You are on page 1of 14

Kaedah

Tradisiona
l

KAEDAH
PROSES
TERJEMAH
AN

Kaedah
Pengganti
an

Kaedah
Peniruan

Kaedah Tradisional
Tokoh : Eugene A. Nida (1964).
Penterjemahan ditumpukan pada
persamaan bentuk teks terjemahan
dengan teks asal.
Aspek seperti format, rima rentak,
bunga
bahasa
dan
ciri-ciri
kebahasaan cuba dikekalkan supaya
terjemahan
yang
dihasilkan
menyamai teks asal.

Kaedah Tradisional
Terjemah
an
Relevan

Terjemah
an
Harfiah

Gutt (1992) menggolongkan terjemahan


relevan sebagai terjemahan secara
langsung.
Kesamaan dan ketepatan dengan teks asal
dari segi bentuk leksikal dan struktur ayat.
menekankan aspek budaya, makna dan
kesan sebenar teks sumber.
turut ditekankan ialah bentuk komunikasi
yang dapat difahami oleh
pendengar/pembaca.
Catford (1965) melabelkan terjemahan
harfiah sebagai terjemahan struktur nahu.
penterjemahan teks sumber satu demi
satu tanpa satu kata pun yang
ditinggalkan.
Diklasifikasikan sebagai kaedah
terjemahan menyeluruh kerana
melibatkan morfem, kata, frasa, klausa
dan ayat.
Kurang sesuai bagi dua bahasa yang
berbeaz sistem nahunya.

Terjemah
an Literal

Terjemahan ini amat setia pada teks sumber


dengan menekankan kepada salah satu
struktur atau bentuk nahu bahasa teks asal
sahaja.
Kemurnian nahu bahasa sumber dipelehara
dan nahu bahasa sasaran tetap dijaga
kegramatisannya.
Diklasifikasikan sebagai terjemahan langsung
kerana masih mengekalkan bentuk dan
struktur nahu bahasa sumber walaupun tidak
semuanya.
Kesetiaan juga melibatkan unsur nahu dan
bukan unsur budaya.

Kaedah Peniruan
Kaedah ini berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke
dlm bahasa sasaran namun istilahnya sahaja yang ditiru
atau diterjemah.
Kata-kata teks sumber harus ditafsir menurut konteks ayat
kerana kata-kata dalam sesuatu bahasa mungkin
mempunyai lebih daripada satu makna (polisemi).
Penterjemah juga harus mentafsir makna pada ungkapan
iaitu pada peringkat frasa.
Ungkapan mungkin akan membawa maksud kiasan dan
dengan itu kita tidak boleh mentafsir makna ungkapan
tersebut berdasarkan makna kata-kata yang
membentuknya.
besar kepala big head besar kepala bermaksud
berlagak dalam bahasa
Melayu

Kaedah Peniruan
Peniruan
penyampaian yang
tidak mengubah
struktur bahasa
sasaran
buffet servis - servis
buffet

electric current - arus


elektrik

social science sains


sosial

Peniruan struktur yg
memasukkan
struktur baru dalam
bahasa
prime minister perdana
menteri

head quarters ibu


pejabat

carbon dioxide karbon


dioksida

Kaedah Penggantian
Kaedah ini digunakan dengan
menterjemahkan atau menggantikan
perkataan atau frasa dalam ayat tanpa perlu
melakukan perubahan yg besar terhadap
kedudukan struktur atau susunannya.
Seboleh-bolehnya persamaan pada
peringkat leksikal dan sintaksis dikekalkan.
Kaedah ini banyak digunakan terhadap teks
yang berbentuk risalah yang ditulis dalam
sumber Teks
yangsumber
ringkas dan Teks
tidak
kompleks.
sasaran
I miss you

saya rindu awak

PENTERJEMAHAN DINAMIK
Penterjemahan dinamik bermaksud mesej teks asli
yang hendak disampaikan ke dalam teks sasaran
adalah sama dari segi kesan pembacaan.
Teori Dinamika
Nida
Persamaa
n

Terdekat

Bersahaja

Melibatkan 3 proses penting : analisis, pemindahan


mesej dan menstruktur semula nahu bahasa
sasaran.
Terjemahan dinamika ini sesuai digunakan untuk
menterjemah karya kretif seperti cerpen dan novel.

