You are on page 1of 9

Name : Adhe Aulia Sari

NIM : 2202432005
ÜBERSETZUNG

Analysieren Sie die Ü bersetzungsmethoden


Nr Ausgangsprache Zielsprache Übersetzungsmethode Erklärungen
1 Lä sst Sich Daraus Apakah Kita Penerjemahan Kata Metode yang
Was Lernen? Dapat Menarik demi kata (Word-for- digunkan pada
Pelajaran? word Translation) teks dari BSu
setelah
diterjemahkan ke
BSa satu demi
satu kata secara
urut tanpa
memperhatikan
konteks tidak
saling bertautan
makna.
Seharusnya
diterjemahkan
“Adakah yang bias
dipelajari dari
ini?”

2 Gegen Abend Menjelang Penerjemahan Metode yang


verabschiedeten malam, anak- Komunikatif digunkan adalah
sich die Jungen. anak berpamitan. (Communicative komunikatif yang
Translation) berupaya
sedemikian rupa
menghasilkan
makna
kontekstual
secara tepat
sehingga dapat
langsung
dipahami oleh
pembaca bahasa
sasaran. Jika
diterjemahkan
secara literal
(harfiah);
“Menjelang
malam anak-anak
mengucapkan
selamat tinggal.”
Namun
penerjemah
mengganti kata
mengucapkan
selamat tinggal
dengan kata
berpamitan yang
lebih komunikatif
dan mudah
dipahami.

3 Und Emil mü sste Dan Emil harus Penerjemahan bebas Metode yang
ihnen hoch und berjanji sungguh- digunkan
heilig versprechen, sungguh, penerjemah untuk
menerjemahkan
kalimat ini adalah
penerjemahan
bebas maka hasil
terjemahan pada
BSa sudah
lumayan
dipahami.
4 am nä chsten untuk keesokan Penerjemahan kata Teks yang
Nachmittag mit sorenya dengan demi kata dihasilkan
Pony Hü tchen zum Pony pergi ke sangant kaku dan
Professor zu rumah Profesor. maknanya sulit
kommen. dipahami oleh
pembaca BSa.

5 Dann lief Onkel Kemudian, Penerjemahan Metode


Heimbold ein, paman Heimbold Komunikatif penerjemahan ini
pulang, berupaya
sedemikian rupa
agar
menghasilkan
makna
kontekstual
secara tepat,
sehingga aspek
bahasa dapat
diterima dan isi
dapat langsung
dipahami oleh
pembaca sasaran.
Karena jika
diterjemahkan
secara harfiah,
akan terjadi
perbedeaan
konteks
gramatika pada
BSa.

6 und es wurde lalu mereka Penerjemahan Bebas Metode


gegessen. makan malam. penerjemahan
bebas lebih
mengutamakan isi
(content) BSu
daripada bentuk
strukturnya.
Kebebasan dalam
metode ini
sebatas bebas
mengungkapkan
makna pada BSa,
maka teks yang
sudah
diterjemahkan
lebih mudah
dipahami.

7 Hinterher gab er Sesudah itu, Penerjemahan Teks yang


der Schwä gerin, paman Komunikatif diterjemahkan
Frau Tischbein, die menyerahkan dari BSu kedalam
tausend Mark kepada iparnya, BSa dengan
Ny. Tischbein, metode
uang seribu Mark komunikatif
itu, sehingga mudah
dipahami
pembaca sasaran.

8 und riet ihr, dan Penerjemahan setia Padanan kata


menganjurkan masih sama dan
sangat kaku
karena
mempertahankan
konteks BSu.
9 das Geld auf eine agar uang itu Penerjemahan Dengan metode
Bank zu schaffen. disimpan di bank. Semantik penerjemahan
semantic
keterkatian
dengan BSu
menjadimlebih
luwes dan lebih
mudah dipahami
pembaca sasaran

