You are on page 1of 10

Kaedah

Menterjemah
Ashwinie Gunasehgaran
Devapreya S Ragunathan
• Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan pada
persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal. Aspek seperti
format, rima rentak , bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan yang
khusus dalam teks asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yang
dihasilkan menyamai bentuk asal.
• Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan
terhadap pembaca. Sambutan pembaca terjemahan hendaklah
serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu juga dengan
emosi yang dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkan persamaan
dinamik dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik.
Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet dua orang pakar penterjemahan telah
mengutarakan beberapa kaedah :

Kaedah formal Kaedah dinamis


Pinjaman Modulasi
Peniruan Pengembangan
Penggantian Persamaan
Transposisi Penyamaan fungsian
Adaptasi
Generalisasi 
KAEDAH PINJAMAN
• Berlaku hasil daripada pertembungan bahasa
• Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran,
dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya
• Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter the
blood
TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang
memasuki darah.
• Kaedah ini turut digunakan untuk menimbulkan sifat-sifat khusus dalam
teks.
• Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi
• Kaedah paling mudah, terjemahan langsung.
• Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam
teks. Seperti : aorta,aspirin, wikipedia, homestay
KAEDAH PENIRUAN
• Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke
dalam bahasa sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru
dan diterjemah. Terdapat 2 jenis peniruan:
Tidak mengubah struktur bahasa Peniruan struktur yg mewujudkan
sasaran struktur baru dalam bahasa sasaran.
Contoh : buffet servis ---> servis buffet Contoh : Prime Minister ---> Perdana
electric current ---> arus Menteri
elektrik : Carbon dioxide ---> Karbon
cold war ---> perang dingin dioksida
KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH
• Kaedah ini digunakan dengan menterjemahkan atau
menggantikan perkataan atau frasa dalam ayat tanpa perlu
melakukan perubahan yang besar terhadap kedudukan
struktur atau susunannya.
• Banyak digunakan dlam teks yang ringkas. Seperti : ayat
selapis, ayat tanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan
Contoh : Teks sumber I miss you

Teks sasaran saya rindu awak


KAEDAH TRANSPOSISI 
• Kaedah transposisi merupakan kaedah terjemahan yang
mengubah atau menukar kedudukan frasa atau klausa dan
golongan kata dalam bahasa sasaran tanpa mengubah
maksud asal atau maklumat.
• Kaedah ini bertujuan untuk menyampaikan maksud dalam
bahasa sasaran secara naturalis dan untuk memperjelaskan
lagi kandungan maklumat yang mungkin boleh mengelirukan
jika kaedah transposisi tidak digunakan.
Contoh:

Teks sumber Invest as low as RM5,000.


Teks sasaran Dengan pelaburan serendah RM5,000

Teks sumber Trading as a profession.


Teks sasaran Berniaga sebagai kerjaya
.
.
Sekian
Terima Kasih

You might also like