4 panduan penterjemahan dinamika :


i.

Keselarasan
konteks
pembaca
sasaran
lebih
diutamakan daripada cara sesuatu maklumat
dikemukakan atau keselarasan perkataan demi
perkataan.

ii.

Persamaan dinamik hendaklah diutamakan daripada


keselarasan formal. Penerimaan pembaca yang
ditekankan supaya pembaca teks asal dan teks
terjemahan mengalami kefahaman, perasaan dan
tindakan yang sama.

iii.

Bentuk-bentuk bahasa yang didengar hendaklah


diutamakan lebih dahulu daripada bentuk bertulis.

iv.

Keperluan
pembaca
sasaran
hendaklah
utamakan daripada bentuk bahasa.

lebih

Kaedah
Transposisi

Kaedah
Penyesuai
an

PENTERJEMAH
AN DINAMIK

Kaedah
Persama
an

Kaedah
Modulasi

Kaedah Transposisi
Kaedah terjemahan yg mengubah atau menukar
kedudukan frasa atau klausa dan golongan kata dalam
bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta atau
maklumat.
Kaedah ini bertujuan untuk menyampaikan maksud
dalam bahasa sasaran secara paling bersahaja dan
untuk memperjelaskan lagi kandungan maklumat yg
mungkin boleh mengelirukan jika kaedah tranposisi
tidak digunakan.
Teks sumber
Invest as low as RM5,000.

Teks sasaran
Dengan pelaburan
serendah RM5,000.

Kaedah Modulasi
Kaedah modulasi digunakan untuk tujuan yg
sama
seperti
tranposisi
iaitu
untuk
menyampaikan maklumat dengan gaya bahasa
yang paling bersahaja dan mudah difahami.
Modulasi boleh digunakan apabila terjemahan
yang terhasil tidak menepati hukum tatabahasa,
janggal atau menyimpang maknanya walaupun
terjemahan secara literal atau tranposisi telah
digunakan.
Teks sumber
Teks sasaran
right bank
tebing kiri

Kaedah Persamaan
Kaedah persamaan iaitu persamaan yang
perlu dilakukan oleh seseorang
penterjemah ialah persamaan yang paling
hampir dan persamaan yang paling lazim.
Kaedah persamaan ini dilakukan pada
pelbagai tahap seperti peringkat leksikal,
sintaktikal dan persamaan wancana.
Persamaan leksikal bukanlah mudah.
Contohnya kos hangus tidak sama dengan
burnt.

Kaedah Penyesuaian
Kaedah ini dianggap sebagai kaedah terjemahan yang
paling bebas.
Digunakan secara meluas untuk menterjemah lakonan
( komedi ) dan puisi.
Biasanya dlm keadaan ini makna dan mesej yg cuba
disampaikan dengan cara lain, dan pembaca akan
memahaminya setelah membaca keseluruhan teks.
Persamaan terdekat bergantung sepenuhnya kepada
konteks dan nilai budaya seperti dalam ungkapan
idiomatik daripada peribahasa.
Tidak ada dua perkataan yang benar-benar sama makna
dalam dua bahasa yang berlainan. Oleh itu, tidak
menterjemah
yang
PERSAMAAN dengan
TERDEKAT menggunakan
PERSAMAANpersamaan
SEJATI / BERSAHAJA
tepat, sebaliknya
menggunakan
persamaan
yang paling
National
nasional,negara,kebang
big and
kecil besar
dekat maknanya.
saan
small
National

bahasa kebangsaan

my friend

saya dan sahabat

You might also like