‫)‪ (١‬رﺣﱠ ﺐ ﻣﻌﻈﻢ أﻋﻀﺎء املﺠﻠﺲ ﺑﻘﺮار اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺠﺮيء ﺑﺤﻞ ﻧﻔﺴﻬﺎ؛ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره‬
‫اﻧﺘﺼﺎ ًرا ﻟﻠﺮأي اﻟﺼﺎﺋﺐ ﻋﲆ املﺼﺎﻟﺢ املﻜﺘﺴﺒﺔ …‬
‫وﻟﻨﺘﺼﻮر اﻵن أن ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺟﻤﻌً ﺎ ً‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ املﻔﺮد‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﻧﻘﻮل‪ :‬ﻗﺮارات اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺠﺮﻳﺌﺔ؟‬
‫وأﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺆدي ذﻟﻚ إﱃ اﻟ ﱠﻠﺒﺲ ﰲ إﺧﺮاج ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ؟ وﻻ ﺷﻚ أن اﻟﻘﺎرئ ﻗﺪ‬‫َ‬
‫ﻻﺣﻆ اﺳﺘﺨﺪام ﺣﺮف اﻟﻼم ﰲ إﺿﺎﻓﺔ اﻻﻧﺘﺼﺎر إﱃ اﻟﺮأي اﻟﺼﺎﺋﺐ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻴﻤﻜﻦ إﺧﺮاج‬
‫اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‪:‬‬
‫)‪ (٢‬ﻫ ﱠﻠﻞ ﻣﻌﻈﻢ أﻋﻀﺎء املﺠﻠﺲ ﻟﻠﻘﺮار اﻟﺠﺮيء اﻟﺬي اﺗﺨﺬﺗﻪ اﻟﻠﺠﻨﺔ؛ وﻫﻮ أن‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ؛ إذ اﻋﺘﱪوا أن اﻟﺮأي اﻟﺼﺎﺋﺐ ﻗﺪ اﻧﺘﴫ ﻋﲆ املﺼﺎﻟﺢ املﻜﺘﺴﺒﺔ …‬ ‫ﺗﺤُ ﱠﻞ َ‬

‫‪94‬‬
‫اﻟﺼﻔﺎت‬

‫واﻧﻈﺮ إﱃ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬


‫‪Bargash and Kirk in Zanzibar might protest that this was hardly less‬‬
‫‪than a hostile invasion of an independent ruler’s country, but they were‬‬
‫‪powerless without the support of the British government; and this they‬‬
‫‪did not have.‬‬
‫وﻗﺒﻞ أن ﻧﻌﺎﻟﺞ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺼﻔﺎت املﻀﺎﻓﺔ ﰲ اﻟﺠﺰء اﻷول ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ؛ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن‬
‫ﻌﺮض ملﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ اﻟﺘﺤﺮز ﰲ اﻟﺘﻌﺒري ﻣﻦ ﻗﺒﻞ؛ ﻓﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻻ ﻳﻘﻮل‪» :‬إﻧﻪ ﻏﺰ ٌو ﻣﻌﺎدٍ «‬ ‫ﻧَ ِ‬
‫أو ﺣﺘﻰ‪» :‬إﻧﻪ ﻣﻦ َﻗﺒﻴﻞ اﻟﻐﺰو املﻌﺎدي«‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻘﻮل‪ :‬إﻧﻪ »ﻻ ﻳﻜﺎد ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ﻛﻮﻧﻪ ﻏﺰوًا‬
‫ﻣﻌﺎدﻳًﺎ«‪ ،‬أو )إذا ﺣﻮﻟﻨﺎ اﻟﻨﻔﻲ إﺛﺒﺎﺗًﺎ( »ﻳﻜﺎد أن ﻳﻜﻮن ﻏﺰوًا ﻣﻌﺎدﻳًﺎ«‪ .‬واﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﺴﺘﺨﺪم‬
‫ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒري وأﻣﺜﺎﻟﻪ ﰲ إﻃﺎر ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﺔ دون أن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﺘﺤﺮز دﻻﻟﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬وأﻋﺘﻘﺪ‬
‫]أن ﻛﻠﻤﺔ »ﻳﻌﺘﱪ« ﺗﻤﺜﻞ أﺣﺪ ﺣﻠﻮل ﻫﺬه املﺸﻜﻠﺔ[‪ .‬واﻟﻮاﻗﻊ أﻧﻨﺎ ﺣني ﻧﻜﺘﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫ﻧﻠﺠﺄ دون أن ﻧﺪري إﱃ اﺳﺘﺨﺪام ﻫﺬا املﺼﻄﻠﺢ وأﻣﺜﺎﻟﻪ دون وﻋﻲ ﻣﻨﺎ؛ ﻓﺈذا ﻛﻨﺖ ﻗﺪ‬
‫أردت اﻟﺘﻌﺒري ﻋﻦ املﻌﻨﻰ اﻟﻮارد ﰲ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺑني ﻗﻮﺳني ﻣﺮﺑﻌني ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻘﻠﺖ‪:‬‬
‫… ‪An expression such as “is considered” may provide one solution‬‬
‫وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﻢ أﻗﻞ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪» :‬رﺑﻤﺎ«‪ ،‬وﻻ ﻗﻠﺖ‪» :‬ﺗﻌﺒريًا ﻣﺜﻞ«‪ ،‬ﺑﻞ ﻗﻠﺖ‪ :‬إن ﻛﻠﻤﺔ ﻳﻌﺘﱪ‬
‫ﺗﻤﺜﱢﻞ … إﻟﺦ‪ .‬وﻟﻘﺪ ﻻﺣﻈﺖ ذﻟﻚ اﻻﺗﺠﺎه ﻋﲆ ﻣﺪى اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺜﻼﺛني اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺼﺼﺖ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﻋﺠﺒﺖ ﻟﻠﺘﺤﻮل اﻟﺬي ﻳﻄﺮأ ﻋﲆ‬ ‫ﰲ اﻷدب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي )اﺑﺘﺪاءً ﻣﻦ درﺟﺔ املﺎﺟﺴﺘري(‪ ،‬وﻃﺎملﺎ ِ‬
‫ﻗﻠﻢ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣني ﻳﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﱃ ﻟﻐﺔ‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻣﺤﻞ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﱄ‪:‬‬
‫رﺑﻤﺎ اﻋﱰض ﺑﺮﻏﺶ وﻛريك ﰲ زﻧﺰﻳﺒﺎر ﻗﺎﺋﻠني ﺑﺄن ذﻟﻚ ﻳﻜﺎد ﻳﻤﺜﻞ ﻏﺰوًا ﻣﻌﺎدﻳًﺎ‬
‫ﻟﺒﻠﺪ ﻳﺤﻜﻤﻪ ﺣﺎﻛ ٌﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ‪ .‬وﻟﻜﻨﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺎ ﻋﺎﺟ َﺰﻳﻦ ﻋﻦ اﻟﺘﺼﺪي ﻟﻪ دون ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﱪﻳﻄﺎﻧﻴﺔ … وﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺗﺴﺎﻧﺪﻫﻤﺎ آﻧﺬاك‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﻌﺒﺎرة ﻗﻴﺪ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻬﻲ‪:‬‬
‫‪a hostile invasion of an independent ruler’s country‬‬
‫وﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ »ﻏﺰو ﻋَ ﱞ‬
‫ﺪاﺋﻲ ﻟ ﺑﻠﺪ ﺣﺎﻛﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ«‪ ،‬وأﻣﺎ ﺣﺮف اﻟﻼم ﻓﻘﺪ‬
‫ﻇﻞ ﰲ اﻟﺼﻮرة اﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ؛ ﻟريﺑﻂ ﺑني املﻀﺎف املﻮﺻﻮف واملﻀﺎف إﻟﻴﻪ‪ .‬وأﻣﺎ‬
‫أﻳﻀﺎ ملﻀﺎف إﻟﻴﻪ ﻣﻮﺻﻮف‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﺤﻮل إﱃ ﺟﻤﻠﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻀﺎﻓﺎ ً‬ ‫املﻀﺎف إﻟﻴﻪ اﻟﺬي أﺻﺒﺢ‬
‫)ﺑﻠﺪ ﻳﺤﻜﻤﻪ ﺣﺎﻛﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ(‪ .‬واﻟﻮاﺿﺢ أن اﻹﺿﺎﻓﺔ اﻷﺧرية )‪support of the British‬‬
‫‪ (government‬ﻗﺪ ﺗﺤﻮﻟﺖ إﱃ ﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ )ﺟﺎر وﻣﺠﺮور(‪.‬‬

‫‪95‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﻟﻨﻨﻈﺮ إﱃ ﻫﺬا املﺜﻞ اﻷﺧري‪:‬‬


‫‪The yellow light of the little round lamp was enough to indicate that‬‬
‫‪someone was still up; it was put out, he knew, before they all went to bed.‬‬
‫وﻻ ﺷﻚ ﰲ ﻳُﴪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬا اﻟﻨﻤﻮذج إذا ذﻛﺮﻧﺎ اﻟﻘﺎﻋﺪة؛ وﻫﻲ إﻳﺮاد ﻓﻌﻞ ﻳﺮﺑﻂ ﺑني‬
‫اﻻﺳﻢ املﻮﺻﻮف املﻀﺎف واملﻀﺎف إﻟﻴﻪ‪:‬‬
‫)‪ (١‬ﻛﺎن املﺼﺒﺎح املﺴﺘﺪﻳﺮ اﻟﺼﻐري ﻳﺸ ﱡﻊ ﻧﻮ ًرا أﺻﻔﺮ اﻟﻠﻮن‪ ،‬وﻫﻮ دﻟﻴﻞ ٍ‬
‫ﻛﺎف ﻋﲆ‬
‫أن أﺣﺪﻫﻢ ﻛﺎن ﻻ ﻳﺰال ﺳﺎﻫ ًﺮا؛ إذ إن اﻷﴎة ﺗﻄﻔﺊ ﻫﺬا املﺼﺒﺎح )ﺣﺴﺐ ﻣﺎ ﻳﻌﻠﻢ(‬
‫ﻗﺒﻞ اﻟﻨﻮم‪.‬‬
‫أو‪:‬‬
‫)‪ (٢‬ﺷﺎﻫﺪ املﺼﺒﺎح املﺴﺘﺪﻳﺮ اﻟﺼﻐري ﻳﺸﻊ ﻧﻮ ًرا أﺻﻔﺮ‪ ،‬ﻓﺄدرك أن أﺣﺪ أﻓﺮاد‬
‫اﻷﴎة ﻣﺎ زال ﺳﺎﻫ ًﺮا؛ ﻓﻬﻮ ﻳﻌﻠﻢ أﻧﻬﻢ ﻳﻄﻔﺌﻮﻧﻪ ﻗﺒﻞ أن ﻳﺄوي اﻟﺠﻤﻴﻊ إﱃ اﻟﻔﺮاش‪.‬‬
‫وﻗﺒﻞ اﺧﺘﺘﺎم ﻫﺬه املﻼﺣﻈﺎت ﺑﺸﺄن اﻟﺼﻔﺎت أو ﱡد اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻤﺎ ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ذﻛﺮﺗﻪ ﰲ ﻋﺪة‬
‫ﻣﻮاﺿﻊ ﺑﺨﺼﻮص »وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ«‪ ،‬ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ أوردﺗﻬﺎ ﺗﺘﺒﻨﻰ »وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ«‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ واﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﻀﺢ إﻻ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق‪ ،‬وﰲ أﺑﺴﻂ ﺣﺎﻻﺗﻬﺎ ﺗﱪز ﰲ ﺷﻜﻞ اﻟﻔﻌﻞ إذا ﻛﺎن‬
‫ﺛَﻢ ﻣﻘﻮ ُل ﻗﻮل‪:‬‬
‫‪The situation was deteriorating, he said, though something could‬‬
‫‪be done to stop the rot: over-expenditure on luxuries ought to be‬‬
‫‪dealt with first. There were other priorities, of course, but these‬‬
‫‪came second to the loss of hard currency now more needed to‬‬
‫‪finance the spare parts complex.‬‬

‫ﻓﺘﻌﺒري »ﻗﺎل« ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﱃ ﻳﻌﻨﻲ أن اﻟﻜﻼم ﻛﻠﻪ ﻣﻦ ﻗﻮل ﻧﻔﺲ اﻟﻘﺎﺋﻞ؛ إذا ﻛﺎن‬
‫اﻟﺰﻣﻦ ‪ tense‬ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻳﺘﻔﻖ ﻣﻊ زﻣﻨﻬﺎ؛ وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﻫﻨﺎ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻳﻀﻴﻒ‬
‫املﱰﺟﻢ ﻓﻌﻞ اﻟﻘﻮل إﱃ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ دون ﺧﻮف‪:‬‬
‫ﻗﺎل‪ :‬إن املﻮﻗﻒ آﺧِ ﺬٌ ﰲ اﻟﺘﺪﻫﻮر‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻗﺎدرون ﻋﲆ وﺿﻊ ﺣﺪ ﻟﺘﻔﺎﻗﻤﻪ‪.‬‬
‫وأول إﺟﺮاء ﻳﻨﺒﻐﻲ اﺗﺨﺎذُه ﻫﻮ ﺗﻼﰲ اﻹﴎاف ﰲ ﴍاء اﻟﻜﻤﺎﻟﻴﺎت‪» .‬واﺳﺘﺪرك‬
‫ٍ‬
‫أوﻟﻮﻳﺎت أﺧﺮى ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﲇ ﰲ أﻫﻤﻴﺘﻬﺎ‬ ‫ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ«‪» :‬إن ﻟﺪﻳﻨﺎ‬
‫ﺿﻴﺎ َع اﻟﻌﻤﻼت اﻟﺼﻌﺒﺔ اﻟﺘﻲ زادت ﺣﺎﺟﺘﻨﺎ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﻴﻮ َم ﻟﺘﻤﻮﻳﻞ ﻣﺠﻤﻊ ﻗﻄﻊ‬
‫اﻟﻐﻴﺎر‪«.‬‬

‫‪96‬‬
‫اﻟﺼﻔﺎت‬

‫ﻓﺈﺿﺎﻓﺔ ﻓﻌﻞ »اﻻﺳﺘﺪراك« ﻫﻨﺎ أﻣﻼه وﺟﻮد ‪ were‬ﺛﻢ ‪came‬؛ ﻣﻤﺎ ﻳﻘﻄﻊ ﺑﺄن اﻟﺠﻤﻠﺔ‬
‫ً‬
‫ﻣﺄﻟﻮﻓﺎ‪،‬‬ ‫اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ اﻣﺘﺪاد ﻟﻘﻮل اﻟﻘﺎﺋﻞ‪» :‬وﻫﻮ وزﻳﺮ«‪ .‬وﻗﺪ ﺷﺎع ﻫﺬا ﰲ اﻟﺼﺤﻒ ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺢ‬
‫وﻟﻜﻦ اﻟﺬي ﻣﺎ زﻟﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﺄ َﻟ ْﻔﻪ ﻫﻮ اﺳﺘﺨﺪام »وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ« ﰲ اﻟﺮواﻳﺔ واﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼرية؛ إذ‬
‫أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﻳﺸﺘﺒﻚ ﻛﻼم املﺆﻟﻒ ﻣﻊ ﻛﻼم اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﻮﻗِﻊ املﱰﺟﻢ ﰲ ﺑﻌﺾ اﻟ ﱠﻠﺒﺲ‪،‬‬
‫ﻓﺈذا ﻛﺎن اﻟﻜﻼم ﻣﻨﺴﻮﺑًﺎ ﺑﴫاﺣﺔ إﱃ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﰲ إﺣﺪى اﻟﺮواﻳﺎت‪ ،‬ﻟﻢ ﺗﱪز أﻳﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ‪:‬‬
‫‪Ursula was rather frightened by his mechanical ignoring of her,‬‬
‫‪and his directness of statement. It was something new to her. She‬‬
‫‪had never been treated like this before, as if she did not count, as‬‬
‫‪if she were addressing a machine.‬‬

‫ﺑﻌﺾ اﻟﺨﻮف ﻣﻦ ﺗﺠﺎﻫﻠﻪ إﻳﺎﻫﺎ ﺑﺼﻮرة آﻟﻴﺔ‪ ،‬وﻣﻦ أﺳﻠﻮﺑﻪ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫»داﺧﻞ أورﺳﻮﻻ‬
‫املﺒﺎﴍ ﰲ اﻟﺘﻌﺒري‪ .‬ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺟﺪﻳﺪًا ﻋﻠﻴﻬﺎ؛ إذ ﻟﻢ ﺗ ْﻠ َﻖ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه املﻌﺎﻣﻠﺔ ﻣﻦ أﺣﺪ ﻗﺒﻞ‬
‫اﻟﻴﻮم؛ ﻓﺄﺣﺴﺖ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻻ وزن ﻟﻬﺎ‪ ،‬وﻛﺄﻧﻬﺎ ﺗﺨﺎﻃﺐ آﻟﺔ ﻣﻦ اﻵﻻت‪«.‬‬
‫ﻓﺈﺿﺎﻓﺔ اﻟﻔﻌﻞ »ﻓﺄﺣﺴﺖ« ﻳﻔﺮﺿﻬﺎ اﻟﺴﻴﺎق‪ .‬وﻻ ﺧﻼف ﻋﲆ أن ﻫﺬا ﻫﻮ املﻌﻨﻰ‬
‫املﻘﺼﻮد؛ ﻷن »وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ« ﻣﺤﺴﻮﻣﺔ ﰲ اﻟﻨﺺ‪ ،‬وﻟﻜﻦ املﱰﺟﻢ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ إدراك‬
‫ﻫﺬا‪ ،‬أو ﻳﺨﺎف — ﺣﺘﻰ إذا أدرﻛﻪ — أن ﻳﺤﺪده ﰲ اﻟﻨﺺ املﱰﺟﻢ؛ ﻓﺎﻟﺬي ﻳﺘﺼﺪى ﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫ﻓﻘﺮة ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﺮواﻳﺔ‪:‬‬
‫‪There was life outside the church. There was much that the church‬‬
‫‪did not include. He thought of God, and the whole blue rotunda‬‬
‫‪of the day. There was something great and free.‬‬

‫ﻗﺪ ﻳﺘﺼﻮر أن اﻟﺠﻤﻠﺘني اﻷوﻟﻴني ﻣﻦ ﻛﻼم املﺆﻟﻒ )د‪.‬ﻫ‪ .‬ﻟﻮرﻧﺲ(؛ ﻋﲆ ﺣني ﺗﻨﺘﻤﻲ‬
‫ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻔﻘﺮة إﱃ ذﻫﻦ اﻟﺒﻄﻞ )ﺑﺮاﻧﺠﻮﻳﻦ(‪ .‬وإذا أدرك ﻫﺬا ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻳﺨﺎف أن‬
‫ﻳُﺪرج ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﺎ ﻳﺪل ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬واﻟﻮاﻗﻊ أن آﺧﺮ ﻋﺒﺎرة ﰲ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﻬﺬه ﺗﺤﺪد‬
‫وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮ دون أدﻧﻰ ﺷﻚ‪:‬‬
‫‪He crossed a field that was all yellow with dandelions, on his way‬‬
‫‪to work, and the bath of yellow glowing was something at once so‬‬
‫‪sumptuous and so fresh, that he was glad he was away from his‬‬
‫‪shadowy cathedral.‬‬

‫‪97‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﻧﺒﺪأ ﺑﱰﺟﻤﺔ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪:‬‬

‫ﺣﻘﻼ ﻣﻦ اﻟﺤﻘﻮل ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻜﺴﻮه‬ ‫ً‬ ‫وﻋﱪ ﺑﺮاﻧﺠﻮﻳﻦ‬


‫زﻫﻮر اﻟﻬﻨﺪﺑﺎء اﻟﺼﻔﺮاء‪ ،‬ﻓﺎﻧﺘﴩ اﻟﻠﻮن اﻷﺻﻔﺮ زاﻫﻴًﺎ ﻣﺘﻮﻫﺠً ﺎ ﻳﻮﺣﻲ‬
‫ﺑﺎﻷﺑﱠﻬﺔ واﻟﻨﱠﴬة ﻣﻌً ﺎ؛ إﱃ درﺟﺔ دﻓﻌﺖ ﺑﺮاﻧﺠﻮﻳﻦ إﱃ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﺎﻟﺴﻌﺎدة‬
‫ﻻﺑﺘﻌﺎده ﻋﻦ اﻟﻜﺎﺗﺪراﺋﻴﺔ املﻈﻠﻤﺔ‪.‬‬

‫وﻳﲇ ذﻟﻚ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪:‬‬

‫»رأى اﻟﺤﻴﺎة ﺗﺪب ﰲ اﻟﻜﻮن ﺧﺎرج اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ‪ ،‬ورأى أن اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ﻗﺪ أﻏﻔﻠﺖ‬


‫اﻟﻜﺜري؛ إذ اﺗﺠﻪ ﺑﺘﻔﻜريه إﱃ ﷲ‪ ،‬وإﱃ ﻗﺒﺔ اﻟﺴﻤﺎء اﻟﺰرﻗﺎء اﻟﺸﺎﺳﻌﺔ؛ ﻓﺄﺣﺲ‬
‫ﺑﻮﺟﻮد اﻟﻌﻈﻤﺔ واﻟﺤﺮﻳﺔ‪«.‬‬

‫‪98‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ‬

‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫)‪ (1‬املﺼﻄﻠﺢ‬
‫وﻟﻨﻨﺘﻘﻞ اﻵن إﱃ ﺟﺎﻧﺐ آﺧﺮ ﻣﻦ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ وﻫﻮ ﺟﺎﻧﺐ‬
‫ﺧﺎﺻﺎ ﺗﻨﻔﺮد ﺑﻪ ﻋﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﻟﻐﺎت اﻷرض‪ .‬وﻗﺪ ﻗﺴﻢ‬ ‫ٍّ‬ ‫املﺼﻄﻠﺢ؛ إذ إن ﻟﻜﻞ ﻟﻐﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤً ﺎ‬
‫اﻟﺒﺎﺣﺜﻮن املﺼﻄﻠﺤﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﱃ ﺛﻼﺛﺔ أﻧﻮاع‪ :‬أوﻟﻬﺎ ﻫﻮ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺒﺤﺖ ‪pure idiom‬؛‬
‫أي‪ :‬املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﱪﻳﺮه ﻣﻨﻄﻘﻴٍّﺎ؛ ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﻨﻘﺴﻢ وﻻ ﻳﺘﻔﺘﺖ إﱃ اﻟﻌﻨﺎﴏ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻨﻬﺎ‪ .‬وﺗﻌﺮﻳﻔﻪ ﺑﺈﻳﺠﺎز‪ :‬ﻫﻮ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺪل ﰲ ﻣﺠﻤﻮﻋﻬﺎ ﻋﲆ ﻣﻌﻨًﻰ‬
‫ﻻ ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻔﺮداﺗُﻬﺎ ﻛ ﱞﻞ ﻋﲆ ﺣِ ﺪَة‪ .‬وﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إدراك ﺗﺮاﻛﻴﺒﻪ؛ ﻷن اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﻣﻨﻄﻖ وﺛﺒﺎت‪ ،‬وﻳﻨﺪُر أن ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺜ ُﻞ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع اﻷول ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺢ؛‬
‫وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن املﱰﺟﻢ املﺒﺘﺪئ اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳﻌْ ﺘَ ْﺪ ﺑﻌ ُﺪ ﻫﺬه اﻟﱰاﻛﻴﺐَ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﺠﺰأ وﻻ‬
‫ﺗﺘﻔﺘﺖ؛ ﻳَﺤﺎ ُر ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‪ .‬وأﻗﺮب اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﻌﺒري ‪to blow the gaff‬‬
‫ﺑﻤﻌﻨﻰ »ﻳﻔﴚ اﻟﴪ«؛ ﻓﺈن اﻟﻔﻌﻞ ‪ blow‬ﻳﻌﻨﻲ »ﻳﻨﻔﺦ«‪ ،‬و‪ gaff‬ﻳﻌﻨﻲ اﻟﻌﻤﻮد اﻟﺨﺸﺒﻲ ذا‬
‫اﻟﺴﻦ اﻟﺤﺪﻳﺪﻳﺔ‪ ،‬اﻟﺬي ﻳُﺨﺮج ﺑﻪ اﻟﺼﻴﺎد اﻟﺴﻤﻜﺔ ﺑﻌﺪ اﻗﺘﻨﺎﺻﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﺒﻜﺔ‪ .‬وﻫﻮ ﺗﻌﺒري ﻻ‬
‫ﻳﻌﺘﻤﺪ ﰲ ﻣﻌﻨﺎه ﻋﲆ املﻌﺎﻧﻲ املﻌﺠﻤﻴﺔ ملﻔﺮداﺗﻪ‪ ،‬وﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻌﺎ َﻟﺞ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ً‬
‫ﻛﻠﻴﺔ ﻻ ﺟﺰﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﻛﻠﻤﺔ‬ ‫أﻣﺎ اﻟﻨﻮع اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻬﻮ ﻗﺮﻳﺐ اﻟﺼﻠﺔ ﺑﻬﺬا اﻟﻨﻮع )اﻟﺒﺤﺖ(‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻗﺪ ﻳﺘﻀﻤﻦ‬
‫ﻣﺎ أو إﺷﺎر ًة إﱃ املﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم اﻟﺬي ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻴﻪ‪ ،‬ﺑﻞ ﻗﺪ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻃﺮف ﺧﻔﻲ‪ ،‬وﻫﺬا‬
‫ﻫﻮ اﻟﻨﻮع اﻟﺬي ﻧﻌﺮﻓﻪ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﻪ — ﻣﺎ دﻣﻨﺎ ﰲ ﻣﺠﺎل إﻓﺸﺎء اﻟﴪ — أن‬
‫ﺗﻘﻮل‪ ،to spill the beans :‬وﻣﻌﻨﺎه ﺣﺮﻓﻴٍّﺎ‪ :‬ﻳﻨﺜُﺮ ﺣﺒﱠﺎت اﻟﻔﻮل أو اﻟﻔﺎﺻﻮﻟﻴﺎ ﻋﲆ اﻷرض‪،‬‬
‫أو أن ﺗﻘﻮل‪to let the cat out of the bag :‬؛ وﻣﻌﻨﺎه ﺣﺮﻓﻴٍّﺎ‪ :‬أن ﺗُﺨﺮج اﻟﻘﻄﺔ ﻣﻦ‬
‫أﻳﻀﺎ‪» :‬أن ﻳﺬﻳﻊ اﻟﴪ«؛ ذﻟﻚ املﻌﻨﻰ‬‫اﻟﻜﻴﺲ‪ ،‬وﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬﻳﻦ اﻻﺻﻄﻼﺣني ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ ً‬
‫ﻳﻔﻀﻞ اﻟﻜﺜريون ﻣﻦ ﻏري أﺑﻨﺎء اﻟﻠﻐﺔ أن ﻳﺸريوا إﻟﻴﻪ دون اﻟﺤﺎﺟﺔ إﱃ املﺼﻄﻠﺢ‬ ‫اﻟﺬي ﻗﺪ ﱢ‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫‪ ،‬ﻓﻴﻘﻮﻟﻮا‪ً to divulge a secret :‬‬


‫ﻣﺜﻼ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﺗﻌﺒري ‪) to kick the bucket‬ﺣﺮﻓﻴٍّﺎ‪ :‬ﻳﺮﻛﻞ‬
‫اﻟﺪﻟﻮ(؛ وﻫﻮ ﻳﻌﻨﻲ أن ﻳﻤﻮت املﺮء‪ .‬وﻟﻴﺲ ﺛَﻤﺔ ﻋﻼﻗﺔ ﺑني رﻛﻞ اﻟﺪﻟﻮ واﻟﻮﻓﺎة‪ .‬أو ﺗﻌﺒري ‪to‬‬
‫ﻳﻤﺲ اﻟﺨﻄﺮ‪.‬‬ ‫‪ have a narrow shave‬أن ﻳﻨﺠﻮ ﺑﺄﻋﺠﻮﺑﺔ‪ ،‬وﻣﻌﻨﺎه اﻟﺤﺮﰲ أن ﻳﻜﺎد اﻹﻧﺴﺎن ﱡ‬
‫ً‬
‫وﻛﻠﻤﺔ ‪ shave‬ﻗﺪ »ﻳﺤﻠﻖ اﻟﻠﺤﻴﺔ«‪ ،‬أو أن ﻳﻘﻄﻊ ﻗﻄﻌً ﺎ رﻗﻴﻘﺔ‪ ،‬أو ﻳﺸﺬﱢب ﺗﺸﺬﻳﺒًﺎ رﻗﻴﻘﺎ‪ ،‬أو‬
‫— وﻫﺬا ﻫﻮ املﻌﻨﻰ املﻮﺣﻰ ﺑﻪ ﻫﻨﺎ — »أن ﻳﻤﺲ أو ﻳﺤﺘ ﱠﻚ ﺑﴚء أﺛﻨﺎء املﺮور«‪ ،‬وﻣﺜﻞ ﻫﺬا‬
‫أﻳﻀﺎ ﰲ ﺗﻌﺒريات ﻛﺜرية أﺧﺮى‪ ،‬ﻣﺜﻞ ‪ ،to beat one’s breast‬وﻣﻌﻨﺎه اﻟﺤﺮﰲ‬ ‫اﻹﻳﺤﺎء ﻣﻮﺟﻮد ً‬
‫»ﻳﺪق ﺻﺪره«‪ ،‬وﻣﻌﻨﺎه اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ :‬ﻳﻨﺪم ﻋﲆ ﻣﺎ ﻓﻌﻞ أو ﻋﲆ ﻣﺎ ﻓﺎت‪ .‬وﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﻟﺪﻳﻨﺎ »ﻳﻌَ ﱡﺾ‬
‫ﺑﻨﺎن اﻟﻨﺪم« أو ﺗﻌﺒري ‪ ،to burn one’s boats‬وﻣﻌﻨﺎه اﻟﺤﺮﰲ‪ :‬ﻳُﺤﺮق ﻗﻮارﺑﻪ‪ ،‬وﻣﻌﻨﺎه‬
‫ﻳﺴﺪ ﻣﻨﺎﻓﺬ اﻟﻌﻮدة‪.‬‬ ‫ً‬
‫ﻣﺴﺘﺤﻴﻼ؛ أي‪ُ :‬‬ ‫اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ :‬ﻳﻘﻄﻊ ﺧﻂ اﻟﺮﺟﻌﺔ؛ أي‪ :‬ﻳﺠﻌﻞ اﻟﱰاﺟﻊ‬
‫ﺗﻌﺒريات ﺷﺎﻋﺖ ﰲ ﻟﻐﺔ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﰲ أﻳﺎﻣﻨﺎ ﻫﺬه؛ ﻣﺜﻞ ‪to have a‬‬ ‫ٍ‬ ‫وﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ‬
‫‪ ،finger in every pie‬وﻣﻌﻨﺎه اﻟﺤﺮﰲ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻪ أﺻﺒﻊ ﰲ ﻛﻞ ﻓﻄرية — أي‪ :‬أن ﻳﺸﱰك‬
‫ﰲ ﺧﺒﺰ ﻛﻞ ﻓﻄرية — واملﻌﻨﻰ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ واﺿﺢ؛ وﻫﻮ إﻣﺎ أن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﻤﺮء اﻫﺘﻤﺎم أو‬
‫ﻣﺼﻠﺤﺔ ﰲ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺤﺪث‪ ،‬أو أن ﻳﺸﱰك ﰲ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺠﺮي‪ .‬وﻣﺎ دﻣﻨﺎ ﻗﺪ ذﻛﺮﻧﺎ اﻟﺨﺒﺰ‬
‫واﻟﻔﻄري ﻓﻠﻨﺬﻛﺮ أن اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻮن ﻛﻠﻤﺔ ‪ pie‬ﰲ ﺗﻌﺒريات أﺧﺮى ﻣﺜﻞ‪a pie in the :‬‬
‫‪sky‬؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻮﻋﺪ ﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﺘﺤﻘﻖ أﺑﺪًا؛ ﻛﻘﻮﻟﻚ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﴫﻳﺔ‪» :‬ﰲ املﺸﻤﺶ« أو »اﺑﻖ‬
‫ﻗﺎﺑﻠﻨﻲ«‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻮن اﻷﺻﺒﻊ ‪ finger‬ﰲ اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻛﺜرية ﻻ ﺗﺨﻔﻰ ﻋﲆ‬
‫ﻓﻄﻨﺔ امل ِﻠ ﱢﻢ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤري املﺒﺘﺪئ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ؛ ﻣﺜﻞ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي ﺳﻤﻌﺘﻪ‬
‫أول ﻣﺮة ﰲ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﻋﺎم ‪١٩٦٥‬م؛ إذ ﻗﺎل ﱄ اﻷﺳﺘﺎذ املﴩف ﰲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ )آﺧﺮ ﻣﻦ ﻛﻨﺖ‬
‫أﺗﻮﻗﻊ ﻣﻨﻪ ﺗﻌﺒريًا ﻋﺎﻣﻴٍّﺎ دارﺟً ﺎ(‪:‬‬
‫!‪so, you’ve pulled your finger out‬‬

‫وﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎق أدرﻛﺖ أﻧﻪ ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻨﻲ ﻋﺪت ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻟﻨﺸﻴﻂ ﰲ رﺳﺎﻟﺔ املﺎﺟﺴﺘري ﺑﻌﺪ‬
‫ﺗﺄﺧﺮي ﰲ اﻟﺴﻔﺮ إﱃ ﻟﻨﺪن وﺗﻌﻄﻴﻞ اﻟﻌﻤﻞ ﰲ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‪ .‬وﻣﺜﻞ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي أﺳﻤﻌﻪ ﰲ‬
‫املﺴﻠﺴﻼت اﻟﺒﻮﻟﻴﺴﻴﺔ؛ وﻫﻮ ‪to put the finger on‬؛ أي‪ :‬ﻳﺮﺷﺪ اﻟﴩﻃﺔ إﱃ ﺷﺨﺺ‬
‫ﻣﺜﻼ‪ ،‬أو ﻳﻮﺟﻪ اﻻﺗﻬﺎم إﱃ ﺷﺨﺺ‪ .‬وﻣﺜﻞ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺸﺎﺋﻊ اﻟﺬي ﻳﻌﺮﻓﻪ اﻟﻜﺜريون ﻷن‬ ‫ﻣﻄﻠﻮب ً‬
‫ﻣﻘﺒﻮﻻ؛ وﻫﻮ ‪he did not lift a finger‬؛ أي‪ :‬ﻟﻢ ﻳﺤﺮك ﺳﺎﻛﻨًﺎ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ‪:‬‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻋﺮﺑﻴٍّﺎ‬ ‫ﻟﻪ‬
‫ﻟﻢ ﻳﺘﺨﺬ أي إﺟﺮاء )ﻟﺘﻐﻴري اﻷوﺿﺎع ً‬
‫ﻣﺜﻼ ‪.(to change the situation‬‬
‫واملﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻪ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ املﺘﺨﺼﺼﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻠﻮن ﻣﻦ‬ ‫ِ‬
‫املﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫‪100‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫وﻗﺪ ﺳﺒﻖ أن أوﺿﺤﻨﺎ أن ﺑﻌﺾ اﻷﻓﻌﺎل ﺗﺄﺗﻲ ﻣﺼﺤﻮﺑﺔ ﺑﺄدوات ‪ ،particles‬وﻻ ﺑﺪ‬
‫ﻟﻨﺎ ﻣﻦ أن ﻧﻀﻴﻒ ﻫﻨﺎ أن ﻫﺬه اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﺗﻜﺘﺴﺐ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﺻﻔﺔ املﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‬
‫املﱰﺟﻢ املﺪ ﱠرب أن ﻳﺠﺪ املﺜﻴﻞ ﻟﻬﺎ )أو املﻘﺎﺑﻞ إن ﻟﻢ ﻳﺠﺪ املﺜﻴﻞ( ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫وإذا ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﴐﺑﺖ أﻣﺜﻠﺔ — ﰲ ﻣﻜﺎن ﺳﺎﺑﻖ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب — ﻣﺴﺘﻤﺪة ﻣﻦ أﺷﻬﺮ اﻷﻓﻌﺎل؛‬
‫ﻣﺜﻞ ‪ look‬و‪ get‬وﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻴﻨﺒﻐﻲ أن أﻧﺒﱢ َﻪ املﺒﺘﺪئ إﱃ أن ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﺷﺘﱠﻰ اﻷﻓﻌﺎل‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻤﻌﻨًﻰ ﻣﺤﺪﱠد ﰲ إﺧﺮاج ﻣﺜﻞ‬
‫ﻫﺬه املﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮل ﻟﻚ ﻣﺘﺤﺪث‪ ،When my health packed it in :‬ﻓﺴﻮف‬
‫ﺗﺪرك‪ ،‬وﻻ ﺷﻚ‪ ،‬أﻧﻪ ﻗﺪ اﻋﺘَﻞ‪ .‬وﻟﻜﻦ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي ﻳﺪل ﻋﲆ اﻟﺘﻮﻗﻒ ﻗﺪ اﺳﺘُﺨﺪم اﺻﻄﻼﺣً ﺎ؛‬
‫ﻟﻴﻌﻨﻲ ﺑﺪاﻳﺔ املﻌﺎﻧﺎة ﻣﻦ املﺮض؛ أي‪ :‬إن اﻟﺘﻌﺒري ﰲ ذاﺗﻪ ﻟﻪ ﻣﻌﻨًﻰ‪ ،‬وﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ ذو ﻣﻌﻨًﻰ‬
‫اﺻﻄﻼﺣﻲ ﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت ﻣﻌﻴﻨﺔ‪.‬‬
‫وﻹﻳﻀﺎح ذﻟﻚ دﻋﻨﺎ ﻧﻨﻈﺮ إﱃ ﺗﻌﺒري ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻳﺘﻀﻤﻦ اﻟﻀﻤري ﻏري اﻟﺸﺨﴢ )‪ (it‬ﻣﻊ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺘﺤﻮل ﺗﻤﺎﻣً ﺎ إذا‬
‫أداة أﺧﺮى‪ ،‬وﻫﻮ ‪ ،to pack it up‬وﻳﻌﻨﻲ املﻌﻨﻰ َ‬
‫ﻧﺰﻋﺖ ﻣﻨﻪ اﻟﻀﻤري ﻓﺄﺻﺒﺢ ‪ ،to pack up‬ﺑﻞ ﻳﺼﺒﺢ ﻣﺼﻄﻠﺤً ﺎ ﺟﺪﻳﺪًا ﻣﻌﻨﺎه‪» :‬ﻳﺘﻤﻠﻜﻪ‬
‫اﻟﻴﺄس‪ ،‬أو ﻳُﻘﻠﻊ ﻋﻦ املﺤﺎوﻟﺔ‪ ،‬أو ﻳﻨﺘﻬﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ«‪ ،‬ﻓﺈذا ﻏريت اﻷداة ﻓﺄﺻﺒﺢ اﻟﺘﻌﺒري‬
‫‪ ،pack out‬ﻋﺎد إﻟﻴﻚ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻔﻌﻞ اﻷﺻﲇ املﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﺤﺸﺪ أو اﻻﻣﺘﻼء أو اﻟﺤﺸﻮ‪:‬‬
‫‪The auditorium was packed out for the speech.‬‬
‫ﻣﻤﺘﻠﺌﺔ ﻋﻦ آﺧﺮﻫﺎ ﺑﺎﻟﺠﻤﻬﻮر اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺮﻳﺪ اﻻﺳﺘﻤﺎع إﱃ‬‫ً‬ ‫»ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻘﺎﻋﺔ‬
‫اﻟﺨﻄﺒﺔ‪«.‬‬
‫وﻗﺲ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﺘﻌﺒريات اﻷﺧﺮى؛ ﻣﺜﻞ ﺗﻌﺒري ‪ pick on‬اﻟﺸﻬري؛ ﻛﻘﻮﻟﻚ‪Why pick :‬‬
‫?‪on me‬‬
‫)ملﺎذا ﺗﻀﻄﻬﺪﻧﻲ؟ أي‪ :‬ﺗﺘﺎﺑﻌﻨﻲ ﺑﻬﺠﻮﻣﻚ‪ ،‬أﻧﺎ دون ﻏريي؟(‪.‬‬
‫‪ -‬وﻗﺪ ﻻ ﻳﻌﻄﻴﻚ اﻟﻘﺎﻣﻮس إﻻ املﻌﻨﻰ اﻷول — املﻌﻨﻰ اﻟﺒﺴﻴﻂ — أﻻ وﻫﻮ اﻻﺧﺘﻴﺎر‪،‬‬
‫ﻛﻘﻮﻟﻚ‪) We have picked on a nice flat :‬أي‪ :‬ﻟﻘﺪ اﺧﱰﻧﺎ ﺷﻘﺔ ﺟﻤﻴﻠﺔ(‪.‬‬
‫أو رﺑﻤﺎ أﻋﻄﺎك املﻌﻨﻰ اﻵﺧﺮ‪ ،‬وﻫﻮ اﺧﺘﻴﺎر ﺷﺨﺺ ﻣﺎ ﻷداء املﻬﺎم اﻟﺒﻐﻴﻀﺔ‪ ،‬ﺑﻞ رﺑﻤﺎ‬
‫أوﻻ وﻗﻠﺖ إﻧﻪ ﺷﻬري ﻋﺎﻣﻲ‪،‬‬ ‫ﻣﻌﺎﻧﻲ أﺧﺮى‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻦ ﻳﻔﴪ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﺬي ذﻛﺮﺗﻪ ً‬ ‫َ‬ ‫أﻋﻄﺎك‬
‫وﻳ َِﺮد أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ﻏريه ﰲ اﻟﺤﻮار اﻟﺬي ﺗﺤﻔِ ﻞ ﺑﻪ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‪.‬‬
‫وإذا ﻋﺪﻧﺎ ﻟﻠﻘﺎﻋﺪة اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻗﻠﻨﺎ إن ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻣﻦ ﻓﺌﺎت املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺒﺤﺖ أو اﻟﺼﺎﰲ‬
‫— ﺣﺴﺐ ﺗﻌﺮﻳﻔﻨﺎ ﰲ أول اﻟﻔﺼﻞ — ﻻ ﺗﻘﺒﻞ اﻟﺘﻔﺘﻴﺖ إﱃ ﻋﻨﺎﴏﻫﺎ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ املﱰﺟﻢ‬

