Professional Documents
Culture Documents
N
TEORI
TERJEMAHAN
Prinsip
awal
Pendekata Pendekatan
n sosiologi linguistik
Pendekata Pendekata
n budaya n fungsian
Teori Pendekata
Sistem n wacana
Prinsip awal
1)Zaman empayar rom
2)Terjemahan Bible
3)Terjemahan Baghdad
4)Terjemahan Toledo
5)Terjemahan Renaisans
(Eropah)
1) Zaman Empayar
Rom
Dua tokoh utama : CICERO dan HORACE
CICERO memberi penekanan terhadap
pemahaman pembaca sasaran.
Melakukan terjemahan Greek kepada Latin
HORACE menyatakan penterjemah harus
hasilkan satu karya yang kreatif
*kedua dua tokoh ini tidak menyokong
terjemahan perkataan demi perkataan.
2) Terjemahan Bible
JEROME menghasilkan terjemahan kitab
Bible dalam bahasa Latin.
(dalam bahasa Latin, Bible dikenali
sebagai vulgate)
3) Terjemahan Baghdad
Zaman kerajaan abbasiyyah
Banyak melakukan terjemahan daripada
bahasa Parsi, Yunani dan Greek Arab
Melibatkan karya saintifik dan falsafah
4) Terjemahan Toledo
Mula menggantikan Baghdad sebagai
pusat terjemahan dunia
Pada peringkat awal, terjemahan
hanya digunakan untuk kegunaan
gereja sahaja
Pada abad ke-13, mula libatkan bahasa
sepanyol; proses memperkembangkan
ilmu kepada masyarakat
Tokoh : Raymond of Toledo
5)Terjemahan Renaisans (Eropah)
Dryden
Metafrasa
I go to school
Parafrasa h:
to
Con
I’ve been looking for you high and low
Tiruan
He kissed his daughter on the mouth
Cuba terjemahkan?
Metafrasa :
tiada lif untuk berjaya, perlu
menaiki tangga
Parafrasa :
tiada jalan pintas untuk
berjaya, anda perlu berusaha
Tiruan :
anda perlu berusaha untuk
capai kejayaan
usaha tangga kejayaan
Alexander Fraser Tytler (1797)
Eugene
A. Nida
Contoh :
No smoking – tiada merokok – dilarang merokok
Stone deaf – batu pekak – pekak badak
18
Contoh:
Go to hell
20
Keutamaan makna
Terjemahan mengutamakan isi atau maklumat
yang terkandung dalam teks asal.
Justeru perterjemah wajib membuat perubahan
yang radikal supaya maklumat asal kekal dalam
bahasa penerima.
Kepentingan gaya
Walaupun makna lebih utama daripada gaya
namun aspek stail yang mempunyai aspek
tersendiri
Penterjemah perlu memastikan gaya yang diterap
dalam penterjemahnya dapat membangkitkan
reaksi yang serupa sekiranya membaca karya asal.