Professional Documents
Culture Documents
PRINSIP-PRINSIP TERJEMAHAN
(BBM 422)
KELAS:
MC246 S1A
TARIKH:
12 MEI 2020
DISEDIAKAN OLEH:
NADIA BINTI ISNKANDAR
(2020955947)
NAMA PENSYARAH:
NORITA HARIJAMAN
ISI KANDUNGAN
1. 1.0 PENGENALAN 1
4. 4.0 KESIMPULAN 11
5. 5.0 RUJUKAN 13
6. 6.0 LAMPIRAN 14
1.0 PENGENALAN
‘Terjemah’ berasal daripada perkataan Arab iaitu ‘Tarjamah’ yang bermaksud
mentaksirkan perkataan dengan menggunakan perkataan dalam bahasa lain. Dua
bahasa yang terlibat dalam terjemahan adalah bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Perkataan ‘tarjamah’ itu sendiri mempunyai dua pengertian iaitu menterjemah teks
atau buku daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain yang mempunyai
hubungan rapat dengan pentafsiran dan penghuraian yang boleh ditemui dalam
buku-buku sejarah, falsafah dan sains yang diterjemahkan oleh penterjemah bahasa
Arab daripada bahasa lain, manakala yang kedua bermaksud autobiografi (Puteri
Roslina Abdul Wahid, 2017).
Menurut Nida (1969) dalam Ainon Mohamad dan Abdullah Hassan (2003) pula,
terjemahan membawa maksud “penyalinan semula ke dalam bahasa penerima
maklumat daripada bahasa asal dalam bentuk persamaan terdekat dan bersahaja ,
pertama dari segi makna dan kedua dari segi gayanya.” Ukuran sama ada sesuatu
terjemahan itu betul atau salah ditentukan oleh pembaca itu sendiri, iaitu sama ada
mereka faham ataupun tidak terjemahan tersebut, dan yang dititikberatkan bukan
setakat pembaca mungkin faham, tetapi supaya mereka faham dengan apa yang
dimaksudkan dalam terjemahan tersebut.
3
1.1 SINOPSIS
Teks yang dipilih adalah mengenai masalah depresi dalam kalangan remaja
dan juga kanak-kanak. Kemurungan boleh berlaku pada remaja atas beberapa
beberapa faktor. Salah satu faktor yang boleh terdedah kepada kemurungan ialah
kerana stress akan pelajaran dan lain-lain. Ada juga diantara mereka yang
mempunyai tekanan disebabkan oleh masalah perhubungan. Mereka yang
mengalami tekanan mental biasanya menunjukkan tanda-tanda seperti murung,
suka menyendiri dan tiada selera makan.
Kemurungan adalah isu yang kita tidak patut endahkan kerana ia tergolong
daripada penyakit mental. Kita sering lihat di media sosial yang ramai remaja
mengalami depresi. Kini, kemurungan banyak berlaku pada remaja dan juga
kanakkanak. Remaja yang sering mengalami tekanan, terlalu sedih atas kehilangan
orang tersayang atau mempunyai masalah anxiety boleh terdedah kepada masalah
kemurungan.
Selain itu, depresi juga boleh didapati sekiranya remaja mempunyai masalah
peribadi di dalam rumah. Sekiranya ibu bapa sendiri yang mempunyai tekanan
emosi, anak- anak mudah untuk mendapati masalah depresi. Dalam artikel ini,
penulis mengatakan bahawa semakin tinggi jumlah remaja yang mendapat depresi,
semakin tinggi jumlah remaja yang bunuh diri.
4
2.0 ANALISIS TEKS
Dalam analisis ini, terdapat beberapa kaedah terjemahan yang digunakan untuk
menterjemah teks ini ke bahasa sasaran iaitu dari Bahasa Inggeris ke Bahasa
Melayu. Kaedah yang digunakan adalah bertujuan untuk menghasilkan terjemahan
yang difahami oleh pembaca di samping mengekalkan bentuk dan mesej asal teks
sumber.
Terdapat dua kaedah terjemahan iaitu kaedah formal dan kaedah dinamik.
5
yang sama iaitu keadaan biasa. Kaedah yang digunakan merupakah penggantian
secara lansung kerana ia dipinjam secara terus tanpa melakukan sebarang
perubahan terhadap ejaan. Selain tidak mengubah maksud teks sasaran,
terjemahan secara langsung ini merupakan kaedah yang paling mudah sekali kerana
penterjemah tidak perlu melakukan perubahan dalam penstrukturan ayat atau
sebagainya.