‫‪101‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫َﻓﻘﺎ ملﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﻌﺎم‪ ،‬وﰲ ﺳﻴﺎﻗﻬﺎ املﺤﺪﱠد؛ ﺣﺘﻰ ﻳُﱪز دﻻﻟﺘﻬﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ دون ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ‬ ‫و ً‬
‫ﻋﲆ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻬﺎ‪ .‬ﻓﺎملﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺤﺎول اﻹﺗﻴﺎن ﺑﻤﻌﻨﻰ ‪ pack‬ﰲ املﺜﺎل اﻷول‪ ،‬أو ﺑﻤﻌﻨﻰ ‪pick‬‬
‫ﰲ املﺜﺎل اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺳﻴﻐﻴﺐ ﻋﻨﻪ املﻌﻨﻰ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻓﺌﺎت املﺼﻄﻠﺢ ﻓﻬﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﲆ اﺳﺘﻌﺎرة ﻗﺪﻳﻤﺔ أو ﺟﺪﻳﺪة‪،‬‬
‫وﻗﺪ ﺗﺼﻠﺢ ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ ﺑﻌﻨﺎﴏﻫﺎ اﻷﺻﻠﻴﺔ أو ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ إﻳﺠﺎد املﻘﺎﺑﻞ أو اﻟﺒﺪﻳﻞ‪،‬‬
‫ً‬
‫ﻓﻤﺜﻼ إذا ﻗﺎل اﺑﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪:‬‬
‫‪My effort is going down the drain‬‬
‫ﻳﻔﻀﻞ املﱰﺟﻢ اﺗﺒﺎع املﺬﻫﺐ اﻟﺬي اﻗﱰﺣﺘُﻪ ﻟﻠﻔﺌﺔ اﻷوﱃ‪ ،‬وﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﻫﻜﺬا‪» :‬إن‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻓﻘﺪ‬
‫ً‬
‫ﺑﺪﻳﻼ ﻟﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻛﺄن ﻳﻘﻮل‪:‬‬ ‫ﻳﻔﻀﻞ أن ﻳﺠﺪ‬ ‫ﺟﻬﻮدي ﺗﺬﻫﺐ ﻋﺒﺜًﺎ‪/‬أو ُﺳﺪًى«‪ ،‬أو ﻗﺪ ﱢ‬
‫»ﻳﺬﻫﺐ ﺟﻬﺪي أدراج اﻟﺮﻳﺎح« أو — وﻫﺬا ﻣﺎ أﻋﻨﻴﻪ ﺑﱰﺟﻤﺔ اﻟﺼﻮرة أو اﻻﺳﺘﻌﺎرة اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ املﺼﻄﻠﺢ — ﻓﻴﻘﻮل‪» :‬ﻟﻘﺪ اﺳﺘُﻨﺰف ﺟﻬﺪي دون ﻃﺎﺋﻞ‪«.‬‬
‫وﺑﺎملﻨﻄﻖ ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻮاﺟﻪ املﱰﺟﻢ ﺗﻌﺒريًا ﺷﻬريًا ﻳﻄ َﻠﻖ ﻋﲆ ﻣﻦ ﺑﻪ ِﺟﻨﱠﺔ‪:‬‬
‫!‪He has bats in the belfry‬‬
‫»ﺗﻄ ﱡﻦ‬
‫ﺧﻔﺎﻓﻴﺶ ﰲ ﺑﺮج ﺟﺮس اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ«‪ ،‬وﻣﻌﻨﺎه املﻘﺎﺑﻞ ﻫﻮ ِ‬ ‫ُ‬ ‫وﻣﻌﻨﺎه اﻟﺤﺮﰲ‪» :‬ﻟﺪﻳﻪ‬
‫ﰲ رأﺳﻪ اﻟﻄﻴﻮر ﻃﻨﻴﻨًﺎ«‪ ،‬وأﻣﺎ اﻟﺒﺪﻳﻞ ﻓﻬﻮ »إن ﰲ رأﺳﻪ أﺧﻼ ً‬
‫ﻃﺎ وأﻣﺸﺎﺟً ﺎ«‪ ،‬واملﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم‬
‫ﻓﻬﻮ »ﻟﻘﺪ اﺧﺘﻞ ﻋﻘﻠﻪ«‪ ،‬أو اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻌﺎﻣﻲ املﴫي »أﺳﻼﻛﻪ ﴐﺑﺖ‪«.‬‬
‫وﻻ ﺷﻚ أن ﺛﻤﺔ ﻧﻤﺎذجَ ﻛﺜرية ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﲆ اﻻﺳﺘﻌﺎرة ﻟﻪ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﰲ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺒﺪﻳﻞ؛ ﻓﺎﻟﺘﻌﺒريات اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﲆ اﺳﺘﻌﺎرة اﻟﺪفء ﺗﻘﺎﺑﻠﻬﺎ‬
‫ﺗﻌﺒريات ﺗﻘﻮم ﻋﲆ اﺳﺘﻌﺎرة اﻟﱪودة؛ ﻧﻈ ًﺮا ﻟﺘﻔﺎوت دﻻﻟﺔ اﻟﺪفء واﻟﱪودة ﻣﺎ‬ ‫ٌ‬ ‫ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﺑني اﻟﺜﻘﺎﻓﺘني؛ ﻓﺘﻌﺒري‪ It warms the cockles of my heart :‬ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ »إﻧﻬﺎ ﺗﺜﻠﺞ‬
‫ﺻﺪري«‪ ،‬أو »ﻟﻘﺪ َﻗ ﱠﺮت ﻋﻴﻨﻲ ﺑﻬﺎ«‪ُ ،‬‬
‫واﻟﻘ ﱡﺮ ﻫﻮ اﻟﱪد‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺢ ﻓﻬﻲ ﻓﺌﺔ اﻻرﺗﺒﺎط ﺑني ﻟﻔﻈﺘني أو أﻛﺜﺮ‪ ،‬وﻫﻮ ارﺗﺒﺎط‬
‫ﻻ ﻳﺴﺘﻨﺪ إﻻ إﱃ اﻟﻌﺮف؛ أي‪ :‬إﱃ ﻣﺎ اﺻﻄﻠﺢ ﻋﻠﻴﻪ املﺠﺘﻤﻊ‪ ،‬وإن ﻛﺎن ﻟﻪ ﺳﻨﺪ ﻣﻦ‬
‫ﻓﻤﺜﻼ ارﺗﺒﺎط اﻟﺘﻮاﺛﺐ ﺑﺎﻟﻔﺮح ‪He jumped for‬‬ ‫ً‬ ‫اﻻﺳﺘﻌﺎرة )وﻣﻦ املﻨﻄﻖ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل(‪.‬‬
‫!‪joy‬؛ ﻓﻬﺬا ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ »ﻳﻄري ﻓﺮﺣً ﺎ«‪ .‬وارﺗﺒﺎط اﻟﻠﻮن ﺑﺎﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ أو اﻟﺠﺴﺪﻳﺔ‪،‬‬
‫ﻣﺜﻞ ارﺗﺒﺎط اﻟﻠﻮن اﻟﻮردي ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ ‪the pink of health‬؛ ﺑﻞ إن اﻟﻠﻮن وﺣﺪه أﺻﺒﺢ‬
‫وارﺗﺒﺎط اﻟﻠﻮن اﻷزرق ﺑﺎﻟﺤﺰن‪ ،‬وﻣﻨﻬﺎ ﺟﺎء ﺗﻌﺒري ‪the‬‬‫ِ‬ ‫دﻟﻴﻼ ﻋﲆ اﻟﺼﺤﺔ دون ذﻛﺮﻫﺎ‪،‬‬ ‫ً‬
‫‪blues‬؛ وﻫﻲ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﺰﻧﻮج اﻟﺤﺰﻳﻨﺔ ﰲ أﻣﺮﻳﻜﺎ‪ ،‬وﻣﻨﻬﺎ ارﺗﺒﺎط اﻟﺘﻐﻨﻲ ﺑﺎملﺪﻳﺢ واﻷﻣﺠﺎد‬

‫‪102‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫‪» to sing somebody’s praises‬ﻳﺘﻐﻨﻰ ﺑﻤﺪاﺋﺢ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ«؛ أي‪ :‬ﻳَﻜﻴﻞ ﻟﻪ املﺪح‪ .‬وﻫﺬه‬
‫أﻟﻮان ﻣﻦ اﻻرﺗﺒﺎط ﻣﻮﺟﻮدة ﰲ ﻛﻞ ﻟﻐﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺜﻌﺎﻟﺒﻲ ﻳﻘﻮل ﻟﻨﺎ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »ﻓﻘﻪ اﻟﻠﻐﺔ«‪ :‬إﻧﻨﺎ‬
‫ﻧﻘﻮل‪ :‬ﻛﺄس دِ َﻫﺎق »ﻟﻮرودﻫﺎ ﰲ اﻟﻘﺮآن«‪ ،‬وﻧﺤﻦ ﻧﻘﻮل‪» :‬ﻛﺄس ﻣ ُْﱰَﻋﺔ«‪ ،‬وﻧﺎد ًرا ﻣﺎ ﻧﻘﻮل‪:‬‬
‫ﻛﻠﻤﺔ أﺧﺮى ﺗﺤﻞ ﻣﺤﻠﻬﺎ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻜﺄس‪.‬‬ ‫ً‬ ‫»ﻛﺄس ﻣﻤﺘﻠﺌﺔ«؛ ﻓﺈن ﻛﻠﻤﺔ اﻻﻣﺘﻼء ﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﺗﺠﺪ‬
‫اﻟﻘﺎﻋﺪة إذن ﻫﻲ أن املﱰﺟﻢ ﻳﻀﻄﺮ إﱃ ﻣﻮاﺟﻬﺔ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺜﺎﺑﺖ و ً‬
‫َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻔﺌﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﺨﺘﺎر املﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم ﰲ ﺣﺎﻟﺔ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺒﺤﺖ )اﻟﻔﺌﺔ اﻷوﱃ(‪،‬‬
‫وﻟﻜﻨﻪ ﻣﺨري ﰲ ﺣﺎﻟﺔ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﲆ اﻻﺳﺘﻌﺎرة )اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ(‪ ،‬ﻓﺈذا ﻗﺮأ‪:‬‬
‫‪He who sows the wind reaps the storm‬‬
‫ﻓﻠﻪ أن ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﺑﺈﻳﺠﺎد املﺜﻴﻞ؛ أي‪ :‬ﺑﻨﻘﻞ اﻟﺼﻮرة ﻛﻤﺎ ﻫﻲ‪:‬‬
‫»ﻣﻦ ﻳﺰرع اﻟﺮﻳﺢ ﻳﺠﻨﻲ اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ«؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ‪» :‬اﻟﺠﺰاء ﻣﻦ ﺟﻨﺲ اﻟﻌﻤﻞ«‪.‬‬
‫أو ﺑﺈﻳﺠﺎد اﻟﺒﺪﻳﻞ؛ وﻫﻮ‪» :‬ﻣﻦ ﻳﺰرع اﻟﺸﻮك ﻻ ﻳﺤﺼﺪ ﺑﻪ اﻟﻌِ ﻨَﺒﺎ«‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺠﱪٌ ﰲ‬
‫ﻳﻨﻘﻞ إﻟﻴﻬﺎ؛ ﻷن اﻟﱰاﺑﻂ ﺑني‬‫اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﲆ اﻟﺘﻘﻴﺪ ﺑﺎملﺼﻄﻠﺢ اﻟﺸﺎﺋﻊ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ُ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﺘﻌﺒريات املﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻛﻞ ﻟﻐﺔ ﻋﲆ ﺣِ ﺪَة‪.‬‬
‫وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺎت اﻟﺜﻼث ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي ﺗﻮﺟﺪ ﻓﺌﺎت أﺧﺮى ﺗﺨﺘﺺ‬
‫املﻌﻨﻲ‬
‫ﱡ‬ ‫ﺑﻄﺮق اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ ﻟﻐﺔ؛ ﻓﻔﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻘﻮل ﻣﻦ ﻳﻮَد اﻹﺷﺎرة إﱃ أﻧﻪ‬
‫ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺚ‪» :‬أﻧﺎ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ«‪ ،‬ﻋﲆ ﺣني ﻳﻘﻮل اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ ً‬
‫ﻣﺜﻼ‪:‬‬
‫)‪(you’re looking at him‬‬
‫ً‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ أن ﻳﻘﻮل‪:‬‬
‫)‪ (it is I‬أو )‪ (It is me‬أو ‪(I am that man).‬‬
‫وﻫﻜﺬا‪ ،‬ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻨﻘﻞ املﺼﻄﻠﺢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي إﱃ املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻲ املﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬إﻻ إذا ﺷﺌﻨﺎ‬
‫ﻧﻘﻞ اﻟﺪﻻﻻت اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒري‪ .‬وﻣﺒﻠﻎ ﻋﻠﻤﻲ أن اﻷﻣريﻛﻲ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﺘﻌﺒريات اﻟﺪارﺟﺔ‬
‫ﰲ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻧﺎد ًرا ﻣﺎ ﻳﻘﺼﺪ أن ﻳﺒ ﱠُﺚ ﻓﻴﻬﺎ دﻻﻻت ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ؛ ﻓﻠﺪﻳﻬﻢ اﻟﻴﻮم ﰲ ذﻟﻚ اﻟﺒﻠﺪ‬
‫ﺣﴫﻫﺎ( ﻗﺎﻣﻮس‬ ‫ﻃﺮاﺋﻖ ﻟﻠﺘﻌﺒري ﻣﻨﻮﻋﺔ‪ ،‬ﺣﴫﻫﺎ )أو ﺣﺎول ْ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﺸﺎﺳﻊ املﱰاﻣﻲ اﻷﻃﺮاف‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ اﻟﺪارﺟﺔ‪ ،‬ﻣﻌﻠﻨًﺎ أن ﻏريه ﺳﻮف ﻳﻀﻴﻒ إﻟﻴﻪ وﻳَﺰﻳﺪ ﻓﻴﻪ؛ و ً‬
‫َﻓﻘﺎ ﻟﻠﺘﻐﻴريات‬
‫اﻟﺘﻲ ﻣﺎ ﺗﻔﺘﺄ ﺗﻄﺮأ ﻋﲆ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ املﺘﺠﺪدة أﺑﺪًا‪.‬‬
‫واﻟﺴﺒﺐ اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻠﻨﻲ أﺷﻚ ﰲ أن ﻳﻘﺼﺪ اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ أو اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي أﻳﺔ دﻻﻻت ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﺘﻌﺒريات اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ؛ ﻫﻮ أﻧﻪ إذا ﻋﻤَ ﺪ ﻣﺘﺤﺪث إﱃ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺗﻌﺒري ﻣﻦ ﻧﻮع املﺠﺎز املﻴﺖ‬
‫اﻟﺬي ذﻛﺮﺗﻪ ﰲ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻓﺌﺎت املﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺤﻴﻲ ﻓﻴﻪ املﺠﺎز‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ‬

‫‪103‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻫﺎزﻻ‪ ،‬أو أﻧﻪ ﻳﺘﺴﺒﺐ ﰲ ﺣﺮج ﺷﺪﻳﺪ ﻟﺴﺎﻣﻌﻪ‪ .‬وﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺼﻮ ُر ﺟﺪﻳﺔ إﺣﻴﺎء‬ ‫ً‬ ‫إﻣﺎ ﻳﻜﻮن‬
‫املﺠﺎز املﻴﺖ إﻻ ً‬
‫ﻫﺰﻻ؛ أي‪ :‬ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ اﻟﺪﻋﺎﺑﺔ )أو ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ اﻷﺟﻨﺒﻲ اﻟﺬي‬
‫ﺟﻬﻼ ﺑﺎملﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي(‪ .‬وﺗﺼﻮر ﻣﻌﻲ ﻣﺘﺤﺪﺛًﺎ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳٍّﺎ ﻳﺼﻒ ﻣﻬﻤﺔ ﻗﺎم‬
‫ً‬ ‫ﻗﺪ ﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ‬
‫ﺑﻬﺎ ﺑﺎﻟﺴﻬﻮﻟﺔ ﻓﻴﻘﻮل‪ It was a piece of cake! :‬ﺑﻤﻌﻨﻰ »ﻣﺎ أﻳﴪﻫﺎ«! »ﻛﻢ ﻛﺎﻧﺖ ﻳﺴرية«!‬
‫ﺗﺼﻮر ﻣﻌﻲ املﺨﺎﻃﺐ وﻫﻮ ﻳﺮ ﱡد ﻋﻠﻴﻪ ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪:‬‬
‫?‪But wasn’t the cake too rich in butter‬‬
‫ﻫﺬا ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺄﻟﻮف ﰲ أدب املﴪح اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻤﺜﻞ ﻋﻘﺒﺔ ﻛﺒرية ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ إذ‬
‫ﻳﻀﻄﺮه أن ﻳﺤﻴﻲ املﺠﺎز املﻴﺖ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻓﻌﻞ املﺘﺤﺪﺛﺎن‪ ،‬ﻓﻜﻴﻒ ﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻔﺘﻘﺮ‬
‫— ﺑﺴﺒﺐ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﻘﺎﰲ — إﱃ اﻟﺘﻌﺒري اﻷول؟ اﻟﺤﻞ ﰲ ﻧﻈﺮي ﻟﻴﺲ ﺑﺈﻳﺮاد املﻘﺎﺑﻞ‬
‫أو املﺜﻴﻞ‪ ،‬ﺑﻞ ﺑﺈﻳﺮاد اﻟﺒﺪﻳﻞ‪ ،‬ﻓﻼ ﻳﻘﺎﺑﻞ ذﻟﻚ اﻟﺘﻌﺒري ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻌﺒري »ﻛﺎﻧﺖ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻔﻄري«؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ املﺨﺎﻃﺐ أن ﻳﺤْ ﻴﻲ املﺠﺎز ﻓﻴﻘﻮل‪» :‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ دﺳﻤﺔ ﻣﻔﻌﻤﺔ‬
‫ﻃﺄ اﻷﻛﻨﺎف«؛‬ ‫ﺑﺎﻟﺰﺑﺪ«! وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻠﺠﺄ ﻫﻨﺎ إﱃ ﺑﺪﻳﻞ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﺜﻞ »ﻛﺎن اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻣُﻌﺒﱠﺪًا« أو »ﻣﻮ ﱠ‬
‫ﻣﺜﻼ‪ .‬أﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻟﺘﻌﺒري ﻗﺪ‬‫ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن اﻟﺮد »وﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﻣُﻌﺒﱠﺪًا ﺑﺎﻟﺤﴡ واﻟﺤﺼﺒﺎء« ً‬
‫اﺳﺘُﺨﺪم دون أي ﺗﻼﻋﺐ ﰲ دﻻﻟﺘﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻷﻓﻀﻞ ﰲ ﻧﻈﺮي أن ﻧﱰﺟﻢ ﻣﻌﻨﺎه ﻓﺤﺴﺐ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪It was plain :‬‬ ‫وﰲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي ذﻛﺮﻧﺎه ﻫﻨﺎ‪ ،‬إذا وﺻﻒ املﺘﺤﺪث ﻣﻬﻤﺘﻪ ﺑﺎﻟﻴﴪ‬
‫‪ sailing‬دون أي إﻳﺤﺎء ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻷﺻﲇ ﻟﻼﺳﺘﻌﺎرة املﻴﺘﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻷﻓﻀﻞ ﺗﺤﺎﳾ إﻳﺠﺎد ﺻﻮرة‬
‫أو اﺳﺘﻌﺎر ٍة ﻣﻴﺘﺔ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ وﺗﻘﺪﻳ ُﻢ املﻌﻨﻰ وﺣﺴﺐ‪ ،‬إﻻ إذا ﻛﺎن املﻮﻗﻒ اﻟﺪراﻣﻲ ﻳﻘﺘﴤ ذﻟﻚ‪.‬‬

‫)‪ (2‬اﻟﺘﻌﺒري اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‬

‫ُﺠﻬﺪ املﱰﺟﻢ إﺟﻬﺎدًا ﻛﺒريًا إذا ﺣﺎول‬


‫ﻣﻦ ﻃﺮاﺋﻖ اﻟﺘﻌﺒري اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﺎ ﻳ ِ‬
‫اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺤﺮﻓﻴﺘﻪ؛ ﻓﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﻌﺒري ﻏري اﻟﺘﻌﺒريات املﺤﺪدة اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ رﺻﺪﻫﺎ وﺗﺤﻠﻴﻠﻬﺎ‬
‫واﻟﺘﺤﺎﻳ ُﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ؛ ﻷن ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﻌﺒري ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺄﺳﻠﻮب ﰲ اﻟﺘﻔﻜري ﻳﻨﻌﻜﺲ ﰲ أﺳﻠﻮب اﻟﺘﺨﺎﻃﺐ‬
‫ﻣﺜﻼ اﻟﻠﺠﻮء إﱃ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑ ‪understatement‬‬ ‫وأﺳﻠﻮب اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪ .‬وﻣﻦ ﻫﺬه ً‬
‫)وﻫﻮ ﻋﻜﺲ ‪overstatement‬؛ أي‪ :‬املﺒﺎﻟﻐﺔ( وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﺮﺑﻤﺎ اﺳﺘﻄﻌﻨﺎ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﺑﺎملﺨﺎﻓﻀﺔ‪،‬‬
‫وﻫﺬا ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺑﻌﺾ اﻹﻳﻀﺎح‪.‬‬
‫إن ﻣﺘﺤﺪث اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﻨﺸﺄ ﰲ ﺑﻴﺌﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ؛ أي‪ :‬ﺣﻀﺎرﻳﺔ ‪ ،cultural‬ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬وﻫﻲ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﻴﻪ ﴐوﺑًﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﻜري واﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ‬

‫‪104‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫ﻋﻦ اﻟﻄﺮاﺋﻖ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ ﻓﻬﻮ ﻳﻌﺘﺎد ﻣﻨﺬ ﺻﻐﺮه اﺳﺘﺨﺪا َم املﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ذﻛﺮﻧﺎه ﺑﻔﺌﺎﺗﻪ‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬
‫ﻳﻌﺘﺎد اﺳﺘﺨﺪام أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺘﻲ ﻧﺤﻦ ﺑﺼﺪدﻫﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ً‬
‫ﻣﺜﻼ ِ‬
‫ﻳﻌﻤﺪ إﱃ‪:‬‬
‫)‪ (١‬اﻟﺘﻌﺒري ﻋﻦ املﺸﺎﻋﺮ ﰲ ﺻﻮر ﺗﻜﴪ ﻣﻦ ﺣﺪﱠﺗﻬﺎ وﺗُﻈﻬﺮﻫﺎ أدﻧﻰ ﻣﻤﺎ ﻫﻲ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻣﻔﻀ ًﻼ اﻟﺘﻌﺒريَ اﻟﺤﺬِر املﺤﱰز )ﻣﺎ ﺳﺒﻖ أن ﻗﻠﺖ‬
‫ﱢ‬ ‫)‪ (٢‬ﺗﺠﻨﺐ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﻘﺎﻃﻊ اﻟﺤﺎﺳﻢ‬
‫إﻧﻪ اﻻﺣﱰاز ﰲ اﻟﻘﻮل(‪.‬‬
‫)‪ (٣‬ﺗﻔﻀﻴﻞ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ﻋﲆ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻳﻌﺮف اﻟﻔﺎﻋﻞ )وﻗﺪ‬
‫ﺳﺒﻖ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﰲ ﻟﻐﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ(‪.‬‬
‫وﻫﺎك ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻌﺒريﻳﺔ ﰲ ﺷﻜﻞ ﺣﻮار ﺑني ﺷﺨﺼني ﺧﻴﺎﻟﻴﱠني‬
‫أﺳﻤﻴﻨﺎ اﻷول ‪ A‬واﻟﺜﺎﻧﻲ ‪:B‬‬
‫?‪A: Good morning! You don’t seem very happy! what happened‬‬

‫‪B: Oh, well! The office boy has just managed to lose my most important‬‬
‫!‪file‬‬

‫?‪A: Not the Personnel File, is it‬‬

‫!‪B: It is indeed‬‬

‫?‪A: It may just be misplaced. Have you looked everywhere‬‬

‫!‪B: It is not to be found anywhere … definitely lost‬‬

‫?‪A: So the office boy has done a thorough job of it, hasn’t he‬‬

‫‪B: And I am not overjoyed.‬‬

‫!‪A: No, I daresay you’re not‬‬

‫?‪B: Well, will you have some coffee‬‬

‫‪A: I don’t mind if I do, actually.‬‬

‫‪B: Right! See if there’s any left.‬‬


‫وﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﻛﻤﺎ ﻳﲇ‪:‬‬
‫أ‪ :‬ﺻﺒﺎح اﻟﺨري! ﻻ ﻳﺒﺪو أﻧﻚ ﺳﻌﻴﺪ ﺟﺪٍّا! ﻣﺎذا ﺣﺪث؟‬
‫ب‪ :‬ﺣﺴﻨًﺎ! ﻟﻘﺪ اﺳﺘﻄﺎع اﻟﺴﺎﻋﻲ أن ﻳُﻀﻴﻊ أﻫﻢ ﻣﻠﻒ ﻟﺪي!‬

‫‪105‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫أ‪ :‬إﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﻣﻠﻒ املﺴﺘﺨﺪﻣني‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟‬


‫ب‪ :‬إﻧﻪ ﻫﻮ ٍّ‬
‫ﺣﻘﺎ!‬
‫أ‪ :‬رﺑﻤﺎ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ وُﺿﻊ ﰲ ﻏري ﻣﻜﺎﻧﻪ‪ ،‬ﻫﻞ ﺑﺤﺜﺖ ﻋﻨﻪ ﰲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن؟‬
‫ب‪ :‬ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﺠﺪه ﰲ أي ﻣﻜﺎن‪ ،‬ﻟﻘﺪ ُﻓﻘﺪ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ!‬
‫أ‪ :‬ﺗﻘﺼﺪ أن اﻟﺴﺎﻋﻲ ﻗﺪ أﻧﺠﺰ ً‬
‫ﻋﻤﻼ ﻣﺤﻜﻤً ﺎ؟‬
‫َ‬
‫ﺑﺎﻟﻎ اﻟﻔﺮﺣﺔ!‬ ‫ب‪ :‬وﻟﺴﺖ ﻟﺬﻟﻚ‬
‫أ‪ :‬ﺑﲆ! أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻚ ﻟﺴﺖ ﺑﺎﻟﻎ اﻟﻔﺮﺣﺔ!‬
‫ب‪ :‬واﻵن ﻫﻞ ﻟﻚ ﰲ ﺑﻌﺾ اﻟﻘﻬﻮة؟‬
‫أ‪ :‬ﻻ ﻣﺎﻧﻊ ﻟﺪيﱠ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ‪.‬‬
‫ب‪ :‬إذن ﻓﺎﻧﻈﺮ إذا ﻛﺎن ﻗﺪ ﺑﻘﻲ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﳾء ﻣﻨﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻟﻘﺮاء اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﺑﻜﻞ أﺳﻒ ﻗﺪ‬ ‫وﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ أﺳﻮأ ﻣﺎ ﻧﻘﺪﻣﻪ ُ‬
‫ﺷﺎﻋﺖ واﺳﺘﻔﺤﻠﺖ ﻛﻤﺎ ﺗﺴﺘﻔﺤﻞ اﻷﻣﺮاض اﻟﺨﺒﻴﺜﺔ؛ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻘﺮؤﻫﺎ رﻏﻢ أﻧﻮﻓﻨﺎ ﻋﲆ ﺷﺎﺷﺔ‬
‫اﻟﺴﻴﻨﻤﺎ وﺷﺎﺷﺔ اﻟﺘﻠﻴﻔﺰﻳﻮن‪ ،‬ﺣﺘﻰ إن املﺘﺎﺑﻊ ﻟﻠﺤﻮار ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﻐﻤﺾ‬
‫ﻋﻴﻨﻴﻪ ﻋﻨﻬﺎ‪ .‬وﻗﺪ وﺻﻔﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺴﻮء اﻟﺸﺪﻳﺪ؛ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺄﺧﺬ ﰲ ﺣﺴﺎﺑﻬﺎ اﻋﺘﺒﺎرات املﺼﻄﻠﺢ‬
‫وﻻ اﻋﺘﺒﺎرات ﻃﺮاﺋﻖ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺘﻲ أﴍت إﻟﻴﻬﺎ‪ .‬وأﻣﺎ ﻛﻴﻒ ﻧﺘﺠﻨﺐ اﻟﺮﻃﺎﻧﺔ واﻟﺮﻛﺎﻛﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻛﺎن اﻟﻌﻘﺎد ﻳﻨﻌﻲ وﺟﻮدﻫﻤﺎ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻋﴫه‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﺑﺄن ﻧﺠﻌﻞ اﻟﺸﺨﺼﻴﺘني ﺗﺘﺤﺪﺛﺎن‬
‫ﺑﻠﻐﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺗﻠﺘﺰم ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﻬﺎ ﻫﻲ ﻻ ﺑﺎملﺼﻄﻠﺢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬وﺗﺘﺒﻊ ﻃﺮاﺋﻖ ﺗﻌﺒريﻫﺎ ﻫﻲ ﻻ‬
‫اﻟﻄﺮاﺋﻖ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻓﻨﻘﻮل ً‬
‫ﻣﺜﻼ‪:‬‬ ‫َ‬
‫أ‪ :‬ﺻﺒﺎح اﻟﺨري! ﻣﺎ ﻫﺬا اﻟﺘﺠﻬﻢ واﻟﻌﺒﻮس؟ ﻣﺎذا ﺣﺪث؟‬
‫ب‪ :‬ﻟﻘﺪ أﺿﺎع اﻟﺴﺎﻋﻲ أﻫﻢ ﻣﻠﻒ ﻣﻦ ﻣﻠﻔﺎت املﻜﺘﺐ‪.‬‬
‫أ‪ :‬ﻋﴗ أﻻ ﻳﻜﻮن ﻣﻠﻒ املﺴﺘﺨﺪﻣني!‬
‫ب‪ :‬ﺑﻞ إﻧﻪ ﻫﻮ‪.‬‬
‫أ‪ :‬رﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﰲ ﻏري ﻣﻜﺎﻧﻪ‪ ،‬ﻫﻞ ﻓﺘﺸﺖ املﻜﺘﺐ ﻛﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ؟‬
‫ب‪ :‬ﻓﺘﺸﻨﺎه وﻟﻢ ﻧﺠﺪه‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﺿﺎع دون ﺷﻚ‪.‬‬
‫أ‪ :‬ﺗﻘﺼﺪ أن اﻟﺴﺎﻋﻲ ﻗﺪ أﺿﺎﻋﻪ ٍّ‬
‫ﺣﻘﺎ؟‬
‫ب‪ :‬أﺿﺎﻋﻪ وﺟﻠﺐ ﱄ اﻟﻐﻢ واﻟﻬﻢ‪.‬‬
‫أ‪ :‬ﻃﺒﻴﻌﻲ ‪ ..‬ﻣﻔﻬﻮم‪.‬‬

‫‪106‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫ب‪ :‬ﻻ ﺑﺄس! أﺗﺮﻳﺪ ﻗﺪﺣً ﺎ ﻣﻦ اﻟﻘﻬﻮة؟‬


‫أ‪ :‬ﻧﻌﻢ ‪ ..‬ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ‪.‬‬
‫ب‪ :‬إذن ﺗﻔﻀﻞ‪ ،‬ﻣﺎ زال ﰲ اﻹﺑﺮﻳﻖ ﻗﻠﻴﻞ ﻣﻨﻬﺎ‪.‬‬
‫اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ — ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ — ﻻ ﺗﻠﺘﺰم ﺑﺎﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرات‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﺨﺮج‬
‫أﺻﻼ‪ ،‬ﻻ ﺗﺮﺟﻤﺔ؛ أي‪ :‬إﻧﻬﺎ ﺗﺘﺠﺎﻫﻞ ً‬
‫ﻣﺜﻼ‬ ‫ً‬ ‫املﻌﻨﻰ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن املﺘﺤﺪﺛﺎن ﻳﺘﻜﻠﻤﺎن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﺻﻴﻎ »املﺨﺎﻓﻀﺔ« ﰲ ‪ ،not overjoyed‬وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ »ﻣﻬﻤﻮم‪ /‬ﻣﻜﺮوب«‪ ،‬وﺗﺘﺠﺎﻫﻞ ﺻﻴﻐﺔ‬
‫‪ seem to be‬ﻓﺘﺤﻮﻟﻬﺎ إﱃ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‪ ،‬وﻫﻮ ﻇﺎﻫﺮ اﻟﺘﺠﻬﱡ ﻢ واﻟﻌﺒﻮس‪ .‬وﺗﺘﺠﺎﻫﻞ ﺻﻴﻐﺔ ‪did a‬‬
‫)‪thorough job (of losing the file‬؛ أي‪ :‬أﻧﺠﺰ ً‬
‫ﻋﻤﻼ ﻣﺤﻜﻤً ﺎ )ﺑﺄن أﺿﺎع املﻠﻒ ﺑﺤﻴﺚ‬
‫ﺣﻘﺎ«‪ .‬وﺗﺤﻮل ﻣﺼﻄﻠﺢ ‪I don’t mind‬‬ ‫ﻻ ﻳﺠﺪه أﺣﺪ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق(‪ ،‬وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ »أﺿﺎﻋﻪ ٍّ‬
‫‪ if I do‬إﱃ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﺒﺴﻴﻂ؛ وﻫﻮ ﻧﻌﻢ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺗﺤﻮل ﻣﺼﻄﻠﺢ ‪See if there’s anything‬‬
‫‪left‬‬
‫ﻗﻠﻴﻼ ﻣﻨﻬﺎ )أي‪ :‬ﻣﺎ زال ﻟﺪﻳﻨﺎ اﻟﻘﻠﻴﻞ(‪ .‬أﻣﺎ‬‫ً‬ ‫إﱃ ﻣﻌﻨﺎه اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ؛ وﻫﻮ‪ :‬إن ﻟﺪﻳﻨﺎ‬
‫اﻟﺜﻤﻦ اﻟﺬي ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﺪﻓﻌﻪ املﱰﺟﻢ ﰲ ﺳﺒﻴﻞ إﺧﺮاج ﻫﺬا اﻟﻨﺺ املﻘﺒﻮل ﻟﻐﻮﻳٍّﺎ وﺛﻘﺎﻓﻴٍّﺎ‪،‬‬
‫ﻓﻬﻮ اﻟﺘﻀﺤﻴﺔ ﺑﺎﻟﺪﻻﻻت اﻟﻬﺎﻣﺸﻴﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرات اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ وﻫﻲ دﻻﻻت اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ واﻻﺳﺘﻬﺰاء‬
‫اﻟﺨﺎﻓﺘﺔ )اﻟﻜﺎﻣﻨﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻧﺴﻤﻴﻪ ﺑﺎﻟﻨﱪات اﻟﺘﺤﺘﻴﺔ ‪ (undertones‬ﻣﺜﻞ دﻻﻟﺔ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺴﺎﻋﻲ أو اﻟﻔ ﱠﺮاش اﻟﺬي أﺗﻘﻦ »ﻣﻬﻤﺔ إﺿﺎﻋﺔ املﻠﻒ« ﺑﺼﻮرة ﻳﺴﺘﻌﴢ ﻣﻌﻬﺎ اﺳﱰداده‪،‬‬
‫وﻫﻲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﻜﺎﻣﻨﺔ ﰲ اﻟﺘﻌﺒري اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪:‬‬
‫!‪So the office boy’s done a thorough job of it‬‬
‫ﻳﻔﻀﻞ املﱰﺟﻢ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ أن ﻳﻀﻴﻒ إﱃ املﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم ﻋﺒﺎرة ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺗﻮﺣﻲ‬ ‫وﻗﺪ ﱢ‬
‫)ﺑﺪﻻ ﻣﻦ »ﺗﻘﺼﺪ أن اﻟﺴﺎﻋﻲ ﻗﺪ أﺿﺎﻋﻪ‬ ‫ً‬ ‫ﺑﻬﺬه اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺴﺎﺧﺮة‪ ،‬ﻛﺄن ﻳﻘﻮل املﺘﺤﺪث ً‬
‫ﻣﺜﻼ‬
‫ٍّ‬
‫ﺣﻘﺎ؟«(‪:‬‬
‫‪ -‬ﺗﻘﺼﺪ أن اﻟﺴﺎﻋﻲ ﻗﺪ ﻗﺎم ﺑﻤﻬﻤﺔ إﺿﺎﻋﺔ املﻠﻒ ﺧري ﻗﻴﺎم؟‬
‫أو )إذا ﺷﺌﻨﺎ اﻹﻳﺠﺎز(‪:‬‬
‫‪ -‬ﺗﻘﺼﺪ أن اﻟﺴﺎﻋﻲ ﻗﺪ أﺧﻠﺺ ﰲ إﺿﺎﻋﺔ املﻠﻒ؟‬
‫وﻟﻜﻦ املﱰﺟﻢ ﻋﺎد ًة ﻣﺎ ﻳَﺤﺎر أﻣﺎم ﻫﺬه »املﻌﺎﻧﻲ« ﻏري املﺄﻟﻮﻓﺔ ﰲ ﻟﻐﺘﻪ‪ ،‬وﻫﻮ ﻋﺎد ًة‬
‫َ‬
‫واﻻﺳﺘﻌﺎﺿﺔ ﺑﺠﻮدة‬ ‫ﻣﺎ ﻳﴘء ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺄﻧﺎ أﺣﺒﺬ اﻻﻛﺘﻔﺎء ﺑﺎملﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم املﻘﺼﻮد‬
‫اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﻋﻦ اﻟﻨﱪات اﻟﺘﺤﺘﻴﺔ‪.‬‬

‫‪107‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫واملﺸﻜﻠﺔ ﰲ رأﻳﻲ ﻻ ﺣﻞ ﻟﻬﺎ ﰲ اﻟﻔﺼﺤﻰ؛ ﻓﺎﻟﺤﻮار اﻟﺤﻲ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن‬


‫ﻳﱰﺟَ ﻢ إﱃ ﺣﻮار ﺣﻲ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ أي‪ :‬ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‪ ،‬وﻟﻮ اﻗﺘﴣ ذﻟﻚ إﺧﺮاج ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻪ ﰲ ﻛﻞ‬
‫ﺑﻠﺪ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺎﻟﻠﻬﺠﺔ اﻟﺪارﺟﺔ ﻟﻪ‪:‬‬
‫أ‪ :‬ﺻﺒﺎح اﻟﺨري! ﻣﺎﻟﻚ ﻛﻔﻰ ﷲ اﻟﴩ؟ ﺧري؟‬
‫ب‪ :‬أﺑﺪا! اﻟﺴﺎﻋﻲ ﺑﺲ ﺿﻴﻊ أﻫﻢ دوﺳﻴﻪ ﰲ املﻜﺘﺐ!‬
‫أ‪ :‬إوﻋﻰ ﻳﻜﻮن دوﺳﻴﻪ املﺴﺘﺨﺪﻣني!‬
‫ب‪ :‬ﻫﻮ ﺑﻌﻴﻨﻪ!‬
‫أ‪ :‬ﻻ ﻳﺎ ﺷﻴﺦ ‪ ..‬ﻳﻤﻜﻦ ﺑﺲ ﻣﻨﻄﻮر ﻫﻨﺎ واﻻ ﻫﻨﺎ ‪ ..‬دورت ﻋﻠﻴﻪ ﻛﻮﻳﺲ؟‬
‫ب‪ :‬ﻓﺺ ﻣﻠﺢ وداب! ﺿﺎع ﻳﻌﻨﻲ ﺿﺎع!‬
‫أ‪ :‬ﻳﻌﻨﻲ اﻟﺴﺎﻋﻲ ﻋﺮف ﻳﺨﻔﻴﻪ املﺮة دي‪.‬‬
‫ب‪ :‬وﻏﻤﻨﻲ آﺧﺮ ﻏﻢ‪.‬‬
‫أ‪ :‬ﻃﺒﻌً ﺎ ‪ ..‬ﺣﺎﺟﺔ ﺗﻐﻴﻆ‪.‬‬
‫ب‪ :‬وﻻ ﻳﻬﻤﻚ ‪ ..‬ﺗﴩب ﻗﻬﻮة؟‬
‫أ‪ :‬ﻣﺎ ﻋﻨﺪﻳﺶ ﻣﺎﻧﻊ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪.‬‬
‫ب‪ :‬ﻣﺎﳾ ‪ ..‬أﻇﻦ ﻓﺎﺿﻞ ﺷﻮﻳﺔ ﰲ اﻟﱪﱠاد‪.‬‬
‫وأﻧﺎ أﺣﻴﻞ اﻟﻘﺎرئ ﻫﻨﺎ ﻣﺮ ًة أﺧﺮى إﱃ ﻛﺘﺎب اﻟﺪﻛﺘﻮر اﻟﺴﻌﻴﺪ ﺑﺪوي »ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﻣﴫ«؛ ﺣﻴﺚ ﻳﺠﺪ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ ﻣﻤﺘﻌﺔ ملﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ً‬
‫أﻳﻀﺎ )ﻻ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت‬
‫اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻘﻂ(‪.‬‬

‫)‪ (3‬اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ‬
‫ً‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎ‬ ‫وإذا ﻛﻨﺎ ﻗﺪ ﺗﺤﺪﺛﻨﺎ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻋﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬وارﺗﻀﻴﻨﺎ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﻣﺬﻫﺒًﺎ؛‬
‫ﻧﺼﻮﺻﺎ ﻻ ﻣﻨﺎص ﻣﻦ ﺗﺤﻮﻳﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻮاﻗﻊ أن ﺣﺪﻳﺜﻨﺎ ﻗﺪ اﻧﴫف‬ ‫ً‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻮاﺟﻪ املﱰﺟﻢ‬
‫ﺣﺘﻰ اﻵن إﱃ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ »ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ«‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﺴﻤﻴﺔ ﻏري دﻗﻴﻘﺔ‪ ،‬وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻬﺪف إﱃ إﺧﺮاج املﻌﻨﻰ ﻓﻘﻂ؛ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ أﺷﻜﺎل اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ واﻷﺳﻠﻮﺑﻴﺔ؛‬
‫أي‪ :‬إﻧﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ ﻧﻴﻮﻣﺎرك ‪ 1‬ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻮﺻﻴﻠﻴﺔ ‪ ،communicative‬واﻟﺘﻲ‬
‫ً‬
‫ﻛﺎﻣﻼ إﱃ اﻟﻘﺎرئ ﻓﺤﺴﺐ‪.‬‬ ‫ﺳﺒﻖ اﻟﻘﻮل ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺗﻬﺪف إﱃ ﺗﻮﺻﻴﻞ املﻌﻨﻰ‬

‫‪.Newmark, p.: Approaches to translation, Oxford, Pergamon Press, 1984 1‬‬

‫‪108‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫َ‬
‫اﺳﺘﻄﻌﺖ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻃﺎملﺎ‬ ‫ﻓﺎﻟﻘﺎرئ ﻟﻦ ﻳﻜﱰث ﻟﻠﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﻮع ﺑﻬﺎ‬
‫إﻳﺼﺎﻟﻬﺎ إﻟﻴﻪ ﰲ ﺻﻮرة ﻏري ﻣﻌﻘﺪة؛ أي‪ :‬إن املﻘﻴﺎس اﻟﻮﺣﻴﺪ ﻫﻨﺎ ﺳﻴﻜﻮن ﻗﺪرة اﻟﻘﺎرئ‬
‫ﻋﲆ إدراك ﻣﺮﻣﺎك دون ﻋﻨﺎء‪ .‬وﻫﺬا ﻓﻴﻪ ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﻋﻨﺎء ﻟﻚ أﻳﻬﺎ املﱰﺟﻢ‪.‬‬
‫وﻳﺬﻛﺮ ف‪ .‬ل‪ .‬ﻟﻮﻛﺎس ‪ 2‬ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﻋﻦ اﻷﺳﻠﻮب ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻃﺮﻳﻔﺔ ﺑني اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻷملﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻳﻘﻮل‪» :‬إن اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻔﺮﻧﴘ ﻳﻜﺘﺐ دون ﻋﻨﺎء؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻳﺘﻌﺐ‬
‫اﻟﻘﺎرئ ﰲ إدراك ﻣﻌﻨﺎه‪ ،‬وإن اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﻜﺘﺐ ﺑﻌﻨﺎء ﺷﺪﻳﺪ؛ ﻛﻲ ﻳﻮﻓﺮ ﻋﲆ اﻟﻘﺎرئ‬
‫ﺑﺬل اﻟﺠﻬﺪ ﰲ ﻓﻬﻢ ﻣﻘﺼﺪه‪ .‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﻌﻤﺪ اﻷملﺎﻧﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﻌﻨﺎء ﺣﺘﻰ ﻳﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺎرئ ﰲ‬
‫اﻟﻮﺻﻮل إﱃ ﻣﺮﻣﺎه‪ «.‬وﻫﺬه ﺑﺎﻟﻘﻄﻊ ﻣﻘﺎرﻧﺔ زاﺋﻔﺔ وذات دواﻓﻊ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﰲ املﻘﺎم اﻷول؛‬
‫إذ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻨﺎ أن ﻧﺴﺄل ﻣﻦ املﻘﺼﻮد ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺐ؟ ﻫﻞ ﻳﻘﺼﺪ ﻟﻮﻛﺎس اﻷدﻳﺐ أم اﻟﻨﺎﻗﺪ أم ﻛﺎﺗﺐ‬
‫اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ أم اﻟﺼﺤﻔﻲ أم ﻣﻮﻇﻒ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﺬي ﻳﻜﺘﺐ املﺬﻛﺮات واﻟﺨﻄﺎﺑﺎت أم رﺟﻞ‬
‫ﻳﻌﺘﱪ اﻷﺑﻨﻴﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﻣﻌﻨﺎه‬
‫اﻟﻘﺎﻧﻮن …؟ واﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ؛ ﻓﺒﺎﺳﺘﺜﻨﺎء اﻷدﻳﺐ اﻟﺬي ِ‬
‫ﻻ ﻳﻜﱰث اﻟ ُﻜﺘﺎب إﻻ ﻟﺘﻮﺻﻴﻞ املﻌﻨﻰ‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻠﺠﺌﻮن إﱃ ﺗﻠﻮﻳﻨﻪ أﺣﻴﺎﻧًﺎ )ﻟﻠﺘﺄﺛري ﰲ‬
‫اﻟﻘﺎرئ( ﺑﺤﻴﻞ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ املﻌﺮوﻓﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ِﺟ ﱡﺪ ﻣﺤﺪودة‪ ،‬ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﺼﻒ أوﺿﺎع‬
‫َ‬
‫ﺣﻘﺎﺋﻖ وﺣﺴﺐ‪:‬‬ ‫اﻟﻼﺟﺌني اﻷﻛﺮاد ﰲ ﺷﻤﺎل اﻟﻌﺮاق )ﻳﻮم ‪ ٥‬أﺑﺮﻳﻞ ‪١٩٩١‬م( ﻳﻮرد ﻣﺎ ﻳﻌﺘﱪه‬
‫‪More than a million refugees, many dying of starvation and exposure,‬‬
‫‪crammed the mountainous roads out of the country yesterday.‬‬

‫أﻣﺲ ﰲ اﻟﻄﺮق اﻟﺠﺒﻠﻴﺔ املﺆدﻳﺔ إﱃ ﺧﺎرج‬ ‫)‪ (١‬اﺣﺘﺸﺪ ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﲆ ﻣﻠﻴﻮن ﻻﺟﺊ ِ‬
‫اﻟﺤﺪود‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﻜﺜريون ﻣﻨﻬﻢ ﻋﲆ ﺷﻔﺎ املﻮت ﺟﻮﻋً ﺎ أو ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﱪد‪.‬‬
‫)‪ (٢‬اﻛﺘﻈﺖ اﻟﻄﺮق اﻟﺠﺒﻠﻴﺔ ﻋﲆ اﻟﺤﺪود ﺑﺎﻷﻣﺲ ﺑﻤﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﲆ ﻣﻠﻴﻮن ﻣﻦ‬
‫اﻟﻼﺟﺌني‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﻜﺜريون ﻣﻨﻬﻢ ﻋﲆ ﺷﻔﺎ املﻮت ﺟﻮﻋً ﺎ أو ﺑﺴﺒﺐ اﻟﱪد‪.‬‬
‫ﻳﻔﻀﻞ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷوﱃ ﺑﺴﺒﺐ اﻗﱰاﺑﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﺒﻨﺎء‪،‬‬ ‫وﻟﻠﻘﺎرئ أن ﱢ‬
‫إذا ﻛﺎن ﻳﺮى ﰲ اﻟﺒﻨﺎء دﻻﻟﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬أو اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻗﱰاﺑﻬﺎ ﻣﻦ اﻷﺳﻠﻮب‬
‫ﻛﻼ ﻣﻨﻬﻤﺎ ُ‬
‫ﻳﻨﻘﻞ اﻟﻮﻗﺎﺋﻊ دون ﺗﻐﻴري؛ ﻓﻠﻴﺲ ﻟﻼﺑﺘﺪاء‬ ‫اﻟﺼﺤﻔﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ .‬وﻟﻜﻦ اﻟﻮاﻗﻊ أن ٍّ‬
‫دﻻﻟﺔ ﻓﻨﻴﺔ ﻛﱪى‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻻﺧﺘﻴﺎر اﻟﻜﻠﻤﺎت املﻌﱪة ﻋﻦ اﻻﻛﺘﻈﺎظ أو‬ ‫ٌ‬ ‫ﺑﺎﻟﻼﺟﺌني ﰲ اﻟﺠﻤﻠﺔ‬
‫ٌ‬
‫دﻻﻟﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻓﺎملﻌﻨﻰ ﻗﺎﺋﻢ وﻳﺘﻘﺒﻠﻪ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﰲ ﻳُﴪ‪.‬‬ ‫اﻻﺣﺘﺸﺎد أو اﻻزدﺣﺎم‬

