Professional Documents
Culture Documents
(re)translation
The case of Turkey*
Taking Turkey’s case as a basis, the current study focuses on the retranslation
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
* This study was conducted within the framework of a scientific project titled “Plagiarism
in Translation” (112K388) funded by The Scientific and Technological Research Council of
Turkey (TÜBİTAK) to serve as a pilot for a larger corpus. Initial results of the current study
were presented at the Third International Translation Conference “Translation: New Destina-
tions” organized by Yıldız Technical University.
Babel 61: 2 (2015), 193–218. © Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
doi 10.1075/babel.61.2.03sah issn 0521–9744 e-issn 1569–9668
Mehmet Şahin, Derya Duman & Sabri Gürses
Introduction
Literary translation most arguably reflects the most artistic and prestigious side
of the act of translation. Literary translators take on a quite challenging task of
recreating “the refined sensibilities of foreign countries and their people through
the linguistic, musical, rhythmic, and visual possibilities of the new language.”
(Schulte, 2010) which usually results in giving their individual voice to the trans-
lated work.
Despite the fact that the volume of literary texts to be translated is constantly
growing, some literary works, which have already been translated, get the atten-
tion of translators and/or publishers and are subject to retranslation. Retranslation
has been defined as several translations of a work that have already been translated
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
into the same target language (Tahir Gürçağlar 2009: 233). However, the term is
also used for translations from the translated versions of the original. For the latter
concept, “relay translation, or indirect translation” is also in use (Jianzhong 2003).
Here, the term retranslation is used in the sense to include any repeated work of
translation to the same target language, whether from the original or from the
translated version. Not all text types are liable to retranslation though. It is usually
canonical literary works, sacred and dramatic texts that are translated more than
once into the same target language; in other words, retranslations of classical texts
are usually welcome (Jianzhong 2003; Tahir Gürçağlar 2009: 233).
In theory, retranslations are expected to contribute to a better reception and
transmission of an original (Berman 1990); they are usually thought as improved
translations, details of which are discussed below. Yet the practice does not always
follow the theory, at least not in Turkey. Although there are excellent examples of
retranslations in Turkish produced by reputable translators; especially in the last
two decades, not all cases of retranslation take place in an ideal fashion. The book
market in Turkey has witnessed the rapid emergence of inflation in retranslated
versions of classical works most of which are not genuine translations but pla-
giarized versions of previous translations. There already appeared a literature on
this subject details of which will be discussed below. This study aims to contribute
to the literature by raising issues like the differences between fake and genuine
retranslations, identifying plagiarism in translation and the effects of plagiarism
on culture.
Why retranslate?
The rationale for retranslations has also been formulated by various scholars while
some other arguments have been found irrelevant. Bellos (2011: 295) argues that
Big business of plagiarism under the guise of (re)translation
except for “special moments such as 1945 (or the immediate aftermath of the
Russian Revolution, when Maxim Gorky launched his ‘World Literature’ publish-
ing house), retranslation is nearly always a strictly commercial affair”. However,
there are many cases, in which retranslation is far from a “commercial affair”.
Monti (2011) gives several factors motivating retranslations, which we will list
with examples:
1. to restore the textual integrity of the source text since the previous transla-
tion is unsatisfactory because of omissions or modifications [(a motivation
introduced by Berman (1990) with the term “defaillance originelle” (original
limitation)]. For example, censure may be a cause for omission. In 2005, after it
was revealed that some translations of Dostoyevsky’s Karamazov Brothers were
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
In his/her attempt to give a new voice to the target texts, the retranslator faces a
big challenge before putting pen to the paper: consulting previous translations.
Bellos (2011: 296) believes that the task of retranslating modern classics is not
enviable at all as those retranslators “have to steer a clifftop path between inad-
vertent plagiarism and gratuitous change”. The retranslator tries to fill the gap
in the previous translation/s in his/her new version. This requires, as one may
expect, a close examination of the previous translation/s. The situation addresses
a vital issue about plagiarism in translation: if the new translator has to examine
the previous translation/s, it seems inevitable to be influenced by them (Leighton
1994: 69). Identifying the extent of the influence in retranslations, especially in
Big business of plagiarism under the guise of (re)translation
prose, has been a neglected issue partly due to the complexity of the problem and
partly because of the vulnerability of the situation. The important thing here is,
in Leighton’s (1994: 71) own words, identifying “the line between permissible and
impermissible use of existing translations to create improved new versions”.
