You are on page 1of 9

1.

BAHASA MELAYU 1 TERJEMAHAN Rabu 15 Rejab 1430 H 8 Julai 2009 M


2. MAKSUD Menterjemah ialah aktiviti menggantikan bahan teks dalam bahasa sumber dengan
bahan teks dalam bahasa sasaran. Dalam aktiviti menterjemah, penterjemah menyalin semula
maklumat dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran dari segi persamaan makna dan gaya.
3. BENTUK Terdapat 3 bentuk :- Terjemahan penuh seluruh teks dalam bahasa sumber diganti
dengan teks dalam bahasa sasaran. Terjemahan separa terdapat beberapa teks dalam bahasa
sumber tidak diterjemahkan dengan teks bahasa sasaran. Terjemahan menyeluruh seluruh unsur-
unsur dalam bahasa sumber digantikan dengan unsur-unsur bahasa sasaran yang sepadan.
4. TEKNIK Terdapat 3 teknik :- Terjemahan Terus, Terjemahan Struktural, Terjemahan Global.
5. TERUS Dinamakan juga terjemahan hurufiah / literal. Perkataan-perkataan dalam teks bahasa
sumber diterjemahkan satu persatu dengan perkataan-perkataan yang sepadan dalam bahasa
sasaran. Perkataan bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya
mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa sumber. Semua tanda bacaan dikekalkan.
6. CONTOH Teks Asal : My brothers and sisters: I am sure that the most presistent and restless desire
of my life is to be fully human and fully alive. Terjemahan : Abang-abang dan kakak-kakakku: saya
percaya bahawa hajatku yang paling utama dan meresahkan ialah untuk menjadi manusia yang
sepenuhnya dan hidup sepenuhnya.
7. STRUKTURAL Teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau dipecahkan kepada ayat-ayat dan
frasa. Dilakukan ke atas pecahan-pecahan ayat itu. Memberi keutamaan terhadap bahasa sumber.
Bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas kata, tanda baca dan makna bahasa sumber mesti
dikekalkan. Terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber mestilah serupa dengan perkataan-
perkataan dalam bahasa sasaran (tidak boleh diterjemahkan secara sepadan). Contohnya:
peribahasa Until cows come home diterjemahkan sebagai sehingga lembu-lembu datang pulang,
bukan dipadankan dengan peribahasa Melayu Menanti kucing bertanduk.
8. CONTOH Teks Asal : Industrialized countries lead the way in collection and preservation of cultural
treasures that belong to the developing world. Terjemahan : Industrialized countries lead the way
Negara-negara industri mendahului jalan. In the collection and preservation dalam mengumpul
dan memelihara. Cultural treasures that belong to the developing world harta kebudayaan itu
kepunyaan kepada dunia membangun.
9. GLOBAL Terjemahan keseluruhan - mengutamakan pemahaman pembaca. Penterjemah bebas
menyesuaikan perkataan bahasa sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran. Penterjemah
menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan
unsur-unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran. Namun demikian, makna atau maksud asal petikan
atau teks masih kekal dan terpelihara.
10. CONTOH Teks Asal : Malaysia has good relation with many countries, in the past emphasis has
been greater on Commonwealth and other capitalistic countries. Terjemahan : Malaysia mempunyai
hubungan yang baik dengan banyak negara. Pada masa lalu, tumpuan lebih banyak diberikan kepada
negara-negara Komanwel dan negara-negara kapitalis.
1. BMM 3112 SEJARAH PERKEMBANGA MELAYU, PERKAMUSA TERJEMAHAN NUR AMIRA BT MUHD
ASRI NUR FARAHIM ELRIANI BT RAHIMPUDIN NUR SYAHIEDA BT SALLEH
2. Konsep terjemahan Definisi terjemahan Matlamat terjemahan kesilapan dalam terjemahan
Kaedah proses terjemahan formal Kaedah tradisional atau pinjaman Kaedah peniruan Kaedah
penggantian Kaedah penterjemahan dinamik Kaedah transposisi Kaedah modulasi Kaedah
persamaan Kaedah penyesuaian
3. Konsep terjemahan Asal perkataan terjemahan bahasa protosemitik (al-Arab) iaitu al-tarjamah
bermaksud mentafsir perkataan lisan atau tulisan dengan menggunakan perkataan dalam bahasa
lain. Kamus dewan (1986:1247) : terjemahan ialah ..pindahan dari suatu bahasa ke suatu bahasa
yang lain, alihan bahasa, salinan
4. Maksud Penterjemahan Proses memindahkan sesuatu daripada bahasa sumber kepada bahasa
sasaran Kamus Dewan (1986), penterjemahan merupakan perbuatan memindahkan sesuatu isi
atau teks ke dalam bahasa lain atau menukarkan bahasa teks tersebut.
