You are on page 1of 19

Penterjemahan Teks Undang-undang

Prosedur Penterjemahan

TOPIK 7
 Prosedur Penterjemahan
OBJEKTI F PEMBELAJARAN

01 02
Mengetahui prosedur Menghuraikan contoh
penterjemahan oleh Peter berdasarkan prosedur
Newmark (1988) terjemahan
PROSEDUR PENTERJEMAHAN
P RO S E D U R P E N T E R J E M A HA N

Newmark (1988) menyatakan bahawa prosedur-prosedur


penterjemahan yang dikemukakan dapat diaplikasikan bagi
menangani item linguistik seperti perkataan, frasa dan ayat.

Prosedur penterjemahan ini telah dikemukakan oleh Newmark


menerusi bukunya yang bertajuk A Textbook of Translation.
P RO S E D U R P E N T E R J E M A HA N

Persamaan Terjemahan
Pemindahan Neutralisasi
budaya literal

Pengurangan
Terjemahan Analisis
Naturalisasi dan
label komponen
pengembangan

Nota, maklumat
Terjemahan
Parafrasa tambahan dan Kuplet
sedia ada
glos

Pengklasifikasi
1 . P E M IN DA H A N

Memindahkan perkataan bahasa sumber kepada bahasa sasaran.

Proses mengalih huruf daripada satu bentuk huruf kepada bentuk


huruf yang lain (peminjaman)

Contohnya: radio, bank, writ, prima facie


2 . P E RSA MA A N B U DAYA

Proses menggantikan perkataan budaya bahasa sumber dengan


perkataan budaya bahasa sasaran.

Dianggap sebagai terjemahan hampir kerana padanan yang


terhasil bukan merupakan persamaan yang tepat.

Contohnya: pulut - glutinous rice


3 . N E U T R A LI SAS I

Merangkumi dua pendekatan lain iaitu ‘persamaan fungsian’ dan


‘persamaan deskriptif’.

Persamaan fungsian merujuk kepada proses mengeneralisasi


kata dalam bahasa sumber yang ingin diterjemahkan (menjadikan
istilah lebih umum).
Contohnya: ... buah durian, rambutan, manggis ...
local fruits

Persamaan deskriptif pula merujuk kepada terjemahan


berbentuk huraian. Huraian yang dilakukan bukan berkaitan
dengan fungsi perkataan tersebut.

Contohnya: Perancis : machette


Inggeris : heavy instrument
4 . T E R J E MA H A N L I T E R A L

Terjemahan literal bukan hanya melibatkan pasangan satu lawan


satu, malah turut peka kepada kehendak sistem tatabahasa
bahasa sasaran.

Terjemahan ini merupakan kaedah yang paling asas dalam


terjemahan dan boleh digunakan selagi sesuai dengan bahasa
sasaran.

Contoh: I like that book.


Saya suka buku itu.
5 . T E R J E MA H A N L A B E L

Prosedur ini kerap kali digunakan untuk menterjemah istilah


institusi yang baru dan merupakan bentuk terjemahan yang
bersifat sementara. Maka ditulis dengan menggunakan tanda
petikan “…..”

Setelah bebrapa lama digunakan dan dipastikan bahawa


perkataan dan istilah tersebut telah diterima umum, maka tanda
petikan boleh dibuang.

Contoh: idea, virus


6 . N AT U R A LI SAS I

Seakan-akan menyerupai prosedur pemindahan. Namun,


pemindahan yang berlaku melibatkan proses penyesuaian.

Perkataan bahasa sumber akan dimodifikasi mengikut sistem


morfologi bahasa sasaran.

Contoh: clinic - klinik


accrual - akrual
television - televisyen
7 . A N A L I S I S KO M P ON E N

Menyenaraikan komponen makna yang terkandung dalam


sesuatu perkataan.

Bertujuan untuk membuat perbandingan antara kata bahasa


sumber dengan kata bahasa sasaran yang mempunyai maksud
yang sama dengan mengenal pasti elemen persamaan dan
perbezaan antara kedua-dua perkataan tersebut.

Contoh: Makna kolokasi


Women Scenery

Beautiful

Nice

Professional

Fair
8 . P E N GU R A NGA N DA N P E N A M BA HA N

Memberikan penambahan huraian atau membuat pengurangan


jika perlu.

Contoh pengurangan:
TS: Ali is very hardworking and kind but I’m greater than him
TT: Saya lebih hebat daripada Ali

Contoh penambahan:
TS: Perdana Botanical Garden is really a beautiful park to walk
through.
TT: Taman Botani Perdana merupakan taman yang cantik untuk
bersiar-siar bersama keluarga.
9 . T E R J E MA H A N S E D I A A DA

Merujuk kepada padanan dalam bahasa sasaran yang telah sedia


ada untuk sesuatu perkataan bahasa sumber itu.

Contoh:
United States of America
Amerika Syarikat
1 0 . PA R A F R ASA

Merujuk kepada proses memberi penjelasan dan penerangan


tentang makna yang dimaksudkan dalam teks sumber.

Prosedur ini diperlukan apabila maksud yang hendak disampaikan


oleh teks sumber adalah kurang jelas.

Penterjemah boleh melakukan perubahan terhadap ayat asal teks


sumber bagi memastikan makna teks sumber dapat dipindahkan
kepad teks terjemahan sehampir yang mungkin.

Contoh:

The 76th Birthday of the Sultan of Johor


Hari Keputeraan Baginda Sultan Johor ke-76
Hari keputeraan yang ke-76 Baginda Sultan Johor
1 1 . N OTA , M A K LU MAT DA N G LO S

Terdiri daripada beberapa bentuk iaitu:


1. Tambahan pada teks
2. Nota pada bahagian bawah halaman berkenaan
3. Nota pada bahagian akhir bab
4. Nota atau glosari pada bahagian akhir buku atau artikel
1 2 . K U P LE T

Penggabungan dua, tiga atau empat prosedur terjemahan bagi


menterjemah sesuatu perkataan bahasa sumber.

Lazimnya kaedah ini digunakan dalam menterjemahkan perkataan


yang mempunyai unsur budaya.

Contoh:
Kain sutera
Sutera cloth
1 3 . P E N G K LAS I F IK AS I

Sesuatu istilah umum yang ditambah oleh penterjemah untuk


menerangkan istilah tertentu.

Contoh:
…terletak di Kuala Lumpur
...located in capital city of Malaysia, Kuala Lumpur
R UJ U K A N

• Ainon Mohamad. (1979). Pengantar Terjemahan. Kuala


Lumpur: Penerbit Adabi.

• Norizah Ardi et. al. (2011). Asas dan Kemahiran Menterjemah.


August Publishing Sdn Bhd. Puchong.

• Saodah Abdullah. (1990). “Yang Literal dan Yang Dinamik


dalam Kaedah Penterjemahan”. Pelita Bahasa, 3, 40-41.

You might also like