‘Anxiety disorder’ tetap dikekalkan dalam teks sasaran ditulis miring dalam
teks. Unsur-unsur dari bahasa sumber tersebut dipinjam secara terus tanpa
melakukan sebarang perubahan termasuk ejaan dan struktur ayat. Kaedah ini
dikatakan amat memudahkan bagi penterjemah kerana tidak perlu melakukan
perubahan apa-apa. Hanya dipetik diperkataan itu dan disertakan sekali dengan
tanda (‘) untuk menunjukkan perkataan itu bukan daripada bahasa teks sasaran.
6
dengan menggunakan perkataan dalam bahasa sasaran, namun strukturnya
mengikut bahasa sumber.
7
struktur atau susunannya. Kaedah ini sering diamalkan bagi sesebuah teks
yang berbentuk risalah (informatif) yang ditulis dalam bahasa sumber yang
ringkas atau tidak kompleks.
Begitu juga dengan ayat “over the past 50 years, depression has become
more common and is now recognized at increasingly younger ages”
diterjemahkan kepada “lebih dari 50 tahun, depresi telah menjadi lebih
kebiasaan dan sekarang dikenali ramai dalam golongan anak muda “ secara
harfiah (literal translation). Keperluan menggunakan kaedah penggantian ini apabila
setiap satu perkataan itu dapat digantikan tanpa perlu melakukan perubahan
tersebut terhadap susunan ayat. Frasa ini berbentuk ayat keterangan yang mudah
8
untuk diterjemah kerana ia hanya perlu memindahkan maklumat mengikut struktur
ayat sumber. Selain itu, dengan menggunakan kaedah harfiah ini, susunan ayatnya
yang teratur dapat difahami oleh para pembaca teks sasaran.
2. Teenage girls are at especially high Kumpulan kecil dalam remaja yang
risk, as are minority youth. berisiko tinggi untuk mendapat depresi
adalah remaja perempuan.
3. In many cases, the parents are Dalam banyak kes, depresi datang
depressed, as depression tends daripada keluarga kerana ibu bapa
to run in families. sendiri yang ada depresi.
Berdasarkan jadual di atas, ayat “feeling down for months at a time for no
particular reason, however, may be a sign of undiagnosed depression” telah
diterjemahkan kepada “tetapi, ia mungkin akan menjadi tanda-tanda depresi
yang tidak didiagnos jika remaja sentiasa sedih berpanjangan tanpa sebab
tertentu” dengan menggunakan kaedah transposisi dari segi struktur kata.
9
Keperluan menggunakan kaedah ini terjadi apabila struktur tatabahasa bahasa
sumber ditukar dalam bahasa sasaran tanpa perlu mengubah maksud warta. Kita
boleh lihat ayat “tetapi , ia mungkin…” menjadi pendahuluan ayat yang ingin
menunjukkan penegasan serta penerangan terhadap maklumat yang hendak
disampaikan.
Begitu juga dengan ayat “teenage girls are at especially high risk, as are
minority youth”. Ayat ini diterjemahkan secara transposisi dari segi struktur dan
diterjemahkan kepada kumpulan kecil dalam remaja yang berisiko tinggi untuk
mendapat depresi adalah remaja perempuan”. Kita dapat lihat walaupun ia tidak
mengikut susunan ayat dalam teks sumber, maklumat yang hendak disampaikan itu
dapat difahami dengan jelas kerana ia tidak mengubah maksud asal teks sumber.
Selain itu, terdapat penukaran pada kedudukan antara ayat pertama dan kedua pada
teks sasaran iaitu kedudukan “remaja perempuan..” di penghujung ayat, tidak
mengikuti susunan ayat teks sumber.
Ayat “in many cases, the parents are depressed, as depression tends to
run in families” diterjemahkan kepada “dalam banyak kes, depresi datang
daripada keluarga kerana ibu bapa sendiri yang ada depresi juga diterjemah
mengikut cara kaedah transposisi dari segi struktur. Kita dapat lihat ayat “as
depression tends to run in families” dalam teks sumber, kedudukannya di hujung
tetapi apabila diterjemahkan kepada teks sasaran, kedudukannya bukan di
penghujung ayat. Dengan menggunakan kaedah ini, ia dapat menunjukkan
penegasan kepada ayat “ibu bapa sendiri yang ada depresi..” yang dijadikan sebagai
isi penting dalam teks ini.