penterjemah perlu memberi perhatian kepada bentuk apabila penterjemah mengekalkan unsur
stilistik seperti rima rentak, permainan kata, struktur tatabahasa yang luar biasa dan lain-lain supaya
menyerupai teks asli.
reaksi pembaca teks -prinsip penterjemahan telah bertambah bebas dengan pengertian
bahawa pemahaman dan emosi daripada pembaca diutamakan.
7. J.C.Catford Penggantian bahan tekstual (1965) dalam satu bahasa (bahasa sumber) daripada
bahan tekstual yang serupa dalam bahasa lain (bahasa sasaran) Ian F.Finlay Terjemahan boleh
didefinisikan (1971) sebagai satu persembahan teks dalam bahasa yang berlainan daripada tulisan
asalnya.
8. Dostert (1979) Cabang sains gunaan bahasa khususnya berkaitan dengan permasalahan - atau
fakta pemindahan makna dari satu set simbol ke satu set simbol yang lain. Newmark
Penterjemahan merupakan satu (1981) kesenian yang terangkum usaha menggantikan mesej dan
atau penyataan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej dan atau pernyataan yang sama dalam
bahasa lain.
9. G.Van Slype (1983) Segi tradisional : proses penggantian teks bertulis dalam bahasa sumber
dengan bahasa sasaran dan mengambil kira persamaan makna, semaksimum mungkin. Segi moden
: proses pemindahan mesej yang dilahirkan dalam bahasa sasaran. Ambil kira pemaksimuman
persamaan dari segi kandungan mesej, ekspresif, konotatif, metalinguistik, fatik dan puitis.
10. Tujuan penterjemahan Menghubungkan anggota dalam masyarakat dwibahasa atau
multibahasa.
11. Perkara-perkara Asas dalam Penterjemahan : pra-syarat menjadi penterjemah.
12. Tahu bahasa sumber baik atau kecekapan dalam bahasa pertama (bahasa sumber) Tahu latar
belakang budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran Tahu teori dan proses terjemahan Tahu bahasa
sasaran/ bahasa penerima dengan baik atau kecekapan dalam bahasa kedua (bahasa sasaran) Tahu
subjek yang hendak diterjemahkan iaitu pengetahuan tentang bidang
13. 1) Tahu bahasa sumber dengan baik atau kecekapan dalam bahasa pertama (bahasa sumber)
Bukan sekadar tahu selok-belok penggunaan makna perkataan malah tahu penggunaan dan ciri-ciri
tertentu sesuatu bahasa. Tahu ekspresi idiomatik dalam bahasa sumber. Jika tidak dapat kuasai
akan menyebabkan salah terjemaha dan ketaksaan makna.
14. Contoh ayat Salah Ive to go for good. Ive got a letter telling me Saya akan pulang. Saya baru
menerima surat yang meminta saya harus pergi. Betul Saya terpaksa pulang. Saya telah menerima
surat yang meminta saya pulang.
15. Kelihatan bahawa kata akan dipadankan dengan kata sendi for merupakan padanan yang salah
. Kata sendi for menunjukkan tempoh masa. Oleh itu, for good membawa bermaksud pelaku akan
pergi untuk selama-lamanya. Kata kerja got bermaksud kata kerja yang digunakan untuk
menceritakan perbuatan yang lampau. Kata baru menunjukkan perbuatan kini dan bukan lampau.
Oleh itu, unsur nahu dapat menunjukkan padanan perkataan yang digunakan tidak sesuai atau tidak
tepat dari segi terjemahannya.
16. 2) Tahu bahasa sasaran/ bahasa penerima dengan baik atau kecekapan dalam bahasa kedua
(bahasa sasaran) Contoh ayat Salah Betul I dont know. I feel dead. Everything in the past is gone.
Entahlah. Saya merasakan seakan-akan akan mati. Semuanya tekah hilang. entahlah,. Saya
merasakan seakan-akan mati. Semuanya telah tiada lagi.