The problem is not to be solved easily, but some possible solutions have been
proposed by theorists. One such elucidation comes from Pyman (1965; cited in
Leighton 1994: 81), a theorist and literary translator, who laid down the principles
for an ethical, proper and authentic retranslation. She argued that previous trans-
lations should not be examined cautiously during the actual process of retrans-
lation. A close scrutiny will probably result in the interference of the previous
translation in the ongoing one. Such interference is unwanted not only because
of ethical considerations but also stylistic ones. A translation combining differ-
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
Plagiarism in Retranslation
A brief survey on the Internet proves the fact that plagiarism in translated works
is emerging as a serious problem in Turkey. Gürses (2011) argues that the appear-
ance of plagiarized translations in the Turkish market dates back to the begin-
ning of the twenty first century. Although it is a recent problem to be seen for the
last few decades, there already appeared a literature on plagiarism in translation
(Gürses 2006, 2007a, 2007b, 2008, 2011; Parlak 2007; Evirgen 2007; Çelik 2007;
Akyavaş 2011). In 2006, the problem was discussed in an academic conference
held at İstanbul University (Translation Ethics, 7–8 December 2006); and in 2008
it has found more publicity through the joint work of associations of publishers
and translators.
Big business of plagiarism under the guise of (re)translation
. The government and the commission used the word “temel” which means “fundamental,
basic” or “necessary” to cover the concept of “classic”. This was probably because the word
“classic” does not have the desired “must-read” effect in Turkish.
. http://www.meb.gov.tr/duyurular/duyurular/100TemelEser/100TemelEser.htm [consulted
17.07.2013].
The list for the primary education is currently not available on the web site of the Ministry
of Education but can be seen at http://tr.wikipedia.org/wiki/MEB_100_temel_eser_listesi_%2
8ilk%C3%B6%C4%9Fretim%29 [consulted 17.07.2013].
Mehmet Şahin, Derya Duman & Sabri Gürses
two newspapers). Translation scholars soon discovered that these books were, in
general, plagiarisms of old translations. They had fictional and unknown trans-
lator names which were listed as the translator of improbable number of books
from a couple of languages.
Starting from 2006, scholars and organizations started working against pla-
giarism in translation: First, articles about cases of plagiarism were published on
a translation studies magazine’s website (ceviribilim.com); then several papers
were presented at different translation studies symposia and articles about this
kind of plagiarism were published in literary magazines (Parlak 2007; Gürses
2007; Evirgen 2007; Çelik 2007; Oral 2011); and also Turkish Publishers Asso-
ciation and Turkish Association of Literary Translators launched a joint project
of inspecting several translations of classical books published by different pub-
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
lishers for plagiarism and the result of this report, which corroborated the exis-
tence of plagiarism, was shared with the public (Çevbir 2008); and in 2009, at
the 5th National Congress of Publishing the Commission of Politics of Transla-
tion proposed a “national commission for inspection of plagiarism” (Ulusal Yayın
Kongresi 2009).
Between 2005 and 2013, three newspapers launched more than six campaigns
of a series of translated books. Each series consisted of at least ten classical works.
On the other hand, with the trademark of a variety of publishing houses, there are
tens of classics available in the market and each of them has more than ten editions.
For example, by April 2013, there are over 10 different copies of Dostoyevsky’s
Crime and Punishment on sale and the number is growing.
Thus, it is observed that there are very different results two different kinds of
interventions made from outside respectively in 1940 and in 2002 to the culture,
in short to the field of translation and more precisely to the field of “translation
of classical works”. With the 1940 intervention, the first translations of many clas-
sics appeared and their retranslations were done very seldom and in wider time
intervals. On the other hand, the 2004 intervention did not generate any first-time
translation of any classical work, caused an increase in the number of texts under
the guise of retranslation in a very short period of time. The use of these texts
in education, publishing them individually or as a series by numerous publish-
ing houses and with the signature of different translators, and their distribution
through the newspaper campaigns made it necessary and imperative to examine
all of these texts on a critical and translatological level and to assess their textual
features. In the investigation of plagiarism in translation, the conclusions need
to go beyond sporadic findings based on locally implemented methods; a more
empirical method is needed in the field of translation studies that can be replicated
across contexts and time periods. This study aims at contributing to the effort of
creating such a method.