‫‪.Lucas, F. L., style.London, 1960 2‬‬

‫‪109‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﻟﻨﻘﺮأ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﺨﱪ‪:‬‬


‫‪The President said at least 100,000 refugees had been admitted,‬‬
‫‪but added that his country did not have the resources to cope‬‬
‫‪with the half-million more who were converging on the frontier.‬‬
‫‪He called for international pressure to halt the violence against‬‬
‫‪his people.‬‬

‫»وﻗﺎل اﻟﺮﺋﻴﺲ إن ﺑﻼده ﻗﺪ ﺳﻤﺤﺖ ﺑﺪﺧﻮل ﻣﺎ ﻻ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ﻣﺎﺋﺔ أﻟﻒ ﻣﻦ‬


‫اﻟﻼﺟﺌني‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ أﺿﺎف أن ﺑﻼده ﺗﻔﺘﻘﺮ إﱃ املﻮارد اﻟﻼزﻣﺔ ﻹﻳﻮاء اﻵﺧﺮﻳﻦ‬
‫اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻘﺎﻃﺮون ﻋﲆ اﻟﺤﺪود‪ ،‬وﻳﺒﻠﻎ ﻋﺪدﻫﻢ ﻧﺼﻒ ﻣﻠﻴﻮن‪ .‬ودﻋﺎ املﺠﺘﻤﻊ‬
‫اﻟﺪوﱄ إﱃ ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻀﻐﻂ ﻟﻮﺿﻊ ﺣﺪ ملﺎ ﻳُﺮﺗﻜﺐ ﺿﺪ ﻫﺆﻻء ﻣﻦ أذًى‪«.‬‬
‫وﻻ ﺷﻚ أن أي ﺗﴫف ﰲ اﻟﺒﻨﺎء أو اﻟﱰﻛﻴﺐ ﻟﻦ ﻳﻐري ﻛﺜريًا ﻣﻦ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﻮاردة‬
‫ﰲ ﻫﺬه اﻟﻔﻘﺮة‪ ،‬ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻳﻮاﺟﻪ ﻣﻬﻤﺔ ﻧﻘﻞ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي أراده اﻟﻜﺎﺗﺐ‪ ،‬وﻟﻴﺴﺖ ﻫﺬه‬
‫ﺑﻴﺴرية؛ ﻓﻜﻠﻤﺔ ‪ cope‬ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﺤ ﱠﺪدًا وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺘﻠﻮن و ً‬
‫َﻓﻘﺎ ﻟﻠﺴﻴﺎق‪،‬‬
‫ﻓﺎﻟﻘﺎﻣﻮس ﻳﻘﻮل ﻟﻚ إن ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‪ :‬ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﺪﺑري أﻣﺮ أو ﺣ ﱠﻠﻪ‪ ،‬وأﻧﺖ ﺗﻘﻮل ﻟﻠﻄﺒﻴﺐ‪I can’t :‬‬
‫ﺑﻌﺾ املﺮﴇ اﻟﻨﻔﺴﻴني‬ ‫ُ‬ ‫‪cope‬؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ‪ :‬إﻧﻨﻲ ﻣﺮﻳﺾ وﻻ أدري ﺳﺒﺒًﺎ ﻟﺬﻟﻚ‪ .‬وﻳﻮﺻﻒ‬
‫ﻧﻔﺲ اﻟﻮﺻﻒ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻋﺪم اﺳﺘﻄﺎﻋﺘﻬﻢ أن ﻳﻌﻴﺸﻮا ﺣﻴﺎة ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ‪ ،‬وﻫﻜﺬا‪ .‬وﻣﻌﻨﻰ اﻹﻳﻮاء‬ ‫َ‬
‫اﻟﺬي أورده املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ أﺣﺪ ﺟﻮاﻧﺐ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻤﺔ )اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ(‬
‫اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﰲ اﻟﻔﺼﺤﻰ املﴫﻳﺔ أﻗﺪ َر ﻋﲆ ﻧﻘﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ‪ ،‬ﻓﺎملﻘﺼﻮد ﻫﻮ اﻹﻳﻮاء واﻟﺮﻋﺎﻳﺔ‬
‫واﻹﴍاف‪ ،‬أو ﺣﺘﻰ ﻣﺠﺮد ﺗﻨﻈﻴﻢ دﺧﻮل اﻟﻼﺟﺌني‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ ﻛﻠﻤﺔ ‪ violence‬اﻟﺘﻲ ﺟﺮى‬
‫اﻟﻌﺮف ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﻨﻒ أو أﻋﻤﺎل اﻟﻌﻨﻒ )ﺣﺘﻰ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب(‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺗﻌﻨﻲ اﻹﺳﺎءة‬
‫واﻹﻳﺬاء وإﻳﻘﺎع اﻟﴬر ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪ ،‬ﺑﻞ وإﻓﺴﺎد اﻟﴚء‪ ،‬ﻛﻘﻮﻟﻚ‪:‬‬
‫‪Change the wording as much as you like, as long as you don’t do vio-‬‬
‫‪lence to the substance of the news story.‬‬
‫أي‪ :‬ﻳﻤﻜﻨﻚ إﺟﺮاء أﻳﺔ ﺗﻌﺪﻳﻼت ﺗﺮﻳﺪﻫﺎ ﰲ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﺨﱪ ﻃﺎملﺎ أﺑﻘﻴﺖ ﻋﲆ ﺟﻮﻫﺮه‪.‬‬
‫وﻛﺬﻟﻚ ﻛﻠﻤﺔ ‪ converge‬اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﺘﺠﻤﻊ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺣﺪب وﺻﻮب ﰲ ﻧﻘﻄﺔ واﺣﺪة؛‬
‫ﻓﻼ ﻣﺠﺎل ﰲ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒريات اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ اﻟﺘﻔﺼﻴﻠﻴﺔ‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ أﻗﺮب إﱃ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﻷﺳﻠﻮب ﻫﻨﺎ — ﺑﺄي ﻣﻌﻨًﻰ ﻣﻦ املﻌﺎﻧﻲ — ﺛﺎﻧﻮي ﺑﺎﻟﻘﻴﺎس إﱃ ﻧﻘﻞ‬
‫ً‬
‫ﻛﺎﻣﻼ ﻟﻠﻘﺎرئ‪.‬‬ ‫املﻌﻨﻰ‬

‫‪110‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫ﻓﺈذا ﻋﺪﻧﺎ إﱃ ﻣﻘﻮﻟﺔ ﻟﻮﻛﺎس وﺟﺪﻧﺎ ﺛﻐﺮة ﻛﱪى ﺗَ َ‬


‫ﻔﻐ ُﺮ ﻓﺎﻫﺎ؛ وﻫﻲ أن اﻟﻜﺜري ﻣﻦ‬
‫ﻛﺘﱠﺎب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻫﺬه اﻷﻳﺎم ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻮن ﻧﻮﻋً ﺎ آﺧﺮ ﻣﻦ املﺼﻄﻠﺢ؛ وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺮﻃﺎﻧﺔ‬
‫‪) jargon‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة(‪ ،‬وﻫﻲ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻟﻐﺔ أﻫﻞ وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻋﻼم اﻟﺘﻲ اﻧﺘﴩت‬
‫ﻓﺄﺛﺮت ﰲ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺗﻌﺒري »املﺮﺣﻠﺔ اﻟﻘﺎدﻣﺔ«‪،‬‬
‫وﻫﻮ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي ﻳﻮﺣﻲ ﻟﻘﺎرئ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ أن ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﺗﻨﻘﺴﻢ إﱃ ﻣﺮاﺣﻞ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺮﺟﻊ‬
‫ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ إﱃ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ اﻟﺘﻲ دﺧﻠﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺮب ﺑﺘﺄﺛري املﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﻌﺴﻜﺮي ‪stage‬؛ إذ ﻳﻀﻊ اﻟﻌﺴﻜﺮﻳﻮن ﺧﻄﻄﻬﻢ اﻟﺤﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺻﻮرة ﻣﺮاﺣﻞ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ‬
‫ﻓﺎملﻘﺼﻮد ﺑﻬﺎ »املﺴﺘﻘﺒﻞ« أو »اﻟﻔﱰة املﻘﺒﻠﺔ« أو »اﻷﻋﻮام املﻘﺒﻠﺔ« وﺣﺴﺐ‪ .‬وﻣﻦ‬
‫أﻣﺜﻠﺘﻬﺎ »ﺧﻄﺎب ﺗﺎرﻳﺨﻲ …« أو »ﻟﻘﺎء ﻫﺎم« وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﺗﻐﻠﻐﻠﺖ ﻫﺬه اﻟﺮﻃﺎﻧﺔ ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ؛ ﻓﺄﺻﺒﺤﺖ ﻣﺬﻳﻌﺔ اﻟﺘﻠﻴﻔﺰﻳﻮن ﻻ ﺗﻘﻮل‪:‬‬
‫وﺑﺪﻻ ﻣﻦ »ﻧﺸﺎﻫﺪ ﻣﴪﺣﻴﺔ« ﺗﻘﻮل‪» :‬ﻧﻠﺘﻘﻲ‬ ‫ً‬ ‫»ﻧﺴﺘﻤﻊ إﱃ أﻏﻨﻴﺔ« ﺑﻞ »ﻧﻠﺘﻘﻲ ﺑﺄﻏﻨﻴﺔ«‪،‬‬
‫ً‬
‫وﻣﴪﺣﻴﺔ«‪ ،‬وأﺻﺒﺤﻨﺎ ﻧﻘﻮل‪» :‬ﻟﻘﺎء املﴪح اﻟﺤﺮ« ﺑﺪﻻ ﻣﻦ »ﻣﻬﺮﺟﺎن املﴪح اﻟﺤﺮ«‪.‬‬
‫وﺷﺎﻋﺖ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻨﻘﻮﻟﺔ ﻋﻦ ﻣﻘﺎﺑﻼﺗﻬﺎ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ »ﻣﻮﻗﻒ« و»ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺔ«‬
‫و»اﻫﺘﻤﺎم«‪ ،‬و»ﺗﺪاﺑري«؛ إﱃ آﺧﺮ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﻮل ﻓﺘُﻤﻌِ ﻦ ﰲ اﻟﻄﻮل‪.‬‬
‫وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن املﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﻌﻤﻞ ﰲ أﺟﻬﺰة اﻹﻋﻼم ﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻔﻜﺎك ﻣﻦ ْأﴎ‬
‫ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻘﺼﻮدة ﻟﺬاﺗﻬﺎ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﺘﺼﻮر أن اﻟﻜﺎﺗﺐ‬ ‫َ‬ ‫ﻫﺬه اﻟﺮﻃﺎﻧﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻳﺘﺼﻮر أن ﻟﻬﺎ‬
‫— ﻣﺎ دام ﻳﻜﺘﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ — ﻓﻬﻮ ﺣﺘﻤً ﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪم أﺳﻠﻮﺑًﺎ ﻣﺤﻜﻤً ﺎ ﻻ ﻳﻨﺒﻐﻲ اﻟﺘﺤﺮر ﻣﻨﻪ‪،‬‬
‫وﻫﺬا وﻫﻢ ﻛﺒري‪ .‬وﻗﺪ ﻛﺘﺐ ﺳري إرﻧﺴﺖ ﺟﺎورز »اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻟﻮاﺿﺤﺔ« ‪3‬‬

‫ﻟﺘﺒﻴﺎن أﺑﻌﺎد ﻫﺬا اﻟﻮﻫﻢ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﺮﺻﺪ ﻫﺬه اﻟﺮﻃﺎﻧﺔ وﻳﺤﻠﻞ أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‬
‫ﻣﺜﻼ ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﻪ ﻛﻔﻴﻞ ﺑﺈﻳﻀﺎح ﻣﺎ أﻋﻨﻲ‪ ،‬إﻧﻪ ﻳﻮرد ﻓﻘﺮة‬ ‫ﻣﺴﺘﻔﻴﻀﺎ‪ ،‬وأﻋﺘﻘﺪ أن ً‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫ﺗﺤﻠﻴﻼ‬
‫وردت ﰲ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺣﻜﻮﻣﻲ ﺗﻘﻮل‪:‬‬

‫‪The attitude of each, that he was not required to inform himself of,‬‬
‫‪and his lack of interest in, the measures taken by the other to carry‬‬
‫‪out the responsibility assigned to such other under the provision‬‬
‫‪of plans then in effect, demonstrated on the part of each lack of‬‬

‫‪.Gowers, E., The Complete Plain Words, Pelican Books, 1977 3‬‬

‫‪111‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫‪appreciation of the responsibilities vested in them, and inherent‬‬


‫‪in their positions.‬‬

‫»ﻓﻬﺬه ﻋﺒﺎرة رﻛﻴﻜﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ اﻟﺮﻃﺎﻧﺔ وﺗﺮﻫﻖ اﻟﻘﺎرئ ﰲ َﻓﻬﻤﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻤﺎ ﺑﺎﻟﻚ ﺑﺎملﱰﺟﻢ؟‬
‫ﻟﻢ ﻳﻘﻢ أي ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺑﻤﺤﺎوﻟﺔ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎملﻮﻗﻒ اﻟﺬي اﺗﺨﺬه ﺻﺎﺣﺒﻪ‪ ،‬ﺑﻞ وﻟﻢ ﻳُﺒ ِﺪ أي اﻫﺘﻤﺎم‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺪاﺑري اﻟﺘﻲ اﺗﺨﺬﻫﺎ ﻟﻠﻨﻬﻮض ﺑﺎملﺴﺌﻮﻟﻴﺔ املﻠﻘﺎة ﻋﲆ ﻋﺎﺗﻘﻪ ﺑﻤﻘﺘﴣ اﻟﺨﻄﻂ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ؛‬
‫ﻣﻤﺎ ﻳﻈﻬﺮ ﻋﺪم ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻟﻠﻤﺴﺌﻮﻟﻴﺎت املﻮﻛﻮﻟﺔ إﻟﻴﻬﻤﺎ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻨﻬﺎ وﻇﻴﻔﺔ ﻛﻞ‬
‫ﻣﻨﻬﻤﺎ‪«.‬‬
‫وﻫﻮ ﻳﻮرد »ﺗﺮﺟﻤﺔ« إﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻫﻜﺬا‪:‬‬

‫‪Neither took any interest in the other’s plans, or even found out‬‬
‫‪what they were. This shows that they did not appreciate the re-‬‬
‫‪sponsibilities of their positions.‬‬

‫»ﻟﻢ ﻳُﺒ ِﺪ أﻳﱡﻬﻤﺎ اﻫﺘﻤﺎﻣً ﺎ ﺑﺎﻟﺨﻄﻂ اﻟﺘﻲ وﺿﻌﻬﺎ ﺻﺎﺣﺒﻪ‪ ،‬ﺑﻞ وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻌﺮف‬
‫ﻋﻨﻬﺎ ﺷﻴﺌًﺎ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺪل ﻋﲆ أﻧﻬﻤﺎ ﻻ ﻳﻘﺪﱢران ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺎت اﻟﻮﻇﺎﺋﻒ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﺸﻐﻼﻧﻬﺎ‪«.‬‬

‫وﻻ أرﻳﺪ اﻹﻓﺎﺿﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب‪ ،‬ﻓﻠﺪﻳﻨﺎ ﻛﺘﺐ ﻛﺜرية ﺗﻨﺎﻗﺶ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻷﺳﻠﻮب ﺑﺼﻔﺔ‬
‫ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻋﲆ ﻣﻦ ﻳﺮﻳﺪ اﻻﺳﺘﺰادة أن ﻳﺮﺟﻊ إﱃ ﺑﻌﺾ املﺬﻛﻮر ﻣﻨﻬﺎ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ املﺮاﺟﻊ‪ .‬وﻟﻜﻦ‬
‫اﻟﺬي ﻳﻌﻨﻴﻨﻲ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻷﺳﻠﻮب »اﻹﻋﻼﻣﻲ« اﻟﺤﺪﻳﺚ اﻟﺬي ﻧﻄﺎﻟﻌﻪ ﰲ املﺠﻼت‬
‫واﻟﺼﺤﻒ اﻟﺴﻴﺎرة‪ ،‬وﻧﺴﻤﻌﻪ ﰲ ﻧﴩات اﻷﺧﺒﺎر واﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎت اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﺟﻤﻴﻌً ﺎ؛ ﺑﻞ أﺻﺒﺤﻨﺎ ﻧﻄﺎﻟﻌﻪ ﰲ اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ اﻟﺪوﻟﻴﺔ واملﺤﻠﻴﺔ‪ .‬وﻻ أﺑﺎﻟﻎ إذا ﻗﻠﺖ إﻧﻨﺎ ﻧﻄﺎﻟﻌﻪ‬
‫ﰲ ﻛﺜري ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﺗُﻨﴩ اﻟﻴﻮم‪ ،‬وﺗﺰﻋﻢ اﻟﺘﺰاﻣﻬﺎ ﺑﺎﻟﺪﻗﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﻛﺘﺎب ‪ The Complete Plain Words‬ﻟﺪي ﻛﺘﻴﺒﺎن ﻳﻘﻮﻻن اﻟﴚء َ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‪،‬‬
‫وﻳﻨﺼﺤﺎن اﻟﻨﺼﺎﺋﺢ ﻧﻔﺴﻬﺎ؛ ﻋﲆ ﺣني ﻳﺘﺠﺎﻫﻞ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻜﺘﱠﺎب ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻻن؛ اﻷول ﻫﻮ‪A :‬‬
‫‪ Guide to Writing for the United Nations‬ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ ‪.(١٩٧٤) W. H. Hindle‬‬
‫واﻵﺧﺮ ﻫﻮ ‪١٩٨٥) Amnesty International Style Book‬م(‪ .‬أﻣﺎ اﻷول ﻓﻴﺴﺘﻌﺮض‬
‫ﺷﺘﻰ اﻟﻌﻴﻮب اﻟﺘﻲ ﻳﺸﻜﻮ ﻣﻨﻬﺎ ﺳري إرﻧﺴﺖ ﺟﺎورز ﰲ اﻟﻜﺘﺎب املﺸﺎر إﻟﻴﻪ‪ ،‬ﻣﻊ ﺗﻘﺪﻳﻢ‬
‫ﻧﻤﺎذجَ ﻛﺜرية ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻌﻴﻮب اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻴﻊ ﰲ ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﴪﺑﺖ ﺑﻜﻞ‬

‫‪112‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫أﺳﻒ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﱰﺟﻤﺔ‪ .‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ املﻔﻴﺪ ﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن ﻳﺪرك‬
‫أن ﻫﺬه اﻟﻌﻴﻮب ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻔﺎدﻳﻬﺎ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ‪ ،‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﺎملﱰﺟﻢ ﻣﻄﺎ َﻟﺐ ﺑﺄن ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻜﻞ‬
‫ﳾء ﰲ اﻟﻨﺺ ﺣﺘﻰ ﻋﻴﻮﺑﻪ‪.‬‬
‫ﻳﺮﺿﻮن ﺑﻨﺺ ﻣﱰﺟﻢ »ﻳﺨﻠﻮ« ﻣﻦ ﻋﻴﻮب‬ ‫َ‬ ‫وﻻ أﺑﺎﻟﻎ إذا ﻗﻠﺖ إن ﺑﻌﺾ املﺴﺌﻮﻟني ﻻ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﲇ؛ إذ ﻣﺎ زﻟﻨﺎ ﻧﺘﺼﻮر أن املﱰﺟﻢ ﻧﺎﻗﻞ ﻻ ﻛﺎﺗﺐ‪ ،‬وﻣﺎ زﻟﻨﺎ ﻧﻌﺘﱪ اﻟﻨﺺ‬
‫ﻣﻘﺪﺳﺎ ﻳﺘﺤﺘﻢ ﻋﲆ ﻛﺎﺗﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن ﻳﺤﺎﻛﻴَﻪ؛ ﺻﻮاﺑًﺎ أم ﺧﻄﺄ‪ .‬واﻟﺤﻤﺪ هلل‬ ‫ً‬ ‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ٍّ‬
‫ﻧﺼﺎ‬
‫ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻳﺤﻴﻄﻮن ﺑﻤﺸﺎﻛﻞ ﺳﻮء اﻷﺳﻠﻮب‬ ‫ً‬ ‫ٍ‬
‫ﺳﻨﻮات‬ ‫أن زﻣﻼﺋﻲ اﻟﺬﻳﻦ ﻣﺎرﺳﻮا اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻌﻲ‬
‫إﺣﺎﻃﺔ ﺗﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻫﻢ ﻳﻄﺎﻟﺒﻮن ﺑﺄن ﻳﺘﺴﻢ ﻣﻮﻗﻔﻨﺎ ﻣﻨﻬﺎ‬ ‫ً‬ ‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﰲ ﻟﻐﺔ اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ واﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ‬
‫ﺑﺎملﺮوﻧﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ )رﻏﻢ أﻧﻨﻲ أﻗﺮأ ﻛﺜريًا‬
‫ﻧﺼﻮﺻﺎ إﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣَ ﻌﻴﺒﺔ ﺑﺤﺠﺔ ﻣﺤﺎﻛﺎة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(‪.‬‬
‫ً‬ ‫ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎت املﺴﺘﴩﻗني اﻟﺘﻲ ﺗُﺨﺮج‬
‫ﻣﻌﻨﻲ ﰲ ﻫﺬا‬ ‫ﱞ‬ ‫وأود أن ﻳﺬﻛﺮ اﻟﻘﺎرئ ﺟﻴﺪًا ﻗﺒﻞ أن ﻳﻨﺘﻘﻞ إﱃ ﺑﺎب ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ أﻧﻨﻲ‬
‫اﻟﻜﺘﺎب ﺑﱰﺟﻤﺔ اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ أﺟﻬﺰة اﻹﻋﻼم‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﻮﺻﻒ ﺑﺄﻧﻬﺎ‬
‫ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬وﻣﺎ ﻫﻲ ﻛﺬﻟﻚ؛ ﻓﻬﻲ ﻻ ﺗﻘﺪم اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﺨﺎﻟﺼﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗَﻤ ُﺰﺟﻬﺎ ﺑﺎﻹﻋﺮاب ﻋﻦ‬
‫املﻮاﻗﻒ‪ ،‬وﺗﻠﻮﱢﻧﻬﺎ ﺑﻮﺟﻬﺎت اﻟﻨﻈﺮ‪ ،‬ﺑﻞ وﺗﻀﻤﱢ ﻨﻬﺎ ﻣﺸﺎﻋﺮ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺗﱪُز إﱃ اﻟﺴﻄﺢ‪ .‬وﻟﻘﺪ‬
‫ً‬
‫ﻛﺎﻣﻼ ﻏري‬ ‫ﺗﻌﻠﻤﺖ ﺑﻌﺪ املﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ أن املﱰﺟﻢ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﰲ املﻘﺎم اﻷول ﺑﺈﺧﺮاج املﻌﻨﻰ‬
‫ﻣﻮﻗﻔﺎ أو وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ أو ﻣﺸﺎﻋﺮ‪ ،‬ﻓﻼ ﺑﺪ ﻣﻦ إﺧﺮاج‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻨﻘﻮص‪ ،‬ﻓﺈذا ﻛﺎن املﻌﻨﻰ ﻳﺘﻀﻤﻦ‬
‫أﻳﻀﺎ؛ ﻓﻤﺸﻜﻠﺔ املﱰﺟﻢ اﻷوﱃ ﺗﻈﻞ إدراك املﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﻣﻞ وﻧﻘﻠﻪ ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ‪.‬‬‫ذﻟﻚ ً‬
‫واﻟﺘﺤﻮﻳﻼت اﻟﺘﻲ ﻳﺠﺮﻳﻬﺎ املﱰﺟﻢ ﰲ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺗﺴﺎﻋﺪه ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﻨﻘﻞ اﻷﻣني‬
‫ً‬
‫ﻃﺮﻓﺎ ﻣﻨﻬﺎ‪،‬‬ ‫أﻳﻀﺎ ﻋﲆ ﺗﺠﻨﺐ اﻟﻌﻴﻮب اﻷﺳﻠﻮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺄذﻛﺮ اﻵن‬ ‫اﻟﻜﺎﻣﻞ‪ ،‬ﺑﻞ ﻫﻲ ﺗﺴﺎﻋﺪه ً‬
‫ﻣﻤﺎ أﺗﻰ ﺑﻪ ‪ Hindle‬ﰲ اﻟﻜﺘﻴﺐ املﺸﺎر إﻟﻴﻪ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻜﺘﺎب املﻮﺟﱠ ﻪ ملﺤﺮري ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﻔﻮ‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻷﻓﻌﺎل‪ .‬وﻓﻴﻤﺎ‬ ‫اﻟﺪوﻟﻴﺔ‪ ،‬وأوﻟﻬﺎ ﻫﻮ املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل )اﻟﺰاﺋﻒ(‪ ،‬واﺳﺘﺨﺪام اﻷﺳﻤﺎء ً‬
‫ﻳﲇ ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑني‪ ،‬ﻣﻊ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ املﻌﺎدة ﻟﻜﻞ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬واﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﻮﻳﻠﻴﺔ املﺸﺎر‬
‫إﻟﻴﻬﺎ‪:‬‬
‫‪(1) The death penalty was called for by the State Prosecutor. (The State‬‬
‫)‪Prosecutor called for the death penalty.‬‬
‫»ﻃﺎﻟﺐ املﺪﻋﻲ اﻟﻌﺎم ﺑﺘﻄﺒﻴﻖ ﻋﻘﻮﺑﺔ اﻹﻋﺪام‪«.‬‬
‫‪(2) The release of detainees can be obtained if there has been fulfilment‬‬
‫‪by them of all these conditions. (Detainees can be released if they have‬‬
‫)‪fulfilled all these conditions.‬‬

‫‪113‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫َ‬
‫اﺳﺘﻮﻓﻮا ﺟﻤﻴﻊ ﻫﺬه اﻟﴩوط‪«.‬‬ ‫»ﻳﺠﻮز اﻹﻓﺮاج ﻋﻦ املﻌﺘﻘﻠني إذا‬
‫‪(3) Although in general it is considered preferable by the ILO to arrange‬‬
‫… ‪individual training programmes‬‬

‫ﺗﻌﺘﱪ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ إﻋﺪاد ﺑﺮاﻣﺞ ﺗﺪرﻳﺐ‬


‫ِ‬ ‫)أ( ﻣﻊ أن ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺪوﻟﻴﺔ‬
‫ﻓﺮدﻳﺔ …‬
‫ﱢ‬
‫)ب( ﺗﻔﻀﻞ ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺪوﻟﻴﺔ إﻋﺪاد ﺑﺮاﻣﺞ ﺗﺪرﻳﺐ ﻓﺮدﻳﺔ‪ ،‬وﻣﻊ ذﻟﻚ …‬

‫‪(4) In part, the inflow of international capital and donations derives‬‬


‫… ‪its importance from the fact that‬‬
‫‪(the inflow of international capital and donations is important be-‬‬
‫)… ‪cause‬‬

‫)أ( إن ﱡ‬
‫ﺗﺪﻓﻖ رءوس اﻷﻣﻮال واﻟﺘﱪﻋﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻳﺴﺘﻤﺪ أﻫﻤﻴﺘﻪ إﱃ ﺣﺪ ﻣﺎ ﻣﻦ‬
‫ﺣﻘﻴﻘﺔ أن …‬
‫)ب( ﺗﺮﺟﻊ أﻫﻤﻴﺔ ﺗﺪﻓﻖ رءوس اﻷﻣﻮال واﻟﺘﱪﻋﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ إﱃ أن …‬

‫وﺛﺎﻧﻲ ﻫﺬه اﻟﻌﻴﻮب ﻫﻮ اﻟﻐﻤﻮض ‪ ،ambiguity‬وﻳﻨﺒَﻊ ﻣﻦ ﻋﺪم اﻟﺤﺮص ﰲ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ‪،‬‬


‫وأﻧﻮاﻋﻪ ﻛﺜرية؛ ﻣﻨﻬﺎ إﺳﺎءة ﻓﻬﻢ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‪ ،‬أو اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﰲ املﻌﻨﻰ‬
‫اﻟﻘﺎﻣﻮﳼ ً‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﺸﺎﺋﻊ‪ ،‬أو اﻟﻌﻜﺲ‪ .‬وﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻮردﻫﺎ ﻫﻨﺪل‪:‬‬

‫‪The figure supplied by the Department for this book is notional.‬‬

‫ﻗﺎﺋﻼ إﻧﻪ ﺳﺄل اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ ‪ notional‬ﻓﻘﺎل إﻧﻪ »ﺗﻘﺪﻳﺮي«‪،‬‬ ‫وﻳﻌﻠﻖ ﻋﲆ ذﻟﻚ ً‬
‫وﻫﺬا ﺧﻄﺄ ﰲ رأي ﻫﻨﺪل؛ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻌﻨﻲ »ﺗﺨﻤني« )ص‪ .(٢٤‬واﻟﻔﺮق ﺑني اﻟﺘﺨﻤني واﻟﺘﻘﺪﻳﺮ‬
‫ﻫﻮ أن اﻷول ﻻ ﻳﺴﺘﻨﺪ إﱃ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت أو ﺣﻘﺎﺋﻖ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺴﺘﻨﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ إﱃ ﺑﻌﻀﻬﺎ‪ ،‬وﻳﻘ ﱢﺮب‬
‫اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﻣﻨﻬﺎ‪ .‬ﻓﺎملﻴﺰاﻧﻴﺔ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮﻳﺔ )وﻛﻞ ﻣﻴﺰاﻧﻴﺔ ﺗﻮﺿﻊ ﻫﻲ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﺗﻘﺪﻳﺮﻳﺔ(‬
‫ﺗﺴﺘﻨﺪ إﱃ ﺣﻘﺎﺋﻖ املﻴﺰاﻧﻴﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬وﺗﻘ ﱢﺮب ﺗﺄﺛري املﺘﻐريات ﺣﺘﻰ ﺗﻀﻊ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮات‪.‬‬
‫واﻟﺤﻖ أن ﻫﺬا اﻟﻌﻴﺐ — أي‪ :‬إﺳﺎءة اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ اﻷﺻﻞ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي — ﻳﻮﻗِﻊ‬
‫املﱰﺟﻢ ﰲ ﺣرية‪ :‬ﻫﻞ ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻤﺎ أﻣﺎﻣﻪ‪ ،‬أم ُ‬
‫ﻳﻨﻔﺬَ إﱃ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ اﻟﻜﺎﺗﺐ‪ ،‬أو إﱃ‬
‫ﻣﺎ ﻳﺘﺼﻮر أﻧﻪ ﻳﻌﻨﻴﻪ؟ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻫﻲ اﻻﻟﺘﺰام ﺑﻤﺎ أﻣﺎﻣﻪ إن ﻛﺎن ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻫﻮ‬

‫‪114‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫ﺳﺒﺐ املﺸﻜﻠﺔ‪ ،‬ﻓﻬﺬا ِو ْزر ﻳﺘﺤﻤﻠﻪ اﻟﻜﺎﺗﺐ وﺣﺪه‪ .‬أﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻟﻐﻤﻮض ﻳﺮﺟﻊ إﱃ اﻟﱰﻛﻴﺐ‪،‬‬
‫وﻳﺪل ﻋﲆ إﻫﻤﺎل واﺿﺢ ﻣﻦ اﻟﻜﺎﺗﺐ‪ ،‬ﻓﻠﻦ ﻳﻐﻔﺮ اﻟﻘﺎرئ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ ﻏﻤﻮﺿﻪ‪ .‬وإﻟﻴﻚ ﻫﺬا املﺜﻞ‬
‫)ص‪ً ٢٤‬‬
‫أﻳﻀﺎ(‪:‬‬

‫‪Information has been gathered … on special aspects such as mea-‬‬


‫… ‪sures to be adopted in relation to the expansion of slum areas‬‬

‫وﻳﻘﻮل ﻫﻨﺪل ﻫﻨﺎ‪ :‬إن اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺄن اﻟﻘﺼﺪ ﻫﻮ ﺗﻮﺳﻴﻊ اﻷﺣﻴﺎء اﻟﻔﻘرية‪ ،‬وﻫﻮ‬
‫م إﻟﻴﻪ اﻟﻜﺎﺗﺐ وﻟﻢ ﻳﻘﺼﺪه‪ ،‬وﻟﻮ أﻧﻪ اﺳﺘﺨﺪم ‪ to prevent‬ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻋﺒﺎرة ‪in‬‬‫ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳَ ْﺮ ِ‬
‫‪ relation to‬ﻻﺗﱠﻀﺢ املﻌﻨﻰ‪:‬‬

‫)أ( ﺟُ ﻤﻌﺖ املﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻼزﻣﺔ … ﻋﻦ ﺑﻌﺾ ﺟﻮاﻧﺐ املﻮﺿﻮع‪ ،‬ﻣﺜﻞ اﻟﺘﺪاﺑري اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﻨﺒﻐﻲ اﺗﺨﺎذﻫﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﻮﺳﻴﻊ اﻷﺣﻴﺎء اﻟﻔﻘرية …‬
‫)ب( اﻟﺘﻲ ﻳﻨﺒﻐﻲ اﺗﺨﺎذﻫﺎ ﻟﻠﺤﺪ ﻣﻦ اﺗﺴﺎع اﻷﺣﻴﺎء اﻟﻔﻘرية …‬

‫وإﻟﻴﻚ ﻫﺬا اﻟﻨﻤﻮذج اﻵﺧﺮ )ص‪:(٢٥‬‬

‫‪Equal pay for equal work, however important it may be, is only‬‬
‫‪one aspect of the broader question of women’s wages. It has been‬‬
‫‪noted that their chief characteristic is their low level as compared‬‬
‫‪with those of men.‬‬

‫ﻗﺪ ﺗﺸري إﱃ املﺮأة )اﻟﻨﺴﺎء( أو إﱃ اﻷﺟﻮر‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﻮاﺿﺢ‬ ‫وﻳﻘﻮل ﻫﻨﺪل‪ :‬إن‬
‫‪their‬‬
‫أﻧﻬﺎ ﺗﺸري إﱃ اﻷﺟﻮر‪:‬‬
‫»وﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ أﻫﻤﻴﺔ ﺗﻘﺎﴈ املﺮأة أﺟ ًﺮا ﻣﺴﺎوﻳًﺎ ﻷﺟﺮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻳﺆدي اﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﻓﺈن ﻫﺬا ﻣﺠﺮد ﺟﺎﻧﺐ واﺣﺪ ﻣﻦ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﻘﻀﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪/‬اﻷﻋﻢ‪ ،‬وﻫﻲ أﺟﻮر‬
‫املﺮأة؛ إذ ﻟﻮﺣﻆ أن أﻫﻢ ﺳﻤﺎﺗﻬﺎ ﻫﻲ اﻧﺨﻔﺎض ﻣﺴﺘﻮاﻫﺎ ﺑﺎملﻘﺎرﻧﺔ إﱃ أﺟﻮر اﻟﺮﺟﺎل‪«.‬‬
‫واﻟﻌﺒﺎرة — ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ — ﻣﺜﻘﻠﺔ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ وﺻﻔﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺤﺸﻮ ﰲ ﻣﻜﺎن‬
‫ﺳﺎﺑﻖ‪ ،‬واﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ ﺗﺸﻜﻞ ﺟﺰءًا ﻻ ﻳﺘﺠﺰأ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ أﺟﻬﺰة اﻹﻋﻼم‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫‪aspect - broad (broader) - question - note (noted) - chief - charac-‬‬
‫‪teristic - low - level - as compared‬‬

‫‪115‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ووﺟﻮد ﻫﺬا اﻟﺤﺸﺪ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ ﻋﺒﺎرة واﺣﺪة ﻟﻴﺲ ﻓﺮﻳﺪًا؛ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻘﺮأ اﻵﻻف‬
‫ﻣﺜﻠﻬﺎ ﰲ اﻟﺼﺤﻒ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ )ﺑﻞ واﻟﻜﺘﺐ(‪ .‬وﻟﻴﻘﺎرن اﻟﻘﺎرئ ﺑني اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﻲ أوردﺗﻬﺎ وﻫﺬه‬
‫اﻟﺼﻴﻐﺔ املﺨﺘﴫة؛ ﻟريى ﻣﺎ أﻋﻨﻲ‪:‬‬
‫»ﺗﻘﺎﴈ املﺮأة أﺟ ًﺮا ﻣﺴﺎوﻳًﺎ ﻷﺟﺮ اﻟﺮﺟﻞ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻧﻔﺲ اﻟﻌﻤﻞ؛ ﻗﻀﻴﺔ‬
‫ﻣﻬﻤﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺟﺰء ﻣﻦ ﻗﻀﻴﺔ أﻛﱪ؛ وﻫﻲ اﻧﺨﻔﺎض أﺟﺮﻫﺎ ﻋﻦ أﺟﺮ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ‪«.‬‬
‫داع ﺗﺆدي إﱃ اﻟﻐﻤﻮض‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺆدي إﱃ ﻣﺎ ﻫﻮ أﺳﻮأ؛ أﻻ‬‫وﻻ ﺷﻚ أن اﻹﻃﺎﻟﺔ دون ٍ‬
‫ﻧﺺ ﻫﺬا ﺷﺄﻧﻪ؛ ﻷﻧﻪ‬ ‫ً‬
‫ﻋﺎزﻓﺎ ﻋﻦ ﱟ‬ ‫وﻫﻮ ﺑﻂء اﻟﺘﻔﻜري واﺿﻄﺮاﺑﻪ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﻳﺠﺪ املﱰﺟﻢ ﻧﻔﺴﻪ‬
‫ﺳﻴﺘﻄﻠﺐ ﻣﻨﻪ ﺟﻬﺪًا ﻛﺒريًا ﰲ إﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﻋﺴﺎه ﻳﻔﻌﻞ إذا ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﱰﺟﻢ‬
‫أﻣﺜﺎل ﻫﺬه اﻟﻨﺼﻮص؟ وأﻧﺎ أﻋﻨﻲ زﻣﻼءﻧﺎ املﺤﱰﻓني ﰲ اﻟﻮﻛﺎﻻت املﺘﺨﺼﺼﺔ ﻟﻸﻣﻢ املﺘﺤﺪة‪،‬‬
‫وﰲ اﻟﺼﺤﻒ واﻹذاﻋﺔ وﺳﻮاﻫﺎ ﻣﻦ اﻷﺟﻬﺰة اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺑﻞ وﻣﱰﺟﻤﻲ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪.‬‬
‫واﻟﺤﻖ أن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ أﺟﻬﺰة اﻹﻋﻼم ﻗﺪ اﺳﺘﻮﻋﺒﺖ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ اﺳﺘﺤﺪﺛﺘﻪ أﺟﻬﺰة اﻹﻋﻼم‬
‫ﺧﺼﻬﺎ ﻫﻨﺪل ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ‬‫اﻟﻌﺎملﻴﺔ وأﺷﺎﻋﺘﻪ؛ ﻓﺄﺻﺒﺢ ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة‪ ،‬وﻣﻨﻬﺎ ﻛﻠﻤﺎت ﱠ‬
‫ﻟﻜﺜﺮة ورودﻫﺎ ﰲ ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة‪ ،‬ووﺻﻔﻬﺎ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻛﻠﻤﺎت »اﺣﺘﻔﺎﻟﻴﺔ« ‪ceremonial‬؛‬
‫أي‪ :‬ﻛﻠﻤﺎت ﺗﺴﺘﺨﺪم ﰲ املﻨﺎﺳﺒﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ وﻳﺠﺐ أﻻ ﺗَﺸﻴ َﻊ ﰲ ﻏري ذﻟﻚ ﻣﻦ ﴐوب اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬وﻣﻨﻬﺎ‪:‬‬
‫‪appropriate - aspects - balanced and integrated - basic - breakdown‬‬
‫‪- broad - to centre - central - clarification - concept - conceptually -‬‬
‫‪emanate - focus - implement - inter alia - meaningful - overall - portion‬‬
‫… ‪- reaction - relevant - significant - fields‬‬
‫وﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ‪:‬‬
‫ﻣﻼﺋﻢ )ﻣﻨﺎﺳﺐ( – ﻣﻈﺎﻫﺮ )ﺟﻮاﻧﺐ( – ﻣﺘﻮازن وﻣﺘﻜﺎﻣﻞ – أﺳﺎﳼ – ﺗﺼﻨﻴﻒ‬
‫– ﻋﺎم – ﻳﺮﻛﺰ – أﺳﺎﳼ – إﻳﻀﺎح – ﻣﻔﻬﻮم – ﻧﻈﺮﻳٍّﺎ – ﻳﻨﺒﻊ – ﺑﺆرة )ﻳﱰﻛﺰ( –‬
‫ﻳﻨﻔﺬ – ﺿﻤﻦ أﻣﻮر أﺧﺮى – ﻟﻪ ﻣﻐ ًﺰى )ﻛﺒري( – ﺷﺎﻣﻞ – ﺟﺰء )ﺟﺎﻧﺐ( – رد ﻓﻌﻞ‬
‫)اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ( – ذو ﺻﻠﺔ – ﻟﻪ ﻣﻐ ًﺰى )ﻛﺒري( – ﻣﻴﺎدﻳﻦ )ﻣﺠﺎﻻت‪/‬ﺣﻘﻮل(…‬
‫أﻣﺎ ﻋﺒﺎرة ‪ inter alia‬ﻓﻨﺎد ًرا ﻣﺎ أﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻮاردة ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻓﻤﻌﻨﺎﻫﺎ ﺳﻮف ﻳﺘﻀﺢ‬
‫ﻣﻤﺎ ﻳﲇ‪:‬‬
‫‪(1) He said, inter alia, that he wanted the Commission to submit a‬‬
‫… ‪detailed report‬‬

‫‪116‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫»ﺟﺎء ﰲ ﺧﻄﺎﺑﻪ أﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ أن ﺗﻘﺪم اﻟﻠﺠﻨﺔ ﺗﻘﺮﻳ ًﺮا ﺗﻔﺼﻴﻠﻴٍّﺎ …«‬
‫وﻟﻴﺲ »ﻗﺎل ﺿﻤﻦ أﻣﻮر أﺧﺮى إﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ …«‬
‫‪(2) The law provides inter alia for the punishment of young offend-‬‬
‫… ‪ers‬‬
‫»وﻣﻤﺎ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻘﺎﻧﻮ ُن إﻳﻘﺎع اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﺑﺎملﺬﻧﺒني ﻣﻦ ﺻﻐﺎر اﻟﺴﻦ …«‬
‫وﻟﻴﺲ »وﻳﻨﺺ اﻟﻘﺎﻧﻮن ﺿﻤﻦ أﻣﻮر أﺧﺮى ﻋﲆ …«‬
‫‪(3) The President referred inter alia to the need to economize at the‬‬
‫… ‪level of local government agencies‬‬
‫اﻟﺮﺋﻴﺲ ﴐورة اﻻﻗﺘﺼﺎد ﰲ اﻟﻨﻔﻘﺎت ﻋﲆ ﻣﺴﺘﻮى‬ ‫ُ‬ ‫»وﻛﺎن ﻣﻦ ﺑني ﻣﺎ أﺷﺎر إﻟﻴﻪ‬
‫ﻫﻴﺌﺎت اﻟﺤﻜﻢ املﺤﲇ …«‬
‫وﻟﻴﺲ »وأﺷﺎر اﻟﺮﺋﻴﺲ ﺿﻤﻦ أﻣﻮر أﺧﺮى إﱃ …«‬
‫وﺛﺎﻟﺚ ﻫﺬه اﻟﻌﻴﻮب ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ ﻫﻨﺪل ﺑﺎﻟﺤﺸﺪ ‪cramming‬؛ أي‪ :‬ﻣﺤﺎوﻟﺔ إدراج‬
‫أﻛﱪ ﻗﺪر ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر ﰲ ﺟﻤﻠﺔ واﺣﺪة أو ﻓﻘﺮة واﺣﺪة‪ ،‬وﻫﺬه ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﻋﺎﻟﺠﺘﻬﺎ ﰲ‬
‫اﻷﺑﻮاب اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺪﻳﺮ ًة ﺑﻮﻗﻔﺔ ﻗﺼرية ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب‪.‬‬
‫اﻧﻈﺮ إﱃ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫‪As regards regional economic integration movements, it was agreed‬‬
‫‪that such movements should be encouraged among the developing coun-‬‬
‫‪tries, with due regard to the special features of the countries concerned,‬‬
‫‪and that mechanisms should be promoted whereby payments could be‬‬
‫;‪facilitated, and trade between the countries concerned could be financed‬‬
‫‪the scope of such integration movements should be fully understood by‬‬
‫‪the industrial countries, and they should not take any action to hinder or‬‬
‫‪counteract those movements.‬‬
‫وﻫﻨﺪل ﻳﻄﺎﻟﺐ ﺑﺘﻘﺴﻴﻢ ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ إﱃ ﺛﻼث ﺟﻤﻞ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺒﺪأ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﺑ ‪ Mechanisms‬واﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺑ ‪ The scope.‬ﻛﻤﺎ ﻳﻘﱰح ﺣﺬف ﻋﴩ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ‬
‫اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ؛ ﻫﻲ ‪) and that‬اﻟﺴﻄﺮ اﻟﺮاﺑﻊ( و‪) between the countries concerned‬اﻟﺴﻄﺮ‬
‫‪ (٦‬و‪) hinder or‬ﰲ اﻟﺴﻄﺮ اﻷﺧري(‪ .‬واﻟﻮاﻗﻊ أن املﱰﺟﻢ املﺤﱰف ﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ دون ﺗﻮﺻﻴﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻫﻨﺪل؛ ﻷن ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﺳﻴﺌﺔ‪ ،‬وﻳﻤﻜﻦ إﺻﻼﺣﻬﺎ ﺑﺘﻘﺴﻴﻤﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ‬
‫اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ املﺘﺒﻊ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻤﺎذا ﺗﻘﻮل اﻟﺠﻤﻠﺔ؟‬

‫‪117‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﺗﻘﻮل‪» :‬إن اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة اﺗﻔﻘﺖ ﻋﲆ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺣﺮﻛﺎت اﻟﺘﻜﺎﻣﻞ اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬


‫َﻓﻘﺎ ﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬وﴐورة إﻧﺸﺎء أﺟﻬﺰة‬ ‫اﻹﻗﻠﻴﻤﻲ ﺑني اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ؛ و ً‬
‫ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ ﻧﻈﻢ املﺪﻓﻮﻋﺎت واﻟﺘﺠﺎرة ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ‪ ،‬وأن ﻋﲆ اﻟﺪول اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ أن ﺗﺪرك‬
‫ﻛﺎﻣﻼ؛ ﻓﻼ ﺗﻌﻮﻗﻬﺎ أو ﺗﻘﺎوﻣﻬﺎ‪«.‬‬ ‫ً‬ ‫ﻧﻄﺎق ﻫﺬه اﻟﺤﺮﻛﺎت إدرا ًﻛﺎ‬
‫وﻟﻜﻦ ﻗﺪ ﻳﻠﺠﺄ املﱰﺟﻢ إﱃ اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺤﺸﺪ‬
‫)ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ اﻟﻌﺮب املﻌﺎﻇﻠﺔ ﰲ اﻟﻜﻼم؛ أي‪ :‬رﻛﻮب ﺑﻌﻀﻪ ﻋﲆ ﺑﻌﺾ( ﻓﻴﺨﺮج ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫»أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺤﺮﻛﺎت اﻟﺘﻜﺎﻣﻞ اﻻﻗﺘﺼﺎدي اﻹﻗﻠﻴﻤﻲ‪ ،‬ﻓﻘﺪ اﺗﱡﻔﻖ ﻋﲆ‬
‫ﺗﺸﺠﻴﻊ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﺤﺮﻛﺎت ﻓﻴﻤﺎ ﺑني اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻊ اﻷﺧﺬ ﰲ اﻻﻋﺘﺒﺎر‬
‫ﺗﻤﺎﻣً ﺎ اﻟﺴﻤﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻟﻠﺒﻠﺪان املﻌﻨﻴﺔ‪ ،‬وﻋﲆ ﴐورة إﻳﺠﺎد آﻟﻴﺎت ﻣﻦ‬
‫ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﺴﻬﻴ ُﻞ املﺪﻓﻮﻋﺎت‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻤﻮﻳﻞ اﻟﺘﺠﺎرة ﺑني اﻟﺒﻠﺪان املﻌﻨﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻧﻄﺎق ﻣﺜﻞ ﻫﺬه‬‫َ‬ ‫ً‬
‫ﻛﺎﻣﻼ‬ ‫وﻳﺠﺐ ﻋﲆ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ أن ﺗﺪرك إدرا ًﻛﺎ‬
‫اﻟﺤﺮﻛﺎت اﻟﺘﻜﺎﻣﻠﻴﺔ‪ .‬وﻳﺠﺐ أﻻ ﺗﺘﺨﺬ أي إﺟﺮاء ﻟﺘﻌﻮﻳﻖ أو ﻣﻘﺎوﻣﺔ ﻫﺬه‬
‫اﻟﺤﺮﻛﺎت‪«.‬‬
‫واﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷوﱃ أﻗﴫ ﻛﺜريًا رﻏﻢ إﺿﺎﻓﺔ اﻟﻔﺎﻋﻞ )اﻷﻣﻢ املﺘﺤﺪة( وﻫﻮ ﻏري‬
‫ﻣﻮﺟﻮد ﰲ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي )‪ ٤٠‬ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ‪ ٥٦‬ﻛﻠﻤﺔ(‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻘﺼرية‬
‫أﺷ ﱡﺪ وﺿﻮﺣً ﺎ‪ ،‬وأﻗﺮب إﱃ ﻧﻘﻞ املﻌﻨﻰ ﻣﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺎﻷﻣﺎﻧﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻻﻟﺘﺰام‬
‫ﺑﺎﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺻﻌﻮﺑﺎت ﻋﺪﻳﺪة ﻳﺮﺟﻊ ﺑﻌﻀﻬﺎ إﱃ ﻫﺬا‬‫ٍ‬ ‫وﻗﺪ ﺻﺎدﻓﺖ ﻣﻦ واﻗﻊ ﻣﻤﺎرﺳﺘﻲ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ؛ أﺣﺪﻫﺎ ﻫﻮ أﺳﻠﻮب ﺿﻐﻂ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫أﺷﻜﺎﻻ‬ ‫اﻟﻌﻴﺐ‪ ،‬وإن ﻛﺎن ﻳﺘﺨﺬ‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﺑﺴﻄﻬﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﻫﻨﺎ‪.‬‬ ‫ﺑﺼﻮرة ﻣﺨِ ﱠﻠﺔ ً‬
‫ً‬ ‫وﻫﺎك ً‬
‫ﻣﺜﺎﻻ ﺻﺎرﺧﺎ‪:‬‬
‫‪Group arrests have taken place immediately before or after reli-‬‬
‫‪gious feast days or processions.‬‬
‫ً‬
‫ﻣﺴﺘﺤﻴﻼ؛‬ ‫ﻓﺎﻟﱰﻛﻴﺐ ‪ or … or‬ﻣﺴﺘﺨﺪم ﻫﻨﺎ ﺑﺼﻮرة ﺗﺠﻌﻞ ﻧﻘﻠﻪ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ‬
‫ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻳﻘﻮل‪:‬‬
‫»إن ﺣﻤﻼت اﻟﻘﺒﺾ اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ ﻋﲆ اﻷﺷﺨﺎص ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻊ ﻗﺒﻞ أﻳﺎم اﻷﻋﻴﺎد‬
‫اﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻣﺒﺎﴍ ًة أو ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻣﺒﺎﴍة‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻗﺒﻞ املﻮاﻛﺐ اﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻣﺒﺎﴍ ًة أو‬
‫ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻣﺒﺎﴍة‪«.‬‬

‫‪118‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

.‫وﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ ﺿﻐﻂ ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻟﺘﻮازي اﻟﺒﻨﺎء اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‬


ً ‫وﻫﺎك‬
:‫ﻣﺜﺎﻻ آﺧﺮ‬
Some of those arrested on political grounds have been suspected
or accused of setting up or having links with unauthorized polit-
ical organizations, most frequently of an Islamic tendency.