10
3.0 MASALAH YANG DIHADAPI
Disebabkan teks sumber ini adalah dalam Bahasa Inggeris, terdapat perkataan
yang saya tidak fahami yang menyukarkan saya untuk menterjemah ke dalam
Bahasa
Melayu. Contohnya, saya tidak memahami perkataan “volatility” dalam teks sumber.
Dalam latihan terjemahan, saya tidak dapat melengkapkan ayat tersebut kerana
saya tidak memahami satu perkataan sahaja. Selepas mencari makna perkataan
tersebut di kamus, barulah saya faham maksud perkataan tersebut iaitu turun naik
atau tidak stabil.
11
2) Kurang kemahiran bahasa sasaran
Selain itu, kurang menguasai kemahiran bahasa sasaran merupakan salah satu
masalah yang sering dihadapi oleh penterjemah ketika dalam proses penterjemahan.
Penguasaan bahasa sasaran sebenarnya lebih penting daripada penguasaan
bahasa sumber kerana penterjemah perlu menterjemah teks sasaran dengan baik
untuk pembaca.
Walaupun teks sasaran merupakan bahasa ibunda saya iaitu Bahasa Melayu,
namun terdapat perkataan yang membuat proses terjemahan itu menjadi sukar.
Penguasaan bahasa sasaran yang lemah menyebabkan saya sukar untuk
memberikan padanan yang sesuai semasa melakukan terjemahan dengan sekilas
pandang. Ini adalah kerana, terdapat perkataan bahasa sumber yang mempunyai
banyak maksud. Sebagai contoh, dalam teks wujudnya frasa nama “mental disorder”
yang merupakan perkara yang dibincangkan dalam teks itu. Saya tidak pasti
padanan atau terjemahan yang betul ialah “penyakit mental” atau “gangguan
mental”. Hal ini demikian kerana, perkataan “disorder” boleh merujuk kepada
sesuatu penyakit. Akan tetapi, padanan yang sesuai bagi “mental disorder” adalah
gangguan mental. Disebabkan saya tidak menguasai bahasa Melayu dengan baik,
maka saya menghadapi masalah ini ketika dalam proses terjemahan.
12
4.0 KESIMPULAN
13
Apabila menterjemah, penterjemah akan mengalami masalah yang
menyebabkan proses penterjemahan mejadi rumit. Hal ini kerana, faktor-faktor yang
menyebabkan aktiviti terjemahan menjadi rumit adalah kurang kemahiran bahasa
sasaran, kurang kemahiran bahasa sumber, kurang pengetahuan tentang
terjemahan dan juga lain-lain. Penterjemah perlu memastikan masalah yang
dihadapi dapat di atasi supaya dapat menghasilkan teks terjemahan dengan mudah
serta baik.
14
5.0 RUJUKAN
15
6.0 LAMPIRAN
Teenage Depression
Teen depression is a serious issue, but can be helped when you know the
symptoms. Though the term “depression” can describe a normal human emotion, it
also can refer to a mental disorder. Depressive illness in teenagers is defined when
the feelings of depression persist and interfere with the teen’s ability to function
Depressed youth often have problems at home. In many cases, the parents
are depressed, as depression tends to run in families. Over the past 50 years,
depression has become more common and is now recognized at increasingly
younger ages. As the rate of depression rises, so does the teen suicide rate.
16
6.2 Teks Terjemahan
Ramai remaja mengalami depresi mempunyai gejala yang sama seperti orang
dewasa tetapi mereka lebih kepada tindak balas emosi yang sangat tidak stabil.
Perasaan sedih terhadap masalah hubungan atau ujian peperiksaan yang akan
datang adalah normal. Tetapi, ia mungkin akan menjadi tanda-tanda depresi yang
tidak didiagnos jika remaja sentiasa sedih berpanjangan tanpa sebab tertentu.
Kemurungan dalam kalangan remaja adalah isu yang serius, tetapi ia boleh
dibendung jika anda mengetahui simptom-simptomnya. Walaupun depresi boleh
dikenali sebagai emosi manusia biasa, tetapi ia juga boleh dirujuk sebagai gangguan
mental. Penyakit kemurungan dalam remaja dikenali apabila perasaan murung yang
berpanjangan dan menganggu abiliti remaja itu untuk melakukan aktiviti seharian.
17