Big business of plagiarism under the guise of (re)translation
SOURCE
TEXT
RETRANSLATION
IN TURKISH ORIGINAL
TRANSLATIONS
ORIGINAL
IN A LANGUAGE
TRANSLATIONS
OTHER THAN
IN
TURKISH
TURKISH
RETRANSLATION
IN TURKISH
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
RELAY
TRANSLATIONS
IN TURKISH
In the study, where translations of different source texts by two different trans-
lators were analyzed using quantitative methods, Baker (2000) concludes that
through such data it would be possible to differentiate translators’ style. On
another concluding note, Baker (2000: 261) poses the relevant question for the
purposes of the current study: “Instead of analyzing several translations by
the same translator, should we perhaps be comparing different translations of
the same source text into the same target language, by different translators, thus
keeping the variables of author and source language constant?”. The approach,
details of which are not included in this paper, can be employed if the methodol-
ogy proposed by Turell (2004) falls short to spot and provide evidence for the sly
acts of infringement.
The current study aims at providing further empirical evidence for the exis-
tence of plagiarism in translation in Turkey taking two sets of classical books
distributed by a national newspaper as a sample. Along with the discussions on
motivations for retranslation, the study also tries to identify country-specific moti-
vations for the practice of retranslation and examine how and why such retransla-
tions are produced.
Analysis
For the preliminary analysis of the two sets of books, i.e. in order to determine
whether a probable cause can be established for the plagiarism claim, the following
steps were taken:
1. an inventory of the retranslations for each artifact (each book in the set) was
prepared using documentary research.
2. a cost analysis (price list for the genuine or original translations and the cost
of the current sets) was conducted.
3. research on the translator’s background (if available) was made through the
Internet resources such as online bookstores, search engines and LinkedIn.
4. Paratexts such as footnotes and translator’s preface were examined.
For a detailed and comparative analysis, three books were chosen out of 40, for
identifying the possible traces of plagiarism:
Honoré de Balzac – Le Père Goriot (Goriot Baba)
Charles Dickens – The Old Curiosity Shop (Antikacı Dükkânı)
Fyodor Dostoyevsky – Записки из подполья (Yer Altından Notlar)
For the detailed analysis of those books, all original and presumably genuine
translations were acquired. Three parts – the beginning, the middle, and the last
Big business of plagiarism under the guise of (re)translation
parts – of the books, each part consisting of five pages, were examined and com-
pared with the books in question.
The preliminary analysis of the two sets of books (world classics and bestsellers)
distributed by a national paper in return of a month-long subscription showed
that about half of the books do not contain any information about translators,
that is they are published anonymously. Another common observation is that the
books in the sets are also commercially available in major online book markets,
which suggests that they are produced on a profit-based publishing policy. None
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
. 1 Turkish Lira [TL] = 100 kuruş and 1 TL = 0.51 US Dollars as of July 2013.
Mehmet Şahin, Derya Duman & Sabri Gürses
First-page analyses
One striking fact observed in the course of researching the availability of the
textual content of the given world classics book set revealed that potential read-
ers have actually access to these literary works in the electronic environment.
Therefore, in order to get further insight into the matter, another methodology
of making a research about these books was developed, which involved scanning
the first page of every book in the set and tracing their “twins” on the Internet.
The subsequent findings justified the departure point of this method since the
twins created no trouble in coming to the fore in several popular book sites and
blogs.
The first thing that drew our attention was an absolute overlapping between
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
the sentences in the first pages of the books Kamelyalı Kadın [La Dame aux camé-
lias (The Lady of the Camellias)], Siyah Lale [La Tulipe Noire (The Black Tulip)],
Acımak [Ungeduld des Herzens (Beware of Pity)], Diriliş [Воскресение (Resurrec-
tion)], Kırmızı ve Siyah [Le Rouge et le Noir (The Red and the Black)] and Budala
[Идиот (Idiot)] published by Kenta and Akvaryum publishing houses. Any part of
the first page written on the Internet search tool provided us with the exact written
material available in the content of these books published by Akvaryum. Another
important fact was that the translator of these books was the same person – Sevil
İnan Sönmez. Still another considerable fact was that except for the book Siyah
Lale which was published by Akvaryum in 2011, all the books were published in
2012, the same year of the publication year of the books from Kenta publishing
house.
Akvaryum was not the only publishing house the content of whose books
was the same with that of Kenta. Three other books created the same contro-
versial situation in this respect. Any part of the sample sentences taken from
the books Parma Manastırı [La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of
Parma)], Düşünür and St. Barbaralı Balıkçıların İsyanı [Aufstand der Fischer von
St. Barbara (Revolt of the Fishermen of Santa Barbara)] overlapped with the con-
tent of the books published by Kumsaati, B–T and Eflatun publishing houses,
respectively.