‫ ﻳﺘﻠﻮه‬،‫ ﺛﻢ ﻫﻮ ﻓﻌﻞ ﻣﺰدوج‬،‫واﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻫﻨﺎ ﰲ أن اﻟﻔﻌﻞ ﻣﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل‬


‫ وإﻻ‬،‫ واﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﻫﻨﺎ ﻗﺪ ﻳﺘﻤﺜﻞ ﰲ إﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ إﻋﺎد ًة ﻛﺎﻣﻠﺔ‬.‫أﻳﻀﺎ‬
ً ‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻓﻌﲇ ﻣﺰدوج‬
‫ﺗﻌﺬرت ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة؛ ﻓﺎملﻌﻨﻰ ﻫﻮ أن ﺑﻌﺾ املﻘﺒﻮض ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻷﺳﺒﺎب ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻛﺎن‬
ً ‫ واﺗﱡﻬﻢ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﺬﻟﻚ‬،‫ﻣﺮﺧﺺ ﺑﻬﺎ‬
‫ﻓﻌﻼ؛‬ ‫ﻳُﺸﺘﺒﻪ ﰲ ﻗﻴﺎﻣﻬﻢ ﺑﺘﻜﻮﻳﻦ ﻣﻨﻈﻤﺎت ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻏري ﱠ‬
‫ وﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﻣﻌﻈﻢ‬،‫ﻋﲆ ﺣني اﺷﺘﺒﻪ ﰲ أن ﻧﻔ ًﺮا ﻣﻨﻬﻢ ﻗﺪ أﻗﺎم ﻋﻼﻗﺎت ﻣﻊ ﻫﺬه املﻨﻈﻤﺎت‬
ً ‫ واﺗﱡﻬﻢ ﻋﺪ ٌد آﺧﺮ ﺑﺈﻗﺎﻣﺔ ﻫﺬه اﻟﻌﻼﻗﺎت‬،‫اﻷﺣﻮال ذات اﺗﺠﺎه إﺳﻼﻣﻲ‬
‫ إن اﻟﻌﺒﺎرة‬:‫ أي‬.‫ﻓﻌﻼ‬
:‫ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻘﺴﻢ إﱃ أرﺑﻊ ﻋﺒﺎرات‬
1. Some of those arrested

on political grounds have been suspected


of setting up unauthorized
political
organizations

2. Some of them have been accused


of setting up unauthorized
political, etc.

3. Some of them have been suspected


of having links with unauthorized
political
organizations
4. Some of them have been accused

of having links with unauthorized


political
organizations

119
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﻗﺪ ﺗﻌﻮد اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ إﱃ اﻟﺮﺑﻂ املﺒﺘﴪ ﺑﻐﻴﺔ اﻟﻀﻐﻂ؛ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﻫﻨﺎ‪:‬‬
‫‪One former political prisoner described how he had spent many‬‬
‫‪months in total isolation, during which time, without his knowledge, his‬‬
‫‪wife, then in an advanced state of pregnancy, had been interrogated,‬‬
‫‪stripped of her papers and forcibly expelled from the country with her‬‬
‫‪family.‬‬
‫ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻫﻨﺎ ﻳﺤﺎول أن ﻳﻀﻐﻂ أﻛﱪ َﻛ ﱟﻢ ﻣﻦ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﰲ ﺟﻤﻠﺔ واﺣﺪة؛ ﻋﲆ ﺣني‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻘﺴﻴﻤﻬﺎ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻟﺘﻔﺎدي ﻫﺬا اﻟﻀﻐﻂ‪:‬‬
‫ً‬
‫»وﺻﻒ أﺣﺪ اﻟﺴﺠﻨﺎء اﻟﺴﻴﺎﺳﻴني اﻟﺴﺎﺑﻘني ﻛﻴﻒ ﻗﴣ ﺷﻬﻮ ًرا ﻋﺪﻳﺪة ﰲ ﻋﺰﻟﺔ‬
‫ً‬
‫ﺣﺎﻣﻼ ﰲ اﻟﺸﻬﻮر اﻷﺧرية ﻗﺪ ﺗﻌﺮﺿﺖ‬ ‫ﺗﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﺪري أن زوﺟﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﻗﴪا ﻫﻲ وأﴎﺗﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﻼد‪«.‬‬‫ً‬ ‫ﻃﺮدت‬ ‫ﻟﻼﺳﺘﺠﻮاب‪ ،‬واﻧﺘُﺰﻋﺖ ﻣﻨﻬﺎ أوراﻗﻬﺎ‪ ،‬و ُ‬
‫أو إﻟﻴﻚ ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﺖ ﻓﺄﻣﻌﻨﺖ ﰲ اﻟﻄﻮل‪:‬‬
‫‪Political detainees held under these regulations are denied the most‬‬
‫‪basic safeguards under international human rights law, safeguards which‬‬
‫‪would require them to be informed of their rights, have access to defence‬‬
‫‪counsel and their relatives and challenge the legality of their detention‬‬
‫‪without delay before an independent judicial authority.‬‬
‫اﻟﻮاﺿﺢ أن ﻫﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺑﻄﺒﻴﻌﺘﻬﺎ إﱃ ﻗﺴﻤني‪ :‬اﻷول ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﺣﺮﻣﺎن‬
‫ﻳﻜﻔﻠﻬﺎ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪوﱄ ﻟﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن‪ .‬واﻟﺜﺎﻧﻲ‬‫املﻌﺘﻘﻠني اﻟﺴﻴﺎﺳﻴني ﻣﻦ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻟﺘﻲ ُ‬
‫ﻳﻔﺼﻞ اﻟﻘﻮل ﰲ ﻫﺬه اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻟﺜﻼث‪ .‬وﻗﺒﻞ أن ﻧﻨﺎﻗﺶ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺒﻨﺎء ﻻ ﺑﺄس ﻣﻦ‬ ‫ﱢ‬
‫اﻟﺘﺬﻛري ﺑﺄﺳﻠﻮب املﻔﺎﺿﻠﺔ املﺴﺘﺨﺪم ﻫﻨﺎ ﰲ ﺗﻌﺒري ‪most basic‬؛ إذ ﺟﺮى اﻟﻌﺮف ﻋﲆ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ‪ basic‬ﺑﻜﻠﻤﺔ أﺳﺎﳼ )أﺳﺎﺳﻴﺔ ﻫﻨﺎ(؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﺷﺘﻘﺎق املﺼﺪر ﻣﻨﻬﺎ أﻣ ًﺮا ﻋﺴريًا‪،‬‬
‫إﻻ إذا ﻟﺠﺄﻧﺎ إﱃ املﺼﺪر اﻟﺼﻨﺎﻋﻲ )أﺳﺎﺳﻴﺔ(‪ ،‬وﻫﻮ ﻏري ﻣﺄﻟﻮف ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ املﻌﺎﴏة‪.‬‬
‫وﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن ﺑﻴﻨﺖ‪ ،‬ﻳﺤﺘﺎج املﱰﺟﻢ إﱃ املﺼﺪر ﻻﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ ﻣﻊ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺸﺪﻳﺪ )أﺷﺪ‪/‬أﻛﺜﺮ(‪.‬‬
‫وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﲆ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺻﻔﺔ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﺗﻘﱰن ﺑﺄﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ‬
‫)أوﱃ‪/‬أﻫﻢ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ(‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻠﺠﻮء إﱃ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ؛ إﻣﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام‬
‫املﺒﺘﺪأ واﻟﺨﱪ أو املﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮم‪:‬‬
‫)أ( واملﻌﺘﻘﻠﻮن اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﻮن اﻟﺬﻳﻦ اﺣﺘُﺠﺰوا ﺑﻤﻮﺟَ ﺐ ﻫﺬه اﻟﻠﻮاﺋﺢ ﻣﺤﺮوﻣﻮن‬
‫ﻣﻦ أوﱃ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻜﻔﻠﻬﺎ ﻟﻬﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪوﱄ ﻟﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن‪.‬‬

‫‪120‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫)ب( وﻻ ﻳﺘﻤﺘﻊ املﻌﺘﻘﻠﻮن اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﻮن املﺤﺘﺠﺰون ﺑﻤﻮﺟَ ﺐ ﻫﺬه اﻟﻠﻮاﺋﺢ‪.‬‬


‫وﻳﲇ ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﺗﻔﺼﻴ ُﻞ اﻟﻘﻮل ﰲ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت‪:‬‬
‫»وﺗﻘﴤ ﻫﺬه اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت ﺑﺈﺑﻼﻏﻬﻢ ﺑﺤﻘﻮﻗﻬﻢ‪ ،‬وﺗﻤﻜﻴﻨﻬﻢ ﻣﻦ اﻻﺗﺼﺎل‬
‫ﺑﺎملﺤﺎﻣني وﺑﺄﻗﺮﺑﺎﺋﻬﻢ‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﻄﻌﻦ ﰲ ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ اﻋﺘﻘﺎﻟﻬﻢ دون إﺑﻄﺎء أﻣﺎم ﺳﻠﻄﺔ‬
‫ﻗﻀﺎﺋﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ‪«.‬‬
‫وأﺧريًا أود اﻟﻮﻗﻮف ﻋﻨﺪ ﻣﺤﺎوﻻت ﻛﺎﺗﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﺿﻔﺎءَ ﺻﺒﻐﺔ ﻣﻦ املﻨﻄﻖ ﻋﲆ‬
‫ﻋﺒﺎراﺗﻪ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﻮل ﺑﺈﻗﺎﻣﺔ رواﺑﻂ ﺳﺒﺒﻴﺔ ﺗﺮﻫﻖ املﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺤﺎول اﻻﻟﺘﺰام ﺑﻬﺬا املﻨﻄﻖ‪.‬‬
‫وأﺑﺴﻂ ﻫﺬه اﻟﺮواﺑﻂ اﻟﺴﺒﺒﻴﺔ اﻟﺠﻤ ُﻞ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﲆ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺘﺎﱄ‪:‬‬
‫إن ﻛﺬا وﻛﺬا أدى إﱃ ﻛﺬا وﻛﺬا …‬
‫وﻫﺬه ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ إﱃ اﻟﺼﻴﻐﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪ :‬ﺣﺪث ﻛﺬا وﻛﺬا؛ ﻣﻤﺎ أدى إﱃ ﻛﺬا وﻛﺬا‪.‬‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺣني ﻳﻄﻮل ﺻﺪ ُر اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺼﺒﺢ ﻣﻦ املﺘﻌﺬر اﻻﺑﺘﺪاءُ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﰲ‬ ‫ً‬
‫ً‬ ‫ٍ‬
‫ﺗﻔﺼﻴﻼت ﻛﺜرية؛ ﻣﺜﻼ‪:‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﺣني ﻳﺘﻀﻤﻦ اﻟﻌَ ﺠُ ﺰ ﺟﻤﻼ اﻋﱰاﺿﻴﺔ أو‬
‫‪In view of the almost entirely closed nature of political trials in the‬‬
‫‪country (although Amnesty International was able to observe two sessions‬‬
‫‪of a trial in 1987) and the absolute secrecy surrounding the court’s findings‬‬
‫‪and judgments, it is difficult to establish whether or not those on trial have‬‬
‫‪used or advocated violence, as conviction under article 159 of the penal‬‬
‫‪code would appear to indicate.‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻐﻠﻘﺔ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﰲ وﺟﻪ‬ ‫ﻓﺎملﻌﻨﻰ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ أن املﺤﺎﻛﻤﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﰲ اﻟﺒﻼد ﺗﻜﺎد ﺗﻜﻮن‬
‫اﻟﴪﻳﺔ املﻄﻠﻘﺔ ﺗﻜﺘﻨﻒ ﻣﺎ ﺗﻨﺘﻬﻲ إﻟﻴﻪ املﺤﻜﻤﺔ وﻣﺎ ﺗﺼﺪره ﻣﻦ أﺣﻜﺎم؛‬ ‫اﻟﺠﻤﻬﻮر‪ ،‬وأن ﱢ‬
‫وﻟﺬﻟﻚ ﻳﺼﻌﺐ اﻟﻘﻄﻊ ﺑﺮأي ﻓﻴﻤﺎ إذا ﻛﺎن املﺘﻬﻤﻮن ﻗﺪ ﻟﺠﺌﻮا إﱃ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻌﻨﻒ أو ﱡ‬
‫ﺣﻀﻮا‬
‫ﻋﲆ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ؛ ﻓﺎملﺎدة رﻗﻢ ‪ ١٥٩‬ﻣﻦ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﻌﻘﻮﺑﺎت ﺗﻨﺺ — ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺒﺪو — ﻋﲆ ﻋﺪم‬
‫إداﻧﺔ أﺣﺪ إﻻ إذا ﻟﺠﺄ إﱃ اﻟﻌﻨﻒ أو ﱠ‬
‫ﺣﺾ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫أﻣﺎ إذا ﺑﺪأ املﱰﺟﻢ ﻋﺒﺎرﺗﻪ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎملﻨﻄﻖ ِ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ اﻟﺬي ﻳﺤﻜﻢ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺴﻮف ﻳﻔﻠﺖ اﻟﺨﻴﻂ ﻣﻦ ﻳﺪه‪ .‬وﻳﺸﺒﻪ ﻫﺬا إﱃ ﺣﺪ ﻣﺎ ﺑﻨﺎء ‪ so … that‬اﻟﺸﻬري‪ ،‬وﻫﻮ ﰲ‬
‫أﺑﺴﻂ ﺻﻮره ﻳﺴريٌ ﻗﺮﻳﺐ املﺘﻨﺎوَل‪:‬‬
‫‪He was so mean that he would not spend any money before consulting‬‬
‫‪his family.‬‬

‫‪121‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫»ﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺑﺨﻠﻪ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻨﻔﻖ أيﱠ ﻧﻘﻮد ﻗﺒﻞ اﺳﺘﺸﺎرة أﴎﺗﻪ‪«.‬‬
‫وﻟﻜﻦ اﻟﺘﻌﻘﻴﺪات ﺗﺒﺪأ ﺣني ﺗﺤﻞ اﻟﺼﻔﺎت املﺮﻛﺒﺔ‪ ،‬أو أﺳﻤﺎء املﻔﻌﻮل املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‬
‫ﺻﻔﺎت‪ ،‬ﻣﺤ ﱠﻞ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‪:‬‬
‫‪Some said that they experienced such a degree of shock at the an-‬‬
‫‪nouncement of a visit after months of total isolation that they were quite‬‬
‫‪unable to communicate with their families during such visits.‬‬
‫أي‪ :‬إن اﻟﺼﺪﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺷﻌﺮ ﺑﻬﺎ اﻟﺒﻌﺾ ﻋﻨﺪ اﻹﻋﻼن ﻋﻦ زﻳﺎرة أﺣﺪ أﻗﺮﺑﺎﺋﻬﻢ ﻟﻬﻢ‬
‫ﺑﻌﺪ ﺷﻬﻮر ﻣﻦ اﻟﻌﺰﻟﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ؛ ﺑﻠﻐﺖ ﻣﻦ اﻟﻘﻮة ﺣﺪٍّا ﺟﻌﻠﻬﻢ ﻋﺎﺟﺰﻳﻦ ﻋﻦ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻌﻬﻢ‬
‫أﺛﻨﺎء ﺗﻠﻚ اﻟﺰﻳﺎرات؛ ﻓﻜﻴﻒ ﻧﺼﻮغ ذﻟﻚ و ً‬
‫َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي؟‬
‫)‪ (١‬ﻗﺎل اﻟﺒﻌﺾ إﻧﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺼﺎﺑﻮن ﺑﺼﺪﻣﺔ ﻛﺒرية ﻋﻨﺪ اﻹﻋﻼن ﻋﻦ زﻳﺎرة أﺣﺪ‬
‫ﻳﻌﺠﺰون ﻋﻦ اﻟﺤﺪﻳﺚ‬ ‫أﻗﺮﺑﺎﺋﻬﻢ ﻟﻬﻢ ﺑﻌﺪ ﺷﻬﻮر ﻣﻦ اﻟﻌﺰﻟﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ؛ ﺣﺘﻰ إﻧﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮا ِ‬
‫ﻣﻊ أﴎﻫﻢ أﺛﻨﺎء ﺗﻠﻚ اﻟﺰﻳﺎرات‪.‬‬
‫)‪ (٢‬ذﻛﺮ اﻟﺒﻌﺾ أن اﻟﺼﺪﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﺎﺑﻬﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺴﻤﻌﻮن أن أﺣﺪ أﻗﺮﺑﺎﺋﻬﻢ‬
‫ﺟﺎء ﻟﺰﻳﺎرﺗﻬﻢ ﺑﻌﺪ ﺷﻬﻮر ﻣﻦ اﻟﻌﺰﻟﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺎﻟﻐﺔ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺟﻌﻠﺘﻬﻢ ﻋﺎﺟﺰﻳﻦ‬
‫ﻋﻦ …‬
‫)‪ (٣‬ﻗﺎل اﻟﺒﻌﺾ إﻧﻬﻢ ﺣني ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺴﻤﻌﻮن أن أﺣﺪ أﻗﺮﺑﺎﺋﻬﻢ ﺟﺎء ﻟﺰﻳﺎرﺗﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮا‬
‫ﻳﺼﺎﺑﻮن ﺑﺼﺪﻣﺔ ﺷﺪﻳﺪة ﺗﻤﻨﻌﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪.‬‬
‫واملﺜﺎل اﻟﺜﺎﻟﺚ — ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ — ﻳُﻠﻐﻲ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي اﻷﺻﲇ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬وﻳُﺤِ ﱡﻞ‬
‫ﺑﻌﺾ ﻣﱰﺟﻤﻲ‬ ‫ُ‬ ‫ﻣﺤ ﱠﻠﻪ ﻋﺒﺎر ًة ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺗﺤﻤﻞ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻳﺘﻀﻤﻨﻪ اﻟﻨﺺ‪ .‬وﻗﺪ أﺣﺲ ﺑﺬﻟﻚ‬
‫ﻮز ﻣَ ﺎ إِن ﻣَ َﻔﺎﺗِﺤَ ُﻪ‬
‫ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ؛ إذ ﺗﺮﺟﻤﻮا ﻣﻌﻨﻰ اﻵﻳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ‪﴿ :‬وَآﺗَﻴْﻨَﺎ ُه ِﻣ َﻦ ا ْﻟ ُﻜﻨ ُ ِ‬
‫ﺼﺺ‪ (٧٦ ،‬ﻫﻜﺬا‪:‬‬ ‫)اﻟﻘ َ‬ ‫ﺼﺒَ ِﺔ أ ُ ِ‬
‫وﱄ ا ْﻟ ُﻘﻮةِ﴾ َ‬ ‫َﻟﺘَﻨُﻮءُ ِﺑﺎ ْﻟﻌُ ْ‬
‫‪and We gave him so much treasure that the stores thereof would‬‬
‫‪verily have been a burden for a troop of mighty men.‬‬

‫)‪(Picktall‬‬

‫‪Such were the treasure We had bestowed on him that their very‬‬
‫‪keys would have been a burden to a body of strong men.‬‬

‫)‪(Abdullah Yusuf Ali‬‬

‫‪122‬‬
‫اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ‬

‫وأﻋﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه اﻷﻣﺜﻠﺔ ﺗﻜﻔﻲ ﻹﻳﻀﺎح ﻣﺎ أﻋﻨﻴﻪ ﺑﴬورة إﻓﻼت املﱰﺟﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻀﺔ‬
‫اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬وﺗﺆﻛﺪ ﻣﺎ ذﻫﺒﺖ إﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﴐورة اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ‪ .‬ﻛﻤﺎ أﻇﻦ أﻧﻬﺎ ﻛﻔﻴﻠﺔ‬
‫ﺑﺈزاﻟﺔ رﻫﺒﺔ املﺒﺘﺪئ واملﻤﺎرس ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي؛ ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻴﺲ ﻣﻨ ﱠﺰ ًﻫﺎ وﻻ‬
‫ﻣﻌﺼﻮﻣً ﺎ‪ ،‬ﺑﻞ إن اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﻜﺘﱠﺎب ﻻ ﻳﺴﺘﺤﻘﻮن ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺔ‪.‬‬
‫وإذا ﻛﺎن ﺛَﻢ اﺳﺘﺜﻨﺎءٌ ﻣﻦ ﻫﺬا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻓﻬﻮ اﻷدب؛ ﻓﺎﻷدﻳﺐ ﻻ ﺷﻚ ﻛﺎﺗﺐ‪ .‬واﻟﻔﺼﻞ‬
‫اﻟﺘﺎﱄ ﻻ ﻳﻌﺪو أن ﻳﻜﻮن ﻣﻘﺪﻣﺔ ﰲ ﻓﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬وأوﴆ ﻣﻦ ﻳﺒﻐﻲ اﻟﻔﺎﺋﺪة أن ﻳﺒﺪأ‬
‫ﺑﻘﺮاءة ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ ملﴪﺣﻴﺔ ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ؛ ‪ 4‬ﺣﻴﺚ أﺛري ﻗﻀﻴﺔ ﻣﻔﻬﻮم اﻷدب ﻧﻔﺴﻪ‪،‬‬
‫وأﻧﺘﻬﻲ إﱃ اﻟﻘﻮل ﺑﺄن ﺗﺼﻮر وﺟﻮد ﻟﻐﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻷدب وﻫ ٌﻢ ﻛﺒري؛ ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ واﺣﺪة‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬
‫َ‬
‫ﺑﻄﺮاﺋﻖ وأﺳﺎﻟﻴﺐ ﺧﺎﺻﺔ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﻠﻘﻲ ﺑﺄﻋﺒﺎء إﺿﺎﻓﻴﺔ ﻋﲆ ﻛﺎﻫﻞ املﱰﺟﻢ‪.‬‬ ‫اﻷدﻳﺐ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ‬
‫وأوﺿﺢ ﻣﺠﺎل أدﺑﻲ ﺗﺘﺒﺪﱠى ﻓﻴﻪ ﻫﺬه اﻷﻋﺒﺎء ﻫﻮ اﻟﺸﻌﺮ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺳﺄﺗﻨﺎول ﺑﺈﻳﺠﺎز ﺑﻌﺾ‬
‫ﻣﺸﻜﻼت ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﺑﻤﺎ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﻪ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب‪.‬‬

‫‪ 4‬ﺷﻜﺴﺒري‪ ،‬وﻟﻴﻢ‪ :‬ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪١٩٩١ ،‬م‪.‬‬

‫‪123‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدس‬

‫ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫‪١‬‬
‫إﻧﻨﺎ ﻧﻘﺴﻢ اﻷدب ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ إﱃ ﻧﻮﻋني ﻛﺒريﻳﻦ؛ ﻫﻤﺎ‪ :‬اﻟﺸﻌﺮ واﻟﻨﺜﺮ‪ .‬وﻻ ﻧﻘﺴﻢ‬
‫اﻟﺸﻌﺮ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ إﱃ أﻧﻮاع ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﻔﻌﻞ اﻷوروﺑﻴﻮن‪ ،‬وﻫﻲ اﻷﻧﻮاع اﻟﺸﻜﻠﻴﺔ املﺄﻟﻮﻓﺔ ﻣﻦ ﺷﻌﺮ‬
‫َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮع‬ ‫ﻣﻠﺤﻤﻲ وﺷﻌﺮ ﻣﴪﺣﻲ وﺷﻌﺮ ﻏﻨﺎﺋﻲ‪ .‬وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻘﺴﻤﻪ و ً‬ ‫ﱟ‬ ‫وﺷﻌﺮ‬
‫ٍ‬ ‫ﻗﺼﴢ‬
‫ﱟ‬
‫اﻟﺬي ﻳﺘﻨﺎوﻟﻪ اﻟﺸﺎﻋﺮ؛ أي‪ :‬إن ﺗﻘﺴﻴﻤﺎﺗﻨﺎ اﻷدﺑﻴﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﻴﺔ ﻻ ﺷﻜﻠﻴﺔ؛ ﻓﻜﻞ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻘﺪﻳﻢ‬
‫ﻣﻘﻔﻰ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻨﻀﻮي ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﺗﺤﺖ اﻟﺒﺎب اﻟﺬي ﻳﺴﻤﻴﻪ اﻷوروﺑﻴﻮن اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ‪.‬‬ ‫ﻣﻮزو ٌن ٍّ‬
‫وﻟﻴﺲ ﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬا اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺬي ﻳﻐﻨﻴﻪ املﻐﻨﻮن‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻌﻨﻲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺬي ﻳُﻜﺘﺐ ﻣﻦ وﺟﻬﺔ‬
‫ﻧﻈﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ‪ ،‬وﺑﻠﺴﺎن اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻧﻔﺴﻪ؛ أي‪ :‬إن اﻟﻘﺎرئ أو اﻟﺴﺎﻣﻊ ﻳﻔﱰض أن اﻟﻘﺎﺋﻞ ﻫﻮ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻻ إﱃ‬ ‫اﻟﺸﺎﻋﺮ‪ ،‬وأن ﺿﻤري املﺘﻜﻠﻢ إذ أورد ﰲ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﺸري إﱃ اﻟﺸﺎﻋﺮ ِ‬
‫أﻳﻀﺎ ﺑﺄﻧﻪ ﻳﻌﱪ‬ ‫ﺷﺨﺼﻴﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ أو ﺧﻴﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﺑﺘﺪاﻋﻪ‪ .‬وﻳﺘﻤﻴﺰ ﻫﺬا اﻟﴬب ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ ً‬
‫ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬وﺑﻐﻠﺒﺔ املﻮﺳﻴﻘﻰ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬وﺟﻤﺎل إﻳﻘﺎﻋﺎﺗﻪ‪.‬‬
‫ً‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﺼﺪى املﱰﺟﻢ ﻟﱰﺟﻤﺔ ﻗﺼﻴﺪة ﻏﻨﺎﺋﻴﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺜﻼ‪ ،‬ﻓﻬﻮ‬
‫ﻳﻀﻊ ﰲ اﻋﺘﺒﺎره ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬه اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ‪ ،‬وﻳﺤﺎول أن ﻳﱪزﻫﺎ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ املﻌﺎﻧﻲ واﻟﺼﻮر‬
‫اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ؛ أي‪ :‬إﻧﻪ ﻻ ﻳﻘﺪم ﻓﻘﻂ ﻣﻌﻨﻰ اﻷﻟﻔﺎظ؛ ﻷن ﻣﻌﻨﻰ اﻷﻟﻔﺎظ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ‬ ‫أن ﻳﻜﻮن ﻣﺴﺎوﻳًﺎ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة‪ ،‬وإﻻ ﻓﻤﺎ ﴐورة أن ﻳﻌﱪ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﺷﻌ ًﺮا ً‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻨﺜﺮ ﰲ ﺻﻮرة ﻣﻦ اﻟﺼﻮر؟ وﻫﺬا ﻣﺒﺪأ ﻣﻦ ﻣﺒﺎدئ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻀﻌﻪ‬
‫املﱰﺟﻢ ﻧُﺼﺐ ﻋﻴﻨﻴﻪ‪.‬‬
‫وﻣﺎ داﻣﺖ ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺎت ﺗﻤﺜﻞ ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻛﺒريًا ﻣﻦ »ﻣﻌﻨﻰ« اﻟﻘﺼﻴﺪة‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺎ ﻧﺴﻤﻴﻪ‬
‫»املﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﺮي« ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ؛ ﺗﻤﻴﻴ ًﺰا ﻟﻪ ﻋﻦ املﻌﻨﻰ اﻟﻨﺜﺮي أو ﻣﻌﻨﻰ اﻷﻟﻔﺎظ ﰲ ذاﺗﻬﺎ؛‬
‫ﻓﻼ ﺑﺪ أن ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﻷوﻟﻮﻳﺔ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳُﺨﺮج املﱰﺟﻢ )اﻟﺬي ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﻜﻮن ﻗﺎد ًرا‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﺑﺤﺲ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﻫﻒ(؛ أﻗﻮل ﺑﺤﻴﺚ ﻳُﺨﺮج املﱰﺟﻢ ً‬


‫ﻣﺜﻴﻼ‬ ‫ﱟ‬ ‫ﻋﲆ ﻧﻈﻢ اﻟﺸﻌﺮ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﺑﻞ وأن ﻳﺘﻤﺘﻊ‬
‫ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة اﻟﺘﻲ ﻳﱰﺟﻤﻬﺎ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻀﺎد‪ ،‬ﻗﺼﻴﺪ ًة ﺗﺠﻤﻊ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻌﻤﻞ اﻷﺻﲇ أو ﻣﻌﻈﻤَ ﻬﺎ‪،‬‬
‫وأﻫﻤﱡ ﻬﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ‪ ،‬اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ واملﻌﺎﻧﻲ واﻟﺼﻮر‪.‬‬
‫وﻳﻔﺮق دراﻳﺪن )أﺑﻮ اﻟﻨﻘﺪ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﰲ رأي اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺻﻤﻮﻳﻞ ﺟﻮﻧﺴﻮن( ﺑني ﺛﻼﺛﺔ‬
‫ﻣﺬاﻫﺐ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد‪ :‬اﻷول ﻫﻮ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺤﺮﰲ ﻟﻸﻟﻔﺎظ ﰲ ﺳﻴﺎﻗﻬﺎ‬
‫اﻷﺻﲇ؛ وﻳﺴﻤﻴﻪ ‪metaphrase‬؛ أي‪ :‬اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ‪ .‬واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻫﻮ ﻧﻘﻞ املﻌﺎﻧﻲ ﻓﺤﺴﺐ‪،‬‬
‫ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﻧﺴﻖ اﻟﺠﻤﻠﺔ أو اﻧﺘﻈﺎم اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ اﻟﻌﺒﺎرة‪ ،‬وﻣﺎ ﻟﻬﺬا ﻣﻦ دﻻﻻت؛ وﻫﺬا‬
‫ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ ‪ ،paraphrase‬واﻟﺜﺎﻟﺚ ﻫﻮ إﻋﺎدة ﺳﺒﻚ اﻟﻌﺒﺎرات‪ ،‬ﺑﻞ اﻟﻘﺼﻴﺪ ِة ﻛﻠﻬﺎ إذا‬
‫اﻗﺘﴣ اﻷﻣﺮ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﻘﺪﻳﻢ املﺜﻴﻞ أو اﻟﺒﺪﻳﻞ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻷﺻﲇ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ املﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫وﻫﻮ ﻳﻄﻠِﻖ ﻋﲆ ﻫﺬا اﺻﻄﻼح ‪ imitation‬أو املﺤﺎﻛﺎة؛ أي‪ :‬ﻣﺤﺎﻛﺎة اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﻓﻌﻞ ﻣﻦ‬
‫وﻣﻌﺎن‪ .‬وﻫﺬا ﻫﻮ ﰲ رأﻳﻲ أﺻﻠﺢ املﻨﺎﻫﺞ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ٍ‬ ‫ٍ‬
‫وﻗﻮاف وﺻﻮر‬ ‫وزن‬
‫وإذا ﻃﺒﻘﻨﺎ ﻫﺬا املﻨﻬﺞ ﻋﲆ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ‪ ،‬وﺟﺪﻧﺎ أن ﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن ﻳﻀﻊ ﻧﻔﺴﻪ‬
‫ﻣﺜﻴﻼ ﻟﻘﺼﻴﺪﺗﻪ ﺑﻠﻐﺘﻪ ﻫﻮ‪ ،‬وﺑﺈﻳﻘﺎﻋﺎت ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻜﺎن اﻟﺸﺎﻋﺮ‪ ،‬وأن ﻳﺤﺎول أن ﻳﻘﺪم‬
‫وﻗﻮاﻓﻴﻬﺎ وﺻﻮرﻫﺎ‪ .‬وﻗﺪ ﻳﻘﱰب أو ﻳﺒﺘﻌﺪ ﻋﻦ املﻌﺎﻧﻲ اﻷﺻﻠﻴﺔ اﺑﺘﻐﺎءً ﻟﻬﺬه اﻟﺪﻗﺔ ﰲ‬
‫املﺤﺎﻛﺎة‪ .‬وﻛﺎن إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر املﺎزﻧﻲ ﻣﻦ أﻓﻀﻞ املﱰﺟﻤني وأﺑﺮﻋﻬﻢ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد‬
‫ﻣﺜﻼ ﻗﺼﻴﺪة ﻟﻮﻟﻴﻢ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻛﻤﺎ ﻳﲇ‪:‬‬ ‫— ﻛﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﻌﻘﺎد ﻳﺸﻬﺪ ﺑﻬﺬا داﺋﻤً ﺎ — ﻓﻬﻮ ﻳﱰﺟﻢ ً‬

‫ﻛ ﱠﻦ ﻳُﻄﻔﺌ َﻦ ﻣﻦ أوار اﻟﺼﺎدي‬ ‫أﺑﻌﺪوا ﻋﻨﻲ اﻟﺸﻔﺎه اﻟﻠﻮاﺗﻲ‬


‫ﻫﻦ ﻓﺠ ٌﺮ ﻳُﻀﻞ ُ‬
‫ﺻﺒﺢ اﻟﻌﺒﺎد‬ ‫وأﺑﻌﺪوا ﻋﻨﻲ اﻟﻌﻴﻮن اﻟﻠﻮاﺗﻲ‬
‫ﻗﺒﻼﺗﻲ ﻣﻦ اﻟﺨﺪود اﻟﻨﻮادي‬ ‫واﺳﺘ ِﺮدﱡوا إن اﺳﺘﻄﻌﺘﻢ ﻣﺮدٍّا‬
‫أﻣﺎ اﻷﺻﻞ ﻓﻬﻮ ﻛﻤﺎ ﻳﲇ‪:‬‬
‫‪Take, O take those lips away‬‬
‫‪That so sweetly were foresworn‬‬
‫‪And those eyes, the break of day,‬‬
‫‪Lights that do mislead the morn; But my kisses bring again,‬‬
‫!‪Bring again‬‬
‫‪Seals of love but sealed in vain,‬‬
‫!‪Sealed in vain‬‬

‫‪126‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ اﻻﺧﺘﻼف ﰲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻓﺸﻴﻜﺴﺒري ﻳﻘﻮل‪» :‬اﻟﺸﻔﺎه اﻟﺘﻲ‬
‫ﺣﻨﺜﺖ ﺑﺎﻟﻴﻤني ﺑﻌﺬوﺑﺔ«‪ ،‬وإﺿﺎﻓﺔ »إن اﺳﺘﻄﻌﺘﻢ ﻣﺮدٍّا« و»ﻣﻦ اﻟﺨﺪود اﻟﻨﻮادي« ﰲ اﻟﺒﻴﺖ‬
‫ٌ‬
‫ﺟﻤﻴﻠﺔ وﻣﻘﺒﻮﻟﺔ؛ ﻷن‬ ‫ﻃﺒﻌﺖ ﻫﺒﺎءً«‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﺎﻟﱰﺟﻤﺔ‬ ‫اﻷﺧري‪ ،‬وﺣﺬْف »ﻃﻮاﺑﻊ ﺣﺐ ُ‬
‫ﻋﻮﺿﺎ ﻋﻦ ذﻟﻚ اﻻﺧﺘﻼف؛ ﻓﺒﺤﺮ اﻟﺨﻔﻴﻒ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺳﻮف ﻳﺠﺪ ﰲ اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ‬
‫)ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ ﻣﺴﺘﻔﻌﻠﻦ ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ( ﺑﺤ ٌﺮ ذو إﻳﻘﺎع ﻋﺮﺑﻲ ﻋﺮﻳﻖ ﻳﻘﻊ ﻣﻦ اﻷذن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻮﻗﻊ‬
‫ﺑﺤﺮ اﻷﻳﺎﻣﺐ املﺰاﺣﻒ ﻣﻦ اﻷذن اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ .‬أي‪ :‬إن املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ ﻟﻢ ﻳﻮازن ﺑني اﻟﺒﺤﺮﻳﻦ ﰲ‬
‫إﻃﺎر ﻣﻄﻠﻖ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ وازن ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﰲ إﻃﺎر اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ أﺑﻨﺎء ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺘني ﻹﻳﻘﺎع اﻟﺸﻌﺮ‪.‬‬
‫ٍ‬
‫ً‬
‫أورد ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﻤﺖ ﺑﻬﺎ ﻋﺎم ‪١٩٦٢‬م‪ ،‬واﺧﱰت ﺑﺤﺮ املﺘﻘﺎرب — وﻫﻮ اﻟﺒﺤﺮ‬ ‫وﻹﻳﻀﺎح ﻫﺬا ِ‬
‫اﻟﺼﺎﰲ اﻟﺬي ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﺗﻜﺮار ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ واﺣﺪة ﻋﺪ َة ﻣﺮات ﰲ اﻟﺒﻴﺖ )ﻓﻌﻮﻟﻦ( — وﺣﺎوﻟﺖ‬
‫اﻟﺘﻘﻴﱡﺪ ﺑﻤﻌﺎﻧﻲ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﻠﻢ أﺻﻞ إﱃ ﻣﺎ وﺻﻞ إﻟﻴﻪ املﺎزﻧﻲ‪:‬‬
‫إﻟﻴﻜﻦ ﻋﻨﻲ ﻓﺘﻠﻚ اﻟﺸﻔﺎ ْه‬
‫ﻋﺬوﺑﺘﻬﺎ ﺣﻨﺜﺖ ﺑﺎﻟﻴﻤني‬
‫وﺗﻠﻚ اﻟﻌﻴﻮن ﺿﻴﺎء ﻣﺒني‪،‬‬
‫وﻓﺠﺮ ﻳُﻀﻞ ﻣﺴري اﻟﺼﺒﺎح‪،‬‬
‫وﻟﻜﻦ أﻋﻴﺪوا إﱄ ﱠ اﻟﻘﺒﻞ‪،‬‬
‫أﻋﻴﺪوا اﻟﺮواء‬
‫ﻃﻮاﺑﻊ ﺣﺐ ﻃﻮاﻫﺎ اﻷﺟ ْﻞ‪،‬‬
‫وﺿﺎﻋﺖ ﻫﺒﺎءْ!‬
‫وأذﻛﺮ أﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ ﻣﴪو ًرا ﻷﻧﻨﻲ ﺣﺎﻓﻈﺖ ﻋﲆ ﻋﺪد اﻷﺑﻴﺎت واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ اﻷﺧرية‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﻲ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻛﺘﺴﺒﺖ املﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺨﱪة ﻋﺪت إﱃ ﺗﻔﻀﻴﻞ املﺎزﻧﻲ اﺳﺘﻨﺎدًا إﱃ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻃﺮﺣﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫وﻳﺆﻛﺪ ﻫﺬا ﻣﺎ ذﻫﺐ إﻟﻴﻪ ﻣﱰﺟ ٌﻢ ﺿﻠﻴﻊ؛ ﻫﻮ اﻟﺪﻛﺘﻮر زاﺧﺮ ﻏﱪﻳﺎل‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺪﱠم ﻟﻨﺎ ﰲ‬
‫أواﺧﺮ اﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺎت ﻧﻤﺎذجَ ﻣﺨﺘﺎرة ﻣﻦ ﻋﻴﻮن اﻟﺸﻌﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪1 .‬‬

‫وﻗﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﻣﻨﻬﺠُ ﻪ ﺑﻌﺪم اﻟﺘﻘﻴﺪ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ﺑﻨُﻈﻢ اﻹﻳﻘﺎع اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ أي‪ :‬أﻧﻤﺎط‬
‫اﻟﻨﻈﻢ اﻟﺘﻲ اﺗﺒﻌﻬﺎ اﻟﺸﻌﺮاء‪ ،‬ﻣﺜﻞ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺬي ﻳﻠﺘﺰم اﻟﺘﴫﻳﻊ ﰲ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ‪heroic couplet‬‬

‫‪ 1‬زاﺧﺮ ﻏﱪﻳﺎل‪ :‬رواﺋﻊ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪١٩٧٩ ،‬م‪.‬‬

