Professional Documents
Culture Documents
0 PENGENALAN
2.0 1
3.0
Kamus Dewan Edisi Keempat (2015), mendefinisikan perkataan terjemah sebagai “...
pindahan penulisan daripada suatu bahasa ke suatu bahasa yang lain...”. Oleh itu,
penterjemahan merupakan perbuatan mentafsir sesuatu teks dan menerbitkan semula
ke dalam bahasa yang lain. Tujuan utama penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu
karya terjemahan iaitu teks sasaran yang membawa makna yang sama dengan sesuatu
karya iaitu teks sumber. Penterjemah akan berusaha untuk menghasilkan pemahaman
yang sempurna berpandukan prinsip penterjemahan dan beretika dalam melakukan
terjemahan. Oleh yang demikian, penterjemah akan melakukan penyesuaian semula
dengan terperinci supaya pembaca faham akan idea yang terkandung di dalamnya.
Justeru, penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran perlulah baik bagi seorang
penterjemah. Keupayaan memahami teks asal dan kemahiran menulis semula dalam
bahasa sasaran menuntut iltizam yang tinggi daripada seorang penterjemah. Namun
demikian, faktor yang paling penting ialah pemahaman tentang kaedah dalam
penterjemahan. Kaedah menterjemah akan membantu penterjemah menterjemah dengan
baik. Seseorang penterjemah pada kebiasaannya akan memulakan terjemahan dengan
pendekatan lama dan kemudian beransur-ansur ke arah pendekatan baharu bergantung
kepada jenis teks yang akan diterjemahkan.
Pada tahun 1950-an banyak kaedah yang digunakan untuk menterjemah dan
menganalisis terjemahan. Penggunaan pelbagai perkataan seperti strategi, taktik, kaedah,
proses, prinsip dan prosedur hanyalah satu kekeliruan istilah sahaja. Terdapat dua kaedah
menterjemah iaitu kaedah lama atau tradisional dan kaedah baru atau dinamik. Kaedah
lama penterjemahan ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan dengan teks
asal. Aspek seperti format, rima rentak, bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan dalam teks
asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yang dihasilkan menyamai bentuk teks asal.
Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca dan kesan terhadap pembaca. kaedah
baru ini menitikberatkan persamaan dinamik. Oleh itu, kaedah ini disebut sebagai
terjemahan kaedah dinamik.
2.0 PENTERJEMAHAN TEKS MENGGUNAKAN KAEDAH MENTERJEMAH
Penulis telah memilih jurnal yang diperoleh di laman e-Journal Univerisiti Kebangsaan
Malaysia yang bertajuk Management of Secondary School Teacher in Enhancing Quality
Education in Kwara State, Nigeria. Jurnal ini ditulis oleh Nimota Jibola Kadir Abdullahi
yang merupakan salah seorang pelajar yang menyambung pengajian sebagai Doktor
Falsafah (PhD) di University of Ilorin Nigeria. Jurnal ini adalah berkaitan dengan kajian
pengurusan guru dalam pendidikan di sekolah menengah di negara Nigeria.
Daripada kaedah terjemahan yang telah diterangkan di atas, penulis menggunakan
kedua-dua jenis kaedah iaitu kaedah lama dan juga kaedah baru. Kedua kaedah ini
mempunyai bahagian masing-masing. Terdapat empat bahagian di bawah kaedah lama
iaitu kaedah pinjaman, kaedah peniruan, kaedah penggantian dan kaedah transposisi.
Di bawah kaedah baru pula terdapat empat juga bahagian iaitu, kaedah modulasi,
kaedah persamaan, kaedah penyusunan dan kaedah penyamaan fungsian. Dalam
terjemahan kali ini, penulis mengambil dua daripada kaedah lama iaitu kaedah peniruan
dan kaedah transposisi dan satu daripada kaedah baru iaitu kaedah penyamaan. Pada
penulisan ini penulis akan memfokuskan terjemahan pada bahagian introduction iaitu
pengenalan di dalam jurnal ilmiah yang telah dipilih daripada perenggan pertama di
muka surat 100 hingga perenggan kelima di muka surat 101.
Beralih kepada kaedah terjemahan yang telah digunakan bagi menterjemah jurnal
yang telah dipilih. Kaedah yang pertama ialah kaedah peniruan. Kaedah ini berlaku
apabila adanya kemasukan istilah pinjaman. Terdapat dua jenis peniruan. Peniruan
pertama ialah peniruan yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran. Misalnya di
dalam jurnal ini terdapat beberapa perkataan yang diterjemah secara peniruan tetapi
tidak mengubah struktur bahasa sasaran.
“as well as excellent communication and interpersonal skills towards achieving the
goal of education for the growth of a nation”
(terjemahannya)
“It is measured by using different indices such as students and their backgrounds,
teachers and their skills, school and their structure and environment, curricula and
societal expectations or feedback.”