Such important facts bring forward some crucial questions for a thorough
consideration: Are the books published by Akvaryum Publishing House also
the products of plagiaristic activity? Given the fact that the books by both Kenta
and Akvaryum were published in the same years, can we assume that there is an
important connection between the two publishing houses? Can we reach the same
reasoning in terms of Kumsaati, B–T and Eflatun publishing houses as well? Are
the set of books published by Kenta Publishing House actually the plagiarism of
plagiarized books?
Big business of plagiarism under the guise of (re)translation
Comparative Analysis
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
. The term “pseudo-translator” was avoided here as it can be associated with the term
“pseduotranslation” by Toury (1998), which refers to “a more or less deliberate attempt
to introduce new options into a culture while neutralizing many of the objections that
might have arisen, had the same novelties been offered in a straightforward, non-disguised
fashion.”
Mehmet Şahin, Derya Duman & Sabri Gürses
these three works based on three 5-page-long random samples can be observed
more vividly in the middle and the end sections rather than the beginning section.
This is likely to suggest that this is not a coincidence, rather a sly method of creating
an impression that the work presented is an original translation.
In the plagiarized version of the second book, Charles Dickens’s The Old Curi-
osity Shop [Antikacı Dükkânı], the name of the (so-called) translator was given as
Elif Zincirkıran, about whom nothing could be found on the Internet. The transla-
tion is obviously a shortened and plagiarized form of the original book, translated
by Azize Bergin and published in 1970 by Hayat Neşriyat (original edition in 1955
by Maarif Yayınları). The traces of plagiarism are so obvious that the so-called
translator has either changed some words, or word order, without altering the
syntactic structure. However, omissions abound: approximately two third of the
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
book is omitted in the translation. At the very first page of the book, similarities,
although still very prominent, seem to be confined to the minimum. Towards the
end, the use of synonyms or changes in word order is almost never seen. Figure 3
shows the first pages of the original and plagiarizing book where the changes are
at the minimum. The highlighted sections reflect the overlapping between the two
texts; whereas the sections without highlighting are the sections that are either
omitted or altered in the plagiarizing text. Still, the overlapping indisputably shows
that similarities are by no means due to coincidence.
Figure 3. Comparison of two translations of Antikacı Dükkânı (The Old Curiosity Shop)
Big business of plagiarism under the guise of (re)translation
The following are some of the strategies used in changing the original
translation:
Synonymous pairs are used:
(1) Original translation:
…bütün gün kırlarda, sokaklarda dolaşırım…
all day in fields in lanes I roam
Plagiarized translation:
…bütün gün kırlarda, sokaklarda gezerim…
all day in fields in lanes I roam
Original sentence:
“(I) roam about fields and lanes all day.”
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
Original sentence:
“…I was arrested by an inquiry, the purport of which did not reach me.”
Just for the sake of changing the sentences, superficial additions can be done. In
the following example, the pronoun (size) is added. It is also worth noting that the
original translator did not translate the adverb “firmly”, the plagiarized version too
omitted that part:
(4) Original sentence:
Çocuk “İşte bunu söyleyemem” dedi.
The child “that this I cannot tell” (he/she) said
Plagiarized sentence:
Çocuk “İşte bunu size söyleyemem” dedi.
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
Conclusion
publishing houses, there are further connections between initial translations of the
books with the ones published under different translators’ names by other pub-
lishing houses. In short, plagiarism detected in the current study seems to reflect
only the tip of the iceberg in the translation industry in Turkey. It is a fact that
plagiarism in translation exists in other countries as well but in the case of Turkey,
we witness a new and organized form of plagiarism: plagiarism from plagiarism;
meta-plagiarism or supra-plagiarism. This study is likely to serve as a step forward
in the effort to identify plagiarism, a move towards methodological crystalliza-
tion and a research model which involves using both qualitative and quantitative
data (a mixed-method research (Creswell, 2003). In a more detailed analysis of
plagiarism in translation, quantitative data out of the document comparisons as
exemplified in Turell (2004) and qualitative data out the stylistic analyses as exem-
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
plified in Baker (2000) can go hand in hand to further prove empirical evidence
for the existence of plagiarism in retranslated or reproduced works.
