Professional Documents
Culture Documents
Menterjemah
Ashwinie Gunasehgaran
Devapreya S Ragunathan
• Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan pada
persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal. Aspek seperti
format, rima rentak , bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan yang
khusus dalam teks asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yang
dihasilkan menyamai bentuk asal.
• Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan
terhadap pembaca. Sambutan pembaca terjemahan hendaklah
serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu juga dengan
emosi yang dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkan persamaan
dinamik dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik.
Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet dua orang pakar penterjemahan telah
mengutarakan beberapa kaedah :