17. Kata kerja hilang dipadankan dengan gone. Kata gone menunjukkan semuanya tiada lagi.
Kenyataan ini diperkukuhkan dengan ayat yang sebelumnya, manakala hilang diterjemahkan
secara literal. Dalam konteks bahasa Melayu, kata ini membawa pengertian bahawa sesuatu yang
hilang boleh dijumpa semula. Lebih sesuai kata ini dipadankan dengan : Semuanya tiada lagi.
18. 3) Tahu subjek yang hendak diterjemahkan iaitu pengetahuan tentang bidang. Individu yang
tahu dua bahasa belum mencukupi menjadi penterjemah yang baik. Penterjemah seeloknya tahu
bidang yang hendak diterjemahkan pada peringkat asas.
19. Contoh ayat Salah Betul Touching your heart Menyentuh jantung anda Menyentuh jiwa anda
Where money lives Di mana wang Wang anda hidup cergas sentiasa
20. Dua contoh di atas merupakan iklan dan pastinya laras bahasa yang digunakan ialah laras
bahasa iklan Penterjemah yang baik, anda perlu mempunyai pengetahuan dalam bidang iklan
supaya terjemahan yang dihasilkan sesuai dan tepat. Pemilihan kata antara jantung atau jiwa
bergantung kepada kemahiran penterjemah mentafsir teks asal dan keperluan untuk khalayak.
Sama juga halnya dengan kata hidup dan cergas sentiasa. Terjemahan iklan mestilah memaparkan
idea asal kerana iklan merupakan alat komunikasi yang membawa mesej kepada penggunanya.
Seseorang yang tidak biasa dengan laras iklan pasti akan melakukan kesalahan dalam menterjemah
iklan tersebut.
21. 4) Tahu teori dan proses terjemahan Pengetahuan tentang teori dan proses penterjemahan
akan memperlengkap lagi seseorang untuk menghasilkan terjemahan yang baik. Penterjemah
perlu tahu prinsip-prinsip terjemahan untuk terjemahan yang bermutu.
22. Contoh Salah Betul With the Maybank esteem card. A card that entitles you to enjoy a range of
benefits. Dengan Maybank Esteem Kad. Kad yang menyediakan anda pelbagai kemudahan yang
menguntungkan. Kad Maybank Esteem menyediakan pelbagai kemudahan yang menguntungkan
23. teks sumber diterjemahkan melalui dua pendekatan, iaitu formal dan dinamik. Seorang
penterjemah yang mempunyai pengetahuan tentang teori dan pendekatan dalam penterjemahan
dalam membezakan kedua-dua kaedah, dan memilih yang paling sesuai untuk teks tersebut dengan
mengambil kira khalayak yang akan membacanya
24. 5) Tahu latar belakang budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran Pengetahuan umum tentang
subjek lain yang tidak berkaitan secara langsung dengan tajuk terjemahan. Norma dan nilai budaya
sesuatu bangsa berbeza antara satu dengan yang lain. Contoh Several summers ago Salah
Ketika musim bunga dua tiga tahun lalu Betul Ketika musim panas dua tiga tahun lalu
25. Ciri Utama Teori Terjemahan Empirisisme (mestilah dipuji) Determinisme (mestilah boleh
diramal) Kehematan (mestilah mudah) Keumuman (mestilah tuntas)
26. Syarat dan keutamaan teori terjemahan Tujuan teks Penterjemah perlu setia kepada penulis
teks asal Sedar tujuan asal teks tersebut ditulis Tujuan terjemah Penterjemah perlu kekuatan
perasaan dan pujukan dalam teks asal beri kesan sama kepada pembaca Pembaca dan latar teks
Penterjemah perlu kaji pembaca, tahap pendidikan pembaca, latar sosial pembaca dll Mutu karya
dan pertanggungjawaban teks Penterjemah mesti anggap setiap perbezaan makna ditukis penulis
mempunyai makna tersendiri lebih diuatamakan
27. Teori terjemahan ialah cabang ilmu linguistik yang menghuraikan aspek-aspek bahasa,
kebudayaan dan komunikasi yang berperanan dalam amalan terjemahan Teori penterjemahan
merupakan satu kaedah yang mendasari kerja-kerja penterjemahan Teori ini menjadi panduan
kepada penterjemah supaya mematuhi peraturan serta mengelakkan melakukan kesilapan dalam
penterjemahan
28. Kaedah tradisional atau pinjaman Kaedah peniruan Kaedah penggantian
29. Kaedah penterjemahan lama menumpukan perhatian terhadap bentuk teks yang diterjemah.
Cuba mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti: Rima Rentak Bunga bahasa Ciri nahu
Memastikan bahan terjemahan menyerupai bentuk teks sumber.