The cost analysis also showed that there is a huge price difference between
the cost of the translated books investigated in the study and genuine translations
of the same. This finding is particularly important since it urges researchers to
investigate the means that a national newspaper may use to afford to offer the same
books with such a lower price, any possible deals between the publishing house
and the newspaper, the outcome of such a newspaper campaign for both parties,
and the motivation for such a campaign for both parties. Due to space limitations,
all these, of course, deserve to be a subject of another study. It is also of high impor-
tance to analyze social, cultural, legal, political aspects behind this phenomenon,
which also can be a topic of another study that would involve data and information
from all major actors in the field such as authors, translators, publishing houses,
literary critics, readers, translators’ associations, bookstores, distributors, etc.
In order to be able to prevent such artifacts, it is essential to identify the chain
of events and the factors that make it possible for publishing companies and news-
papers to launch them without any risk of being legally or financially responsible.
There are already several proposals for the prevention of plagiarism in translation
such as requiring translators to introduce preface and biography into their works
(Parlak 2007: 8), creating patents for unique translational elements (Gürses 2009),
and establishing a commission on plagiarism in translation (ibid). With the help
of empirical evidence of plagiarism, new proposals may involve the introduction
of new legal sanctions, lack of which poses a great challenge to thwart plagiarizers.
Another handicap in this effort is the readers’ indifference to the phenomenon of
plagiarism in translation. Although there are several institutional, academic, and
personal reactions to this wrongdoing; a simple web search on readers’ comments
about the books shows that the readers themselves do not seem to differentiate
Big business of plagiarism under the guise of (re)translation
duced so that such newspaper campaigns and certain publishing houses could
not further undermine translators’ efforts to make themselves heard in the mar-
ket by promoting books that kidnap translators’ voice by stealing their purpose,
approach and style in translation.
Acknowledgements
We would like to express our gratitude to Merve Avşaroğlu for her valuable contribution to the
background work of the study.
Dedication
We would like to dedicate this article to the memory of M. Teresa Turell i Julià, Ph.D., who
passed away April 24, 2013.
References
Akyavaş, Beynun. 2011. “Bir Çeviri Faciası.” [A Translation Disaster]. Belleten 273: 579–607.
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.”
Target 12 (2): 241–266. DOI: 10.1075/target.12.2.04bak
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New
York: Faber and Faber Inc.
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4
“Retraduire”: 1–7.
Creswell, John W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods
Approaches. Thousand Oaks: Sage Publications.
Mehmet Şahin, Derya Duman & Sabri Gürses
Çelik, Özge. 2007. “Robinson Crusoe Metinleri Bağlamında Çeviri İntihalleri” [Plagiarism in
Translation within the Context of Texts of Robinson Crusoe]. Varlık 1194: 20–23.
Çevbir. 2008. Plagiarism Investigation Commission Final Report. [http://www.cevbir.org/
yeni/index.php/tr/intihalkomrap] (in Turkish) [http://184.154.233.10/~cevbir48/index.
php?option=com_content&view=article&id=205%3Aplagiarism&catid=51%3Aenglish&l
ang=tr] (in English), consulted on 15.07.2013.
Evirgen, Şilan. 2007. “Çeviride İntihal: Montaigne’in “Denemeler’i” [Plagiarism in Translation:
Essays by Montaigne]. Varlık 1194: 17–19.
Gürses, Sabri. 2006. “Gogol: Gerçekten ölü canlar.” [Gogol: Truly Dead Souls]. Çeviribilim.
[http://ceviribilim.com/?p=135], consulted on 02.07.2013.
Gürses, Sabri. 2007a. “İntihal Kültürü” [Culture of Plagiarism]. Varlık 1194: 9–16.
Gürses, Sabri. 2007b. “İkinci Dil Çevirisi Olarak İntihal” [Plagiarism in the Form of Relay Trans-
lation]. Çeviribilim. [http://ceviribilim.com/?p=508], consulted on 02.07.2013.