‫‪127‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫‪terza‬‬ ‫أو اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ‪ stanza‬ﺑﺸﺘﻰ أﻧﻮاﻋﻬﺎ؛ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺛﻼﺛﺔ أﺑﻴﺎت‬
‫‪ rima‬أو أرﺑﻌﺔ )ﻛﻔﻘﺮات املﻮاوﻳﻞ ‪ (ballad stanza‬أو ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ‪ ottava rima‬أو أﺣﺪ ﻋﴩ‬
‫ﺑﻴﺘًﺎ )وﻗﺪ ﺗﺰﻳﺪ أو ﺗﻘﻞ( ‪ Spenserian‬وﻻ ﺣﺘﻰ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ املﺮﺳﻞ؛ أي‪ :‬ﻏري املﻘﻔﻰ )ﺣﺮﻓﻴٍّﺎ‪:‬‬
‫ﺟﺰﻻ‪ ،‬وﻛﺎن‬‫اﻟﻨﱠﻈﻢ اﻟﺨﺎﱄ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ‪ (blank verse‬وﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﻳﻨﺸﺪ داﺋﻤً ﺎ ﺷﻌ ًﺮا ﻋﺮﺑﻴٍّﺎ ً‬
‫ﻳﺘﺴﻨﱠﻢ ﰲ ﻛﻞ ﻗﺼﻴﺪ ٍة ذرو ًة ﺟﺪﻳﺪة؛ ﺑﺴﺒﺐ ﺣﺴﻪ اﻟﻠﻐﻮي املﺮﻫﻒ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫اﻧﻈﺮ إﻟﻴﻪ ﻛﻴﻒ ﻳﱰﺟﻢ ﻫﺬه اﻷﺑﻴﺎت ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪة »اﻟﻘﺮﻳﺔ املﻬﺠﻮرة« ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي أوﻟﻴﻔﺮ ﻏﻮﻟﺪﺳﻤﻴﺚ‪:‬‬
‫‪Near yonder thorn, that lifts its head on high‬‬
‫‪Where once the signpost caught the passing eye,‬‬
‫‪Low lies that house where nutbrown draughts inspired,‬‬
‫‪Where greybeard mirth and smiling toll retired,‬‬

‫ﻫﺎ ﻫﻨﺎ ﺣﻴﺚ ﻗﺘﺎ ٌد ﻗﺪ زﻛﺎ واﺳﺘﺄﺳﺪا‬


‫ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻠﻮﺣﺔ ﺗﺤﻤﻞ أﺳﻤﺎء اﻟﺤﻮاري واﻟﺪروب‬
‫ﻗﺪ ﺗﻮارى ﻣﻦ ﻫﻨﺎ‬
‫ﻣﻘﺼﻒ اﻟﻘﺮﻳﺔ واﻧﻔﺾ اﻟﺮﻓﺎق‬
‫ﻓﻬﻨﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗُﺪار اﻟﻘﺪح اﻟﻐﱪاء ﻣﺎ ﺑني اﻟﺼﺤﺎب‬
‫ﺗﺒﻌﺚ اﻟﺨﻔﺔ ﰲ اﻟﻨﻔﺲ وﺗﺬﻛﻲ اﻟﻄﺮﺑﺎ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺒﺴﻤﺔ ﺗﻌﻠﻮ ﻛﻞ وﺟﻪ ﻓﻴﻪ ﺷﻴﺒًﺎ أو ﺷﺒﺎﺑًﺎ‬
‫إن اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻳﺘﺬﻛﺮ ﻗﺮﻳﺘﻪ املﻬﺠﻮرة‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻤﺮ ﻋﲆ اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ‪ ،‬وﻣﺎ ﻋﻬْ ﺪُه‬
‫ﺑﻬﺎ إﻻ أﻣﺎﻛﻦ ﺣﻴﺎة داﻓﺌﺔ ﺣﺎﻓﻠﺔ‪ ،‬ﻓﺈذا ﺑﻬﺎ اﻵن دِ ﻣَ ٌﻦ ﺑﺎردة ﺧﺎﻣﺪة‪ ،‬وﻫﻲ ﻣﻔﺎرﻗﺔ ﺗﻌﻜﺴﻬﺎ‬
‫ﺻﻮره وإﻳﻘﺎﻋﺎﺗﻪ وأﻟﻔﺎﻇﻪ‪ .‬وﻳﻜﻤﻦ ﴎ ﻧﺠﺎح اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﻗﺪرة املﱰﺟﻢ ﻋﲆ‬
‫اﻹﺣﺴﺎس ﺑﻨﺒﺾ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻷﺻﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺸﺠﺮة اﻟﺸﻮك أو اﻟﻘﺘﺎد اﻟﺘﻲ »ﺗﺮﻓﻊ رأﺳﻬﺎ ﻋﺎﻟﻴًﺎ«‬
‫— ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﺣﺮﻓﻴٍّﺎ — ﻫﻲ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻗﺪ اﺷﺘﺪ ﻋﻮدﻫﺎ »واﺳﺘﺄﺳﺪت«‪.‬‬
‫وﰲ ذﻟﻚ إﺷﺎرة إﱃ اﺧﺘﻼط اﻟﻘﻴﻢ‪ ،‬ﻓﺎملﺜَﻞ اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻳﺸري إﱃ »اﺳﺘﻨﺴﺎر اﻟﺒﻐﺎث«‪ ،‬واﻟﺸﺎﻋﺮ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻳﻌﺠَ ﺐ ﻛﻴﻒ أﺻﺒﺢ اﻟﺴﻄﺢ ﻣﻠﻌﺒًﺎ ﻟﻠﻨﺴﻮر‪ .‬وﺗﻜﺮار ﻓﻌﻞ اﻟﻜﻴﻨﻮﻧﺔ املﺎﴈ )ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﻳﻮﺟﺪ إﻳﻘﺎﻋً ﺎ داﺧﻠﻴٍّﺎ ﻋﲆ ﻣﺴﺘﻮى املﻌﻨﻰ‪،‬‬
‫اﻟﻠﻮﺣﺔ …( )ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺪار …( )ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺒﺴﻤﺔ …(؛ ِ‬
‫ﻻ ﻋﲆ ﻣﺴﺘﻮى اﻷﻟﻔﺎظ‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ ﻳُﺤﺲ اﻟﻘﺎرئ ﰲ ﻛﻞ ﻣﺮة ﺑﺘﻮازي ﻟﺤﻈﺎت املﺎﴈ املﻔﻘﻮد‬

‫‪128‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫وﺗﻮازي اﺧﺘﻔﺎء املﺸﺎﻫﺪ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻌﻲ اﻟﺸﺎﻋﺮ ْ‬


‫ﻓﻘﺪَﻫﺎ‪ .‬وﻳﻜﻔﻲ ﻟﺘﺒﻴﺎن ﻋﺒﻘﺮﻳﺔ ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫ﺗﺄﻣﱡ ﻞ »اﻟﺘﻘﻄﻴﻊ« اﻟﺬي ﻟﺠﺄ إﻟﻴﻪ املﱰﺟﻢ اﻟﺸﺎﻋﺮ؛ إذ إن اﻷﺻﻞ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻳﻤﺜﱢﻞ ﺟﻤﻠﺔ واﺣﺪة‬
‫اﻟﴫﻓﺔ‪ ،‬وﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ‪:‬‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﱢ‬

‫وﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﺷﺠﺮة اﻟﻘﺘﺎد اﻟﺘﻲ ﺗﺮﻓﻊ رأﺳﻬﺎ ﻋﺎﻟﻴًﺎ‬


‫ﺣﻴﺚ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻮﺣﺔ أﺳﻤﺎء اﻟﺤﻮاري ﺗﻠﻔﺖ ﻋﻴﻮن املﺎرة‬
‫ﻳﺮﻗﺪ ﺣﻄﺎم ذﻟﻚ املﻘﺼﻒ اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺪار ﻓﻴﻪ‬
‫أﻗﺪاح اﻟﴩاب اﻟﻐﱪاء ﻓﺘﻔﻌﻢ اﻟﻨﻔﺲ ﴎو ًرا‬
‫ﺣﻴﺚ ﻳﺄوي اﻟﺸﻴﻮخ ﻟﻴﻄﺮﺑﻮا واﻟﺸﺒﺎب ﻟﻴﻠﻬﻮا وﻳﻠﻌﺒﻮا‬

‫أﻳﻦ ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ املﻨﺜﻮرة ﻣﻦ ﺗﻠﻚ املﻨﻈﻮﻣﺔ؟! ﻗﺪ ﻳﺘﺴﺎءل ﻣﺘﺴﺎﺋﻞ ﻋﻦ اﻹﺿﺎﻓﺎت‪:‬‬


‫ملﺎذا ﻳﻀﻴﻒ املﱰﺟﻢ ﻛﻠﻤﺎت ﻫﻨﺎ وﻫﻨﺎك‪ ،‬ﺑﻞ ﻋﺒﺎرات ﻛﺎﻣﻠﺔ؟ ﻫﻞ اﻟﻬﺪف ﻫﻮ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ أم‬
‫اﻟﻮزن؟ واﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﲆ ﻫﺬا ﺑﺎﻟﻨﻔﻲ؛ ﻓﺈن إﺿﺎﻓﺔ »واﺳﺘﺄﺳﺪا« ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻷول ﻻ ﺗﺨﺪم اﻟﻮزن‬
‫أو اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬وﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺣﺬﻓﻬﺎ دون أن ﻳﺘﺄﺛﺮ ﻫﺬا أو ذاك‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ »اﻟﺪروب« ﰲ اﻟﺒﻴﺖ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ ،‬أﻣﺎ »اﻧﻔﺾ اﻟﺮﻓﺎق« ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻓﻬﻲ ﺟﻮﻫﺮﻳﺔ ﻟﻠﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﻳﺒﻌﺜﻬﺎ املﱰﺟﻢ؛‬
‫ﻓﺎﻻﻧﻔﻀﺎض ﻣﻮﺣً ﻰ ﺑﻪ وإن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﺬﻛﻮ ًرا ﰲ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬وﻫﻮ ﻋﻨﴫ أﺳﺎﳼ ﺑﻞ‬
‫وﺟﻮﻫﺮي ﻣﻦ ﻋﻨﺎﴏ اﻟﺼﻮرة اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻬﺎ )ﻏﻮﻟﺪﺳﻤﻴﺚ(‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﻛﺎن اﻟﺮوﻣﺎن‬
‫ووﺻﻔﻪ‬‫ْ‬ ‫ﻳﻄﻠﻘﻮن ﻋﻠﻴﻬﺎ ﰲ اﻷدب اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ ﺗﻌﺒري ‪occupatio‬؛ أي‪ :‬ذِ ْﻛﺮ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻏري ﻣﻮﺟﻮد‪،‬‬
‫ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﻮﺟﻮد‪ .‬واملﱰﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻳﻠﺠﺄ إﻟﻴﻬﺎ ﰲ إﻃﺎر ﺛﻘﺎﻓﺘﻪ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺮف اﻟﺒﻜﺎء‬
‫ﻋﲆ اﻷﻃﻼل‪ ،‬و ِذ ْﻛﺮ اﻷﺣﺒﺔ اﻟﺮاﺣﻠني‪ .‬وﺳﻮف ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن »اﻧﻔﺾ اﻟﺮﻓﺎق« ﻻ ﺗﺴﺎﻋﺪ‬
‫ً‬
‫اﺳﺘﻜﻤﺎﻻ‬ ‫اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ﺑﻞ ﻫﻲ ﺧﺎرﺟﺔ ﻋﻨﻬﺎ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن املﱰﺟﻢ ﻗﺪ أﺗﻰ ﺑﻬﺎ‬
‫ً‬
‫وﺻﺪﻗﺎ إﻻ ﺑﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻟﻠﺼﻮرة اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻜﺘﻤﻞ ٍّ‬
‫ﺣﻘﺎ‬
‫أﻳﻀﺎ؛ ﻓﻬﻮ ﻳﺴﺘﻮﻋﺐ‬ ‫وﻣﻦ ذﻟﻚ املﻨﻄﻠﻖ ﻧﺮى أن املﱰﺟﻢ اﻟﺼﺎدق ﻫﻮ اﻷدﻳﺐ اﻟﺼﺎدق ً‬
‫ﻳﻨﻘﻞ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﰲ إﻃﺎر ﻫﺬا اﻷدب واﻟﱰاث‪ ،‬وﻣﺎ‬ ‫أدب أﻣﺘﻪ وﺗﺮاﺛﻬﺎ‪ ،‬وﻫﻮ ُ‬
‫إﺟﺎدة اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ إﻻ ﻣﻈﻬ ٌﺮ ﻣﻦ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﺘﻴﻌﺎب؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺤني ﻳﻨﺤﻮ املﱰﺟﻢ‬
‫اﻋﺘﺒﺎر ملﺎ ﻳﺘﻮﻗﻌﻪ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﻻ‬
‫ٍ‬ ‫ﻧﺤﻮ ﻣﺤﺎﻛﺎة اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ اﻷﺻﻠﻴﱠني دون‬
‫ﻳﺤﻘﻖ اﻟﻨﺠﺎح املﺮﺟﻮ‪ ،‬وﻳﺨﺮج ﻋﻤﻠﻪ ﰲ إﻃﺎر اﻟﺪرﺟﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ؛ أي‪ :‬ﰲ إﻃﺎر‬
‫اﻟﻨﻘﻞ واملﺤﺎﻛﺎة دون اﻹﺑﺪاع؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﱰﺟﻤﺔ ﺳﻮﻧﻴﺘﺎت ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻣﻦ أﻋﻘ ِﺪ ﻣﺎ ﻳﱰﺟَ ﻢ؛‬
‫ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﺷﻜﻠﻴﺔ ذات أﻫﻤﻴ ٍﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ؛ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﺪد أﺑﻴﺎت اﻟﻘﺼﻴﺪة )‪(١٤‬‬

‫‪129‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﺗﻘﺴﻴﻤُﻬﺎ إﱃ ﻓﻘﺮات )‪ ،(٢ – ٤ – ٤ – ٤‬واﻟﺘﺰاﻣﻬﺎ ﺑﻘﺎﻓﻴ ٍﺔ ﻣﺤﺪدة )أ ب أ ب –‬


‫ﺣ د ﺣ د – ﻫ و ﻫ و – ز ز(‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﺑﻨﺎء ﺑﻼﻏﻲ ﺟﻮﻫ ُﺮه ﺗﻄ ﱡﻮ ُر اﻟﻔﻜﺮة‬
‫املﻄﺮوﺣﺔ ﻣﻦ ﺻﻮرة أو ﻓﻜﺮة ﺑﺴﻴﻄﺔ‪ ،‬إﱃ ﺻﻮرة أو ﻓﻜﺮة ﺟﺪﻳﺪة ﺟﺬاﺑﺔ ﻗﺪ ﺗﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮى اﻷﻣﺜﺎل‪.‬‬
‫ﻧﺼﺎ أدﺑﻴٍّﺎ ﺟﻮﻫ ُﺮه ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺸﻜﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺤﺎول‬ ‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻮاﺟﻪ املﱰﺟﻢ ٍّ‬
‫— ﻗﺪر اﻟﻄﺎﻗﺔ — إﻳﺠﺎد املﻘﺎﺑﻞ ﻟﻬﺎ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﺑﺪاﻋﻴٍّﺎ؛ وﻟﻬﺬا ﺗﺄﺗﻲ اﻷﻃﺮ اﻹﻳﻘﺎﻋﻴﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻷﺻﻴﻠﺔ ﰲ املﻘﺎم اﻷول؛ أي‪ :‬إﻧﻨﺎ ﻧﺒﺪأ ﺑﺮﻓﺾ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻨﺜﺮﻳﺔ ﻟﻠﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ‪،‬‬
‫ﺛﻢ ﻧﺤﺎول اﻟﻨﻈﺮ ﰲ أي أﻟﻮان اﻟﺸﻌﺮ أﻗﺮب إﱃ روح اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﺳﻨﱰﺟﻤﻪ؛ ﻷن اﻟﻌﱪة‬
‫دﻟﻴﻞ ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻦ املﱰﺟﻤني‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻘﺎرئ ﻟﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﺪﻳﺪ‪ .‬وﺧري‬
‫إﺧﺮاجَ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﻌﺮﻳﺔ ﻟﻠﺴﻮﻧﻴﺘﺔ رﻗﻢ ‪ ١٨‬اﻟﺸﻬرية اﻟﺘﻲ ﻳﺒﺪأ ﻓﻴﻬﺎ ﺷﻴﻜﺴﺒري ﺑﻌﻘﺪ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬
‫ﺑني ﺟﻤﺎل ﻣﺤﺒﻮﺑﺘﻪ واﻋﺘﺪال اﻟﺠﻮ ﰲ ﻳﻮم ﻣﻦ أﻳﺎم اﻟﺼﻴﻒ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬ﺛﻢ ﻳﻨﻜﺮ ﻫﺬه‬
‫املﻘﺎرﻧﺔ؛ ﻷن اﻟﺼﻴﻒ ﻓﺼﻞ ﻣﺘﻘﻠﺐ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﺷﺘﻰ ﻓﺼﻮل اﻟﻌﺎم‪ .‬وﻳﻨﺘﻬﻲ إﱃ أن ﻣﺤﺒﻮﺑﺘﻪ‬
‫ﺗﻜﴪ ﺣﺪود اﻟﺰﻣﻦ؛ ﻷن اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻗﺪ ﺧ ﱠﻠﺪﻫﺎ ﰲ ﻗﺼﻴﺪﺗﻪ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺑﺪ أن ﻳُﻜﺘﺐ ﻟﻬﺎ اﻟﺨﻠﻮد‬
‫— ﰲ رأﻳﻪ — وأن ﻳﻨﺸﺪﻫﺎ اﻟﻨﺎس ﻋﲆ ﻣﺮ اﻟﺰﻣﺎن‪.‬‬
‫أوﻻ ﻫﻲ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬وﺳﻮف أﺗﺒﻌﻬﺎ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺎت اﻟﺜﻼث دون اﻹﻓﺎﺿﺔ‬ ‫ﻫﺬه ً‬
‫ﰲ اﻟﺘﻌﻠﻴﻖ‪:‬‬
‫?‪Shall I compare thee to a summer’s day‬‬
‫;‪Thou art more lovely and more temperate‬‬
‫‪Rough winds do shake the darling buds of May‬‬
‫‪And summer’s lease hath all too short a date.‬‬
‫∗∗∗‬
‫‪Sometimes too hot the eye of heaven shines‬‬
‫;‪And often is his gold complexion dimmed‬‬
‫‪And every fair from fair sometimes declines‬‬
‫‪By chance or nature’s changing course untrimmed.‬‬
‫∗∗∗‬
‫‪But thy eternal summer shall not ’ade‬‬
‫;‪Nor lose possession of that fair thou owest‬‬

‫‪130‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫‪Nor shall death brag thou wanderest in his shade‬‬


‫‪When in eternal lines to time thou growest.‬‬
‫∗∗∗‬
‫‪So long as men can breathe or eyes can see‬‬
‫‪So long lives this, and this gives life to thee.‬‬

‫ﻫﻼ أﻗﻮل ﺑﺄن ﻓﺘﻮﻧﻚ أﺷﺒﻪ ﳾء ﺑﺼﻴﻒ ﺟﻤﻴﻞ؟‬ ‫)‪ (١‬ﱠ‬


‫ً‬
‫ﻓﺘﻨﺔ‪ ،‬وﻳﺰدا ُن ﻓﻴﻚ ﻟﻄﻴﻒ اﻋﺘﺪال‬ ‫ﻓﺄﻧﺖ ﺗﻔﻮﻗﻴﻨﻪ‬
‫ﺗﻬﺰ اﻟﺮﻳﺎح زﻫﻮر اﻟﺮﺑﻴﻊ‬
‫وﻟﻠﺼﻴﻒ ﺿﻴﻒ ﻗﺼري املﻘﺎم‬
‫∗∗∗‬
‫وﺣﻴﻨًﺎ ﺗُﺤﺮق ﻋني اﻟﺴﻤﺎء‬
‫وﺗﺸﺤﺐ ﺣﻴﻨًﺎ ﻛﺄﻫﻞ اﻟﺴﻘﺎم‬
‫وﻻ ﺑﺪ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻟﻜﻞ ﺑﻬﺎء وداع اﻟﺒﻬﺎء‬
‫ﻋﺮﺿﺎ ﻣﻮﺗﻪ‪ ،‬ﻓﺸﻮط اﻟﺤﻴﺎة أﺳري اﻟﻔﻨﺎء‬‫ً‬ ‫ﻓﺈن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ‬
‫∗∗∗‬
‫ﻋﲆ أن ﺻﻴﻔﻚ ﻟﻦ ﻳﺬﺑﻼ‪ ،‬ﻓﺬﻟﻚ ُ‬
‫ﺧ ﱢﻠﺪ ﻻ ﻟﻠﺒﲆ‬
‫وﻣﺎ ﻓﻴﻚ ﻣﻦ روﻧﻖ ﻣﻠﻜﻪ‪ ،‬إﻟﻴﻪ اﻧﺘﻬﻰ ﻻ ﻟﻜﻲ ﻳﻔﺼﻼ‬
‫وﻟﻦ ﻳﻔﺨﺮ املﻮت أن ﻗﺪ رآك ﺗﺠﺮﻳﻦ ﺧﻄﻮك ﰲ ﻇﻠﻪ‬
‫ﻓﺄﻧﺖ ﻗﺼﻴﺪي اﻟﺬي ﻟﻦ ﻳﺰول‬
‫∗∗∗‬
‫ﻓﻤﺎ دام ﰲ اﻟﻜﻮن ﺧﻠﻖ ﻳﺮون وﻳﴪي ﺑﻬﻢ ﻧﻔﺲ ﻣﻦ ﺣﻴﺎة‬
‫ﻓﺬﻟﻚ ﻳﺤﻴﺎ وﺗﴪي ﻟﻨﻔﺴﻚ ﻣﻨﻪ اﻟﺤﻴﺎة‬
‫ﺣﺴني دﺑﺎغ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ أﺻﻮات ‪١٩٦١‬م‬
‫)‪ (٢‬أﻻ ﺗﺸﺒﻬني ﺻﻔﺎء املﺼﻴﻒ‬
‫ﺑﲆ أﻧﺖ أﺣﲆ وأﺻﻔﻰ ﺳﻤﺎء‬
‫ﻓﻔﻲ اﻟﺼﻴﻒ ﺗﻌﺼﻒ رﻳﺢ اﻟﺬﺑﻮل‬
‫وﺗﻌﺒﺚ ﰲ ﺑﺮﻋﻤﺎت اﻟﺮﺑﻴﻊ‬

‫‪131‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﻻ ﻳﻠﺒﺚ اﻟﺼﻴﻒ ﺣﺘﻰ ﻳﺰول‬


‫وﰲ اﻟﺼﻴﻒ ﺗﺴﻄﻊ ﻋني اﻟﺴﻤﺎء‬
‫وﻳﺤﺘﺪم اﻟﻘﻴﻆ ﻣﺜﻞ اﻷﺗﻮن‬
‫وﰲ اﻟﺼﻴﻒ ﻳﺤﺠﺐ ﻋﻨﺎ اﻟﺴﺤﺎب‬
‫ﺿﻴﺎء اﻟﺴﻤﺎ وﺟﻤﺎل ذُﻛﺎء‬
‫ً‬
‫ﺟﻤﻴﻼ‬ ‫ﺟﻤﻴﻞ ﻳﻈﻞ‬
‫ٍ‬ ‫وﻣﺎ ﻣﻦ‬
‫ﻓﺸﻴﻤﺔ ﻛﻞ اﻟﱪاﻳﺎ اﻟﻔﻨﺎء‬
‫َ‬
‫ﺻﻴﻔﻚ ذا ﻟﻦ ﻳﻐﻴﺐ‬ ‫ﱠ‬
‫وﻟﻜﻦ‬
‫وﻟﻦ ﺗﻔﻘﺪي ﻓﻴﻪ ﻧﻮر اﻟﺠﻤﺎل‬
‫وﻟﻦ ﻳﺘﺒﺎﻫﻰ اﻟﻔﻨﺎء اﻟﺮﻫﻴﺐ‬
‫ﺑﺄﻧﻚ ﺗﻤﺸني ﺑني اﻟﻈﻼل‬
‫إذا ﺻﻐﺖ ﻣﻨﻚ ﻗﺼﻴﺪ اﻷﺑﺪ‬
‫ﻓﻤﺎ دام ﰲ اﻷرض ﻧﺎس ﺗﻌﻴﺶ‬
‫وﻣﺎ دام ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻴﻮن ﺗﺮى‬
‫ﻓﺴﻮف ﻳﺮدﱢد ﺷﻌﺮي اﻟﺰﻣﺎن‬
‫وﻓﻴﻪ ﺗﻌﻴﺸني ﺑني اﻟﻮرى‬
‫ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺻﺤﻴﻔﺔ املﺴﺎء ‪١٩٦٢‬م‬
‫)‪ (٣‬ﻣﻦ ذا ﻳﻘﺎرن ﺣﺴﻨﻚ املﻐﺮي ﺑﺼﻴﻒ ﻗﺪ ﱠ‬
‫ﺗﺠﲆ‬
‫وﻓﻨﻮن ﺳﺤﺮك ﻗﺪ ﺑﺪت ﰲ ﻧﺎﻇﺮي أﺳﻤﻰ وأﻏﲆ‬
‫ﺗﺠﻨﻲ اﻟﺮﻳﺎح اﻟﻌﺎﺗﻴﺎت ﻋﲆ اﻟﱪاﻋﻢ وﻫﻲ ﺟﺬﱃ‬
‫واﻟﺼﻴﻒ ﻳﻤﴤ ﻣﴪﻋً ﺎ إذ ﻋﻘﺪه املﺤﺪود ﱠ‬
‫وﱃ‬
‫ﻛﻢ أﴍﻗﺖ ﻋني اﻟﺴﻤﺎء ﺑﺤﺮﻫﺎ ﺗﺘﻠﻬﺐ‬
‫و َﻟ َﻜ ْﻢ ﺧﺒﺎ ﰲ وﺟﻬﻬﺎ اﻟﺬﻫﺒﻲ ﻧﻮر ﻳﻐﺮب‬
‫ﻻ ﺑﺪ ﻟﻠﺤﺴﻦ اﻟﺒﻬﻲ ﻋﻦ اﻟﺠﻤﻴﻞ ﺳﻴﺬﻫﺐ‬
‫ﻓﺎﻟﺪﻫﺮ ﺗﻐﯿﯿﺮ وأﻃﻮار اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ُﻗ ﱠﻠﺐ‬
‫ﻟﻜﻦ ﺻﻴﻔﻚ ﴎﻣﺪي ﻣﺎ اﻋﱰاه ذﺑﻮل‬
‫ﻟﻦ ﻳﻔﻘﺪ اﻟﺤﺴﻦ اﻟﺬي ُﻣ ﱢﻠﻜﺖ ﻓﻬﻮ ﺑﺨﻴﻞ‬

‫‪132‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫واملﻮت ﻟﻦ ﻳﺰﻫﻮ ﺑﻈﻠﻚ ﰲ ﺣﻤﺎه ﻳﺠﻮل‬


‫ﺳﺘﻌﺎﴏﻳﻦ اﻟﺪﻫﺮ ﰲ ﺷﻌﺮي وﻓﻴﻚ أﻗﻮل‬
‫ﻣﺎ داﻣﺖ اﻷﻧﻔﺎس ﺗﺼﻌﺪ واﻟﻌﻴﻮن ﺗﺤﺪق‬
‫ﺳﻴﻈﻞ ﺷﻌﺮي ﺧﺎﻟﺪًا وﻋﻠﻴﻚ ﻋﻤ ًﺮا ﻳﻐﺪق‬
‫ﻓﻄﻴﻨﺔ اﻟﻨﺎﺋﺐ‪ ،‬ﻣﻦ ﻛﺘﺎب »ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ«‬
‫ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﺻﻔﺎء ﺧﻠﻮﴆ‪١٩٨٦ ،‬م‬
‫واﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷﺧرية ﻫﻲ أﻓﻀﻞ اﻟﱰﺟﻤﺎت‪ ،‬رﻏﻢ إﺿﺎﻓﺎﺗﻬﺎ اﻟﻜﺜرية إﱃ ﻧﺺ‬
‫ﺷﻴﻜﺴﺒري؛ ﺑﺴﺒﺐ إﻳﻘﺎﻋﻬﺎ املﺘﺌﺪ )ﺑﺤﺮ اﻟﻜﺎﻣﻞ( ورﺻﺎﻧﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻬﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻓﺎملﱰﺟﻤﺔ‬
‫ﻓﻦ اﻟﺸﻌﺮ ﰲ اﻟﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﻋﺪد‬‫ﺷﺎﻋﺮة ﻣﻔﻄﻮرة‪ ،‬وﻻ ﺷﻚ أﻧﻬﺎ أﻓﺎدت ﻛﺜريًا ﻣﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺘﻬﺎ ﱠ‬
‫ً‬
‫ﻃﻮﻳﻼ ﻗﺒﻞ أن أﻗﺮر إدراج ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﻣﺮﺣﻠﺔ‬ ‫اﻷﺑﻴﺎت وإﺣﻜﺎم اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ‪ .‬وﻟﻘﺪ ﺗﺮددت‬
‫ﺣﺮﻳﺼﺎ ﻋﲆ إﺧﺮاج ﻧﺺ ﺷﻴﻜﺴﺒري‬‫ً‬ ‫ﻣﺒﻜﺮة ﻣﻦ ﻣﺮاﺣﻞ ﻋﻤﲇ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺤﻘﻞ؛ إذ إﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ‬
‫دون زﻳﺎد ٍة أو ﻧﻘﺼﺎن؛ ﻣﻤﺎ اﺳﺘﺘﺒﻊ زﻳﺎدة ﻋﺪد اﻷﺑﻴﺎت‪ ،‬وﻟﻮ أن ﻫﺬا ﻣﻄﺮوح ﻟﻠﻤﻨﺎﻗﺸﺔ؛‬
‫ﻷن اﻟﺸﻄﺮات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻌﴩﻳﻦ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﺸﻜﻞ ﻋﴩة أﺑﻴﺎت ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻓﺤﺴﺐ‪ .‬وﻋﲆ أي‬
‫ﻣﻔﻀﻞ ﺣني ﻳﻜﻮن ﻟﻠﺸﻜﻞ‬‫ﱠ‬ ‫ﺣﺎل ﻓﺎﻟﺘﺴﺎوي ﰲ ﻋﺪد اﻷﺑﻴﺎت ﻟﻴﺲ داﺋﻤً ﺎ ﻣﻄﻠﻮﺑًﺎ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻫﻮ‬
‫اﻟﺨﺎرﺟﻲ ﻣﻌﻨًﻰ ﺷﻌﺮي؛ أي‪ :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﻔﻨﻲ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة‪ .‬وﻫﺬا ﻫﻮ‬
‫ﻣﺜﻼ ﰲ ﻗﺼﻴﺪة اﻟﺮﺛﺎء اﻟﺮﻓﻴﻊ — ﻛﻤﺎ ﻳﺴﻤﻴﻬﺎ اﻟﻨﻘﺎد — اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﻬﺎ وردزورث ﻋﻦ‬ ‫اﻟﺤﺎل ً‬
‫ﻃﻔﻠﺔ ﺧﻴﺎﻟﻴﺔ ﺗﺮﺣﻞ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ ﰲ ﻓﺠﺮ اﻟﻌﻤﺮ وﻫﺎ ﻫﻲ ذي ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ً‬
‫أوﻻ‪:‬‬
‫;‪A slumber did my spirit seal‬‬
‫‪I had no human fears,‬‬
‫‪She seemed a thing that could not feel.‬‬
‫‪The touch of earthly years.‬‬
‫‪No motion has she now, no force,‬‬
‫‪She neither hears nor sees,‬‬
‫‪Rolled round in earth’s diurnal course,‬‬
‫‪With rocks and stones and trees.‬‬

‫إن اﻟﻔﻘﺮﺗني ﺗﻤﺜﻼن اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑني ﻟﺤﻈﺘني ﻣﻦ ﻟﺤﻈﺎت اﻟﻮﻋﻲ ﻟﺪى اﻟﺸﺎﻋﺮ — وﻟﺬﻟﻚ‬
‫ﻓﺎﻟﺸﻜﻞ ﻫﻨﺎ ﻟﻪ ﻣﻌﻨًﻰ — اﻷوﱃ ﻟﺤﻈﺔ ﻧﻌﺎس ﻏﻔﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ؛ وﻫﻲ أن اﻟﺒﴩ‬

‫‪133‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻓﺎﻧﻮن؛ وذﻟﻚ ﻟﻔﺮط ﺟﻤﺎل اﻟﻄﻔﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬أو ﻟﻔﺮط ﺣﺒﻪ ﻟﻬﺎ؛ إذ ﺑﺪت ﻟﻪ ﻣﻦ‬
‫ﻃﻴﻨﺔ ﻏري ﺑﴩﻳﺔ‪ ،‬ﻓﻤﺤﺖ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﻣﺨﺎوف اﻟﻔﻨﺎء أو ﺑﺪت ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻫﻲ ﺑﻤﻨﺠً ﻰ ﻋﻦ ملﺴﺎت‬
‫اﻟﺴﻨني اﻷرﺿﻴﺔ‪ ،‬وﻫﻲ اﻟﺴﻨﻮن اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺪ اﻹﻧﺴﺎن إﱃ اﻷرض‪.‬‬
‫وأﻣﺎ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﻟﺤﻈﺔ ﺻﺤﻮ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﲆ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺣني ﻳﻜﺘﺸﻒ أﻧﻬﺎ ﻓﻘﺪت‬
‫اﻟﻘﺪرة ﻋﲆ اﻟﺤﺮﻛﺔ‪ ،‬وﻓﻘﺪت ﻣﻌﻬﺎ ﻗﻮة اﻷﺣﻴﺎء‪ ،‬وﻟﻢ ﺗَﻌُ ﺪ ﺗﺴﻤﻊ أو ﺗﺒﴫ‪ ،‬ﺑﻞ إﻧﻬﺎ أﺻﺒﺤﺖ‬
‫ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﻷرض‪ ،‬ﺗﺪور ﻣﻌﻬﺎ دورﺗﻬﺎ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﰲ ﺻﺤﺒﺔ اﻟﺼﺨﻮر واﻷﺣﺠﺎر واﻷﺷﺠﺎر‪.‬‬
‫واﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻓﻘﺮﺗني ﻣﺴﺘﻘﻠﺘني‪ .‬وأﻣﺎ اﻟﺒﺤﺮ املﺴﺘﺨﺪم ﻓﻬﻮ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ إﻳﻘﺎع‬
‫اﻷﻳﺎﻣﺐ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﺴﻄﻮر اﻟﻔﺮدﻳﺔ ﻓﻴﻪ رﺑﺎﻋﻴﺔ ‪ ،tetrameter‬واﻟﺰوﺟﻴﺔ ﺛﻼﺛﻴﺔ ‪trimeter.‬‬
‫وﻫﺬا اﻟﺘﻔﺎوت ﰲ اﻟﺒﺤﺮ ﻳُﺤﺪث ﺗﺄﺛريًا واﺿﺤً ﺎ؛ ﻓﺎﻟﺸﻄﺮان اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﺮاﺑﻊ ﻣﻦ اﻟﻔﻘﺮة اﻷوﱃ‬
‫ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻣﻘﺘﻀﺒﺔ‪ ،‬وﻧﻬﺎﻳﺔ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺗﻤﺜﻞ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﺼﻞ‬‫ً‬ ‫ﻳﻨﺘﻬﻴﺎن‬
‫اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻧﺤﻮﻳٍّﺎ ﺑﺎﻟﺸﻄﺮ اﻟﺮاﺑﻊ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻓﺈن اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﻓﻘﺮة إﱃ ﻓﻘﺮة ﰲ‬
‫اﻟﺸﻄﻮر اﻟﺰوﺟﻴﺔ‪ ،‬وﺗﺘﺼﻞ إﱃ ﺣﺪ ﻣﺎ ﰲ اﻟﺸﻄﻮر اﻟﻔﺮدﻳﺔ‪ .‬وﻫﺬه ﺳﻤﺎت ﻟﻬﺎ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﻔﻨﻲ؛‬
‫أي‪ :‬إﻧﻬﺎ أﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ ﻓﻬﻤﻨﺎ وﺗﺬوﻗﻨﺎ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻼ ﺑﺪ ﻣﻦ أن ﺗﻨﻌﻜﺲ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺧﺘﻢ اﻟﻨﻌﺎس ﻋﲆ روﺣﻲ وﻏﻴﺒﻬﺎ‬
‫وﻣﺤﺎ ﻣﺨﺎوف اﻟﺒﴩ‬
‫ﻓﺒﺪت ﻟﻌﻴﻨﻲ ﻓﺘﺎة ﻟﻴﺲ ﺗﻠﻤﺴﻬﺎ‬
‫ﻳﺪ اﻟﺴﻨني واﻟﻘﺪر‬
‫ﻓﺎﻵن ﻗﺪ ﺳﻜﻨﺖ واﻟﻘﻮة اﻧﺪﺛﺮت‬
‫وﻣﴣ زﻣﺎن اﻟﺴﻤﻊ واﻟﺒﴫ‬
‫وﻏﺪت ﺗﺪور ﺑﺒﻄﻦ اﻷرض دورﺗﻬﺎ‬
‫ﻛﺎﻟﺼﺨﺮ واﻷﺣﺠﺎر واﻟﺸﺠﺮ‬
‫وﺳﻮف ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ زﻳﺎدة ﻛﻠﻤﺔ »اﻟﻘﺪر« ﰲ اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺮاﺑﻊ وﺣﺬف ﻛﻠﻤﺔ »أرﺿﻴﺔ«‪،‬‬
‫ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻫﺬا ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ اﻟﺘﻔﺴري اﻟﺨﺎص ﻟﻠﻨﺺ )اﻧﻈﺮ ﻣﻘﺪﻣﺘﻲ ﻟﱰﺟﻤﺔ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ‪،‬‬
‫اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬اﻟﻬﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪۱۹۸۸ ،‬م(‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﴐوري ﻟﻀﺒﻂ اﻟﺘﻮازي اﻟﺘﺎم ﺑني‬
‫اﻟﺸﻄﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﺮاﺑﻊ ﰲ اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺳﻴﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ ﺣﺬف ﻛﻠﻤﺔ‬
‫ً‬
‫وﺻﻔﺎ ﻟﺪورة اﻷرض ﰲ اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﻴﺪة‪ ،‬وإن ﻛﻨﺖ أﻋﺘﻘﺪ أن ﻣﻌﻨﻰ‬ ‫»اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ«‬
‫دورة اﻷرض ﻣﻔﻬﻮم‪ ،‬وﻻ ﺣﺎﺟﺔ ﺑﻪ إﱃ ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺳﻴﻼﺣﻆ ﺗﻐﻴري اﻟﺤﺮف »ﻣﻊ«‬

‫‪134‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫ﰲ اﻟﺸﻄﺮ اﻷﺧري إﱃ ﺣﺮف اﻟﻜﺎف‪ ،‬وﻫﺬا ﻳﺮﺟﻊ‪ ،‬وﻻ ﺷﻚ‪ ،‬إﱃ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﺄن اﻟﺼﺤﺒﺔ ﻫﻨﺎ‬
‫ﺗﻔﻴﺪ اﻟﺘﺸﺒﻴﻪ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻧﺺ ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻟﻨﺎﻗﺪ اﻷﺷﻬﺮ رﻳﺘﺸﺎردز ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﻓﻠﺴﻔﺔ اﻟﺒﻼﻏﺔ‪2 .‬‬

‫وﻟﻜﻦ ﻫﺬه ﺗﻐﻴريات ﻃﻔﻴﻔﺔ اﻗﺘﻀﺘﻬﺎ املﻮازاة اﻟﺸﻜﻠﻴﺔ ﺑﻐﻴﺔ إﺧﺮاج املﻘﺎﺑﻞ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻓﺎﻟﺒﻴﺖ اﻷول ﰲ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ أرﺑﻊ ﺗﻔﻌﻴﻼت‪ ،‬وﻫﻮ‬
‫ﺗﺤﻮﻳﺮ ﻟﺒﺤﺮ اﻟﺒﺴﻴﻂ؛ إذ ﺣﻠﺖ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ ﺑﺤﺮ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻣﺤﻞ ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ ﺑﺤﺮ اﻟﺮﺟﺰ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ‪.‬‬
‫وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺤﺎل ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ ﻣﻦ املﺆﻣﻨني ﺑﺘﻮازي ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ ﻛ ﱟﻞ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺮﻳﻦ )اﻟﺮﺟﺰ‬
‫واﻟﻜﺎﻣﻞ( ﻛﻤﺎ ﺑﻴﻨﺖ ذﻟﻚ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ املﺸﺎر إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻛﻤﺎ أﺛﺒﺖ ذﻟﻚ اﻟﺪﻛﺘﻮر‬
‫أﺣﻤﺪ ﻣﺴﺘﺠري ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﻣﺪﺧﻞ رﻳﺎﴈ إﱃ ﻋﺮوض اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ )اﻟﻘﺎﻫﺮة‪١٩٨٦ ،‬م(‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﺒﻴﺘﺎن اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﺮاﺑﻊ ﻓﻬﻤﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﺎن ﺗﻔﻌﻴﻠﺔ اﻟﺮﺟﺰ املﺰاﺣﻔﺔ‪ .‬وﻳﺘﻀﺢ اﻟﺘﻮازي‬
‫ٍ‬
‫ﺗﻔﻌﻴﻼت‪ ،‬واﻟﺰوﺟﻴﺔ‬ ‫ﺑﺼﻮرة أﺷﺪ ﰲ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ؛ إذ ﺗﺘﻜﻮن اﻟﺸﻄﻮر اﻟﻔﺮدﻳﺔ ﻣﻦ أرﺑﻊ‬
‫ٍ‬
‫ﺗﻔﻌﻴﻼت ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻹﻳﻘﺎع اﻟﺬي أﴍت إﻟﻴﻪ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﺛﻼث‬
‫أﻣﺎ ﰲ ﺳﺎﺋﺮ أﻟﻮان اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻻ ﻳﻠﺘﺰم اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﺤﺪﱠد‬
‫ﺻﺎرم‪ ،‬ﻓﻠﻠﻤﱰﺟﻢ اﻟﺤﺮﻳﺔ ﰲ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺬي ﺗﻘﺒﻠﻪ اﻷذن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﺗَﻄ َﺮب ﻟﻪ‪.‬‬

‫‪۲‬‬
‫ﻗﻠﻨﺎ إن أﻫﻢ ﺳﻤﺔ ﻣﻦ ﺳﻤﺎت ﻫﺬا اﻟﺸﻌﺮ ﻋﺎملﻴٍّﺎ ﻫﻲ املﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﱠ‬
‫اﻟﻐﻼﺑﺔ‪ ،‬واﺳﺘﻘﻼل ﻛﻞ ﻗﺼﻴﺪة‪،‬‬
‫واﻋﺘﻤﺎد اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﲆ اﻟﺼﻮر ﰲ ﺳﻴﺎق اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟﻮاﺣﺪة‪ ،‬ﺣﺘﻰ إﻧﻨﺎ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ إﺧﺮاج‬
‫اﻟﺼﻮر ﻣﻦ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﰲ ﺑﻴﺖ أو ﺑﻴﺘني؛ ﺳﻮاءٌ ذﻛﺮﻧﺎ ﺳﻴﺎﻗﻬﻤﺎ أم ﻟﻢ ﻧﺬﻛﺮه‪ .‬ﻓﺎﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ‬
‫اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻳﻘﻮم ﻋﲆ اﺳﺘﻘﻼل اﻟﺒﻴﺖ؛ ﻋﲆ ﺣني ﻳﻘﻮم اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﲆ اﺳﺘﻘﻼل‬
‫اﻟﻘﺼﻴﺪة أو ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻴﻪ اﻟﻨﻘﺎد »وﺣﺪة« اﻟﻘﺼﻴﺪة‪ .‬ﻓﺈذا ﻛﻨﺎ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻘﺪﻳﻢ أن‬
‫ﻧﺸري إﱃ ﺑﻴﺖ ﻗﺎﻟﻪ ﺷﺎﻋ ٌﺮ ﻣﺎ — وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻧﻔﻌﻞ — ﻓﻨﺤﻦ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ‬
‫أن ﻧﻔﻌﻞ ذﻟﻚ دون إﺧﻼل ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻛﻠﻪ‪ ،‬ﺑﻞ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻣﺎ ﺗﻔﻘِ ﺪ اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﻧﺴﺘﺨﺮﺟﻬﺎ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻘﺼﻴﺪة دﻻﻟﺘَﻬﺎ ﺣني ﻧﻌﺰﻟﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺎق‪ ،‬ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺸري إﱃ ﻗﻮل املﺘﻨﺒﻲ ً‬
‫ﻣﺜﻼ‪:‬‬

‫ﺗﺄﺗﻲ اﻟﺮﻳﺎحُ ﺑﻤﺎ ﻻ ﺗﺸﺘﻬﻲ اﻟﺴﻔ ُﻦ‬ ‫ﻣ ﺎ ﻛ ﻞ ﻣ ﺎ ﻳ ﺘ ﻤ ﻨ ﻰ اﻟ ﻤ ﺮءُ ﻳ ﺪرﻛ ﻪ‬

‫‪.Richards, L. A.: The Philosophy of Rhetoric, London, 1965 2‬‬

‫‪135‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫أو ﻗﻮﻟﻪ ﰲ ﻗﺼﻴﺪة أﺧﺮى‪:‬‬


‫ﻓﻤﻦ اﻟﻌﺠﺰ أن ﺗﻜﻮن ﺟﺒﺎﻧ ًﺎ‬ ‫وإذا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﻮت ﺑ ﱞﺪ‬

‫أو ﰲ ﻗﺼﻴﺪة ﺛﺎﻟﺜﺔ‪:‬‬


‫واﻟﺴﻴ ُ‬
‫ﻒ واﻟﺮﻣﺢُ واﻟﻘﺮﻃ ُ‬
‫ﺎس واﻟﻘﻠ ُﻢ‬ ‫اﻟ ﺨ ﻴ ُﻞ واﻟ ﻠ ﻴ ُﻞ واﻟ ﺒ ﻴ ﺪاءُ ﺗ ﻌ ُ‬
‫ﺮﻓ ﻨ ﻲ‬