30. Terjemahan baharu mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca.
Sambutan pembaca teks penterjemahan hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber
dan juga emosi yang dialaminya. Kaedah penterjemahan boleh dikategorikan kepada dua iaitu :
Kaedah terjemahan formal Kaedah terjemahan dinamik
31. Kaedah Proses Terjemahan Formal Kaedah tradisional atau pinjaman Kaedah peniruan
Kaedah penggantian
32. Kaedah tradisional atau pinjaman Peminjaman berlaku kerana terdapatnya pertembungan atau
kontrak antara dua bahasa yang berbeza. (BM-BI : penjajahan) Ditulis miring dalam teks dan
diklasifikasikan sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi Ad hoc, alibi, tort
33. Kata pinjaman tulen asimilasi lengkap kerana berlaku penyesuaian ortografi dan telah lama
diasimilasi ke dalam budaya Melayu sehinga tidak terasa asing dengan lidah Melayu. Basikal (BI)
Senapang (Belanda) Pisau (Cina) Kedai (Tamil) Dakwah (Arab) Cukai, pamer (Jawa) Sekolah
(Portugis)
34. Bloomfield (1933) membahagikan peminjaman kata kepada : peminjaman budaya berlaku
apabila sempadan setiap komuniti bahasa perhubungan dengan sempada geografi dan politik
Peminjaman intimate - kedua-dua bahasa terlibat digunakan dalam domain politik yang sama
peminjaman dialek lebih umum kerana angota masyarakat yang berbeza antara satu sama lain
35. Peminjaman berlaku dalam istilah budaya yang merangkumi organisasi sosial yang berbeza
pada tahap dunia (budaya dunia Barat dan Timur) Memoirs Of A Geisha (Kenang-Kenangan
Seorang Geisha) Penterjemah mengandaikan unsur dalam satu budaya atau bahasa itu sendiri
bileh dikomunikasikan secara borne across.
36. Kaedah peniruan Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman tetapi istilahnya sahaja
yang diterjemahkan. Dua jenis peniruan : 1) Peniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur
bahasa sasaran 2) Peniruan struktur yang memasukkan lantas mewujudkan struktur baru dalam
bahasa sasaran
37. Peniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran Buffet service
servis bufet Green house rumah hijau Social science sains sosial Honey moon bulan madu Over
due lebih masa Peniruan struktur yang memasukkan lantas mewujudkan struktur baru dalam
bahasa sasaran Miso soup sup miso Memoirs Of A Gesiha Kenang-Kenangan seorang Geisha.
Prime minister - perdana menteri Mini bus bas mini
38. Kaedah penggantian Pemindahan warta daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran
Dalam penggantian, persamaan pada peringkat leksikal dan peringkat sintaksis sedapat mungkin
dikekalkan. Setiap kata dalam bahasa sumber dapat digantikan persamaannya dalam bahasa
sasaran dan pada masa sama struktur ayat bahasa sumber dipindahkan ke dalam bahasa sasaran
tanpa peribahan besar.
39. Bagi teks berunsur sains, penggunaan istilah yang dipinjam daripada BI tetapi diubahsuai ikut
ejaan Melayu juga dikatakan penggantian. I go to market = saya pergi ke pasar Makanan yang
menggunakan konsep budaya inggeris sweet rice cake = lempeng pulut manis bukan kek pulut
manis rice crackers = keropok beras
40. Satu unsur komunikasi silang budaya berlaku apabila terdapat satu ciri yang unik yakni dalam
persamaan konsep sesuatu budaya, terdapat perbezaan ciri walaupun kecil telah memberikan istilah
yang berbeza. Peminjaman konsep berlaku tetapi digantikan dengan istilah bahasa Melayu.

42. KAEDAH TRANSPOSISI Transposisi = berlaku perubahan dalam struktur ayat dalam karya
terjemahan. Perlu ubah atau tukar kedudukan frasa atau klausa dalam bahasa sasaran tanpa
mengubah maksud warta atau maklumat. Maksud karya asal perlu dipertahankan walaupun ada
pembaharuan dalam kaedah.
