Professional Documents
Culture Documents
Menterjemah
KAEDAH TERJEMAHAN
TERJEMAHAN TERJEMAHAN
LANGSUNG TIDAK LANGSUNG
PINJAMAN TRANSPOSISI
Vinay dan
PENIRUAN MODULASI
Darbelnet
(1958)
LITERAL PERSAMAAN
ADAPTASI
KAEDAH
KAEDAHTERJEMAHAN
TERJEMAHANLANGSUNG
LANGSUNG
Penterjemahan lebih ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan dengan teks
asal. Aspek seperti format, rima rentak, bunga bahasa & ciri-ciri kebahasaan dalam teks
asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yang dihasilkan menyamai bentuk teks asal.
Cuba mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti rima, rentak, bunga bahasa dan ciri
nahu.
Cth:
Cth: Teks sumber:Endocraditis is caused by bacteria that enter the
Teks sumber:Endocraditis is caused by bacteria that enter the
blood.
blood.
Teks sasaran:Endocraditis berlaku akibat bakteria yang memasuki
Teks sasaran:Endocraditis berlaku akibat bakteria yang memasuki
darah.
darah.
CIRI-CIRI TERJEMAHAN
TT: Saya akan menjalani pembedahan laser mata pada hari ini.
TT: Tourists will also have the opportunity to visit the pasar malam
at Bangsar.
b)b)Kaedah
KaedahPeniruan
Peniruan
(loan
(loantranslation/calque)
translation/calque)
Peniruan penyampaian
Kaedah meniru cara penyampaian sesuatu konsep melalui pemindahan
bahasa mengikut struktur tatabahasa sasaran.
buffet servis servis buffet
Kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik (dynamic equivalence) & disebut
sebagai terjemahan kaedah dinamik.
Reaksi pembaca TT hendaklah serupa dengan reaksi pembaca ST. Begitu juga dengan
emosi yang dialaminya.
Kelas kata sesuatu perkataan berubah apabila kaedah ini digunakan kerana
perubahan kedudukan sesuatu berubah Perkara yang ditukar hanya kelas
kata dan bukannya makna kata tersebut (Vinay & Darbelnet, 1995)
Perubahan mesej dan makna tidak berlaku apabila kaedah
terjemahan ini digunakan
Cth:
Cth:
Teks sumber : Although he is busy (1), he still came (2).
Teks sumber : Although he is busy (1), he still came (2).
Teks sasaran : Dia datang juga (2), walaupun dia sibuk (1).
Teks sasaran : Dia datang juga (2), walaupun dia sibuk (1).
b)b)Kaedah
KaedahModulasi
Modulasi
(modulation)
(modulation)
Contoh:
Newmark (1981), melalui adaptasi, budaya sumber dialih & ditulis semula ke
dalam bahasa sasaran – padanan yang sudah diterima pakai antara kedua-dua
situasi. Mesej mungkin sedikit berbeza kerana situasi yang terhasil mungkin
sudah dirombak atau diolah mengikut budya & citarasa pembaca terjemahan.
Kaedah ini sering digunakan untuk tujuan kesopanan & pantang larang agama
yang dititikberatkan dalam masyarakat Melayu.
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Witch
Cinderella
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
29