‫أو ﰲ ﻗﺼﻴﺪة راﺑﻌﺔ‪:‬‬


‫ﻓﻘﺪ ﺑَ ِﺸﻤْ َﻦ وﻣَ ﺎ ﺗَﻔﻨﻰ اﻟﻌﻨﺎﻗﻴ ُﺪ‬ ‫ﻧﺎﻣﺖ ﻧﻮاﻃﻴ ُﺮ ﻣﺼ ٍﺮ ﻋﻦ ﺛﻌﺎﻟﺒﻬﺎ‬

‫ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺸري إﱃ ﻫﺬه اﻷﺑﻴﺎت وﻧﻘﺘﻄﻔﻬﺎ دون أن ﻧﺸﻌﺮ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﱃ إدراك اﻟﺴﻴﺎق‬
‫اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﺎ إذا اﻗﺘﻄﻔﻨﺎ أﺑﻴﺎﺗًﺎ ﻣﻦ ﻗﺼﺎﺋ َﺪ ﻟﻠﺸﻌﺮاء املﺤﺪَﺛني‪ ،‬ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﺷﻜﻠﺖ‬
‫ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺻﻮ ًرا ﻛﺎﻣﻠﺔ‪ ،‬ﻓﺴﻮف ﺗﻔﺘﻘﺪ روح اﻟﺴﻴﺎق اﻷﺻﲇ اﻟﺬي ﻳﻬَ ﺐُ اﻟﻌﻤﻞ دﻻﻟﺘﻪ‬
‫اﻟﻔﻨﻴﺔ‪ .‬وﻟﻨﻨﻈﺮ إﱃ ﻫﺬه اﻷﺑﻴﺎت ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪة »ﺳﻠﺔ ﻟﻴﻤﻮن« ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ أﺣﻤﺪ ﻋﺒﺪ املﻌﻄﻲ‬
‫ﺣﺠﺎزي‪:‬‬
‫ﺳﻠﺔ ﻟﻴﻤﻮن‬
‫املﺴﻨﻮن‬
‫ِ‬ ‫اﻟﺸﻤﺲ‬
‫ِ‬ ‫ﺷﻌﺎع‬
‫ِ‬ ‫ﺗﺤﺖ‬
‫املﺤﺰون‬
‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺑﺎﻟﺼﻮت‬ ‫واﻟﻮﻟ ُﺪ ﻳﻨﺎدي‬
‫ﺑﺎﻟﻘﺮش اﻟﻮاﺣ ِﺪ ﻋﴩون!‬
‫ِ‬ ‫ﺑﻘﺮش‬
‫ٍ‬ ‫ﻋﴩون‬
‫ﻫﺬه ﺻﻮرة ﻛﺎﻣﻠﺔ ﰲ ذاﺗﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻻ ﺗﻜﺘﺴﺐ دﻻﻟﺘﻬﺎ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ إﻻ إذا وﺿﻌﻨﺎﻫﺎ‬
‫ﰲ ﺳﻴﺎﻗﻬﺎ اﻷﺻﲇ؛ ﻟﻨﻌﺮف أن رﻣﺰﻳﺔ اﻟﻠﻴﻤﻮن ﻫﻲ ﻧﻔﻮس أﻫﻞ اﻟﻘﺮﻳﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻮﻫﻮن‬
‫ﺛﻤﻦ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ إذا اﻗﺘﻄﻔﻨﺎ اﻷﺑﻴﺎت اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺑﺪاﻳﺔ‬
‫وﻳﻀﻴﻌﻮن ﰲ املﺪﻳﻨﺔ وﻳﺼﺒﺤﻮن ﺑﻼ ٍ‬
‫ﻗﺼﻴﺪﺗﻪ »ﻣﺬﺑﺤﺔ اﻟﻘﻠﻌﺔ«‪:‬‬
‫ِ‬
‫املﺪﻳﻨﺔ‬ ‫اﻟﺪﺟﻰ ﻳﺤﻀ ُﻦ أﺳﻮا َر‬
‫ٌ‬
‫وﺳﺤﺎﺑﺎت رزﻳﻨﺔ‬
‫ﺧﺮﻗﺘﻬﺎ ﻣﺌﺬﻧﺔ‬
‫ورﻳﺎحٌ واﻫﻨﺔ‬
‫ورذاذٌ وﺑﻘﺎﻳﺎ ﻣﻦ ﺷﺘﺎء!‬

‫‪136‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫ﻓﻬﺬه ﺻﻮرة ﻛﺎﻣﻠﺔ ﰲ ذاﺗﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﲆ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻛﻠﻬﺎ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﺼﺒﺢ‬
‫اﻻﺣﺘﻀﺎن رﻣ ًﺰا ﻟﻠﺨﻴﺎﻧﺔ‪ ،‬وﺗﺼﺒﺢ اﻷﺳﻮار ﺳﺠﻦ املﻮت ﻟﻠﻤﻤﺎﻟﻴﻚ ﰲ اﻟﻘﻠﻌﺔ‪ ،‬وﺗﺼﺒﺢ اﻟﺮﻳﺎح‬
‫ِ‬
‫ﻗﻄﺮات اﻟﺪم املﺴﻔﻮك‪ ،‬وﺑﻘﺎﻳﺎ‬ ‫رﻣ ًﺰا ﻷﻧﻔﺎس اﻟﺤﻴﺎة اﻷﺧرية اﻟﺘﻲ ﻳَﻠﻔِ ﻈﻬﺎ املﻤﺎﻟﻴﻚ‪ ،‬واﻟﺮذاذُ‬
‫اﻟﺸﺘﺎء ﺑﻘﺎﻳﺎ ﺣﻴﺎة املﻤﺎﻟﻴﻚ اﻵﻓﻠﺔ‪.‬‬
‫وﻳﻘﺎﺑﻞ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻠﻮﻧني ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺷﻌﺮ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﺑﺼﻔﺔ‬
‫ٌ‬
‫ﻗﺎﻓﻴﺔ‬ ‫ﺧﺎﺻﺔ؛ ﺣﻴﺚ اﻟﺒﻴﺖ املﺴﺘﻘﻞ ‪ ،distich‬اﻟﺬي ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺷﻄﺮﻳﻦ ﺗﺠﻤﻊ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‬
‫واﺣﺪة‪ .‬وﻳﺴﻤﻰ ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ »اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ اﻟﺒﻄﻮﻟﻴﺔ« ‪heroic couplet‬؛ ﻻرﺗﺒﺎﻃﻪ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ‬
‫اﻟﺒﻄﻮﱄ؛ أي‪ :‬ﺷﻌﺮ املﻼﺣﻢ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺖ ﺗﻘﺮأ ﺷﻌ ًﺮا ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ أﻟﻜﺴﻨﺪر ﺑﻮب ﻓﺘﺠﺪه ﻣﺜﻞ‬
‫ﺷﻌﺮﻧﺎ اﻟﻌﻤﻮدي‪ ،‬واﺳﻤﻌﻪ ﻳﻘﻮل‪:‬‬

‫;‪A little learning is a dangerous thing‬‬


‫;‪Drink deep or taste not the Pierian spring‬‬
‫‪There shallow draughts intoxicate the brain,‬‬
‫!‪Drinking largely sobers us again‬‬

‫ﻣﻘﻔﻴﺎن ﻳﻤﻜﻦ اﺳﺘﺨﻼﺻﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪﺗﻪ ﻋﻦ اﻟﻨﻘﺪ اﻷدﺑﻲ دون ﻧﻘﺼﺎن‬ ‫وﻫﺬان ﺑﻴﺘﺎن ﱠ‬
‫ﰲ املﻌﻨﻰ؛ أي‪ :‬دون أن ﻳﻨﺘﻘﺺ ذﻟﻚ ﻣﻦ املﻌﻨﻰ اﻟﻔﻨﻲ ﻟﻬﻤﺎ أو ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة‪ .‬وﻓﻴﻤﺎ ﻳﲇ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﻤﺎ اﻟﺘﻲ راﻋﻴﺖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ‪:‬‬

‫ﺻﻐﺎر ﻋﻨﺪ ﻧﺒﻊ املﻌﺮﻓﺔ‬


‫ٍ‬ ‫ٍ‬
‫ﺑﺮﺷﻔﺎت‬ ‫إﻳﺎك أن ﺗﺮﴇ‬
‫واﻧﺲ اﻟﻈﻼ َل اﻟﻮارﻓﺔ‬ ‫َ‬ ‫ﺑﻞ ﻋُ ﺐﱠ ﻣﻨﻪ ﻟﱰﺗﻮي أو ﻓﺎﻧﴫف‬
‫ﻳﺴ ِﻜ ُﺮه املﺬاق‬
‫ﻣﻦ ذاق ﻛﺄس اﻟﻌﻠﻢ ﻻ ﻳﺮوي ﻇﻤﺎه ﺳﻮف ْ‬
‫ً‬
‫ﺳﺎﺋﻐﺎ ﻣﻨ ُﻪ أﻓﺎق‬ ‫ﻧﻬﻞ اﻟﺮﺣﻴﻖ وﻋﺐﱠ ﻋﺒٍّﺎ‬
‫أﻣﺎ إذا ِ‬
‫واﻟﺼﻮرة ﻫﻨﺎ — ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ — ﺗﻘﻮم ﻋﲆ املﻔﺎرﻗﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﺻﻮرة ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ وﻗﺎﺋﻤﺔ‬
‫ﺑﺮأﺳﻬﺎ؛ أي‪ :‬ﻻ ﺗﺤﺘﺎج إﱃ ﻣﺎ ﻳﻠﻴﻬﺎ )أو ﻣﺎ ﻳﺴﺒﻘﻬﺎ( ﻣﻦ ﺻﻮر‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﺘﺐ »ﺑﻮب«‬
‫اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺘﺎﱄ ﻋﻦ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎء اﻷﺷﻬﺮ إﺳﺤﺎق ﻧﻴﻮﺗﻦ‪:‬‬

‫;‪Nature and Nature’s laws lay hid in night‬‬


‫!‪God said: Let Newton be! and all was light‬‬

‫‪137‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫وﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ راﻋﻴﺖ ﻓﻴﻬﺎ ً‬


‫أﻳﻀﺎ اﻟﻨﻈﻢ واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ‪:‬‬
‫ﻛﺎن اﻟﻈﻼم ﻳﻠﻒ ﴎ اﻟﻜﻮن واﻷﺷﻴﺎء ﺑﻞ ﻳُﺨﻔﻲ ﻧﻮاﻣﻴﺲ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ‬
‫إذ ﻗﺎل رب اﻟﻜﻮن ﻛﻦ ‪ ..‬ﻓﺄﺗﻰ ﻧﻴﻮﺗﻦ ﻛﻲ ﻳﻨري ﻟﻨﺎ ﺧﻮاﻓﻴﻬﺎ اﻟﺒﺪﻳﻌﺔ‬
‫أﻣﺎ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ ،‬وﻧﺤﻦ ﻧﻌﺘﱪ أن ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻌﴫ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ ﺗﻌﻮد إﱃ‬
‫اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﻴﺔ ﰲ أواﺋﻞ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﴩ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺼﻮرة وﺣﺪﻫﺎ ﻻ ﺗﻜﺘﻤﻞ إﻻ ﺑﻤﻮﻗﻌﻬﺎ‬
‫ﻣﺜﻼ ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪة ﺷﻬرية ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ اﻟﺮوﻣﺎﻧﴘ وﻟﻴﻢ وردزورث؛ ﻳﻘﻮل‬‫ﰲ اﻟﻘﺼﻴﺪة‪ .‬وﻟﻨﺄﺧﺬ ً‬
‫ﰲ اﻟﻔﻘﺮة اﻷوﱃ‪:‬‬
‫;‪She dwelt’ among the unrodden ways‬‬
‫‪Beside the springs of Dove‬‬
‫‪A maiden whom there were none to praise‬‬
‫‪And very few to love.‬‬

‫ﻋﺎﺷﺖ ﺑﻌﻴﺪًا ﺣﻴﺚ ﻻ ﺗﺨﻄﻮ ﻗﺪم‬


‫اﻟﻨﻬﺮ‬
‫ِ‬ ‫ﻋﻨﺪ اﻟﻴﻨﺎﺑﻴﻊ ﺑﺄﻋﲆ‬
‫ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﺗﻐﻨﱠﻰ ﺣُ ﺴﻨَﻬﺎ‬
‫ﺣﺴﻨﺎءُ ْ‬
‫ٌ‬
‫ﻋﺎﺷﻖ ﻣﻦ ﺑَﴩ!‬ ‫وﻻ ﻫﻮاﻫﺎ‬
‫ٌ‬
‫ﺑﺪاﻳﺔ وﺣﺴﺐ‪ ،‬وﻟﻦ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ إدراك ﻣﻐﺰى ﻫﺬه اﻟﻔﻘﺮة إﻻ إذا ﻗﺮأﻧﺎ ﺳﺎﺋﺮ‬ ‫ﻓﻬﺬه‬
‫اﻟﻘﺼﻴﺪة‪:‬‬
‫‪A violet by a mossy stone,‬‬
‫;‪Half hidden from the eye‬‬
‫‪Fair as a star when only one‬‬
‫!‪Is shining in the sky‬‬
‫∗∗∗‬
‫‪She lived unknown, and few could know‬‬
‫;‪When Lucy ceased to be‬‬
‫‪But she is in her grave, and Oh‬‬
‫!‪The difference to me‬‬

‫‪138‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫ﻣﻌﺸﺐ‬
‫ٍ‬ ‫ﺻﺨﺮ‬
‫ٍ‬ ‫ﻫﻲ ﻛﺎﻟﺒﻨﻔﺴﺞ ﻋﻨﺪ‬
‫ﻳﺨﻔﻰ ﻋﻦ اﻟﻌني ﺑﻬﺎه‬
‫ﺳﺎﻃﻊ‬
‫ٍ‬ ‫ٌ‬
‫ﻓﺘﻨﺔ ‪ ..‬ﻫﻲ ﻣﺜﻞ ﻧﺠ ٍﻢ‬ ‫ﻫﻲ‬
‫ﻳﺒﺪو وﺣﻴﺪًا ﰲ ﺳﻤﺎه‬
‫∗∗∗‬
‫ﻋﺎﺷﺖ ﺑﻤﻌﺰﻟﻬﺎ وﻟﻢ ﻳﻌﺮف‬
‫إﻻ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﺘﻰ ﻗﻀﺖ‬
‫ﻟﻜﻨﻬﺎ ﰲ ﻗﱪﻫﺎ ﻳﺎ وﻳﻠﺘﺎ‬
‫وا ﺣ ﱠﺮ ﻗﻠﺒﻲ إذ ﻣﻀﺖ!‬

‫أو ﺧﺬ ﻧﻤﻮذﺟً ﺎ اﻟﻘﺼﻴﺪ َة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ وﻟﻴﻢ ﺑﻠﻴﻚ‪ ،‬اﻟﺬي ﺳﺒﻖ وردزورث‪:‬‬

‫!‪O Rose, thou art sick‬‬


‫‪The invisible worm‬‬
‫‪That flies in the night‬‬
‫‪In the howling storm‬‬
‫‪Has found out thy bed‬‬
‫‪Of crimson joy‬‬
‫‪And his dark secret love‬‬
‫!‪Does thy life destroy‬‬

‫ٌ‬
‫ﻋﻠﻴﻠﺔ ﻳﺎ وردﺗﻲ‬
‫ﻓﺎﻟﺪود ُة اﻟﺨﻔﻴﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺤﻮم ﰲ اﻟﻠﻴﺎﱄ ﺣني ﺗﻌﻮي اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ‬
‫ﻗﺪ ﻋﺜﺮت ﻋﲆ ﻓﺮاﺷﻚ اﻟﺬي‬
‫ﺗﺤﻮﻃﻪ أﻓﺮاﺣﻪ اﻟﻮردﻳﺔ‬
‫ﻟﻜﻦ ﻋﺸﻘﻬﺎ اﻟﺪﻓني واﻟﻌﻤﻴﻖ‬
‫ﻳﻤﺘﺺ ﻣﻦ ﻛﻴﺎﻧﻚ اﻟﺮﺣﻴﻖ‬
‫وﻳﺮﺷﻒ اﻟﺤﻴﺎة ﻣﻦ ﺣﺒﻞ اﻟﻮرﻳﺪ!‬

‫‪139‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﻓﻬﺬه ﻗﺼﻴﺪ ٌة ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻻ ﻳﻜﺘﻤﻞ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ إﻻ ﻋﻨﺪ آﺧﺮ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ اﻟﺒﻴﺖ‪ .‬وﻗﺪ ﺗﻌﻤﺪت ﰲ‬
‫اﻟﱰﺟﻤﺔ أن أﺑﺮز اﻟﺴﻤﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻴﺰ ﻫﺬا اﻟﻠﻮن ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬وأﻫﻤﻬﺎ اﻻﺗﺼﺎل‬
‫اﻟﻨﺤﻮي ﺑني اﻷﺑﻴﺎت؛ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﻗﺮاءة اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻣﻦ أوﻟﻬﺎ إﱃ آﺧﺮﻫﺎ ﻛﺄﻧﻬﺎ ﻋﺒﺎرة‬
‫واﺣﺪة ﻣﺘﺼﻠﺔ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗﺠﺪ أن ﺑﻌﺾ اﻷﺑﻴﺎت ﺗﻨﺘﻬﻲ ﺑﺎﻷﺳﻤﺎء املﻮﺻﻮﻟﺔ‪ ،‬وإﱃ ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ‬
‫ﺗﺠﺪ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻔﺎوت ﰲ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ واﻟﻮزن؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺨﻀﻊ اﻹﻳﻘﺎع ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻟﻠﺤﺎﻟﺔ اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ أو‬
‫اﻟﺸﻌﻮرﻳﺔ‪ ،‬وﻳﻜﴪ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺮﺗﺎﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻨﺘﺞ ﻋﻦ اﻧﺘﻈﺎم اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﺮوﴈ‬
‫وﺗﺴﺎوي ﻃﻮل اﻷﺑﻴﺎت‪.‬‬
‫وﻣﺜﻠﻤﺎ ﻧﺠﺪ ﻫﺬا اﻟﺘﻔﺎوت ﰲ أﻧﻤﺎط اﻟﻨﻈﻢ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ‪ ،‬ﻧﺠﺪ أن اﻷﻟﻮان اﻷﺧﺮى‬
‫ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﺄﺷﻜﺎل إﻳﻘﺎﻋﻴﺔ ﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ؛ ﻓﺎﻟﺸﻌﺮ املﴪﺣﻲ — ً‬
‫ﻣﺜﻼ — ﻧﺎد ًرا ﻣﺎ ﻳُﻜﺘﺐ‬
‫ﰲ إﻃﺎر اﻟﻮزن املﻨﺘﻈﻢ‪ ،‬وﻧﺎد ًرا ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻋﺎد ًة ﻣﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ‬
‫املﻘﻔﻰ ‪ ،blank verse‬وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺸﻌﺮ املﻠﺤﻤﻲ واﻟﻘﺼﴢ‪ .‬وﻫﻨﺎ‬ ‫ﱠ‬ ‫املﺮﺳﻞ؛ أي‪ :‬اﻟﻨﱠﻈﻢ ﻏري‬
‫ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻘﺮر املﱰﺟﻢ ﺑﻨﻔﺴﻪ ﻣﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻔﻌﻠﻪ إزاء ﻋﻨﴫَي اﻹﻳﻘﺎع واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺈذا رأى أن اﻹﻳﻘﺎع ﻳﻠﻌﺐ دو ًرا رﺋﻴﺴﻴٍّﺎ ﰲ املﻮﻗﻒ اﻟﺬي ﻳﻮاﺟﻬﻪ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺛَﻢ ﻣﻬ َﺮبٌ ﻣﻦ‬
‫ﻣﻤﺎﺛﻼ( ﻟﻺﻳﻘﺎع اﻷﺻﲇ‪ .‬أﻣﺎ إن رأى أن اﻹﻳﻘﺎع ﻳﻠﻌﺐ‬ ‫ً‬ ‫إﻳﺠﺎد إﻳﻘﺎع ﻣﻘﺎﺑﻞ )وﻟﻴﺘﻪ ﻳﻜﻮن‬
‫دو ًرا ﺛﺎﻧﻮﻳٍّﺎ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ املﻌﻨﻰ اﻷدﺑﻲ ﻟﻠﻤﻮﻗﻒ اﻟﺪراﻣﻲ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﻓﻠﻪ أن ﻳﺨﺘﺎر‪ :‬إﻣﺎ‬
‫َﴫﻓﻬﺎ‬‫أن ﻳﺠﺪ إﻳﻘﺎﻋً ﺎ ﺧﺎﻓﺘًﺎ ﻻ ﻳﺸﺪ أذن اﻟﻘﺎرئ أو اﻟﺴﺎﻣﻊ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ وﻳ ِ‬
‫ﻋﻦ ﺻﻠﺐ املﻌﺎﻧﻲ واﻟﺼﻮر اﻟﺪراﻣﻴﺔ‪ ،‬وإﻣﺎ أن ﻳﺘﻐﺎﴇ ﻋﻦ اﻟﻮزن اﻟﺸﻌﺮي ﺑﺮﻣﺘﻪ؛ ﻷن‬
‫ﻏﻼب‪ ،‬وﻫﻮ أﺷﺪ ﻛﺜريًا ﻣﻦ إﻳﻘﺎع اﻟﺸﻌﺮ‬ ‫وزن اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻬﻤﺎ ﺣﺎوﻟﻨﺎ ﺗﺨﻔﻴﻔﻪ ﱠ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﰲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻷوﱃ — ﺣﺎﻟﺔ ﻗﻴﺎم اﻹﻳﻘﺎع ﺑﺪور رﺋﻴﴘ ﰲ إﺑﺮاز املﻌﻨﻰ اﻟﺪراﻣﻲ —‬
‫ﺰﺧﺮ ﺑﻬﺎ ﻣﴪﺣﻴﺎت ﺷﻴﻜﺴﺒري‪.‬‬ ‫ﱠ‬
‫املﻘﻔﺎة اﻟﺘﻲ ﺗَ َ‬ ‫ﻓﺎملﺜﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﺗﻠﻚ اﻟﻘﻄﻊ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ املﻮزوﻧﺔ‬
‫وﺧﺬ املﺜﻞ اﻟﺘﺎﱄ ﻣﻦ ﻣﴪﺣﻴﺔ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ‪:‬‬

‫;‪All that glisters is not gold‬‬


‫‪Often have you heard that told,‬‬
‫‪Many a man his soul has sold‬‬
‫!‪But my outward to behold‬‬

‫‪140‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫ﻣﺎ ﻛ ﱠﻞ ﺑﺮاق ذﻫﺐ‬


‫ﻣﺜﻞ ﻳﺪور ﻋﲆ اﻟﺤﻘﺐ‬
‫ٌ‬
‫ﺷﺨﺺ روﺣﻪ‬ ‫ﮐﻢ ﺑﺎع‬
‫ﻛﻴﻤﺎ ﻳﺸﺎﻫﺪﻧﻲ وﺣﺴﺐ‬
‫أو املﺜﻞ اﻟﺘﺎﱄ ﻣﻦ ﻣﴪﺣﻴﺔ ﺣﻠﻢ ﻟﻴﻠﺔ ﺻﻴﻒ‪:‬‬
‫‪Now until the break of day‬‬
‫!‪Through this house each fairy stray‬‬
‫‪To the best bride-bed will we,‬‬
‫;‪Which by us shall blessed be‬‬

‫ﻫﻴﺎ اﻵن وﺣﺘﻰ اﻟﻔﺠﺮ‬


‫ﻧﺮﻗﺺ ﰲ أﺑﻬﺎء اﻟﻘﴫ‬
‫وﻧﺤﻴﻂ ﻓﺮاش ﻋﺮوﺳﺘﻨﺎ‬
‫وﻧﺒﺎرﻛﻪ ﺑﻤﺤﺒﺘﻨﺎ‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻐري اﻹﻳﻘﺎع ﻓﺎملﺴﺘﺤﺴﻦ ﺗﻐﻴري اﻹﻳﻘﺎع ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪:‬‬
‫‪Trip away, make no stay‬‬
‫!‪Meet me all by break of day‬‬

‫ﻫﻴﺎ ﺑﻨﺎ ﻫﻴﺎ ﺑﻨﺎ‬


‫وﻟﺘﺘﻔ ﱠﺮ ْق ﻳﺎ ﺟﻤﻌﻨﺎ‬
‫ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺠﺮ ﻓﻘﺎﺑﻠﻨﻨﺎ!‬
‫ﻓﺎﻷول ﻣﻦ ﺑﺤﺮ َ‬
‫اﻟﺨﺒَﺐ‪ ،‬واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳﺒﺪأ ﺑﺎﻟ ﱠﺮﺟَ ﺰ ﺛﻢ ﻳﺘﺤﻮل إﱃ ﻣﺰﻳﺞ ﻣﻦ اﻟﺮﺟﺰ واﻟﺨﺒﺐ؛‬
‫وﻫﺬا ﻻ ﺷﻚ ﺟﺪﻳﺪ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )اﻧﻈﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﻠﻢ ﻟﻴﻠﺔ ﺻﻴﻒ املﻨﺸﻮرة ﰲ ﻣﺠﻠﺔ املﴪح‪،‬‬
‫أﺑﺮﻳﻞ ‪١٩٦٤‬م‪ ،‬أو اﻧﻈﺮ ﻧﻔﺲ املﴪﺣﻴﺔ ﰲ ﻣﺸﺎﻫﺪ اﻟﺠﺎن(‪:‬‬
‫‪Over hill, over dale‬‬
‫‪Through bush through briar‬‬

‫ﻓﻮق اﻟﺘﻞ وﻓﻮق اﻟﻮادي‬


‫ﰲ اﻟﻐﺎﺑﺎت وﰲ اﻷﺷﻮاك‬

‫‪141‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫إﻳﻘﺎﻋﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ املﱰﺟﻢ ﻣﺠﺎراة اﻻﺧﺘﻼف؛‬ ‫ٍ‬ ‫وﻗﺪ ﻳﻘﺘﴤ املﻮﻗﻒ‬
‫وﻟﺬﻟﻚ ﻧﺠﺪ أن املﱰﺟﻢ داﺋﻤً ﺎ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ أﺣﻜﺎم ﻧﻘﺪﻳﺔ ﺗﺴﺒﻖ ﴍوﻋﻪ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ؛ أي‪:‬‬
‫أﻧﻪ ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﺤﻜﻢ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻹﻳﻘﺎع اﻟﺬي ﱡ‬
‫ﻳﺮن ﰲ أذﻧﻪ ﻣﻦ ﻧﻮع ﻣﻮﺣﱠ ﺪ‪ ،‬أم‬
‫أﻧﻪ ﻣﺘﻔﺎوت اﻟﻨﱪات أو ﻣﺘﻔﺎوت اﻟﴪﻋﺔ؛ ﻷن ﺑﺤﺮ »اﻷﻳﺎﻣﺐ« اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﺧﺪﱠا ٌع‪ ،‬ﻓﺎﻟﺸﺎﻋﺮ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻻ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻪ اﻟﺘﺰام اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺒﺤﻮر اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﺤﻮﱢر ﻓﻴﻪ‬
‫ﺗﺤﻮﻳﺮات ﻛﺒرية اﻫﺘﺪى إﻟﻴﻬﺎ أﺧريًا ﻋﻠﻤﺎءُ اﻟﻠﻐﺔ؛ ﺣﺘﻰ إن ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻳﻘﻄﻊ ﺑﺄن اﻟﺴﻤﺔ‬
‫اﻟﻮﺣﻴﺪة املﺸﱰﻛﺔ ﻫﻲ ﻋﺪد املﻘﺎﻃﻊ ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﻮاﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ املﺮﺳﻞ املﺴﺘﺨﺪم ﰲ‬
‫ﻈﻢ اﻟﻨﱠﱪ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ وﴎﻋﺔ اﻹﻳﻘﺎع ﻓﻤﺎ أﻛﺜ َﺮ ﻣﺎ ﺗﺘﻔﺎوت! وﻣﺎ‬
‫املﻼﺣﻢ أو ﰲ املﴪح‪ .‬أﻣﺎ ﻧ ُ ُ‬
‫أﺷﺪ ﻣﺎ ﺗﺨﺘﻠﻒ!‬
‫ﺗﺠﺮﺑﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻄﻮﻳﻞ اﻟﺬي ﺗُﻠﻘﻴﻪ‬ ‫ً‬ ‫وﻟﻘﺪ ﺧﻀﺖ‬
‫»ﺑﻮرﺷﻴﺎ« ﰲ ﻣﴪﺣﻴﺔ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ‪ ،‬ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ‪ ،‬واﻟﺬي اﺷﺘﻬﺮ ﺑﺒﻼﻏﺘﻪ اﻟﺴﺎﻣﻴﺔ‬
‫اﻟﺮﻓﻴﻌﺔ ‪ heavenly eloquence.‬وﻳﺒﺪأ ﻫﻜﺬا‪:‬‬

‫‪The quality of mercy is not strained,‬‬


‫‪It droppeth as the gentle rain from heaven‬‬
‫‪Upon the place beneath: it is twice blessed:‬‬
‫‪It blesses him who gives and him that takes:‬‬
‫‪Tis mightiest in the mightiest: it becomes‬‬
‫;‪The throned monarch better than his crown‬‬
‫‪His sceptre shows the force of temporal power,‬‬
‫‪The attribute to awe and majesty,‬‬
‫;‪Wherein doth sit the dread and fear of kings‬‬
‫;‪But mercy is above this sceptred sway‬‬
‫;‪It is enthroned in the hearts of kings‬‬

‫ﻟﻴﺲ ﰲ اﻟﺮﺣﻤﺔ إﻟﺰام وﻗﻬﺮ‬


‫ً‬
‫رﻗﻴﻘﺎ ﻣﻦ ﺳﻤﺎ ُه‬ ‫إﻧﻬﺎ ﻛﺎﻟﻐﻴﺚ ﻳَﻨْﻬَ ﱡﻞ‬
‫دوﻧﻤﺎ ﻧﻬﻲ وأﻣﺮ!‬
‫ُ‬
‫اﻟﻔﻀﻴﻠﺔ ﻣﺮﺗني‪:‬‬ ‫ﺑﻮرﮐﺖ ﺗﻠﻚ‬

‫‪142‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫إﻧﻬﺎ ﺗُﺒﺎرك اﻟﺮﺣﻴﻢ‬


‫ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺒﺎرك ا ُمل ْﺴ َ ْ‬
‫ﱰﺣِ ﻢْ؛‬
‫وﻫﻲ أزﻛﻰ ﻣﺎ ﺗﻜﻮن إن أﺗﺖ ﻋﻦ ﻣﻘﺪرة‬
‫ﺑﻞ وأزﻫﻰ ﻣﻦ ﻋﺮوش املﻠﻚ واﻟﺘﱢﻴﺠﺎن‬
‫ﻳﻜﻦ ﰲ اﻟﺼﻮﻟﺠﺎن اﻟﺒﻄﺶ أو ُﻣ ْﻠ ُﻚ اﻟﺰﻣﺎن‬ ‫إن ْ‬
‫ﻳﻜﻦ رﻣ ُﺰ املﻬﺎﺑﺔ واﻟﺠﻼل‬ ‫إن ْ‬
‫اﻟﺮﻫﺒﺔ واﻟﺨﻮف ﻣﻦ اﻟﺴﻠﻄﺎن‬ ‫ِ‬ ‫َ‬
‫ﻣﻜﻤﻦ‬
‫ﻓﻬﻲ أﺳﻤﻰ ﻣﻦ ﺟﻼل اﻟﺼﻮﻟﺠﺎن‬
‫ﻋﺮﺷﻬﺎ ﰲ اﻟﺼﺪر ﰲ ﻗﻠﺐ املﻠﻮك اﻟ ﱡﺮﺣَ ﻤﺎء!‬
‫واملﻼﺣﻆ ﻫﻨﺎ أﻧﻨﻲ ﻟﻢ أﻟﺘﺰم ﺑﻌﺪد اﻷﺑﻴﺎت‪ ،‬أو ﺑﻄﻮل ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬أو ﺑﺎﻗﺘﺼﺎر ﻫﺬه ﻋﲆ‬
‫ﻓﻜﺮة أو أﻓﻜﺎر؛ أﻳٍّﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺪﻻﻻت اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﺸﻜﻠﻴﺎت ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ؛ ﻓﺈن ﺷﻴﻜﺴﺒري‬
‫رﻏﻢ اﺣﺘﻔﺎﻇﻪ ﺑﻌﺪد املﻘﺎﻃﻊ )ﻋﴩة( ﰲ ﻛﻞ ﺑﻴﺖ‪ ،‬ﻳﻤﻴﻞ إﱃ اﺳﺘﺨﺪام أرﺑﻊ ﻧﱪات رﺋﻴﺴﻴﺔ‬
‫ﺑﻴﺖ وﺣﺴﺐ‪ ،‬وﻫﻮ ﰲ ﻫﺬا ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ﺷﻌﺮاء اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ‪،old English‬‬ ‫ﰲ ﻛﻞ ٍ‬
‫اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻮن ﺑﺤﻮر اﻟﻨﱪ ‪ ،stress rhythm‬وﻣﻦ املﺤﺪَﺛني اﻟﺬﻳﻦ ﻋﺎدوا إﱃ‬
‫ﻓﻀﻠﺖ ﺑﺤﺮ اﻟﺮﻣﻞ )ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ(؛ ﻓﻬﻮ ﺑﺤﺮ ﻳﺘﻴﺢ‬ ‫ﻫﺬه اﻟﺒﺤﻮر ﻣﺜﻞ ت‪.‬س‪ .‬إﻟﻴﻮت؛ وﻟﻬﺬا ﱠ‬
‫ﻫﺬه اﻟﺤﺮﻳﺔ ﰲ إﻳﻘﺎﻋﺎﺗﻪ‪ ،‬وﻫﻮ رﻗﻴﻖ‪ .‬وﻻ ﻋﺠَ ﺐَ ﰲ أن اﻟﺪﻛﺘﻮر زاﺧﺮ ﻏﱪﻳﺎل ﱢ‬
‫ﻳﻔﻀﻠﻪ ﻋﲆ‬
‫ﺳﺎﺋﺮ ﺑﺤﻮر اﻟﺸﻌﺮ! ﻛﻤﺎ أﺿﻔﺖ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ﰲ ﺑﻌﺾ اﻷﺑﻴﺎت‪ ،‬رﻏﻢ ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام ﺷﻴﻜﺴﺒري‬
‫ﻟﻠﻘﺎﻓﻴﺔ؛ ﻷﻧﻨﻲ ﺷﻌﺮت أﻧﻬﺎ ﺑﺪﻳﻞ ﻣﻘﺒﻮل ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻺﻳﻘﺎﻋﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬أو أﻧﻬﺎ ﻣﻦ‬
‫اﻟﴬورات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺴﻴﺎق ﺑﻌﻴﻨﻪ؛ ﻓﻨﺤﻦ أﻣﺎم ﺧﻄﺒﺔ ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﻮردﻫﺎ اﻟﻨﻘﺎد ﰲ‬
‫ﻛﺘﺐ املﺨﺘﺎرات اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﺷﻌ ًﺮا ﻏﻨﺎﺋﻴٍّﺎ‪ ،‬وﻫﻲ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬رﻏﻢ اﻓﺘﻘﺎرﻫﺎ‬
‫آﻧﻔﺎ؛ ﻓﻬﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺮأﺳﻬﺎ‪ ،‬وﻫﻲ زاﺧﺮة ﺑﺎﻟﺼﻮر‬ ‫إﱃ ﺳﻤﺎت اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ اﻟﺘﻲ ذﻛﺮﺗﻬﺎ ً‬
‫وﺛﻴﻘﺎ )ﺻﻮر املﻠﻮك واﻟﺼﻮﻟﺠﺎن(‪ .‬وﻫﻲ ﻣﻮﺟﱠ ﻬﺔ إﱃ ﻳﻬﻮدي‬‫اﺗﺼﺎﻻ ً‬
‫ً‬ ‫ﻏري املﺘﺼﻠﺔ ﺑﺎملﴪﺣﻴﺔ‬
‫َ‬
‫ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‪ ،‬ﺑﺤﻜﻢ ﻣﻮﻗﻌﻪ وﻣﻠﺘِﻪ‪ ،‬أن ﻳﺴﺘﺠﻴﺐ ﻟﻬﺎ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﻜﺄﻧﻤﺎ ﻳﺨﺎﻃﺐ اﻟﺸﺎﻋﺮ‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ أن ﺗُﺨﺎﻃﺐَ ﺑﻮرﺷﻴﺎ‪ ،‬ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻣﻦ ﺷﺨﺼﻴﺎت املﴪﺣﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻫﻨﺎ ﺟﻤﻬﻮره اﻟﻌﺮﻳﺾ ً‬
‫ً‬
‫ﻣﺤﻜﻮﻣﺔ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎق اﻟﺪراﻣﻲ‪.‬‬ ‫ً‬
‫ﺷﺨﺼﻴﺔ أﺧﺮى‬ ‫ﺷﻴﻠﻮك؛ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره‬
‫وﻟﻜﻦ اﻷﻣﺮ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺘﺼﺪى ﻟﻌﻤﻞ ﻣﺜﻞ ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ‪ ،‬وﻗﺪ ﺧﻀﺖ‬
‫ﻫﺬه اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﰲ ﻋﺎم ﻣﴣ‪ ،‬وﻋﲆ ﻣﺪى ﻋﺎم ﻛﺎﻣﻞ‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﻌﺮﺿﺖ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻫﺬه اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ إﱃ‬
‫إﻏﺮاء اﻟﱰﺟﻤﺔ املﻨﻈﻮﻣﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﻲ وﺟﺪت أﻧﻨﻲ ﺳﺄﺿﺤﻲ ﰲ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻨﱠﻈﻢ ﺑﺪﻗﺔ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ‬

‫‪143‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ املﴪﺣﻴﺔ؛ ﻓﺎملﻌﺮوف أن ﻫﺬه املﴪﺣﻴﺔ أﻓﻘ ُﺮ ﻣﴪﺣﻴﺎت ﺷﻴﻜﺴﺒري‬
‫ﰲ اﻟﺼﻮر اﻟﻔﻨﻴﺔ‪ .‬وﻗﺪ ﺗﺴﺎﺑﻖ اﻟﻨﻘﺎد واﻟﺪارﺳﻮن ﰲ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻫﺬه اﻟﻈﺎﻫﺮة‪ ،‬وﻗﺪم ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻢ‬
‫َ‬
‫اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ‬ ‫ِ‬
‫اﻷدوات‬ ‫ﺗﺼﻮراﺗﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻬﺎ؛ ﻓﻤﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﻗﺎل إن ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام ﺷﻴﻜﺴﺒري‬
‫اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ — وأﻫﻤﻬﺎ اﻻﺳﺘﻌﺎرة وﻣﺎ ﻳﺘﺼﻞ ﺑﻬﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ املﺠﺎز — ﻛﺎن ﻣُﺘﻌﻤﱠ ﺪًا؛ ﻷﻧﻪ ﻳﺴﺘﺨﺪم‬
‫ﻣﻨﻄﻖ اﻟﻌﺎﻃﻔﺔ؛ وﻣﻦ‬‫ُ‬ ‫ﻣﺪروﺳﺎ ﻣﺤﺴﻮﺑًﺎ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺴﻮده ﻣﻨﻄﻖ اﻟﻌﻘﻞ ﻻ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﺳﺘﺨﺪاﻣً ﺎ‬
‫ﺛَﻢ ﻓﻼ ﻣﻜﺎن ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻟﻼﻧﻔﻌﺎﻻت اﻟﺠﻴﺎﺷﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺨﺮج ﻋﻦ ﺳﻴﺎق‬
‫اﻟﺪراﻣﺎ إﱃ ﺳﻴﺎق اﻟﺸﻌﺮ‪ .‬وﻳﻨﺒﻐﻲ أن أوﺿﺢ ﻫﻨﺎ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ اﺳﺘﺨﺪاﻣً ﺎ‬
‫ﻣﺪروﺳﺎ ﻣﺤﺴﻮﺑًﺎ‪.‬‬‫ً‬
‫ﻓﻠﻨﺘﺄﻣﻞ املﺸﻬﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ ،‬وﻫﻮ املﺸﻬﺪ اﻟﺬي ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﻘﺪﱠم وﺣﺪه‬
‫ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره »ﻗﻠﺐ« املﴪﺣﻴﺔ‪ ،‬وﻻ ﻳﻌﻨﻲ ذﻟﻚ ﻓﺤﺴﺐ أﻧﻪ ﻳﻘﻊ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻔﻬﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﻌﻨﻲ ً‬
‫أﻳﻀﺎ أﻧﻪ‬
‫ﻣﺤﻮر اﻟﺘﻐري؛ أي‪ :‬ﻧﻘﻄﺔ اﻻرﺗﻜﺎز اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺤﻮل ﻋﻨﺪﻫﺎ اﻟﺤﺪث‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﻣﻘﺘﻞ ﻗﻴﴫ ﻟﻼﻧﺘﻘﺎم‬
‫ﻣﻦ ﻗﺎﺗﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻳﺘﺨﲆ ﻋﻦ اﻟﻨﻈﻢ؛ ﺣﺘﻰ ﻳﺤﻜﻢ‬ ‫إن املﺸﻬﺪ ﻳﺒﺪأ ﺑﺪاﻳﺔ ﻧﺜﺮﻳﺔ؛ أي‪ :‬إن ﺷﻴﻜﺴﺒري َ‬
‫اﻟﺨﻄﺒﺔ اﻷوﱃ اﻟﺘﻲ ﻳﻠﻘﻴﻬﺎ ﺑﺮوﺗﺲ‪،‬‬ ‫ﺑﻨﺎء املﻨﻄﻖ اﻟﺬي ﻳﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﺑﻨﺎء املﺸﻬﺪ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن ُ‬
‫وﻃﻮﻟﻬﺎ ﺳﺒﻌﺔ وﻋﴩون ﺳﻄ ًﺮا‪ ،‬ﻣﻨﺜﻮرة‪ ،‬وﻳﻘﺎﻃﻌﻪ أﺣﺪ اﻷﻫﺎﱄ ﺑﺴﻄﺮ ﻗﺼري‪ ،‬ﺛﻢ ﻳﺴﺘﺄﻧﻒ‬
‫ً‬
‫ﻃﻮﻳﻠﺔ‬ ‫ً‬
‫ﺧﻄﺒﺔ‬ ‫ﺧﻄﺒﺘﻪ وﻳﺘﺤﺪث ﻋﲆ ﻣﺪى أرﺑﻌﺔ ﻋﴩ ﺳﻄ ًﺮا أﺧﺮى؛ أي‪ :‬إﻧﻪ ﻳﻘﺪم ﻟﻨﺎ‬
‫ﻣﻨﺜﻮرة ﺗﺰﻳﺪ ﻋﲆ أرﺑﻌني ﺳﻄ ًﺮا‪ ،‬ﻗﺒﻞ أن ﻳﺘﺤﺪث اﻷﻫﺎﱄ ﰲ ﺳﻄﻮر ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ وﻣﻘﻄﻌﺔ‪،‬‬
‫ﻳُﻌﺮﺑﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻦ اﺗﺒﺎﻋﻬﻢ ﺑﺮوﺗﺲ‪ ،‬ﺣﺘﻰ اﻟﺴﻄﺮ ‪ ،٧٨‬وﻋﻨﺪﻫﺎ ﻳﺘﻜﻠﻢ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻣﻊ اﻷﻫﺎﱄ‬
‫ﺣﺘﻰ آﺧﺮ املﺸﻬﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ )ﺣﺘﻰ اﻟﺴﻄﺮ ‪ ،(٢٥٤‬وﻳﺴﺘﺄﺛﺮ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﺮﺑﻮ‬
‫ﻋﲆ ﻣﺌﺔ وﺛﻼﺛني ﺳﻄ ًﺮا ﺗﺘﺨﻠﻠﻬﺎ ﻧﺪاءات اﻷﻫﺎﱄ وﺻﻴﺤﺎﺗُﻬﻢ‪.‬‬
‫وﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﻄﻮر اﻟﻜﺜرية؟ إن ﺧﻄﺒﺘﻪ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻐﺮق‬
‫دﻗﻴﻘﺎ ﺑني اﻟﻘﺴﻢ اﻷول )ﻣﻦ ‪ (١٠٩–٧٤‬اﻟﺬي ﻳﻀﻊ ﻓﻴﻪ‬ ‫ً‬ ‫ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺘﻮاﻟﻴﺔ‪ ،‬ﱠ‬
‫ﻣﻘﺴﻤﺔ ﺗﻘﺴﻴﻤً ﺎ‬
‫أﺳﺲ إداﻧﺘﻪ ﻟﱪوﺗﺲ وﻋﺼﺒﺘﻪ‪ ،‬وﺑني اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ )‪ (۱۳۹–۱۲۰‬اﻟﺬي‬ ‫َ‬ ‫أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﺑﻌﻨﺎﻳ ٍﺔ‬
‫ﻳﻠﻘﻲ ﻓﻴﻪ ﺑﺨﱪ وﺻﻴﺔ ﻗﻴﴫ ﺣﺘﻰ ﻳﺜري ﻓﻀﻮل اﻟﺠﻤﻬﻮر‪ ،‬واﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ )‪(١٧٠–١٥١‬‬
‫اﻟﺬي ﻳﻌﺘﱪ ﻧﻘﻄﺔ اﻟﺘﺤﻮل ﻣﻦ اﻟﻮﺻﻴﺔ إﱃ اﻟﱰﻛﻴﺰ ﻋﲆ ﺑﺸﺎﻋﺔ اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ اﻟﺘﻲ ارﺗﻜﺒﻬﺎ‬
‫اﻟﺨﻮﻧﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ ﰲ اﻟﻘﺴﻢ اﻷﺧري )‪(١٩٩–١٧٠‬؛ ﺣﻴﺚ ﺗﺘﺤﻮل ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‬
‫إﱃ ﻣﺴﺎﻧﺪة أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ واﻟﻌﺪاء اﻟﺴﺎﻓﺮ ﻟﱪوﺗﺲ وﻛﺎﺷﻴﻮس وﺳﺎﺋﺮ املﺘﺂﻣﺮﻳﻦ‪ .‬وﺑﻌﺪ ﻋﺪد‬
‫ﻣﻦ اﻟﺼﻴﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮب ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻋﻦ ﻋﺪاﺋﻪ ﻟﺰﻣﺮة اﻟﺨﻮﻧﺔ )‪ (۲۱۰–۲۰۰‬ﻳﻌﻮد‬