43. Sebab kaedah transposisi perlu digunakan : Menyampaikan warta dalam bahasa sasaran secara
paling bersahaja Menjelaskan kandungan warta yang mungkin boleh mengelirukan.
44. Jenis transposisi Transposisi wajib Cara terjemahan paling lazim dan bersahaja dalam bahasa
sasaran. We thank you for your cooperation. Atas/kerana kerjasama tuan itu, kami ucapkan terima
kasih. After he returns. Selepas dia pulang Selepas kepulangannya Sekembalinya Transposisi
pilihan Terdapat beberapa cara menterjemahnya dan tetap diterima
45. Non-magic people (more commonly known as Muggles) (1) Manusia biasa atau yang bukan ahli
sihir (lebih dikenali sebagai Muggle) (2) Were particularly afraid of (2) Sangat takut akan ilmu sihir (3)
Magic in medieval times, (3) Pada zaman pertengahan, (1) But not very good at recognising it. (4)
Tetapi tidak tahu-menahu langsung tentang ilmu itu Kaedah transposisi penterjemah dapat
memanipulasi keupayaan bahasa sasaran dengan baik tanpa menjejaskan maksud ayat. Unsur
dinaim ini membolehkan penterjemah mendapat ruang yang lebih besar bagi menyampaikan
maksud penulis teks asal
46. KAEDAH MODULASI Tujuan : menyampaikan warta dengan gaya bahasa sasaran yang lebih
bersahaja dan mudah difahami. Terdapat perubahan dari segi semantik (makna) pada peringkat
leksikal tetapi wartanya tidak berubah
47. Saturday night malam minggu/Ahad In either case, the energy that we obtain ultimately
originates from starch. Dalam kedua-dua hal, tenaga yang kita peroleh pada peringkat akhir
berasal dari kanji. Harry Potter dan Bilik Rahsia. Perkataan sorting hat diterjemah kepada topi
pengisih Perubahan makna tidak begitu ketara tetapi perkataan sorting digantikan dengan
mengisih dalam konteks penceritaan tidak memberikan kesan yang besar.
48. KAEDAH PERSAMAAN Persamaan yang dimaksudkan ialah persamaan terdekat atau persamaan
bersahaja. Persamaan bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya seperti dalam
ungkapan idiomatik daripada peribahasa.
49. Umumnya, tiada dua perkataan yang benarbenar sama makna dalam dua bahasa yang
berlainan. Oleh hal yang demikian, penterjemahan menggunakan persamaan tepat dan paling
dekat maknanya.
50. Persamaan terdekat Race (sosiology) = ras National = nasional, negara, kebangsaan
Persamaan bersahaja Race = bangsa, puak, orang, kaum, keturunan Big and small = kecil besar
Perbezaan budaya Ouch! =aduh! Go to hell = persetankan! Pergi jahanam! Idiom dan
tatabahasa Live from hand to mouth = hidup kais pagi makan pagi, kais petang makan petang To
kill two birds with one stone = sambil menyelam minum air
51. Nida (1964) : kenal pasti dua jenis persamaan : Formal = tumpu kepada mesej dalam bentuk
dan kandungan. Dinamik = berasaskan kesan persamaan iaitu hubungan antara oenerima dan
mesej bahasa sumber. Barely alive = nyawa-nyawa ikan. Dalam teks asal tidak menyebut langsung
tentang ikan namun dari segi maksud, terjemahan menggunakan kaedah tersebut telah
menyampaikan mesej kepada pembaca.
52. Susan Bassnett, persamaan dalam terjemahan tidak seharusnya mengambil pendekatan
pencarian persamaan semata-mata kerana persamaan tidak mungkin wujud dalam dua versi bahasa
sumber bagi teks yang sama, apatah lagi bahasa sumber dan bahasa sasaran.