Gürses, Sabri. 2008. “Çeşitli Örneklerle Çeviri İntihalleri” [Plagiarism in Translation through
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
Appendices
Number of
Book title Original book title (Book Title Publishing Number of
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
Number of
Book title Original book title (Book Title Publishing Number of
(in Turkish) in English) Author Houses Translators
Dükkanı
BESTSELLERS SET
Number of
Publishing Number of
Book title Original book title Author Houses Translators
BESTSELLERS SET
Number of
Publishing Number of
Book title Original book title Author Houses Translators
Otuzunda La Femme de trente ans (A Honore de 11 8
Kadın Woman of Thirty) Balzac
Meyhane L’Assommoir Emile Zola 23 11
Alacakaranlıkta Tristan Thomas Mann 7 4 +1**
Therese Raquin Thérése Raquin (Therese Emile Zola 18 11
Raquin)
Yüzbaşının Kızı Капитанская дочка (The Alexander 38 24 +3**
Captain’s Daughter) Pushkin
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
1943 1954 1961 1967 1972 1974 1982 1983 1984 1986 1987 1988 1989 1991 1992
Faruk Çil
Elanur
Bahar
Mete
Aydoğan
Ulker Nurten Tahsin Şerif
Baykal Tunç Yücel Hulusi
Tolga Elmas Tolga Nazh Seza Nurten
NO NAME
sağlam Şahin Sağlam Çankaya Tunç
M. Emre Nesrin Nuriye Mustafa Mete Sevim Ahmet
Faruk Çil NO NAME
Karaörs Altinova Yiğitler Bahar Aydoğan Ozgür Gezgin
Şerif Hulusi
Nesrin Nahid Sirri Oktay İsmail M. Emre Gülşah Cem Tolga Barbaros Funda
- Tayfun Sonat Kaya NO NAME Filiz Göktaş NO NAME
Altinova Örik Incesu Yerguz Karaörs Nazhgül Taşkiran sağlam Küpçük Hülagü
Genç
1993 1995 1996 1997 2000 2001 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
The editions with bold charactes and gray background color are the translations by the same
translator and/or published by a different publishing house.
Mehmet Şahin, Derya Duman & Sabri Gürses
Résumé
En se basant sur le cas de la Turquie, la présente étude se concentre sur la pratique de la retra-
duction dans le but de discuter des formes de plagiat dans les retraductions, qui peuvent avoir
de graves répercussions dans le domaine de la traduction, comme violer les droits d’auteur du
traducteur, compliquer la question de la voix du traducteur, produire des artefacts culturels
défectueux et porter atteinte à la culture en général. L’étude tente de décrire et d’illustrer des
dynamiques de retraduction généralement acceptées et examine la validité de la raison d’être
des retraductions, en se concentrant en particulier sur la Turquie. Pour notre analyse, nous
avons utilisé au total quarante livres classiques, distribués par un journal national dans le cadre
d’une campagne promotionnelle. Une vue générale des pratiques d’édition et de retraduction en
Turquie succède à une brève discussion sur la voix dans la traduction. Cette étude présente les
lignes directrices d’une analyse plus complète du phénomène du plagiat dans une retraduction
et dans la traduction en général. L’analyse des données tant qualitatives que quantitatives, tirées
nyu/2 IP: 128.122.230.132 On: Tue, 23 May 2017 19:00:25
de l’échantillon de livres classiques, a montré que les livres étaient une simple reproduction,
plutôt qu’une retraduction ou une traduction. L’article s’achève par une discussion sur l’impact
éventuel des fausses retraductions sur la pratique de la traduction et la culture en général et
préconise d’autres études empiriques afin d’éviter le plagiat en traduction.
Sabri Gürses is the author of poems and novels titled Gereksinimler, Elde Edemeyişler ve
İlerlemeler (1990), Unutulmuş Ay Altında (1992), Duraksamadan Eline Alıyorsun Bu Kitabı
(1993), Boşvermişler: Bir Bilimkurgu Üçlemesi (1995), Sevişme (1996), Maceraperest Turan Sözlüğü
(2012). In 1999 Gürses graduated from Russian Language and Literature Department at İstanbul
University and completed his master’s degree studies in Translation Studies at the same univer-
sity. Sabri Gürses is currently pursuing doctoral studies in Russian Language and Literature at
Erciyes University and working as a literary translator from Russian and English languages. Sabri
Gürses is also the editor of the Çeviribilim, an online translation journal (www.ceviribilim.com).
Address: Ethem Efendi Cad, Fırın Sok 12/7 Erenköy-İstanbul, Türkiye
E-mail: sgurses@ceviribilim.com
Derya Duman is an assistant professor of translation and interpreting at İzmir University of Eco-
nomics. Her research interests include translation studies, sociolinguistics and discourse analysis.
Address: İzmir University of Economics, Department of Translation and Interpreting, Sakarya
Caddesi No: 156, Balçova İzmir, Türkiye
E-mail: derya.duman@ieu.edu.tr