10 “Das war sowieso “Memang Penerjemahan Harfiah metode


meine Absicht”, begitulah niat penerjemahan
sagte die Friseuse. saya,” kata juru yang dilakukan
rias rambut itu. dengan mencari
padanan kata per
kata tetapi
susunan kata
dalam kalimat
dan tata bahasa
telah disesuaikan
dengan bahasa
sasaran.
Nr Ausgangsprache Zielsprache Übersetzungsteknische Erklärungen
1 Lässt Sich Daraus Apakah Kita Teknik Literal Bahasa sasaran
Was Lernen? Dapat Menarik Translation (teknik menerjemahkan
Pelajaran? penerjemahan harafiah) kata per kata saja
dari kalimat
bahasa sumber,
oleh karena itu
makna dari
kalimat bahasa
sumber tidak
tersampaikan.
Seharusnya
bahasa sasaran
menerjemahkan
bahasa sumber
menjadi “apakah
ada yang bisa
dipelajari dari
ini?”
2 Gegen Abend Menjelang Teknik Particularization Bahasa Sasaran
verabschiedeten malam, anak- menerjemahkan
sich die Jungen. anak Bahasa Sumber
berpamitan. dengan
menyimpulkan
penerjemahan dari
istilah umum
menjadi khusus
yaitu pada kata
“verabschiedeten”
memiliki arti
ucapan selamat
tinggal dan jika
ditarik ke dalam
istilah khusus
menjadi
“berpamitan”.
3 Und Emil mü sste Dan Emil harus Compensation Technik / Hasil terjemahan
ihnen hoch und berjanji Teknik Kompensansi bahasa sasaran
heilig sungguh- mempertahankan
versprechen, sungguh, unsur stilistika
(gaya bahasa) dari
bahasa sumber
dan makna dari
bahasa sumber
tersampaikan
dengan baik
4 am nä chsten untuk keesokan Discursive Creation dan Penerjemahan
Nachmittag mit sorenya dengan Modulation yang dihasilkan
Pony Hü tchen Pony pergi ke oleh bahasa
zum Professor zu rumah Profesor. sasaran tidak
kommen. menerjemahkan
kalimat secara
rinci dan hanya
menerjemah
dengan sudut
pandang
penerjemah, oleh
sebab itu kalimat
hasil terjemahan
bahasa sasaran
menjadi memiliki
sudut pandang
yang berbeda dan
kalimat tersebut
mengandung
banyak makna
5 Dann lief Onkel Kemudian, Teknik Adaptation Bahasa sumber
Heimbold ein, paman jika diterjemahkan
Heimbold mengikuti kata per
pulang, kata bahasa
sasaran maka
artinya adalah
“kemudian paman
Heimbold masuk”,
tetapi jika
mengikut dari
kalimat tersebut
maka bahasa
sumber sedang
mencertikan
bahwa Paman
Heimbold masuk
ke dalam rumah,
maka bahasa
sasaran
menerjemahkan
menjadi
“kemudian paman
Heimbold pulang”.
6 und es wurde lalu mereka Teknik Substitution dan Dalam hal ini
gegessen. makan malam. teknik Calque bahasa sasaran
menerjemahkan
kata “es” dari
bahasa sumber
menjadi “mereka”
ke dalam bahasa
sasaran, hal ini
karena merujuk
pada kalimat
sebelum "und es
wurde gegesen”.
7 Hinterher gab er Sesudah itu, Teknik Description Bahasa sasaran
der Schwä gerin, paman menggunakan
Frau Tischbein, menyerahkan teknik description
die tausend Mark kepada iparnya, sebab dalam hasil
Ny. Tischbein, terjemahan bahwa
uang seribu paman itu
Mark itu, menyerahkan
uang seribu Mark.
Hal ini dalam kata
“menyerahkan”
dideskripsikan
dengan “uang
seribu mark itu”.
8 und riet ihr, dan Teknik Reduction dan Hal ini bahasa
menganjurkan Discursive Creation sasaran
mengurangi
makna informasi
dari bahasa
sumber, jika
diartikan dengan
biasa maka hasil
terjemahan bahasa
sasaran akan
menjadi “dan
menganjurkannya”
tetapi dalam hal
ini bahasa sasaran
mengartikan
menjadi “dan
menganjurkan”.
9 Bank zu schaffen agar uang itu Teknik Particularization Bahasa sasaran
das Geld auf eine. disimpan di mengartikan
bank. bahasa sumber
dengan
terjemahan yang
mudah dimengerti
karena jika
diartikan dengan
struktur kalimat
maka hasil
terjemahan akan
menjadi “Buat
uang di bank”,
maka bahasa
sasaran
menerjemahkan
bahasa sumber
dengan “agr uang
itu disimpan di
bank”. Oleh karena
penyampaian
makna dalam
bahasa sumber
tersampaikan
dengan jelas.
10 “Das war sowieso “Memang Teknik Linguistic Terlihat dari
meine Absicht”, begitulah niat Amplification dan bahasa sumber,
sagte die Friseuse. saya,” kata juru jika diterjemahkan
rias rambut itu. ke bahasa sasaran
dengan
memperhatikan
kata per kata maka
hasil terjemahan
bahasa sasaran
menjadi “”Itulah
niat saya”, kata
penata rambut.”,
sedangkan dalam
hal ini bahasa
sasaran
menerjemahkan
kalimat tersebut
dengan
memperhatikan
penambahan kata
dan struktur kata
pada bahasa
sasaran dan
menyampaikan
makna tujuan dari
bahasa sumber
menjadi lebih
panjang yakni
““memang
begitulah niat
saya” kata juru
rias rambut itu.”

You might also like