53. KAEDAH PENYESUAIAN Kaedah ini menggabungkan beberapa kaedah seperti modulasi,
- kata sifar (u - perhatian (arahan)
- struktur berbeza
54. Kaedah paling banyak di gunakan kerana kebebasan menentukan gaya tersendiri bagi
seseorang penterjemah. Faktor pemilihan: ringkas atau kompleks sesuatu teks jenis atau fungsi
teks (risalah, am atau teknikal) bidang teks (sastera, agaman, sains atau teknikal) peringkat teks
(kanak-kanak, SR, SM atau pengajian tinggi)
Bandingbeza teknik terjemahan secara terus dengan
terjemahan secara struktural
i)terjemahan secara terus
-dikenali terjemahan hurufiah atau literal
-setiap perkataan dalam bahasa sumber diberikan padanannya dalam
bahasa penerima
-penterjemah mencari kosa kata yang serupa antara bahasa sumber
dengan bahasa penerima
-padanan perkataan-perkataan yang dihasilkan selalu tidak
mengandungi makna teks asal
ii)terjemahan secara struktural
-dikenali sebagai persamaan formal
-utamakan bahasa sumber dengan mengekalkan bentuk bahasa dalam
bahasa penerima dan isi kandungannya
-Antara unsur formal yang dikekalkan:
- unit tatabahasa
-padanan perkataan
-makna asal seperti dalam teks asal
-rima
-rentak
-permainan perkataan
- Struktur tatabahasa yang menyimpang

-Mengekalkan penggunaan perbendaharaan kata dan istilah yang
serupa antara bahasa sumber dengan bahasa penerima
Posted by Cik Syue at 7:30 AM
Jenis jenis terjemahan
Presentation Transcript
1. Jenis- jenis Terjemahan Nur Adibah Bt Alias A139313 Terjemahan Arab- Melayu-Arab II
PPPJ2443 Jabtn. Peng. Arab dan Tamadun Islam UKM.
- Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut
- Kesannya menyalahi struktur ayat
bahasa sasaran, kesamaran makna dan kesilapan. Banyak berlaku dalam terjemahan
-mula
dilakukan seperti penerjemahan kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah melakukan
perubahan-perubahan untuk disesuaikan dengan struktur yang ada dalam bahasa sasaran
(Catford, 1974:25). Untuk lebih memperjelas pemahaman tentang penerjemahan kata demi
kata, penerjemahan bebas dan penerjemahan harfiah, Soemarno (1988:25) memberikan
contoh sebagai berikut.
berdasarkan Kamus Inggris Indonesia, (Echols dan Shadily, 1982:24). Kata : "He made a
fine showing in the meet" Jika diterjemahkan secara kata demi kata menjadi "Dia membuat
harfiah menjadi "Dia membuat sebuah pertunjukan yang bagus dalam pertandingan itu" Dan
jika diterjemahkan secara bebas menjadi "Baik benar hasilnya dalam pertandingan itu

- Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir
lengkap (sama) terhadap isi dan bentuk. Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya
mengikut bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang mirip dan hampir
dengan ayat bahasa sasaran. - Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan,
leksikal, uslub dan balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan. - Tahap kesamaan
dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk dan isi dengan memelihara kaedah
bahasa.
-
mahu mengakui hakikat Islam dan semangatnya yang amat jelas serta prinsip-prinsip dan
nilai-nilai murni yang dianjurkannya seperti belas kasihan, keamanan.
6. c- - Mengkut Nida ia bermaksud penyalinan semula maklumat ke
dalam bahasa penerima daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan terdekat dan
akan melakukan terjemahan makna atau ayat demi ayat. Dia
akan membaca sesuatu ayat dan cuba memahaminya dan kemudian akan
menterjemahkannya dengan gaya bahasanya tersendiri.
- Contohnya: .. Perkara-perkara lain yang tidak termasuk di dalam kertas kerja yang
dibentangkan turut dibincangkan seterusnya membuat resolusi seperti berikut:
8. D-
tanpa sebarang kongkongan atau mengambilkira perkataan dan struktur bentuk ayat asal.
Menurut Catford terjemahan bebas adalah penerjemahan yang tidak terikat pada pencarian
padanan kata atau kalimat tetapi pencarian padanan itu lebih ditekankan pada tataran yang
pe
yang baik ialah teknik setara yang didasarkan kepada terjemahan harfiah pada asalnya.
kebebasan penuh dalam mengungkapkan hasil terjemahannya. Memang dengan
kebebasan penuh dalam pengungkapan ke dalam bahasa sasaran oleh penerjemah ini
merupakan keuntungan tersendiri, namun demikian sebagaimana dikatakan oleh Soemarno
(1987:7) dengan kebebasan penuh itu hasil terjemahan yang diperoleh mudah meyimpang
dari pesan yang diungkapkan dalam naskah asli, terutama bagi penerjemah yang belum
menguasai bahasa sumber dengan baik.

You might also like