‫‪144‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ إﱃ اﻟﺘﻼﻋﺐ ﺑﻤﺸﺎﻋﺮ اﻟﺠﻤﻬﻮر؛ ﻟﻜﻲ ﻳﺤﻮﱢل اﺳﺘﻴﺎءﻫﻢ إﱃ ﻣﻮﻗﻒ ﺻﻠﺐ؛ أي‪:‬‬
‫إﱃ ﻋﻤﻞ إﻳﺠﺎﺑﻲ — وﻫﻮ ﻳﺤﺴﺐ ﻟﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﺣﺴﺎﺑﻬﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺨﻄﺎب — ﺣﺘﻰ ﻳﺼﻞ‬
‫)‪ (۲۳۲–۲۱۱‬إﱃ ﻛﻠﻤﺔ »اﻟﺜﻮرة« اﻟﺘﻲ ﻳﺮدﱢدﻫﺎ اﻟﺸﻌﺐ؛ أي‪ :‬اﻻﻧﺘﻘﺎم ملﻘﺘﻞ ﻗﻴﴫ‪ .‬وﻋﻨﺪﻫﺎ‬
‫ﻓﻘﻂ ﻳﻌﻮد إﱃ ذﻛﺮ اﻟﻮﺻﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻜﻮن اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻗﺪ ﻧﺴﻴﻬﺎ؛ ﺣﺘﻰ ﻳﻀﻤﻦ وﻻءه اﻟﺘﺎم‬
‫)‪ ،(٢٥٤–٢٣٧‬ﻓﻴﺴﻮد اﻟﻬَ ْﺮج وا َمل ْﺮج‪ ،‬وﻳﺪﺧﻞ رﺳﻮل أوﻛﺘﺎﻓﻴﻮس ﻓﻴﺠﺪ أن أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ واﺛﻖ‬
‫ﻛ ﱠﻞ اﻟﺜﻘﺔ ﻣﻦ ﻗﺪرة »ﻛﻠﻤﺎﺗﻪ« ﻋﲆ أن ﺗﻔﻌﻞ ﻓﻌﻠﻬﺎ ﰲ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ )‪–٢٥٤‬ﺣﺘﻰ آﺧﺮ املﺸﻬﺪ(‪.‬‬
‫إن ﻫﺬه اﻟﺨﻄﺒﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ﻣﺒﻨﻴﺔ ﺑﻨﺎءً ﻫﻨﺪﺳﻴٍّﺎ ﻳﱰاوح ﺑني اﻟﺼﻌﻮد واﻟﻬﺒﻮط — ﻛﻤﺎ‬
‫ً‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ وﺛﻴﻘﺔ‬ ‫أﻧﻔﺎ — أي‪ :‬إن أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻳﺤﺴﺐ ﺣﺴﺎﺑًﺎ ﻟﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﻘﻮﻟﻬﺎ‪ ،‬وﻳﻌﺮف‬ ‫أوﺿﺤﺖ ً‬
‫أﻳﻦ ﻳﻀﻌﻬﺎ وﰲ أي ﺳﻴﺎق ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﻟﻨﻈﻢ ﻫﻨﺎ ﺛﺎﻧﻮي‪ ،‬ﺑﻞ ﻫﻮ إﻃﺎر ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻪ اﻟﺒﻌﺾ )ﻣﺜﻞ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ(‪ ،‬وﻻ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻪ اﻵﺧﺮون )ﻣﺜﻞ ﺑﺮوﺗﺲ واﻷﻫﺎﱄ(‪ .‬وﻋﺪد‬
‫اﻟﺴﻄﻮر ﰲ ﻫﺬا املﺸﻬﺪ ﻣﻘﺴﻤﺔ ﺑني املﻨﺜﻮر واملﻨﻈﻮم ﺗﻘﺴﻴﻤً ﺎ ﺷﺒﻪ ﻣﺘﻌﺎدل‪ ،‬ﻛﻤﺎ أن اﻟﻨﻈﻢ‬
‫اﻟﺬي ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻪ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﻻ ﻳﻀﻢ ﰲ ﺛﻨﺎﻳﺎه ﻣﺎ اﻋﺘﺪﻧﺎه ﻣﻦ ﺷﺎﻋﺮﻳﺔ ﺷﻴﻜﺴﺒريﻳﺔ؛ ﻓﻬﻮ ً‬
‫أوﻻ‬
‫ﻳُﻜﺜﺮ ﻣﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺰﺣﺎف واﻟﺮﺧﺺ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ إﱃ ﺣﺪ اﻻﻗﱰاب ﻣﻦ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﻨﺜﺮ‪ ،‬وﻫﻮ‬
‫ﻟﻐﺔ ﻣﻨﻄﻘﻴﺔ ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ املﺼﺎدﻓﺔ أن ﺗﺨﻠﻮ‬ ‫ﺛﺎﻧﻴًﺎ ﻳﺴﺘﺨﺪم ً‬
‫اﻟﻐﻼﺑﺔ أو املﻬﻴﻤﻨﺔ ‪dominant metaphors‬؛ أي‪:‬‬ ‫ﻫﺬه اﻟﺴﻄﻮر ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻌﺎرات ﱠ‬
‫اﻻﺳﺘﻌﺎرة اﻟﺘﻲ ﺗﻠﻘﻲ ﺑﻈﻼﻟﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺑﺮﻣﺘﻪ‪ ،‬وﺗﺸ ﱢﻜﻞ إﻃﺎ ًرا ﻧﻔﺴﻴٍّﺎ وﻣﺠﺎزﻳٍّﺎ ﻟﻪ‪ ،‬ﻛﻞ‬
‫ﻣﺎ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻫﻮ اﺳﺘﻌﺎرات ﻣﺤﺪودة وﻣﻘﺼﻮرة ﻋﲆ ﻣﻮﺿﻌﻬﺎ ﰲ اﻟﺴﻴﺎق‪.‬‬
‫ﻟﻘﺪ ﺑﻴﱠﻨَﺖ ﱄ ﻫﺬه اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ أن إﻗﺤﺎم أوزان اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻐري ﻣﻦ ﻫﻨﺪﺳﺔ‬
‫اﻟﻌﺒﺎرة‪ ،‬ﺑﻞ وأن ﺗﻐﻠﺐ املﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﲆ املﻌﺎﻧﻲ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ املﺤﺴﻮﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﺻﻠﺐ‬
‫ﻣﺜﻼ اﻟﺴﻄﻮر ﻣﻦ ‪ ٢١٩‬إﱃ ‪٢٢٥‬؛ إذ ﻳﻘﻮل أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ‪:‬‬ ‫اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺪراﻣﻲ‪ .‬وﻟﻨﺄﺧﺬ ً‬

‫;‪I am no orator, as Brutus is‬‬


‫‪But as you know me all, a plain blunt man,‬‬
‫‪That love my friend; and that they know full well‬‬
‫‪That gave me public leave to speak of him‬‬
‫‪For I have neither wit, nor words, nor worth,‬‬
‫‪Action, nor utterance, nor the power of speech‬‬
‫‪To stir men’s blood: I only speak right on.‬‬

‫‪145‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﻄﻮر اﻟﺴﺒﻌﺔ ﻳﻠﺨﺺ ﻟﻨﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﺻﻔﺎت اﻟﺨﻄﻴﺐ ا ُمل ْﻔﻠ ِِﻖ ﰲ زﻣﺎﻧﻪ‪ ،‬وﻫﻲ‬
‫اﻟﺨﺼﺎل اﻟﺴﺖ املﻌﺮوﻓﺔ‪:‬‬
‫»اﻷﻟﻔﺎظ املﻨﺘﻘﺎة« ‪» words‬اﻟﺒﺪﻳﻬﺔ اﻟﺤﺎﴐة« ‪» wit‬ﺑﺮاﻋﺔ اﻷداء« ‪action‬‬
‫»املﻜﺎﻧﺔ املﺮﻣﻮﻗﺔ« ‪» worth‬ذﻻﻗﺔ اﻟﻠﺴﺎن« ‪» power of speech‬ﺣﺴﻦ اﻹﻟﻘﺎء«‬
‫‪ utterance.‬وﻗﺪ أﺟﻤﻊ اﻟﻨﻘﺎد ﻋﲆ أن ﺷﻴﻜﺴﺒري ﻛﺎن ﻳﺘﻌﻤﱠ ﺪ وﺿﻌﻬﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﱰﺗﻴﺐ؛ ﻟﻴﺒني‬
‫أن اﻟﺼﻔﺔ اﻷوﱃ ﻫﻲ اﻟﺒﺪﻳﻬﺔ اﻟﺤﺎﴐة‪ ،‬وﻫﻲ اﻟﺼﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻴﺰ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏريه‬
‫ﻣﻦ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت‪ .‬وﻳﻠﻴﻬﺎ ﺣﺴﻦ اﺧﺘﻴﺎر اﻷﻟﻔﺎظ‪ ،‬وﻣﻜﺎﻧﺔ اﻟﺨﻄﻴﺐ ﰲ املﺠﺘﻤﻊ‪ ،‬ﺛﻢ ﺑﺮاﻋﺔ‬
‫أداﺋﻪ اﻟﺘﻤﺜﻴﲇ أﺛﻨﺎء اﻟﺨﻄﺒﺔ‪ ،‬وﺣﺴﻦ إﻟﻘﺎﺋﻪ‪ .‬وأﺧريًا ذﻻﻗﺔ اﻟﻠﺴﺎن أو ﻗﺪرة املﺘﺤﺪث ﻋﲆ‬
‫إﺛﺎرة ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﻨﺎس‪ .‬واﻟﻮاﺿﺢ أن ﻫﺬه اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻜﺮﻫﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﰲ ﻧﻔﺴﻪ ﻫﻲ أﻫﻢ‬
‫ﻳﻨﺴﺒﻬﺎ إﱃ ﺑﺮوﺗﺲ؛ أي‪ :‬إﻧﻪ ﻳﺜﺒﺘﻬﺎ ﺣني ﻳﻨﻜﺮﻫﺎ‪ ،‬وﺑﻬﺬا اﻟﱰﺗﻴﺐ‪.‬‬ ‫ﺻﻔﺎﺗﻪ ﻫﻮ‪ ،‬ﻣﻊ أﻧﻪ ُ‬
‫وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ ﻫﻮ أن أي ﺗﻐﻴري ﰲ ﺗﺮﺗﻴﺐ اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﻌﺒﺎرات ﺳﻮف ﻳﻘﻠﻞ‬
‫ﻣﻦ ﺗﺄﺛري ﻫﺬه اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪأ ﺑﺈﻧﻜﺎر ﺻﻔﺔ اﻟﺨﻄﻴﺐ ا ُمل ْﻔﻠ ِِﻖ‪ ،‬وﺗﻨﺘﻬﻲ ﺑﺎدﻋﺎء اﻟﺤﺪﻳﺚ‬
‫اﻟﻌﻔﻮي‪ .‬وﻫﺎ ﻫﻲ ذي إذن ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ ﻟﻬﺎ اﻟﺘﻲ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻬﺎ أﻗﺮب ﻣﺎ ﺗﻜﻮن إﱃ ﻫﺬا اﻟﺒﻨﺎء‪:‬‬
‫ﻟﺴﺖ ﺧﻄﻴﺒًﺎ ﻣﻔﻮ ًﱠﻫﺎ ﻣﺜﻞ ﺑﺮوﺗﺲ‬
‫ﻟﻜﻨﻨﻲ — ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺮﻓﻮن ﺟﻤﻴﻌً ﺎ — رﺟﻞ ﺑﺴﻴﻂ ﺳﺎذج‬
‫ﻳﺨﻠﺺ اﻟﺤﺐ ﻟﺼﺪﻳﻘﻪ‪ ،‬وﻷﻧﻬﻢ ﻳﻌﺮﻓﻮن ذﻟﻚ ﺧري املﻌﺮﻓﺔ‬
‫ﺳﻤﺤﻮا ﱄ أن أﺗﺤﺪث ﻣﻌﻪ أﻣﺎﻣﻜﻢ‬
‫ﻓﺄﻧﺎ أﻓﺘﻘﺮ إﱃ اﻟﺒﺪﻳﻬﺔ اﻟﺤﺎﴐة‪ ،‬واﻷﻟﻔﺎظ املﻨﺘﻘﺎة‬
‫واملﻜﺎﻧﺔ املﺮﻣﻮﻗﺔ‪ ،‬وﺑﺮاﻋﺔ اﻷداء‪ ،‬وﺣﺴﻦ اﻹﻟﻘﺎء‬
‫وذﻻﻗﺔ اﻟﻠﺴﺎن اﻟﺘﻲ ﺗﺜري ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﻨﺎس‬
‫ﻟﻜﻨﻨﻲ أﺗﺤﺪث ﻋﻔ َﻮ اﻟﺨﺎﻃﺮ ﻓﺤﺴﺐ‪.‬‬
‫أﻣﺎ زﻳﺎدة ﺑﻌﺾ اﻷﻟﻔﺎظ )وﻛﻠﻬﺎ ﺻﻔﺎت( ﰲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻓﻬﺬا ﻳﺮﺟﻊ إﱃ ﻣﺎ أﺳﻤﻴﺘﻪ‬
‫ﺑﴬورة اﻟﺘﻔﺴري اﻟﺨﺎص ﻟﻠﻨﺺ ﻗﺒﻞ أن ﻳَﴩع املﱰﺟﻢ ﰲ ﻧﻘﻞ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻫﺬا‬
‫ﻳﺤﺘﺎج إﱃ دراﺳﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ‪.‬‬

‫‪۳‬‬
‫وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ؟ وﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺨﻴﺎﻧﺔ؟‬

‫‪146‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫ﻧﺼﺎ واﺣﺪًا‪ ،‬وﻟﻮ ﻛﺎن ﺑﻴﺘًﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ أو ﻋﺒﺎر ًة‬


‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﱰﺟﻢ اﺛﻨﺎن ﻣﻦ املﱰﺟﻤني ٍّ‬
‫اﺧﺘﻼﻓﺎ ﺑﻴﱢﻨًﺎ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﺮﺟﻊ اﻻﺧﺘﻼف إﱃ اﺧﺘﻼف‬‫ً‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻌﺒﺎرات املﺄﻟﻮﻓﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﺨﺘﻠﻔﺎن‬
‫اﻟﻌﴫ اﻟﺬي ﺗُﺮﺟﻤﺖ ﻓﻴﻪ اﻟﻌﺒﺎرة‪ ،‬أو إﱃ اﺧﺘﻼف ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻌﺒﺎرة ﰲ ذﻫﻦ ﻛﻞ ﻣﻦ‬
‫املﱰﺟﻤَ ني‪ ،‬أو إﱃ اﺧﺘﻼف ﺟﻤﻬﻮر اﻟﺴﺎﻣﻌني ﻟﻠﺒﻴﺖ أو ﻟﻠﻌﺒﺎرة‪ .‬وﻟﻨﺒﺪأ ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﻳﺔ؛ أي‪ :‬ﻣﻦ‬
‫اﺧﺘﻼف َﻓﻬﻢ املﱰﺟﻢ ﻟﻠﻨﺺ‪ ،‬وﻟﻨﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻔﻬﻢ‪.‬‬
‫اﻟﻠﻐﺔ ﻛﺎﺋﻦ إﻧﺴﺎﻧﻲ ﺣﻀﺎري‪ ،‬واﻟﻘﺎرئ ﻳﺤﻴﻞ اﻷﻟﻔﺎظ إﱃ ﻣﺪﻟﻮﻻت ﺣﻴﺎﺗﻪ اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ‬
‫ﻓﻬﻢ ﻣﺎ ﻳﻘﺮأ؛ ﻓﺎﻟﺬي ﻳﻘﺮأ ﻛﻼﻣً ﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﻦ اﻟﺰﻫﻮر ﻳﺤﻴﻞ ﻫﺬا‬ ‫ﺣﺘﻰ ﻳﺜْﺒ َُﺖ ﻟﻪ أﻧﻪ ِ‬
‫اﻟﻜﻼم إﱃ واﻗﻊ ﺧﱪﺗﻪ ﺑﺎﻟﺰﻫﻮر؛ إﻣﺎ ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻪ املﺎدﻳﺔ أو ﰲ ﺧﱪﺗﻪ اﻟﺬﻫﻨﻴﺔ وﺣﺴﺐ‪ ،‬ﻓﻬﻮ‬
‫ﻗﺪ ﻳﺘﺼﻮر ﻣﺎ ﻳﻌﺮف ﻣﻦ اﻟﺰﻫﻮر ﺣﺘﻰ ﻳﻄﻤﱧ إﱃ َﻓﻬﻤﻪ ﻣﺎ ﻳﻘﺮأ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﺘﺼﻮر ﻣﺎ ﻳﻘﺮؤه‬
‫ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﻦ اﻟﺰﻫﻮر ﰲ إﻃﺎر ﻣﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻦ اﻟﺰﻫﻮر‪ .‬وﻫﺬا ﻳﺤﺘﺎج ﻹﻳﻀﺎح‪:‬‬
‫ردزورث اﻟﺸﻬرية ﻋﻦ زﻫﻮر اﻟ ‪ ،daffodils‬وﻣﻄﻠﻌﻬﺎ‪:‬‬‫ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﺮأ ﻗﺎرئ ٌ ﻗﺼﻴﺪ َة ِو ِ‬
‫‪I wandered lonely as a cloud‬‬
‫‪That floats on high o’er dales and hills‬‬
‫‪When all at once I saw a crowd‬‬
‫… ‪A host of golden daffodils‬‬

‫ﻛﻨﺖ أﺗﺠﻮل وﺣﻴﺪًا ﻣﺜﻞ ﺳﺤﺎﺑﺔ‬


‫ﺗﻄﻔﻮ ﻋﺎﻟﻴًﺎ ﻓﻮق اﻟﻮدﻳﺎن واﻟﺘﻼل‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺑﴫت ﻓﺠﺄ ًة ﺣﺸﺪًا‬
‫ﺟﻤﻌً ﺎ ﻣﻦ اﻷﻗﺎﺣﻲ اﻟﺬﻫﺒﻴﺔ!‬
‫أﻗﻮل‪ :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﺮؤﻫﺎ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻤﺎذا ﺳﻴﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺧﻴﺎﻟﻪ؟ ﺻﻮرة اﻟﺴﺤﺎﺑﺔ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ‬
‫ﰲ ﺑﻼدﻧﺎ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻫﻲ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﰲ ﺑﻼد اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ‪ ،‬وﻟﻜﻦ أﻳﺔ ﺻﻮرة ﻣﻦ ﺻﻮر اﻟﺴﺤﺎب؟ ﻫﻞ‬
‫ﻫﻲ اﻟﺴﺤﺎﺑﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎء اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺒﻪ اﻟﻘﻄﻦ اﻟﻔﴤ ﰲ ﺧﻔﺘﻬﺎ و َز ْﻫﻮ ﻟﻮﻧﻬﺎ و ِﻣﻦ ﺧﻠﻔﻬﺎ اﻟﺴﻤﺎء‬
‫اﻟﺰرﻗﺎء؟ ﻫﻞ ﻫﻲ اﻟﺴﺤﺎﺑﺔ اﻟﺪﻛﻨﺎء املﻨﺬِرة ﺑﺎملﻄﺮ؟ واﻟﻌﺮب ﻳﺴﻤﻮﻧﻬﺎ اﻟﺪﻳﻤﺔ واﻟﺠﻤﻊ دِ ﻳَﻢ‪:‬‬

‫ﻣﺴﺘﻐﻴ ٌﺚ ﺑﻬﺎ اﻟﺜﺮى اﻟﻤﻜﺮوب‬ ‫دِ ﻳﻤ ٌﺔ ﺳﻤﺤ ﺔ اﻟﻘﻴﺎد ﺳﻜﻮبٌ‬

‫أم ﻫﻲ اﻟﺴﺤﺎﺑﺔ اﻟﻜﺜﻴﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﻤﻴﻬﺎ اﻟﻌﺮب رﺑﺎﺑًﺎ؟ أم ﻫﻲ ﺳﻮى ذﻟﻚ ﻣﻦ‬
‫أﻧﻮاع اﻟﺴﺤﺎب اﻟﺘﻲ ﱠ‬
‫ﻓﺼﻠﻬﺎ اﻟﻘﺪﻣﺎء‪ ،‬وﺟﻤﻌﻬﺎ اﻟﺜﻌﺎﻟﺒﻲ ﰲ ﻓﻘﻪ اﻟﻠﻐﺔ؟ وﻫﻞ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‬

‫‪147‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫املﱰﺟﻢ أن ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻛﻠﻤﺔ ا ُمل ْﺰﻧﺔ )ا ُمل ْﺰن( أو اﻟﺒُﻌﺎق أو اﻟﻨﺶء أو اﻟ ﱢﺰﺑ ِْﺮج أو اﻟﺠَ ﻮْن؟‬
‫إن اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﺸري إﱃ اﻟﺠﻨﺲ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬وﻋﲆ ذﻟﻚ ﻓﻼ ﺑﺄس ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪام اﺳﻢ‬
‫اﻟﺠﻨﺲ )اﻟﺴﺤﺎب( ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ؛ أي‪ :‬إن اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻟﻢ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻛﻠﻤﺔ ‪nimbus‬وﻻ‬
‫ﺷﻌﺮ‬
‫ِ‬ ‫ﺗﺰﺧﺮ ﺑﻬﺎ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬وﺗﺸﻴﻊ ﰲ‬ ‫‪ cumulus‬وﻻ ﺳﻮاﻫﻤﺎ ﻣﻦ أﻧﻮاع اﻟﺴﺤﺎب اﻟﺬي َ‬
‫ﺷﺎﻋﺮ آﺧﺮ ﻫﻮ »ﺷﲇ«‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺪﻋﻴﻬﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺳﺘﻈﻞ ﻗﺎﺋﻤﺔ‪،‬‬
‫ﻣﺜﻼ ﺻﻮرة اﻟﻄﻔﻮ‪ ،‬وﻫﻲ اﺳﺘﻌﺎرة ﺗﺮﺗﻜﻦ ﻋﲆ ﺻﻮرة املﺎء ﺑﺸﺘﻰ أﻧﻮاﻋﻪ ﰲ إﻧﺠﻠﱰا ﻣﻦ‬ ‫ً‬
‫ﻧﻬﺮ وﺑﺤﺮ وﺑﺤرية‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﻦ ﻏﺪران وﺟﺪاول وﻳﻨﺎﺑﻴﻊ‪ .‬واﻟﺴﺤﺎﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﻔﻮ ﰲ اﻟﺴﻤﺎء‬ ‫ٍ‬
‫ﺳﺎج ﺳﺎﻛﻦ‪ .‬ﻓﺈذا‬ ‫ٍ‬ ‫ﺻﺎف ﻫﺎدئ‬‫ٍ‬ ‫ُ‬
‫زرﻗﺔ ﺑﺤﺮ‬ ‫اﻟﺰرﻗﺎء ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﻮﺣﻲ ﺑﺄن زرﻗﺔ اﻟﺴﻤﺎء‬
‫اﻧﺘﻘﻠﺖ إﱃ اﻟﻜﻠﻤﺘني اﻟﺘﺎﻟﻴﺘني‪ ،‬وﻫﻤﺎ اﻟﻮدﻳﺎن واﻟﺘﻼل‪ ،‬ﻓﺄﻋﱰف أﻧﻨﻲ ﻟﻢ أدرك ﻣﺎ ﺗﻌﻨﻴﻪ‬
‫ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة ﺣﺘﻰ رأﻳﺖ ﺗﻼل ﺣﻲ اﻟﺒﺤرية ﰲ ﺷﻤﺎل إﻧﺠﻠﱰا وودﻳﺎﻧﻪ‪ ،‬وﺷﺎﻫﺪت ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ‬
‫ﻃﻔﻮ اﻟﺴﺤﺎﺑﺔ ﻓﻮﻗﻬﺎ؛ إﻧﻬﺎ ﺗﻼل ﺧﴬاء وودﻳﺎن ﺧﴬاء )اﻧﻈﺮ ﺣريﺗﻲ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ‬
‫ﺗﻌﺎﻗﺐَ املﻮج اﻟﻄﺎﻣﻲ ﰲ اﻟﺒﺤﺮ‬ ‫ُ‬ ‫ﻇﻼل ودرﺟﺎت ﻟ ﱠﻠﻮن اﻷﺧﴬ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ!( وﻫﻲ ﺗﺘﻌﺎﻗﺐ‬
‫اﻟﻜﺒري‪ .‬وأﻋﱰف أﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ داﺋﻤً ﺎ أﺗﺼﻮر اﻟﻮدﻳﺎن واﻟﺘﻼل ﺑﻠﻮن أﺻﻔﺮ أﻏﱪ‪ ،‬وﻻ أﺳﺘﻄﻴﻊ‬
‫أن أﺗﺨﻴﻞ ﻟﻠﺘﻞ ﻟﻮﻧًﺎ ﺳﻮى ﻣﺎ اﻋﺘﺎدﺗﻪ ﻋﻴﻨﺎي ﻣﻨﺬ اﻟﻄﻔﻮﻟﺔ ﰲ ﺑﻼدي؛ ﺣﻴﺚ اﻟﺮﻣﺎل وﺣﻴﺚ‬
‫اﻷﺣﺠﺎر‪.‬‬
‫ﻇﺎ إﱃ أﻟﻔﺎظ ﻻ ﺻﻮ ًرا إﱃ ﺻﻮر‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ أن‬ ‫ﻳﻨﻘﻞ أﻟﻔﺎ ً‬ ‫املﱰﺟﻢ ﻫﻨﺎ إذن ُ‬
‫اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻗﺪ اﻋﺘﺎد املﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑني ﻛﻠﻤﺔ ‪ hill‬وﻛﻠﻤﺔ ﺗﻞ‪ ،‬وﻛﻠﻤﺔ ‪ dale‬وﻛﻠﻤﺔ وادٍ ‪ ،‬رﻏﻢ ﺑُﻌ ِﺪ‬
‫اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﻳﻤﺜﻠﻬﺎ ﻛ ﱞﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻔﻈني ﰲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﻦ اﻟﺼﻮرة ﰲ ﻟﻐﺘﻪ اﻷم‪ .‬وﻫﻮ إذا‬
‫وﺧﻨ ْ َﺖ اﻟﻨﺺ ﻳﺎ ﺧﺎﺋﻦ!«‬ ‫أﺿﺎف ﺻﻔﺔ اﻟﺨﴬاء‪ ،‬ﻫﺐﱠ ﻟﻪ ﻧﺎﻗﺪ ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻟﻘﺪ أﺿﻔﺖ ﻓﺤ ﱠﺮ ْﻓ َﺖ ُ‬
‫وﻻ أد ﱠل ﻋﲆ ذﻟﻚ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ‪ daffodils‬ﻣﺮﺑﻂ اﻟﻔﺮس ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮن! إن ﻫﺬه اﻟﺰﻫﻮر‬
‫ﻏري ﻣﻌﺮوﻓﺔ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وإن ﻋُ ﺮﻓﺖ وﻛﺎن ﻟﻬﺎ اﺳﻢ ﻣﺤﺪد‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺿﺎع واﻧﻤﺤﻰ‪ ،‬وﻻ‬
‫ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﻌﺜﺮ ﻋﻠﻴﻪ اﻵن؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺴﺘﺨﺪم اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ املﻌ ﱠﺮﺑﺔ »أﻗﺤﻮان«‪،‬‬
‫ورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻨﻲ ﻣﻌﺠﻤﻴٍّﺎ ‪ daisy‬ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻨﺺ‪ ،‬وﻋﺎد ًة‬
‫ﻣﺎ ﻧﻀﻴﻒ إﻟﻴﻬﺎ ﺻﻔﺔ اﻟﺼﻔﺮة ﻓﻨﻘﻮل‪ :‬اﻷﻗﺤﻮان اﻷﺻﻔﺮ‪ .‬وﺷﺘﺎن ﻣﺎ ﺑني ﺷﻜﻞ اﻟ ‪daisy‬‬
‫اﻟﻨﺮﺟﺲ اﻷﺻﻔﺮ(‪ ،‬ﺑﻞ وﺷﺘﺎن ﺑني ﺻﻔﺮة ﻫﺬا وﺻﻔﺮة‬ ‫َ‬ ‫واﻟ ‪) daffodil‬ﻳﺴﻤﻴﻬﺎ اﻟﺒﻌﺾ‬
‫ذاك!‬
‫وﻗﺪ ﻳﻘﻮل ﻗﺎﺋﻞ‪» :‬ﻣﺎ ﺣﺎﺟﺔ املﱰﺟﻢ إﱃ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻧﻮع اﻟﺰﻫﻮر ﺗﺤﺪﻳﺪًا ﻋﻠﻤﻴٍّﺎ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﺤﺘﻤﻞ‬‫اﻟﺸﻌﺮ؟ إن اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻣﻄﻠﻮب ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ؛ ﺣﻴﺚ املﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗَ ِ‬

‫‪148‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫أﻗﻞ درﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺄ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻃﺮاز آﺧ ُﺮ ﻣﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﻧﻘﻞ‬
‫اﻷﺣﺎﺳﻴﺲ واملﺸﺎﻋﺮ!«‬
‫واﻟﺮد ﻋﲆ ﻫﺬا ﻳﺴري؛ ﻓﺈن املﺸﺎﻋﺮ واﻷﺣﺎﺳﻴﺲ ﻻ ﺗﻨﺘﻘﻞ إﻻ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺼﻮر‪ ،‬وﻋﺪ ُم‬
‫اﻟﺪﻗﺔ ﰲ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳُﺨﺮج ﻣﺸﺎﻋﺮ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وﻻ أﻗﻮل ﻣﻨﺎﻗﻀﺔ‪ ،‬ﻟﻠﻤﺸﺎﻋﺮ اﻷﺻﻠﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺧﺬ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷوﱃ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ ‪ ،wander‬إﻧﻨﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺣﺴﺐ ﻣﺎ اﺗﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺠﻤﻬﻮر‬
‫ﺑ »ﻳﺘﺠﻮل«‪ ..‬واﻟﻮاﻗﻊ أن ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻫﻨﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺒﺘﻌﺪ ﻛﺜريًا ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﱠﺠﻮال‪ ،‬ﻓﻤﺎ ﻣﻌﻨﻰ‬
‫َ‬
‫أﻣﺎﻛﻦ ﻣﺘﻔﺮﻗﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﻟﻘﺪ‬ ‫اﻟﺘﺠﻮال ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟ ﺻﺎل وﺟﺎل! إن ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺴريُ ﰲ‬
‫ﺗﺮﺟﻢ أﺟﺪادﻧﺎ ﺗﻌﺒري ‪ wandering stars‬ﺑﺎﻟﻨﺠﻮم اﻟﺴﻴﺎرة؛ وﻣﻦ ﺛَﻢ ﺣُ ﻮﱢﻟﺖ إﱃ اﻟﻜﻮاﻛﺐ‬
‫اﻟﺴﻴﺎرة أو اﻟﻜﻮاﻛﺐ وﺣﺴﺐ‪ .‬أﻣﺎ املﻌﻨﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻓﻴﺘﻀﻤﻦ اﻟﴬب ﻋﲆ ﻏري ﻫﺪًى‪ ،‬وﻫﻮ‬
‫وﺻﻒ ملﻦ ﻳﻬﻴﻢ ﻋﲆ وﺟﻬﻪ أو ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻻ ﻳﻠﻮي ﻋﲆ ﳾء؛ وﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪،‬‬
‫ﻓﻬﻮ ﻫﺎﺋ ٌﻢ ﻋﲆ وﺟﻬﻪ ﻳﺴري أﻧﱠﻰ ﻗﺎدﺗﻪ ُﺧﻄﺎه‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﴬب ﻋﲆ ﻏري ﻫﺪًى‪ ،‬وﻫﻮ ﻻ ﻳَﻠﻮي‬
‫ﻋﲆ ﳾء‪.‬‬
‫ﺗُﺮى ﻛﻢ اﺑﺘﻌﺪت اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﺣﻠﻠﻨﺎ ﻋﻨﺎﴏﻫﺎ اﻵن ﻋﻤﺎ ﻗﺮأﻧﺎه ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ؟ وإﻧﻤﺎ ﴐﺑﺖ ﻫﺬا املﺜﻞ ﻷﺑني أن املﱰﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺘﺼﻮر أﻧﻪ دﻗﻴﻖ وأﻧﻪ ﻳﻠﺘﺰم‬
‫اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ؛ أي‪ :‬اﻷﻣﺎﻧﺔ املﻄﻠﻘﺔ‪ ،‬ﻫﻮ أﺣﻴﺎﻧًﺎ أﺑﻌ ُﺪ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻋﻦ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻟﺸﻌﺮي؛ ﺑﺴﺒﺐ‬
‫ﻫﺬه اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻷوﱃ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺠﺎﻫﻠﻬﺎ املﱰﺟﻤﻮن‪ ،‬وﻫﻲ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺤﻀﺎري )أو اﻟﺜﻘﺎﰲ(‬
‫اﻟﺬي ﻳﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﻣﺪﻟﻮﻻت اﻷﻟﻔﺎظ‪ .‬وﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻷوﱃ! ﺗُﺮى ﻛﻴﻒ ﻧﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ إذا‬
‫ﺮﺟﻢ اﻟﻨﺺ و ً‬
‫َﻓﻘﺎ‬ ‫ﺷﺌﻨﺎ اﻷﻣﺎﻧﺔ اﻟﺤﻘﺔ؟ ﻗﺪ ﻳﻘﻮل ﻗﺎﺋﻞ‪ :‬وﻣﺎ ﺣﺎﺟﺘﻚ إﱃ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ؟ ﺗَ ِ‬
‫ملﻔﻬﻮﻣﻚ أﻧﺖ‪ ..‬أي‪ :‬ﻛﻤﺎ ﺗﺮى اﻟﺼﻮر َة ﻋﻴﻨﺎك! واﻟﺼﻮر ُة اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻛﻤﺎ أراﻫﺎ ﻗﺮﻳﺒﺔ ﻣﻤﺎ ﻳﲆ‬
‫ﻧَﺜ ًﺮا‪:‬‬

‫ﻛﻨﺖ أﻫﻴﻢ ﻋﲆ وﺟﻬﻲ وﺣﻴﺪًا‬


‫ٍ‬
‫ﻛﺴﺤﺎﺑﺔ ﺗﻄﻔﻮ ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﺴﻤﺎء‬
‫ﻓﻮق اﻟﻮدﻳﺎن وﻓﻮق اﻟﺘﻼل اﻟﺨﴬاء‬
‫ﺣني ﻻح ﱄ دون اﻧﺘﻈﺎر ﺣﺸﺪ ﺣﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻦ اﻷﻗﺎﺣﻲ اﻟﺼﻔﺮاء اﻟﺬﻫﺒﻴﺔ‬

‫وﻟﻠﻘﺎرئ أن ﻳﻘﺎرن ﺑني ﻫﺬه اﻟﺼﻴﻐﺔ وﻣﺎ وﺻﻔﺘﻪ أو َل اﻷﻣﺮ ﺑﺄﻧﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻟﻴﺴﺖ ﰲ إﻳﺠﺎد ﻣﺮادﻓﺎت اﺗﻔﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ املﺠﺘﻤ ُﻊ ﻟﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﰲ ﻧﻘﻞ‬

‫‪149‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫ﴎ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ )ﺣﺴﺐ ﺗﻌﺮﻳﻔﻲ‬ ‫اﻟﺼﻮرة ﺑﺄي ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت‪ .‬وإذا ﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ ﱠ‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻟﻬﺎ( ﻓﻤﺎ ﺑﺎﻟﻚ ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ؟ وﻗﺒﻞ أن ﻧﻨﺎﻗﺶ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﱰادف ﺑني اﻟﻠﻐﺎت‪،‬‬
‫ﻧﺴ ِﺠﻬﺎ ﻧﺴﺠً ﺎ ﺷﻌﺮﻳٍّﺎ؛ أي‪ :‬ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ اﻟﻮزن‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺑﻌﺪ ْ‬
‫ﺳﺄﻗﺪم ﻟﻠﻘﺎرئ ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة َ‬
‫ً‬
‫ﺗﻔﺎوت ﰲ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻠﴬورات‬‫ٍ‬ ‫واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬وﺳﻮف ﻳﻼﺣﻆ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر ﻣﺎ ذﻛﺮﺗﻪ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ‪:‬‬

‫ﻮات وﺣﺪي ذات ﻳﻮم‬ ‫ﻄ ُ‬ ‫َت ﺑﻲ ُ‬


‫اﻟﺨ ُ‬ ‫ﴍد ْ‬‫َ َ‬
‫ٍ‬
‫ﻛﺴﺤﺎﺑﺔ ﺗﻄﻔﻮ ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﺴﻤﺎء‬
‫ﻓﻮق اﻟﺘﻼل وﺗﺤﺘﻬﺎ ودْﻳﺎﻧﻬﺎ اﻟﺨﴬاء‬
‫إذ ﻻح ﱄ دون اﻧﺘﻈﺎر‬
‫ﺣﺸ ٌﺪ ﻣﻦ اﻷزﻫﺎر ﻣﻦ ﺻﻔﺮ اﻷﻗﺎﺣﻲ‬
‫ﻟﻮﻧُﻬﺎ اﻟﺬﻫﺒﻲ ﺧﻼبُ اﻟ ﱡﺮواء‬

‫آﺧﺮ ﻛﻠﻤﺘني ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻷﺧري‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺎ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﻤﺎ ﺗﻤﻠﻴﻪ‬


‫أﻣﺎ اﻻﺧﺘﻼف ﻓﻬﻮ إﺿﺎﻓﺔ ِ‬
‫ﴐورة إﺧﺮاج ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺼﻮرة — وﻫﻮ ﺟﻤﺎل اﻟﺰﻫﻮر — ﻻ ﻣﺠﺮد زﻳﺎدة ﻟﻀﺒﻂ اﻟﻮزن‬
‫واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺳﻴﻼﺣﻆ اﻟﻘﺎرئ أن ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻷﺻﻴﻞ اﻗﺘﴣ ﻣﻨﻲ إﺿﺎﻓﺔ »ذات‬
‫ﻳﻮم« ﰲ اﻟﺒﻴﺖ اﻷول؛ ﻷن املﻌﻨﻰ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ أوﺣﻰ ﺑﻬﺎ‪ ،‬وﻫﻲ إذن ﻣﻦ ﺻﻤﻴﻢ املﻌﻨﻰ ﻻ‬
‫أﻳﻀﺎ أﻧﻨﻲ اﺑﺘﻌﺪت ﻋﻦ »ﻫﻤﺖ ﻋﲆ وﺟﻬﻲ« ﻫﻲ أﻗﺮب إﱃ ‪rove‬‬ ‫ﻣﻦ ﺣﻮاﺷﻴﻪ‪ .‬وﺳﻴﻼﺣﻆ ً‬
‫وﻓﻀﻠﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﴍود اﻟﺨﻄﻮات‪ ،‬ﻓﻬﺬا ﻣﻦ ﺻﻤﻴﻢ اﻟﺮؤﻳﺔ ﰲ اﻷﺑﻴﺎت اﻷﺻﻠﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﱠ‬ ‫أو ‪،roam‬‬
‫وﻳﻜﻔﻲ ﻛﻲ ﻧﻌﺮف اﻟﻔﺮق أن ﻧﻨﻈﺮ إﱃ ﻗﺼﻴﺪة أﺧﺮى ﻟﻠﻮرد ﺑﺎﻳﺮون ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻌﻞ‬
‫‪ rove‬ﺑﻬﺬا املﻌﻨﻰ؛ إذ ﻳﻘﻮل ﰲ اﻟﻔﻘﺮة اﻷوﱃ‪:‬‬

‫‪Then we shall go no more aroving‬‬


‫‪So late into the night‬‬
‫‪Though the heart be still as loving‬‬
‫!‪And the moon be still as bright‬‬

‫وﻫﺬه ﻓﻘﺮة ﻟﻢ ﻳﻜﺘﺐ ﻟﻬﺎ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻨﺜﺮﻳﺔ إﻻ ﰲ ﻛﺘﺎب ﻋﺒﺪ اﻟﻮﻫﺎب املﺴريي وﻣﺤﻤﺪ‬
‫ﻋﲇ زﻳﺪ »اﻟﺮوﻣﺎﻧﺘﻴﻜﻴﺔ ﰲ اﻷدب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي«؛ ﺣﻴﺚ ﻳﺨﻄﺊ املﱰﺟﻤﺎن ﰲ َﻓﻬﻢ ﻛﻠﻤﺔ ‪،still‬‬
‫ً‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﻓﻴﺘﺼﻮران أﻧﻬﺎ ﺗﻌﻨﻲ »ﺳﺎﻛﻨًﺎ«‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻫﻲ ﺗﻌﻨﻲ »ﻻ ﻳﺰال«‪ ،‬وﻫﺬا ﻏﺮﻳﺐ‬

‫‪150‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫ﻣﺮاﺟﻌﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺑﺪوي ﻟﻠﻜﺘﺎب‪ .‬وأﻏﻠﺐ اﻟﻈﻦ أﻧﻬﻤﺎ ﺳﻴﺼﺤﺤﺎن اﻟﱰﺟﻤﺔ‬
‫ً‬
‫ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﰲ ﻃﺒﻌﺔ ﻻﺣﻘﺔ‪ .‬أﻗﻮل‪ :‬ﻟﻢ ﻳُﻜﺘﺐ ﻟﻬﺎ أن ﺗﱰﺟﻢ ﻋﻨﺪي ﻧﺜ ًﺮا ﺑﻞ ﺧﺮﺟﺖ‬
‫وﻫﺬه ﻫﻲ‪:‬‬

‫إذن ﻟﻦ ﻧﻬﻴﻢ ﻋﲆ وﺟﻬﻨﺎ‬


‫ﺑﻌﻴﺪًا وﺣﺘﻰ اﻟﻬﺰﻳﻊ اﻷﺧري‬
‫وﰲ اﻟﻘﻠﺐ ملﺎ ﻳﺰل ﺣﺒﻨﺎ‬
‫وﻣﺎ زال ﰲ اﻟﻜﻮن ﺑﺪر ﻣﻨري!‬

‫وﻫﺬا ﻳﻌﻮد ﺑﻨﺎ إﱃ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﱰادف ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻗﻀﻴﺔ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﰲ ﻋﴫﻧﺎ ﻫﺬا‪.‬‬
‫ﻟﻘﺪ ﴐﺑﺖ املﺜﻞ ﰲ أول املﻘﺎل ﺑﺎﺳﻢ زﻫﺮة ﻣﻦ اﻷزﻫﺎر وﻣﺸﻜﻠﺔ إﻳﺠﺎد املﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬وﻫﺬه‬
‫ﱢﻨﺔ إذا ﻗﻮرﻧﺖ ﺑﻤﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ املﺠﺮدات؛ ﻓﱰﺟﻤﺔ املﺠﺴﺪﱠات أﻣﺮ‬ ‫ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻋﲆ ﺿﺨﺎﻣﺘﻬﺎ ﻫﻴ ٌ‬
‫ﻫني؛ إذ ﺗﻌ ُﻜﻒ ﻣﺠﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻫﺮة ودﻣﺸﻖ وﺑﻐﺪاد ﻋﲆ إﻳﺠﺎد املﺮادﻓﺎت‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﺤﻘﻖ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺤﻘﻘﻪ اﻷوﻟﻮن‬
‫ﻣﻦ اﻹﺗﻴﺎن ﺑﺄﻟﻔﺎظ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪﻳﻤً ﺎ ﻛﺎن اﻟﻌﺮب ﻳﺄﺧﺬون اﻟﻠﻔﻈﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻬﺎ‬
‫اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﻓﻴﺪرﺟﻮﻧﻬﺎ ﰲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﺘﺘﻌ ﱠﺮب‪ ،‬وﻣﺎ اﻟﺒﻠﺒﻞ واﻟﻌﻨﺪﻟﻴﺐ إﻻ اﺳﻤﺎن‬
‫َ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫أﻋﺠﻤﻴﺎن ﺗﻌ ﱠﺮﺑﺎ ﻓﺄﺻﺒﺤﺎ ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻨﺎ‪ ،‬وﻗﺲ ﻋﲆ ذﻟﻚ آﻻف اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ دﺧﻠﺖ‬
‫ﻗﺒﻞ اﻹﺳﻼم وﺑﻌﺪه‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﻘﻠﻢ )اﻟﴪﻳﺎﻧﻴﺔ( إﱃ اﻟﻜﻮز واﻟﻄﺴﺖ واﻹﺑﺮﻳﻖ )اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ( إﱃ‬
‫اﻟﺘﻨﺒﻠﺔ واﻟﺘﻨﺎﺑﻞ )اﻟﱰﻛﻴﺔ( واﻷﺳﻄﺮﻻب واﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ )اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ( وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪ .‬ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻣﺤﻼ ﻋﺮﺑﻴٍّﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﻴﻪ‪ ،‬وﻳﻜﻔﻲ‬ ‫ٍّ‬ ‫ذات ﻗﺪرة ﻓﺎﺋﻘﺔ ﻋﲆ ﺗﻄﻮﻳﻊ اﻟﻐﺮﻳﺐ وﻗﺒﻮﻟﻪ وإﺣﻼﻟﻪ‬
‫أن ﻧﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺨﺪﻣﻬﺎ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻨﺪس‬
‫رﺑﺎﻧﻲ ﻟﻨﺎ‬
‫ﱞ‬ ‫واﻟﴪادق واﻟﻨﻤﺎرق وﻣﺎ إﻟﻴﻬﺎ‪ .‬إن وﺟﻮد ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت ﺗﴫﻳﺢٌ‬ ‫ﱡ‬ ‫واﻹﺳﺘﱪق‬
‫ﺑﺘﻌﺮﻳﺐ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﻧﺤﺘﺎج إﻟﻴﻬﺎ ﰲ ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬أو ﻗﻞ ﻫﻲ اﻟﺮﺧﺼﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻨﺒﻐﻲ‬
‫أن ﻳﺠﺎدل ﻓﻴﻬﺎ أﺣﺪ‪ .‬وﻛﺜريًا ﻣﺎ أﻋﺠﺐ ﻟﻠﺬي ﻳﻨﻔﺮ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ »املﻴﺪان« ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻓﺎرﺳﻴﺔ‬
‫»ﻓﻬﺮﺳﺎ« وﻫﻲ ً‬
‫أﻳﻀﺎ‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻔﻀ ًﻼ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻛﻠﻤﺔ »اﻟﺤﻘﻞ«‪ ،‬ﻋﲆ ﺣني ﻳﻜﺘﺐ ﰲ آﺧﺮ ﻛﺘﺎﺑﻪ‬
‫ﱢ‬ ‫اﻷﺻﻞ‪،‬‬
‫ﻓﺎرﺳﻴﺔ اﻷﺻﻞ‪.‬‬
‫إن املﱰﺟﻢ املﻌﺠﻤﻲ؛ أي‪ :‬ذﻟﻚ اﻟﺬي ﻳُﴫ ﻋﲆ إﻳﺠﺎد املﻘﺎﺑﻞ ﻟﻜﻞ ﻟﻔﻈﺔ ﺗﺼﻒ‬
‫املﺠﺴﺪات ﰲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﻴﺔ؛ ﺳﻮف ﻳﺼﻞ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺎ إﱃ ﻏﺎﻳﺘﻪ‪ ،‬ﻣﺴﺘﻌﻴﻨًﺎ ﺑﺠﻬﻮد ﻣﺠﺎﻣﻊ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﺑﺎﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ اﻟﺘﻲ ﻣﺎ ﺗﻔﺘﺄ ﺗﻨري اﻟﺴﺒﻴﻞ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب‪ .‬ﺑﻞ إن اﻻﺳﺘﺨﺪام‬