(terjemahannya)
“Ia diukur dengan menggunakan indeks yang berbeza seperti pelajar dan latar
belakang mereka, guru dan kemahiran mereka, sekolah dan struktur dan
persekitaran mereka, kurikulum dan jangkaan masyarakat atau maklum balas.”
“The principal as the chief administration of the school should take responsibility
of ensuring that quality education takes place efficiently.”
(terjemahannya)
Ayat di atas jelas menunjukkan bahawa terjemahan daripada jurnal telah mengubah
beberapa struktur tatabahasa bahasa sumber. Misalnya, school should take
responsibility diterjemah kepada bahasa sasarannya iaitu bahasa Melayu kepada
sekolah harus bertanggungjawab. Asal terjemahan ayat tersebut ialah sekolah harus
mengambil tanggungjawab. Namun, kaedah transposisi dari segi struktur telah
menukarkan perkataan mengambil kepada imbuhan ber- iaitu bertanggungjawab
dalam terjemahannya. Kembali kepada tujuan asal kaedah transposisi ini iaitu
menterjemah dengan cara yang paling bersahaja. Oleh itu, imbuhan yang diletakkan
berdasarkan struktur tatabahasa bahasa sasaran itu adalah untuk memudahkan
terjemahan ayat tersebut.
Kaedah yang terakhir ialah kaedah penyamaan. Setiap bahasa dipengaruhi
oleh kebudayaannya. Bahasa Melayu sendiri banyak menerapkan elemen-elemen
budaya Melayu di dalam bahasanya. Misalnya, peribahasa, simpulan bahasa, dan
lain-lain. Namun, perbezaan budaya itu menjadikan terdapat beberapa ungkapan
yang tidak boleh diterjemah biasa. Kaedah penyamaanlah perlu digunakan dalam
menterjemah ungkapan tersebut. Kaedah penyamaan ialah kaedah yang
menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yang sama kepada pembaca
terjemahan dengan reaksi yang diterima oleh pembaca teks sumber.
“On one hand, a middle level labour force is provided from this level of education; on
the other hand, higher learning institutions receive students who complete this level
of education for the provision of high-level manpower.”
(terjemahannya)
“Di satu pihak, tenaga buruh peringkat pertengahan disediakan dari tahap
pendidikan ini; Di sisi lain, institusi pengajian tinggi menerima pelajar yang
melengkapkan tahap pendidikan ini untuk penyediaan tenaga kerja peringkat tinggi.”
Perkataan on the other hand merupakan perkataan yang dijadikan sebagai penanda
wacana dalam bahasa Inggeris. Penanda wacana ialah ungkapan yang digunakan
untuk menyambungkan satu ayat dengan ayat yang lain. Terjemahan asal perkataan
on the other hand ialah atas tangan yang lain. Namun, kaedah penyamaan telah
menukarkan terjemahannya kepada di sisi lain dengan menyamakan penggunaan
on the other hand dalam bahasa sumber dengan bahasa sasaran yang sesuai.
3.0 TERJEMAHAN TEKS JURNAL ‘MANAGEMENT OF SECONDARY SCHOOL
TEACHERS IN ENHANCING QUALITY EDUCATION IN KWARA STATE, NIGERIA’
1. Proses kualiti: guru terlatih dan terlatih dengan pengetahuan tentang kaedah pengajaran
yang baik, pengurusan kelas dan penilaian pelajar untuk memudahkan pembelajaran yang
berkesan.
4. Pembelajaran berkualiti: sihat, sihat dan bersedia untuk menyertai pelajar melalui
sokongan keluarga dan komuniti.
5. Hasil yang berkualiti: pengambilalihan pengetahuan, kemahiran, nilai dan sikap untuk
pencapaian matlamat pendidikan dan objektif
4.0 PENUTUP
Kesimpulannya, pemilihan kaedah yang sesuai bagi penterjemahan banyak bergantung
kepada berbagai-bagai faktor. Antaranya ialah ringkas atau kompleks sesuatu teks.
Ringkas atau kompleks itu bergantung kepada kandungan penulisan itu sama ada isinya
berat atau ringan. Selain itu, jenis atau fungsi teks sama ada risalah, jurnal, artikel dan
sebagainya. Setiap penulisan mestilah mempunyai fungsi masing-masing sama ada
ilmiah, hiburan, dakwah dan sebagainya. Seterusnya, bidang teks seperti sastera,
agama, sains atau teknikal. Akhir sekali ialah peringkat teks sama ada untuk kanak-
kanak, murid sekolah rendah, pelajar sekolah menengah atau pelajar pengajian tinggi.
Hal ini demikian kerana, setiap daripada mereka mempunyai tahap penguasaan bahasa
masing-masing. Justeru, seorang penterjemah haruslah berhati-hati dan peka dalam
memilih kaedah terjemahan yang sesuai. Ada kalanya kaedah-kaedah tersebut boleh
digabungkan dan ada kalanya boleh terpisah.