‫‪151‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫واﻟﻌﺮف اﻟﺸﺎﺋﻊ ﻣﻦ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻌني املﱰﺟﻢ ﰲ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﲆ ﺿﺎﻟﺘﻪ‪ ،‬ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺮﺗﺪي‬
‫َ‬
‫ﻣﺴﺎﻛﻦ ﺗﺨﺘﻠﻒ‬ ‫ﻣﻼﺑﺲ ﻣﻨﻮﻋﺔ ﰲ ﻋﺎملﻨﺎ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻣﻼﺑﺲ أﺳﻼﻓﻨﺎ‪ ،‬وﻧﺴﻜﻦ ﰲ‬ ‫َ‬
‫ﻛﺜريًا ﻋﻦ ﻣﺴﺎﻛﻦ أﺟﺪادﻧﺎ‪ ،‬وﻧﺮﻛﺐ ﺳﻴﺎرات )واﻟﺴﻴﺎرة ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﻘﺎﻓﻠﺔ ﻗﺪﻳﻤً ﺎ‪ ،‬ﻗﺎل‬
‫ﺗﻌﺎﱃ ﰲ ﺳﻮرة ﻳﻮﺳﻒ‪﴿ :‬وَﺟَ ﺎء َْت َﺳﻴﺎ َر ٌة َﻓﺄ َ ْر َﺳﻠُﻮا و َِارد َُﻫ ْﻢ َﻓﺄَد َْﱃ َد ْﻟ َﻮ ُه َﻗﺎ َل ﻳَﺎ ﺑ ُْﴩَى َﻫﺬَا‬
‫ُﻏ َﻼ ٌم وَأ َ َﴎو ُه ِﺑ َﻀﺎﻋَ ًﺔ﴾(‪ ،‬وﻧﺴﺘﺨﺪم دواوﻳﻦ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﰲ ﻗﻀﺎء ﺣﺎﺟﺎﺗﻨﺎ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪،‬‬
‫وﻛ ﱡﻠﻪ — ﻛﻤﺎ ﻗﺎل اﺑﻦ ﺧﻠﺪون — ﻣﻦ دﻻﺋﻞ اﻟﻌﻤﺮان اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﴤ ﺗﺠﺪﻳﺪ اﻟﻠﻐﺔ وﺗﻄﻮﻳﺮﻫﺎ‪.‬‬
‫ورﺑﻤﺎ اﺳﺘﻄﻌﻨﺎ ﺑﻤﻀﺎﻋﻔﺔ اﻟﺠﻬﺪ أن ﻧﺼﻞ إﱃ ﺗﻌﺮﻳﺐ ﻛﻞ ﳾء دون ﺧﻮف ﻣﻦ ﺗﻘﺒﱡﻞ‬
‫ﻛﻠﻤﺔ أﺟﻨﺒﻴﺔ ﰲ ﻟﻐﺘﻨﺎ — وأﻗﺼﺪ ﻛﻠﻤﺎت اﻟﺤﻀﺎرة — وﻗﺪ ﺳﺒﻘﻨﺎ ﰲ ﻫﺬا املﻀﻤﺎر ﻛﺒﺎ ُر‬
‫املﻮ ﱢﻟﺪﻳﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻣﻠﺌﻮا اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ اﻟﻴﻮم‪ ،‬وﻋﲆ رأﺳﻬﻢ رﻓﺎﻋﺔ راﻓﻊ‬
‫اﻟﻄﻬﻄﺎوي وأﺣﻤﺪ ﻓﺎرس اﻟﺸﺪﻳﺎق‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻘﻨﺎ ﻛﺒﺎر اﻟﻜﺘﱠﺎب اﻟﺬﻳﻦ ﻟﻢ ﻳﺠﺪوا ﺣﺮﺟً ﺎ ﰲ‬
‫اﺳﺘﺨﺪام اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﰲ ﻧﺼﻮﺻﻬﻢ اﻟﻔﺼﺤﻰ؛ ﻣﻦ إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر املﺎزﻧﻲ إﱃ‬
‫ﺷﻜﺮي ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻴﺎد‪.‬‬
‫أﻣﺎ املﺸﻜﻠﺔ اﻟﻜﱪى ﻓﻬﻲ — ﻛﻤﺎ ذﻛﺮت ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول — ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮادف املﺠﺮدات؛‬
‫أي‪ :‬اﻷﺷﻴﺎء ﻏري املﺤﺴﻮﺳﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ أو اﻷﻓﻜﺎر أو املﻔﻬﻮﻣﺎت اﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ أو‬
‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ أو اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ وﻧﺤﻮﻫﺎ؛ ﻓﺎﻟﱰادف ﻫﻨﺎ وﻫﻢ‪ ،‬واﻟﻌﺜﻮر ﻋﲆ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺘﺴﺎوى ﻣﻊ‬
‫ﻏريﻫﺎ ﻛ ﱠﻞ اﻟﺘﺴﺎوي ﻣُﺤﺎل‪ ،‬وأﻗﴡ ﻣﺎ ﻧﻨﺠﺢ ﻓﻴﻪ أن ﻧﺘﺒﻊ اﻟﻨﻬﺞ اﻟﺬي ﻧﺴﻠﻜﻪ ﰲ إﻳﺠﺎد‬
‫ﻣﺮادﻓﺎت املﺠﺴﺪات؛ أﻻ وﻫﻮ اﻟﻠﺠﻮء إﱃ املﺼﻄﻠﺢ أو اﻻﺻﻄﻼح‪ ،‬وﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬا ﻫﻮ أن‬
‫ﻣﺴﺎوﻳﺔ ﰲ املﻌﻨﻰ ﻟﻠﻔﻈﺔ »ب« ﰲ‬ ‫ً‬ ‫ﻧﺼﻄﻠﺢ ﻋﲆ أن ﺗﻜﻮن اﻟﻜﻠﻤﺔ »أ« ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬
‫َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻌﺮف‪ ،‬أو ﺑﺄن ﻧﺘﻔﻖ أن ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ ﻫﻮ اﻟﻌﺮف‪.‬‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؛ إﻣﺎ أن ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ و ً‬
‫َﻓﻘﺎ ﻟﻠﻌﺮف‪ ،‬ﻓﺄﻣﺜﻠﺘﻪ ﻛﺜرية ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ‪ ،‬ﻛﺄن‬ ‫ﻓﺄﻣﺎ أن ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ و ً‬
‫ﻧﺘﻔﻖ ﻋﲆ أن ﺗﻌﻨﻲ ‪ aversion‬اﻟﻨﻔﻮر‪ ،‬وأن ﺗﻌﻨﻲ ‪ wrath‬اﻟﻐﻀﺐ‪ ،‬و‪dissatisfaction‬‬
‫اﻻﺳﺘﻴﺎء؛ و‪ hatred‬اﻟﻜﺮاﻫﻴﺔ‪ ،‬وﻏري ذﻟﻚ ﻣﻤﺎ ﻳﺠﺮي ﻣﺠﺮى املﻮازﻧﺔ اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ﺑني اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ .‬وأﻣﺎ ﻣﺎ ﻧﺘﻔﻖ أن ﻳﻜﻮن ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻌﺮف‪ ،‬ﻓﻬﻮ أن ﺗﻜﻮن ‪ fury‬ﻏﻀﺒﺔ ﺟﺎﺋﺤﺔ‪،‬‬
‫وأن ﺗﻜﻮن ‪َ rage‬ﺳﻮْرة اﻟﻐﻀﺐ‪ ،‬وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ؛ أي‪ :‬إﻧﻨﺎ ﻧﻀﻴﻒ اﺳﻤً ﺎ أو ﺻﻔﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت؛ ﺣﺘﻰ ﻧﻔ ﱢﺮق ﺑني دﻻﻟﺔ ودﻻﻟﺔ‪ .‬وﻋﲆ ﻫﺬا ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﻔﺮق ﺑني درﺟﺎت اﻟﺤﺰن؛‬
‫ﻣﻦ اﻟﻜﺂﺑﺔ اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ إﱃ آﻻم اﻟﺤﺰن اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻣﺮو ًرا ﺑﺎﻷﺳﻒ واﻷﳻ واﻟﻠﻮﻋﺔ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫وﰲ ﻛﻞ ﺣﺎل ﻧﺠﺪ أن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺎدرة ﻋﲆ إﺧﺮاج املﻮازي ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﺘﻌﺒريات اﻟﺘﻲ‬
‫ﻧُﺤِ ﱡﺲ ﺑﻤﺴﺎواﺗﻬﺎ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ املﺤﺪد اﻟﺬي ﻳﻮﺣﻲ ﺑﻪ اﻟﺴﻴﺎق‪.‬‬

‫‪152‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫ﻂ أﺧﺮى‪ ،‬ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻴﺎق املﺤﺪد اﻟﺬي ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻓﻴﻪ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬أو‬ ‫وﻟﻜﻦ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﴍاﺋ ُ‬
‫ﻣﻌﺎن ﻗﺪ ﻻ ﻳﻔﻄﻦ إﻟﻴﻬﺎ املﺒﺘﺪئ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻧﺘﻔﻖ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﺤﺪدة‪ ،‬أو ﻇﻼل‬
‫َ‬ ‫روح اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﻳُﻤﲇ‬
‫ﻣﺜﻼ ﺗﻮازي اﻟﻜﻠﻤﺔ‬ ‫ﻋﲆ أن ﻛﻠﻤﺔ ‪ love‬اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ وﻣﻘﺎﺑﻼﺗﻬﺎ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ واﻷملﺎﻧﻴﺔ ً‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ »اﻟﺤﺐ«؛ إذ إن اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺗﻄﻠﻖ ﻋﲆ ﺣﺐ اﻹﻧﺴﺎن أﺧﺎه وﺣﺒﻪ‬
‫اﻟﻮﻃﻦ واﻟﻠﺒﻦ واﻟﺘﻤﺮ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﻄﻠﻖ ﻋﲆ ﺣﺒﻪ زوﺟَ ﻪ‪ .‬وﻟﻜﻦ ﺛﻤﺔ ﻣﻮاﺿﻊ ﺗﻘﺘﴤ »ﺗﺤﺪﻳﺪ«‬
‫أﻋﺮاف ﺟﺪﻳﺪة‬ ‫ٍ‬ ‫أﻳﻀﺎ ﻧُﻀﻄﺮ إﱃ اﺗﺨﺎذ‬
‫ﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﺘﻔﻖ وﺗﻠﻚ املﻮاﺿﻊ‪ .‬وﻫﻨﺎ ً‬
‫ﻗﺪ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﻣﱰﺟﻢ إﱃ ﻣﱰﺟﻢ )واملﱰﺟﻢ اﻷدﺑﻲ ﻛﺎﺗﺐ ذو أﺻﺎﻟﺔ وﻓﺮدﻳﺔ؛ إذ ﻳﺘﺤﻜﻢ‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮم(‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺟﻬﺪﻧﺎ‬ ‫واﺧﺘﻴﺎره ﻣﻔﻬﻮﻣً ﺎ ً‬
‫ِ‬ ‫ﻈﺎ ﻋﲆ ﻟﻔﻆ‪،‬‬ ‫ُ‬
‫ذوﻗﻪ اﻟﻔﺮدي ﰲ ﺗﻔﻀﻴﻠﻪ ﻟﻔ ً‬
‫َﻓﻘﺎ ﻟﻠﺴﻴﺎﻗﺎت‬ ‫ﰲ إﻧﺸﺎء املﺼﻄﻠﺢ ﻟﻦ ﻳﻮاﺟَ ﻪ ﺑﺎﻟﻨﻜﺮان إذا ﺣﺪدﻧﺎ أﻧﻮاع اﻟﺤﺐ ودرﺟﺎﺗﻪ و ً‬
‫املﺨﺘﻠﻔﺔ؛ ﻓﻘﺪ ﻳﻮﺣﻲ اﻟﺴﻴﺎق ﺑﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺤﺐ اﻟﺒﺴﻴﻂ اﻟﺬي ﻳﻘﱰب ﻣﻦ املﻴﻞ‪ ،‬ﺣﺘﻰ َﻟﺘﻌﻨﻲ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﺑﻜﻠﻤﺔ ‪ ،like‬وﻗﺪ ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﺳﻴﺎق ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺎﻟﻮﻟﻊ‬
‫ﺑﴚء أو اﻟﻮﻟﻮع ﺑﻪ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﰲ ﺳﻴﺎق آﺧﺮ ﻟﺘﻌﻨﻲ اﻟﺼﺒﺎﺑﺔ واﻟﺘﻮ ﱡﻟﻪ‪ ،‬أو ﰲ وﺻﻒ‬
‫اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺤﻤﻴﻤﺔ ﺑني اﻟﺰوج واﻟﺰوﺟﺔ‪ ،‬أو اﻟﻐﺮام املﺸﺒﻮب ﺑﴚء ﻻ ﺑﺈﻧﺴﺎن‪ ،‬وﻫﻠﻢ ﺟ ٍّﺮا‪.‬‬
‫ﻋﺎﻣﻼ آﺧﺮ أملﺤﻨﺎ إﻟﻴﻪ‪ ،‬وﻫﻮ ﺗﻐري‬ ‫ً‬ ‫ﻫﺬا ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺴﻴﺎق وﻟﻸﻟﻔﺎظ املﻔﺮدة‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺛﻢ‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ )واﻟﺴﻴﺎﻗﺎت ﻣﻌﻬﺎ( ﻣﻦ ﻋﴫ إﱃ ﻋﴫ؛ ﻓﺎﻟﺬي ﻳﻠﺘﺰم ﺑﺎﻟﻌﺮف ﰲ ﻋﴫ ﻣﺎ أو ﻣﺎ‬
‫ﻄﻠﺢ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ أﻋﺮاف ﰲ ﻋﴫ ﻣﺎ؛ ﻳُﻌﺘﱪ أﻣﻴﻨًﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ أﻣﺎﻧﺘﻪ ﻣﺤﻜﻮﻣﺔ ﺑﻌﴫه؛ إذ ﻗﺪ‬ ‫اﺻ ُ‬
‫ﺗﺘﻐري اﻷﻋﺮاف ﰲ ﻋﴫ ﻻﺣﻖ ﻓﺘﺼﺒﺢ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻏري ﻣﻔﻬﻮﻣﺔ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮر‪ ،‬وﻳﻌﺘﱪ ﺧﺎﺋﻨًﺎ ﻟﻠﻨﺺ‬
‫ﻣﺜﻼ‪ ،‬ﻓﻨﺮى‬ ‫ﺑﻤﻘﻴﺎس اﻟﻌﴫ اﻟﺠﺪﻳﺪ؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻘﺮأ ﺗﺮﺟﻤﺎت اﻟﺴﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ً‬
‫ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺧﺎﺋﻨًﺎ وﻗﺪ ﻛﺎن أﻣﻴﻨًﺎ ﰲ ﻋﴫه‪ ،‬ﺑﻞ إﻧﻨﺎ ﻧﻘﺮأ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻟﺮواد اﻷدب ﰲ اﻟﺠﻴﻞ املﺎﴈ‪،‬‬
‫ﻓﻨﻌﺘﱪ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺧﺎﺋﻨًﺎ؛ وﻗﺪ ﻛﺎن ﻧﺎﺟﺤً ﺎ وأﻣﻴﻨًﺎ ﻋﲆ اﻟﻨﺺ ﰲ أﻳﺎﻣﻪ‪ .‬وإﻧﻲ ﻷﻋﺠﺐ ﻣﻤﺎ ﻳﻘﻮل‬
‫ﺻﺤُ ﻔﻨﺎ ﻋﻦ »اﻷﻣﻦ اﻟﻐﺬاﺋﻲ«‪ ،‬أو‬ ‫أوﻟﺌﻚ املﱰﺟﻤﻮن اﻷواﺋﻞ إذا ﺑُﻌِ ﺚ أﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ وﻗﺮأ ﰲ ُ‬
‫ﻋﻦ »ﺳﻴﺎﺳﺔ اﻻﻧﻔﺘﺎح«‪ ،‬أو ﻋﻦ »اﻟﺘﻮﺳﻊ اﻷﻓﻘﻲ ﰲ اﻟﺰراﻋﺔ واﻟﺘﻮﺳﻊ اﻟﺮأﳼ«‪ ،‬أو اﻟﻌﺒﺎرة‬
‫ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺗﻘﻮل ﺑﺄن‪» :‬املﴪح اﻟﻌﺎملﻲ ﻳﺘﺠﻪ إﱃ‬ ‫ً‬ ‫املﱰﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﻗﻔﺖ ﻋﻨﺪﻫﺎ وأﻧﺎ أراﺟﻊ‬
‫اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ‪ ،‬وﻳﺒﺘﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﱰاﺟﻴﺪﻳﺎ؛ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﺪراﻣﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺤﺪﺛﻬﺎ اﻟﺘﻠﻴﻔﺰﻳﻮن‪«.‬‬
‫ﺗُﺮى ﻫﻞ ﺳﻴﻔﻬﻢ أﺣﺪ ﻣﻦ أﺟﺪادﻧﺎ ﻫﺬا اﻟﻜﻼم؟ ﺗُﺮى ﻫﻞ ﻳﻔﻬﻤﻮن اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ‬
‫ﺑﻴﻨﻨﺎ ﻫﺬه اﻷﻳﺎ َم ﻋﻦ املﺄﺳﺎة واملﻠﻬﺎة واﻟﻬﺰﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﻛﻠﻤﺔ »املﴪح« ﻧﻔﺴﻬﺎ و»املﴪﺣﻴﺔ«؟‬
‫وﻟﻴﺖ اﻷﻣﺮ ﻳﻘﺘﴫ ﻋﲆ اﻷﻟﻔﺎظ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﱰاﻛﻴﺐ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺗﺘﻐري ﰲ زﻣﺎﻧﻨﺎ ﻳﻮﻣً ﺎ ﺑﻌﺪ‬
‫ﺗﻌﺒريات ﺟﺪﻳﺪ ًة ﻣﺴﺘﻤﺪة ﻣﻦ اﻟﱰاﻛﻴﺐ‬‫ٍ‬ ‫آن‬
‫ﻳﻮم‪ ،‬وﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﺣﻴﺔ ﻣﺮﻧﺔ ﺗﻘﺒﻞ ﰲ ﻛﻞ ٍ‬

‫‪153‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة‪ ،‬وﻧﺤﻦ ﻧﻘﺒﻠﻬﺎ ﻟﺴﺒﺐ ﺑﺴﻴﻂ ﻫﻮ أﻧﻬﺎ ﺗﻤﺜﻞ أﻓﻜﺎ ًرا ﺟﺪﻳﺪة أﺗﺖ ﺑﻬﺎ اﻟﺤﻴﺎة‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ؛ ﻓﺘﻌﺒري »ﻓﺎﺗﻪ اﻟﻘﻄﺎر« ﺟﺪﻳﺪ وﻟﻜﻨﻪ ﻣﻘﺒﻮل وﻣﻔﻬﻮم‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﻗﺼﺺ‬
‫املﺤﺪَﺛني »ﻓﺎﺗﻪ ﻗﻄﺎر اﻟﺤﻴﺎة« أو »ﻓﺎﺗﻪ ﻗﻄﺎر اﻟﺴﻌﺪ«؛ اﺳﺘﻠﻬﺎﻣً ﺎ ﻟﻠﺘﻌﺒري اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ‪he‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻌﺮوﻓﺎ ﻟﺪى‬ ‫‪ ،missed the bus‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻷﺗﻮﺑﻴﺲ )اﻟﺤﺎﻓﻠﺔ( وﻻ اﻟﻘﻄﺎر ﺑﻤﻌﻨﺎه اﻟﺤﺪﻳﺚ‬
‫اﻷﺟﺪاد‪ .‬وﻻ داﻋﻲ ﻟﴬب أﻣﺜﻠﺔ أﺧﺮى ﻓﻬﻲ ﻛﺜرية‪ ،‬وزﻣﻼؤﻧﺎ ﻣﻦ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺪ‬
‫أﻓﺎﺿﻮا ﻓﻴﻬﺎ وأﺳﻬﺒﻮا‪.‬‬
‫وﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬا أن ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻠﻐﺔ اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺬي ﺗﻐري ﻫﻮ اﻵﺧﺮ ﻳﻔﺮض ﻋﲆ املﱰﺟﻢ أن‬
‫ﻳﺨﺘﺎر ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﺳﻴﺠﻨﺢ ﰲ أﺳﻠﻮﺑﻪ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ اﻟﺘﻲ أﺑﺪﻋﻬﺎ اﻟﺴﻠﻒ‪ ،‬أو أن‬
‫ﻳﺴﺘﺨﺪم أﺳﻠﻮﺑًﺎ ﻣﻌﺎﴏًا ﻣﺴﺘﻤَ ﺪٍّا ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﺨﻠﻒ‪ .‬وﻗﺪ ﻛﺎن ﻣﺬﻫﺒﻲ داﺋﻤً ﺎ ﻫﻮ اﺳﺘﺨﺪام‬
‫اﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻬﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻷﻗﺪﻣني‪ ،‬وﺗﺴﺘﻔﻴﺪ ﺑﺈﺑﺪاﻋﺎت املﺤﺪﺛني؛ ﺑﺤﻴﺚ أﺳﺘﺨﺪم‬
‫ﺣﺎﻓﻠﺔ ﺑﺈﻳﻘﺎع اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻌﺮﻳﻘﺔ‪ ،‬وﻗﺎدرة ﰲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﲆ اﻟﻮﺻﻮل‬ ‫ً‬ ‫ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ ً‬
‫ﻟﻐﺔ‬
‫إﱃ أﺳﻤﺎع وأﻓﻬﺎم وﻗﻠﻮب املﻌﺎﴏﻳﻦ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﺘﻪ ﰲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ ﻣﴪﺣﻴﺔ ﺷﻴﻜﺴﺒري‬
‫روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ اﻟﺘﻲ ﻇﻬﺮت أول ﻣﺮة ﰲ ﻗﺎﻟﺐ ﻧﺜﺮي ﻋﺎم ‪١٩٦٥‬م ﰲ ﻣﺠﻠﺔ املﴪح‪،‬‬
‫أﻋﺪت ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ ﻟﻠﺘﻘﺪﻳﻢ ﰲ‬ ‫ُ‬ ‫وأﻋﻴ َﺪ ﻃﺒﻌﻬﺎ ﻋﺎم ‪١٩٨٣‬م ﰲ ﻣﺠﻠﺔ املﴪح اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺛﻢ‬
‫ﻗﺎﻟﺐ ﻏﻨﺎﺋﻲ ﻋﲆ املﴪح ﻋﺎم ‪١٩٨٥‬م‪ ،‬وﺻﺪرت ﰲ ﻛﺘﺎب ﻋﺎم ‪١٩٨٦‬م‪ .‬وﻗﺪ اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ‬
‫ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ املﺸﺎﻫﺪ‬‫ً‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺰﻳﺠً ﺎ ﺑني اﻟﺸﻌﺮ واﻟﻨﺜﺮ؛ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن اﻟﺤﻮار اﻟﻌﺎدي —‬
‫اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺔ — ﻣﻨﺜﻮ ًرا‪ ،‬وﻳﻜﻮن اﻟﺤﻮار اﻟﺸﻌﺮي ﻣﻨﻈﻮﻣً ﺎ‪ ،‬وﻫﻜﺬا‪ .‬وﺗﺠﺪ ﻣﺎ ﻳﲇ آﺧﺮ املﺸﻬﺪ‬
‫اﻟﺬي ﻳﻄﻠﺐ ﻓﻴﻪ ﻛﺎﺑﻴﻮﻟﻴﺖ واﻟﺪ ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ ﻣﻦ ﺑﺎرﻳﺲ اﻟﺬي ﺟﺎء ﻟﻴﺨﻄﺐ اﺑﻨﺘﻪ اﻻﻧﴫاف‬
‫ﺑﻌﺪ اﻻﺗﻔﺎق ﻋﲆ ﻣﻮﻋﺪ اﻟﻘِ ﺮان‪ ،‬ﻓﻴﻮﺟﻪ اﻟﺤﺪﻳﺚ إﻟﻴﻪ ﺛﻢ إﱃ اﻟﻀﻴﻮف ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪:‬‬
‫ﻛﺎﺑﻴﻮﻟﻴﺖ‪ :‬ﺟﻤﻴﻞ ‪ ..‬ﺗﻔﻀﻞ أﻧﺖ إذن ‪ ..‬ﻣﻊ اﻟﺴﻼﻣﺔ! ﻣﻮﻋﺪﻧﺎ ﻳﻮم اﻟﺨﻤﻴﺲ‪..‬‬
‫أﻧﺖ إﱃ ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ ﻗﺒﻞ أن ﺗﻨﺎﻣﻲ ‪ ..‬وداﻋً ﺎ ‪ ..‬وداﻋً ﺎ‪.‬‬‫واذﻫﺒﻲ ِ‬
‫ﻓﻬﺬا ﺣﺪﻳﺚ ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻠﻐﺔ ﻋﺎدﻳﺔ ﻣﻨﺜﻮرة‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﺨﺮج ﻛﺬﻟﻚ ﰲ ﻟﻐﺔ ﻋﴫﻳﺔ ﺗﻘﱰب‬
‫ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‪ ،‬وﻣﺎ أﺑﻌﺪَه ﻋﻦ ﺑﺪاﻳﺔ املﺸﻬﺪ اﻟﺬي ﻳﻠﻴﻪ — املﺸﻬﺪ اﻟﺬي ﻧﺮى ﻓﻴﻪ ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ ﻣﻊ‬
‫زوﺟﻬﺎ روﻣﻴﻮ ﺑﻌﺪ أن ﻗﻀﻴﺎ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﺮﺣﻴﻠﻪ )ﺗﻨﻔﻴﺬًا ﻟﺤﻜﻢ اﻟﻨﻔﻲ ﻣﻦ ﺑﻠﺪه ﻓريوﻧﺎ(‬
‫ﻣﻌً ﺎ‪ ،‬وﻫﻮ ﻗﻠﻖ ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳﺮﺣﻞ وإﻻ ﺣﻠﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻘﻮﺑﺔ اﻹﻋﺪام؛ ﻋﲆ ﺣني ﺗﺤﺎول ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ‬
‫أن ﺗﺴﺘﺒﻘﻴَﻪ‪ ،‬ﻓﺘﻘﻮل ﻟﻪ إن ﺻﻮت اﻟﻘﱪة )ﺑﺸرية اﻟﺼﺒﺎح( ﻣﺎ ﻫﻮ إﻻ ﺻﻮت اﻟﺒﻠﺒﻞ‪:‬‬
‫ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ‪:‬‬
‫ﻫﻞ ﺳﱰﺣﻞ؟‬
‫إﻧﻤﺎ اﻟﻔﺠﺮ ﺑﻌﻴﺪ!‬

‫‪154‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬

‫روﻣﻴﻮ‪:‬‬
‫ِ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ اﻟﻘﱪة؟‬ ‫ﻫﻞ‬

‫ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ‪:‬‬

‫ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻗﱪة ﺗﻠﻚ وﻟﻜﻦ‬


‫ﻛﺎن ﺻﻮت اﻟﺒﻠﺒﻞ‬
‫إن آذاﻧﻚ ﺗﺨﴙ ﻛﻞ ﺻﻮت!‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺒﻠﺒﻞ ﻳﺸﺪو ﻛ ﱠﻞ ﻟﻴﻠﺔ‬
‫ﻓﻮق رﻣﺎن اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‬

‫روﻣﻴﻮ‪:‬‬

‫ﺑﻞ ﻛﺎن ﺻﻮت اﻟﻘﱪة‬


‫ﺑﺸرية اﻟﺼﺒﺎح‬
‫ﻫﻴﺎ اﻧﻈﺮي ﺣﺒﻴﺒﺘﻲ‬
‫إن ﺧﻴﻮط اﻟﻨﻮر‬
‫ﺗﻨﺴﺠﻬﺎ أﺻﺎﺑﻊ اﻟﻨﻬﺎر‬
‫ذﻟﻚ اﻟﻐﻴﻮر‬
‫ﻓﻮق أﻫﺪاب اﻟﺴﺤﺐ‬
‫ﻋﻨﺪ ﺣﺎﻓﺔ اﻷﻓﻖ‬
‫وﻫﺎ ﻫﻮ اﻟﺼﺒﺎح ﻳ َْﴩَﺋﺐ‬
‫ﰲ وﺳﻂ اﻟﻀﺒﺎب‬
‫ﻓﻮق ﻗﻤﺔ اﻟﺠﺒﻞ!‬
‫ﻻ ﺑﺪ أن أرﺣﻞ!‬
‫ﻻ ﺑﺪ أن أﻧﺠﻮ ﺑﻨﻔﴘ‬
‫أو أﻣﻮت ﻟﻮ ﺑﻘﻴﺖ!‬

‫‪155‬‬
‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﳌﺮاﺟﻊ‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻋﺎﻣﺔ‬
‫ﻳﻌﺘﻤﺪ اﻟﻜﺘﺎب ﰲ ﻣﺎدﺗﻪ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻋﲆ »ﻟﻐﺔ اﻷﺧﺒﺎر« واﻟﻠﻐﺔ املﻌﺎﴏة؛ أي‪ :‬ﺗﻠﻚ املﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‬
‫وﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ اﻟﺼﺤﻒ‪ ،‬اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﻬﻮ ﻳﺴﺘﻘﻲ‬ ‫ً‬ ‫ﰲ أﺟﻬﺰة اﻹﻋﻼم؛‬
‫ﴎﻋﺎن ﻣﺎ ﺗﻔﻨﻰ أو ﺗﻤﺘﺪ إﻟﻴﻬﺎ ﻳ ُﺪ اﻟﺒﲆ‪ .‬وﻗﺪ ﺟﻤﻌﺖ ﻣﻌﻈﻢ‬ ‫أوراق َ ْ‬
‫ٍ‬ ‫ﻧﻤﺎذﺟﻪ ﻣﻤﺎ ﻳُﻨﴩ ﰲ‬
‫ﻣﺎ ﺑﻪ ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ﰲ اﻷﺷﻬﺮ اﻷوﱃ ﻣﻦ ﻋﺎم ‪١٩٩١‬م ﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔﺘَﻲ اﻷﻫﺮام اﻟﻘﺎﻫﺮﻳﺔ واﻟﺘﺎﻳﻤﺰ‬
‫‪ The Times‬اﻟﻠﻨﺪﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻣﺠﻠﺔ ‪ Time‬اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻷﺳﺒﺎب ﻓﻨﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﺘﺒﺎدر إﱃ‬
‫اﻟﺬﻫﻦ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻷن ﻫﺬه املﻄﺒﻮﻋﺎت ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﻣﺘﻨﺎول ﻳﺪي ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﺪأت اﻟﻌﻤﻞ ﰲ‬
‫اﻟﻜﺘﺎب‪.‬‬
‫ﺻﻠﺐ اﻟﻜﺘﺎب ﺑﻌﺾ أﺳﻤﺎء اﻟﻜﺘﺐ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻏﻨَﻰ ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬وﻛﻨﺖ‬ ‫ﱡ‬
‫أﺛﺒﺖ ﰲ ُ‬ ‫وﻗﺪ‬
‫أود أن ﺗﻐﻨﻴَﻨﻲ ﻋﻦ ﻫﺬه اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﺘﻲ درﺟﻨﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺗﻠﺰﻣﻨﻲ ﺑﺈﻳﺮادﻫﺎ‪ ،‬وإذا‬
‫ﻛﻨﺖ أﻏﻔﻠﺖ ﻛﺘﺎﺑًﺎ أو ﻛﺘﺎﺑني ﻓﻌﺬري أن اﻟﻨﺺ ﻳﺘﻀﻤﻦ أﻫ ﱠﻢ ﻣﺎ وردت اﻹﺷﺎرة إﻟﻴﻪ‪.‬‬

‫)‪ (١‬املﺮاﺟﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬


‫إﺑﺮاﻫﻴﻢ زﻛﻲ ﺧﻮرﺷﻴﺪ‪ :‬اﻟﱰﺟﻤﺔ وﻣﺸﻜﻼﺗﻬﺎ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪،‬‬
‫‪١٩٨٦‬م‪.‬‬
‫اﺑﻦ ﺧﻠﺪون‪ :‬املﻘﺪﻣﺔ‪ ،‬ط‪ ٤‬ﺑريوت‪ ،‬دار اﻟﻘﻠﻢ‪۱۹۸۱ ،‬م‪.‬‬
‫اﺑﻦ املﻘﻔﻊ‪ :‬ﻛﻠﻴﻠﺔ ودﻣﻨﺔ‪ ،‬ﺑريوت‪ ،‬دار اﻟﺤﻴﺎة‪١٩٧٤ ،‬م‪.‬‬
‫أﺑﻮ اﻟﻄﻴﺐ املﺘﻨﺒﻲ‪ :‬ﴍح دﻳﻮان املﺘﻨﺒﻲ‪ ،‬ﻟﻌﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﱪﻗﻮﻗﻲ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪۱۹۳۰ ،‬م‪.‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

‫أﺣﻤﺪ أﻣني‪ :‬ﻓﺠﺮ اﻹﺳﻼم‪ ،‬ﺑريوت‪ ،‬دار اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮﺑﻲ‪١٩٧٩ ،‬م‪.‬‬


‫أﺣﻤﺪ ﺣﻤﺪي ﻣﺤﻤﻮد‪ :‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺤﻀﺎرة‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار املﻌﺎرف‪١٩٧٦ ،‬م‪ ،‬ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻛﺘﺎﺑﻚ‬
‫)‪.(١٥‬‬
‫أﺣﻤﺪ ﻋﺒﺪ املﻌﻄﻲ ﺣﺠﺎزي‪ :‬ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺑﻼ ﻗﻠﺐ‪ ،‬ﺑريوت‪١٩٥٨ ،‬م‪.‬‬
‫أﺣﻤﺪ ﻣﺴﺘﺠري‪ :‬ﻣﺪﺧﻞ رﻳﺎﴈ إﱃ ﻋﺮوض اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪۱۹۸۷ ،‬م‪.‬‬
‫اﻷﺻﻔﻬﺎﻧﻲ‪ ،‬اﻟﺮاﻏﺐ‪ :‬املﻔﺮدات ﰲ ﻏﺮﻳﺐ اﻟﻘﺮآن‪ ،‬ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﺤﻤﺪ ﺳﻴﺪ ﻛﻴﻼﻧﻲ‪ ،‬ﺑريوت‪ ،‬دار‬
‫املﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‪.‬‬
‫أﻧﺠﻴﻞ ﺑﻄﺮس ﺳﻤﻌﺎن‪ :‬ﻣﺨﺘﺎرات ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ )ﻣﻘﺪﻣﺔ(‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار ﻏﺮﻳﺐ‪۱۹۸۷ ،‬م‪.‬‬
‫اﻟﺜﻌﺎﻟﺒﻲ‪ ،‬أﺑﻮ ﻣﻨﺼﻮر‪ :‬ﻓﻘﻪ اﻟﻠﻐﺔ وﴎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪١٩٥٩ ،‬م‪.‬‬
‫ﺣﺴني دﺑﺎغ‪ :‬ﻣﺠﻠﺔ أﺻﻮات‪ ،‬ﺑريوت‪١٩٦١ ،‬م‪.‬‬
‫ﺣﻠﻤﻲ ﺧﻠﻴﻞ‪ :‬املﻮ ﱠﻟﺪ‪ ،‬اﻹﺳﻜﻨﺪرﻳﺔ‪ ،‬اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪۱۹۷۹ ،‬م‪.‬‬
‫رﺳﺎﺋﻞ إﺧﻮان اﻟﺼﻔﺎ وﺧﻼن اﻟﻮﻓﺎ‪ :‬ﻋُ ﻨﻲ ﺑﺘﺼﺤﻴﺤﻬﺎ ﺧري اﻟﺪﻳﻦ اﻟﺰرﻛﲇ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪،‬‬
‫املﻄﺒﻌﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ‪ ٤ .١٩٢٨ ،‬ﻣﺞ‪.‬‬
‫زاﺧﺮ ﻏﱪﻳﺎل‪ :‬رواﺋﻊ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ﻫﻴﺌﺔ اﻟﻜﺘﺎب‪۱۹۷۹ ،‬م‪.‬‬
‫اﻟﺴﻌﻴﺪ ﺑﺪوي‪ :‬ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﻣﴫ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار املﻌﺎرف ‪۱۹۷۳‬م‪.‬‬
‫ﺳﻼﻣﺔ ﻣﻮﳻ‪ :‬ﻣﺠﻠﺔ املﻘﺘﻄﻒ‪ ،‬أﺑﺮﻳﻞ ‪١٩٢٥‬م‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪.‬‬
‫اﻟﺸﻬﺮﺳﺘﺎﻧﻲ‪ :‬املِ َﻠﻞ واﻟﻨﱢﺤَ ﻞ‪ ،‬ﺑريوت‪ ،‬دار اﻟﻔﻜﺮ‪ ،‬ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‪.‬‬
‫ﺷﻮﻗﻲ ﺿﻴﻒ‪ :‬اﻟﺒﻼﻏﺔ؛ ﺗﻄﻮر وﺗﺎرﻳﺦ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار املﻌﺎرف‪١٩٦٥ ،‬م‪.‬‬
‫ﺻﻔﺎء ﺧﻠﻮﴆ‪ :‬ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬اﻟﻬﻴﺌﺔ املﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪١٩٨٦ ،‬م‪.‬‬
‫اﻟﻄﱪي‪ ،‬اﺑﻦ ﺟﺮﻳﺮ‪ :‬ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺮﺳﻞ واملﻠﻮك‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار املﻌﺎرف‪.۱۹۸۷ ،‬‬
‫ﻋﺒﺪ اﻟﻮﻫﺎب املﺴريي وﻋﲇ زﻳﺪ‪ :‬اﻟﺮوﻣﺎﻧﺘﻴﻜﻴﺔ ﰲ اﻷدب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪١٩٦٥ ،‬م‪.‬‬
‫ﻟﻮﻳﺲ ﻋﻮض‪ :‬أوراق اﻟﻌﻤﺮ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ﻣﺪﺑﻮﱄ‪۱۹۸۹ ،‬م‪.‬‬
‫ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴني ﻫﻴﻜﻞ‪ :‬زﻳﻨﺐ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار املﻌﺎرف‪١٩٨٣ ،‬م‪.‬‬

‫‪158‬‬
‫ﻗﺎﺋﻤﺔ املﺮاﺟﻊ‬

‫ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻨﻲ ﺣﺴﻦ‪ :‬ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﰲ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬اﻟﺪار املﴫﻳﺔ ﻟﻠﺘﺄﻟﻴﻒ‬
‫واﻟﱰﺟﻤﺔ‪١٩٦٦ ،‬م‪.‬‬
‫ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ )ﻣﺆﻟﻒ(‪ :‬اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺘﺤﻠﻴﲇ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮ املﴫﻳﺔ‪١٩٦٣ ،‬م‪.‬‬
‫______ )ﻣﱰﺟﻢ(‪ :‬ﺣﻠﻢ ﻟﻴﻠﺔ ﺻﻴﻒ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ املﴪح‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪١٩٦٤ ،‬م‪.‬‬
‫______ )ﻣﺆﻟﻒ(‪ :‬ﻓﻦ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮ املﴫﻳﺔ‪۱۹۸۰ ،‬م‪.‬‬
‫______ )ﻣﱰﺟﻢ(‪ :‬روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﺖ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬دار ﻏﺮﻳﺐ‪١٩٨٦ ،‬م‪.‬‬
‫______ )ﻣﱰﺟﻢ(‪ :‬ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ﻫﻴﺌﺔ اﻟﻜﺘﺎب‪۱۹۸۸ ،‬م‪.‬‬
‫______ )ﻣﱰﺟﻢ(‪ :‬ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼد ﺟﺪﻳﺪ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ﻣﺮﻛﺰ اﻷﻫﺮام ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ واﻟﻨﴩ‪۱۹۸۹ ،‬م‪.‬‬
‫______ )ﻣﱰﺟﻢ(‪ :‬ﻳﻮﻟﻴﻮس ﻗﻴﴫ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ﻫﻴﺌﺔ اﻟﻜﺘﺎب‪۱۹۹۱ ،‬م‪.‬‬
‫ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‪ :‬ﻃﻴﻮر ﻣﴫ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ﻫﻴﺌﺔ اﻟﻜﺘﺎب‪۱۹۹۲ ،‬م‪.‬‬
‫ﻳﺎﻗﻮت اﻟﺤﻤﻮي‪ :‬ﻣﻌﺠﻢ اﻟﺒﻠﺪان‪.‬‬

‫)‪ (٢‬اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ‬
‫ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ ،‬ﻻﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪.‬‬
‫اﻟﻘﺎﻣﻮس املﺤﻴﻂ‪ ،‬ﻟﻠﻔريوزاﺑﺎدي‪.‬‬
‫املﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ‪ ،‬ملﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻣﻮس أﻛﺴﻔﻮرد؛ إﻧﺠﻠﻴﺰي‪-‬ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻟﺪوﻧﻴﺎك‪.‬‬
‫ﻗﺎﻣﻮس ﻫﺎﻧﺰﻓري؛ ﻋﺮﺑﻲ‪-‬إﻧﺠﻠﻴﺰي‪ ،‬ﻟﻬﺎﻧﺰﻓري‪/‬أﻛﻮان‪.‬‬
‫اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﺰراﻋﻲ؛ إﻧﺠﻠﻴﺰي‪-‬ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ملﺼﻄﻔﻰ اﻟﺸﻬﺎﺑﻲ‪.‬‬

‫)‪ (٣‬املﺮاﺟﻊ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬

‫‪• Ali, A. Y., The Holy Quran, Lahore, Pakistan, 1974.‬‬


‫‪• Amnesty International Annual Report, London, 1991.‬‬
‫‪• Amnesty International Style Book, London, 1985.‬‬
‫‪• Arberry, J., The Quran Interpreted, London, O. U. P., 1964.‬‬

‫‪159‬‬
‫ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ‬

• Atiya, J. (tr.): Qais and Laila, Cairo, GEBO, 1990.


• Catford, J. C., A Linguistic Theory of Translation, Oxford, OUP 1980
• Chomsky, N., Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, Mass, MIT
Press, 1965.
• Cowie, Mackin and McCaig, Oxford Dictionary of Current Idiomatic
English, 2 vols, 1984.
• Dryden, J., Essays of Dryden, Sharrock, 1963.
• Enani, M. (ed.), Naguib Mahfouz: Nobel 1988: a collection of critical
essays, Cairo, GEBO. 1989.
• Varieties of Irony, Cairo, GEBO. 1986.
• Gowers, E., The Complete Plain Words, Pelican Books, 1977.
• Halliday and Hasan, Cohesion in English.
• Hindle, W. H., A Guide to Writing for the United Nations, N. Y, 1974.
• Lucas, F. L., Style, London, 1960.
• Miller, S., Consice Dictionary of Acronyms and Initialisms, N. Y. &
Oxford, 1988.
• Moorhead, A., The White Nile, N. Y., Dell, 1960.
• Newmark, P., Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press,
1984.
• Nida, E. A., Towards a Science of Translating, Leiden, Brill, 1964.
• Nida E. A. and Taber, C., Theory and Practice of Translating, Leiden,
Brill, 1969.
• Pickthall, M. M., The Meaning of the Glorious Quran, Beirut, 1970.
• Richards, I. A., The Philosophy of Rhetoric, London, 1965.
• Savory, T., The Art of Translation, London, Jonathan Cape, 1968.
• Spiegel, T., In-Words and Out-Words, London, E/M Tree Books, 1987.
• Williams, T., Keywords, Glasgow, Collins, 1983. (fourth impression,
1990).
• Youssef, Ali (tr.),The Translation of the Meaning of the Quran.

160

You might also like